1 00:00:59,434 --> 00:01:01,603 BASADA EN EL LIBRO DE JULIET MCDANIEL 2 00:01:22,082 --> 00:01:24,960 ¡Qué ilusión! Nunca me había subido a un avión de verdad. 3 00:01:24,960 --> 00:01:26,628 Estás hecha una valiente. 4 00:01:26,628 --> 00:01:29,006 Nunca he conocido a una mujer con agallas para hacerlo. 5 00:01:30,007 --> 00:01:32,009 Me encantan las montañas rusas. 6 00:01:32,593 --> 00:01:36,930 Y yo tengo a la copiloto más guapa de todo Tennessee. 7 00:01:39,391 --> 00:01:41,476 Vale, ¡agárrate! 8 00:01:47,733 --> 00:01:49,026 ¡Allá vamos! 9 00:01:57,451 --> 00:02:00,204 Qué pequeño es el mundo desde aquí arriba. 10 00:02:00,829 --> 00:02:01,872 ¿Tienes miedo? 11 00:02:02,331 --> 00:02:07,503 - Jamás. Contigo nunca lo tendría. - ¡Venga! 12 00:02:11,924 --> 00:02:15,636 Oye, ¿sabes qué? Voy a dejar el trabajo de piloto 13 00:02:15,636 --> 00:02:17,846 para dedicarme a las acrobacias aéreas. 14 00:02:17,846 --> 00:02:20,557 Voy a escribir en el cielo con letras de nueve metros 15 00:02:20,557 --> 00:02:25,604 "Te quiero, Maxine Horton" para que lo vea todo Chattanooga. 16 00:02:26,772 --> 00:02:28,106 ¿Me quieres de verdad? 17 00:02:28,106 --> 00:02:31,401 Nunca nadie confió en mí como lo haces tú, Max. 18 00:02:31,985 --> 00:02:34,821 Contigo me siento capaz de hacer cualquier cosa. 19 00:02:36,365 --> 00:02:37,991 Vas a hacerme llorar. 20 00:02:38,700 --> 00:02:40,410 Nah, es solo el viento. 21 00:02:40,410 --> 00:02:43,747 No, eres tú, Douglas. Eres tú. 22 00:02:44,331 --> 00:02:48,418 Bueno, pastelito, voy a ponerme en plan Barón Rojo, ¿vale? 23 00:02:48,418 --> 00:02:49,670 - Sí. - ¿Preparada? 24 00:02:58,846 --> 00:03:00,055 ¿Todo bien por ahí? 25 00:03:00,889 --> 00:03:02,891 Sí, genial. 26 00:03:04,017 --> 00:03:06,478 ¿No será peligroso estar boca abajo? 27 00:03:06,478 --> 00:03:08,397 ¿Qué? ¿Te ha entrado el miedo? 28 00:03:08,397 --> 00:03:12,526 Sí, es que... Es que estoy embarazada. 29 00:03:26,290 --> 00:03:29,293 Creo que es la mejor noticia que me han dado en la vida. 30 00:03:31,461 --> 00:03:32,963 ¡Eh, Chattanooga! 31 00:03:32,963 --> 00:03:36,508 ¡Douglas Simmons va a ser padre! 32 00:03:38,093 --> 00:03:40,179 Según Perry, si solo miras al horizonte, 33 00:03:40,179 --> 00:03:42,598 BODA DE PENELOPE ROLLINS Y DOUGLAS DELLACORTE SIMMONS 34 00:03:42,598 --> 00:03:44,433 acabarás en el búnker de arena. 35 00:03:44,433 --> 00:03:48,103 Y yo digo: "A ver, Perry, si solo miras al suelo, 36 00:03:48,103 --> 00:03:50,105 disparas a ciegas... 37 00:03:50,105 --> 00:03:52,983 Yo prefiero siempre jugármela". 38 00:03:52,983 --> 00:03:55,527 He leído la invitación mil veces 39 00:03:55,527 --> 00:03:58,989 esperando encontrar algo nuevo, pero siempre veo lo mismo. 40 00:03:59,364 --> 00:04:04,244 Una boda, Penelope Rollins y Douglas Dellacorte Simmons. 41 00:04:04,244 --> 00:04:05,746 La vida son dos días. 42 00:04:05,746 --> 00:04:08,790 ¿Cómo es posible? ¿En qué mundo puede ser posible? 43 00:04:08,790 --> 00:04:11,001 ¿Mi nueva amiga Linda y mi Douglas? 44 00:04:11,001 --> 00:04:14,922 Un día decidí dejar de mirar tanto al horizonte como al suelo. 45 00:04:14,922 --> 00:04:21,678 Me preparo para golpear, me centro en lo que tengo debajo y... 46 00:04:21,678 --> 00:04:22,763 ¡Bum! 47 00:04:22,763 --> 00:04:26,808 Adiós al búnker. Hoyo en uno. 48 00:04:26,808 --> 00:04:28,477 ¿Qué más hay que yo no sepa? 49 00:04:28,477 --> 00:04:31,647 Y, sobre todo, ¿quién más sabe lo que yo no sé? 50 00:04:32,940 --> 00:04:35,526 La clave está en la mente. 51 00:04:36,568 --> 00:04:39,905 Bueno, en fin. Voy a charlar un rato con Perry. 52 00:04:39,905 --> 00:04:41,698 Te veo para cenar. 53 00:04:44,785 --> 00:04:46,370 La clave está en la mente. 54 00:04:47,204 --> 00:04:50,832 Hasta ahora, pensaba que el secreto de un buen matrimonio era... 55 00:04:50,832 --> 00:04:55,045 ...estar calladita y sonreír hasta que la vida también te sonría. 56 00:04:55,045 --> 00:05:01,677 Pero esto es algo que no se puede dejar pasar por alto así como así. 57 00:05:02,928 --> 00:05:05,639 Esto es grave, ¿entiendes, Norma? 58 00:05:09,977 --> 00:05:14,147 Pero si le digo lo que sé, puede que le pierda. ¿No crees? 59 00:05:16,775 --> 00:05:17,943 ¿Tú qué harías? 60 00:05:33,667 --> 00:05:36,712 Sí, tienes razón. Voy a plantarle cara y decírselo todo. 61 00:05:36,712 --> 00:05:39,423 Sí, venga. ¿Tienes hambre? 62 00:05:39,423 --> 00:05:41,717 - Sí. - ¿No? Pues esperamos hasta la cena. 63 00:05:42,384 --> 00:05:43,635 ¡Vamos, Norma! 64 00:05:58,066 --> 00:06:00,277 Hola, cielo. Has traído a Norma, ¿eh? 65 00:06:00,736 --> 00:06:02,696 Max, cariño, no esperaba que vinieses. 66 00:06:02,696 --> 00:06:04,698 Perry vendrá enseguida. 67 00:06:06,033 --> 00:06:07,159 ¿Has estado casado? 68 00:06:07,868 --> 00:06:10,746 - ¿Qué? - Te casaste con Linda. 69 00:06:11,788 --> 00:06:13,749 ¿Quién es Linda? No conozco a ninguna Linda. 70 00:06:13,749 --> 00:06:17,336 Linda. Mi amiga Linda. Penelope. Antes se llamaba Penelope. 71 00:06:18,003 --> 00:06:19,338 Douglas. 72 00:06:19,338 --> 00:06:20,422 A ver... 73 00:06:21,590 --> 00:06:24,510 ¿Así que esta es la razón por la que has estado así todo este tiempo? 74 00:06:24,510 --> 00:06:27,387 ¿Por Penelope Rollins? Oh. Madre mía. 75 00:06:28,555 --> 00:06:30,057 ¿Sigues casado con ella? 76 00:06:30,057 --> 00:06:31,808 - ¡No! - ¿Eres polígamo? 77 00:06:31,808 --> 00:06:33,560 - ¿Soy el segundo plato? - Maxine. 78 00:06:34,061 --> 00:06:36,313 En fin, yo qué sé. ¿Acaso eres piloto? 79 00:06:36,313 --> 00:06:39,233 ¿O un vendedor de peines con siete familias en otras ciudades? 80 00:06:39,233 --> 00:06:41,235 Déjame hablar un momento, ¿vale? 81 00:06:41,235 --> 00:06:44,071 Esta es la primera vez que oigo hablar de todo esto. 82 00:06:44,071 --> 00:06:46,365 Sí, así funcionan las conversaciones, Douglas. 83 00:06:47,908 --> 00:06:50,410 No es que te haya mentido con lo de Penelope. 84 00:06:50,410 --> 00:06:51,495 Solo que... 85 00:06:52,871 --> 00:06:53,914 No te lo conté. 86 00:06:56,959 --> 00:06:58,502 Oh. Por favor. 87 00:06:58,502 --> 00:07:01,338 No te dije nada por el simple hecho de que quiero olvidarlo. 88 00:07:02,881 --> 00:07:06,468 Sí, estuvimos prometidos hace muchos años. 89 00:07:06,468 --> 00:07:10,973 Pero el día que nos íbamos a casar fue el peor de mi vida. 90 00:07:13,058 --> 00:07:14,142 Max, oye... 91 00:07:15,602 --> 00:07:17,437 Tengo que contarte una cosa. 92 00:07:17,437 --> 00:07:18,564 ¿Otra más? 93 00:07:22,651 --> 00:07:24,695 El famoso día de la boda, 94 00:07:24,695 --> 00:07:27,489 Penelope le pegó un tiro a su padre. 95 00:07:28,240 --> 00:07:29,241 ¿Qué? 96 00:07:29,783 --> 00:07:31,869 Fue horroroso. Lo hizo, sin más. 97 00:07:31,869 --> 00:07:35,289 La gente empezó a huir despavorida. Había sangre por todas partes. 98 00:07:35,289 --> 00:07:38,417 - Y yo... Personalmente, lo pasé fatal. - ¿Cómo? 99 00:07:38,417 --> 00:07:41,837 Y simplemente decidí pasar página sin mirar atrás. 100 00:07:41,837 --> 00:07:44,840 Entonces te conocí a ti. A mi rosita sexi. 101 00:07:44,840 --> 00:07:47,342 A mi setita bonita. Y empezamos a ser felices juntos. 102 00:07:47,342 --> 00:07:49,595 ¿Por qué? ¿Por qué haría Linda algo así? 103 00:07:49,595 --> 00:07:51,722 Exacto. Porque está loca de atar. 104 00:07:51,722 --> 00:07:53,599 Pues a mí no me lo parece. 105 00:07:53,599 --> 00:07:56,977 Piénsalo. Te buscó. Quiso que os hicierais amigas. 106 00:07:56,977 --> 00:08:00,939 No te contó nada. Es de locos. L-O-Q-O-S. De locos. 107 00:08:02,608 --> 00:08:05,652 - ¿Acabas de deletrear la...? - Señora Douguito. 108 00:08:06,695 --> 00:08:08,030 ¿Cómo estamos, milady? 109 00:08:10,532 --> 00:08:12,743 Vaya, debería haber traído tres de estos. 110 00:08:12,743 --> 00:08:16,455 Tranquilo, Perry. Yo ya me iba. 111 00:08:17,289 --> 00:08:19,541 Ya hablaremos luego tú y yo. 112 00:08:24,880 --> 00:08:28,091 Hola, Norma. Veo que todo va sobre ruedas. 113 00:08:34,847 --> 00:08:36,725 Qué mala uva. 114 00:08:37,476 --> 00:08:40,812 Ya no sé ni lo que está bien ni lo que está mal. 115 00:08:41,480 --> 00:08:43,774 Hay que ir directas al grano. 116 00:08:43,774 --> 00:08:45,526 ¡Agárrate bien fuerte! 117 00:08:48,153 --> 00:08:50,489 NUESTROS CUERPOS, NUESTRAS ESTANTERÍAS 118 00:08:53,784 --> 00:08:55,035 Sí. 119 00:08:56,453 --> 00:09:00,123 Hay que limpiar las malas energías. 120 00:09:00,666 --> 00:09:02,042 Ese no será el Rolodex. 121 00:09:04,920 --> 00:09:07,381 ¿Estás haciendo lo que creo que estás haciendo? 122 00:09:07,381 --> 00:09:09,424 Tiene que irse de este mundo. 123 00:09:12,177 --> 00:09:15,556 Por fin podemos hacer algo. Podemos cambiar las cosas. 124 00:09:15,556 --> 00:09:18,225 Ahora que tenemos algo de poder, ¿y me sales con estas? 125 00:09:18,809 --> 00:09:20,310 - ¡Linda! - Oh. Joder. 126 00:09:20,310 --> 00:09:22,896 No, tú ahí quieta. Y no te muevas. 127 00:09:28,610 --> 00:09:30,320 ¿Has visto a Linda? ¿Está aquí? 128 00:09:30,320 --> 00:09:31,446 ¡Linda! 129 00:09:32,698 --> 00:09:33,740 Espera aquí. 130 00:09:34,700 --> 00:09:37,286 Hola. Quiero hablar con Linda, por favor. 131 00:09:37,286 --> 00:09:39,913 ¿O debería decir Penelope? Ahora mismo. 132 00:09:39,913 --> 00:09:42,749 Todo bien, gracias por preguntar. No está aquí. 133 00:09:43,250 --> 00:09:48,005 {\an8}Dile de mi parte que lo sé absolutamente todo sobre lo suyo con mi marido. 134 00:09:51,216 --> 00:09:54,469 Vaya, lo siento, Maxine. No es fácil aceptarlo. 135 00:09:54,970 --> 00:09:58,015 ¿Lo sabías? ¿Sabías lo de Linda con mi Douglas? 136 00:09:58,015 --> 00:09:59,766 Mira, yo no pinto nada en todo esto. 137 00:09:59,766 --> 00:10:02,644 "Yo no pinto nada en todo esto". ¿De dónde es eso? ¿De un libro? 138 00:10:02,644 --> 00:10:07,149 No. Es un dicho popular. Oye, tienes que irte. 139 00:10:08,775 --> 00:10:10,485 ¿Tienes idea de a quién defiendes? 140 00:10:10,485 --> 00:10:12,279 ¡Menuda amiga! 141 00:10:12,279 --> 00:10:15,490 - Me ha engañado por completo. - Mierda. 142 00:10:15,490 --> 00:10:18,160 Nunca le conté a nadie lo que le conté a ella. 143 00:10:18,744 --> 00:10:24,082 {\an8}Supongo que vino a buscarme con las intenciones muy claras. 144 00:10:25,667 --> 00:10:29,671 Tenía un plan desde el principio. Un plan malvado y despiadado. 145 00:10:30,255 --> 00:10:34,051 Y yo caí como la cría ingenua que soy. 146 00:10:34,051 --> 00:10:35,302 Yo no soy Linda. 147 00:10:36,011 --> 00:10:40,390 Pero hay muchas cosas que pueden ser verdad al mismo tiempo. 148 00:10:40,390 --> 00:10:43,936 A lo mejor solo quería conocerte, saber cómo eras. 149 00:10:44,686 --> 00:10:47,105 Pero puede que acabases cayéndole bien. 150 00:10:47,814 --> 00:10:49,274 ¿Cómo iba a caerle mal? 151 00:10:50,817 --> 00:10:52,569 Dile que también sé lo otro, 152 00:10:52,569 --> 00:10:55,614 lo de su secretito. Que le pegó un tiro a su padre. 153 00:10:55,614 --> 00:10:57,616 Oye. A mí no me metas. 154 00:10:57,616 --> 00:11:00,327 Eso es cosa del pasado, y el pasado no se toca. 155 00:11:00,953 --> 00:11:02,955 ¿Puedes decirle algo de mi parte? 156 00:11:04,414 --> 00:11:08,502 Dile que estoy cabreada. Que estoy dolida. Pero, sobre todo, cabreada. 157 00:11:09,378 --> 00:11:12,798 ¿Cómo ha podido hacerme esto? Pensé que éramos amigas. 158 00:11:13,632 --> 00:11:19,847 Y que Maxine Dellacorte está a punto de tener una opinión suya poco caritativa. 159 00:11:19,847 --> 00:11:21,306 ¿Te acordarás de todo? 160 00:11:22,307 --> 00:11:23,350 Sí, Maxine. 161 00:11:24,726 --> 00:11:25,727 Gracias. 162 00:11:29,273 --> 00:11:30,274 ¡Mierda! 163 00:11:32,067 --> 00:11:35,487 Vámonos de esta porquería de librería. Venga, Norma. 164 00:11:37,698 --> 00:11:38,991 ¿Cómo está? 165 00:11:38,991 --> 00:11:40,576 Pues, como ves, de maravilla. 166 00:11:42,661 --> 00:11:44,121 Quiere decir algo. 167 00:11:44,788 --> 00:11:47,583 Siempre anda murmurando y gimoteando cosas. 168 00:11:47,583 --> 00:11:48,750 ¿Estás bien? 169 00:11:56,592 --> 00:11:58,468 Tiene un par de cosas que decir sobre ti. 170 00:11:59,052 --> 00:12:00,220 ¿Cómo sabes eso? 171 00:12:00,220 --> 00:12:01,638 Todo va a ir bien. 172 00:12:02,556 --> 00:12:03,724 Estoy contigo. 173 00:12:04,349 --> 00:12:07,352 - Te he echado de menos. - Yo a ti también. 174 00:12:08,812 --> 00:12:11,231 Fijaos. Os miráis como... 175 00:12:11,231 --> 00:12:13,567 ...dos tortolitos. 176 00:12:14,610 --> 00:12:17,196 ¿Qué hay exactamente entre vosotros dos? 177 00:12:17,779 --> 00:12:22,701 Por cierto, ¿no le dio la embolia mientras tú la cuidabas? 178 00:12:23,202 --> 00:12:27,080 Creo recordar que el médico dijo que empezó a darle por ahí abajo. 179 00:12:28,707 --> 00:12:31,793 - ¿Y qué? - No sé, dímelo tú. 180 00:12:31,793 --> 00:12:33,712 Maxine, ¿qué insinúas? 181 00:12:33,712 --> 00:12:36,340 Insinúo que te gusta tocarle la trompetita. 182 00:12:36,340 --> 00:12:40,260 Solo me pregunto por cuál de los agujeros estabas soplando 183 00:12:40,260 --> 00:12:42,262 cuando tocaste las notas agudas. 184 00:12:43,680 --> 00:12:46,183 Madre mía. 185 00:12:46,183 --> 00:12:49,144 ¿Me estás preguntando si nos acostamos? 186 00:12:49,144 --> 00:12:50,312 - Vámonos, Norma. - ¡No! 187 00:12:50,312 --> 00:12:52,022 Qué despedida más bonita. 188 00:12:52,689 --> 00:12:55,025 Tienes mucha imaginación. Demasiada. 189 00:12:55,859 --> 00:12:57,194 Quiere irse. 190 00:13:04,660 --> 00:13:08,413 Bueno, ¿qué te parece? 191 00:13:11,208 --> 00:13:12,626 Es una salchicha. 192 00:13:12,626 --> 00:13:15,212 Sé que te gusta que te haga tus cosas favoritas, 193 00:13:15,212 --> 00:13:20,092 así que, a raíz de nuestra última conversación, 194 00:13:20,092 --> 00:13:22,636 me apetecía consentir a mi chica. 195 00:13:24,137 --> 00:13:25,514 ¿Quieres salsa? 196 00:13:25,514 --> 00:13:26,598 Gracias. 197 00:13:27,891 --> 00:13:29,560 Me siento como una princesa. 198 00:13:48,203 --> 00:13:51,874 En fin, te estaba hablando de Perry. Dios, qué tío. 199 00:13:52,749 --> 00:13:54,751 Tiene buen ojo para los negocios. 200 00:13:55,377 --> 00:13:57,921 ¿Y sabes qué decían de él en el instituto? 201 00:13:57,921 --> 00:14:02,968 Exacto. Sí. "Perry es gilipollas". "Es más tonto que un pie". "Es idiota". 202 00:14:02,968 --> 00:14:07,097 Si lo escucharan hablar de negocios, hablar de gestiones... 203 00:14:07,097 --> 00:14:08,682 yo lo veo desde fuera, 204 00:14:08,682 --> 00:14:14,104 y pienso: "Dios, tío...". Esto me recuerda que tiene razón. 205 00:14:14,605 --> 00:14:17,024 Tenemos que sacarle el mayor partido posible a esto. 206 00:14:17,024 --> 00:14:19,109 Lo de cuidar a Norma, claro. 207 00:14:19,109 --> 00:14:21,612 Hay que invertir el dinero en algo para ganar más. 208 00:14:21,612 --> 00:14:23,989 No sé, a Perry se le da genial el mercado inmobiliario. 209 00:14:23,989 --> 00:14:25,282 Ha conseguido... 210 00:14:25,282 --> 00:14:30,495 ...el Northshore, el Ridge Crest, las Crest Estates, las de Corsica Ridge... 211 00:14:31,413 --> 00:14:32,414 ¿La querías? 212 00:14:34,374 --> 00:14:35,375 ¿Qué? 213 00:14:36,210 --> 00:14:37,211 No. 214 00:14:37,211 --> 00:14:40,088 Fue hace mucho tiempo. Ya ni me acuerdo. 215 00:14:41,590 --> 00:14:43,592 Bueno, supongo que había algo... 216 00:14:44,718 --> 00:14:47,095 ...rubio que me gustaba de ella, pero... 217 00:14:47,095 --> 00:14:49,806 ¿La querías? ¿O no te acuerdas? 218 00:14:51,642 --> 00:14:53,477 - ¿Qué? - Primero me dices que no la querías 219 00:14:53,477 --> 00:14:55,103 y ahora que no te acuerdas. 220 00:14:55,729 --> 00:15:00,192 Fue todo para unir a las dos familias. 221 00:15:00,192 --> 00:15:03,445 En aquel entonces era un ingenuo. Quería contentar a todos 222 00:15:03,445 --> 00:15:06,698 y ella era muy convincente. Hablaba por los codos. 223 00:15:09,368 --> 00:15:12,037 El motivo principal por el que no la quería... 224 00:15:13,956 --> 00:15:15,457 es porque no eras tú. 225 00:15:21,338 --> 00:15:24,049 Sigo sin entender por qué le pegó un tiro a su padre. 226 00:15:24,049 --> 00:15:27,344 Venga ya, Max. No tenía que habértelo dicho. 227 00:15:27,928 --> 00:15:31,473 Vamos a hacer como que no te lo he dicho. Finjamos que no te he dicho nada. 228 00:15:31,473 --> 00:15:33,767 ¡Estoy harta, no quiero seguir fingiendo, Douglas! 229 00:15:33,767 --> 00:15:36,770 - Te lo pido por favor. - Pues pides demasiado. 230 00:15:38,021 --> 00:15:41,149 Fue hace 20 años. Hace muchísimo tiempo. 231 00:15:41,149 --> 00:15:44,111 Y 20 años sumados a nuestro amor es igual a... 232 00:15:45,696 --> 00:15:48,073 Oye, mi cabeza no da para tanto, Max. 233 00:15:48,073 --> 00:15:49,658 Me lo has ocultado. 234 00:15:50,158 --> 00:15:54,371 La mejor decisión de mi vida fue no entrar en esa familia. 235 00:15:57,040 --> 00:15:58,458 ¿Quieres saber por qué? 236 00:16:06,717 --> 00:16:08,135 Porque te conocí a ti. 237 00:16:09,845 --> 00:16:11,513 ¿Puedes dejar de mencionarlo 238 00:16:12,097 --> 00:16:14,099 y hacer como que nunca ha pasado? 239 00:16:15,225 --> 00:16:17,519 Te lo ruego, cielo. 240 00:16:22,191 --> 00:16:23,650 Voy a coger el teléfono. 241 00:16:32,784 --> 00:16:35,245 Residencia de los Dellacorte. Maxine al habla. 242 00:16:35,245 --> 00:16:37,748 - Hola, soy Robert. - Ay, por Dios. 243 00:16:37,748 --> 00:16:38,957 ¿Qué tal está Norma? 244 00:16:39,791 --> 00:16:42,836 Eres como un dolor de muelas. Siempre apareces en el peor momento. 245 00:16:42,836 --> 00:16:45,464 ¿Y qué? Tienes dinero para un seguro dental. 246 00:16:45,464 --> 00:16:47,007 Y me gustaría tener mucho más. 247 00:16:47,007 --> 00:16:49,510 ¿Le has puesto la inyección de insulina? Llamo por eso. 248 00:16:49,510 --> 00:16:52,679 Dios, te pasas el día preguntándome por Norma. 249 00:16:52,679 --> 00:16:54,223 ¿No estarás obsesionado conmigo? 250 00:16:54,223 --> 00:16:57,351 ¿Por qué soy la única persona con la que eres tan borde? 251 00:16:57,351 --> 00:16:58,852 - ¿Yo? - Sí. 252 00:16:58,852 --> 00:16:59,937 - ¿Borde? - Sí. 253 00:17:00,896 --> 00:17:01,897 Que te den. 254 00:17:07,027 --> 00:17:09,070 Todos los Shiny Sheets del 49 encuadernados. 255 00:17:09,070 --> 00:17:10,155 NOTICIAS DE PALM BEACH 256 00:17:10,155 --> 00:17:12,907 - Gracias, Ann. - Qué gracioso que me hayas pedido estos, 257 00:17:12,907 --> 00:17:15,702 porque justo los estaba... Por favor, con cuidado. 258 00:17:15,702 --> 00:17:18,288 - Lo siento. - Digo que los estaba revisando 259 00:17:18,288 --> 00:17:20,499 para el tema del obituario de Norma. 260 00:17:21,875 --> 00:17:23,417 ¿Qué decías que estabas buscando? 261 00:17:24,336 --> 00:17:28,590 Me estoy encargando de un proyectito sobre la historia de la familia. 262 00:17:28,590 --> 00:17:31,760 Busco fotos de parientes para hacer una cronología del árbol familiar. 263 00:17:31,760 --> 00:17:32,845 Esas cosas. 264 00:17:32,845 --> 00:17:34,930 Escucha, quería informarme sobre cierto tema. 265 00:17:34,930 --> 00:17:40,352 Mencionaste que habías sido Miss Ocoee en el 43 y Miss Chattanooga en el 49, ¿no? 266 00:17:40,853 --> 00:17:43,105 Y en el 46 Miss Mineral Bluffs. 267 00:17:44,314 --> 00:17:47,401 Muy bien. Ya me dices si encuentras algo interesante. 268 00:17:47,401 --> 00:17:48,527 Claro. Gracias. 269 00:18:06,044 --> 00:18:09,965 "El impactante desenlace de la boda del del año". 270 00:18:12,843 --> 00:18:14,803 "La mansión estaba decorada de forma opulenta". 271 00:18:15,387 --> 00:18:16,763 "El cuarteto Fletcher interpretó 272 00:18:16,763 --> 00:18:19,057 una vulgar versión de 'Se me escapó el burro'". 273 00:18:19,975 --> 00:18:21,643 Por Dios, ve al grano. 274 00:18:25,105 --> 00:18:27,024 "De repente se escuchó un disparo". 275 00:18:27,524 --> 00:18:31,987 "Nadie parecía saber de dónde procedía aquella detonación". 276 00:18:41,079 --> 00:18:44,583 "Ni siquiera Douglas Dellacorte, que huyó del lugar 277 00:18:44,583 --> 00:18:47,461 abandonando a su padrino, Perry Donahue. 278 00:18:49,254 --> 00:18:51,256 Eugene Rollins, Skeet, presentaba 279 00:18:51,256 --> 00:18:54,176 heridas graves y podría haberse quedado parapléjico. 280 00:18:54,968 --> 00:18:57,095 No se han presentado cargos contra nadie y el arma, 281 00:18:57,095 --> 00:19:01,767 buscada por la policía de Palm Beach, aún no ha sido hallada. 282 00:19:06,730 --> 00:19:09,566 Lo acontecido aquel día en esa boda de novela 283 00:19:10,484 --> 00:19:13,862 es el misterio del momento. 284 00:19:15,113 --> 00:19:16,823 Aunque las teorías y suposiciones 285 00:19:16,823 --> 00:19:19,326 se convirtieron en la comidilla de todo el mundo, 286 00:19:19,910 --> 00:19:23,580 las únicas personas que saben realmente lo que pasó 287 00:19:23,580 --> 00:19:26,416 son las que estaban en esa habitación". 288 00:19:27,543 --> 00:19:30,546 Tenía que buscar a la víctima, a Skeet. 289 00:19:30,546 --> 00:19:35,008 Maxine, ¿qué diantres haces aquí? Deberías estar junto a Norma. 290 00:19:35,008 --> 00:19:36,134 Evelyn. 291 00:19:37,761 --> 00:19:39,012 Tú estabas allí aquel día. 292 00:19:39,012 --> 00:19:41,807 ¿Qué día, corazón? Concreta un poco. 293 00:19:41,807 --> 00:19:44,351 Lo has sabido todo este tiempo y no has soltado prenda. 294 00:19:44,351 --> 00:19:45,686 Igual que todos. 295 00:19:48,397 --> 00:19:49,523 La boda. 296 00:19:49,523 --> 00:19:52,526 No lo comprendo. ¿Linda pretendía asesinarte a ti? 297 00:19:52,526 --> 00:19:53,694 Sí, querida. 298 00:19:53,694 --> 00:19:57,573 Ya sé que parece incomprensible, teniendo en cuenta que soy un ser de luz. 299 00:19:58,156 --> 00:19:59,366 ¿Por qué? ¿Por qué? 300 00:19:59,366 --> 00:20:01,785 No es ningún secreto que Linda y yo no nos llevamos bien 301 00:20:01,785 --> 00:20:05,789 y que ella tiene gran parte de la culpa. Esto es así. 302 00:20:06,331 --> 00:20:08,584 Su madre murió cuando era pequeña 303 00:20:08,584 --> 00:20:11,587 y Skeet y ella tenían un vínculo muy especial. 304 00:20:11,587 --> 00:20:13,755 Cuando era una jovenzuela, 305 00:20:13,755 --> 00:20:16,967 se dedicaba a aterrorizar a cualquiera que se acercara a Skeet. 306 00:20:16,967 --> 00:20:18,218 ¿Aterrorizar? 307 00:20:18,218 --> 00:20:20,512 Sí. Serpientes en el armario, 308 00:20:20,512 --> 00:20:23,849 chinchetas en las sillas, ipecacuana en las ensaladas... 309 00:20:24,308 --> 00:20:25,809 No hará falta que te diga 310 00:20:25,809 --> 00:20:28,395 que los nervios por su boda con Doug le pasaron factura. 311 00:20:28,395 --> 00:20:31,481 No soportaba la idea de separarse de su padre. 312 00:20:31,481 --> 00:20:35,194 El pensar que yo lo tendría para mí sola, la volvió majareta. 313 00:20:35,861 --> 00:20:37,279 Sí, señora. 314 00:20:37,279 --> 00:20:40,199 El estrés estaba matando al pobre Skeet. 315 00:20:41,200 --> 00:20:43,160 Ese día fue el peor de todos. 316 00:20:43,160 --> 00:20:45,954 - Ah, sí. Con fuerza. Eso. - Tenía la espalda tensísima. 317 00:20:45,954 --> 00:20:47,831 - Tuve que sujetarle - Ay, sí. 318 00:20:47,831 --> 00:20:50,417 y masajearle aquellos músculos agarrotados. 319 00:20:50,417 --> 00:20:53,295 - Justo ahí. Justo... - Y después... 320 00:20:57,341 --> 00:20:58,258 ¿Qué pasó después? 321 00:20:58,258 --> 00:21:01,929 Digamos que gracias a la pésima puntería de Linda... 322 00:21:02,471 --> 00:21:06,433 Es verdad que disparó a través de una puerta, así que ni tan mal. 323 00:21:07,100 --> 00:21:12,147 Dougie logró librarse de esa alianza y yo conseguí que Skeet se casara conmigo. 324 00:21:12,147 --> 00:21:14,942 Y Norma hizo lo que siempre hace. 325 00:21:15,984 --> 00:21:17,277 ¿Qué es lo que hace Norma? 326 00:21:17,277 --> 00:21:20,447 El punto fuerte de Norma es guardar secretos. 327 00:21:21,031 --> 00:21:23,700 Con el paso del tiempo, empezó a utilizarlos 328 00:21:23,700 --> 00:21:27,579 para que Palm Beach estuviera en perfecto equilibrio. 329 00:21:28,247 --> 00:21:29,248 Venga ya. 330 00:21:29,248 --> 00:21:35,587 Norma archiva nuestros pequeños deslices, lo soluciona todo 331 00:21:35,587 --> 00:21:39,341 y, a cambio, nosotros le mostramos nuestro... 332 00:21:40,425 --> 00:21:44,137 aprecio. 333 00:21:45,848 --> 00:21:46,849 ¿Aprecio? 334 00:21:47,474 --> 00:21:51,478 Chantaje. Norma recopilaba los secretos de los que pasaban 335 00:21:51,478 --> 00:21:55,107 por su salón de té y los guardaba en este Rolodex. 336 00:21:56,441 --> 00:22:02,781 Lo utilizó para que financiaran su famoso baile. Y ahora es nuestro. 337 00:22:04,032 --> 00:22:08,579 Aquí tenemos los trapos sucios de toda esa gente poderosa e importante. 338 00:22:08,579 --> 00:22:10,497 Aquí sale Spiro Agnew, coño. 339 00:22:10,497 --> 00:22:12,124 Estás de coña. 340 00:22:12,124 --> 00:22:13,208 No lo está. 341 00:22:14,585 --> 00:22:19,673 Venga, escoge una. Dinos qué pone. 342 00:22:20,799 --> 00:22:25,137 "Stephen Sebring, amante embarazada". 343 00:22:28,098 --> 00:22:29,850 "Gary Picknell". 344 00:22:29,850 --> 00:22:31,351 ¿Ese no era el alcalde? 345 00:22:31,351 --> 00:22:35,272 "Adicto a la cocaína, a la metacualona, a la marihuana". 346 00:22:36,523 --> 00:22:38,150 Joder, le da a todo. 347 00:22:38,150 --> 00:22:40,903 ¿Y estamos seguras de que todo esto es verdad? 348 00:22:40,903 --> 00:22:43,614 Vaya que sí. Cada palabra. 349 00:22:44,740 --> 00:22:45,866 ¿Cómo lo sabes? 350 00:22:48,702 --> 00:22:49,703 Ahí salía yo. 351 00:22:50,495 --> 00:22:52,998 ¿Y por qué Skeet no quería casarse contigo? 352 00:22:52,998 --> 00:22:54,666 Porque, aunque... 353 00:22:55,167 --> 00:22:58,795 mi persona denota pedigrí y elegancia, 354 00:22:58,795 --> 00:23:01,548 yo, al igual que tú, tengo unos orígenes muy distintos. 355 00:23:01,548 --> 00:23:05,052 El que ambas tengamos unos antepasados desdichados es algo 356 00:23:05,052 --> 00:23:07,137 - que vi en ti al instante. - Ya. 357 00:23:07,137 --> 00:23:09,556 Por eso te estoy sirviendo de ayuda. 358 00:23:09,556 --> 00:23:11,808 Ahora entiendo lo de la pistola. 359 00:23:13,393 --> 00:23:17,064 ¿Encontraste una pistola? 360 00:23:17,064 --> 00:23:20,067 Sí. En la caja fuerte. ¡Esa tiene que ser el arma! 361 00:23:21,276 --> 00:23:22,945 A esto me refería con lo de que 362 00:23:22,945 --> 00:23:25,531 Norma hacía que todo estuviera en equilibrio. 363 00:23:26,073 --> 00:23:30,410 Si esa pistola está en esa caja fuerte, ahí es donde tiene que quedarse. 364 00:23:31,870 --> 00:23:35,624 Pues claro. ¿A quién se le ocurriría llevar una pistola en el bolso? 365 00:23:35,624 --> 00:23:38,669 Maxine, esa pistola es nuestro seguro 366 00:23:38,669 --> 00:23:43,048 contra un montón de cosas que se están yendo de madre, ¿lo entiendes? 367 00:23:43,048 --> 00:23:48,011 Sí, entendido. Tengo que irme a un partido de golf. 368 00:23:48,011 --> 00:23:52,307 Ah, creo que llego tarde. Ups, pues sí. ¡Caramba! Gracias, Evelyn. 369 00:23:54,268 --> 00:23:57,271 La pregunta es: ¿qué vamos a hacer con él? 370 00:23:57,271 --> 00:23:59,022 ¿Tenemos todas sus direcciones? 371 00:23:59,022 --> 00:24:00,607 Deberíamos mandarles ántrax. 372 00:24:00,607 --> 00:24:02,651 - Sí. - O semillas. 373 00:24:03,068 --> 00:24:07,322 - Poemas. - Vale, son todas muy buenas ideas, 374 00:24:08,115 --> 00:24:09,867 pero tenemos que seguir una estrategia. 375 00:24:09,867 --> 00:24:11,577 No podemos ir a lo grande, 376 00:24:11,577 --> 00:24:14,246 porque puede que nos salga el tiro por la culata. 377 00:24:15,330 --> 00:24:17,749 Necesitamos un conejillo de indias. 378 00:24:17,749 --> 00:24:19,126 Perry Donahue. 379 00:24:21,712 --> 00:24:24,506 - Linda. - Perry Donahue. 380 00:24:24,506 --> 00:24:27,759 Es embajador, un magnate del sector inmobiliario. 381 00:24:27,759 --> 00:24:29,845 Vive aquí en Palm Beach. 382 00:24:29,845 --> 00:24:33,807 ¿Os acordáis de Isla Esmeralda en Boca Ratón? 383 00:24:33,807 --> 00:24:37,603 Ese bloque de apartamentos, tan llamativo por el que todos se morían, 384 00:24:37,603 --> 00:24:40,397 que se vino abajo de repente. 385 00:24:41,565 --> 00:24:44,109 Venga, buscad su tarjeta. 386 00:24:55,787 --> 00:24:57,206 "Soborno a inspectores". 387 00:24:57,915 --> 00:24:59,541 Menudo capullo de mierda. 388 00:25:01,084 --> 00:25:02,544 Tienes relación con él. 389 00:25:02,544 --> 00:25:07,758 ¿Y qué importa? Solo es el imbécil del padrino del imbécil de mi exprometido. 390 00:25:09,551 --> 00:25:11,678 Es un promotor asqueroso 391 00:25:11,678 --> 00:25:14,765 al que Nixon escogió como embajador de Luxemburgo. 392 00:25:15,891 --> 00:25:18,477 Es solo un famosillo de la zona 393 00:25:18,477 --> 00:25:21,188 relacionado con el gobierno, ya lo sabemos, 394 00:25:21,188 --> 00:25:24,441 pero no es que esté en lo más alto de la pirámide. 395 00:25:24,441 --> 00:25:26,818 Es el sujeto perfecto. 396 00:25:33,659 --> 00:25:38,038 Bien, a mi contacto en el Miami Herald le interesará conocer 397 00:25:38,539 --> 00:25:43,043 las malas prácticas del nuevo embajador de Luxemburgo que ha colocado Nixon. 398 00:25:44,837 --> 00:25:47,381 - ¿Se puede saber de qué narices hablas? - Ya ves. 399 00:25:47,381 --> 00:25:50,509 ¿Douglas estaba prometido con la hijastra de Evelyn? 400 00:25:50,509 --> 00:25:52,344 - Sí, con Linda. - ¿Cuándo? 401 00:25:52,344 --> 00:25:54,429 Hace 20 años. ¿En serio que no lo sabías? 402 00:25:55,556 --> 00:25:59,977 - Ni me sonaba. - Pero, sinceramente, Maxine, 403 00:25:59,977 --> 00:26:03,313 ¿por qué tendría que saber o interesarme algo que pasó hace 20 años? 404 00:26:03,313 --> 00:26:05,524 Solo he estado casada con Perry tres temporadas. 405 00:26:06,275 --> 00:26:09,611 Es que siento que todos lo sabían y hablaban a mis espaldas. 406 00:26:09,611 --> 00:26:12,656 No me puedo fiar de nadie. Me han hecho parecer como una tonta. 407 00:26:12,656 --> 00:26:13,782 Escúchame. 408 00:26:14,616 --> 00:26:20,163 Por una vez, ni siquiera yo había escuchado nada sobre esa historia. 409 00:26:20,789 --> 00:26:23,125 - Vale. - Si te sirve de consuelo, 410 00:26:24,084 --> 00:26:27,462 creo que ya sabes en quién no puedes confiar. 411 00:26:28,046 --> 00:26:29,214 ¿En quién? ¿En Douglas? 412 00:26:29,214 --> 00:26:31,425 - ¿Puedo ofreceros algo? - ¡Deja de poner la oreja! 413 00:26:32,509 --> 00:26:36,388 No os estaba escuchando. Madre mía, relajaos. 414 00:26:36,388 --> 00:26:37,890 - Relajaos. - Pero, una cosa... 415 00:26:37,890 --> 00:26:41,268 Si estáis los dos aquí, ¿quién se está ocupando de Norma? 416 00:26:41,268 --> 00:26:44,104 Está perfectamente. Se ha quedado dormida en la bañera 417 00:26:44,104 --> 00:26:45,522 junto a un secador enchufado. 418 00:26:45,522 --> 00:26:47,024 Por Dios. 419 00:26:47,024 --> 00:26:50,527 Está en casa, atendida por una manicurista muy competente. 420 00:26:50,527 --> 00:26:51,820 Nada que te concierna. 421 00:26:52,487 --> 00:26:53,822 La que hace las uñas. 422 00:26:57,534 --> 00:26:59,244 ¿Y esa miradita? 423 00:26:59,745 --> 00:27:02,247 - Menudo culazo. - Tiene buena espalda. 424 00:27:03,290 --> 00:27:05,292 Es guapo si le miras por detrás. 425 00:27:07,211 --> 00:27:10,464 En fin, que Perry nunca me había contado nada sobre una boda. 426 00:27:10,464 --> 00:27:12,966 No hablamos del pasado. 427 00:27:12,966 --> 00:27:17,137 No hay nada del siglo AD que me interese. 428 00:27:17,137 --> 00:27:20,432 - ¿Qué es AD? - Antes de Dinah. 429 00:27:21,141 --> 00:27:23,477 Como antes de Cristo. Deberías usarlo. 430 00:27:23,477 --> 00:27:26,146 ¿No me debería interesar nada de antes de Maxine? 431 00:27:26,146 --> 00:27:29,483 Exactamente. 432 00:27:30,359 --> 00:27:33,445 - Una tasa de rentabilidad del 25. - Sí. 433 00:27:33,445 --> 00:27:35,405 Piénsalo. ¿Qué? 434 00:27:35,405 --> 00:27:37,366 Dinero gratis por la cara. 435 00:27:37,950 --> 00:27:40,410 Con la herencia de Norma a tu disposición, 436 00:27:40,410 --> 00:27:42,246 serías idiota, opino, 437 00:27:42,246 --> 00:27:44,414 si no le sacaras partido. 438 00:27:46,750 --> 00:27:50,003 ¿Qué? ¿Qué te parece? 439 00:27:50,587 --> 00:27:54,007 Tengo que admitir que suena muy bien. 440 00:27:54,007 --> 00:27:58,470 No te ofrecen todos los días ser el primero en invertir en algo así. 441 00:28:01,598 --> 00:28:02,599 Qué bien. 442 00:28:04,476 --> 00:28:05,477 Me gusta. 443 00:28:06,228 --> 00:28:07,646 - ¿Sí? - Me apunto. 444 00:28:07,646 --> 00:28:09,398 ¡Genial! Nos lo vamos a pasar bien. 445 00:28:09,898 --> 00:28:11,692 ¡Por supuesto que sí! 446 00:28:13,610 --> 00:28:15,112 - Solo una cosita. - Dime. 447 00:28:18,031 --> 00:28:22,160 Para poder cerrar el acuerdo voy a necesitar una cosa más. 448 00:28:22,160 --> 00:28:26,999 Necesito el visto bueno de alguien superelegante... 449 00:28:26,999 --> 00:28:28,375 ¡Elegancia! 450 00:28:28,375 --> 00:28:31,753 Todo esto va a ser al oeste de Palm Beach. 451 00:28:32,921 --> 00:28:35,591 Por eso lo de la persona elegante. 452 00:28:35,591 --> 00:28:39,636 No atraeremos compradores sin ningún inquilino de renombre. 453 00:28:40,220 --> 00:28:43,557 Entonces... 454 00:28:44,057 --> 00:28:47,394 ¿qué te parece si nos pegamos una excursioncilla a Washington 455 00:28:47,978 --> 00:28:49,313 en nuestro antiguo jet privado? 456 00:28:49,980 --> 00:28:52,316 Me gusta esa idea. 457 00:28:54,359 --> 00:28:57,404 Hola, señoritas. ¿Qué tal esos golpes? 458 00:28:57,404 --> 00:28:58,488 Hola, cielo. 459 00:29:00,240 --> 00:29:02,159 - Gracias. - Disfruten de la bebida. 460 00:29:02,951 --> 00:29:03,952 Gracias. 461 00:29:03,952 --> 00:29:06,580 Tienes que dejar de hurgar en heridas. 462 00:29:07,289 --> 00:29:08,540 Tienes razón. Sí que lo hago. 463 00:29:08,540 --> 00:29:09,625 - Hurgo. - Hurgas 464 00:29:09,625 --> 00:29:11,001 - Hurgas. - Sigo hurgando. 465 00:29:11,001 --> 00:29:12,085 Sigues hurgando. 466 00:29:12,085 --> 00:29:16,256 Hurgas, hurgas, hurgas, hurgas y no llegas a nada. Hablo por experiencia. 467 00:29:17,966 --> 00:29:21,470 Oye, Robert, ¿qué tal si me preparas un Grasshopper? 468 00:29:21,470 --> 00:29:23,347 El calor ha estropeado la crema. 469 00:29:25,057 --> 00:29:26,600 ¿Puedes prepararme algo afrutado? 470 00:29:27,935 --> 00:29:29,645 Robert, ¿me preparas otro a mí? 471 00:29:31,939 --> 00:29:35,776 Le he comprado un pequeño apartamento a Eddie. 472 00:29:35,776 --> 00:29:37,027 ¿Qué? ¿En serio? 473 00:29:37,027 --> 00:29:41,573 Sí. Ha sido como en las pelis. 474 00:29:43,534 --> 00:29:46,411 Me encantan las pelis. Sobre todo las de amor. 475 00:29:46,411 --> 00:29:49,456 ¿Y a qué esperas? Haz tú lo mismo. 476 00:29:49,456 --> 00:29:55,462 Todos los tíos que trabajan aquí son iguales. Los compras con dinero. 477 00:29:57,214 --> 00:29:59,550 - No, no, no, no, no. - Sí, sí, sí, sí, sí. 478 00:29:59,550 --> 00:30:03,345 Para gustos, los colores. En las relaciones tiene que haber amor 479 00:30:03,345 --> 00:30:05,848 y no solo interés. 480 00:30:07,391 --> 00:30:08,851 Es cuestión de poder. 481 00:30:09,393 --> 00:30:14,565 Necesitas buscarte un buen amante. Tienes que coger la sartén por el mango 482 00:30:15,232 --> 00:30:18,068 y no te vuelvas loca. 483 00:30:18,068 --> 00:30:20,320 Olvídate de todos esos "¿Y si...?". 484 00:30:20,320 --> 00:30:22,531 "¿Y si...?", "¿y si alguien me ha mentido?". 485 00:30:37,254 --> 00:30:41,133 Bueno, ha sido una tarde encantadora. 486 00:30:41,133 --> 00:30:43,260 Que os divirtáis. 487 00:30:44,219 --> 00:30:45,971 No la lieis en la capital. 488 00:30:45,971 --> 00:30:47,389 Sí, mi capitana. 489 00:30:50,058 --> 00:30:51,143 Adiós, gatita. 490 00:30:52,561 --> 00:30:54,563 Adiós, señorita de Douguito. 491 00:30:55,981 --> 00:30:57,232 ¿Qué? No, no, no. 492 00:30:57,232 --> 00:30:58,525 Sigo enfadada contigo. 493 00:30:58,525 --> 00:31:00,402 Necesitamos suerte para el viaje. 494 00:31:00,402 --> 00:31:02,196 Pues bésale a él. 495 00:31:02,196 --> 00:31:04,031 - Vamos, Perry. Me estoy meando. - Maxine. 496 00:31:04,031 --> 00:31:06,533 ¿Por qué no vuelves con ellos? 497 00:31:06,533 --> 00:31:08,785 Voy a darme una alegría con el misil cubano de Eddie 498 00:31:08,785 --> 00:31:09,995 y tengo que asearme antes. 499 00:31:09,995 --> 00:31:11,371 Sigo enfadada con él. 500 00:31:11,371 --> 00:31:12,831 No quiero ir en su carrito. 501 00:31:12,831 --> 00:31:15,334 - Qué maja eres. Gracias. - ¡Dinah! 502 00:31:16,919 --> 00:31:19,588 Divertíos. No empecéis una guerra. 503 00:31:20,088 --> 00:31:25,636 ¡Esperad! ¡Esperad! ¡Perry! ¡Chicos! 504 00:31:26,595 --> 00:31:27,679 ¡Chicos, esperad! 505 00:31:28,180 --> 00:31:32,601 ¡Douglas! No te cases con nadie por allí. 506 00:31:34,728 --> 00:31:37,731 Supongo que tendré que buscarme la vida para volver. 507 00:32:12,724 --> 00:32:13,851 Hola, Doug. 508 00:32:18,021 --> 00:32:19,022 Sorpresa. 509 00:32:31,743 --> 00:32:33,036 ¿Qué tal te va, Penelope? 510 00:32:33,829 --> 00:32:35,581 Ahora soy Linda. 511 00:32:37,165 --> 00:32:39,168 Te pega. 512 00:32:41,295 --> 00:32:44,131 Sí. Qué buen sitio para un reencuentro. 513 00:32:44,631 --> 00:32:46,175 No me puedo creer que hayas vuelto. 514 00:32:47,176 --> 00:32:48,635 Bueno, ha pasado mucho tiempo. 515 00:32:49,219 --> 00:32:52,055 Veinte años es bastante. Las cosas cambian. 516 00:32:53,348 --> 00:32:56,935 Ya, es un país libre y puedes quedarte lo que quieras, 517 00:32:58,187 --> 00:33:04,735 pero, si no recuerdo mal, hiciste un trato que sigue en pie, ¿no? 518 00:33:07,738 --> 00:33:10,365 Vaya, mira qué carita. 519 00:33:11,241 --> 00:33:13,243 Espero que a ella la trates mejor que a mí. 520 00:33:13,243 --> 00:33:15,954 Madre mía. Vaya. 521 00:33:15,954 --> 00:33:21,335 No has dejado de mentir. En todo este tiempo. ¿Cómo has podido? 522 00:33:21,335 --> 00:33:26,256 Penelope... Linda, este no es el lugar adecuado. 523 00:33:27,299 --> 00:33:28,300 ¿No? 524 00:33:28,842 --> 00:33:31,678 Pues yo creo que el baño es un lugar apropiado 525 00:33:31,678 --> 00:33:33,138 para hablar de nuestra relación. 526 00:33:33,138 --> 00:33:35,057 He cambiado desde entonces. 527 00:33:35,057 --> 00:33:38,936 Los dos sabemos que no estábamos hechos el uno para el otro. 528 00:33:39,353 --> 00:33:41,855 Espero que pasases página. Yo lo hice. 529 00:33:41,855 --> 00:33:44,066 ¿Tengo que recordarte quién eres? 530 00:33:44,066 --> 00:33:46,193 Quién era. 531 00:33:46,193 --> 00:33:49,321 Eres, eras... Minucias... si no has cambiado. 532 00:33:49,905 --> 00:33:52,282 ¿Ves? Tú sigues siendo la misma. 533 00:33:52,282 --> 00:33:53,700 - Por favor. - Sigues siendo... 534 00:33:53,700 --> 00:33:55,953 igual de imposible de tratar que siempre. 535 00:33:55,953 --> 00:33:57,246 Venga ya. ¿Imposible yo? 536 00:33:58,455 --> 00:33:59,456 ¿Y tú qué? 537 00:33:59,957 --> 00:34:02,918 Cuando echas la vista atrás, si es que lo haces, 538 00:34:03,919 --> 00:34:05,462 ¿qué es lo que recuerdas? 539 00:34:05,879 --> 00:34:09,132 Supongo que a mí siendo imposible y a ti siendo un amor. 540 00:34:09,591 --> 00:34:11,717 Tranquilo, ya me lo sé, 541 00:34:11,717 --> 00:34:14,596 siempre es la misma historia... Durante generaciones. 542 00:34:14,596 --> 00:34:17,391 Nosotras tenemos que disculparnos por vuestro comportamiento. 543 00:34:17,391 --> 00:34:22,563 Oye, Douglas, siento mucho haber hecho que te tiraras a otra tía 544 00:34:23,688 --> 00:34:28,110 y siento mucho haber hecho que la dejases embarazada. 545 00:34:29,360 --> 00:34:35,409 Y, sobre todo, siento muchísimo estar aquí ahora mismo 546 00:34:36,534 --> 00:34:39,621 recordándote lo capullo que eres. 547 00:34:42,456 --> 00:34:43,458 Lo siento. 548 00:34:44,251 --> 00:34:45,252 ¿Qué? 549 00:34:46,253 --> 00:34:49,797 ¿Por qué siempre estás dando la lata con lo mismo? 550 00:34:49,797 --> 00:34:54,303 Hombres, mujeres... ¿Crees que es fácil ser hombre? 551 00:34:54,303 --> 00:34:59,892 ¿Crees que es fácil tener que mantenerlo todo? 552 00:34:59,892 --> 00:35:01,393 ¿Qué has mantenido tú? 553 00:35:01,393 --> 00:35:03,604 Un matrimonio de 20 años. 554 00:35:13,488 --> 00:35:15,365 Da igual. Yo no quería esto. 555 00:35:16,575 --> 00:35:20,287 No quería sacar el pasado ni tampoco discutir. 556 00:35:20,287 --> 00:35:22,080 Solo quería pedirte una cosa 557 00:35:22,080 --> 00:35:24,875 y es que no digas nada del día de nuestra boda. 558 00:35:27,753 --> 00:35:30,422 Madre mía. El que faltaba. 559 00:35:35,052 --> 00:35:36,428 ¿Penelope Rollins? 560 00:35:37,888 --> 00:35:40,098 - Sí. - Has cambiado. 561 00:35:41,225 --> 00:35:42,226 Tú no. 562 00:35:54,279 --> 00:35:56,740 Maxine, tu manicurista me dijo que estarías aquí. 563 00:35:56,740 --> 00:35:59,826 - Te he estado buscando. - Mitzi. 564 00:36:00,452 --> 00:36:04,206 - Es mi manicurista. Me hace las uñas. - Sí. 565 00:36:04,873 --> 00:36:05,874 Adoro a Mitzi. 566 00:36:05,874 --> 00:36:07,125 Quería preguntarte algo. 567 00:36:07,125 --> 00:36:09,753 He comprobado las fechas y no lo comprendo, 568 00:36:09,753 --> 00:36:13,507 porque Miss Ocoee del 43 es una tal Eleanor Zanzy 569 00:36:13,507 --> 00:36:15,926 - y Miss Chattanooga del 49... - Chattanooga. 570 00:36:15,926 --> 00:36:18,387 Sí, se llama Elise Cunningham. 571 00:36:18,387 --> 00:36:22,641 Vale, Ann, ¿sabes qué? Haces muchas preguntas. 572 00:36:22,641 --> 00:36:25,727 ¿Qué tal si fingimos que nunca ha pasado? 573 00:36:26,228 --> 00:36:27,521 ¿Qué te parece? 574 00:36:29,064 --> 00:36:31,275 Es mi caballero andante. 575 00:36:31,984 --> 00:36:35,696 - ¿Te llevo a casa? - No, mejor aléjate de mí, chico malo. 576 00:36:35,696 --> 00:36:38,740 Llámame lo que quieras, pero no vas a conducir así. 577 00:36:38,740 --> 00:36:42,286 - Dame las llaves. - Si me permitís otra pregunta... 578 00:36:42,286 --> 00:36:43,996 No, tendrá que buscar otro momento. 579 00:36:43,996 --> 00:36:47,124 Ahora no. Lo siento y gracias. Dame las llaves. 580 00:36:47,875 --> 00:36:49,042 Qué contundente. 581 00:36:49,042 --> 00:36:52,045 - Tengo la barra de labios, el talonario. - Esa es la cartera. 582 00:36:53,172 --> 00:36:54,673 - Una pistola. - ¿Qué haces con eso? 583 00:36:54,673 --> 00:36:57,176 - Oh, aquí están las llaves. - ¿Por qué la has traído? 584 00:36:57,176 --> 00:36:58,468 ¿Por qué la tienes? Venga. 585 00:37:00,053 --> 00:37:02,723 - ¿Vas bien ahí atrás? - Sí. 586 00:37:05,934 --> 00:37:07,519 ¿Vas bien ahí delante? 587 00:37:08,645 --> 00:37:10,272 De maravilla... 588 00:37:11,982 --> 00:37:12,983 Por supuesto. 589 00:37:13,483 --> 00:37:15,152 ¿De verdad que estás bien? 590 00:37:16,028 --> 00:37:17,696 Sí, Maxine. Todo va genial. 591 00:37:20,657 --> 00:37:23,952 ¿Por eso me estás llevando a casa? ¿Porque todo va bien? 592 00:37:24,453 --> 00:37:28,165 Te estoy llevando a casa porque estás borracha y hay una manicura allí 593 00:37:28,707 --> 00:37:31,752 y no tengo ni idea de si sabe usar una jeringuilla. 594 00:37:33,670 --> 00:37:36,048 Tú sí que sabes cómo hablar a una mujer. 595 00:37:40,677 --> 00:37:41,678 Claro. 596 00:37:42,763 --> 00:37:45,641 Dios, Robert, qué bien caminas. 597 00:37:53,398 --> 00:37:54,566 Por fin. 598 00:37:54,566 --> 00:37:57,486 Por fin admitimos la tensión sexual que ha habido 599 00:37:57,486 --> 00:37:59,238 entre nosotros todo este tiempo. 600 00:37:59,821 --> 00:38:02,908 - No sé de qué estás hablando. - Sí, claro, seguro. 601 00:38:02,908 --> 00:38:03,992 Pues no. 602 00:38:03,992 --> 00:38:06,828 Tenemos que solucionar esta tensión sexual. 603 00:38:06,828 --> 00:38:09,206 - Madre mía. Maxine, es que... - Vamos, Robert. 604 00:38:10,916 --> 00:38:13,252 - Tómame. Tómame ahora mismo. - No, Maxine, espera. 605 00:38:13,252 --> 00:38:16,713 Hagámoslo aquí. Sobre está alfombra con motivos étnicos. 606 00:38:16,713 --> 00:38:19,007 ¿Qué? Maxine... 607 00:38:19,007 --> 00:38:20,551 - Robert. - Maxine. 608 00:38:20,551 --> 00:38:25,138 Usa tu trompeta. Tócame "Edelweiss" con ella muy despacio. 609 00:38:25,138 --> 00:38:28,350 - Quiero sentir cada nota. - Por favor, Maxine. 610 00:38:28,350 --> 00:38:30,352 O mejor algo más animado... 611 00:38:31,061 --> 00:38:33,021 - ...como "El vuelo del moscardón". - No. 612 00:38:33,021 --> 00:38:37,317 Menos mal que habéis venido. Llevo aquí 14 horas 613 00:38:37,317 --> 00:38:39,528 y estoy segura de que he hecho muchas cosas mal. 614 00:38:40,028 --> 00:38:41,488 Voy a ver a Norma. 615 00:38:41,488 --> 00:38:42,573 Genial. 616 00:38:44,867 --> 00:38:47,911 Este es el final perfecto para un día de mierda. 617 00:38:49,079 --> 00:38:50,080 Maxine. 618 00:38:50,080 --> 00:38:51,164 ¿Qué? 619 00:38:51,540 --> 00:38:52,749 No puedo trabajar aquí. 620 00:38:53,458 --> 00:38:55,669 Por favor. No te enfades conmigo. 621 00:38:55,669 --> 00:38:58,255 Perdí la noción del tiempo. ¡No soy una experta en relojes! 622 00:38:58,255 --> 00:38:59,673 Oh, no, no es por eso. 623 00:39:00,799 --> 00:39:02,968 Perry me ha conseguido un trabajo en el club. 624 00:39:04,094 --> 00:39:06,555 - Las propinas son mejores y... - ¿Perry? 625 00:39:09,349 --> 00:39:10,392 ¿Perry Donahue? 626 00:39:11,602 --> 00:39:12,686 Es un amor. 627 00:39:12,686 --> 00:39:15,314 Mitzi, Perry Donahue no es un amor. 628 00:39:16,982 --> 00:39:19,651 Tengo que irme. Buenas noches, Maxine. 629 00:39:19,651 --> 00:39:22,821 ¿Mitzi? Ten cuidado con él. 630 00:39:25,115 --> 00:39:26,116 Oh, no. 631 00:39:34,166 --> 00:39:35,209 ¿Estás cómoda? 632 00:39:38,587 --> 00:39:39,588 Eres la mejor. 633 00:39:43,258 --> 00:39:44,259 Así, calentita. 634 00:39:47,429 --> 00:39:48,430 Algo real. 635 00:39:53,393 --> 00:39:55,729 Si no te importa, me voy a quedar aquí. 636 00:39:55,729 --> 00:39:58,023 Quiero asegurarme de que está bien. 637 00:40:08,325 --> 00:40:10,994 Tu crema favorita. 638 00:40:13,163 --> 00:40:14,164 Estás preciosa. 639 00:40:32,850 --> 00:40:33,851 Hola. 640 00:40:34,476 --> 00:40:35,644 No quiero hablar contigo. 641 00:40:36,979 --> 00:40:37,980 Por favor. 642 00:40:38,397 --> 00:40:41,608 Es que he venido a decirte lo que pasó de verdad. 643 00:40:42,359 --> 00:40:44,820 Solo quiero contarte la verdad, Maxine. 644 00:40:57,666 --> 00:41:00,377 Fue el peor día de mi vida. 645 00:41:02,087 --> 00:41:04,590 Así que... ¿le disparaste a tu padre? 646 00:41:09,011 --> 00:41:10,012 Sí. 647 00:41:13,348 --> 00:41:18,145 Y no ha vuelto a ser el mismo. Nunca lo será. 648 00:41:19,605 --> 00:41:23,692 Todos sus problemas de salud y su dolor son culpa mía. 649 00:41:24,860 --> 00:41:26,904 ¿Intentabas disparar a Evelyn? 650 00:41:26,904 --> 00:41:28,280 No. 651 00:41:29,531 --> 00:41:30,532 Es lo que ella me dijo. 652 00:41:30,532 --> 00:41:34,244 Qué va. Oh, Dios. No intentaba disparar a Evelyn. 653 00:41:34,244 --> 00:41:35,913 Intentaba disparar a Douglas. 654 00:41:35,913 --> 00:41:37,247 ¿Qué? 655 00:41:39,416 --> 00:41:42,544 Maxine, durante meses sentí que me estaba mintiendo... 656 00:41:45,172 --> 00:41:46,298 y que había otra mujer. 657 00:41:47,633 --> 00:41:50,969 No dejaba de pensar en ello a todas horas 658 00:41:52,554 --> 00:41:53,805 hasta que se lo dije. 659 00:41:56,225 --> 00:41:59,061 "Cielo, estás loca. 660 00:41:59,895 --> 00:42:04,733 Estás loca. Estás loca. Estás loca". 661 00:42:06,360 --> 00:42:07,986 Y te acabas volviendo loca. 662 00:42:09,530 --> 00:42:13,075 Empecé a verle amantes por todos sitios 663 00:42:14,159 --> 00:42:17,412 y estaba convencida de que andaba liado con una de mis damas de honor. 664 00:42:19,957 --> 00:42:21,667 Me obsesioné por completo. 665 00:42:23,794 --> 00:42:27,297 No reconocí ni la voz de mi padre. 666 00:42:27,297 --> 00:42:28,549 ¿Quieres tener miedo? 667 00:42:29,675 --> 00:42:32,219 ¿Quieres tenerlo, puto imbécil? 668 00:42:32,219 --> 00:42:38,725 Cabrón, cabrón, cabrón. Puto cabrón. 669 00:42:39,726 --> 00:42:43,730 Oh, madre mía. ¡Skeet! ¡Skeet! 670 00:42:43,730 --> 00:42:47,818 ¿Qué has hecho? ¿Qué has hecho? 671 00:42:51,864 --> 00:42:52,865 ¿Y qué pasó? 672 00:42:52,865 --> 00:42:57,077 Apareció Norma y se ocupó de todo. 673 00:43:05,878 --> 00:43:10,132 Norma, si no sale de esta, ¿qué va a ser de mí? 674 00:43:10,132 --> 00:43:12,926 Hasta en este momento piensas solo en ti. 675 00:43:13,844 --> 00:43:17,181 Casi cometes parricidio. No estás para juzgar a nadie. 676 00:43:17,181 --> 00:43:20,809 Tranquila, cariño. Ahora tú estás al mando. 677 00:43:20,809 --> 00:43:22,019 ¿Sí? 678 00:43:22,019 --> 00:43:24,730 Escuchad. Esto es lo que vamos a hacer. 679 00:43:25,814 --> 00:43:29,276 Skeet va a dejar de jugar con los sentimientos de Evelyn 680 00:43:29,276 --> 00:43:31,862 y se va a casar con ella por fin. 681 00:43:33,113 --> 00:43:35,115 Y Penelope, tú lo vas a permitir 682 00:43:35,616 --> 00:43:40,204 porque, Penelope, si no lo haces, irás a prisión. 683 00:43:41,455 --> 00:43:47,002 Y yo me voy a quedar esta reliquia familiar como aval. 684 00:43:47,503 --> 00:43:49,046 ¿Por qué haces esto? 685 00:43:49,046 --> 00:43:53,133 Puede que ahora no lo entiendas, pero todo es por tu bien. 686 00:43:53,133 --> 00:43:54,426 Pues no lo parece. 687 00:43:55,302 --> 00:43:58,388 ¿No sabes controlar tus sentimientos? 688 00:44:02,100 --> 00:44:03,101 ¿Qué pasa conmigo? 689 00:44:04,228 --> 00:44:05,437 ¿Contigo? 690 00:44:05,437 --> 00:44:09,942 Bueno, si me pagáis un billete de ida a Chattanooga 691 00:44:09,942 --> 00:44:12,319 y un cheque de cien mil dólares, 692 00:44:12,319 --> 00:44:14,112 no abriré nunca la boca. 693 00:44:14,613 --> 00:44:17,407 ¿Para que te cases con esa furcia? 694 00:44:20,452 --> 00:44:21,537 Furcia. 695 00:44:22,120 --> 00:44:24,665 ¿Chattanooga? Esa es mi... 696 00:44:29,545 --> 00:44:30,629 ¿Yo soy la furcia? 697 00:44:31,213 --> 00:44:35,801 Sí, Maxine. Maxine, tú eres la furcia. 698 00:44:36,301 --> 00:44:42,683 Oh. Linda, no tenía ni idea. Te lo juro, de verdad. No lo sabía. 699 00:44:42,683 --> 00:44:48,564 No pasa nada. Te quería y aún te quiere. 700 00:44:49,606 --> 00:44:53,944 Y ¿sabes qué? Has sido mi salvadora, Maxine. 701 00:44:55,571 --> 00:44:58,782 Sí. Iba a acabar en un matrimonio sin amor, 702 00:45:00,325 --> 00:45:03,412 fingiendo con un tío que no me quería a su lado. 703 00:45:03,412 --> 00:45:05,330 Me has salvado, Maxine. 704 00:45:09,418 --> 00:45:11,336 Ese es Douglas. 705 00:45:12,212 --> 00:45:13,714 Vete a hablar con él, Maxine. 706 00:45:21,263 --> 00:45:22,347 Se acabó. 707 00:45:31,315 --> 00:45:32,357 Lo conseguimos, Max. 708 00:45:32,357 --> 00:45:34,985 Vamos a firmar el acuerdo que nos cambiará la vida. 709 00:45:34,985 --> 00:45:36,945 Es nuestra gran oportunidad, cielo. 710 00:45:37,863 --> 00:45:41,909 Madre mía, Douglas, estoy muy orgullosa. 711 00:45:42,743 --> 00:45:45,454 A partir de ahora la vida nos va a ir sobre ruedas. 712 00:45:49,416 --> 00:45:51,043 Te quiero mucho. 713 00:45:53,337 --> 00:45:54,338 Lo sé. 714 00:45:56,798 --> 00:45:58,383 Nos vemos en casa. 715 00:46:04,765 --> 00:46:05,766 ¿Linda? 716 00:46:06,266 --> 00:46:10,562 Norma, esto se acabó. 717 00:46:14,608 --> 00:46:16,401 Lo has tenido tú todo este tiempo. 718 00:46:17,027 --> 00:46:19,112 Y nadie lo va a volver a tener. 719 00:46:28,163 --> 00:46:29,831 Norma, ¿estás disgustada? 720 00:46:31,625 --> 00:46:32,626 Ajá. 721 00:46:35,796 --> 00:46:39,299 La versión de la locura de Linda tenía sentido. 722 00:46:40,175 --> 00:46:43,303 Además, a saber qué habría hecho yo en su situación. 723 00:46:45,430 --> 00:46:50,644 Y, después de todo, ¿no estaba yo también un poco loca ese día? 724 00:46:52,479 --> 00:46:54,523 Quería que el dolor se acabase. 725 00:46:55,190 --> 00:46:57,818 Quería que todo el mundo fuese libre. 726 00:48:22,569 --> 00:48:24,571 Traducción: Juan Amador