1
00:00:59,434 --> 00:01:01,603
BASADA EN EL LIBRO
DE JULIET MCDANIEL
2
00:01:22,082 --> 00:01:24,960
¡Qué ilusión! Nunca me había subido
a un avión de verdad.
3
00:01:24,960 --> 00:01:26,628
Estás hecha una valiente.
4
00:01:26,628 --> 00:01:29,006
Nunca he conocido a una mujer
con agallas para hacerlo.
5
00:01:30,007 --> 00:01:32,009
Me encantan las montañas rusas.
6
00:01:32,593 --> 00:01:36,930
Y yo tengo a la copiloto más guapa
de todo Tennessee.
7
00:01:39,391 --> 00:01:41,476
Vale, ¡agárrate!
8
00:01:47,733 --> 00:01:49,026
¡Allá vamos!
9
00:01:57,451 --> 00:02:00,204
Qué pequeño es el mundo desde aquí arriba.
10
00:02:00,829 --> 00:02:01,872
¿Tienes miedo?
11
00:02:02,331 --> 00:02:07,503
- Jamás. Contigo nunca lo tendría.
- ¡Venga!
12
00:02:11,924 --> 00:02:15,636
Oye, ¿sabes qué?
Voy a dejar el trabajo de piloto
13
00:02:15,636 --> 00:02:17,846
para dedicarme a las acrobacias aéreas.
14
00:02:17,846 --> 00:02:20,557
Voy a escribir en el cielo
con letras de nueve metros
15
00:02:20,557 --> 00:02:25,604
"Te quiero, Maxine Horton"
para que lo vea todo Chattanooga.
16
00:02:26,772 --> 00:02:28,106
¿Me quieres de verdad?
17
00:02:28,106 --> 00:02:31,401
Nunca nadie confió en mí
como lo haces tú, Max.
18
00:02:31,985 --> 00:02:34,821
Contigo me siento capaz
de hacer cualquier cosa.
19
00:02:36,365 --> 00:02:37,991
Vas a hacerme llorar.
20
00:02:38,700 --> 00:02:40,410
Nah, es solo el viento.
21
00:02:40,410 --> 00:02:43,747
No, eres tú, Douglas. Eres tú.
22
00:02:44,331 --> 00:02:48,418
Bueno, pastelito,
voy a ponerme en plan Barón Rojo, ¿vale?
23
00:02:48,418 --> 00:02:49,670
- Sí.
- ¿Preparada?
24
00:02:58,846 --> 00:03:00,055
¿Todo bien por ahí?
25
00:03:00,889 --> 00:03:02,891
Sí, genial.
26
00:03:04,017 --> 00:03:06,478
¿No será peligroso estar boca abajo?
27
00:03:06,478 --> 00:03:08,397
¿Qué? ¿Te ha entrado el miedo?
28
00:03:08,397 --> 00:03:12,526
Sí, es que... Es que estoy embarazada.
29
00:03:26,290 --> 00:03:29,293
Creo que es la mejor noticia
que me han dado en la vida.
30
00:03:31,461 --> 00:03:32,963
¡Eh, Chattanooga!
31
00:03:32,963 --> 00:03:36,508
¡Douglas Simmons va a ser padre!
32
00:03:38,093 --> 00:03:40,179
Según Perry, si solo miras al horizonte,
33
00:03:40,179 --> 00:03:42,598
BODA DE PENELOPE ROLLINS
Y DOUGLAS DELLACORTE SIMMONS
34
00:03:42,598 --> 00:03:44,433
acabarás en el búnker de arena.
35
00:03:44,433 --> 00:03:48,103
Y yo digo: "A ver, Perry,
si solo miras al suelo,
36
00:03:48,103 --> 00:03:50,105
disparas a ciegas...
37
00:03:50,105 --> 00:03:52,983
Yo prefiero siempre jugármela".
38
00:03:52,983 --> 00:03:55,527
He leído la invitación mil veces
39
00:03:55,527 --> 00:03:58,989
esperando encontrar algo nuevo,
pero siempre veo lo mismo.
40
00:03:59,364 --> 00:04:04,244
Una boda, Penelope Rollins
y Douglas Dellacorte Simmons.
41
00:04:04,244 --> 00:04:05,746
La vida son dos días.
42
00:04:05,746 --> 00:04:08,790
¿Cómo es posible?
¿En qué mundo puede ser posible?
43
00:04:08,790 --> 00:04:11,001
¿Mi nueva amiga Linda y mi Douglas?
44
00:04:11,001 --> 00:04:14,922
Un día decidí dejar de mirar tanto
al horizonte como al suelo.
45
00:04:14,922 --> 00:04:21,678
Me preparo para golpear,
me centro en lo que tengo debajo y...
46
00:04:21,678 --> 00:04:22,763
¡Bum!
47
00:04:22,763 --> 00:04:26,808
Adiós al búnker. Hoyo en uno.
48
00:04:26,808 --> 00:04:28,477
¿Qué más hay que yo no sepa?
49
00:04:28,477 --> 00:04:31,647
Y, sobre todo,
¿quién más sabe lo que yo no sé?
50
00:04:32,940 --> 00:04:35,526
La clave está en la mente.
51
00:04:36,568 --> 00:04:39,905
Bueno, en fin.
Voy a charlar un rato con Perry.
52
00:04:39,905 --> 00:04:41,698
Te veo para cenar.
53
00:04:44,785 --> 00:04:46,370
La clave está en la mente.
54
00:04:47,204 --> 00:04:50,832
Hasta ahora, pensaba que el secreto
de un buen matrimonio era...
55
00:04:50,832 --> 00:04:55,045
...estar calladita y sonreír
hasta que la vida también te sonría.
56
00:04:55,045 --> 00:05:01,677
Pero esto es algo que no se puede
dejar pasar por alto así como así.
57
00:05:02,928 --> 00:05:05,639
Esto es grave, ¿entiendes, Norma?
58
00:05:09,977 --> 00:05:14,147
Pero si le digo lo que sé,
puede que le pierda. ¿No crees?
59
00:05:16,775 --> 00:05:17,943
¿Tú qué harías?
60
00:05:33,667 --> 00:05:36,712
Sí, tienes razón.
Voy a plantarle cara y decírselo todo.
61
00:05:36,712 --> 00:05:39,423
Sí, venga. ¿Tienes hambre?
62
00:05:39,423 --> 00:05:41,717
- Sí.
- ¿No? Pues esperamos hasta la cena.
63
00:05:42,384 --> 00:05:43,635
¡Vamos, Norma!
64
00:05:58,066 --> 00:06:00,277
Hola, cielo. Has traído a Norma, ¿eh?
65
00:06:00,736 --> 00:06:02,696
Max, cariño, no esperaba que vinieses.
66
00:06:02,696 --> 00:06:04,698
Perry vendrá enseguida.
67
00:06:06,033 --> 00:06:07,159
¿Has estado casado?
68
00:06:07,868 --> 00:06:10,746
- ¿Qué?
- Te casaste con Linda.
69
00:06:11,788 --> 00:06:13,749
¿Quién es Linda?
No conozco a ninguna Linda.
70
00:06:13,749 --> 00:06:17,336
Linda. Mi amiga Linda.
Penelope. Antes se llamaba Penelope.
71
00:06:18,003 --> 00:06:19,338
Douglas.
72
00:06:19,338 --> 00:06:20,422
A ver...
73
00:06:21,590 --> 00:06:24,510
¿Así que esta es la razón por
la que has estado así todo este tiempo?
74
00:06:24,510 --> 00:06:27,387
¿Por Penelope Rollins? Oh. Madre mía.
75
00:06:28,555 --> 00:06:30,057
¿Sigues casado con ella?
76
00:06:30,057 --> 00:06:31,808
- ¡No!
- ¿Eres polígamo?
77
00:06:31,808 --> 00:06:33,560
- ¿Soy el segundo plato?
- Maxine.
78
00:06:34,061 --> 00:06:36,313
En fin, yo qué sé. ¿Acaso eres piloto?
79
00:06:36,313 --> 00:06:39,233
¿O un vendedor de peines
con siete familias en otras ciudades?
80
00:06:39,233 --> 00:06:41,235
Déjame hablar un momento, ¿vale?
81
00:06:41,235 --> 00:06:44,071
Esta es la primera vez
que oigo hablar de todo esto.
82
00:06:44,071 --> 00:06:46,365
Sí, así funcionan
las conversaciones, Douglas.
83
00:06:47,908 --> 00:06:50,410
No es que te haya mentido
con lo de Penelope.
84
00:06:50,410 --> 00:06:51,495
Solo que...
85
00:06:52,871 --> 00:06:53,914
No te lo conté.
86
00:06:56,959 --> 00:06:58,502
Oh. Por favor.
87
00:06:58,502 --> 00:07:01,338
No te dije nada por el simple hecho
de que quiero olvidarlo.
88
00:07:02,881 --> 00:07:06,468
Sí, estuvimos prometidos hace muchos años.
89
00:07:06,468 --> 00:07:10,973
Pero el día que nos íbamos a casar
fue el peor de mi vida.
90
00:07:13,058 --> 00:07:14,142
Max, oye...
91
00:07:15,602 --> 00:07:17,437
Tengo que contarte una cosa.
92
00:07:17,437 --> 00:07:18,564
¿Otra más?
93
00:07:22,651 --> 00:07:24,695
El famoso día de la boda,
94
00:07:24,695 --> 00:07:27,489
Penelope le pegó un tiro a su padre.
95
00:07:28,240 --> 00:07:29,241
¿Qué?
96
00:07:29,783 --> 00:07:31,869
Fue horroroso. Lo hizo, sin más.
97
00:07:31,869 --> 00:07:35,289
La gente empezó a huir despavorida.
Había sangre por todas partes.
98
00:07:35,289 --> 00:07:38,417
- Y yo... Personalmente, lo pasé fatal.
- ¿Cómo?
99
00:07:38,417 --> 00:07:41,837
Y simplemente
decidí pasar página sin mirar atrás.
100
00:07:41,837 --> 00:07:44,840
Entonces te conocí a ti. A mi rosita sexi.
101
00:07:44,840 --> 00:07:47,342
A mi setita bonita.
Y empezamos a ser felices juntos.
102
00:07:47,342 --> 00:07:49,595
¿Por qué? ¿Por qué haría Linda algo así?
103
00:07:49,595 --> 00:07:51,722
Exacto. Porque está loca de atar.
104
00:07:51,722 --> 00:07:53,599
Pues a mí no me lo parece.
105
00:07:53,599 --> 00:07:56,977
Piénsalo. Te buscó.
Quiso que os hicierais amigas.
106
00:07:56,977 --> 00:08:00,939
No te contó nada. Es de locos.
L-O-Q-O-S. De locos.
107
00:08:02,608 --> 00:08:05,652
- ¿Acabas de deletrear la...?
- Señora Douguito.
108
00:08:06,695 --> 00:08:08,030
¿Cómo estamos, milady?
109
00:08:10,532 --> 00:08:12,743
Vaya, debería haber traído tres de estos.
110
00:08:12,743 --> 00:08:16,455
Tranquilo, Perry. Yo ya me iba.
111
00:08:17,289 --> 00:08:19,541
Ya hablaremos luego tú y yo.
112
00:08:24,880 --> 00:08:28,091
Hola, Norma. Veo que todo va sobre ruedas.
113
00:08:34,847 --> 00:08:36,725
Qué mala uva.
114
00:08:37,476 --> 00:08:40,812
Ya no sé ni lo que está bien
ni lo que está mal.
115
00:08:41,480 --> 00:08:43,774
Hay que ir directas al grano.
116
00:08:43,774 --> 00:08:45,526
¡Agárrate bien fuerte!
117
00:08:48,153 --> 00:08:50,489
NUESTROS CUERPOS,
NUESTRAS ESTANTERÍAS
118
00:08:53,784 --> 00:08:55,035
Sí.
119
00:08:56,453 --> 00:09:00,123
Hay que limpiar las malas energías.
120
00:09:00,666 --> 00:09:02,042
Ese no será el Rolodex.
121
00:09:04,920 --> 00:09:07,381
¿Estás haciendo lo que creo
que estás haciendo?
122
00:09:07,381 --> 00:09:09,424
Tiene que irse de este mundo.
123
00:09:12,177 --> 00:09:15,556
Por fin podemos hacer algo.
Podemos cambiar las cosas.
124
00:09:15,556 --> 00:09:18,225
Ahora que tenemos algo de poder,
¿y me sales con estas?
125
00:09:18,809 --> 00:09:20,310
- ¡Linda!
- Oh. Joder.
126
00:09:20,310 --> 00:09:22,896
No, tú ahí quieta. Y no te muevas.
127
00:09:28,610 --> 00:09:30,320
¿Has visto a Linda? ¿Está aquí?
128
00:09:30,320 --> 00:09:31,446
¡Linda!
129
00:09:32,698 --> 00:09:33,740
Espera aquí.
130
00:09:34,700 --> 00:09:37,286
Hola. Quiero hablar con Linda, por favor.
131
00:09:37,286 --> 00:09:39,913
¿O debería decir Penelope? Ahora mismo.
132
00:09:39,913 --> 00:09:42,749
Todo bien,
gracias por preguntar. No está aquí.
133
00:09:43,250 --> 00:09:48,005
{\an8}Dile de mi parte que lo sé absolutamente
todo sobre lo suyo con mi marido.
134
00:09:51,216 --> 00:09:54,469
Vaya, lo siento, Maxine.
No es fácil aceptarlo.
135
00:09:54,970 --> 00:09:58,015
¿Lo sabías?
¿Sabías lo de Linda con mi Douglas?
136
00:09:58,015 --> 00:09:59,766
Mira, yo no pinto nada en todo esto.
137
00:09:59,766 --> 00:10:02,644
"Yo no pinto nada en todo esto".
¿De dónde es eso? ¿De un libro?
138
00:10:02,644 --> 00:10:07,149
No. Es un dicho popular.
Oye, tienes que irte.
139
00:10:08,775 --> 00:10:10,485
¿Tienes idea de a quién defiendes?
140
00:10:10,485 --> 00:10:12,279
¡Menuda amiga!
141
00:10:12,279 --> 00:10:15,490
- Me ha engañado por completo.
- Mierda.
142
00:10:15,490 --> 00:10:18,160
Nunca le conté a nadie
lo que le conté a ella.
143
00:10:18,744 --> 00:10:24,082
{\an8}Supongo que vino a buscarme
con las intenciones muy claras.
144
00:10:25,667 --> 00:10:29,671
Tenía un plan desde el principio.
Un plan malvado y despiadado.
145
00:10:30,255 --> 00:10:34,051
Y yo caí como la cría ingenua que soy.
146
00:10:34,051 --> 00:10:35,302
Yo no soy Linda.
147
00:10:36,011 --> 00:10:40,390
Pero hay muchas cosas
que pueden ser verdad al mismo tiempo.
148
00:10:40,390 --> 00:10:43,936
A lo mejor solo quería conocerte,
saber cómo eras.
149
00:10:44,686 --> 00:10:47,105
Pero puede que acabases cayéndole bien.
150
00:10:47,814 --> 00:10:49,274
¿Cómo iba a caerle mal?
151
00:10:50,817 --> 00:10:52,569
Dile que también sé lo otro,
152
00:10:52,569 --> 00:10:55,614
lo de su secretito.
Que le pegó un tiro a su padre.
153
00:10:55,614 --> 00:10:57,616
Oye. A mí no me metas.
154
00:10:57,616 --> 00:11:00,327
Eso es cosa del pasado,
y el pasado no se toca.
155
00:11:00,953 --> 00:11:02,955
¿Puedes decirle algo de mi parte?
156
00:11:04,414 --> 00:11:08,502
Dile que estoy cabreada. Que estoy dolida.
Pero, sobre todo, cabreada.
157
00:11:09,378 --> 00:11:12,798
¿Cómo ha podido hacerme esto?
Pensé que éramos amigas.
158
00:11:13,632 --> 00:11:19,847
Y que Maxine Dellacorte está a punto
de tener una opinión suya poco caritativa.
159
00:11:19,847 --> 00:11:21,306
¿Te acordarás de todo?
160
00:11:22,307 --> 00:11:23,350
Sí, Maxine.
161
00:11:24,726 --> 00:11:25,727
Gracias.
162
00:11:29,273 --> 00:11:30,274
¡Mierda!
163
00:11:32,067 --> 00:11:35,487
Vámonos de esta porquería de librería.
Venga, Norma.
164
00:11:37,698 --> 00:11:38,991
¿Cómo está?
165
00:11:38,991 --> 00:11:40,576
Pues, como ves, de maravilla.
166
00:11:42,661 --> 00:11:44,121
Quiere decir algo.
167
00:11:44,788 --> 00:11:47,583
Siempre anda murmurando
y gimoteando cosas.
168
00:11:47,583 --> 00:11:48,750
¿Estás bien?
169
00:11:56,592 --> 00:11:58,468
Tiene un par de cosas que decir sobre ti.
170
00:11:59,052 --> 00:12:00,220
¿Cómo sabes eso?
171
00:12:00,220 --> 00:12:01,638
Todo va a ir bien.
172
00:12:02,556 --> 00:12:03,724
Estoy contigo.
173
00:12:04,349 --> 00:12:07,352
- Te he echado de menos.
- Yo a ti también.
174
00:12:08,812 --> 00:12:11,231
Fijaos. Os miráis como...
175
00:12:11,231 --> 00:12:13,567
...dos tortolitos.
176
00:12:14,610 --> 00:12:17,196
¿Qué hay exactamente entre vosotros dos?
177
00:12:17,779 --> 00:12:22,701
Por cierto, ¿no le dio la embolia
mientras tú la cuidabas?
178
00:12:23,202 --> 00:12:27,080
Creo recordar que el médico dijo
que empezó a darle por ahí abajo.
179
00:12:28,707 --> 00:12:31,793
- ¿Y qué?
- No sé, dímelo tú.
180
00:12:31,793 --> 00:12:33,712
Maxine, ¿qué insinúas?
181
00:12:33,712 --> 00:12:36,340
Insinúo que te gusta
tocarle la trompetita.
182
00:12:36,340 --> 00:12:40,260
Solo me pregunto por cuál de los agujeros
estabas soplando
183
00:12:40,260 --> 00:12:42,262
cuando tocaste las notas agudas.
184
00:12:43,680 --> 00:12:46,183
Madre mía.
185
00:12:46,183 --> 00:12:49,144
¿Me estás preguntando si nos acostamos?
186
00:12:49,144 --> 00:12:50,312
- Vámonos, Norma.
- ¡No!
187
00:12:50,312 --> 00:12:52,022
Qué despedida más bonita.
188
00:12:52,689 --> 00:12:55,025
Tienes mucha imaginación. Demasiada.
189
00:12:55,859 --> 00:12:57,194
Quiere irse.
190
00:13:04,660 --> 00:13:08,413
Bueno, ¿qué te parece?
191
00:13:11,208 --> 00:13:12,626
Es una salchicha.
192
00:13:12,626 --> 00:13:15,212
Sé que te gusta
que te haga tus cosas favoritas,
193
00:13:15,212 --> 00:13:20,092
así que, a raíz
de nuestra última conversación,
194
00:13:20,092 --> 00:13:22,636
me apetecía consentir a mi chica.
195
00:13:24,137 --> 00:13:25,514
¿Quieres salsa?
196
00:13:25,514 --> 00:13:26,598
Gracias.
197
00:13:27,891 --> 00:13:29,560
Me siento como una princesa.
198
00:13:48,203 --> 00:13:51,874
En fin, te estaba hablando de Perry.
Dios, qué tío.
199
00:13:52,749 --> 00:13:54,751
Tiene buen ojo para los negocios.
200
00:13:55,377 --> 00:13:57,921
¿Y sabes qué decían de él en el instituto?
201
00:13:57,921 --> 00:14:02,968
Exacto. Sí. "Perry es gilipollas".
"Es más tonto que un pie". "Es idiota".
202
00:14:02,968 --> 00:14:07,097
Si lo escucharan hablar de negocios,
hablar de gestiones...
203
00:14:07,097 --> 00:14:08,682
yo lo veo desde fuera,
204
00:14:08,682 --> 00:14:14,104
y pienso: "Dios, tío...".
Esto me recuerda que tiene razón.
205
00:14:14,605 --> 00:14:17,024
Tenemos que sacarle
el mayor partido posible a esto.
206
00:14:17,024 --> 00:14:19,109
Lo de cuidar a Norma, claro.
207
00:14:19,109 --> 00:14:21,612
Hay que invertir el dinero
en algo para ganar más.
208
00:14:21,612 --> 00:14:23,989
No sé, a Perry se le da genial
el mercado inmobiliario.
209
00:14:23,989 --> 00:14:25,282
Ha conseguido...
210
00:14:25,282 --> 00:14:30,495
...el Northshore, el Ridge Crest,
las Crest Estates, las de Corsica Ridge...
211
00:14:31,413 --> 00:14:32,414
¿La querías?
212
00:14:34,374 --> 00:14:35,375
¿Qué?
213
00:14:36,210 --> 00:14:37,211
No.
214
00:14:37,211 --> 00:14:40,088
Fue hace mucho tiempo. Ya ni me acuerdo.
215
00:14:41,590 --> 00:14:43,592
Bueno, supongo que había algo...
216
00:14:44,718 --> 00:14:47,095
...rubio que me gustaba de ella, pero...
217
00:14:47,095 --> 00:14:49,806
¿La querías? ¿O no te acuerdas?
218
00:14:51,642 --> 00:14:53,477
- ¿Qué?
- Primero me dices que no la querías
219
00:14:53,477 --> 00:14:55,103
y ahora que no te acuerdas.
220
00:14:55,729 --> 00:15:00,192
Fue todo para unir a las dos familias.
221
00:15:00,192 --> 00:15:03,445
En aquel entonces era un ingenuo.
Quería contentar a todos
222
00:15:03,445 --> 00:15:06,698
y ella era muy convincente.
Hablaba por los codos.
223
00:15:09,368 --> 00:15:12,037
El motivo principal
por el que no la quería...
224
00:15:13,956 --> 00:15:15,457
es porque no eras tú.
225
00:15:21,338 --> 00:15:24,049
Sigo sin entender
por qué le pegó un tiro a su padre.
226
00:15:24,049 --> 00:15:27,344
Venga ya, Max.
No tenía que habértelo dicho.
227
00:15:27,928 --> 00:15:31,473
Vamos a hacer como que no te lo he dicho.
Finjamos que no te he dicho nada.
228
00:15:31,473 --> 00:15:33,767
¡Estoy harta,
no quiero seguir fingiendo, Douglas!
229
00:15:33,767 --> 00:15:36,770
- Te lo pido por favor.
- Pues pides demasiado.
230
00:15:38,021 --> 00:15:41,149
Fue hace 20 años. Hace muchísimo tiempo.
231
00:15:41,149 --> 00:15:44,111
Y 20 años sumados
a nuestro amor es igual a...
232
00:15:45,696 --> 00:15:48,073
Oye, mi cabeza no da para tanto, Max.
233
00:15:48,073 --> 00:15:49,658
Me lo has ocultado.
234
00:15:50,158 --> 00:15:54,371
La mejor decisión de mi vida
fue no entrar en esa familia.
235
00:15:57,040 --> 00:15:58,458
¿Quieres saber por qué?
236
00:16:06,717 --> 00:16:08,135
Porque te conocí a ti.
237
00:16:09,845 --> 00:16:11,513
¿Puedes dejar de mencionarlo
238
00:16:12,097 --> 00:16:14,099
y hacer como que nunca ha pasado?
239
00:16:15,225 --> 00:16:17,519
Te lo ruego, cielo.
240
00:16:22,191 --> 00:16:23,650
Voy a coger el teléfono.
241
00:16:32,784 --> 00:16:35,245
Residencia de los Dellacorte.
Maxine al habla.
242
00:16:35,245 --> 00:16:37,748
- Hola, soy Robert.
- Ay, por Dios.
243
00:16:37,748 --> 00:16:38,957
¿Qué tal está Norma?
244
00:16:39,791 --> 00:16:42,836
Eres como un dolor de muelas.
Siempre apareces en el peor momento.
245
00:16:42,836 --> 00:16:45,464
¿Y qué?
Tienes dinero para un seguro dental.
246
00:16:45,464 --> 00:16:47,007
Y me gustaría tener mucho más.
247
00:16:47,007 --> 00:16:49,510
¿Le has puesto la inyección de insulina?
Llamo por eso.
248
00:16:49,510 --> 00:16:52,679
Dios, te pasas el día
preguntándome por Norma.
249
00:16:52,679 --> 00:16:54,223
¿No estarás obsesionado conmigo?
250
00:16:54,223 --> 00:16:57,351
¿Por qué soy la única persona
con la que eres tan borde?
251
00:16:57,351 --> 00:16:58,852
- ¿Yo?
- Sí.
252
00:16:58,852 --> 00:16:59,937
- ¿Borde?
- Sí.
253
00:17:00,896 --> 00:17:01,897
Que te den.
254
00:17:07,027 --> 00:17:09,070
Todos los Shiny Sheets
del 49 encuadernados.
255
00:17:09,070 --> 00:17:10,155
NOTICIAS DE PALM BEACH
256
00:17:10,155 --> 00:17:12,907
- Gracias, Ann.
- Qué gracioso que me hayas pedido estos,
257
00:17:12,907 --> 00:17:15,702
porque justo los estaba...
Por favor, con cuidado.
258
00:17:15,702 --> 00:17:18,288
- Lo siento.
- Digo que los estaba revisando
259
00:17:18,288 --> 00:17:20,499
para el tema del obituario de Norma.
260
00:17:21,875 --> 00:17:23,417
¿Qué decías que estabas buscando?
261
00:17:24,336 --> 00:17:28,590
Me estoy encargando de un proyectito
sobre la historia de la familia.
262
00:17:28,590 --> 00:17:31,760
Busco fotos de parientes para hacer
una cronología del árbol familiar.
263
00:17:31,760 --> 00:17:32,845
Esas cosas.
264
00:17:32,845 --> 00:17:34,930
Escucha, quería informarme
sobre cierto tema.
265
00:17:34,930 --> 00:17:40,352
Mencionaste que habías sido Miss Ocoee
en el 43 y Miss Chattanooga en el 49, ¿no?
266
00:17:40,853 --> 00:17:43,105
Y en el 46 Miss Mineral Bluffs.
267
00:17:44,314 --> 00:17:47,401
Muy bien. Ya me dices
si encuentras algo interesante.
268
00:17:47,401 --> 00:17:48,527
Claro. Gracias.
269
00:18:06,044 --> 00:18:09,965
"El impactante desenlace
de la boda del del año".
270
00:18:12,843 --> 00:18:14,803
"La mansión estaba decorada
de forma opulenta".
271
00:18:15,387 --> 00:18:16,763
"El cuarteto Fletcher interpretó
272
00:18:16,763 --> 00:18:19,057
una vulgar versión
de 'Se me escapó el burro'".
273
00:18:19,975 --> 00:18:21,643
Por Dios, ve al grano.
274
00:18:25,105 --> 00:18:27,024
"De repente se escuchó un disparo".
275
00:18:27,524 --> 00:18:31,987
"Nadie parecía saber de dónde procedía
aquella detonación".
276
00:18:41,079 --> 00:18:44,583
"Ni siquiera Douglas Dellacorte,
que huyó del lugar
277
00:18:44,583 --> 00:18:47,461
abandonando a su padrino, Perry Donahue.
278
00:18:49,254 --> 00:18:51,256
Eugene Rollins, Skeet, presentaba
279
00:18:51,256 --> 00:18:54,176
heridas graves
y podría haberse quedado parapléjico.
280
00:18:54,968 --> 00:18:57,095
No se han presentado
cargos contra nadie y el arma,
281
00:18:57,095 --> 00:19:01,767
buscada por la policía de Palm Beach,
aún no ha sido hallada.
282
00:19:06,730 --> 00:19:09,566
Lo acontecido aquel día
en esa boda de novela
283
00:19:10,484 --> 00:19:13,862
es el misterio del momento.
284
00:19:15,113 --> 00:19:16,823
Aunque las teorías y suposiciones
285
00:19:16,823 --> 00:19:19,326
se convirtieron
en la comidilla de todo el mundo,
286
00:19:19,910 --> 00:19:23,580
las únicas personas
que saben realmente lo que pasó
287
00:19:23,580 --> 00:19:26,416
son las que estaban en esa habitación".
288
00:19:27,543 --> 00:19:30,546
Tenía que buscar a la víctima, a Skeet.
289
00:19:30,546 --> 00:19:35,008
Maxine, ¿qué diantres haces aquí?
Deberías estar junto a Norma.
290
00:19:35,008 --> 00:19:36,134
Evelyn.
291
00:19:37,761 --> 00:19:39,012
Tú estabas allí aquel día.
292
00:19:39,012 --> 00:19:41,807
¿Qué día, corazón? Concreta un poco.
293
00:19:41,807 --> 00:19:44,351
Lo has sabido todo este tiempo
y no has soltado prenda.
294
00:19:44,351 --> 00:19:45,686
Igual que todos.
295
00:19:48,397 --> 00:19:49,523
La boda.
296
00:19:49,523 --> 00:19:52,526
No lo comprendo.
¿Linda pretendía asesinarte a ti?
297
00:19:52,526 --> 00:19:53,694
Sí, querida.
298
00:19:53,694 --> 00:19:57,573
Ya sé que parece incomprensible,
teniendo en cuenta que soy un ser de luz.
299
00:19:58,156 --> 00:19:59,366
¿Por qué? ¿Por qué?
300
00:19:59,366 --> 00:20:01,785
No es ningún secreto que Linda
y yo no nos llevamos bien
301
00:20:01,785 --> 00:20:05,789
y que ella tiene gran parte de la culpa.
Esto es así.
302
00:20:06,331 --> 00:20:08,584
Su madre murió cuando era pequeña
303
00:20:08,584 --> 00:20:11,587
y Skeet y ella tenían
un vínculo muy especial.
304
00:20:11,587 --> 00:20:13,755
Cuando era una jovenzuela,
305
00:20:13,755 --> 00:20:16,967
se dedicaba a aterrorizar a cualquiera
que se acercara a Skeet.
306
00:20:16,967 --> 00:20:18,218
¿Aterrorizar?
307
00:20:18,218 --> 00:20:20,512
Sí. Serpientes en el armario,
308
00:20:20,512 --> 00:20:23,849
chinchetas en las sillas,
ipecacuana en las ensaladas...
309
00:20:24,308 --> 00:20:25,809
No hará falta que te diga
310
00:20:25,809 --> 00:20:28,395
que los nervios por su boda con Doug
le pasaron factura.
311
00:20:28,395 --> 00:20:31,481
No soportaba la idea de separarse
de su padre.
312
00:20:31,481 --> 00:20:35,194
El pensar que yo lo tendría para mí sola,
la volvió majareta.
313
00:20:35,861 --> 00:20:37,279
Sí, señora.
314
00:20:37,279 --> 00:20:40,199
El estrés estaba matando al pobre Skeet.
315
00:20:41,200 --> 00:20:43,160
Ese día fue el peor de todos.
316
00:20:43,160 --> 00:20:45,954
- Ah, sí. Con fuerza. Eso.
- Tenía la espalda tensísima.
317
00:20:45,954 --> 00:20:47,831
- Tuve que sujetarle
- Ay, sí.
318
00:20:47,831 --> 00:20:50,417
y masajearle
aquellos músculos agarrotados.
319
00:20:50,417 --> 00:20:53,295
- Justo ahí. Justo...
- Y después...
320
00:20:57,341 --> 00:20:58,258
¿Qué pasó después?
321
00:20:58,258 --> 00:21:01,929
Digamos que
gracias a la pésima puntería de Linda...
322
00:21:02,471 --> 00:21:06,433
Es verdad que disparó a través
de una puerta, así que ni tan mal.
323
00:21:07,100 --> 00:21:12,147
Dougie logró librarse de esa alianza
y yo conseguí que Skeet se casara conmigo.
324
00:21:12,147 --> 00:21:14,942
Y Norma hizo lo que siempre hace.
325
00:21:15,984 --> 00:21:17,277
¿Qué es lo que hace Norma?
326
00:21:17,277 --> 00:21:20,447
El punto fuerte de Norma
es guardar secretos.
327
00:21:21,031 --> 00:21:23,700
Con el paso del tiempo,
empezó a utilizarlos
328
00:21:23,700 --> 00:21:27,579
para que Palm Beach
estuviera en perfecto equilibrio.
329
00:21:28,247 --> 00:21:29,248
Venga ya.
330
00:21:29,248 --> 00:21:35,587
Norma archiva nuestros pequeños deslices,
lo soluciona todo
331
00:21:35,587 --> 00:21:39,341
y, a cambio, nosotros
le mostramos nuestro...
332
00:21:40,425 --> 00:21:44,137
aprecio.
333
00:21:45,848 --> 00:21:46,849
¿Aprecio?
334
00:21:47,474 --> 00:21:51,478
Chantaje. Norma recopilaba los secretos
de los que pasaban
335
00:21:51,478 --> 00:21:55,107
por su salón de té
y los guardaba en este Rolodex.
336
00:21:56,441 --> 00:22:02,781
Lo utilizó para que financiaran
su famoso baile. Y ahora es nuestro.
337
00:22:04,032 --> 00:22:08,579
Aquí tenemos los trapos sucios
de toda esa gente poderosa e importante.
338
00:22:08,579 --> 00:22:10,497
Aquí sale Spiro Agnew, coño.
339
00:22:10,497 --> 00:22:12,124
Estás de coña.
340
00:22:12,124 --> 00:22:13,208
No lo está.
341
00:22:14,585 --> 00:22:19,673
Venga, escoge una. Dinos qué pone.
342
00:22:20,799 --> 00:22:25,137
"Stephen Sebring, amante embarazada".
343
00:22:28,098 --> 00:22:29,850
"Gary Picknell".
344
00:22:29,850 --> 00:22:31,351
¿Ese no era el alcalde?
345
00:22:31,351 --> 00:22:35,272
"Adicto a la cocaína,
a la metacualona, a la marihuana".
346
00:22:36,523 --> 00:22:38,150
Joder, le da a todo.
347
00:22:38,150 --> 00:22:40,903
¿Y estamos seguras
de que todo esto es verdad?
348
00:22:40,903 --> 00:22:43,614
Vaya que sí. Cada palabra.
349
00:22:44,740 --> 00:22:45,866
¿Cómo lo sabes?
350
00:22:48,702 --> 00:22:49,703
Ahí salía yo.
351
00:22:50,495 --> 00:22:52,998
¿Y por qué Skeet
no quería casarse contigo?
352
00:22:52,998 --> 00:22:54,666
Porque, aunque...
353
00:22:55,167 --> 00:22:58,795
mi persona denota pedigrí y elegancia,
354
00:22:58,795 --> 00:23:01,548
yo, al igual que tú,
tengo unos orígenes muy distintos.
355
00:23:01,548 --> 00:23:05,052
El que ambas tengamos
unos antepasados desdichados es algo
356
00:23:05,052 --> 00:23:07,137
- que vi en ti al instante.
- Ya.
357
00:23:07,137 --> 00:23:09,556
Por eso te estoy sirviendo de ayuda.
358
00:23:09,556 --> 00:23:11,808
Ahora entiendo lo de la pistola.
359
00:23:13,393 --> 00:23:17,064
¿Encontraste una pistola?
360
00:23:17,064 --> 00:23:20,067
Sí. En la caja fuerte.
¡Esa tiene que ser el arma!
361
00:23:21,276 --> 00:23:22,945
A esto me refería con lo de que
362
00:23:22,945 --> 00:23:25,531
Norma hacía
que todo estuviera en equilibrio.
363
00:23:26,073 --> 00:23:30,410
Si esa pistola está en esa caja fuerte,
ahí es donde tiene que quedarse.
364
00:23:31,870 --> 00:23:35,624
Pues claro. ¿A quién se le ocurriría
llevar una pistola en el bolso?
365
00:23:35,624 --> 00:23:38,669
Maxine, esa pistola es nuestro seguro
366
00:23:38,669 --> 00:23:43,048
contra un montón de cosas que
se están yendo de madre, ¿lo entiendes?
367
00:23:43,048 --> 00:23:48,011
Sí, entendido.
Tengo que irme a un partido de golf.
368
00:23:48,011 --> 00:23:52,307
Ah, creo que llego tarde. Ups, pues sí.
¡Caramba! Gracias, Evelyn.
369
00:23:54,268 --> 00:23:57,271
La pregunta es: ¿qué vamos a hacer con él?
370
00:23:57,271 --> 00:23:59,022
¿Tenemos todas sus direcciones?
371
00:23:59,022 --> 00:24:00,607
Deberíamos mandarles ántrax.
372
00:24:00,607 --> 00:24:02,651
- Sí.
- O semillas.
373
00:24:03,068 --> 00:24:07,322
- Poemas.
- Vale, son todas muy buenas ideas,
374
00:24:08,115 --> 00:24:09,867
pero tenemos que seguir una estrategia.
375
00:24:09,867 --> 00:24:11,577
No podemos ir a lo grande,
376
00:24:11,577 --> 00:24:14,246
porque puede que nos salga
el tiro por la culata.
377
00:24:15,330 --> 00:24:17,749
Necesitamos un conejillo de indias.
378
00:24:17,749 --> 00:24:19,126
Perry Donahue.
379
00:24:21,712 --> 00:24:24,506
- Linda.
- Perry Donahue.
380
00:24:24,506 --> 00:24:27,759
Es embajador,
un magnate del sector inmobiliario.
381
00:24:27,759 --> 00:24:29,845
Vive aquí en Palm Beach.
382
00:24:29,845 --> 00:24:33,807
¿Os acordáis de Isla Esmeralda
en Boca Ratón?
383
00:24:33,807 --> 00:24:37,603
Ese bloque de apartamentos,
tan llamativo por el que todos se morían,
384
00:24:37,603 --> 00:24:40,397
que se vino abajo de repente.
385
00:24:41,565 --> 00:24:44,109
Venga, buscad su tarjeta.
386
00:24:55,787 --> 00:24:57,206
"Soborno a inspectores".
387
00:24:57,915 --> 00:24:59,541
Menudo capullo de mierda.
388
00:25:01,084 --> 00:25:02,544
Tienes relación con él.
389
00:25:02,544 --> 00:25:07,758
¿Y qué importa? Solo es el imbécil
del padrino del imbécil de mi exprometido.
390
00:25:09,551 --> 00:25:11,678
Es un promotor asqueroso
391
00:25:11,678 --> 00:25:14,765
al que Nixon escogió
como embajador de Luxemburgo.
392
00:25:15,891 --> 00:25:18,477
Es solo un famosillo de la zona
393
00:25:18,477 --> 00:25:21,188
relacionado con el gobierno,
ya lo sabemos,
394
00:25:21,188 --> 00:25:24,441
pero no es que esté
en lo más alto de la pirámide.
395
00:25:24,441 --> 00:25:26,818
Es el sujeto perfecto.
396
00:25:33,659 --> 00:25:38,038
Bien, a mi contacto en el Miami Herald
le interesará conocer
397
00:25:38,539 --> 00:25:43,043
las malas prácticas del nuevo embajador
de Luxemburgo que ha colocado Nixon.
398
00:25:44,837 --> 00:25:47,381
- ¿Se puede saber de qué narices hablas?
- Ya ves.
399
00:25:47,381 --> 00:25:50,509
¿Douglas estaba prometido
con la hijastra de Evelyn?
400
00:25:50,509 --> 00:25:52,344
- Sí, con Linda.
- ¿Cuándo?
401
00:25:52,344 --> 00:25:54,429
Hace 20 años. ¿En serio que no lo sabías?
402
00:25:55,556 --> 00:25:59,977
- Ni me sonaba.
- Pero, sinceramente, Maxine,
403
00:25:59,977 --> 00:26:03,313
¿por qué tendría que saber o interesarme
algo que pasó hace 20 años?
404
00:26:03,313 --> 00:26:05,524
Solo he estado casada
con Perry tres temporadas.
405
00:26:06,275 --> 00:26:09,611
Es que siento que todos lo sabían
y hablaban a mis espaldas.
406
00:26:09,611 --> 00:26:12,656
No me puedo fiar de nadie.
Me han hecho parecer como una tonta.
407
00:26:12,656 --> 00:26:13,782
Escúchame.
408
00:26:14,616 --> 00:26:20,163
Por una vez, ni siquiera yo
había escuchado nada sobre esa historia.
409
00:26:20,789 --> 00:26:23,125
- Vale.
- Si te sirve de consuelo,
410
00:26:24,084 --> 00:26:27,462
creo que ya sabes
en quién no puedes confiar.
411
00:26:28,046 --> 00:26:29,214
¿En quién? ¿En Douglas?
412
00:26:29,214 --> 00:26:31,425
- ¿Puedo ofreceros algo?
- ¡Deja de poner la oreja!
413
00:26:32,509 --> 00:26:36,388
No os estaba escuchando.
Madre mía, relajaos.
414
00:26:36,388 --> 00:26:37,890
- Relajaos.
- Pero, una cosa...
415
00:26:37,890 --> 00:26:41,268
Si estáis los dos aquí,
¿quién se está ocupando de Norma?
416
00:26:41,268 --> 00:26:44,104
Está perfectamente. Se ha quedado
dormida en la bañera
417
00:26:44,104 --> 00:26:45,522
junto a un secador enchufado.
418
00:26:45,522 --> 00:26:47,024
Por Dios.
419
00:26:47,024 --> 00:26:50,527
Está en casa, atendida
por una manicurista muy competente.
420
00:26:50,527 --> 00:26:51,820
Nada que te concierna.
421
00:26:52,487 --> 00:26:53,822
La que hace las uñas.
422
00:26:57,534 --> 00:26:59,244
¿Y esa miradita?
423
00:26:59,745 --> 00:27:02,247
- Menudo culazo.
- Tiene buena espalda.
424
00:27:03,290 --> 00:27:05,292
Es guapo si le miras por detrás.
425
00:27:07,211 --> 00:27:10,464
En fin, que Perry nunca me había contado
nada sobre una boda.
426
00:27:10,464 --> 00:27:12,966
No hablamos del pasado.
427
00:27:12,966 --> 00:27:17,137
No hay nada del siglo AD que me interese.
428
00:27:17,137 --> 00:27:20,432
- ¿Qué es AD?
- Antes de Dinah.
429
00:27:21,141 --> 00:27:23,477
Como antes de Cristo. Deberías usarlo.
430
00:27:23,477 --> 00:27:26,146
¿No me debería interesar
nada de antes de Maxine?
431
00:27:26,146 --> 00:27:29,483
Exactamente.
432
00:27:30,359 --> 00:27:33,445
- Una tasa de rentabilidad del 25.
- Sí.
433
00:27:33,445 --> 00:27:35,405
Piénsalo. ¿Qué?
434
00:27:35,405 --> 00:27:37,366
Dinero gratis por la cara.
435
00:27:37,950 --> 00:27:40,410
Con la herencia de Norma a tu disposición,
436
00:27:40,410 --> 00:27:42,246
serías idiota, opino,
437
00:27:42,246 --> 00:27:44,414
si no le sacaras partido.
438
00:27:46,750 --> 00:27:50,003
¿Qué? ¿Qué te parece?
439
00:27:50,587 --> 00:27:54,007
Tengo que admitir que suena muy bien.
440
00:27:54,007 --> 00:27:58,470
No te ofrecen todos los días
ser el primero en invertir en algo así.
441
00:28:01,598 --> 00:28:02,599
Qué bien.
442
00:28:04,476 --> 00:28:05,477
Me gusta.
443
00:28:06,228 --> 00:28:07,646
- ¿Sí?
- Me apunto.
444
00:28:07,646 --> 00:28:09,398
¡Genial! Nos lo vamos a pasar bien.
445
00:28:09,898 --> 00:28:11,692
¡Por supuesto que sí!
446
00:28:13,610 --> 00:28:15,112
- Solo una cosita.
- Dime.
447
00:28:18,031 --> 00:28:22,160
Para poder cerrar el acuerdo
voy a necesitar una cosa más.
448
00:28:22,160 --> 00:28:26,999
Necesito el visto bueno
de alguien superelegante...
449
00:28:26,999 --> 00:28:28,375
¡Elegancia!
450
00:28:28,375 --> 00:28:31,753
Todo esto va a ser al oeste de Palm Beach.
451
00:28:32,921 --> 00:28:35,591
Por eso lo de la persona elegante.
452
00:28:35,591 --> 00:28:39,636
No atraeremos compradores
sin ningún inquilino de renombre.
453
00:28:40,220 --> 00:28:43,557
Entonces...
454
00:28:44,057 --> 00:28:47,394
¿qué te parece si nos pegamos
una excursioncilla a Washington
455
00:28:47,978 --> 00:28:49,313
en nuestro antiguo jet privado?
456
00:28:49,980 --> 00:28:52,316
Me gusta esa idea.
457
00:28:54,359 --> 00:28:57,404
Hola, señoritas. ¿Qué tal esos golpes?
458
00:28:57,404 --> 00:28:58,488
Hola, cielo.
459
00:29:00,240 --> 00:29:02,159
- Gracias.
- Disfruten de la bebida.
460
00:29:02,951 --> 00:29:03,952
Gracias.
461
00:29:03,952 --> 00:29:06,580
Tienes que dejar de hurgar en heridas.
462
00:29:07,289 --> 00:29:08,540
Tienes razón. Sí que lo hago.
463
00:29:08,540 --> 00:29:09,625
- Hurgo.
- Hurgas
464
00:29:09,625 --> 00:29:11,001
- Hurgas.
- Sigo hurgando.
465
00:29:11,001 --> 00:29:12,085
Sigues hurgando.
466
00:29:12,085 --> 00:29:16,256
Hurgas, hurgas, hurgas, hurgas
y no llegas a nada. Hablo por experiencia.
467
00:29:17,966 --> 00:29:21,470
Oye, Robert,
¿qué tal si me preparas un Grasshopper?
468
00:29:21,470 --> 00:29:23,347
El calor ha estropeado la crema.
469
00:29:25,057 --> 00:29:26,600
¿Puedes prepararme algo afrutado?
470
00:29:27,935 --> 00:29:29,645
Robert, ¿me preparas otro a mí?
471
00:29:31,939 --> 00:29:35,776
Le he comprado
un pequeño apartamento a Eddie.
472
00:29:35,776 --> 00:29:37,027
¿Qué? ¿En serio?
473
00:29:37,027 --> 00:29:41,573
Sí. Ha sido como en las pelis.
474
00:29:43,534 --> 00:29:46,411
Me encantan las pelis.
Sobre todo las de amor.
475
00:29:46,411 --> 00:29:49,456
¿Y a qué esperas? Haz tú lo mismo.
476
00:29:49,456 --> 00:29:55,462
Todos los tíos que trabajan aquí
son iguales. Los compras con dinero.
477
00:29:57,214 --> 00:29:59,550
- No, no, no, no, no.
- Sí, sí, sí, sí, sí.
478
00:29:59,550 --> 00:30:03,345
Para gustos, los colores.
En las relaciones tiene que haber amor
479
00:30:03,345 --> 00:30:05,848
y no solo interés.
480
00:30:07,391 --> 00:30:08,851
Es cuestión de poder.
481
00:30:09,393 --> 00:30:14,565
Necesitas buscarte un buen amante.
Tienes que coger la sartén por el mango
482
00:30:15,232 --> 00:30:18,068
y no te vuelvas loca.
483
00:30:18,068 --> 00:30:20,320
Olvídate de todos esos "¿Y si...?".
484
00:30:20,320 --> 00:30:22,531
"¿Y si...?",
"¿y si alguien me ha mentido?".
485
00:30:37,254 --> 00:30:41,133
Bueno, ha sido una tarde encantadora.
486
00:30:41,133 --> 00:30:43,260
Que os divirtáis.
487
00:30:44,219 --> 00:30:45,971
No la lieis en la capital.
488
00:30:45,971 --> 00:30:47,389
Sí, mi capitana.
489
00:30:50,058 --> 00:30:51,143
Adiós, gatita.
490
00:30:52,561 --> 00:30:54,563
Adiós, señorita de Douguito.
491
00:30:55,981 --> 00:30:57,232
¿Qué? No, no, no.
492
00:30:57,232 --> 00:30:58,525
Sigo enfadada contigo.
493
00:30:58,525 --> 00:31:00,402
Necesitamos suerte para el viaje.
494
00:31:00,402 --> 00:31:02,196
Pues bésale a él.
495
00:31:02,196 --> 00:31:04,031
- Vamos, Perry. Me estoy meando.
- Maxine.
496
00:31:04,031 --> 00:31:06,533
¿Por qué no vuelves con ellos?
497
00:31:06,533 --> 00:31:08,785
Voy a darme una alegría
con el misil cubano de Eddie
498
00:31:08,785 --> 00:31:09,995
y tengo que asearme antes.
499
00:31:09,995 --> 00:31:11,371
Sigo enfadada con él.
500
00:31:11,371 --> 00:31:12,831
No quiero ir en su carrito.
501
00:31:12,831 --> 00:31:15,334
- Qué maja eres. Gracias.
- ¡Dinah!
502
00:31:16,919 --> 00:31:19,588
Divertíos. No empecéis una guerra.
503
00:31:20,088 --> 00:31:25,636
¡Esperad! ¡Esperad! ¡Perry! ¡Chicos!
504
00:31:26,595 --> 00:31:27,679
¡Chicos, esperad!
505
00:31:28,180 --> 00:31:32,601
¡Douglas! No te cases con nadie por allí.
506
00:31:34,728 --> 00:31:37,731
Supongo que tendré
que buscarme la vida para volver.
507
00:32:12,724 --> 00:32:13,851
Hola, Doug.
508
00:32:18,021 --> 00:32:19,022
Sorpresa.
509
00:32:31,743 --> 00:32:33,036
¿Qué tal te va, Penelope?
510
00:32:33,829 --> 00:32:35,581
Ahora soy Linda.
511
00:32:37,165 --> 00:32:39,168
Te pega.
512
00:32:41,295 --> 00:32:44,131
Sí. Qué buen sitio para un reencuentro.
513
00:32:44,631 --> 00:32:46,175
No me puedo creer que hayas vuelto.
514
00:32:47,176 --> 00:32:48,635
Bueno, ha pasado mucho tiempo.
515
00:32:49,219 --> 00:32:52,055
Veinte años es bastante.
Las cosas cambian.
516
00:32:53,348 --> 00:32:56,935
Ya, es un país libre
y puedes quedarte lo que quieras,
517
00:32:58,187 --> 00:33:04,735
pero, si no recuerdo mal,
hiciste un trato que sigue en pie, ¿no?
518
00:33:07,738 --> 00:33:10,365
Vaya, mira qué carita.
519
00:33:11,241 --> 00:33:13,243
Espero que a ella la trates
mejor que a mí.
520
00:33:13,243 --> 00:33:15,954
Madre mía. Vaya.
521
00:33:15,954 --> 00:33:21,335
No has dejado de mentir.
En todo este tiempo. ¿Cómo has podido?
522
00:33:21,335 --> 00:33:26,256
Penelope... Linda,
este no es el lugar adecuado.
523
00:33:27,299 --> 00:33:28,300
¿No?
524
00:33:28,842 --> 00:33:31,678
Pues yo creo que el baño
es un lugar apropiado
525
00:33:31,678 --> 00:33:33,138
para hablar de nuestra relación.
526
00:33:33,138 --> 00:33:35,057
He cambiado desde entonces.
527
00:33:35,057 --> 00:33:38,936
Los dos sabemos que no estábamos
hechos el uno para el otro.
528
00:33:39,353 --> 00:33:41,855
Espero que pasases página. Yo lo hice.
529
00:33:41,855 --> 00:33:44,066
¿Tengo que recordarte quién eres?
530
00:33:44,066 --> 00:33:46,193
Quién era.
531
00:33:46,193 --> 00:33:49,321
Eres, eras... Minucias...
si no has cambiado.
532
00:33:49,905 --> 00:33:52,282
¿Ves? Tú sigues siendo la misma.
533
00:33:52,282 --> 00:33:53,700
- Por favor.
- Sigues siendo...
534
00:33:53,700 --> 00:33:55,953
igual de imposible de tratar que siempre.
535
00:33:55,953 --> 00:33:57,246
Venga ya. ¿Imposible yo?
536
00:33:58,455 --> 00:33:59,456
¿Y tú qué?
537
00:33:59,957 --> 00:34:02,918
Cuando echas la vista atrás,
si es que lo haces,
538
00:34:03,919 --> 00:34:05,462
¿qué es lo que recuerdas?
539
00:34:05,879 --> 00:34:09,132
Supongo que a mí siendo imposible
y a ti siendo un amor.
540
00:34:09,591 --> 00:34:11,717
Tranquilo, ya me lo sé,
541
00:34:11,717 --> 00:34:14,596
siempre es la misma historia...
Durante generaciones.
542
00:34:14,596 --> 00:34:17,391
Nosotras tenemos que disculparnos
por vuestro comportamiento.
543
00:34:17,391 --> 00:34:22,563
Oye, Douglas, siento mucho
haber hecho que te tiraras a otra tía
544
00:34:23,688 --> 00:34:28,110
y siento mucho haber hecho
que la dejases embarazada.
545
00:34:29,360 --> 00:34:35,409
Y, sobre todo, siento muchísimo
estar aquí ahora mismo
546
00:34:36,534 --> 00:34:39,621
recordándote lo capullo que eres.
547
00:34:42,456 --> 00:34:43,458
Lo siento.
548
00:34:44,251 --> 00:34:45,252
¿Qué?
549
00:34:46,253 --> 00:34:49,797
¿Por qué siempre estás
dando la lata con lo mismo?
550
00:34:49,797 --> 00:34:54,303
Hombres, mujeres...
¿Crees que es fácil ser hombre?
551
00:34:54,303 --> 00:34:59,892
¿Crees que es fácil
tener que mantenerlo todo?
552
00:34:59,892 --> 00:35:01,393
¿Qué has mantenido tú?
553
00:35:01,393 --> 00:35:03,604
Un matrimonio de 20 años.
554
00:35:13,488 --> 00:35:15,365
Da igual. Yo no quería esto.
555
00:35:16,575 --> 00:35:20,287
No quería sacar
el pasado ni tampoco discutir.
556
00:35:20,287 --> 00:35:22,080
Solo quería pedirte una cosa
557
00:35:22,080 --> 00:35:24,875
y es que no digas
nada del día de nuestra boda.
558
00:35:27,753 --> 00:35:30,422
Madre mía. El que faltaba.
559
00:35:35,052 --> 00:35:36,428
¿Penelope Rollins?
560
00:35:37,888 --> 00:35:40,098
- Sí.
- Has cambiado.
561
00:35:41,225 --> 00:35:42,226
Tú no.
562
00:35:54,279 --> 00:35:56,740
Maxine,
tu manicurista me dijo que estarías aquí.
563
00:35:56,740 --> 00:35:59,826
- Te he estado buscando.
- Mitzi.
564
00:36:00,452 --> 00:36:04,206
- Es mi manicurista. Me hace las uñas.
- Sí.
565
00:36:04,873 --> 00:36:05,874
Adoro a Mitzi.
566
00:36:05,874 --> 00:36:07,125
Quería preguntarte algo.
567
00:36:07,125 --> 00:36:09,753
He comprobado las fechas
y no lo comprendo,
568
00:36:09,753 --> 00:36:13,507
porque Miss Ocoee del 43
es una tal Eleanor Zanzy
569
00:36:13,507 --> 00:36:15,926
- y Miss Chattanooga del 49...
- Chattanooga.
570
00:36:15,926 --> 00:36:18,387
Sí, se llama Elise Cunningham.
571
00:36:18,387 --> 00:36:22,641
Vale, Ann, ¿sabes qué?
Haces muchas preguntas.
572
00:36:22,641 --> 00:36:25,727
¿Qué tal si fingimos que nunca ha pasado?
573
00:36:26,228 --> 00:36:27,521
¿Qué te parece?
574
00:36:29,064 --> 00:36:31,275
Es mi caballero andante.
575
00:36:31,984 --> 00:36:35,696
- ¿Te llevo a casa?
- No, mejor aléjate de mí, chico malo.
576
00:36:35,696 --> 00:36:38,740
Llámame lo que quieras,
pero no vas a conducir así.
577
00:36:38,740 --> 00:36:42,286
- Dame las llaves.
- Si me permitís otra pregunta...
578
00:36:42,286 --> 00:36:43,996
No, tendrá que buscar otro momento.
579
00:36:43,996 --> 00:36:47,124
Ahora no. Lo siento y gracias.
Dame las llaves.
580
00:36:47,875 --> 00:36:49,042
Qué contundente.
581
00:36:49,042 --> 00:36:52,045
- Tengo la barra de labios, el talonario.
- Esa es la cartera.
582
00:36:53,172 --> 00:36:54,673
- Una pistola.
- ¿Qué haces con eso?
583
00:36:54,673 --> 00:36:57,176
- Oh, aquí están las llaves.
- ¿Por qué la has traído?
584
00:36:57,176 --> 00:36:58,468
¿Por qué la tienes? Venga.
585
00:37:00,053 --> 00:37:02,723
- ¿Vas bien ahí atrás?
- Sí.
586
00:37:05,934 --> 00:37:07,519
¿Vas bien ahí delante?
587
00:37:08,645 --> 00:37:10,272
De maravilla...
588
00:37:11,982 --> 00:37:12,983
Por supuesto.
589
00:37:13,483 --> 00:37:15,152
¿De verdad que estás bien?
590
00:37:16,028 --> 00:37:17,696
Sí, Maxine. Todo va genial.
591
00:37:20,657 --> 00:37:23,952
¿Por eso me estás llevando a casa?
¿Porque todo va bien?
592
00:37:24,453 --> 00:37:28,165
Te estoy llevando a casa porque
estás borracha y hay una manicura allí
593
00:37:28,707 --> 00:37:31,752
y no tengo ni idea
de si sabe usar una jeringuilla.
594
00:37:33,670 --> 00:37:36,048
Tú sí que sabes cómo hablar a una mujer.
595
00:37:40,677 --> 00:37:41,678
Claro.
596
00:37:42,763 --> 00:37:45,641
Dios, Robert, qué bien caminas.
597
00:37:53,398 --> 00:37:54,566
Por fin.
598
00:37:54,566 --> 00:37:57,486
Por fin admitimos
la tensión sexual que ha habido
599
00:37:57,486 --> 00:37:59,238
entre nosotros todo este tiempo.
600
00:37:59,821 --> 00:38:02,908
- No sé de qué estás hablando.
- Sí, claro, seguro.
601
00:38:02,908 --> 00:38:03,992
Pues no.
602
00:38:03,992 --> 00:38:06,828
Tenemos que solucionar
esta tensión sexual.
603
00:38:06,828 --> 00:38:09,206
- Madre mía. Maxine, es que...
- Vamos, Robert.
604
00:38:10,916 --> 00:38:13,252
- Tómame. Tómame ahora mismo.
- No, Maxine, espera.
605
00:38:13,252 --> 00:38:16,713
Hagámoslo aquí. Sobre está alfombra
con motivos étnicos.
606
00:38:16,713 --> 00:38:19,007
¿Qué? Maxine...
607
00:38:19,007 --> 00:38:20,551
- Robert.
- Maxine.
608
00:38:20,551 --> 00:38:25,138
Usa tu trompeta. Tócame "Edelweiss"
con ella muy despacio.
609
00:38:25,138 --> 00:38:28,350
- Quiero sentir cada nota.
- Por favor, Maxine.
610
00:38:28,350 --> 00:38:30,352
O mejor algo más animado...
611
00:38:31,061 --> 00:38:33,021
- ...como "El vuelo del moscardón".
- No.
612
00:38:33,021 --> 00:38:37,317
Menos mal que habéis venido.
Llevo aquí 14 horas
613
00:38:37,317 --> 00:38:39,528
y estoy segura de que
he hecho muchas cosas mal.
614
00:38:40,028 --> 00:38:41,488
Voy a ver a Norma.
615
00:38:41,488 --> 00:38:42,573
Genial.
616
00:38:44,867 --> 00:38:47,911
Este es el final perfecto
para un día de mierda.
617
00:38:49,079 --> 00:38:50,080
Maxine.
618
00:38:50,080 --> 00:38:51,164
¿Qué?
619
00:38:51,540 --> 00:38:52,749
No puedo trabajar aquí.
620
00:38:53,458 --> 00:38:55,669
Por favor. No te enfades conmigo.
621
00:38:55,669 --> 00:38:58,255
Perdí la noción del tiempo.
¡No soy una experta en relojes!
622
00:38:58,255 --> 00:38:59,673
Oh, no, no es por eso.
623
00:39:00,799 --> 00:39:02,968
Perry me ha conseguido
un trabajo en el club.
624
00:39:04,094 --> 00:39:06,555
- Las propinas son mejores y...
- ¿Perry?
625
00:39:09,349 --> 00:39:10,392
¿Perry Donahue?
626
00:39:11,602 --> 00:39:12,686
Es un amor.
627
00:39:12,686 --> 00:39:15,314
Mitzi, Perry Donahue no es un amor.
628
00:39:16,982 --> 00:39:19,651
Tengo que irme. Buenas noches, Maxine.
629
00:39:19,651 --> 00:39:22,821
¿Mitzi? Ten cuidado con él.
630
00:39:25,115 --> 00:39:26,116
Oh, no.
631
00:39:34,166 --> 00:39:35,209
¿Estás cómoda?
632
00:39:38,587 --> 00:39:39,588
Eres la mejor.
633
00:39:43,258 --> 00:39:44,259
Así, calentita.
634
00:39:47,429 --> 00:39:48,430
Algo real.
635
00:39:53,393 --> 00:39:55,729
Si no te importa, me voy a quedar aquí.
636
00:39:55,729 --> 00:39:58,023
Quiero asegurarme de que está bien.
637
00:40:08,325 --> 00:40:10,994
Tu crema favorita.
638
00:40:13,163 --> 00:40:14,164
Estás preciosa.
639
00:40:32,850 --> 00:40:33,851
Hola.
640
00:40:34,476 --> 00:40:35,644
No quiero hablar contigo.
641
00:40:36,979 --> 00:40:37,980
Por favor.
642
00:40:38,397 --> 00:40:41,608
Es que he venido a decirte
lo que pasó de verdad.
643
00:40:42,359 --> 00:40:44,820
Solo quiero contarte la verdad, Maxine.
644
00:40:57,666 --> 00:41:00,377
Fue el peor día de mi vida.
645
00:41:02,087 --> 00:41:04,590
Así que... ¿le disparaste a tu padre?
646
00:41:09,011 --> 00:41:10,012
Sí.
647
00:41:13,348 --> 00:41:18,145
Y no ha vuelto a ser el mismo.
Nunca lo será.
648
00:41:19,605 --> 00:41:23,692
Todos sus problemas de salud
y su dolor son culpa mía.
649
00:41:24,860 --> 00:41:26,904
¿Intentabas disparar a Evelyn?
650
00:41:26,904 --> 00:41:28,280
No.
651
00:41:29,531 --> 00:41:30,532
Es lo que ella me dijo.
652
00:41:30,532 --> 00:41:34,244
Qué va. Oh, Dios.
No intentaba disparar a Evelyn.
653
00:41:34,244 --> 00:41:35,913
Intentaba disparar a Douglas.
654
00:41:35,913 --> 00:41:37,247
¿Qué?
655
00:41:39,416 --> 00:41:42,544
Maxine, durante meses
sentí que me estaba mintiendo...
656
00:41:45,172 --> 00:41:46,298
y que había otra mujer.
657
00:41:47,633 --> 00:41:50,969
No dejaba de pensar en ello a todas horas
658
00:41:52,554 --> 00:41:53,805
hasta que se lo dije.
659
00:41:56,225 --> 00:41:59,061
"Cielo, estás loca.
660
00:41:59,895 --> 00:42:04,733
Estás loca. Estás loca. Estás loca".
661
00:42:06,360 --> 00:42:07,986
Y te acabas volviendo loca.
662
00:42:09,530 --> 00:42:13,075
Empecé a verle amantes por todos sitios
663
00:42:14,159 --> 00:42:17,412
y estaba convencida de que andaba liado
con una de mis damas de honor.
664
00:42:19,957 --> 00:42:21,667
Me obsesioné por completo.
665
00:42:23,794 --> 00:42:27,297
No reconocí ni la voz de mi padre.
666
00:42:27,297 --> 00:42:28,549
¿Quieres tener miedo?
667
00:42:29,675 --> 00:42:32,219
¿Quieres tenerlo, puto imbécil?
668
00:42:32,219 --> 00:42:38,725
Cabrón, cabrón, cabrón. Puto cabrón.
669
00:42:39,726 --> 00:42:43,730
Oh, madre mía. ¡Skeet! ¡Skeet!
670
00:42:43,730 --> 00:42:47,818
¿Qué has hecho? ¿Qué has hecho?
671
00:42:51,864 --> 00:42:52,865
¿Y qué pasó?
672
00:42:52,865 --> 00:42:57,077
Apareció Norma y se ocupó de todo.
673
00:43:05,878 --> 00:43:10,132
Norma, si no sale de esta,
¿qué va a ser de mí?
674
00:43:10,132 --> 00:43:12,926
Hasta en este momento piensas solo en ti.
675
00:43:13,844 --> 00:43:17,181
Casi cometes parricidio.
No estás para juzgar a nadie.
676
00:43:17,181 --> 00:43:20,809
Tranquila, cariño.
Ahora tú estás al mando.
677
00:43:20,809 --> 00:43:22,019
¿Sí?
678
00:43:22,019 --> 00:43:24,730
Escuchad. Esto es lo que vamos a hacer.
679
00:43:25,814 --> 00:43:29,276
Skeet va a dejar de jugar
con los sentimientos de Evelyn
680
00:43:29,276 --> 00:43:31,862
y se va a casar con ella por fin.
681
00:43:33,113 --> 00:43:35,115
Y Penelope, tú lo vas a permitir
682
00:43:35,616 --> 00:43:40,204
porque, Penelope,
si no lo haces, irás a prisión.
683
00:43:41,455 --> 00:43:47,002
Y yo me voy a quedar
esta reliquia familiar como aval.
684
00:43:47,503 --> 00:43:49,046
¿Por qué haces esto?
685
00:43:49,046 --> 00:43:53,133
Puede que ahora no lo entiendas,
pero todo es por tu bien.
686
00:43:53,133 --> 00:43:54,426
Pues no lo parece.
687
00:43:55,302 --> 00:43:58,388
¿No sabes controlar tus sentimientos?
688
00:44:02,100 --> 00:44:03,101
¿Qué pasa conmigo?
689
00:44:04,228 --> 00:44:05,437
¿Contigo?
690
00:44:05,437 --> 00:44:09,942
Bueno, si me pagáis un billete de ida
a Chattanooga
691
00:44:09,942 --> 00:44:12,319
y un cheque de cien mil dólares,
692
00:44:12,319 --> 00:44:14,112
no abriré nunca la boca.
693
00:44:14,613 --> 00:44:17,407
¿Para que te cases con esa furcia?
694
00:44:20,452 --> 00:44:21,537
Furcia.
695
00:44:22,120 --> 00:44:24,665
¿Chattanooga? Esa es mi...
696
00:44:29,545 --> 00:44:30,629
¿Yo soy la furcia?
697
00:44:31,213 --> 00:44:35,801
Sí, Maxine. Maxine, tú eres la furcia.
698
00:44:36,301 --> 00:44:42,683
Oh. Linda, no tenía ni idea.
Te lo juro, de verdad. No lo sabía.
699
00:44:42,683 --> 00:44:48,564
No pasa nada. Te quería y aún te quiere.
700
00:44:49,606 --> 00:44:53,944
Y ¿sabes qué?
Has sido mi salvadora, Maxine.
701
00:44:55,571 --> 00:44:58,782
Sí. Iba a acabar
en un matrimonio sin amor,
702
00:45:00,325 --> 00:45:03,412
fingiendo con un tío
que no me quería a su lado.
703
00:45:03,412 --> 00:45:05,330
Me has salvado, Maxine.
704
00:45:09,418 --> 00:45:11,336
Ese es Douglas.
705
00:45:12,212 --> 00:45:13,714
Vete a hablar con él, Maxine.
706
00:45:21,263 --> 00:45:22,347
Se acabó.
707
00:45:31,315 --> 00:45:32,357
Lo conseguimos, Max.
708
00:45:32,357 --> 00:45:34,985
Vamos a firmar el acuerdo
que nos cambiará la vida.
709
00:45:34,985 --> 00:45:36,945
Es nuestra gran oportunidad, cielo.
710
00:45:37,863 --> 00:45:41,909
Madre mía, Douglas, estoy muy orgullosa.
711
00:45:42,743 --> 00:45:45,454
A partir de ahora la vida
nos va a ir sobre ruedas.
712
00:45:49,416 --> 00:45:51,043
Te quiero mucho.
713
00:45:53,337 --> 00:45:54,338
Lo sé.
714
00:45:56,798 --> 00:45:58,383
Nos vemos en casa.
715
00:46:04,765 --> 00:46:05,766
¿Linda?
716
00:46:06,266 --> 00:46:10,562
Norma, esto se acabó.
717
00:46:14,608 --> 00:46:16,401
Lo has tenido tú todo este tiempo.
718
00:46:17,027 --> 00:46:19,112
Y nadie lo va a volver a tener.
719
00:46:28,163 --> 00:46:29,831
Norma, ¿estás disgustada?
720
00:46:31,625 --> 00:46:32,626
Ajá.
721
00:46:35,796 --> 00:46:39,299
La versión de la locura
de Linda tenía sentido.
722
00:46:40,175 --> 00:46:43,303
Además, a saber
qué habría hecho yo en su situación.
723
00:46:45,430 --> 00:46:50,644
Y, después de todo, ¿no estaba yo
también un poco loca ese día?
724
00:46:52,479 --> 00:46:54,523
Quería que el dolor se acabase.
725
00:46:55,190 --> 00:46:57,818
Quería que todo el mundo fuese libre.
726
00:48:22,569 --> 00:48:24,571
Traducción:
Juan Amador