1
00:00:59,434 --> 00:01:00,686
BASADA EN EL LIBRO
MR. & MRS. AMERICAN PIE
2
00:01:00,686 --> 00:01:01,603
DE JULIET MCDANIEL
3
00:01:21,081 --> 00:01:25,127
¡Estoy muy emocionada!
No había estado en un avión antes.
4
00:01:25,127 --> 00:01:29,006
Eres una chica valiente. No había conocido
a otra chica con el estómago para esto.
5
00:01:30,007 --> 00:01:31,758
Adoro las montañas rusas.
6
00:01:32,593 --> 00:01:36,930
Y yo tengo
a la copiloto más bella de todo Tennessee.
7
00:01:39,391 --> 00:01:41,476
Muy bien, ¡sujétate!
8
00:01:47,733 --> 00:01:49,026
Vamos arriba.
9
00:01:57,451 --> 00:02:00,204
El mundo se ve muy pequeño desde aquí.
10
00:02:00,829 --> 00:02:01,830
¿Te asusta?
11
00:02:02,331 --> 00:02:07,503
- Nunca. No tengo miedo contigo.
- Aquí vamos.
12
00:02:11,924 --> 00:02:15,636
Oye. ¿Sabes algo? Voy a renunciar a Pan Am
13
00:02:15,636 --> 00:02:17,846
y voy a escribir en el cielo.
14
00:02:17,846 --> 00:02:20,557
Y voy a escribir
con letras de nueve metros
15
00:02:20,557 --> 00:02:25,604
"Amo a Maxine Horton"
para que todo Chattanooga lo vea.
16
00:02:26,855 --> 00:02:28,106
¿En verdad me amas?
17
00:02:28,106 --> 00:02:31,401
Nadie ha creído en mí como tú, Max.
18
00:02:31,985 --> 00:02:34,655
Siento que puedo hacer lo que sea contigo.
19
00:02:36,365 --> 00:02:37,991
Me vas a hacer llorar.
20
00:02:38,700 --> 00:02:40,410
No, solo es el viento.
21
00:02:40,410 --> 00:02:43,747
No, eres tú, Douglas. Eres tú.
22
00:02:44,331 --> 00:02:48,418
Bien, cariño. Voy a entrar en modo
Barón Rojo en este bebé. ¿Está bien?
23
00:02:48,418 --> 00:02:49,670
- Sí.
- Aquí vamos.
24
00:02:58,846 --> 00:03:00,055
¿Estás bien ahí?
25
00:03:00,889 --> 00:03:02,891
Sí. Estoy bien.
26
00:03:04,017 --> 00:03:06,478
No sé si debería estar de cabeza.
27
00:03:06,478 --> 00:03:08,397
¿Sí? ¿Ahora estás asustada?
28
00:03:08,397 --> 00:03:12,526
Sí, porque estoy embarazada.
29
00:03:26,290 --> 00:03:29,293
Eso puede ser
la mejor cosa que haya escuchado.
30
00:03:31,461 --> 00:03:32,963
Oye, Chattanooga.
31
00:03:32,963 --> 00:03:36,508
Douglas Simmons va a tener un bebé.
32
00:03:38,093 --> 00:03:39,845
Perry dice,
"que si te enfocas en el horizonte...
33
00:03:39,845 --> 00:03:41,680
BODA DE PENELOPE ROLLINS
CON DOUGLAS DELLACORTE SIMMONS
34
00:03:41,680 --> 00:03:42,598
14 DE ABRIL DE 1949
35
00:03:42,598 --> 00:03:44,433
...terminarás en la arena siempre".
36
00:03:44,433 --> 00:03:48,103
Y le dije,
"Mira, Perry, si miro hacia abajo,
37
00:03:48,103 --> 00:03:50,105
entonces estaría adivinando.
38
00:03:50,105 --> 00:03:52,983
Sería un ciego como Helen Keller".
39
00:03:52,983 --> 00:03:55,527
Leí esa invitación cientos de veces,
40
00:03:55,527 --> 00:03:58,864
esperando a que dijera algo diferente.
Pero siempre permanecía igual.
41
00:03:59,364 --> 00:04:04,244
Una boda, Penelope Rollins
con Douglas Dellacorte Simmons.
42
00:04:04,244 --> 00:04:05,746
¿No es curiosa la vida, Max?
43
00:04:05,746 --> 00:04:08,790
¿Cómo es posible?
¿En qué mundo sería posible?
44
00:04:08,790 --> 00:04:11,001
¿Mi nueva amiga Linda y mi Douglas?
45
00:04:11,001 --> 00:04:14,922
Así que decidí no enfocarme
en el horizonte o el suelo.
46
00:04:14,922 --> 00:04:21,678
Bajo la barbilla y pongo la mirada
adelante de mi ombligo y...
47
00:04:22,804 --> 00:04:26,141
Pasa sobre el bunker, ¡hoyo en uno!
48
00:04:27,059 --> 00:04:28,435
¿Qué más no sé?
49
00:04:28,435 --> 00:04:31,647
Y más importante,
¿quién más sabe algo que yo no?
50
00:04:32,940 --> 00:04:35,526
Es un juego mental.
51
00:04:36,568 --> 00:04:39,905
Bueno, iré a reunirme con Perry.
52
00:04:39,905 --> 00:04:41,698
Te veo en la cena.
53
00:04:44,785 --> 00:04:46,370
Juego mental.
54
00:04:47,246 --> 00:04:50,832
Hasta ahora, yo creía
que el secreto de un buen matrimonio
55
00:04:50,832 --> 00:04:55,045
era callarse y sonreír en la adversidad
hasta que ella te sonriera de vuelta.
56
00:04:56,421 --> 00:05:01,677
Pero esto no es como caerte ebrio
de las escaleras luego de una discusión.
57
00:05:02,928 --> 00:05:05,639
Esto es malo, ¿sabes, Norma?
58
00:05:09,977 --> 00:05:14,147
Pero si le digo que ya lo sé,
podría perderlo. ¿No crees?
59
00:05:16,775 --> 00:05:17,943
¿Qué harías tú?
60
00:05:33,667 --> 00:05:36,712
Tienes razón. Voy a ir allá
y se lo diré de cara a cuello.
61
00:05:36,712 --> 00:05:39,506
Sí, vamos. ¿Tienes hambre?
62
00:05:39,506 --> 00:05:41,717
- Sí.
- ¿No? Está bien, esperaremos a la cena.
63
00:05:42,384 --> 00:05:43,635
¡Vamos, Norma!
64
00:05:58,066 --> 00:06:00,235
Hola, amor. ¿Trajiste a Norma?
65
00:06:00,736 --> 00:06:02,696
Max, amor, no sabía que vendrías.
66
00:06:02,696 --> 00:06:04,698
Pero Perry llegará pronto.
67
00:06:06,033 --> 00:06:07,159
¿Estuviste casado?
68
00:06:07,868 --> 00:06:10,746
- ¿Qué?
- Estuviste casado con Linda.
69
00:06:11,788 --> 00:06:13,749
¿Quién es Linda?
No conozco a ninguna Linda.
70
00:06:13,749 --> 00:06:17,336
Linda. Mi amiga Linda...
Penelope, su nombre era Penelope.
71
00:06:18,003 --> 00:06:19,338
Douglas.
72
00:06:19,338 --> 00:06:20,422
Vaya...
73
00:06:21,590 --> 00:06:24,510
¿Con ella te has juntado todo este tiempo?
74
00:06:24,510 --> 00:06:27,387
¿Penelope Rollins? ¡Por Dios!
75
00:06:28,555 --> 00:06:30,057
¿Sigues casado con ella?
76
00:06:30,057 --> 00:06:31,808
- ¡No!
- ¿Eres polígamo?
77
00:06:31,808 --> 00:06:33,560
- ¿Soy tu otra esposa?
- Maxine.
78
00:06:34,061 --> 00:06:36,313
Bueno, no lo sé. ¿Siquiera eres piloto?
79
00:06:36,313 --> 00:06:39,233
¿O eres un vendedor
con familias en ciudades diferentes?
80
00:06:39,233 --> 00:06:41,235
Dame un momento, ¿está bien?
81
00:06:41,235 --> 00:06:44,071
Esta es la primera vez
que escucho esto mientras hablamos.
82
00:06:44,071 --> 00:06:46,365
Así funcionan las conversaciones, Douglas.
83
00:06:47,908 --> 00:06:50,410
No es que mintiera sobre Penelope.
84
00:06:50,410 --> 00:06:51,495
Yo solo...
85
00:06:52,871 --> 00:06:53,914
No hablé sobre ella.
86
00:06:56,959 --> 00:06:58,502
¡Por favor!
87
00:06:58,502 --> 00:07:01,338
La razón por la que no dije nada
es porque quería olvidarlo.
88
00:07:02,881 --> 00:07:06,468
Sí, nos comprometimos hace muchos años.
89
00:07:06,468 --> 00:07:10,973
Pero el día que nos íbamos a casar,
fue el peor día de mi vida.
90
00:07:13,058 --> 00:07:14,142
Max, mira,
91
00:07:15,602 --> 00:07:17,437
hay algo que debo decirte.
92
00:07:17,437 --> 00:07:18,564
¿Algo más?
93
00:07:22,651 --> 00:07:24,695
El día de nuestra boda,
94
00:07:24,695 --> 00:07:27,489
Penelope le disparó a su padre.
95
00:07:28,240 --> 00:07:29,241
¿Qué?
96
00:07:29,783 --> 00:07:31,869
Fue horrible. Sucedió inesperadamente.
97
00:07:31,869 --> 00:07:35,289
La gente corría por todos lados.
Había sangre por todos lados.
98
00:07:35,289 --> 00:07:38,417
- Y yo... Personalmente lo odié.
- ¿Qué?
99
00:07:38,417 --> 00:07:41,837
Y yo solo quería superarlo
y no mirar atrás.
100
00:07:41,837 --> 00:07:44,840
Y luego te conocí, mi rosa sensual,
101
00:07:44,840 --> 00:07:47,342
mi hermosa nubecita.
Y fuimos muy felices juntos.
102
00:07:47,342 --> 00:07:49,595
¿Por qué? ¿Por qué Linda haría algo así?
103
00:07:49,595 --> 00:07:51,722
Exacto. Es porque está loca.
104
00:07:51,722 --> 00:07:53,599
Bueno, no creo que esté loca.
105
00:07:53,599 --> 00:07:56,977
Piénsalo. Te buscó. Te hizo su amiga.
106
00:07:56,977 --> 00:08:00,939
No te dijo nada al respecto.
Eso es de una loca. L-O-K-A. Loca
107
00:08:02,608 --> 00:08:05,652
- ¿Deletreaste loca...?
- Señora Doug-lidy-doo.
108
00:08:06,778 --> 00:08:08,030
¿Cómo está, mi señora?
109
00:08:10,699 --> 00:08:12,743
Parece que debí traer tres bebidas.
110
00:08:12,743 --> 00:08:16,455
No es necesario, Perry. Ya me iba.
111
00:08:17,289 --> 00:08:19,541
Y nosotros hablaremos de esto más tarde.
112
00:08:25,130 --> 00:08:28,091
Hola, Norma. Qué bueno verte.
113
00:08:34,847 --> 00:08:36,725
Qué carácter.
114
00:08:37,518 --> 00:08:40,812
Ahora no sé dónde es arriba y abajo,
o qué es qué.
115
00:08:41,480 --> 00:08:43,774
Tenemos que ir directo a la fuente.
116
00:08:43,774 --> 00:08:45,526
¡Sujeta tus huesos!
117
00:08:48,153 --> 00:08:50,489
NUESTROS CUERPOS, NUESTROS ESTANTES
118
00:08:51,949 --> 00:08:53,700
CALLE CLEMATIS 3991
WEST PALM BEACH, FLORIDA 33411
119
00:08:53,700 --> 00:08:55,035
Sí.
120
00:08:56,453 --> 00:09:00,123
Hago una... Limpieza, ¿sabes?
121
00:09:00,707 --> 00:09:02,042
¿Ese es Rolodex?
122
00:09:04,920 --> 00:09:06,922
¿No estás haciendo lo que yo creo?
123
00:09:07,464 --> 00:09:09,424
No debería existir.
124
00:09:12,177 --> 00:09:15,556
Mira, al fin podemos hacer algo.
Al fin podemos marcar la diferencia.
125
00:09:15,556 --> 00:09:18,225
Al fin tenemos algo de poder,
¿y no te sientes cómoda con él?
126
00:09:18,809 --> 00:09:20,310
- ¡Linda!
- Mierda.
127
00:09:20,310 --> 00:09:22,896
No, siéntate y espera.
128
00:09:28,610 --> 00:09:30,320
¿Han visto a Linda? ¿Está aquí?
129
00:09:30,320 --> 00:09:31,446
¡Linda!
130
00:09:32,698 --> 00:09:33,740
Espera aquí.
131
00:09:34,700 --> 00:09:37,286
Hola.
Me gustaría hablar con Linda, por favor.
132
00:09:37,286 --> 00:09:39,913
¿O debería decir Penelope? Inmediatamente.
133
00:09:39,913 --> 00:09:42,749
Bueno, estoy bien. Gracias por preguntar.
Y ella no está aquí.
134
00:09:43,250 --> 00:09:48,005
Pues dile
que ya sé todo sobre ella y mi esposo.
135
00:09:51,216 --> 00:09:54,469
Pues lo siento, Maxine. Eso es muy duro.
136
00:09:54,970 --> 00:09:58,015
¿Tú sabías?
¿Sabías sobre Linda y mi Douglas?
137
00:09:58,015 --> 00:09:59,766
Oye, no quiero estar en medio de esto.
138
00:09:59,766 --> 00:10:02,644
"No quiero estar en medio de eso"
¿Eso qué? ¿Es de un libro o algo?
139
00:10:03,729 --> 00:10:07,149
No. Solo es un coloquialismo.
Mira, tienes que irte.
140
00:10:08,775 --> 00:10:10,485
¿Sabes a quién estás defendiendo?
141
00:10:10,485 --> 00:10:12,279
¿El tipo de amiga que ella es,
142
00:10:12,279 --> 00:10:15,490
- que me miente y decepciona?
- Mierda.
143
00:10:15,490 --> 00:10:18,160
Y usualmente no me abro a las personas
como lo hice con ella.
144
00:10:18,744 --> 00:10:24,082
Y supongo que cuando se acercó a mí,
no fue espontáneo en lo absoluto.
145
00:10:25,667 --> 00:10:29,671
Ella tenía un plan todo el tiempo.
Un malvado plan maestro.
146
00:10:30,255 --> 00:10:34,051
Y yo le creí como toda una ingenua.
147
00:10:34,051 --> 00:10:35,302
No soy Linda.
148
00:10:36,094 --> 00:10:39,431
Pero lo que sé, es que muchas cosas
pueden ser ciertas a la vez.
149
00:10:40,432 --> 00:10:43,936
Mira, quizá solo quería conocerte primero
para ver como eras.
150
00:10:44,686 --> 00:10:46,855
Y luego empezaste a agradarle.
151
00:10:47,814 --> 00:10:49,274
¿Y por qué no le agradaría?
152
00:10:50,817 --> 00:10:52,569
Puedes decirle que también sé lo otro,
153
00:10:52,569 --> 00:10:55,614
su otro secreto.
Que le disparó a su propio padre.
154
00:10:55,614 --> 00:10:57,616
No quisiera hablar sobre eso.
155
00:10:57,616 --> 00:11:00,327
Eso quedó en el pasado
y ya no se menciona.
156
00:11:00,869 --> 00:11:02,788
Al menos,
¿podrías darle un mensaje por mí?
157
00:11:04,540 --> 00:11:05,999
Dile que estoy enojada.
158
00:11:05,999 --> 00:11:08,502
Y que estoy dolida.
Pero enfatiza lo de enojada.
159
00:11:09,378 --> 00:11:12,798
¿Cómo me pudo hacer esto?
Creí que éramos amigas.
160
00:11:13,632 --> 00:11:19,847
Y que Maxine Dellacorte está muy cerca
de tener una mala opinión sobre ella.
161
00:11:19,847 --> 00:11:21,139
¿Recuerdas todo?
162
00:11:22,307 --> 00:11:23,350
Claro, Maxine.
163
00:11:24,726 --> 00:11:25,727
Gracias.
164
00:11:29,398 --> 00:11:30,274
¡Diantres!
165
00:11:32,067 --> 00:11:35,487
Salgamos de esta apestosa biblioteca.
Vamos, Norma.
166
00:11:37,698 --> 00:11:38,991
¿Cómo se encuentra?
167
00:11:38,991 --> 00:11:40,576
Como ves, está de maravilla.
168
00:11:42,661 --> 00:11:44,121
Trata de decir algo.
169
00:11:44,830 --> 00:11:47,583
Siempre está gimiendo y gritando por algo.
170
00:11:47,583 --> 00:11:48,750
¿Estás bien?
171
00:11:56,717 --> 00:11:58,468
Pues creo que quiere decir mucho de ti.
172
00:11:59,011 --> 00:12:00,220
¿Cómo sabes que es sobre mí?
173
00:12:00,220 --> 00:12:01,638
Todo va a estar bien.
174
00:12:02,556 --> 00:12:03,724
Aquí estoy.
175
00:12:04,349 --> 00:12:05,184
Te he extrañado.
176
00:12:05,184 --> 00:12:06,727
También te he extrañado.
177
00:12:08,812 --> 00:12:11,231
Qué lindos se ven, mirándose mutuamente
178
00:12:11,231 --> 00:12:13,567
como un par de aves inseparables.
179
00:12:14,610 --> 00:12:17,196
¿Qué es lo que hay entre ustedes dos?
180
00:12:17,779 --> 00:12:22,701
Y dime, ¿no estaba bajo tu cuidado
cuando le dio la embolia?
181
00:12:23,202 --> 00:12:27,080
Recuerdo que el doctor
dijo que su embolia empezó por abajo.
182
00:12:28,707 --> 00:12:31,793
- ¿Y qué?
- Tú dímelo.
183
00:12:31,793 --> 00:12:33,712
Maxine, ¿qué quieres decir?
184
00:12:33,712 --> 00:12:36,340
Quiero decir
que te gusta tocar la trompeta para ella.
185
00:12:36,340 --> 00:12:38,717
Y me preguntaba
que mientras se la tocabas,
186
00:12:38,717 --> 00:12:40,385
a dónde le apuntabas con esa cosa,
187
00:12:40,385 --> 00:12:42,179
cuando tocabas las notas altas.
188
00:12:43,680 --> 00:12:46,183
Por Dios.
189
00:12:46,183 --> 00:12:49,144
¿Quieres decir que estaba metido con ella?
190
00:12:49,144 --> 00:12:50,312
- Vamos, Norma.
- ¡No!
191
00:12:50,312 --> 00:12:52,022
Esto es un gran adiós.
192
00:12:52,689 --> 00:12:55,025
Tienes mucha imaginación. Lo admito.
193
00:12:55,859 --> 00:12:57,194
Ella quiere irse.
194
00:13:04,660 --> 00:13:08,413
Bueno, ¿qué opinas?
195
00:13:11,208 --> 00:13:12,543
Es una salchicha.
196
00:13:12,543 --> 00:13:15,295
Sé cuánto te gusta
que te prepare tus cosas favoritas.
197
00:13:15,295 --> 00:13:20,092
Y pensé, ya sabes, como resultado
de nuestra conversación en la mañana,
198
00:13:20,092 --> 00:13:22,636
quería consentir a mi chica.
199
00:13:24,137 --> 00:13:25,514
¿Salsa de mono?
200
00:13:25,514 --> 00:13:26,598
Gracias.
201
00:13:27,850 --> 00:13:29,560
Me siento como una princesa de verdad.
202
00:13:48,203 --> 00:13:51,874
En fin, te hablaba sobre Perry...
Dios, este chico.
203
00:13:52,749 --> 00:13:54,751
Es muy hábil con los negocios.
204
00:13:55,377 --> 00:13:57,921
¿Qué era lo que decían
en la preparatoria sobre él?
205
00:13:57,921 --> 00:14:02,968
Sí. Sí. "Perry es un idiota".
"Es tan estúpido". "También tacaño".
206
00:14:02,968 --> 00:14:07,097
Si ellos lo escucharan hablar
sobre negocios, la forma en la que actúa...
207
00:14:07,097 --> 00:14:08,682
Y yo sin hacer nada.
208
00:14:08,682 --> 00:14:14,104
Yo pienso, ¡vaya, chico!
Lo que me recuerda, que tiene un punto.
209
00:14:14,605 --> 00:14:19,109
Tenemos que sacarle provecho
a esta custodia para Norma, claro.
210
00:14:19,109 --> 00:14:21,528
Tenemos que invertir esos fondos
y hacerlos crecer.
211
00:14:21,528 --> 00:14:24,031
Sabes, Perry no se equivoca
sobre las inmobiliarias.
212
00:14:24,031 --> 00:14:25,282
Digo, mira lo que ha hecho.
213
00:14:25,282 --> 00:14:30,495
En Northshore, Ridge Crest, Crest Estates,
las propiedades de Corsica Ridge...
214
00:14:31,413 --> 00:14:32,414
¿La amaste?
215
00:14:34,541 --> 00:14:35,375
¿Qué?
216
00:14:36,293 --> 00:14:37,211
No.
217
00:14:37,211 --> 00:14:40,088
Fue hace mucho tiempo.
No puedo recordarlo.
218
00:14:41,590 --> 00:14:43,258
Digo, creo que hubo algo...
219
00:14:44,885 --> 00:14:47,095
que me gustaba de ella, pero...
220
00:14:47,095 --> 00:14:49,806
¿La amabas? ¿O no lo recuerdas?
221
00:14:51,642 --> 00:14:53,477
- ¿Qué?
- Primero dijiste que no la amabas
222
00:14:53,477 --> 00:14:55,103
y luego que no lo recordabas.
223
00:14:55,729 --> 00:15:00,192
Fue más como una unión entre las familias.
224
00:15:00,192 --> 00:15:03,445
Además, no sabía quién era entonces.
Solo me dejaba llevar.
225
00:15:03,445 --> 00:15:06,698
Y ella puede ser muy convincente.
Hablaba demasiado.
226
00:15:09,368 --> 00:15:11,828
Pero el motivo por el que no la amaba.
227
00:15:13,956 --> 00:15:15,457
Es porque no eras tú.
228
00:15:21,338 --> 00:15:24,049
Pero sigo sin entender
por qué le dispararía a su padre.
229
00:15:24,633 --> 00:15:27,344
Vamos, Max. No debí habértelo dicho.
230
00:15:27,970 --> 00:15:29,513
Mira, finjamos que no lo dije, ¿sí?
231
00:15:29,513 --> 00:15:31,473
Vamos a fingir que nunca dije eso.
232
00:15:31,473 --> 00:15:33,767
¡Ya no quiero seguir fingiendo, Douglas!
233
00:15:33,767 --> 00:15:36,770
- Te pido que lo hagas.
- Pues pides demasiado.
234
00:15:38,021 --> 00:15:41,149
Fue hace 20 años, lo cual es mucho tiempo.
235
00:15:41,149 --> 00:15:44,111
Y 20 años más nuestro amor es igual a...
236
00:15:45,696 --> 00:15:48,073
Mira, estoy...
Estoy esforzándome para pensar, Max.
237
00:15:48,073 --> 00:15:49,658
Me lo ocultaste.
238
00:15:50,158 --> 00:15:54,371
Lo mejor que pude hacer
fue no casarme con alguien de esa familia.
239
00:15:57,040 --> 00:15:58,208
¿Y quieres saber por qué?
240
00:16:06,717 --> 00:16:08,135
Porque eso me guio a ti.
241
00:16:09,761 --> 00:16:11,513
Así que, ¿puedes dejar de pensar en eso
242
00:16:12,097 --> 00:16:13,932
y fingir que nunca lo mencioné?
243
00:16:15,225 --> 00:16:17,519
Por favor, amor.
244
00:16:22,191 --> 00:16:23,650
Voy a contestar el teléfono.
245
00:16:32,659 --> 00:16:34,953
Residencia Dellacorte,
habla Maxine Dellacorte.
246
00:16:35,329 --> 00:16:37,664
- Hola, es Robert.
- Por Dios.
247
00:16:37,664 --> 00:16:38,999
¿Cómo está Norma esta noche?
248
00:16:39,791 --> 00:16:42,878
Sabes, eres como una moneda maldita,
siempre inoportuna
249
00:16:42,878 --> 00:16:45,380
Eso te gustaría,
considerando tu amor por el dinero.
250
00:16:45,380 --> 00:16:47,007
Bueno, me gustan más los billetes.
251
00:16:47,007 --> 00:16:49,510
¿Le inyectaron a Norma su insulina?
Solo llamé por eso.
252
00:16:49,510 --> 00:16:52,846
Por Dios. ¿Por qué siempre
me interrogas sobre Norma?
253
00:16:52,846 --> 00:16:57,351
- Quizá tú estás obsesionado conmigo.
- Solo eres grosera conmigo, ¿por qué?
254
00:16:57,351 --> 00:16:58,852
- ¿Yo?
- Sí.
255
00:16:58,852 --> 00:16:59,937
- ¿Grosera?
- Sí.
256
00:17:00,896 --> 00:17:01,897
Vete al carajo.
257
00:17:07,444 --> 00:17:09,070
Todos los Shiny Sheet de 1949,
encuadernados y archivados.
258
00:17:09,070 --> 00:17:10,155
DIARIO DE PALM BEACH
1948 - 1949
259
00:17:10,155 --> 00:17:12,907
- Gracias, Ann.
- Es curioso que hayas preguntado
260
00:17:12,907 --> 00:17:15,702
por estos, porque iba a mirarlos...
Por favor, con cuidado.
261
00:17:15,702 --> 00:17:18,288
- Lo siento.
- Iba a mirarlos
262
00:17:18,288 --> 00:17:20,499
para investigar
para el obituario de Norma.
263
00:17:21,875 --> 00:17:23,417
¿Qué es lo que buscas?
264
00:17:24,336 --> 00:17:28,590
Solo hago un proyecto
sobre la historia familiar.
265
00:17:28,590 --> 00:17:31,760
Busco fotos de parientes,
para relatar el linaje familiar,
266
00:17:31,760 --> 00:17:32,845
esto, eso y lo otro.
267
00:17:32,845 --> 00:17:34,930
Sabes, quiero investigar sobre algo.
268
00:17:34,930 --> 00:17:37,599
Dijiste que fuiste
Miss Junior Ocoee en el 43
269
00:17:37,599 --> 00:17:40,352
y luego Miss Chattanooga
en el 49, ¿cierto?
270
00:17:40,853 --> 00:17:43,105
Y no olvides Miss Mineral Bluffs en el 46.
271
00:17:44,398 --> 00:17:47,401
Muy bien.
Dime si encuentras algo interesante.
272
00:17:47,401 --> 00:17:48,527
Lo haré. Gracias.
273
00:18:06,044 --> 00:18:09,965
"La boda de la temporada
termina con una detonación".
274
00:18:12,801 --> 00:18:14,803
"La mansión Dellacorte
lucía muy opulenta".
275
00:18:15,387 --> 00:18:19,057
"El cuarteto Fletcher tocó
una versión obscena de 'Mi asno se fue'".
276
00:18:19,975 --> 00:18:21,643
Cielos, ve al grano.
277
00:18:25,105 --> 00:18:27,024
"Un disparo resonó".
278
00:18:27,524 --> 00:18:31,987
"Y nadie puede decir con certeza
de donde provino".
279
00:18:41,079 --> 00:18:44,583
"Y menos Douglas Dellacorte,
quien huyó del lugar
280
00:18:44,583 --> 00:18:47,461
dejando atrás a su padrino, Perry Donahue.
281
00:18:49,379 --> 00:18:54,176
Eugene "Skeet" Rollins
fue herido gravemente, tal vez paralizado.
282
00:18:55,010 --> 00:18:57,095
No hubo ningún responsable y el arma
283
00:18:57,095 --> 00:19:01,767
que buscaba la policía de Palm Beach,
nunca se recuperó.
284
00:19:06,730 --> 00:19:09,566
Lo que ocurrió ese día
en esa histórica boda
285
00:19:10,484 --> 00:19:13,862
es el misterio de la temporada.
286
00:19:15,113 --> 00:19:19,326
Aunque las teorías y suposiciones volaron
como una guerra de comida vulgar,
287
00:19:19,910 --> 00:19:23,580
las únicas personas
que sabían lo que sucedió en realidad,
288
00:19:23,580 --> 00:19:26,416
eran aquellas
que estuvieron en esa habitación".
289
00:19:27,543 --> 00:19:30,546
Tenía que ver a Skeet, la víctima.
290
00:19:30,546 --> 00:19:35,008
Maxine, ¿qué haces aquí?
Norma ya se encuentra contigo.
291
00:19:35,008 --> 00:19:36,134
Evelyn.
292
00:19:37,678 --> 00:19:39,012
Tú también estuviste ese día.
293
00:19:39,012 --> 00:19:41,807
¿Qué día, querida? No te entiendo.
294
00:19:41,807 --> 00:19:44,351
Lo supiste todo este tiempo
y no dijiste nada.
295
00:19:44,351 --> 00:19:45,686
Como todos los demás.
296
00:19:48,397 --> 00:19:49,523
La boda.
297
00:19:49,523 --> 00:19:52,526
No lo entiendo. ¿Linda intentó matarte?
298
00:19:52,526 --> 00:19:57,573
¡Sí, querida! Sé que es difícil de creer,
alguien con mi espíritu generoso.
299
00:19:58,156 --> 00:19:59,366
¿Por qué?
300
00:19:59,366 --> 00:20:01,785
Bueno, no es secreto
que Linda y yo no nos toleramos,
301
00:20:01,785 --> 00:20:05,789
Y eso en gran parte es su culpa.
Siempre lo fue.
302
00:20:06,331 --> 00:20:08,584
Verás, su madre murió cuando era una niña
303
00:20:08,584 --> 00:20:11,587
y ella se volvió muy cercana a Skeet.
304
00:20:11,587 --> 00:20:13,755
Tan cercana que cuando era una jovencita,
305
00:20:13,755 --> 00:20:16,967
podía aterrorizar a cualquier mujer
que se involucrara con Skeet.
306
00:20:16,967 --> 00:20:18,218
¿Aterrorizar?
307
00:20:18,218 --> 00:20:20,512
¡Sí! Ponía serpientes en los armarios.
308
00:20:20,512 --> 00:20:23,849
Tachuelas en las sillas.
Ipecacuana en las ensaladas.
309
00:20:24,349 --> 00:20:25,809
Sobra decir
310
00:20:25,809 --> 00:20:28,353
que la inminente boda
con Dougie le afectó.
311
00:20:28,353 --> 00:20:31,481
Creo que no soportó dejar a su padre.
312
00:20:31,481 --> 00:20:35,194
Y solo pensar que él estaría solo conmigo,
la enloqueció.
313
00:20:35,861 --> 00:20:37,279
Sí, señora.
314
00:20:37,279 --> 00:20:40,199
El estrés afectaba terriblemente
al pobre Skeet.
315
00:20:41,200 --> 00:20:43,285
Ese día era peor que nunca.
316
00:20:43,285 --> 00:20:45,954
- Si. Sigue ahí. Eso es.
- Su espalda estaba muy tensa.
317
00:20:45,954 --> 00:20:47,789
- Lo tenía contra la puerta...
- Así es.
318
00:20:47,789 --> 00:20:51,835
- ...masajeando su espalda como profesional.
- Justo ahí. Lo haces bien.
319
00:20:51,835 --> 00:20:53,295
- Estás en...
- Y luego...
320
00:20:57,341 --> 00:20:58,258
¿Y luego qué pasó?
321
00:20:58,258 --> 00:21:01,929
Digamos que gracias
a la mala puntería de Linda...
322
00:21:02,471 --> 00:21:06,433
dado que disparó por una puerta,
así que creo que no es tan mala, pero...
323
00:21:07,100 --> 00:21:12,147
Dougie pudo escaparse de su unión,
Skeet finalmente se casó conmigo
324
00:21:12,147 --> 00:21:14,942
y Norma hizo lo que Norma siempre hace.
325
00:21:15,984 --> 00:21:17,277
¿Qué hace Norma?
326
00:21:17,277 --> 00:21:20,447
Norma siempre ha sido buena
guardando secretos
327
00:21:21,031 --> 00:21:23,700
y eventualmente
empezó a usar esos secretos
328
00:21:23,700 --> 00:21:27,579
para ayudar a mantener
a Palm Beach en equilibrio.
329
00:21:28,247 --> 00:21:29,248
No me digas.
330
00:21:29,248 --> 00:21:35,587
Norma guarda nuestras indiscreciones,
arregla cosas
331
00:21:35,587 --> 00:21:39,341
y en consecuencia,
le mostramos a Norma nuestra...
332
00:21:42,719 --> 00:21:44,137
apreciación.
333
00:21:45,848 --> 00:21:46,849
¿Apreciación?
334
00:21:47,474 --> 00:21:51,478
Chantaje. La querida tía Norma
guardaba los secretos de todos
335
00:21:51,478 --> 00:21:55,107
los que pasaran por su salón de té
y los guardaba en este Rolodex.
336
00:21:56,441 --> 00:22:02,781
Lo usaba para obligarlos a donar
al Baile en la playa. Y ahora lo tenemos.
337
00:22:04,032 --> 00:22:08,579
Tenemos los secretos
de estas personas poderosas e importantes.
338
00:22:08,579 --> 00:22:10,497
Spiro Agnew está aquí, cielos.
339
00:22:10,497 --> 00:22:12,124
Estás mintiendo.
340
00:22:12,124 --> 00:22:13,208
No, no miente.
341
00:22:14,585 --> 00:22:19,673
Adelante. Toma una. Dime qué dice.
342
00:22:20,799 --> 00:22:25,137
"Stephen Sebring. Amante embarazada".
343
00:22:28,098 --> 00:22:29,850
"Gary Picknell".
344
00:22:29,850 --> 00:22:31,351
Oigan, ¿él no fue alcalde?
345
00:22:31,351 --> 00:22:35,272
"Adicto a la cocaína,
metacualona y marihuana".
346
00:22:36,523 --> 00:22:38,066
Dios, escoge solo una, hermano.
347
00:22:38,066 --> 00:22:40,903
Pero
¿cómo sabemos que todo esto es cierto?
348
00:22:40,903 --> 00:22:43,614
Es verdad. Cada palabra.
349
00:22:44,740 --> 00:22:45,866
¿Cómo lo sabes?
350
00:22:48,702 --> 00:22:49,703
Solía estar ahí.
351
00:22:50,537 --> 00:22:52,998
¿Y por qué Skeet
no quería casarse contigo?
352
00:22:52,998 --> 00:22:54,666
Porque, bueno...
353
00:22:55,167 --> 00:22:58,795
Aunque todo sobre mí grita
gracia, abolengo y una buena educación,
354
00:22:58,795 --> 00:23:00,881
yo, al igual que tú, no era rica.
355
00:23:01,632 --> 00:23:05,052
El hecho de que ambas tengamos
pasados desafortunados, es algo que noté
356
00:23:05,052 --> 00:23:07,137
- en ti inmediatamente.
- Ya veo.
357
00:23:07,137 --> 00:23:09,556
Supongo que por eso
me he puesto a ayudarte.
358
00:23:09,556 --> 00:23:11,808
Entonces eso explicaría el arma.
359
00:23:13,393 --> 00:23:17,064
¿Encontraste un arma? ¿Un arma?
360
00:23:17,064 --> 00:23:20,067
Sí. En la caja de seguridad.
¡Esa debe ser "el arma"!
361
00:23:21,276 --> 00:23:22,945
Querida, a esto me refería
362
00:23:22,945 --> 00:23:25,531
cuando dije que Norma
mantenía Palm Beach en balance.
363
00:23:26,073 --> 00:23:30,410
Si esa arma está en la caja de seguridad,
debe permanecer ahí.
364
00:23:31,870 --> 00:23:35,624
Claro, ¿quién estaría tan loca
como para llevar un arma en su bolsa?
365
00:23:35,624 --> 00:23:38,669
Maxine, esa arma es una garantía
366
00:23:38,669 --> 00:23:43,048
para que muchas cosas
no se salgan de control aquí, ¿entiendes?
367
00:23:43,048 --> 00:23:48,011
Sí. Entendido.
Tengo un juego de golf al que debo ir.
368
00:23:48,011 --> 00:23:52,307
Creo que voy tarde. Si, voy tarde.
Diantres, carajo. Gracias, Evelyn.
369
00:23:54,268 --> 00:23:57,271
Mi pregunta es, ¿qué vamos a hacer con él?
370
00:23:57,271 --> 00:23:59,022
¿Tenemos todas sus direcciones?
371
00:23:59,022 --> 00:24:00,607
Deberíamos enviarles ántrax.
372
00:24:00,607 --> 00:24:01,525
Sí.
373
00:24:01,525 --> 00:24:02,609
O semillas.
374
00:24:03,068 --> 00:24:07,322
- Poemas.
- Muy bien. Esas son buenas ideas.
375
00:24:08,115 --> 00:24:09,867
Pero hay que ser muy cuidadosas.
376
00:24:09,867 --> 00:24:11,577
No podemos irnos a lo grande.
377
00:24:11,577 --> 00:24:14,246
Si lo hacemos en grande y fallamos,
sabrán que fuimos.
378
00:24:15,247 --> 00:24:17,249
En mi opinión,
necesitamos hacer una prueba.
379
00:24:17,875 --> 00:24:19,126
Perry Donahue.
380
00:24:21,712 --> 00:24:24,506
- Linda.
- Perry Donahue.
381
00:24:24,506 --> 00:24:27,759
Es un embajador,
es un magnate de los bienes raíces
382
00:24:27,759 --> 00:24:29,845
y vive aquí en Palm Beach.
383
00:24:29,845 --> 00:24:33,807
¿Recuerdan
la Isla Esmeralda en Boca Raton?
384
00:24:33,807 --> 00:24:37,603
Ya saben, eran esos nuevos condóminos
por los que todos estaban emocionados.
385
00:24:37,603 --> 00:24:40,397
Y luego, colapsaron repentinamente.
386
00:24:41,565 --> 00:24:44,109
Adelante, busca su tarjeta.
387
00:24:55,871 --> 00:24:57,206
"Sobornó a los inspectores".
388
00:24:57,915 --> 00:24:59,541
¡Qué infeliz!
389
00:25:01,084 --> 00:25:02,544
Eres muy cercana a esto.
390
00:25:02,544 --> 00:25:07,758
¿Y qué?
Es el maldito padrino de mi exprometido.
391
00:25:09,551 --> 00:25:11,678
Es un urbanizador mediocre y repugnante
392
00:25:11,678 --> 00:25:14,765
que Nixon eligió
para ser embajador de Luxemburgo.
393
00:25:15,891 --> 00:25:18,477
Es una celebridad local
394
00:25:18,477 --> 00:25:21,188
que tiene relación con el gobierno,
todas lo sabemos,
395
00:25:21,188 --> 00:25:24,024
pero no es demasiado conocido.
396
00:25:24,525 --> 00:25:26,818
Él es tu sujeto de prueba perfecto.
397
00:25:33,659 --> 00:25:38,038
Bueno, creo que a mi amiga
del Miami Herald le gustaría escuchar
398
00:25:38,539 --> 00:25:43,043
sobre los negocios
del embajador de Luxemburgo de Nixon.
399
00:25:44,837 --> 00:25:47,381
- ¿De qué rayos hablas?
- Sí.
400
00:25:47,381 --> 00:25:50,509
¿Douglas estaba comprometido
con la hijastra de Evelyn?
401
00:25:50,509 --> 00:25:52,344
- Linda, ¡sí!
- ¿Cuándo?
402
00:25:52,344 --> 00:25:54,429
Hace 20 años. ¿Juras que no lo sabías?
403
00:25:55,556 --> 00:25:59,977
No lo sabía. Pero... sinceramente, Maxine,
404
00:25:59,977 --> 00:26:03,188
¿por qué sabría o me importaría algo
que pasó hace 20 años?
405
00:26:03,188 --> 00:26:05,607
Solo he estado casada con Perry
por tres temporadas.
406
00:26:06,275 --> 00:26:09,611
Siento como si todos lo supieran
y estuvieran hablando a mis espaldas.
407
00:26:09,611 --> 00:26:12,656
No puedo confiar en nadie.
He sido humillada muchas veces.
408
00:26:12,656 --> 00:26:17,160
Mírame. Al menos yo no lo sabía,
409
00:26:17,160 --> 00:26:20,163
nunca escuché nada de nadie.
410
00:26:20,789 --> 00:26:23,125
- Está bien.
- Y si sirve de consuelo,
411
00:26:24,084 --> 00:26:27,462
me parece que ya sabes
en quién no puedes confiar.
412
00:26:28,046 --> 00:26:29,214
¿Quién? ¿Douglas?
413
00:26:29,214 --> 00:26:30,632
¿Puedo ofrecerles algo?
414
00:26:30,632 --> 00:26:32,426
- ¡Deja de escucharnos!
- ¿Podrías dejar de escucharnos?
415
00:26:32,426 --> 00:26:36,388
No las estaba escuchando, por favor.
Dios, tranquilas.
416
00:26:36,388 --> 00:26:37,890
- Tranquilas.
- Pero noté
417
00:26:37,890 --> 00:26:41,268
que si tú estás aquí y el señor Dellacorte
también, ¿quién cuida a Norma?
418
00:26:41,268 --> 00:26:43,437
Norma está bien. Está tomando un baño,
419
00:26:43,437 --> 00:26:45,522
junto a una secadora
conectada a la energía.
420
00:26:45,522 --> 00:26:47,024
Por todos los cielos.
421
00:26:47,024 --> 00:26:50,527
Está en casa. Siendo cuidada
por una manicurista muy competente.
422
00:26:50,527 --> 00:26:51,820
No es que te incumba.
423
00:26:52,404 --> 00:26:53,405
Le arreglan las uñas.
424
00:26:57,534 --> 00:26:59,244
¿Viste cómo te miró?
425
00:26:59,745 --> 00:27:02,164
- Mira su trasero.
- Se ve bien yéndose.
426
00:27:03,290 --> 00:27:05,167
¡Es mejor cuando se va
que cuando se viene!
427
00:27:07,211 --> 00:27:10,464
Como sea, Perry nunca
me había dicho nada sobre una boda.
428
00:27:10,464 --> 00:27:12,966
No hablamos sobre el pasado.
429
00:27:12,966 --> 00:27:17,137
Al menos yo no estoy interesada
en nada "A. D.".
430
00:27:17,137 --> 00:27:18,055
¿Qué es "A. D."?
431
00:27:19,306 --> 00:27:20,432
"Antes de Dinah".
432
00:27:21,141 --> 00:27:23,477
Y te sugiero que hagas lo mismo que yo.
433
00:27:23,477 --> 00:27:26,146
Entonces,
¿no me debería interesar nada "A. M."?
434
00:27:26,146 --> 00:27:29,483
A eso me refiero.
435
00:27:30,359 --> 00:27:33,445
- Una taza de retorno anual del 25 %.
- Sí.
436
00:27:33,445 --> 00:27:35,405
¿Qué te parece?
437
00:27:35,405 --> 00:27:37,366
Prácticamente dinero gratis.
438
00:27:37,950 --> 00:27:40,410
Con el dinero de Norma a tu disposición,
439
00:27:40,410 --> 00:27:42,246
sería un desperdicio, en mi opinión,
440
00:27:42,246 --> 00:27:44,414
no sacarle provecho.
441
00:27:46,750 --> 00:27:50,003
Entonces, ¿qué piensas?
442
00:27:50,587 --> 00:27:54,007
Debo admitir que suena tentador.
443
00:27:54,007 --> 00:27:58,470
Bueno, no todos los días puedes
ser uno de los inversionistas.
444
00:28:01,765 --> 00:28:02,599
Buena esa.
445
00:28:04,476 --> 00:28:05,477
Me agrada.
446
00:28:06,228 --> 00:28:07,646
- ¿Sí?
- Voy a hacerlo.
447
00:28:07,646 --> 00:28:09,439
Muy bien. Bueno, vamos a divertirnos.
448
00:28:09,898 --> 00:28:11,692
¡Claro que lo haremos!
449
00:28:13,694 --> 00:28:15,112
- Hay un problema.
- Dime.
450
00:28:18,031 --> 00:28:22,160
Para poder cerrar el trato,
necesitaré un elemento más.
451
00:28:22,160 --> 00:28:26,999
Necesitamos la aprobación
de alguien muy sofisticado.
452
00:28:26,999 --> 00:28:28,375
¡Sofisticado!
453
00:28:28,375 --> 00:28:31,753
Bueno,
el desarrollo es en West Palm Beach.
454
00:28:32,838 --> 00:28:35,174
Por eso necesitamos a la persona elegante.
455
00:28:35,674 --> 00:28:39,094
Digo, no conseguiremos compradores
si no tenemos buena presentación.
456
00:28:40,220 --> 00:28:43,557
¿Y qué dices
457
00:28:44,057 --> 00:28:47,394
si hacemos un pequeño viaje
a Washington, D. C.?
458
00:28:48,228 --> 00:28:49,313
¿En el avión privado?
459
00:28:49,980 --> 00:28:52,316
Me gusta cómo suena eso.
460
00:28:54,359 --> 00:28:57,404
¡Hola, señoras! ¿Practican sus tiros?
461
00:28:57,404 --> 00:28:58,488
Hola, amor.
462
00:29:00,157 --> 00:29:02,159
- Gracias.
- Disfruten su trago, caballeros.
463
00:29:02,910 --> 00:29:03,911
Gracias.
464
00:29:03,911 --> 00:29:06,580
Necesitas dejar de hurgar
en la herida emocional.
465
00:29:07,331 --> 00:29:08,540
Tienes razón. Eso hago.
466
00:29:08,540 --> 00:29:09,625
- Hurgas.
- Yo hurgo.
467
00:29:09,625 --> 00:29:11,001
- Hurgas
- Soy una hurgadora.
468
00:29:11,001 --> 00:29:12,002
Eres una hurgadora.
469
00:29:12,002 --> 00:29:16,256
Hurgo y no hay nada ahí. Te lo aseguro.
470
00:29:17,966 --> 00:29:21,470
¡Oye, Robert!
¿Y si me preparas un saltamontes?
471
00:29:21,470 --> 00:29:23,347
La crema se echó a perder con el sol.
472
00:29:25,015 --> 00:29:26,600
¿Me preparas algo frutal entonces?
473
00:29:27,935 --> 00:29:29,645
Robert, ¿serías tan gentil?
474
00:29:31,939 --> 00:29:35,776
¿Sabías que le compré
un pequeño departamento a Eddie?
475
00:29:35,776 --> 00:29:37,027
¿Qué? ¿Lo hiciste?
476
00:29:37,027 --> 00:29:41,573
Lo hice. Y ha sido poesía.
477
00:29:43,534 --> 00:29:46,411
Amo los poemas. Cualquier estrofa.
478
00:29:46,411 --> 00:29:49,456
Entonces sugiero que hagas lo mismo.
479
00:29:49,456 --> 00:29:55,462
Todos los chicos que trabajan aquí,
son iguales. Se ponen en renta.
480
00:29:57,214 --> 00:29:59,550
- No.
- Sí.
481
00:29:59,550 --> 00:30:00,676
Cada uno a lo suyo.
482
00:30:00,676 --> 00:30:03,303
Creo que las relaciones
deberían ser por amor
483
00:30:03,303 --> 00:30:05,848
y no deberían ser una transacción.
484
00:30:07,391 --> 00:30:08,851
Son sobre poder.
485
00:30:09,393 --> 00:30:14,565
Tienes que conseguir un amante
en donde tu estés por encima
486
00:30:15,232 --> 00:30:18,068
y deja de volverte loca.
487
00:30:18,068 --> 00:30:20,320
Deja de pensar en los hubieras,
488
00:30:20,320 --> 00:30:22,531
en los misterios y en las mentiras.
489
00:30:37,254 --> 00:30:41,133
Bueno, ha sido una tarde adorable.
490
00:30:41,133 --> 00:30:43,260
Diviértanse, chicos.
491
00:30:44,219 --> 00:30:45,971
No choquen en la capital.
492
00:30:45,971 --> 00:30:47,389
Entendido, capitán.
493
00:30:50,058 --> 00:30:51,143
Adiós, preciosa.
494
00:30:52,561 --> 00:30:54,605
Adiós, señora Dougly-diddy-do.
495
00:30:55,981 --> 00:30:57,232
¿Qué...? No.
496
00:30:57,232 --> 00:30:58,525
Sigues en problemas.
497
00:30:58,525 --> 00:31:00,402
Necesitamos suerte para el viaje.
498
00:31:00,402 --> 00:31:02,196
Ve a besarlo a él.
499
00:31:02,196 --> 00:31:04,072
- Vamos, Perry. Quiero orinar.
- Maxine.
500
00:31:04,072 --> 00:31:06,533
¿Por qué no regresas al club
con los chicos?
501
00:31:06,533 --> 00:31:08,493
Voy con Eddie a montar su misil cubano
502
00:31:08,493 --> 00:31:10,037
y necesito pasar antes al bidé.
503
00:31:10,037 --> 00:31:11,371
Pero aún sigo enojada con él.
504
00:31:11,371 --> 00:31:12,831
No quiero ir con él.
505
00:31:12,831 --> 00:31:15,334
- Se buena, por favor.
- ¡Dinah!
506
00:31:16,919 --> 00:31:19,588
Diviértete. Espero que no sea una crisis.
507
00:31:20,088 --> 00:31:25,636
¡Esperen! ¡Perry! ¡Chicos!
508
00:31:26,595 --> 00:31:27,679
Chicos, ¡esperen!
509
00:31:28,180 --> 00:31:32,601
¡Douglas! ¡No te vuelvas a casar
mientras estás de viaje!
510
00:31:34,728 --> 00:31:37,689
Supongo que regresaré
siguiendo a las estrellas.
511
00:32:12,724 --> 00:32:13,851
Hola, Doug.
512
00:32:18,021 --> 00:32:19,022
Sorpresa.
513
00:32:31,743 --> 00:32:33,036
¿Cómo has estado, Penelope?
514
00:32:33,829 --> 00:32:35,581
En realidad, ahora es Linda.
515
00:32:37,165 --> 00:32:39,168
Te queda, ahora.
516
00:32:41,295 --> 00:32:44,131
Bueno, es un buen lugar para reunirnos.
517
00:32:44,631 --> 00:32:46,216
No puedo creer que hayas regresado.
518
00:32:47,176 --> 00:32:48,635
Bueno, ha pasado mucho tiempo.
519
00:32:49,219 --> 00:32:52,055
Veinte años es mucho tiempo.
Las cosas cambian.
520
00:32:53,348 --> 00:32:56,935
Bueno, es un país libre
y puedes quedarte lo que tú quieras.
521
00:32:58,187 --> 00:33:04,735
Pero si no me falla la memoria,
hiciste un trato y aún sigue en pie, ¿no?
522
00:33:07,738 --> 00:33:10,365
Vaya. Mira ese rostro.
523
00:33:11,241 --> 00:33:13,243
Espero que la trates mejor que a mí.
524
00:33:13,243 --> 00:33:14,328
Muy bien.
525
00:33:16,038 --> 00:33:21,335
No, tú mentiste todo el tiempo.
¿Cómo pudiste hacerlo?
526
00:33:21,335 --> 00:33:26,256
Penelope... Linda, este no es lugar.
527
00:33:27,299 --> 00:33:28,300
¿No?
528
00:33:28,842 --> 00:33:31,553
Creo que el inodoro
es un lugar muy apropiado
529
00:33:31,553 --> 00:33:33,138
para hablar de nuestra relación.
530
00:33:33,138 --> 00:33:35,140
Era una persona diferente en ese entonces.
531
00:33:35,140 --> 00:33:38,519
Y creo que ambos sabemos
que no iba a funcionar.
532
00:33:39,353 --> 00:33:41,855
Espero que puedas superarlo. Yo lo hice.
533
00:33:41,855 --> 00:33:44,066
Perdona por recordarte quién eres.
534
00:33:44,066 --> 00:33:46,193
Quien yo fui.
535
00:33:46,193 --> 00:33:49,321
Fuiste, eres, ¿cierto? Semántica.
Si es que no has cambiado.
536
00:33:49,905 --> 00:33:52,282
¿Ves?
Son las mismas observaciones desagradables
537
00:33:52,282 --> 00:33:55,953
- Por favor.
- que te volvían imposible de tratar.
538
00:33:55,953 --> 00:33:57,246
Yo, ¿imposible?
539
00:33:58,455 --> 00:33:59,456
¿Tú que eras?
540
00:33:59,957 --> 00:34:02,918
Cuando piensas en ello,
o si lo has pensado,
541
00:34:03,919 --> 00:34:05,337
¿qué es lo que recuerdas?
542
00:34:05,879 --> 00:34:09,007
Supongo que yo siendo imposible
y tú un encanto.
543
00:34:09,800 --> 00:34:11,717
Está bien. Podemos con esto.
544
00:34:11,717 --> 00:34:15,179
Lo hemos hecho por años,
generaciones, ¿cierto?
545
00:34:15,179 --> 00:34:17,391
Nos disculpamos por tú comportamiento.
546
00:34:17,391 --> 00:34:22,563
Así que, Douglas,
lamento obligarte a meterte con otra mujer
547
00:34:23,688 --> 00:34:28,110
y lamento que de alguna forma
yo te obligara a embarazarla.
548
00:34:29,360 --> 00:34:35,409
Y sobre todo, lamento estar aquí
549
00:34:36,534 --> 00:34:39,621
recordándote lo hijo de puta que eres.
550
00:34:42,623 --> 00:34:43,458
Lo siento.
551
00:34:44,251 --> 00:34:45,252
¿Qué?
552
00:34:46,253 --> 00:34:49,797
¿Por qué
siempre pones las cosas en esos términos?
553
00:34:49,797 --> 00:34:54,303
Hombres, mujeres.
¿Crees que es fácil ser un hombre?
554
00:34:54,303 --> 00:34:59,892
¿Crees que es fácil
tener que mantener todo?
555
00:34:59,892 --> 00:35:01,393
¿Qué has mantenido?
556
00:35:01,393 --> 00:35:03,604
He estado casado por 20 años.
557
00:35:13,488 --> 00:35:15,365
Como sea. No quería hacer esto.
558
00:35:16,450 --> 00:35:20,287
No quería desenterrar el pasado
y no quería discutir.
559
00:35:20,287 --> 00:35:22,080
Solo quería preguntar una cosa,
560
00:35:22,080 --> 00:35:24,875
la cual es que no digas nada
sobre nuestra boda.
561
00:35:27,753 --> 00:35:30,422
Por Dios. Otro ganador.
562
00:35:35,052 --> 00:35:36,428
¿Penelope Rollins?
563
00:35:37,888 --> 00:35:40,098
- Sí.
- Has cambiado.
564
00:35:41,391 --> 00:35:42,226
Tú no.
565
00:35:54,279 --> 00:35:56,740
Maxine,
tu manicurista me dijo que estarías aquí.
566
00:35:56,740 --> 00:35:59,826
- Sí. Te he estado buscando. Sí.
- ¿Mitzi?
567
00:36:00,452 --> 00:36:04,206
- Es mi manicurista. Y arregla mis uñas.
- Sí.
568
00:36:04,873 --> 00:36:05,874
Adoro a Mitzi.
569
00:36:05,874 --> 00:36:07,042
Solo quería confirmar.
570
00:36:07,042 --> 00:36:09,837
Sabes, revisé las fechas que dijiste
y estoy confundida,
571
00:36:09,837 --> 00:36:13,507
porque Miss Junior Ocoee 43
es Eleanor Zanzy.
572
00:36:13,507 --> 00:36:15,926
- Y Miss Chattanooga 49.
- Chattanooga.
573
00:36:15,926 --> 00:36:18,387
Sí. Bueno, se llama Elise Cunningham.
574
00:36:18,387 --> 00:36:22,641
Bien, Ann. ¿Sabes qué?
Haces muchas preguntas.
575
00:36:22,641 --> 00:36:25,727
¿Qué tal si fingimos que nunca pasó?
576
00:36:26,228 --> 00:36:27,521
¿Qué tal eso?
577
00:36:29,064 --> 00:36:31,275
Es mi caballero en su reluciente armadura.
578
00:36:31,984 --> 00:36:32,818
¿Te llevo a casa?
579
00:36:32,818 --> 00:36:35,737
No puedes estar lejos de mí,
¿verdad, moneda maldita?
580
00:36:35,737 --> 00:36:38,740
Dime como quieras.
Pero no te dejaré manejar así.
581
00:36:38,740 --> 00:36:39,658
Dame las llaves.
582
00:36:39,658 --> 00:36:42,286
Si solo me permiten una pregunta más.
583
00:36:42,286 --> 00:36:43,996
No, creo que hablarán luego.
584
00:36:43,996 --> 00:36:46,206
Por favor, no ahora. Lo siento. Gracias.
585
00:36:46,206 --> 00:36:47,124
Dame las llaves.
586
00:36:47,875 --> 00:36:49,042
Qué firme.
587
00:36:49,042 --> 00:36:52,045
- Muy bien, tengo mi labial, mi chequera,
- Esa es tu cartera.
588
00:36:53,172 --> 00:36:54,673
- un arma...
- ¿Qué haces con un arma?
589
00:36:54,673 --> 00:36:57,092
- Aquí están mis llaves.
- ¿Por qué traes un arma aquí?
590
00:36:57,092 --> 00:36:58,468
¿Por qué tienes eso? Vamos.
591
00:37:00,053 --> 00:37:02,723
- ¿Todo está bien allá atrás?
- Sí.
592
00:37:05,934 --> 00:37:07,519
¿Todo está bien allá adelante?
593
00:37:08,645 --> 00:37:10,272
Todo fantástico por aquí.
594
00:37:11,982 --> 00:37:12,983
Por supuesto.
595
00:37:13,483 --> 00:37:14,735
¿En verdad está bien?
596
00:37:16,111 --> 00:37:17,696
Sí, Maxine. Todo está genial.
597
00:37:20,657 --> 00:37:23,952
¿Por eso me llevas a casa?
¿Porque todo está genial?
598
00:37:24,453 --> 00:37:28,165
Te llevo a casa porque estás ebria
y hay una manicurista en casa.
599
00:37:28,707 --> 00:37:31,752
Y no tengo idea si ella sabe
cómo usar una jeringa.
600
00:37:33,712 --> 00:37:36,048
Sabes que decirle a una mujer.
601
00:37:40,677 --> 00:37:41,678
Claro.
602
00:37:42,763 --> 00:37:44,014
Por Dios, Robert,
603
00:37:44,014 --> 00:37:45,641
eres muy bueno caminando.
604
00:37:53,398 --> 00:37:54,566
Al fin.
605
00:37:54,566 --> 00:37:57,444
Al fin podemos admitir
lo que ha estado cocinándose
606
00:37:57,444 --> 00:37:59,238
entre nosotros todo este tiempo.
607
00:37:59,821 --> 00:38:02,908
- No sé de qué hablas.
- Sí, claro.
608
00:38:02,908 --> 00:38:03,992
No, no lo sé.
609
00:38:03,992 --> 00:38:06,828
Eso que se cocinaba ahora se debe servir.
610
00:38:06,828 --> 00:38:09,206
- Por Dios. Vamos, Maxine. Yo...
- Robert.
611
00:38:10,916 --> 00:38:13,252
- Tómame. Hazme tuya ahora.
- Espera, Maxine.
612
00:38:13,252 --> 00:38:16,713
Hazlo aquí.
Hazme tuya en esta alfombra étnica.
613
00:38:17,297 --> 00:38:19,007
¿Qué? Maxine...
614
00:38:19,007 --> 00:38:20,551
- ¿Robert?
- Maxine.
615
00:38:20,551 --> 00:38:25,138
Ve por tu trompeta
y tócame Edelweiss muy lento.
616
00:38:25,138 --> 00:38:28,350
- Quiero sentir cada nota.
- Por favor, Maxine.
617
00:38:28,350 --> 00:38:30,352
O puedes tocar algo más rápido como
618
00:38:31,061 --> 00:38:32,104
"El vuelo del moscardón".
619
00:38:32,104 --> 00:38:33,021
No.
620
00:38:33,021 --> 00:38:37,317
Qué bueno que aparecen.
He estado aquí por 14 horas
621
00:38:37,317 --> 00:38:39,528
y estoy segura
de que hice muchas cosas mal.
622
00:38:40,028 --> 00:38:41,488
Voy a ver a Norma.
623
00:38:41,488 --> 00:38:42,489
Claro.
624
00:38:44,867 --> 00:38:47,911
Bueno, no es el final perfecto
de un día terrible.
625
00:38:49,162 --> 00:38:50,080
Maxine.
626
00:38:50,080 --> 00:38:51,164
¿Qué?
627
00:38:51,665 --> 00:38:52,749
No puedo trabajar aquí.
628
00:38:53,458 --> 00:38:55,669
Por favor.
Por favor no estés molesta conmigo.
629
00:38:55,669 --> 00:38:58,255
Sé que perdí noción del tiempo.
No soy buena midiéndolo.
630
00:38:58,255 --> 00:38:59,673
No. No es eso.
631
00:39:00,799 --> 00:39:02,968
Perry me consiguió un trabajo en el club.
632
00:39:04,094 --> 00:39:05,262
Las propinas son mejor y...
633
00:39:05,262 --> 00:39:06,346
¿Perry?
634
00:39:09,349 --> 00:39:10,392
¿Como en Perry Donahue?
635
00:39:11,602 --> 00:39:12,686
Es un buen hombre.
636
00:39:12,686 --> 00:39:15,314
Mitzi, Perry Donahue no es un buen hombre.
637
00:39:16,982 --> 00:39:19,651
Me tengo que ir. Buenas noches, Maxine.
638
00:39:19,651 --> 00:39:22,821
¿Mitzi? Ten cuidado con él.
639
00:39:25,115 --> 00:39:26,116
No puede ser.
640
00:39:34,166 --> 00:39:35,209
¿Estás cómoda aquí?
641
00:39:38,587 --> 00:39:39,588
Eres la mejor.
642
00:39:43,258 --> 00:39:44,259
Mantente abrigada.
643
00:39:47,429 --> 00:39:48,430
Algo real.
644
00:39:53,435 --> 00:39:55,729
Si no te importa, me quedaré esta noche.
645
00:39:55,729 --> 00:39:57,523
Me quiero asegurar que esté bien.
646
00:40:08,325 --> 00:40:10,994
Es tu crema favorita. Aquí vamos.
647
00:40:13,163 --> 00:40:14,164
Eres preciosa.
648
00:40:32,850 --> 00:40:33,851
Hola.
649
00:40:34,476 --> 00:40:35,644
No quiero hablar contigo.
650
00:40:36,979 --> 00:40:37,896
Por favor.
651
00:40:38,397 --> 00:40:41,608
Vine para decirte lo que pasó en realidad.
652
00:40:42,359 --> 00:40:44,820
Solo quiero decirte la verdad, Maxine.
653
00:40:57,666 --> 00:41:00,377
Ese día fue el peor día de mi vida.
654
00:41:02,087 --> 00:41:04,590
Entonces ¿sí le disparaste a tu padre?
655
00:41:09,178 --> 00:41:10,012
Lo hice.
656
00:41:13,348 --> 00:41:18,145
Y nunca volvió a ser el mismo.
Nunca volverá a serlo.
657
00:41:19,605 --> 00:41:23,692
Todos su problemas de salud,
todo su dolor es por mí.
658
00:41:24,860 --> 00:41:26,904
Entonces ¿intentaste dispararle a Evelyn?
659
00:41:26,904 --> 00:41:28,280
No.
660
00:41:29,531 --> 00:41:30,532
Es lo que ella me dijo.
661
00:41:30,532 --> 00:41:34,244
No. Por Dios.
No quería dispararle a Evelyn.
662
00:41:34,244 --> 00:41:35,913
Quería dispararle a Douglas.
663
00:41:35,913 --> 00:41:37,247
¿Qué?
664
00:41:39,416 --> 00:41:42,544
Durante meses, Maxine,
sentía que me engañaba
665
00:41:45,172 --> 00:41:46,298
con alguien más.
666
00:41:47,633 --> 00:41:50,969
Cada día pensaba en eso una y otra vez,
667
00:41:52,554 --> 00:41:53,805
hasta que alcé la voz.
668
00:41:56,225 --> 00:41:59,061
"Querida, estás muy loca.
669
00:41:59,895 --> 00:42:04,733
Estás loca".
670
00:42:06,360 --> 00:42:07,945
Hasta que te vuelves loca.
671
00:42:09,530 --> 00:42:13,075
Empecé a creer
que veía a sus amantes en todas partes y...
672
00:42:14,117 --> 00:42:16,995
Y estaba convencida de que él estaba
con una de mis damas de honor.
673
00:42:19,957 --> 00:42:21,667
Y me obsesioné.
674
00:42:23,794 --> 00:42:27,297
Ni siquiera podía reconocer
la voz de mi propio padre.
675
00:42:27,297 --> 00:42:28,549
¿Quieres tener miedo?
676
00:42:29,675 --> 00:42:32,219
¿Quieres que te asuste, hijo de puta?
677
00:42:32,219 --> 00:42:38,725
Cabrón, púdrete. Eres un maldito cabrón.
678
00:42:39,726 --> 00:42:43,730
Por Dios. ¡Skeet!
679
00:42:43,730 --> 00:42:47,818
¿Qué es lo que has hecho?
680
00:42:51,864 --> 00:42:52,865
¿Y luego qué pasó?
681
00:42:52,865 --> 00:42:57,077
Norma solo entró y se encargó de todo.
682
00:43:05,878 --> 00:43:10,132
Norma, si no sobrevive,
¿qué va a ser de mí?
683
00:43:10,132 --> 00:43:12,926
Incluso ahora solo piensas en ti.
684
00:43:13,844 --> 00:43:17,181
Acabas de intentar parricidio.
No puedes juzgarme.
685
00:43:17,181 --> 00:43:20,809
No te preocupes, querida.
Todo está a tu favor ahora.
686
00:43:20,809 --> 00:43:22,019
¿En serio?
687
00:43:22,019 --> 00:43:24,730
Esto es lo que va a pasar.
688
00:43:25,814 --> 00:43:29,276
Skeet va a dejar de jugar
con los sentimientos de Evelyn
689
00:43:29,276 --> 00:43:31,862
y la desposará al fin.
690
00:43:33,113 --> 00:43:35,115
Y Penelope, vas a dejar que eso suceda.
691
00:43:35,616 --> 00:43:40,204
Porque, Penelope,
si no lo haces, irás a la cárcel.
692
00:43:41,455 --> 00:43:47,002
Y yo voy a mantener
esta herencia familiar como garantía.
693
00:43:47,503 --> 00:43:49,046
¿Por qué haces todo esto?
694
00:43:49,046 --> 00:43:52,716
Quizá no lo sepas ahora,
pero todo esto es por tu propio bien.
695
00:43:53,217 --> 00:43:54,426
No se siente así.
696
00:43:55,302 --> 00:43:58,388
¿Has perdido el control de tus emociones?
697
00:44:02,100 --> 00:44:03,101
¿Y qué hay de mí?
698
00:44:04,228 --> 00:44:05,437
¿Qué hay de ti?
699
00:44:05,437 --> 00:44:12,319
Bueno, a cambio de un boleto a Chattanooga
y un cheque por 100 mil dólares,
700
00:44:12,319 --> 00:44:14,112
guardaré este secreto.
701
00:44:14,613 --> 00:44:17,407
¿Para que te cases con esa maldita zorra?
702
00:44:20,452 --> 00:44:21,537
Maldita zorra.
703
00:44:22,120 --> 00:44:24,665
¿Chattanooga? Es de donde...
704
00:44:29,545 --> 00:44:30,629
¿Soy la maldita zorra?
705
00:44:31,213 --> 00:44:35,801
Sí, Maxine.
Maxine, tú eres la maldita zorra.
706
00:44:36,301 --> 00:44:42,683
Linda. No lo sabía. Lo juro. No lo sabía.
707
00:44:42,683 --> 00:44:48,564
Está bien.
Él te amaba y lo sigue haciendo.
708
00:44:49,606 --> 00:44:53,944
¿Y sabes qué? Fuiste mi salvación, Maxine.
709
00:44:55,571 --> 00:44:58,782
Sí. Iba a estar en un matrimonio sin amor,
710
00:45:00,325 --> 00:45:03,412
fingiendo para alguien
que ni siquiera quería estar ahí.
711
00:45:03,412 --> 00:45:05,330
Me salvaste, Maxine.
712
00:45:09,418 --> 00:45:11,336
Debe ser Douglas.
713
00:45:12,212 --> 00:45:13,714
Habla con él, Maxine.
714
00:45:21,263 --> 00:45:22,347
Suficiente.
715
00:45:31,315 --> 00:45:32,357
Lo hicimos, Max.
716
00:45:32,357 --> 00:45:34,985
Voy a firmar el trato
que cambiará nuestras vidas.
717
00:45:34,985 --> 00:45:36,987
Tenemos una gran oportunidad cerca, amor.
718
00:45:37,863 --> 00:45:41,909
Cielos, Douglas. Estoy muy orgullosa.
719
00:45:42,743 --> 00:45:45,037
Solo será champaña de ahora en adelante.
720
00:45:45,787 --> 00:45:46,872
Oye.
721
00:45:49,416 --> 00:45:51,043
Te amo muchísimo.
722
00:45:53,337 --> 00:45:54,338
Lo sé.
723
00:45:56,798 --> 00:45:58,300
Te veré cuando regreses a casa.
724
00:46:04,765 --> 00:46:05,766
¿Linda?
725
00:46:06,266 --> 00:46:10,562
Norma, esto se acabó.
726
00:46:14,608 --> 00:46:16,401
Lo tuviste todo el tiempo.
727
00:46:17,027 --> 00:46:18,695
Y nadie más volverá a tenerlo.
728
00:46:28,163 --> 00:46:29,831
Norma, ¿estás molesta?
729
00:46:31,625 --> 00:46:32,626
Ajá.
730
00:46:35,796 --> 00:46:39,299
La versión de locura de Linda
tenía mucho sentido.
731
00:46:40,175 --> 00:46:43,303
¿Y quién sabe qué hubiera hecho yo
en su situación?
732
00:46:45,430 --> 00:46:50,644
Y al final, ¿no había mostrado
un poco de locura ese mismo día?
733
00:46:52,479 --> 00:46:54,523
Quería que el dolor se detuviera.
734
00:46:55,190 --> 00:46:57,818
Quería que todos fueran libres.
735
00:48:13,227 --> 00:48:15,229
Subtítulos: Omar Granados