1 00:00:59,434 --> 00:01:00,686 BASADA EN EL LIBRO MR. & MRS. AMERICAN PIE 2 00:01:00,686 --> 00:01:01,603 DE JULIET MCDANIEL 3 00:01:21,081 --> 00:01:25,127 ¡Estoy muy emocionada! No había estado en un avión antes. 4 00:01:25,127 --> 00:01:29,006 Eres una chica valiente. No había conocido a otra chica con el estómago para esto. 5 00:01:30,007 --> 00:01:31,758 Adoro las montañas rusas. 6 00:01:32,593 --> 00:01:36,930 Y yo tengo a la copiloto más bella de todo Tennessee. 7 00:01:39,391 --> 00:01:41,476 Muy bien, ¡sujétate! 8 00:01:47,733 --> 00:01:49,026 Vamos arriba. 9 00:01:57,451 --> 00:02:00,204 El mundo se ve muy pequeño desde aquí. 10 00:02:00,829 --> 00:02:01,830 ¿Te asusta? 11 00:02:02,331 --> 00:02:07,503 - Nunca. No tengo miedo contigo. - Aquí vamos. 12 00:02:11,924 --> 00:02:15,636 Oye. ¿Sabes algo? Voy a renunciar a Pan Am 13 00:02:15,636 --> 00:02:17,846 y voy a escribir en el cielo. 14 00:02:17,846 --> 00:02:20,557 Y voy a escribir con letras de nueve metros 15 00:02:20,557 --> 00:02:25,604 "Amo a Maxine Horton" para que todo Chattanooga lo vea. 16 00:02:26,855 --> 00:02:28,106 ¿En verdad me amas? 17 00:02:28,106 --> 00:02:31,401 Nadie ha creído en mí como tú, Max. 18 00:02:31,985 --> 00:02:34,655 Siento que puedo hacer lo que sea contigo. 19 00:02:36,365 --> 00:02:37,991 Me vas a hacer llorar. 20 00:02:38,700 --> 00:02:40,410 No, solo es el viento. 21 00:02:40,410 --> 00:02:43,747 No, eres tú, Douglas. Eres tú. 22 00:02:44,331 --> 00:02:48,418 Bien, cariño. Voy a entrar en modo Barón Rojo en este bebé. ¿Está bien? 23 00:02:48,418 --> 00:02:49,670 - Sí. - Aquí vamos. 24 00:02:58,846 --> 00:03:00,055 ¿Estás bien ahí? 25 00:03:00,889 --> 00:03:02,891 Sí. Estoy bien. 26 00:03:04,017 --> 00:03:06,478 No sé si debería estar de cabeza. 27 00:03:06,478 --> 00:03:08,397 ¿Sí? ¿Ahora estás asustada? 28 00:03:08,397 --> 00:03:12,526 Sí, porque estoy embarazada. 29 00:03:26,290 --> 00:03:29,293 Eso puede ser la mejor cosa que haya escuchado. 30 00:03:31,461 --> 00:03:32,963 Oye, Chattanooga. 31 00:03:32,963 --> 00:03:36,508 Douglas Simmons va a tener un bebé. 32 00:03:38,093 --> 00:03:39,845 Perry dice, "que si te enfocas en el horizonte... 33 00:03:39,845 --> 00:03:41,680 BODA DE PENELOPE ROLLINS CON DOUGLAS DELLACORTE SIMMONS 34 00:03:41,680 --> 00:03:42,598 14 DE ABRIL DE 1949 35 00:03:42,598 --> 00:03:44,433 ...terminarás en la arena siempre". 36 00:03:44,433 --> 00:03:48,103 Y le dije, "Mira, Perry, si miro hacia abajo, 37 00:03:48,103 --> 00:03:50,105 entonces estaría adivinando. 38 00:03:50,105 --> 00:03:52,983 Sería un ciego como Helen Keller". 39 00:03:52,983 --> 00:03:55,527 Leí esa invitación cientos de veces, 40 00:03:55,527 --> 00:03:58,864 esperando a que dijera algo diferente. Pero siempre permanecía igual. 41 00:03:59,364 --> 00:04:04,244 Una boda, Penelope Rollins con Douglas Dellacorte Simmons. 42 00:04:04,244 --> 00:04:05,746 ¿No es curiosa la vida, Max? 43 00:04:05,746 --> 00:04:08,790 ¿Cómo es posible? ¿En qué mundo sería posible? 44 00:04:08,790 --> 00:04:11,001 ¿Mi nueva amiga Linda y mi Douglas? 45 00:04:11,001 --> 00:04:14,922 Así que decidí no enfocarme en el horizonte o el suelo. 46 00:04:14,922 --> 00:04:21,678 Bajo la barbilla y pongo la mirada adelante de mi ombligo y... 47 00:04:22,804 --> 00:04:26,141 Pasa sobre el bunker, ¡hoyo en uno! 48 00:04:27,059 --> 00:04:28,435 ¿Qué más no sé? 49 00:04:28,435 --> 00:04:31,647 Y más importante, ¿quién más sabe algo que yo no? 50 00:04:32,940 --> 00:04:35,526 Es un juego mental. 51 00:04:36,568 --> 00:04:39,905 Bueno, iré a reunirme con Perry. 52 00:04:39,905 --> 00:04:41,698 Te veo en la cena. 53 00:04:44,785 --> 00:04:46,370 Juego mental. 54 00:04:47,246 --> 00:04:50,832 Hasta ahora, yo creía que el secreto de un buen matrimonio 55 00:04:50,832 --> 00:04:55,045 era callarse y sonreír en la adversidad hasta que ella te sonriera de vuelta. 56 00:04:56,421 --> 00:05:01,677 Pero esto no es como caerte ebrio de las escaleras luego de una discusión. 57 00:05:02,928 --> 00:05:05,639 Esto es malo, ¿sabes, Norma? 58 00:05:09,977 --> 00:05:14,147 Pero si le digo que ya lo sé, podría perderlo. ¿No crees? 59 00:05:16,775 --> 00:05:17,943 ¿Qué harías tú? 60 00:05:33,667 --> 00:05:36,712 Tienes razón. Voy a ir allá y se lo diré de cara a cuello. 61 00:05:36,712 --> 00:05:39,506 Sí, vamos. ¿Tienes hambre? 62 00:05:39,506 --> 00:05:41,717 - Sí. - ¿No? Está bien, esperaremos a la cena. 63 00:05:42,384 --> 00:05:43,635 ¡Vamos, Norma! 64 00:05:58,066 --> 00:06:00,235 Hola, amor. ¿Trajiste a Norma? 65 00:06:00,736 --> 00:06:02,696 Max, amor, no sabía que vendrías. 66 00:06:02,696 --> 00:06:04,698 Pero Perry llegará pronto. 67 00:06:06,033 --> 00:06:07,159 ¿Estuviste casado? 68 00:06:07,868 --> 00:06:10,746 - ¿Qué? - Estuviste casado con Linda. 69 00:06:11,788 --> 00:06:13,749 ¿Quién es Linda? No conozco a ninguna Linda. 70 00:06:13,749 --> 00:06:17,336 Linda. Mi amiga Linda... Penelope, su nombre era Penelope. 71 00:06:18,003 --> 00:06:19,338 Douglas. 72 00:06:19,338 --> 00:06:20,422 Vaya... 73 00:06:21,590 --> 00:06:24,510 ¿Con ella te has juntado todo este tiempo? 74 00:06:24,510 --> 00:06:27,387 ¿Penelope Rollins? ¡Por Dios! 75 00:06:28,555 --> 00:06:30,057 ¿Sigues casado con ella? 76 00:06:30,057 --> 00:06:31,808 - ¡No! - ¿Eres polígamo? 77 00:06:31,808 --> 00:06:33,560 - ¿Soy tu otra esposa? - Maxine. 78 00:06:34,061 --> 00:06:36,313 Bueno, no lo sé. ¿Siquiera eres piloto? 79 00:06:36,313 --> 00:06:39,233 ¿O eres un vendedor con familias en ciudades diferentes? 80 00:06:39,233 --> 00:06:41,235 Dame un momento, ¿está bien? 81 00:06:41,235 --> 00:06:44,071 Esta es la primera vez que escucho esto mientras hablamos. 82 00:06:44,071 --> 00:06:46,365 Así funcionan las conversaciones, Douglas. 83 00:06:47,908 --> 00:06:50,410 No es que mintiera sobre Penelope. 84 00:06:50,410 --> 00:06:51,495 Yo solo... 85 00:06:52,871 --> 00:06:53,914 No hablé sobre ella. 86 00:06:56,959 --> 00:06:58,502 ¡Por favor! 87 00:06:58,502 --> 00:07:01,338 La razón por la que no dije nada es porque quería olvidarlo. 88 00:07:02,881 --> 00:07:06,468 Sí, nos comprometimos hace muchos años. 89 00:07:06,468 --> 00:07:10,973 Pero el día que nos íbamos a casar, fue el peor día de mi vida. 90 00:07:13,058 --> 00:07:14,142 Max, mira, 91 00:07:15,602 --> 00:07:17,437 hay algo que debo decirte. 92 00:07:17,437 --> 00:07:18,564 ¿Algo más? 93 00:07:22,651 --> 00:07:24,695 El día de nuestra boda, 94 00:07:24,695 --> 00:07:27,489 Penelope le disparó a su padre. 95 00:07:28,240 --> 00:07:29,241 ¿Qué? 96 00:07:29,783 --> 00:07:31,869 Fue horrible. Sucedió inesperadamente. 97 00:07:31,869 --> 00:07:35,289 La gente corría por todos lados. Había sangre por todos lados. 98 00:07:35,289 --> 00:07:38,417 - Y yo... Personalmente lo odié. - ¿Qué? 99 00:07:38,417 --> 00:07:41,837 Y yo solo quería superarlo y no mirar atrás. 100 00:07:41,837 --> 00:07:44,840 Y luego te conocí, mi rosa sensual, 101 00:07:44,840 --> 00:07:47,342 mi hermosa nubecita. Y fuimos muy felices juntos. 102 00:07:47,342 --> 00:07:49,595 ¿Por qué? ¿Por qué Linda haría algo así? 103 00:07:49,595 --> 00:07:51,722 Exacto. Es porque está loca. 104 00:07:51,722 --> 00:07:53,599 Bueno, no creo que esté loca. 105 00:07:53,599 --> 00:07:56,977 Piénsalo. Te buscó. Te hizo su amiga. 106 00:07:56,977 --> 00:08:00,939 No te dijo nada al respecto. Eso es de una loca. L-O-K-A. Loca 107 00:08:02,608 --> 00:08:05,652 - ¿Deletreaste loca...? - Señora Doug-lidy-doo. 108 00:08:06,778 --> 00:08:08,030 ¿Cómo está, mi señora? 109 00:08:10,699 --> 00:08:12,743 Parece que debí traer tres bebidas. 110 00:08:12,743 --> 00:08:16,455 No es necesario, Perry. Ya me iba. 111 00:08:17,289 --> 00:08:19,541 Y nosotros hablaremos de esto más tarde. 112 00:08:25,130 --> 00:08:28,091 Hola, Norma. Qué bueno verte. 113 00:08:34,847 --> 00:08:36,725 Qué carácter. 114 00:08:37,518 --> 00:08:40,812 Ahora no sé dónde es arriba y abajo, o qué es qué. 115 00:08:41,480 --> 00:08:43,774 Tenemos que ir directo a la fuente. 116 00:08:43,774 --> 00:08:45,526 ¡Sujeta tus huesos! 117 00:08:48,153 --> 00:08:50,489 NUESTROS CUERPOS, NUESTROS ESTANTES 118 00:08:51,949 --> 00:08:53,700 CALLE CLEMATIS 3991 WEST PALM BEACH, FLORIDA 33411 119 00:08:53,700 --> 00:08:55,035 Sí. 120 00:08:56,453 --> 00:09:00,123 Hago una... Limpieza, ¿sabes? 121 00:09:00,707 --> 00:09:02,042 ¿Ese es Rolodex? 122 00:09:04,920 --> 00:09:06,922 ¿No estás haciendo lo que yo creo? 123 00:09:07,464 --> 00:09:09,424 No debería existir. 124 00:09:12,177 --> 00:09:15,556 Mira, al fin podemos hacer algo. Al fin podemos marcar la diferencia. 125 00:09:15,556 --> 00:09:18,225 Al fin tenemos algo de poder, ¿y no te sientes cómoda con él? 126 00:09:18,809 --> 00:09:20,310 - ¡Linda! - Mierda. 127 00:09:20,310 --> 00:09:22,896 No, siéntate y espera. 128 00:09:28,610 --> 00:09:30,320 ¿Han visto a Linda? ¿Está aquí? 129 00:09:30,320 --> 00:09:31,446 ¡Linda! 130 00:09:32,698 --> 00:09:33,740 Espera aquí. 131 00:09:34,700 --> 00:09:37,286 Hola. Me gustaría hablar con Linda, por favor. 132 00:09:37,286 --> 00:09:39,913 ¿O debería decir Penelope? Inmediatamente. 133 00:09:39,913 --> 00:09:42,749 Bueno, estoy bien. Gracias por preguntar. Y ella no está aquí. 134 00:09:43,250 --> 00:09:48,005 Pues dile que ya sé todo sobre ella y mi esposo. 135 00:09:51,216 --> 00:09:54,469 Pues lo siento, Maxine. Eso es muy duro. 136 00:09:54,970 --> 00:09:58,015 ¿Tú sabías? ¿Sabías sobre Linda y mi Douglas? 137 00:09:58,015 --> 00:09:59,766 Oye, no quiero estar en medio de esto. 138 00:09:59,766 --> 00:10:02,644 "No quiero estar en medio de eso" ¿Eso qué? ¿Es de un libro o algo? 139 00:10:03,729 --> 00:10:07,149 No. Solo es un coloquialismo. Mira, tienes que irte. 140 00:10:08,775 --> 00:10:10,485 ¿Sabes a quién estás defendiendo? 141 00:10:10,485 --> 00:10:12,279 ¿El tipo de amiga que ella es, 142 00:10:12,279 --> 00:10:15,490 - que me miente y decepciona? - Mierda. 143 00:10:15,490 --> 00:10:18,160 Y usualmente no me abro a las personas como lo hice con ella. 144 00:10:18,744 --> 00:10:24,082 Y supongo que cuando se acercó a mí, no fue espontáneo en lo absoluto. 145 00:10:25,667 --> 00:10:29,671 Ella tenía un plan todo el tiempo. Un malvado plan maestro. 146 00:10:30,255 --> 00:10:34,051 Y yo le creí como toda una ingenua. 147 00:10:34,051 --> 00:10:35,302 No soy Linda. 148 00:10:36,094 --> 00:10:39,431 Pero lo que sé, es que muchas cosas pueden ser ciertas a la vez. 149 00:10:40,432 --> 00:10:43,936 Mira, quizá solo quería conocerte primero para ver como eras. 150 00:10:44,686 --> 00:10:46,855 Y luego empezaste a agradarle. 151 00:10:47,814 --> 00:10:49,274 ¿Y por qué no le agradaría? 152 00:10:50,817 --> 00:10:52,569 Puedes decirle que también sé lo otro, 153 00:10:52,569 --> 00:10:55,614 su otro secreto. Que le disparó a su propio padre. 154 00:10:55,614 --> 00:10:57,616 No quisiera hablar sobre eso. 155 00:10:57,616 --> 00:11:00,327 Eso quedó en el pasado y ya no se menciona. 156 00:11:00,869 --> 00:11:02,788 Al menos, ¿podrías darle un mensaje por mí? 157 00:11:04,540 --> 00:11:05,999 Dile que estoy enojada. 158 00:11:05,999 --> 00:11:08,502 Y que estoy dolida. Pero enfatiza lo de enojada. 159 00:11:09,378 --> 00:11:12,798 ¿Cómo me pudo hacer esto? Creí que éramos amigas. 160 00:11:13,632 --> 00:11:19,847 Y que Maxine Dellacorte está muy cerca de tener una mala opinión sobre ella. 161 00:11:19,847 --> 00:11:21,139 ¿Recuerdas todo? 162 00:11:22,307 --> 00:11:23,350 Claro, Maxine. 163 00:11:24,726 --> 00:11:25,727 Gracias. 164 00:11:29,398 --> 00:11:30,274 ¡Diantres! 165 00:11:32,067 --> 00:11:35,487 Salgamos de esta apestosa biblioteca. Vamos, Norma. 166 00:11:37,698 --> 00:11:38,991 ¿Cómo se encuentra? 167 00:11:38,991 --> 00:11:40,576 Como ves, está de maravilla. 168 00:11:42,661 --> 00:11:44,121 Trata de decir algo. 169 00:11:44,830 --> 00:11:47,583 Siempre está gimiendo y gritando por algo. 170 00:11:47,583 --> 00:11:48,750 ¿Estás bien? 171 00:11:56,717 --> 00:11:58,468 Pues creo que quiere decir mucho de ti. 172 00:11:59,011 --> 00:12:00,220 ¿Cómo sabes que es sobre mí? 173 00:12:00,220 --> 00:12:01,638 Todo va a estar bien. 174 00:12:02,556 --> 00:12:03,724 Aquí estoy. 175 00:12:04,349 --> 00:12:05,184 Te he extrañado. 176 00:12:05,184 --> 00:12:06,727 También te he extrañado. 177 00:12:08,812 --> 00:12:11,231 Qué lindos se ven, mirándose mutuamente 178 00:12:11,231 --> 00:12:13,567 como un par de aves inseparables. 179 00:12:14,610 --> 00:12:17,196 ¿Qué es lo que hay entre ustedes dos? 180 00:12:17,779 --> 00:12:22,701 Y dime, ¿no estaba bajo tu cuidado cuando le dio la embolia? 181 00:12:23,202 --> 00:12:27,080 Recuerdo que el doctor dijo que su embolia empezó por abajo. 182 00:12:28,707 --> 00:12:31,793 - ¿Y qué? - Tú dímelo. 183 00:12:31,793 --> 00:12:33,712 Maxine, ¿qué quieres decir? 184 00:12:33,712 --> 00:12:36,340 Quiero decir que te gusta tocar la trompeta para ella. 185 00:12:36,340 --> 00:12:38,717 Y me preguntaba que mientras se la tocabas, 186 00:12:38,717 --> 00:12:40,385 a dónde le apuntabas con esa cosa, 187 00:12:40,385 --> 00:12:42,179 cuando tocabas las notas altas. 188 00:12:43,680 --> 00:12:46,183 Por Dios. 189 00:12:46,183 --> 00:12:49,144 ¿Quieres decir que estaba metido con ella? 190 00:12:49,144 --> 00:12:50,312 - Vamos, Norma. - ¡No! 191 00:12:50,312 --> 00:12:52,022 Esto es un gran adiós. 192 00:12:52,689 --> 00:12:55,025 Tienes mucha imaginación. Lo admito. 193 00:12:55,859 --> 00:12:57,194 Ella quiere irse. 194 00:13:04,660 --> 00:13:08,413 Bueno, ¿qué opinas? 195 00:13:11,208 --> 00:13:12,543 Es una salchicha. 196 00:13:12,543 --> 00:13:15,295 Sé cuánto te gusta que te prepare tus cosas favoritas. 197 00:13:15,295 --> 00:13:20,092 Y pensé, ya sabes, como resultado de nuestra conversación en la mañana, 198 00:13:20,092 --> 00:13:22,636 quería consentir a mi chica. 199 00:13:24,137 --> 00:13:25,514 ¿Salsa de mono? 200 00:13:25,514 --> 00:13:26,598 Gracias. 201 00:13:27,850 --> 00:13:29,560 Me siento como una princesa de verdad. 202 00:13:48,203 --> 00:13:51,874 En fin, te hablaba sobre Perry... Dios, este chico. 203 00:13:52,749 --> 00:13:54,751 Es muy hábil con los negocios. 204 00:13:55,377 --> 00:13:57,921 ¿Qué era lo que decían en la preparatoria sobre él? 205 00:13:57,921 --> 00:14:02,968 Sí. Sí. "Perry es un idiota". "Es tan estúpido". "También tacaño". 206 00:14:02,968 --> 00:14:07,097 Si ellos lo escucharan hablar sobre negocios, la forma en la que actúa... 207 00:14:07,097 --> 00:14:08,682 Y yo sin hacer nada. 208 00:14:08,682 --> 00:14:14,104 Yo pienso, ¡vaya, chico! Lo que me recuerda, que tiene un punto. 209 00:14:14,605 --> 00:14:19,109 Tenemos que sacarle provecho a esta custodia para Norma, claro. 210 00:14:19,109 --> 00:14:21,528 Tenemos que invertir esos fondos y hacerlos crecer. 211 00:14:21,528 --> 00:14:24,031 Sabes, Perry no se equivoca sobre las inmobiliarias. 212 00:14:24,031 --> 00:14:25,282 Digo, mira lo que ha hecho. 213 00:14:25,282 --> 00:14:30,495 En Northshore, Ridge Crest, Crest Estates, las propiedades de Corsica Ridge... 214 00:14:31,413 --> 00:14:32,414 ¿La amaste? 215 00:14:34,541 --> 00:14:35,375 ¿Qué? 216 00:14:36,293 --> 00:14:37,211 No. 217 00:14:37,211 --> 00:14:40,088 Fue hace mucho tiempo. No puedo recordarlo. 218 00:14:41,590 --> 00:14:43,258 Digo, creo que hubo algo... 219 00:14:44,885 --> 00:14:47,095 que me gustaba de ella, pero... 220 00:14:47,095 --> 00:14:49,806 ¿La amabas? ¿O no lo recuerdas? 221 00:14:51,642 --> 00:14:53,477 - ¿Qué? - Primero dijiste que no la amabas 222 00:14:53,477 --> 00:14:55,103 y luego que no lo recordabas. 223 00:14:55,729 --> 00:15:00,192 Fue más como una unión entre las familias. 224 00:15:00,192 --> 00:15:03,445 Además, no sabía quién era entonces. Solo me dejaba llevar. 225 00:15:03,445 --> 00:15:06,698 Y ella puede ser muy convincente. Hablaba demasiado. 226 00:15:09,368 --> 00:15:11,828 Pero el motivo por el que no la amaba. 227 00:15:13,956 --> 00:15:15,457 Es porque no eras tú. 228 00:15:21,338 --> 00:15:24,049 Pero sigo sin entender por qué le dispararía a su padre. 229 00:15:24,633 --> 00:15:27,344 Vamos, Max. No debí habértelo dicho. 230 00:15:27,970 --> 00:15:29,513 Mira, finjamos que no lo dije, ¿sí? 231 00:15:29,513 --> 00:15:31,473 Vamos a fingir que nunca dije eso. 232 00:15:31,473 --> 00:15:33,767 ¡Ya no quiero seguir fingiendo, Douglas! 233 00:15:33,767 --> 00:15:36,770 - Te pido que lo hagas. - Pues pides demasiado. 234 00:15:38,021 --> 00:15:41,149 Fue hace 20 años, lo cual es mucho tiempo. 235 00:15:41,149 --> 00:15:44,111 Y 20 años más nuestro amor es igual a... 236 00:15:45,696 --> 00:15:48,073 Mira, estoy... Estoy esforzándome para pensar, Max. 237 00:15:48,073 --> 00:15:49,658 Me lo ocultaste. 238 00:15:50,158 --> 00:15:54,371 Lo mejor que pude hacer fue no casarme con alguien de esa familia. 239 00:15:57,040 --> 00:15:58,208 ¿Y quieres saber por qué? 240 00:16:06,717 --> 00:16:08,135 Porque eso me guio a ti. 241 00:16:09,761 --> 00:16:11,513 Así que, ¿puedes dejar de pensar en eso 242 00:16:12,097 --> 00:16:13,932 y fingir que nunca lo mencioné? 243 00:16:15,225 --> 00:16:17,519 Por favor, amor. 244 00:16:22,191 --> 00:16:23,650 Voy a contestar el teléfono. 245 00:16:32,659 --> 00:16:34,953 Residencia Dellacorte, habla Maxine Dellacorte. 246 00:16:35,329 --> 00:16:37,664 - Hola, es Robert. - Por Dios. 247 00:16:37,664 --> 00:16:38,999 ¿Cómo está Norma esta noche? 248 00:16:39,791 --> 00:16:42,878 Sabes, eres como una moneda maldita, siempre inoportuna 249 00:16:42,878 --> 00:16:45,380 Eso te gustaría, considerando tu amor por el dinero. 250 00:16:45,380 --> 00:16:47,007 Bueno, me gustan más los billetes. 251 00:16:47,007 --> 00:16:49,510 ¿Le inyectaron a Norma su insulina? Solo llamé por eso. 252 00:16:49,510 --> 00:16:52,846 Por Dios. ¿Por qué siempre me interrogas sobre Norma? 253 00:16:52,846 --> 00:16:57,351 - Quizá tú estás obsesionado conmigo. - Solo eres grosera conmigo, ¿por qué? 254 00:16:57,351 --> 00:16:58,852 - ¿Yo? - Sí. 255 00:16:58,852 --> 00:16:59,937 - ¿Grosera? - Sí. 256 00:17:00,896 --> 00:17:01,897 Vete al carajo. 257 00:17:07,444 --> 00:17:09,070 Todos los Shiny Sheet de 1949, encuadernados y archivados. 258 00:17:09,070 --> 00:17:10,155 DIARIO DE PALM BEACH 1948 - 1949 259 00:17:10,155 --> 00:17:12,907 - Gracias, Ann. - Es curioso que hayas preguntado 260 00:17:12,907 --> 00:17:15,702 por estos, porque iba a mirarlos... Por favor, con cuidado. 261 00:17:15,702 --> 00:17:18,288 - Lo siento. - Iba a mirarlos 262 00:17:18,288 --> 00:17:20,499 para investigar para el obituario de Norma. 263 00:17:21,875 --> 00:17:23,417 ¿Qué es lo que buscas? 264 00:17:24,336 --> 00:17:28,590 Solo hago un proyecto sobre la historia familiar. 265 00:17:28,590 --> 00:17:31,760 Busco fotos de parientes, para relatar el linaje familiar, 266 00:17:31,760 --> 00:17:32,845 esto, eso y lo otro. 267 00:17:32,845 --> 00:17:34,930 Sabes, quiero investigar sobre algo. 268 00:17:34,930 --> 00:17:37,599 Dijiste que fuiste Miss Junior Ocoee en el 43 269 00:17:37,599 --> 00:17:40,352 y luego Miss Chattanooga en el 49, ¿cierto? 270 00:17:40,853 --> 00:17:43,105 Y no olvides Miss Mineral Bluffs en el 46. 271 00:17:44,398 --> 00:17:47,401 Muy bien. Dime si encuentras algo interesante. 272 00:17:47,401 --> 00:17:48,527 Lo haré. Gracias. 273 00:18:06,044 --> 00:18:09,965 "La boda de la temporada termina con una detonación". 274 00:18:12,801 --> 00:18:14,803 "La mansión Dellacorte lucía muy opulenta". 275 00:18:15,387 --> 00:18:19,057 "El cuarteto Fletcher tocó una versión obscena de 'Mi asno se fue'". 276 00:18:19,975 --> 00:18:21,643 Cielos, ve al grano. 277 00:18:25,105 --> 00:18:27,024 "Un disparo resonó". 278 00:18:27,524 --> 00:18:31,987 "Y nadie puede decir con certeza de donde provino". 279 00:18:41,079 --> 00:18:44,583 "Y menos Douglas Dellacorte, quien huyó del lugar 280 00:18:44,583 --> 00:18:47,461 dejando atrás a su padrino, Perry Donahue. 281 00:18:49,379 --> 00:18:54,176 Eugene "Skeet" Rollins fue herido gravemente, tal vez paralizado. 282 00:18:55,010 --> 00:18:57,095 No hubo ningún responsable y el arma 283 00:18:57,095 --> 00:19:01,767 que buscaba la policía de Palm Beach, nunca se recuperó. 284 00:19:06,730 --> 00:19:09,566 Lo que ocurrió ese día en esa histórica boda 285 00:19:10,484 --> 00:19:13,862 es el misterio de la temporada. 286 00:19:15,113 --> 00:19:19,326 Aunque las teorías y suposiciones volaron como una guerra de comida vulgar, 287 00:19:19,910 --> 00:19:23,580 las únicas personas que sabían lo que sucedió en realidad, 288 00:19:23,580 --> 00:19:26,416 eran aquellas que estuvieron en esa habitación". 289 00:19:27,543 --> 00:19:30,546 Tenía que ver a Skeet, la víctima. 290 00:19:30,546 --> 00:19:35,008 Maxine, ¿qué haces aquí? Norma ya se encuentra contigo. 291 00:19:35,008 --> 00:19:36,134 Evelyn. 292 00:19:37,678 --> 00:19:39,012 Tú también estuviste ese día. 293 00:19:39,012 --> 00:19:41,807 ¿Qué día, querida? No te entiendo. 294 00:19:41,807 --> 00:19:44,351 Lo supiste todo este tiempo y no dijiste nada. 295 00:19:44,351 --> 00:19:45,686 Como todos los demás. 296 00:19:48,397 --> 00:19:49,523 La boda. 297 00:19:49,523 --> 00:19:52,526 No lo entiendo. ¿Linda intentó matarte? 298 00:19:52,526 --> 00:19:57,573 ¡Sí, querida! Sé que es difícil de creer, alguien con mi espíritu generoso. 299 00:19:58,156 --> 00:19:59,366 ¿Por qué? 300 00:19:59,366 --> 00:20:01,785 Bueno, no es secreto que Linda y yo no nos toleramos, 301 00:20:01,785 --> 00:20:05,789 Y eso en gran parte es su culpa. Siempre lo fue. 302 00:20:06,331 --> 00:20:08,584 Verás, su madre murió cuando era una niña 303 00:20:08,584 --> 00:20:11,587 y ella se volvió muy cercana a Skeet. 304 00:20:11,587 --> 00:20:13,755 Tan cercana que cuando era una jovencita, 305 00:20:13,755 --> 00:20:16,967 podía aterrorizar a cualquier mujer que se involucrara con Skeet. 306 00:20:16,967 --> 00:20:18,218 ¿Aterrorizar? 307 00:20:18,218 --> 00:20:20,512 ¡Sí! Ponía serpientes en los armarios. 308 00:20:20,512 --> 00:20:23,849 Tachuelas en las sillas. Ipecacuana en las ensaladas. 309 00:20:24,349 --> 00:20:25,809 Sobra decir 310 00:20:25,809 --> 00:20:28,353 que la inminente boda con Dougie le afectó. 311 00:20:28,353 --> 00:20:31,481 Creo que no soportó dejar a su padre. 312 00:20:31,481 --> 00:20:35,194 Y solo pensar que él estaría solo conmigo, la enloqueció. 313 00:20:35,861 --> 00:20:37,279 Sí, señora. 314 00:20:37,279 --> 00:20:40,199 El estrés afectaba terriblemente al pobre Skeet. 315 00:20:41,200 --> 00:20:43,285 Ese día era peor que nunca. 316 00:20:43,285 --> 00:20:45,954 - Si. Sigue ahí. Eso es. - Su espalda estaba muy tensa. 317 00:20:45,954 --> 00:20:47,789 - Lo tenía contra la puerta... - Así es. 318 00:20:47,789 --> 00:20:51,835 - ...masajeando su espalda como profesional. - Justo ahí. Lo haces bien. 319 00:20:51,835 --> 00:20:53,295 - Estás en... - Y luego... 320 00:20:57,341 --> 00:20:58,258 ¿Y luego qué pasó? 321 00:20:58,258 --> 00:21:01,929 Digamos que gracias a la mala puntería de Linda... 322 00:21:02,471 --> 00:21:06,433 dado que disparó por una puerta, así que creo que no es tan mala, pero... 323 00:21:07,100 --> 00:21:12,147 Dougie pudo escaparse de su unión, Skeet finalmente se casó conmigo 324 00:21:12,147 --> 00:21:14,942 y Norma hizo lo que Norma siempre hace. 325 00:21:15,984 --> 00:21:17,277 ¿Qué hace Norma? 326 00:21:17,277 --> 00:21:20,447 Norma siempre ha sido buena guardando secretos 327 00:21:21,031 --> 00:21:23,700 y eventualmente empezó a usar esos secretos 328 00:21:23,700 --> 00:21:27,579 para ayudar a mantener a Palm Beach en equilibrio. 329 00:21:28,247 --> 00:21:29,248 No me digas. 330 00:21:29,248 --> 00:21:35,587 Norma guarda nuestras indiscreciones, arregla cosas 331 00:21:35,587 --> 00:21:39,341 y en consecuencia, le mostramos a Norma nuestra... 332 00:21:42,719 --> 00:21:44,137 apreciación. 333 00:21:45,848 --> 00:21:46,849 ¿Apreciación? 334 00:21:47,474 --> 00:21:51,478 Chantaje. La querida tía Norma guardaba los secretos de todos 335 00:21:51,478 --> 00:21:55,107 los que pasaran por su salón de té y los guardaba en este Rolodex. 336 00:21:56,441 --> 00:22:02,781 Lo usaba para obligarlos a donar al Baile en la playa. Y ahora lo tenemos. 337 00:22:04,032 --> 00:22:08,579 Tenemos los secretos de estas personas poderosas e importantes. 338 00:22:08,579 --> 00:22:10,497 Spiro Agnew está aquí, cielos. 339 00:22:10,497 --> 00:22:12,124 Estás mintiendo. 340 00:22:12,124 --> 00:22:13,208 No, no miente. 341 00:22:14,585 --> 00:22:19,673 Adelante. Toma una. Dime qué dice. 342 00:22:20,799 --> 00:22:25,137 "Stephen Sebring. Amante embarazada". 343 00:22:28,098 --> 00:22:29,850 "Gary Picknell". 344 00:22:29,850 --> 00:22:31,351 Oigan, ¿él no fue alcalde? 345 00:22:31,351 --> 00:22:35,272 "Adicto a la cocaína, metacualona y marihuana". 346 00:22:36,523 --> 00:22:38,066 Dios, escoge solo una, hermano. 347 00:22:38,066 --> 00:22:40,903 Pero ¿cómo sabemos que todo esto es cierto? 348 00:22:40,903 --> 00:22:43,614 Es verdad. Cada palabra. 349 00:22:44,740 --> 00:22:45,866 ¿Cómo lo sabes? 350 00:22:48,702 --> 00:22:49,703 Solía estar ahí. 351 00:22:50,537 --> 00:22:52,998 ¿Y por qué Skeet no quería casarse contigo? 352 00:22:52,998 --> 00:22:54,666 Porque, bueno... 353 00:22:55,167 --> 00:22:58,795 Aunque todo sobre mí grita gracia, abolengo y una buena educación, 354 00:22:58,795 --> 00:23:00,881 yo, al igual que tú, no era rica. 355 00:23:01,632 --> 00:23:05,052 El hecho de que ambas tengamos pasados desafortunados, es algo que noté 356 00:23:05,052 --> 00:23:07,137 - en ti inmediatamente. - Ya veo. 357 00:23:07,137 --> 00:23:09,556 Supongo que por eso me he puesto a ayudarte. 358 00:23:09,556 --> 00:23:11,808 Entonces eso explicaría el arma. 359 00:23:13,393 --> 00:23:17,064 ¿Encontraste un arma? ¿Un arma? 360 00:23:17,064 --> 00:23:20,067 Sí. En la caja de seguridad. ¡Esa debe ser "el arma"! 361 00:23:21,276 --> 00:23:22,945 Querida, a esto me refería 362 00:23:22,945 --> 00:23:25,531 cuando dije que Norma mantenía Palm Beach en balance. 363 00:23:26,073 --> 00:23:30,410 Si esa arma está en la caja de seguridad, debe permanecer ahí. 364 00:23:31,870 --> 00:23:35,624 Claro, ¿quién estaría tan loca como para llevar un arma en su bolsa? 365 00:23:35,624 --> 00:23:38,669 Maxine, esa arma es una garantía 366 00:23:38,669 --> 00:23:43,048 para que muchas cosas no se salgan de control aquí, ¿entiendes? 367 00:23:43,048 --> 00:23:48,011 Sí. Entendido. Tengo un juego de golf al que debo ir. 368 00:23:48,011 --> 00:23:52,307 Creo que voy tarde. Si, voy tarde. Diantres, carajo. Gracias, Evelyn. 369 00:23:54,268 --> 00:23:57,271 Mi pregunta es, ¿qué vamos a hacer con él? 370 00:23:57,271 --> 00:23:59,022 ¿Tenemos todas sus direcciones? 371 00:23:59,022 --> 00:24:00,607 Deberíamos enviarles ántrax. 372 00:24:00,607 --> 00:24:01,525 Sí. 373 00:24:01,525 --> 00:24:02,609 O semillas. 374 00:24:03,068 --> 00:24:07,322 - Poemas. - Muy bien. Esas son buenas ideas. 375 00:24:08,115 --> 00:24:09,867 Pero hay que ser muy cuidadosas. 376 00:24:09,867 --> 00:24:11,577 No podemos irnos a lo grande. 377 00:24:11,577 --> 00:24:14,246 Si lo hacemos en grande y fallamos, sabrán que fuimos. 378 00:24:15,247 --> 00:24:17,249 En mi opinión, necesitamos hacer una prueba. 379 00:24:17,875 --> 00:24:19,126 Perry Donahue. 380 00:24:21,712 --> 00:24:24,506 - Linda. - Perry Donahue. 381 00:24:24,506 --> 00:24:27,759 Es un embajador, es un magnate de los bienes raíces 382 00:24:27,759 --> 00:24:29,845 y vive aquí en Palm Beach. 383 00:24:29,845 --> 00:24:33,807 ¿Recuerdan la Isla Esmeralda en Boca Raton? 384 00:24:33,807 --> 00:24:37,603 Ya saben, eran esos nuevos condóminos por los que todos estaban emocionados. 385 00:24:37,603 --> 00:24:40,397 Y luego, colapsaron repentinamente. 386 00:24:41,565 --> 00:24:44,109 Adelante, busca su tarjeta. 387 00:24:55,871 --> 00:24:57,206 "Sobornó a los inspectores". 388 00:24:57,915 --> 00:24:59,541 ¡Qué infeliz! 389 00:25:01,084 --> 00:25:02,544 Eres muy cercana a esto. 390 00:25:02,544 --> 00:25:07,758 ¿Y qué? Es el maldito padrino de mi exprometido. 391 00:25:09,551 --> 00:25:11,678 Es un urbanizador mediocre y repugnante 392 00:25:11,678 --> 00:25:14,765 que Nixon eligió para ser embajador de Luxemburgo. 393 00:25:15,891 --> 00:25:18,477 Es una celebridad local 394 00:25:18,477 --> 00:25:21,188 que tiene relación con el gobierno, todas lo sabemos, 395 00:25:21,188 --> 00:25:24,024 pero no es demasiado conocido. 396 00:25:24,525 --> 00:25:26,818 Él es tu sujeto de prueba perfecto. 397 00:25:33,659 --> 00:25:38,038 Bueno, creo que a mi amiga del Miami Herald le gustaría escuchar 398 00:25:38,539 --> 00:25:43,043 sobre los negocios del embajador de Luxemburgo de Nixon. 399 00:25:44,837 --> 00:25:47,381 - ¿De qué rayos hablas? - Sí. 400 00:25:47,381 --> 00:25:50,509 ¿Douglas estaba comprometido con la hijastra de Evelyn? 401 00:25:50,509 --> 00:25:52,344 - Linda, ¡sí! - ¿Cuándo? 402 00:25:52,344 --> 00:25:54,429 Hace 20 años. ¿Juras que no lo sabías? 403 00:25:55,556 --> 00:25:59,977 No lo sabía. Pero... sinceramente, Maxine, 404 00:25:59,977 --> 00:26:03,188 ¿por qué sabría o me importaría algo que pasó hace 20 años? 405 00:26:03,188 --> 00:26:05,607 Solo he estado casada con Perry por tres temporadas. 406 00:26:06,275 --> 00:26:09,611 Siento como si todos lo supieran y estuvieran hablando a mis espaldas. 407 00:26:09,611 --> 00:26:12,656 No puedo confiar en nadie. He sido humillada muchas veces. 408 00:26:12,656 --> 00:26:17,160 Mírame. Al menos yo no lo sabía, 409 00:26:17,160 --> 00:26:20,163 nunca escuché nada de nadie. 410 00:26:20,789 --> 00:26:23,125 - Está bien. - Y si sirve de consuelo, 411 00:26:24,084 --> 00:26:27,462 me parece que ya sabes en quién no puedes confiar. 412 00:26:28,046 --> 00:26:29,214 ¿Quién? ¿Douglas? 413 00:26:29,214 --> 00:26:30,632 ¿Puedo ofrecerles algo? 414 00:26:30,632 --> 00:26:32,426 - ¡Deja de escucharnos! - ¿Podrías dejar de escucharnos? 415 00:26:32,426 --> 00:26:36,388 No las estaba escuchando, por favor. Dios, tranquilas. 416 00:26:36,388 --> 00:26:37,890 - Tranquilas. - Pero noté 417 00:26:37,890 --> 00:26:41,268 que si tú estás aquí y el señor Dellacorte también, ¿quién cuida a Norma? 418 00:26:41,268 --> 00:26:43,437 Norma está bien. Está tomando un baño, 419 00:26:43,437 --> 00:26:45,522 junto a una secadora conectada a la energía. 420 00:26:45,522 --> 00:26:47,024 Por todos los cielos. 421 00:26:47,024 --> 00:26:50,527 Está en casa. Siendo cuidada por una manicurista muy competente. 422 00:26:50,527 --> 00:26:51,820 No es que te incumba. 423 00:26:52,404 --> 00:26:53,405 Le arreglan las uñas. 424 00:26:57,534 --> 00:26:59,244 ¿Viste cómo te miró? 425 00:26:59,745 --> 00:27:02,164 - Mira su trasero. - Se ve bien yéndose. 426 00:27:03,290 --> 00:27:05,167 ¡Es mejor cuando se va que cuando se viene! 427 00:27:07,211 --> 00:27:10,464 Como sea, Perry nunca me había dicho nada sobre una boda. 428 00:27:10,464 --> 00:27:12,966 No hablamos sobre el pasado. 429 00:27:12,966 --> 00:27:17,137 Al menos yo no estoy interesada en nada "A. D.". 430 00:27:17,137 --> 00:27:18,055 ¿Qué es "A. D."? 431 00:27:19,306 --> 00:27:20,432 "Antes de Dinah". 432 00:27:21,141 --> 00:27:23,477 Y te sugiero que hagas lo mismo que yo. 433 00:27:23,477 --> 00:27:26,146 Entonces, ¿no me debería interesar nada "A. M."? 434 00:27:26,146 --> 00:27:29,483 A eso me refiero. 435 00:27:30,359 --> 00:27:33,445 - Una taza de retorno anual del 25 %. - Sí. 436 00:27:33,445 --> 00:27:35,405 ¿Qué te parece? 437 00:27:35,405 --> 00:27:37,366 Prácticamente dinero gratis. 438 00:27:37,950 --> 00:27:40,410 Con el dinero de Norma a tu disposición, 439 00:27:40,410 --> 00:27:42,246 sería un desperdicio, en mi opinión, 440 00:27:42,246 --> 00:27:44,414 no sacarle provecho. 441 00:27:46,750 --> 00:27:50,003 Entonces, ¿qué piensas? 442 00:27:50,587 --> 00:27:54,007 Debo admitir que suena tentador. 443 00:27:54,007 --> 00:27:58,470 Bueno, no todos los días puedes ser uno de los inversionistas. 444 00:28:01,765 --> 00:28:02,599 Buena esa. 445 00:28:04,476 --> 00:28:05,477 Me agrada. 446 00:28:06,228 --> 00:28:07,646 - ¿Sí? - Voy a hacerlo. 447 00:28:07,646 --> 00:28:09,439 Muy bien. Bueno, vamos a divertirnos. 448 00:28:09,898 --> 00:28:11,692 ¡Claro que lo haremos! 449 00:28:13,694 --> 00:28:15,112 - Hay un problema. - Dime. 450 00:28:18,031 --> 00:28:22,160 Para poder cerrar el trato, necesitaré un elemento más. 451 00:28:22,160 --> 00:28:26,999 Necesitamos la aprobación de alguien muy sofisticado. 452 00:28:26,999 --> 00:28:28,375 ¡Sofisticado! 453 00:28:28,375 --> 00:28:31,753 Bueno, el desarrollo es en West Palm Beach. 454 00:28:32,838 --> 00:28:35,174 Por eso necesitamos a la persona elegante. 455 00:28:35,674 --> 00:28:39,094 Digo, no conseguiremos compradores si no tenemos buena presentación. 456 00:28:40,220 --> 00:28:43,557 ¿Y qué dices 457 00:28:44,057 --> 00:28:47,394 si hacemos un pequeño viaje a Washington, D. C.? 458 00:28:48,228 --> 00:28:49,313 ¿En el avión privado? 459 00:28:49,980 --> 00:28:52,316 Me gusta cómo suena eso. 460 00:28:54,359 --> 00:28:57,404 ¡Hola, señoras! ¿Practican sus tiros? 461 00:28:57,404 --> 00:28:58,488 Hola, amor. 462 00:29:00,157 --> 00:29:02,159 - Gracias. - Disfruten su trago, caballeros. 463 00:29:02,910 --> 00:29:03,911 Gracias. 464 00:29:03,911 --> 00:29:06,580 Necesitas dejar de hurgar en la herida emocional. 465 00:29:07,331 --> 00:29:08,540 Tienes razón. Eso hago. 466 00:29:08,540 --> 00:29:09,625 - Hurgas. - Yo hurgo. 467 00:29:09,625 --> 00:29:11,001 - Hurgas - Soy una hurgadora. 468 00:29:11,001 --> 00:29:12,002 Eres una hurgadora. 469 00:29:12,002 --> 00:29:16,256 Hurgo y no hay nada ahí. Te lo aseguro. 470 00:29:17,966 --> 00:29:21,470 ¡Oye, Robert! ¿Y si me preparas un saltamontes? 471 00:29:21,470 --> 00:29:23,347 La crema se echó a perder con el sol. 472 00:29:25,015 --> 00:29:26,600 ¿Me preparas algo frutal entonces? 473 00:29:27,935 --> 00:29:29,645 Robert, ¿serías tan gentil? 474 00:29:31,939 --> 00:29:35,776 ¿Sabías que le compré un pequeño departamento a Eddie? 475 00:29:35,776 --> 00:29:37,027 ¿Qué? ¿Lo hiciste? 476 00:29:37,027 --> 00:29:41,573 Lo hice. Y ha sido poesía. 477 00:29:43,534 --> 00:29:46,411 Amo los poemas. Cualquier estrofa. 478 00:29:46,411 --> 00:29:49,456 Entonces sugiero que hagas lo mismo. 479 00:29:49,456 --> 00:29:55,462 Todos los chicos que trabajan aquí, son iguales. Se ponen en renta. 480 00:29:57,214 --> 00:29:59,550 - No. - Sí. 481 00:29:59,550 --> 00:30:00,676 Cada uno a lo suyo. 482 00:30:00,676 --> 00:30:03,303 Creo que las relaciones deberían ser por amor 483 00:30:03,303 --> 00:30:05,848 y no deberían ser una transacción. 484 00:30:07,391 --> 00:30:08,851 Son sobre poder. 485 00:30:09,393 --> 00:30:14,565 Tienes que conseguir un amante en donde tu estés por encima 486 00:30:15,232 --> 00:30:18,068 y deja de volverte loca. 487 00:30:18,068 --> 00:30:20,320 Deja de pensar en los hubieras, 488 00:30:20,320 --> 00:30:22,531 en los misterios y en las mentiras. 489 00:30:37,254 --> 00:30:41,133 Bueno, ha sido una tarde adorable. 490 00:30:41,133 --> 00:30:43,260 Diviértanse, chicos. 491 00:30:44,219 --> 00:30:45,971 No choquen en la capital. 492 00:30:45,971 --> 00:30:47,389 Entendido, capitán. 493 00:30:50,058 --> 00:30:51,143 Adiós, preciosa. 494 00:30:52,561 --> 00:30:54,605 Adiós, señora Dougly-diddy-do. 495 00:30:55,981 --> 00:30:57,232 ¿Qué...? No. 496 00:30:57,232 --> 00:30:58,525 Sigues en problemas. 497 00:30:58,525 --> 00:31:00,402 Necesitamos suerte para el viaje. 498 00:31:00,402 --> 00:31:02,196 Ve a besarlo a él. 499 00:31:02,196 --> 00:31:04,072 - Vamos, Perry. Quiero orinar. - Maxine. 500 00:31:04,072 --> 00:31:06,533 ¿Por qué no regresas al club con los chicos? 501 00:31:06,533 --> 00:31:08,493 Voy con Eddie a montar su misil cubano 502 00:31:08,493 --> 00:31:10,037 y necesito pasar antes al bidé. 503 00:31:10,037 --> 00:31:11,371 Pero aún sigo enojada con él. 504 00:31:11,371 --> 00:31:12,831 No quiero ir con él. 505 00:31:12,831 --> 00:31:15,334 - Se buena, por favor. - ¡Dinah! 506 00:31:16,919 --> 00:31:19,588 Diviértete. Espero que no sea una crisis. 507 00:31:20,088 --> 00:31:25,636 ¡Esperen! ¡Perry! ¡Chicos! 508 00:31:26,595 --> 00:31:27,679 Chicos, ¡esperen! 509 00:31:28,180 --> 00:31:32,601 ¡Douglas! ¡No te vuelvas a casar mientras estás de viaje! 510 00:31:34,728 --> 00:31:37,689 Supongo que regresaré siguiendo a las estrellas. 511 00:32:12,724 --> 00:32:13,851 Hola, Doug. 512 00:32:18,021 --> 00:32:19,022 Sorpresa. 513 00:32:31,743 --> 00:32:33,036 ¿Cómo has estado, Penelope? 514 00:32:33,829 --> 00:32:35,581 En realidad, ahora es Linda. 515 00:32:37,165 --> 00:32:39,168 Te queda, ahora. 516 00:32:41,295 --> 00:32:44,131 Bueno, es un buen lugar para reunirnos. 517 00:32:44,631 --> 00:32:46,216 No puedo creer que hayas regresado. 518 00:32:47,176 --> 00:32:48,635 Bueno, ha pasado mucho tiempo. 519 00:32:49,219 --> 00:32:52,055 Veinte años es mucho tiempo. Las cosas cambian. 520 00:32:53,348 --> 00:32:56,935 Bueno, es un país libre y puedes quedarte lo que tú quieras. 521 00:32:58,187 --> 00:33:04,735 Pero si no me falla la memoria, hiciste un trato y aún sigue en pie, ¿no? 522 00:33:07,738 --> 00:33:10,365 Vaya. Mira ese rostro. 523 00:33:11,241 --> 00:33:13,243 Espero que la trates mejor que a mí. 524 00:33:13,243 --> 00:33:14,328 Muy bien. 525 00:33:16,038 --> 00:33:21,335 No, tú mentiste todo el tiempo. ¿Cómo pudiste hacerlo? 526 00:33:21,335 --> 00:33:26,256 Penelope... Linda, este no es lugar. 527 00:33:27,299 --> 00:33:28,300 ¿No? 528 00:33:28,842 --> 00:33:31,553 Creo que el inodoro es un lugar muy apropiado 529 00:33:31,553 --> 00:33:33,138 para hablar de nuestra relación. 530 00:33:33,138 --> 00:33:35,140 Era una persona diferente en ese entonces. 531 00:33:35,140 --> 00:33:38,519 Y creo que ambos sabemos que no iba a funcionar. 532 00:33:39,353 --> 00:33:41,855 Espero que puedas superarlo. Yo lo hice. 533 00:33:41,855 --> 00:33:44,066 Perdona por recordarte quién eres. 534 00:33:44,066 --> 00:33:46,193 Quien yo fui. 535 00:33:46,193 --> 00:33:49,321 Fuiste, eres, ¿cierto? Semántica. Si es que no has cambiado. 536 00:33:49,905 --> 00:33:52,282 ¿Ves? Son las mismas observaciones desagradables 537 00:33:52,282 --> 00:33:55,953 - Por favor. - que te volvían imposible de tratar. 538 00:33:55,953 --> 00:33:57,246 Yo, ¿imposible? 539 00:33:58,455 --> 00:33:59,456 ¿Tú que eras? 540 00:33:59,957 --> 00:34:02,918 Cuando piensas en ello, o si lo has pensado, 541 00:34:03,919 --> 00:34:05,337 ¿qué es lo que recuerdas? 542 00:34:05,879 --> 00:34:09,007 Supongo que yo siendo imposible y tú un encanto. 543 00:34:09,800 --> 00:34:11,717 Está bien. Podemos con esto. 544 00:34:11,717 --> 00:34:15,179 Lo hemos hecho por años, generaciones, ¿cierto? 545 00:34:15,179 --> 00:34:17,391 Nos disculpamos por tú comportamiento. 546 00:34:17,391 --> 00:34:22,563 Así que, Douglas, lamento obligarte a meterte con otra mujer 547 00:34:23,688 --> 00:34:28,110 y lamento que de alguna forma yo te obligara a embarazarla. 548 00:34:29,360 --> 00:34:35,409 Y sobre todo, lamento estar aquí 549 00:34:36,534 --> 00:34:39,621 recordándote lo hijo de puta que eres. 550 00:34:42,623 --> 00:34:43,458 Lo siento. 551 00:34:44,251 --> 00:34:45,252 ¿Qué? 552 00:34:46,253 --> 00:34:49,797 ¿Por qué siempre pones las cosas en esos términos? 553 00:34:49,797 --> 00:34:54,303 Hombres, mujeres. ¿Crees que es fácil ser un hombre? 554 00:34:54,303 --> 00:34:59,892 ¿Crees que es fácil tener que mantener todo? 555 00:34:59,892 --> 00:35:01,393 ¿Qué has mantenido? 556 00:35:01,393 --> 00:35:03,604 He estado casado por 20 años. 557 00:35:13,488 --> 00:35:15,365 Como sea. No quería hacer esto. 558 00:35:16,450 --> 00:35:20,287 No quería desenterrar el pasado y no quería discutir. 559 00:35:20,287 --> 00:35:22,080 Solo quería preguntar una cosa, 560 00:35:22,080 --> 00:35:24,875 la cual es que no digas nada sobre nuestra boda. 561 00:35:27,753 --> 00:35:30,422 Por Dios. Otro ganador. 562 00:35:35,052 --> 00:35:36,428 ¿Penelope Rollins? 563 00:35:37,888 --> 00:35:40,098 - Sí. - Has cambiado. 564 00:35:41,391 --> 00:35:42,226 Tú no. 565 00:35:54,279 --> 00:35:56,740 Maxine, tu manicurista me dijo que estarías aquí. 566 00:35:56,740 --> 00:35:59,826 - Sí. Te he estado buscando. Sí. - ¿Mitzi? 567 00:36:00,452 --> 00:36:04,206 - Es mi manicurista. Y arregla mis uñas. - Sí. 568 00:36:04,873 --> 00:36:05,874 Adoro a Mitzi. 569 00:36:05,874 --> 00:36:07,042 Solo quería confirmar. 570 00:36:07,042 --> 00:36:09,837 Sabes, revisé las fechas que dijiste y estoy confundida, 571 00:36:09,837 --> 00:36:13,507 porque Miss Junior Ocoee 43 es Eleanor Zanzy. 572 00:36:13,507 --> 00:36:15,926 - Y Miss Chattanooga 49. - Chattanooga. 573 00:36:15,926 --> 00:36:18,387 Sí. Bueno, se llama Elise Cunningham. 574 00:36:18,387 --> 00:36:22,641 Bien, Ann. ¿Sabes qué? Haces muchas preguntas. 575 00:36:22,641 --> 00:36:25,727 ¿Qué tal si fingimos que nunca pasó? 576 00:36:26,228 --> 00:36:27,521 ¿Qué tal eso? 577 00:36:29,064 --> 00:36:31,275 Es mi caballero en su reluciente armadura. 578 00:36:31,984 --> 00:36:32,818 ¿Te llevo a casa? 579 00:36:32,818 --> 00:36:35,737 No puedes estar lejos de mí, ¿verdad, moneda maldita? 580 00:36:35,737 --> 00:36:38,740 Dime como quieras. Pero no te dejaré manejar así. 581 00:36:38,740 --> 00:36:39,658 Dame las llaves. 582 00:36:39,658 --> 00:36:42,286 Si solo me permiten una pregunta más. 583 00:36:42,286 --> 00:36:43,996 No, creo que hablarán luego. 584 00:36:43,996 --> 00:36:46,206 Por favor, no ahora. Lo siento. Gracias. 585 00:36:46,206 --> 00:36:47,124 Dame las llaves. 586 00:36:47,875 --> 00:36:49,042 Qué firme. 587 00:36:49,042 --> 00:36:52,045 - Muy bien, tengo mi labial, mi chequera, - Esa es tu cartera. 588 00:36:53,172 --> 00:36:54,673 - un arma... - ¿Qué haces con un arma? 589 00:36:54,673 --> 00:36:57,092 - Aquí están mis llaves. - ¿Por qué traes un arma aquí? 590 00:36:57,092 --> 00:36:58,468 ¿Por qué tienes eso? Vamos. 591 00:37:00,053 --> 00:37:02,723 - ¿Todo está bien allá atrás? - Sí. 592 00:37:05,934 --> 00:37:07,519 ¿Todo está bien allá adelante? 593 00:37:08,645 --> 00:37:10,272 Todo fantástico por aquí. 594 00:37:11,982 --> 00:37:12,983 Por supuesto. 595 00:37:13,483 --> 00:37:14,735 ¿En verdad está bien? 596 00:37:16,111 --> 00:37:17,696 Sí, Maxine. Todo está genial. 597 00:37:20,657 --> 00:37:23,952 ¿Por eso me llevas a casa? ¿Porque todo está genial? 598 00:37:24,453 --> 00:37:28,165 Te llevo a casa porque estás ebria y hay una manicurista en casa. 599 00:37:28,707 --> 00:37:31,752 Y no tengo idea si ella sabe cómo usar una jeringa. 600 00:37:33,712 --> 00:37:36,048 Sabes que decirle a una mujer. 601 00:37:40,677 --> 00:37:41,678 Claro. 602 00:37:42,763 --> 00:37:44,014 Por Dios, Robert, 603 00:37:44,014 --> 00:37:45,641 eres muy bueno caminando. 604 00:37:53,398 --> 00:37:54,566 Al fin. 605 00:37:54,566 --> 00:37:57,444 Al fin podemos admitir lo que ha estado cocinándose 606 00:37:57,444 --> 00:37:59,238 entre nosotros todo este tiempo. 607 00:37:59,821 --> 00:38:02,908 - No sé de qué hablas. - Sí, claro. 608 00:38:02,908 --> 00:38:03,992 No, no lo sé. 609 00:38:03,992 --> 00:38:06,828 Eso que se cocinaba ahora se debe servir. 610 00:38:06,828 --> 00:38:09,206 - Por Dios. Vamos, Maxine. Yo... - Robert. 611 00:38:10,916 --> 00:38:13,252 - Tómame. Hazme tuya ahora. - Espera, Maxine. 612 00:38:13,252 --> 00:38:16,713 Hazlo aquí. Hazme tuya en esta alfombra étnica. 613 00:38:17,297 --> 00:38:19,007 ¿Qué? Maxine... 614 00:38:19,007 --> 00:38:20,551 - ¿Robert? - Maxine. 615 00:38:20,551 --> 00:38:25,138 Ve por tu trompeta y tócame Edelweiss muy lento. 616 00:38:25,138 --> 00:38:28,350 - Quiero sentir cada nota. - Por favor, Maxine. 617 00:38:28,350 --> 00:38:30,352 O puedes tocar algo más rápido como 618 00:38:31,061 --> 00:38:32,104 "El vuelo del moscardón". 619 00:38:32,104 --> 00:38:33,021 No. 620 00:38:33,021 --> 00:38:37,317 Qué bueno que aparecen. He estado aquí por 14 horas 621 00:38:37,317 --> 00:38:39,528 y estoy segura de que hice muchas cosas mal. 622 00:38:40,028 --> 00:38:41,488 Voy a ver a Norma. 623 00:38:41,488 --> 00:38:42,489 Claro. 624 00:38:44,867 --> 00:38:47,911 Bueno, no es el final perfecto de un día terrible. 625 00:38:49,162 --> 00:38:50,080 Maxine. 626 00:38:50,080 --> 00:38:51,164 ¿Qué? 627 00:38:51,665 --> 00:38:52,749 No puedo trabajar aquí. 628 00:38:53,458 --> 00:38:55,669 Por favor. Por favor no estés molesta conmigo. 629 00:38:55,669 --> 00:38:58,255 Sé que perdí noción del tiempo. No soy buena midiéndolo. 630 00:38:58,255 --> 00:38:59,673 No. No es eso. 631 00:39:00,799 --> 00:39:02,968 Perry me consiguió un trabajo en el club. 632 00:39:04,094 --> 00:39:05,262 Las propinas son mejor y... 633 00:39:05,262 --> 00:39:06,346 ¿Perry? 634 00:39:09,349 --> 00:39:10,392 ¿Como en Perry Donahue? 635 00:39:11,602 --> 00:39:12,686 Es un buen hombre. 636 00:39:12,686 --> 00:39:15,314 Mitzi, Perry Donahue no es un buen hombre. 637 00:39:16,982 --> 00:39:19,651 Me tengo que ir. Buenas noches, Maxine. 638 00:39:19,651 --> 00:39:22,821 ¿Mitzi? Ten cuidado con él. 639 00:39:25,115 --> 00:39:26,116 No puede ser. 640 00:39:34,166 --> 00:39:35,209 ¿Estás cómoda aquí? 641 00:39:38,587 --> 00:39:39,588 Eres la mejor. 642 00:39:43,258 --> 00:39:44,259 Mantente abrigada. 643 00:39:47,429 --> 00:39:48,430 Algo real. 644 00:39:53,435 --> 00:39:55,729 Si no te importa, me quedaré esta noche. 645 00:39:55,729 --> 00:39:57,523 Me quiero asegurar que esté bien. 646 00:40:08,325 --> 00:40:10,994 Es tu crema favorita. Aquí vamos. 647 00:40:13,163 --> 00:40:14,164 Eres preciosa. 648 00:40:32,850 --> 00:40:33,851 Hola. 649 00:40:34,476 --> 00:40:35,644 No quiero hablar contigo. 650 00:40:36,979 --> 00:40:37,896 Por favor. 651 00:40:38,397 --> 00:40:41,608 Vine para decirte lo que pasó en realidad. 652 00:40:42,359 --> 00:40:44,820 Solo quiero decirte la verdad, Maxine. 653 00:40:57,666 --> 00:41:00,377 Ese día fue el peor día de mi vida. 654 00:41:02,087 --> 00:41:04,590 Entonces ¿sí le disparaste a tu padre? 655 00:41:09,178 --> 00:41:10,012 Lo hice. 656 00:41:13,348 --> 00:41:18,145 Y nunca volvió a ser el mismo. Nunca volverá a serlo. 657 00:41:19,605 --> 00:41:23,692 Todos su problemas de salud, todo su dolor es por mí. 658 00:41:24,860 --> 00:41:26,904 Entonces ¿intentaste dispararle a Evelyn? 659 00:41:26,904 --> 00:41:28,280 No. 660 00:41:29,531 --> 00:41:30,532 Es lo que ella me dijo. 661 00:41:30,532 --> 00:41:34,244 No. Por Dios. No quería dispararle a Evelyn. 662 00:41:34,244 --> 00:41:35,913 Quería dispararle a Douglas. 663 00:41:35,913 --> 00:41:37,247 ¿Qué? 664 00:41:39,416 --> 00:41:42,544 Durante meses, Maxine, sentía que me engañaba 665 00:41:45,172 --> 00:41:46,298 con alguien más. 666 00:41:47,633 --> 00:41:50,969 Cada día pensaba en eso una y otra vez, 667 00:41:52,554 --> 00:41:53,805 hasta que alcé la voz. 668 00:41:56,225 --> 00:41:59,061 "Querida, estás muy loca. 669 00:41:59,895 --> 00:42:04,733 Estás loca". 670 00:42:06,360 --> 00:42:07,945 Hasta que te vuelves loca. 671 00:42:09,530 --> 00:42:13,075 Empecé a creer que veía a sus amantes en todas partes y... 672 00:42:14,117 --> 00:42:16,995 Y estaba convencida de que él estaba con una de mis damas de honor. 673 00:42:19,957 --> 00:42:21,667 Y me obsesioné. 674 00:42:23,794 --> 00:42:27,297 Ni siquiera podía reconocer la voz de mi propio padre. 675 00:42:27,297 --> 00:42:28,549 ¿Quieres tener miedo? 676 00:42:29,675 --> 00:42:32,219 ¿Quieres que te asuste, hijo de puta? 677 00:42:32,219 --> 00:42:38,725 Cabrón, púdrete. Eres un maldito cabrón. 678 00:42:39,726 --> 00:42:43,730 Por Dios. ¡Skeet! 679 00:42:43,730 --> 00:42:47,818 ¿Qué es lo que has hecho? 680 00:42:51,864 --> 00:42:52,865 ¿Y luego qué pasó? 681 00:42:52,865 --> 00:42:57,077 Norma solo entró y se encargó de todo. 682 00:43:05,878 --> 00:43:10,132 Norma, si no sobrevive, ¿qué va a ser de mí? 683 00:43:10,132 --> 00:43:12,926 Incluso ahora solo piensas en ti. 684 00:43:13,844 --> 00:43:17,181 Acabas de intentar parricidio. No puedes juzgarme. 685 00:43:17,181 --> 00:43:20,809 No te preocupes, querida. Todo está a tu favor ahora. 686 00:43:20,809 --> 00:43:22,019 ¿En serio? 687 00:43:22,019 --> 00:43:24,730 Esto es lo que va a pasar. 688 00:43:25,814 --> 00:43:29,276 Skeet va a dejar de jugar con los sentimientos de Evelyn 689 00:43:29,276 --> 00:43:31,862 y la desposará al fin. 690 00:43:33,113 --> 00:43:35,115 Y Penelope, vas a dejar que eso suceda. 691 00:43:35,616 --> 00:43:40,204 Porque, Penelope, si no lo haces, irás a la cárcel. 692 00:43:41,455 --> 00:43:47,002 Y yo voy a mantener esta herencia familiar como garantía. 693 00:43:47,503 --> 00:43:49,046 ¿Por qué haces todo esto? 694 00:43:49,046 --> 00:43:52,716 Quizá no lo sepas ahora, pero todo esto es por tu propio bien. 695 00:43:53,217 --> 00:43:54,426 No se siente así. 696 00:43:55,302 --> 00:43:58,388 ¿Has perdido el control de tus emociones? 697 00:44:02,100 --> 00:44:03,101 ¿Y qué hay de mí? 698 00:44:04,228 --> 00:44:05,437 ¿Qué hay de ti? 699 00:44:05,437 --> 00:44:12,319 Bueno, a cambio de un boleto a Chattanooga y un cheque por 100 mil dólares, 700 00:44:12,319 --> 00:44:14,112 guardaré este secreto. 701 00:44:14,613 --> 00:44:17,407 ¿Para que te cases con esa maldita zorra? 702 00:44:20,452 --> 00:44:21,537 Maldita zorra. 703 00:44:22,120 --> 00:44:24,665 ¿Chattanooga? Es de donde... 704 00:44:29,545 --> 00:44:30,629 ¿Soy la maldita zorra? 705 00:44:31,213 --> 00:44:35,801 Sí, Maxine. Maxine, tú eres la maldita zorra. 706 00:44:36,301 --> 00:44:42,683 Linda. No lo sabía. Lo juro. No lo sabía. 707 00:44:42,683 --> 00:44:48,564 Está bien. Él te amaba y lo sigue haciendo. 708 00:44:49,606 --> 00:44:53,944 ¿Y sabes qué? Fuiste mi salvación, Maxine. 709 00:44:55,571 --> 00:44:58,782 Sí. Iba a estar en un matrimonio sin amor, 710 00:45:00,325 --> 00:45:03,412 fingiendo para alguien que ni siquiera quería estar ahí. 711 00:45:03,412 --> 00:45:05,330 Me salvaste, Maxine. 712 00:45:09,418 --> 00:45:11,336 Debe ser Douglas. 713 00:45:12,212 --> 00:45:13,714 Habla con él, Maxine. 714 00:45:21,263 --> 00:45:22,347 Suficiente. 715 00:45:31,315 --> 00:45:32,357 Lo hicimos, Max. 716 00:45:32,357 --> 00:45:34,985 Voy a firmar el trato que cambiará nuestras vidas. 717 00:45:34,985 --> 00:45:36,987 Tenemos una gran oportunidad cerca, amor. 718 00:45:37,863 --> 00:45:41,909 Cielos, Douglas. Estoy muy orgullosa. 719 00:45:42,743 --> 00:45:45,037 Solo será champaña de ahora en adelante. 720 00:45:45,787 --> 00:45:46,872 Oye. 721 00:45:49,416 --> 00:45:51,043 Te amo muchísimo. 722 00:45:53,337 --> 00:45:54,338 Lo sé. 723 00:45:56,798 --> 00:45:58,300 Te veré cuando regreses a casa. 724 00:46:04,765 --> 00:46:05,766 ¿Linda? 725 00:46:06,266 --> 00:46:10,562 Norma, esto se acabó. 726 00:46:14,608 --> 00:46:16,401 Lo tuviste todo el tiempo. 727 00:46:17,027 --> 00:46:18,695 Y nadie más volverá a tenerlo. 728 00:46:28,163 --> 00:46:29,831 Norma, ¿estás molesta? 729 00:46:31,625 --> 00:46:32,626 Ajá. 730 00:46:35,796 --> 00:46:39,299 La versión de locura de Linda tenía mucho sentido. 731 00:46:40,175 --> 00:46:43,303 ¿Y quién sabe qué hubiera hecho yo en su situación? 732 00:46:45,430 --> 00:46:50,644 Y al final, ¿no había mostrado un poco de locura ese mismo día? 733 00:46:52,479 --> 00:46:54,523 Quería que el dolor se detuviera. 734 00:46:55,190 --> 00:46:57,818 Quería que todos fueran libres. 735 00:48:13,227 --> 00:48:15,229 Subtítulos: Omar Granados