1
00:00:59,434 --> 00:01:01,603
JULIET MCDANIEL
MR. & MRS. AMERICAN PIE REGÉNYE ALAPJÁN
2
00:01:22,082 --> 00:01:25,127
Úgy izgulok!
Még sosem láttam igazi repülőgépet!
3
00:01:25,127 --> 00:01:29,006
Bátor lány vagy! Még
nem találkoztam olyannal, aki bírta volna.
4
00:01:30,007 --> 00:01:31,758
A hullámvasutat imádom!
5
00:01:32,593 --> 00:01:36,930
Az enyém Tennessee legszebb másodpilótája!
6
00:01:39,391 --> 00:01:41,476
Na, kapaszkodj!
7
00:01:47,733 --> 00:01:49,026
Indulás!
8
00:01:57,451 --> 00:02:00,204
Milyen kicsi innen minden!
9
00:02:00,829 --> 00:02:01,830
Félsz?
10
00:02:02,331 --> 00:02:07,503
- Nem. Veled sosem.
- Most figyelj!
11
00:02:11,924 --> 00:02:15,636
Figyelj! Felmondok a Pan Amnél,
12
00:02:15,636 --> 00:02:17,846
hogy az égre írhassak üzeneteket!
13
00:02:17,846 --> 00:02:20,557
És majd tízméteres betűkkel írom ki:
14
00:02:20,557 --> 00:02:25,604
„Szeretem Maxine Hortont!”
Hadd lássa egész Chattanooga!
15
00:02:26,855 --> 00:02:28,106
Tényleg szeretsz?
16
00:02:28,106 --> 00:02:31,401
Még senki sem hitt bennem annyira,
mint te, Max.
17
00:02:31,985 --> 00:02:34,655
Úgy érzem,
melletted az egész világ az enyém!
18
00:02:36,365 --> 00:02:37,991
Mindjárt elpityeredek.
19
00:02:38,700 --> 00:02:40,410
Á, ez csak a szél.
20
00:02:40,410 --> 00:02:43,747
Nem, miattad, Douglas. Miattad.
21
00:02:44,331 --> 00:02:48,418
Jól van, Cukorborsó,
most bemutatom a Vörös Bárót!
22
00:02:48,418 --> 00:02:49,670
- Jó.
- Figyelj!
23
00:02:58,846 --> 00:03:00,055
Jól vagy?
24
00:03:00,889 --> 00:03:02,891
Igen, remekül.
25
00:03:04,017 --> 00:03:06,478
Csak nem tudom, jót tesz-e,
hogy fejjel lefelé vagyok.
26
00:03:06,478 --> 00:03:08,397
Igen? Most már félsz?
27
00:03:08,397 --> 00:03:12,526
Félek, mert terhes vagyok.
28
00:03:26,290 --> 00:03:29,293
Szerintem ennyire jó hírt
még az életben nem hallottam!
29
00:03:31,461 --> 00:03:32,963
Figyelem, Chattanooga!
30
00:03:32,963 --> 00:03:36,508
Douglas Simmonsnak gyereke lesz!
31
00:03:38,093 --> 00:03:39,845
Erre Perry: „Ha az égre figyelsz...
32
00:03:39,845 --> 00:03:41,680
PENELOPE ROLLINS
ÉS DOUGLAS DELLACORTE ESKÜVŐJE
33
00:03:41,680 --> 00:03:42,598
1949. ÁPRILIS 14-ÉN
34
00:03:42,598 --> 00:03:48,103
...akkor mindig a homokbuckába fogod lőni.”
Erre én: „Figyelj, Perry, ha lefelé nézek,
35
00:03:48,103 --> 00:03:50,105
akkor vaktában fogok ütni!
36
00:03:50,105 --> 00:03:52,983
Ennyi erővel Helen Keller is lehetnék.”
37
00:03:52,983 --> 00:03:55,527
Ezerszer elolvastam a meghívót,
38
00:03:55,527 --> 00:03:58,864
hátha megváltozik rajta az írás.
De ugyanaz maradt.
39
00:03:59,364 --> 00:04:04,244
Esküvő, Penelope Rollins
és Douglas Dellacorte Simmons.
40
00:04:04,244 --> 00:04:05,746
Hát nem furcsa az élet, Max?
41
00:04:05,746 --> 00:04:08,790
Mégis hogyan? Hogy lehetséges ez?
42
00:04:08,790 --> 00:04:11,001
Az új barátnőm, Linda, és az én Douglasem?
43
00:04:11,001 --> 00:04:14,922
Úgy döntöttem,
sem az eget, sem a földet nem nézem.
44
00:04:14,922 --> 00:04:21,678
Állat le, szemet a köldök alá, és...
45
00:04:21,678 --> 00:04:22,721
Ez az!
46
00:04:22,721 --> 00:04:26,141
Át az akadályon, egy ütésből!
47
00:04:27,059 --> 00:04:28,435
Miről nem tudok még?
48
00:04:28,435 --> 00:04:31,647
És ami fontosabb:
ki tud arról, amiről én nem?
49
00:04:32,940 --> 00:04:35,526
Kizárólag az elme játéka.
50
00:04:36,568 --> 00:04:39,905
Na jól van,
én most randevúzok egyet Perryvel.
51
00:04:39,905 --> 00:04:41,698
Vacsira jövök!
52
00:04:44,785 --> 00:04:46,370
Elmejáték.
53
00:04:47,246 --> 00:04:50,832
Eddig azt hittem,
hogy a jó házasság titka...
54
00:04:50,832 --> 00:04:55,045
a hallgatás és a mosolygás
még a legnagyobb kakában is.
55
00:04:56,421 --> 00:05:01,677
De most nem arról van szó,
hogy részegen legurult a lépcsőn.
56
00:05:02,928 --> 00:05:05,639
Ez most nagyon rossz, tudod, Norma?
57
00:05:09,977 --> 00:05:14,147
De ha elmondom, hogy tudom,
akkor elveszíthetem. Szerinted is?
58
00:05:16,775 --> 00:05:17,943
Te mit tennél?
59
00:05:33,667 --> 00:05:36,712
Pontosan igazad van.
Szépen odamegyek és megmondom a magamét.
60
00:05:36,712 --> 00:05:39,506
Igen, menjünk! Nem vagy éhes?
61
00:05:39,506 --> 00:05:41,717
- De.
- Nem? Akkor majd később!
62
00:05:42,384 --> 00:05:43,635
Gyere, Norma!
63
00:05:58,066 --> 00:06:00,235
Szia, cica! Normát is hoztad?
64
00:06:00,736 --> 00:06:02,696
Max, drága, nem tudtam, hogy kijössz.
65
00:06:02,696 --> 00:06:04,698
De Perry mindjárt itt lesz.
66
00:06:06,033 --> 00:06:07,159
Te nős voltál?
67
00:06:07,868 --> 00:06:10,746
- Mi?
- Elvetted Lindát.
68
00:06:11,788 --> 00:06:13,749
Ki az a Linda? Én nem ismerek Lindát.
69
00:06:13,749 --> 00:06:17,336
Linda. A barátnőm Linda...
Penelope, régen Penelope volt.
70
00:06:18,003 --> 00:06:19,338
Douglas!
71
00:06:19,338 --> 00:06:20,422
Hát...
72
00:06:21,590 --> 00:06:24,510
Végig ez a nőszemély volt a puszipajtásod?
73
00:06:24,510 --> 00:06:27,387
Penelope Rollins? Ó, Jézus!
74
00:06:28,555 --> 00:06:30,057
Még mindig házasok vagytok?
75
00:06:30,057 --> 00:06:31,808
- Nem!
- Többnejű vagy?
76
00:06:31,808 --> 00:06:33,560
- Feleségtestvér vagyok?
- Maxine!
77
00:06:34,061 --> 00:06:36,313
Hát, nem tudom. Egyáltalán pilóta vagy?
78
00:06:36,313 --> 00:06:39,233
Vagy porszívóügynök,
minden városban más-más családdal?
79
00:06:39,233 --> 00:06:41,235
Na, állj már le egy pillanatra!
80
00:06:41,235 --> 00:06:44,071
Én erről ebben a szent pillanatban
hallok először.
81
00:06:44,071 --> 00:06:46,365
Így működik egy beszélgetés, Douglas.
82
00:06:47,908 --> 00:06:50,410
Én nem hazudtam Penelopéról.
83
00:06:50,410 --> 00:06:51,495
Csak...
84
00:06:52,871 --> 00:06:53,914
nem jött fel a téma.
85
00:06:56,959 --> 00:06:58,502
Ó, kérlek!
86
00:06:58,502 --> 00:07:01,338
Azért nem mondtam semmit,
mert el akartam felejteni!
87
00:07:02,881 --> 00:07:06,468
Igen, jegyben jártunk, réges-régen.
88
00:07:06,468 --> 00:07:10,973
De a nap, amikor összeházasodtunk volna,
az volt életem legrosszabbika.
89
00:07:13,058 --> 00:07:14,142
Max, figyelj...
90
00:07:15,602 --> 00:07:17,437
mondanom kell valamit!
91
00:07:17,437 --> 00:07:18,564
Ezenkívül?
92
00:07:22,651 --> 00:07:24,695
Az esküvőnk napján
93
00:07:24,695 --> 00:07:27,489
Penelope lelőtte az apját.
94
00:07:28,240 --> 00:07:29,241
Micsoda?
95
00:07:29,783 --> 00:07:31,869
Szörnyű volt! Váratlanul történt.
96
00:07:31,869 --> 00:07:35,289
Az emberek fel-alá rohangáltak.
Tiszta vér volt minden.
97
00:07:35,289 --> 00:07:38,417
- És annyira... annyira utáltam!
- Mi?
98
00:07:38,417 --> 00:07:41,837
És... Csak...
Tovább akartam lépni, új életet kezdeni,
99
00:07:41,837 --> 00:07:44,840
aztán megismertem a szexi cicámat,
100
00:07:44,840 --> 00:07:47,342
a pirospozsgás pitypangomat.
És boldogok voltunk!
101
00:07:47,342 --> 00:07:49,595
Miért? Miért tett ilyet Linda?
102
00:07:49,595 --> 00:07:51,722
Pontosan. Mert kattant.
103
00:07:51,722 --> 00:07:53,599
Hát, szerintem nem az.
104
00:07:53,599 --> 00:07:56,977
Gondolj bele!
Megkeresett. Összebarátkozott veled.
105
00:07:56,977 --> 00:08:00,939
És nem szólt róla.
Ez őrület. Ő-R-Ü-L-E-T-T. Őrület.
106
00:08:02,608 --> 00:08:05,652
- Te most rosszul...
- Mrs. Dugópajtimajti!
107
00:08:06,778 --> 00:08:08,030
Alászolgája, milédi!
108
00:08:10,699 --> 00:08:12,743
Látom, hármat kellett volna hoznom.
109
00:08:12,743 --> 00:08:16,455
Nem, Perry. Én elmegyek.
110
00:08:17,289 --> 00:08:19,541
Ezt még később megbeszéljük!
111
00:08:25,130 --> 00:08:28,091
Szia, Norma! Kocsikázunk, kocsikázunk?
112
00:08:34,847 --> 00:08:36,725
Tűzrőlpattant.
113
00:08:37,518 --> 00:08:40,812
Most aztán végképp nem értem, mi van.
114
00:08:41,480 --> 00:08:43,774
Egyenesen a forráshoz megyünk.
115
00:08:43,774 --> 00:08:45,526
Kapaszkodj a selyemsáladba!
116
00:08:48,153 --> 00:08:50,489
KÖTETEK ÉS KÖTELÉKEK
117
00:08:53,784 --> 00:08:55,035
Ja.
118
00:08:56,453 --> 00:09:00,123
Csak egy kis... tisztítás.
119
00:09:00,707 --> 00:09:02,042
Az ugye nem a Rolodex?
120
00:09:04,920 --> 00:09:06,922
Ugye nem azt csinálod, amit gondolok?
121
00:09:07,464 --> 00:09:09,424
Nem szabadna léteznie.
122
00:09:12,177 --> 00:09:15,556
Nézd, végre csinálhatunk valamit!
Végre elérhetünk dolgokat!
123
00:09:15,556 --> 00:09:18,225
Végre hatalmat kaptunk,
te meg visszakozol tőle?
124
00:09:18,809 --> 00:09:20,310
- Linda!
- Ó, baszki!
125
00:09:20,310 --> 00:09:22,896
Nem, te itt maradsz!
126
00:09:28,610 --> 00:09:31,446
Nem láttad Lindát? Hol van? Linda!
127
00:09:32,698 --> 00:09:33,740
Várj meg itt!
128
00:09:34,700 --> 00:09:37,286
Szia! Lindával szeretnék beszélni.
129
00:09:37,286 --> 00:09:39,913
Vagy inkább Penelopéval? Most rögtön!
130
00:09:39,913 --> 00:09:42,749
Én jól vagyok,
köszönöm kérdésedet. És nincs itt.
131
00:09:43,250 --> 00:09:48,005
Akkor üzenem neki,
hogy mindent tudok róla és a férjemről!
132
00:09:51,216 --> 00:09:54,469
Hát, Maxine, sajnálom. Ez kemény.
133
00:09:54,970 --> 00:09:58,015
Te tudtad?
Tudtál Lindáról és az én Douglasemről?
134
00:09:58,015 --> 00:09:59,766
Én nem akarom belemártani magamat.
135
00:09:59,766 --> 00:10:02,644
„Belemártani magadat.”
Mi ez? Valami idézet egy könyvből?
136
00:10:03,729 --> 00:10:07,149
Nem. Ez egy elterjedt szókapcsolat.
Figyelj, menj el!
137
00:10:08,775 --> 00:10:10,485
Tudod te egyáltalán, kit védesz?
138
00:10:10,485 --> 00:10:12,279
Hogy milyen barát ő,
139
00:10:12,279 --> 00:10:15,490
- hogy hazudott és becsapott?
- Basszus!
140
00:10:15,490 --> 00:10:18,160
Én általában nem nyílok meg másoknak úgy,
ahogy neki.
141
00:10:18,744 --> 00:10:24,082
És gondolom, az, hogy odajött hozzám,
nem is a véletlen műve volt.
142
00:10:25,667 --> 00:10:29,671
Kitervelte az egészet.
Gonoszan, mesterien.
143
00:10:30,255 --> 00:10:34,051
Én meg bepusziltam, mint medve a málnát!
144
00:10:34,051 --> 00:10:35,302
Én nem Linda vagyok.
145
00:10:36,094 --> 00:10:39,431
De azt tudom,
hogy egyszerre több igazság is létezik.
146
00:10:40,432 --> 00:10:43,936
Lehet, tényleg meg akart nézni magának,
hogy milyen vagy.
147
00:10:44,686 --> 00:10:46,855
Aztán lehet, hogy őszintén megkedvelt.
148
00:10:47,814 --> 00:10:49,274
Hát, nem csodálom!
149
00:10:50,817 --> 00:10:52,569
A másik dologról is tudok ám...
150
00:10:52,569 --> 00:10:55,614
a másik titkáról...
hogy lelőtte a saját apját!
151
00:10:55,614 --> 00:10:57,616
Én nem keveredek bele.
152
00:10:57,616 --> 00:11:00,327
Az már a múlt, és én nem nyúlok hozzá.
153
00:11:00,953 --> 00:11:02,788
Azért az üzenetemet átadnád neki?
154
00:11:04,540 --> 00:11:08,502
Üzenem, hogy mérges vagyok, megbántott.
De a mérgest jobban emeld ki!
155
00:11:09,378 --> 00:11:12,798
Hogy tehette ezt velem?
Azt hittem, barátok vagyunk.
156
00:11:13,632 --> 00:11:19,847
És Maxine Dellacorte már ott tart,
hogy csúfos dolgokat gondoljon róla.
157
00:11:19,847 --> 00:11:21,139
Az egészet megjegyezted?
158
00:11:22,307 --> 00:11:23,350
Hogyne, Maxine.
159
00:11:24,726 --> 00:11:25,727
Köszönöm.
160
00:11:29,398 --> 00:11:30,274
Kaka!
161
00:11:32,067 --> 00:11:35,487
Húzzunk el ebből a büdi boltból!
Gyere, Norma!
162
00:11:37,698 --> 00:11:38,991
Hogy érzi magát?
163
00:11:38,991 --> 00:11:40,576
Mint látod, csodásan!
164
00:11:42,661 --> 00:11:44,121
Mondani próbál valamit.
165
00:11:44,830 --> 00:11:47,583
Mindig nyöszörög meg jódlizik.
166
00:11:47,583 --> 00:11:48,750
Jól vagy?
167
00:11:56,800 --> 00:11:58,468
Sok mondanivalója van rólad.
168
00:11:59,052 --> 00:12:00,220
Honnan tudod, hogy rólam?
169
00:12:00,220 --> 00:12:01,638
Minden rendben lesz.
170
00:12:02,556 --> 00:12:03,724
Itt vagyok.
171
00:12:04,349 --> 00:12:05,184
Hiányoztál.
172
00:12:05,184 --> 00:12:06,727
Nekem is.
173
00:12:08,812 --> 00:12:11,231
Milyen bájosan bambuljátok egymást!
174
00:12:11,231 --> 00:12:13,567
Akár egy szerelmespár.
175
00:12:14,610 --> 00:12:17,196
Amúgy pontosan mi van köztetek?
176
00:12:17,779 --> 00:12:22,701
És mondd csak, nem a te felügyeleted alatt
kapott vérrögöt?
177
00:12:23,202 --> 00:12:27,080
Ha jól emlékszem, az orvos szerint
valahol odalent kezdődött.
178
00:12:28,707 --> 00:12:31,793
- És akkor?
- Mondom, mi van akkor.
179
00:12:31,793 --> 00:12:33,712
Maxine, mire célozgatsz?
180
00:12:33,712 --> 00:12:36,340
Csak azt mondom,
hogy szereted fújni neki a trombitádat.
181
00:12:36,340 --> 00:12:38,717
És talán amikor épp játszottál rajta,
182
00:12:38,717 --> 00:12:40,385
odairányítottad...
183
00:12:40,385 --> 00:12:42,179
a magas hangoknál.
184
00:12:43,680 --> 00:12:46,183
Jézus Mária!
185
00:12:46,183 --> 00:12:49,144
Arra célzol,
hogy megnyomogattam a gombját?
186
00:12:49,144 --> 00:12:50,312
- Norma, megyünk.
- Ne!
187
00:12:50,312 --> 00:12:52,022
A soha viszont nem látásra!
188
00:12:52,689 --> 00:12:55,025
Jó a fantáziád, azt el kell ismerni.
189
00:12:55,859 --> 00:12:57,194
El akar menni.
190
00:13:04,660 --> 00:13:08,413
Na, mit szólsz?
191
00:13:11,208 --> 00:13:12,626
Ez egy virsli.
192
00:13:12,626 --> 00:13:15,212
Tudom, mennyire szereted,
ha a kedvencedet főzöm.
193
00:13:15,212 --> 00:13:20,092
Így gondoltam,
a mai beszélgetésünk fényében
194
00:13:20,092 --> 00:13:22,636
szerzek egy kis örömet az asszonykámnak.
195
00:13:24,137 --> 00:13:26,598
- Majomszószt?
- Köszönöm.
196
00:13:27,891 --> 00:13:29,560
Királyi bánásmód.
197
00:13:48,203 --> 00:13:51,874
Tehát, mint mondtam, Perry...
Istenem, ez a forma!
198
00:13:52,749 --> 00:13:54,751
Keni-vágja az üzletet.
199
00:13:55,377 --> 00:13:57,921
Mit is mondtak róla a gimnáziumban?
200
00:13:57,921 --> 00:14:02,968
Megvan! Megvan. „Perry
tiszta idióta.” „Esze semmi.” „Bunkó.”
201
00:14:02,968 --> 00:14:07,097
Ha most hallanák, ahogy
az üzletről beszél, csak úgy szárnyal...
202
00:14:07,097 --> 00:14:08,682
Én meg csak nézem.
203
00:14:08,682 --> 00:14:14,104
Teljes áhítattal.
Jut eszembe, mondott egy jót.
204
00:14:14,605 --> 00:14:19,109
Ki kell használnunk a gyámságot,
természetesen Norma érdekében.
205
00:14:19,109 --> 00:14:21,612
Be kell fektetnünk valamibe,
hogy fialhasson a pénze.
206
00:14:21,612 --> 00:14:23,947
Érted,
Perry tud valamit az ingatlanozásról.
207
00:14:23,947 --> 00:14:25,282
Látod, mit ért el!
208
00:14:25,282 --> 00:14:30,495
Northshore, Ridge Crest,
Crest lakópark, a Corsica Ridge-i lakások...
209
00:14:31,413 --> 00:14:32,414
Szeretted őt?
210
00:14:34,541 --> 00:14:35,375
Mi?
211
00:14:36,293 --> 00:14:37,211
Nem.
212
00:14:37,211 --> 00:14:40,088
Az már régen volt.
Már nem is emlékszek rá.
213
00:14:41,590 --> 00:14:43,258
Lehet, volt benne valami...
214
00:14:44,885 --> 00:14:47,095
szőkeség, ami tetszett, de...
215
00:14:47,095 --> 00:14:49,806
Szeretted? Vagy nem emlékszel?
216
00:14:51,642 --> 00:14:53,477
- Mi?
- Először azt mondtad, nem,
217
00:14:53,477 --> 00:14:55,103
de aztán azt, hogy nem emlékszel.
218
00:14:55,729 --> 00:15:00,192
Az inkább
amolyan családegyesítés lett volna.
219
00:15:00,192 --> 00:15:03,445
Ráadásul nem ismertem magamat sem.
Az árral úsztam.
220
00:15:03,445 --> 00:15:06,698
És nagyon meggyőző tudott lenni.
Sokat beszélt.
221
00:15:09,368 --> 00:15:11,828
De főleg azért nem szerettem...
222
00:15:13,956 --> 00:15:15,457
mert ő nem te voltál.
223
00:15:21,338 --> 00:15:24,049
De még mindig nem értem,
miért akarta lelőni az apját.
224
00:15:24,633 --> 00:15:27,344
Ne már, Max!
Ezt el sem kellett volna mondanom.
225
00:15:28,011 --> 00:15:29,513
Tegyünk úgy, mintha nem tudnád!
226
00:15:29,513 --> 00:15:31,473
Mintha semmit sem mondtam volna.
227
00:15:31,473 --> 00:15:33,767
Nem fogok úgy tenni, Douglas!
228
00:15:33,767 --> 00:15:36,770
- De megkérlek rá.
- Túl sokat kérsz.
229
00:15:38,021 --> 00:15:41,149
Húsz évvel ezelőtt történt,
ami már nagyon régen volt.
230
00:15:41,149 --> 00:15:44,111
Ráadásul 20 év plusz a mi szerelmünk...
231
00:15:45,696 --> 00:15:48,073
Figyelj... mindjárt beszakad az agyam, Max!
232
00:15:48,073 --> 00:15:49,658
Eltitkoltad előlem.
233
00:15:50,158 --> 00:15:54,371
Életem legjobb döntése volt,
hogy nem házasodtam bele abba a családba.
234
00:15:57,040 --> 00:15:58,208
Elmondjam, miért?
235
00:16:06,717 --> 00:16:08,135
Mert így jutottam el hozzád.
236
00:16:09,845 --> 00:16:11,513
Úgyhogy hagyd végre a témát,
237
00:16:12,097 --> 00:16:13,932
mintha nem is említettem volna!
238
00:16:15,225 --> 00:16:17,519
Légyszi, cica!
239
00:16:22,191 --> 00:16:23,650
Megyek, felveszem.
240
00:16:32,784 --> 00:16:34,828
Dellacorte-rezidencia,
itt Maxine Dellacorte.
241
00:16:35,329 --> 00:16:37,748
- Szia, itt meg Robert!
- Jesszuska!
242
00:16:37,748 --> 00:16:38,957
Hogy van Norma?
243
00:16:39,791 --> 00:16:42,836
Olyan vagy, mint a rossz pénz,
ami sosem vész el.
244
00:16:42,836 --> 00:16:45,464
Azt hittem, ettől boldog vagy,
hiszen te szereted a pénzt.
245
00:16:45,464 --> 00:16:47,007
Én a jobbféle pénzt szeretem.
246
00:16:47,007 --> 00:16:49,510
Norma megkapta az inzulinját?
Csak ezt akarom tudni.
247
00:16:49,510 --> 00:16:52,846
Jesszus! Miért nyüstölsz mindig Normával?
248
00:16:52,846 --> 00:16:57,351
- Lehet, én érdekellek!
- Csak velem szoktál bunkózni. Miért?
249
00:16:57,351 --> 00:16:58,852
- Én?
- Igen.
250
00:16:58,852 --> 00:16:59,937
- Bunkó?
- Igen.
251
00:17:00,896 --> 00:17:01,897
Kapd be!
252
00:17:07,444 --> 00:17:09,070
Az 1949-es archivált Gyémánt Oldalak.
253
00:17:09,070 --> 00:17:10,155
PALM BEACH-I HÍRMONDÓ
254
00:17:10,155 --> 00:17:12,907
- Köszi, Ann.
- Fura, hogy ezeket kérted,
255
00:17:12,907 --> 00:17:15,702
mert pont most néztem át a... Óvatosan!
256
00:17:15,702 --> 00:17:18,288
- Bocsika!
- Most néztem át én is.
257
00:17:18,288 --> 00:17:20,499
Norma gyászjelentéséhez kutattam.
258
00:17:21,875 --> 00:17:23,417
Mit is keresel?
259
00:17:24,336 --> 00:17:28,590
Nekiálltam a családfakutatásnak.
260
00:17:28,590 --> 00:17:31,760
Képeket keresek rokonokról,
leírom a kapcsolatokat
261
00:17:31,760 --> 00:17:32,845
meg ilyesmiket.
262
00:17:32,845 --> 00:17:34,930
Kérdezni akartam tőled valamit.
263
00:17:34,930 --> 00:17:40,352
Azt mondtad, te lettél Miss Junior Ocoee
’43-ban és Miss Chattanooga ’49-ben, ugye?
264
00:17:40,853 --> 00:17:43,105
És ne feledd,
a ’46-os Miss Mineral Bluffs is!
265
00:17:44,398 --> 00:17:47,401
Rendben.
Szólj, ha találsz valami érdekeset!
266
00:17:47,401 --> 00:17:48,527
Úgy lesz! Köszi.
267
00:18:06,044 --> 00:18:09,965
„Nagyot szólt a szezon esküvője.”
268
00:18:12,843 --> 00:18:14,803
„A Dellacorte-villa díszárban úszott.”
269
00:18:15,387 --> 00:18:19,057
„A Fletcher kvartett
a ’Hová lett a szamaram’-at játszotta.”
270
00:18:19,975 --> 00:18:21,643
Jézuska, a lényeget!
271
00:18:25,105 --> 00:18:27,024
„Egy lövés dördült.”
272
00:18:27,524 --> 00:18:31,987
„Senki sem tudta, honnan.”
273
00:18:41,079 --> 00:18:44,583
„Főleg nem Douglas Dellacorte,
aki elmenekült,
274
00:18:44,583 --> 00:18:47,461
hátrahagyva a tanúját, Perry Donahue-t.
275
00:18:49,379 --> 00:18:54,176
Eugene „Skeet” Rollins súlyosan megsérült,
akár le is bénulhat.
276
00:18:55,010 --> 00:18:57,095
Senkit nem vádoltak meg, és a fegyver,
277
00:18:57,095 --> 00:19:01,767
hiába kereste a Palm Beach-i Rendőrség,
nem került elő.
278
00:19:06,730 --> 00:19:09,566
Az,
hogy pontosan mi történt a híres esküvőn,
279
00:19:10,484 --> 00:19:13,862
már sosem derül ki.
280
00:19:15,113 --> 00:19:19,326
Bár a teóriák úgy repkedtek,
mint az a bizonyos gólyavégtermék,
281
00:19:19,910 --> 00:19:23,580
az igazságot
már csak azon személyek fogják tudni,
282
00:19:23,580 --> 00:19:26,416
akik jelen voltak az ominózus szobában.”
283
00:19:27,543 --> 00:19:30,546
Meg kellett kérdeznem Skeetet,
az áldozatot.
284
00:19:30,546 --> 00:19:35,008
Maxine, mit csinálsz te itt?
A drága Norma már nálatok van.
285
00:19:35,008 --> 00:19:36,134
Evelyn!
286
00:19:37,761 --> 00:19:39,012
Te is ott voltál aznap.
287
00:19:39,012 --> 00:19:41,807
Melyik nap, virágszálam?
Beszélj érthetően!
288
00:19:41,807 --> 00:19:44,351
Te mindvégig tudtad,
mégsem mondtál semmit!
289
00:19:44,351 --> 00:19:45,686
Ahogy senki más sem!
290
00:19:48,397 --> 00:19:49,523
Az esküvő.
291
00:19:49,523 --> 00:19:52,526
Nem értem.
Linda igazából téged akart lelőni?
292
00:19:52,526 --> 00:19:57,573
Engem, drágám! Tudom, nehéz elképzelni,
hiszen olyan jószívű vagyok!
293
00:19:58,156 --> 00:19:59,366
De miért? Miért?
294
00:19:59,366 --> 00:20:01,785
Nos, nyílt titok,
hogy Lindával nem jövünk ki,
295
00:20:01,785 --> 00:20:05,789
de ez főleg miatta van.
Mindig is így volt.
296
00:20:06,331 --> 00:20:08,584
Tudod,
az anyját kislánykorában veszítette el,
297
00:20:08,584 --> 00:20:11,587
ezért szinte hozzánőtt Skeethez,
az apjához.
298
00:20:11,587 --> 00:20:13,755
Annyira, hogy még nagyobb korában is
299
00:20:13,755 --> 00:20:16,967
terrorizálta
a Skeethez közel kerülő nőket.
300
00:20:16,967 --> 00:20:18,218
Terrorizálta?
301
00:20:18,218 --> 00:20:20,512
Igen! Kígyót tett a gardróbba.
302
00:20:20,512 --> 00:20:23,849
Rajzszöget a székre.
Hánytatót a salátaöntetbe.
303
00:20:24,349 --> 00:20:25,809
Mondanom sem kell,
304
00:20:25,809 --> 00:20:28,353
a Dougie-val való házasság gondolata
megkavarta az agyát.
305
00:20:28,353 --> 00:20:31,481
Szerintem nem tudta elviselni,
hogy el kell hagynia az apját.
306
00:20:31,481 --> 00:20:35,194
És a tudat, hogy teljesen az enyém lesz,
egyszerűen megőrjítette.
307
00:20:35,861 --> 00:20:37,279
Isteni.
308
00:20:37,279 --> 00:20:40,199
Szegény Skeet nagy nyomás alatt volt.
309
00:20:41,200 --> 00:20:43,285
Aznap még inkább.
310
00:20:43,285 --> 00:20:45,954
- Ó, igen! Nyomd bele! Ez az!
- Befeszült a háta.
311
00:20:45,954 --> 00:20:47,789
- Nekinyomtam az ajtónak...
- Ó, igen.
312
00:20:47,789 --> 00:20:51,835
- ...épp a görcseit masszíroztam ki.
- Tudod, hol kell! Ott, ott!
313
00:20:51,835 --> 00:20:53,295
- Pont a...
- Azután...
314
00:20:57,341 --> 00:20:58,258
Azután mi történt?
315
00:20:58,258 --> 00:21:01,929
Maradjunk annyiban,
hogy Linda rossz célzásának hála...
316
00:21:02,471 --> 00:21:06,433
persze ajtón keresztül lőtt,
így lehet, mégsem annyira rossz, de...
317
00:21:07,100 --> 00:21:12,147
Dougie megúszta a házasságot,
Skeet végre elvett feleségül,
318
00:21:12,147 --> 00:21:14,942
Norma pedig tette, amit Norma szokott.
319
00:21:15,984 --> 00:21:17,277
Mit szokott?
320
00:21:17,277 --> 00:21:20,447
Norma mindig jól őrizte a titkokat,
321
00:21:21,031 --> 00:21:23,700
és egy idő után fel is használta őket,
322
00:21:23,700 --> 00:21:27,579
hogy egyensúlyt teremtsen Palm Beachen.
323
00:21:28,247 --> 00:21:29,248
Nem mondod!
324
00:21:29,248 --> 00:21:35,587
Norma lejegyzi a kis titkainkat,
helyrehozza a dolgokat,
325
00:21:35,587 --> 00:21:39,341
mi pedig cserébe megmutatjuk Normának,
326
00:21:42,719 --> 00:21:44,137
mennyire megbecsüljük őt.
327
00:21:45,848 --> 00:21:46,849
Milyen értelemben?
328
00:21:47,474 --> 00:21:51,478
Zsarolás. A drága Norma néni
mindenkiről gyűjtött valamit sarat,
329
00:21:51,478 --> 00:21:55,107
aki belépett a szalonjába,
aztán szépen beletette a Rolodexébe.
330
00:21:56,441 --> 00:22:02,781
Így vette rá őket, hogy adományozzanak
a Tengerparti Partin. Most a miénk.
331
00:22:04,032 --> 00:22:08,579
Az összes benne szereplő emberről
van valami zsíros titkunk.
332
00:22:08,579 --> 00:22:10,497
Spiro Agnew is benne van, az istenért!
333
00:22:10,497 --> 00:22:12,124
Most viccelsz?
334
00:22:12,124 --> 00:22:13,208
Nem viccel.
335
00:22:14,585 --> 00:22:19,673
Hajrá, válassz egyet! Olvasd fel!
336
00:22:20,799 --> 00:22:25,137
„Stephen Sebring. Felkoppintott szerető.”
337
00:22:28,098 --> 00:22:29,850
„Gary Picknell.”
338
00:22:29,850 --> 00:22:31,351
Nem ő volt a polgármester?
339
00:22:31,351 --> 00:22:35,272
„Kokain-, nyugtató- és marihuánafüggő.”
340
00:22:36,523 --> 00:22:38,066
Nem tudott választani.
341
00:22:38,066 --> 00:22:40,903
De honnan tudjuk, hogy igaz-e?
342
00:22:40,903 --> 00:22:43,614
Ó, igaz. Minden szava.
343
00:22:44,740 --> 00:22:45,866
Miből veszed?
344
00:22:48,702 --> 00:22:49,703
Én is benne voltam.
345
00:22:50,537 --> 00:22:52,998
Skeet miért nem akart elvenni?
346
00:22:52,998 --> 00:22:54,666
Nos, mert...
347
00:22:55,167 --> 00:22:58,795
Bár ordít rólam, hogy tiszteletteljes
és jómódú volt a neveltetésem,
348
00:22:58,795 --> 00:23:00,881
hozzád hasonlóan én sem voltam gazdag.
349
00:23:01,632 --> 00:23:05,052
Azt egyből észrevettem, hogy
mindkettőnknek szerencsétlen sors jutott,
350
00:23:05,052 --> 00:23:07,137
- amikor megjelentél.
- Értem.
351
00:23:07,137 --> 00:23:09,556
Gondolom, ezért tudok neked segíteni.
352
00:23:09,556 --> 00:23:11,808
Ez megmagyarázza a pisztolyt.
353
00:23:13,393 --> 00:23:17,064
Megtaláltad? A pisztolyt?
354
00:23:17,064 --> 00:23:20,067
Igen. A széfben.
Biztos ez az a bizonyos fegyver!
355
00:23:21,276 --> 00:23:22,945
Drágám, pont erre céloztam azzal,
356
00:23:22,945 --> 00:23:25,531
hogy Norma
egyensúlyt tartott Palm Beachen.
357
00:23:26,073 --> 00:23:30,410
Ha a pisztoly tényleg a széfben van,
akkor ott is kell maradnia!
358
00:23:31,870 --> 00:23:35,624
Persze! Ki lenne olyan zizi,
hogy azzal szaladgáljon?
359
00:23:35,624 --> 00:23:38,669
Maxine, a pisztoly a biztosíték,
360
00:23:38,669 --> 00:23:43,048
hogy Palm Beach
ne forduljon a feje tetejére, megértetted?
361
00:23:43,048 --> 00:23:48,011
Aha. Meg.
Most el kell mennem egy golfmeccsre.
362
00:23:48,011 --> 00:23:52,307
Késésben vagyok. Hoppá! Bizony.
A csudiba! Köszi, Evelyn!
363
00:23:54,268 --> 00:23:57,271
A kérdés, hogy mit csinálunk vele.
364
00:23:57,271 --> 00:23:59,022
Megvannak a címek?
365
00:23:59,022 --> 00:24:00,607
Küldjünk nekik antraxot!
366
00:24:00,607 --> 00:24:01,525
- Aha.
- Igen.
367
00:24:01,525 --> 00:24:02,568
Vagy magokat.
368
00:24:03,068 --> 00:24:07,322
- Verseket.
- Jó. Ezek jó ötletek.
369
00:24:08,115 --> 00:24:09,867
De okosan kell csinálnunk.
370
00:24:09,867 --> 00:24:11,577
Nem lőhetjük túl a dolgot.
371
00:24:11,577 --> 00:24:14,246
Ha túl nagy vadra megyünk, és visszaüt,
azt mi szívjuk meg.
372
00:24:15,330 --> 00:24:17,249
Szerintem kellene egy tesztalany.
373
00:24:17,875 --> 00:24:19,126
Perry Donahue.
374
00:24:21,712 --> 00:24:24,506
- Linda!
- Perry Donahue.
375
00:24:24,506 --> 00:24:27,759
Ő nagykövet és ingatlanbefektető is,
376
00:24:27,759 --> 00:24:29,845
valamint itt lakik Palm Beachen.
377
00:24:29,845 --> 00:24:33,807
Emlékeztek még
a Boca Raton-i Smaragdvárosra?
378
00:24:33,807 --> 00:24:37,603
Tudjátok, az a nagy flancos lakópark,
amit mindenki epekedve várt.
379
00:24:37,603 --> 00:24:40,397
Aztán hirtelen összeomlott.
380
00:24:41,565 --> 00:24:44,109
Keresd meg a kártyáját!
381
00:24:55,913 --> 00:24:57,206
„Lefizetett ellenőrök.”
382
00:24:57,915 --> 00:24:59,541
Az a seggfej!
383
00:25:01,084 --> 00:25:02,544
Túl közel vagy a tűzhöz.
384
00:25:02,544 --> 00:25:07,758
És akkor? Ő a hitvány volt vőlegényem
még hitványabb tanúja.
385
00:25:09,551 --> 00:25:11,678
Egy perverz kétbites ingatlanfejlesztő,
386
00:25:11,678 --> 00:25:14,765
akit Nixon
Luxemburg nagykövetének nevezett ki.
387
00:25:15,891 --> 00:25:18,477
Egy helyi félhíresség,
388
00:25:18,477 --> 00:25:21,188
aki kormányközeli ember...
ennyit mindenki tud róla...
389
00:25:21,188 --> 00:25:24,024
de mégsem ő a legnagyobb vad.
390
00:25:24,525 --> 00:25:26,818
Ő a tökéletes tesztalanyunk.
391
00:25:33,659 --> 00:25:38,038
Hát, a Miami Heraldnál dolgozó barátomat
biztos érdekli majd
392
00:25:38,539 --> 00:25:43,043
Nixon zsír új luxemburgi nagykövetének
sikamikálása.
393
00:25:44,837 --> 00:25:47,381
- Mi a fenéről beszélsz?
- Bizony.
394
00:25:47,381 --> 00:25:50,509
Douglas és Evelyn mostohalánya
jegyben jártak?
395
00:25:50,509 --> 00:25:52,344
- Linda, igen!
- Mikor?
396
00:25:52,344 --> 00:25:54,429
Húsz évvel ezelőtt.
Esküszöl, hogy nem tudtad?
397
00:25:55,556 --> 00:25:59,977
Halvány pink gőzöm sem volt.
De... Őszintén, Maxine,
398
00:25:59,977 --> 00:26:03,313
miért kéne tudnom nekem,
hogy mi történt 20 éve?
399
00:26:03,313 --> 00:26:05,524
Csak három szezon óta vagyok
Perry felesége.
400
00:26:06,275 --> 00:26:09,611
Csak mintha mindenki tudna róla,
és nekem meg nem szóltak.
401
00:26:09,611 --> 00:26:12,656
Senkiben nem bízhatok.
Százszoros hülyét csináltak belőlem!
402
00:26:12,656 --> 00:26:17,160
Nézz rám! Figyelj, én nem tudtam semmit!
403
00:26:17,160 --> 00:26:20,163
Nem hallottam semmit.
404
00:26:20,789 --> 00:26:23,125
- Oké.
- Ha ez megvigasztal,
405
00:26:24,084 --> 00:26:27,462
szerintem rájöttél,
hogy kiben nem lehet bízni.
406
00:26:28,046 --> 00:26:29,214
Kiben? Douglasben?
407
00:26:29,214 --> 00:26:30,632
Egy italt?
408
00:26:30,632 --> 00:26:32,426
- Ne hallgatózz!
- Ne hallgatózz már!
409
00:26:32,426 --> 00:26:36,388
Nem hallgatóztam. Jézusom, nyugalom!
410
00:26:36,388 --> 00:26:37,890
- Nyugi!
- Feltűnt valami.
411
00:26:37,890 --> 00:26:41,268
Ha te itt vagy, Mr. Dellacorte pedig ott,
akkor ki vigyáz Normára?
412
00:26:41,268 --> 00:26:43,437
Norma jól van. Épp a fürdőkádban alszik
413
00:26:43,437 --> 00:26:45,522
egy bedugott hajszárító társaságában.
414
00:26:45,522 --> 00:26:47,024
Berosálok!
415
00:26:47,024 --> 00:26:50,527
Otthon van, és
a nagyon hozzáértő manikűrösöm ügyel rá.
416
00:26:50,527 --> 00:26:51,820
De ehhez semmi közöd.
417
00:26:52,487 --> 00:26:53,363
Körmöznek.
418
00:26:57,534 --> 00:26:59,244
Mi volt ez a nézés?
419
00:26:59,745 --> 00:27:02,164
- Fú, a fenekét nézd!
- Jól néz ki hátulról.
420
00:27:03,290 --> 00:27:05,167
Szívesen megmarkolásznám!
421
00:27:07,211 --> 00:27:10,464
Na mindegy,
Perry semmilyen esküvőt nem említett.
422
00:27:10,464 --> 00:27:12,966
Mi nem beszélünk a múltról.
423
00:27:12,966 --> 00:27:17,137
Engem hidegen hagy bármi, ami D.e.
424
00:27:17,137 --> 00:27:18,055
Mi az a D.e.?
425
00:27:19,306 --> 00:27:20,432
„Dinah előtti.”
426
00:27:21,141 --> 00:27:23,477
Javaslom, kövesd a példámat!
427
00:27:23,477 --> 00:27:26,146
Tehát ne érdekeljen, ami M.e.?
428
00:27:26,146 --> 00:27:29,483
Pontosan!
429
00:27:30,359 --> 00:27:33,445
- Éves 25%-os haszon.
- Aha.
430
00:27:33,445 --> 00:27:35,405
Gondolj bele! Na?
431
00:27:35,405 --> 00:27:37,366
Szinte ingyenpénz.
432
00:27:37,950 --> 00:27:40,410
Ha megkapod Norma örökségét,
433
00:27:40,410 --> 00:27:42,246
bűn lenne szerintem...
434
00:27:42,246 --> 00:27:44,414
nem kihasználni.
435
00:27:46,750 --> 00:27:50,003
Na... mit szólsz?
436
00:27:50,587 --> 00:27:54,007
Bevallom, tényleg elég jól hangzik.
437
00:27:54,007 --> 00:27:58,470
Nem mindennap adódik lehetőség arra,
hogy már az elején beszállj egy bizniszbe.
438
00:28:01,765 --> 00:28:02,599
Szép.
439
00:28:04,476 --> 00:28:05,477
Tetszik!
440
00:28:06,228 --> 00:28:07,646
- Igen?
- Beszállok.
441
00:28:07,646 --> 00:28:09,398
Remek! Meglátod, jó lesz!
442
00:28:09,898 --> 00:28:11,692
De jó ám!
443
00:28:13,694 --> 00:28:15,112
- Csak egy dolog!
- Jó.
444
00:28:18,031 --> 00:28:22,160
ahhoz, hogy bebiztosítsuk a bulit,
kell még egy elem.
445
00:28:22,160 --> 00:28:26,999
Egy nagyon elegáns valaki áldása...
446
00:28:26,999 --> 00:28:28,375
Áldása!
447
00:28:28,375 --> 00:28:31,753
Nos,
az építkezés Nyugat-Palm Beachen lesz.
448
00:28:32,838 --> 00:28:35,174
Ezért kell a puccos fazon.
449
00:28:35,674 --> 00:28:39,094
Nem lesznek vevők,
ha nincs reklámemberünk.
450
00:28:40,220 --> 00:28:43,557
Szóval mit szólnál
451
00:28:44,057 --> 00:28:47,394
egy kis kiruccanáshoz Washington DC-be?
452
00:28:48,228 --> 00:28:49,313
A jó öreg magángépen?
453
00:28:49,980 --> 00:28:52,316
Tetszik, tetszik.
454
00:28:54,359 --> 00:28:57,404
Hölgyeim! Látjátok? Áll a zászlórúd.
455
00:28:57,404 --> 00:28:58,488
Szia, cica!
456
00:29:00,240 --> 00:29:02,159
- Köszönöm.
- Egészségükre!
457
00:29:02,910 --> 00:29:03,911
Köszi.
458
00:29:03,911 --> 00:29:06,580
Ne piszkáld tovább az érzelmi varrt!
459
00:29:07,331 --> 00:29:08,540
Igazad van. Azt csinálom.
460
00:29:08,540 --> 00:29:09,625
- Piszkálod.
- Piszkálom.
461
00:29:09,625 --> 00:29:11,001
- Piszkálod.
- Piszkálós vagyok.
462
00:29:11,001 --> 00:29:12,002
Az vagy.
463
00:29:12,002 --> 00:29:16,256
Egyre csak vakarászom a nagy semmit.
Ezt már látom.
464
00:29:17,966 --> 00:29:21,470
Hé, Robert!
Csinálsz nekem egy Grasshoppert?
465
00:29:21,470 --> 00:29:23,347
Megromlott a likőr a melegben.
466
00:29:25,057 --> 00:29:26,600
Akkor valami édeset?
467
00:29:27,935 --> 00:29:29,645
Robert, olyan cukor vagy!
468
00:29:31,939 --> 00:29:35,776
Képzeld, vettem egy kis lakot Eddie-nek!
469
00:29:35,776 --> 00:29:37,027
Mi? Komolyan?
470
00:29:37,027 --> 00:29:41,573
Igen. Olyan mesés!
471
00:29:43,534 --> 00:29:46,411
Imádom a meséket. Mindenféle mesét.
472
00:29:46,411 --> 00:29:49,456
Akkor neked is ez kéne!
473
00:29:49,456 --> 00:29:55,462
Az összes itt dolgozó pasas...
ugyanolyan. Szabad prédák.
474
00:29:57,214 --> 00:29:59,550
- Nem.
- De.
475
00:29:59,550 --> 00:30:03,303
Ízlések és pofonok. De
a kapcsolatnak a szerelemről kéne szólnia,
476
00:30:03,303 --> 00:30:05,848
nem a tranzakciókról.
477
00:30:07,391 --> 00:30:08,851
A hatalom a lényeg.
478
00:30:09,393 --> 00:30:14,565
Szerválj magadnak egy szeretőt,
aki felett neked van hatalmad,
479
00:30:15,232 --> 00:30:18,068
hogy ne őrülj meg!
480
00:30:18,068 --> 00:30:20,320
Feledkezz meg
a mihaszna „mi van, ha...” dolgokról,
481
00:30:20,320 --> 00:30:22,531
és feküdj rá a „kire feküdjek rá” témára!
482
00:30:37,254 --> 00:30:41,133
Jó kis játszma volt!
483
00:30:41,133 --> 00:30:43,260
Jó mulatást, fiúk!
484
00:30:44,219 --> 00:30:45,971
Nehogy rázuhanj a Fehér Házra!
485
00:30:45,971 --> 00:30:47,389
Igenis, kapitány!
486
00:30:50,058 --> 00:30:51,143
Viszlát, cicamica!
487
00:30:52,561 --> 00:30:54,605
A viszontlátásra,
Dugópajtimajti asszonyság!
488
00:30:55,981 --> 00:30:57,232
Mi... Nem, nem!
489
00:30:57,232 --> 00:30:58,525
Még haragszok rád.
490
00:30:58,525 --> 00:31:00,402
De kell a szerencse az utunkhoz!
491
00:31:00,402 --> 00:31:02,279
Csókold meg Perryt!
492
00:31:02,279 --> 00:31:03,989
- Menjünk! Pisálnom kell.
- Maxine!
493
00:31:03,989 --> 00:31:06,533
Te inkább a fiúkkal menj vissza a klubba!
494
00:31:06,533 --> 00:31:10,078
Engem vár Eddie kubai rakétája,
és rendbe kell szednem magam odalent!
495
00:31:10,078 --> 00:31:11,371
De fasírtban vagyunk.
496
00:31:11,371 --> 00:31:12,831
Nem akarok vele menni.
497
00:31:12,831 --> 00:31:15,334
- Legyél már aranyos!
- Dinah!
498
00:31:16,919 --> 00:31:19,588
Jó mulatást! Csak ne legyen válság!
499
00:31:20,088 --> 00:31:25,636
Állj! Perry! Fiúk!
500
00:31:26,595 --> 00:31:27,679
Fiúk, várjatok!
501
00:31:28,180 --> 00:31:32,601
Douglas!
Nekem nehogy megházasodj, amíg elvagy!
502
00:31:34,728 --> 00:31:37,689
Akkor én majd hazatipegek a cipellőmben!
503
00:32:12,724 --> 00:32:13,851
Szervusz, Doug!
504
00:32:18,021 --> 00:32:19,022
Meglepetés!
505
00:32:31,743 --> 00:32:33,036
Hogy vagy, Penelope?
506
00:32:33,829 --> 00:32:35,581
Most már Linda vagyok.
507
00:32:37,165 --> 00:32:39,168
Illik hozzád.
508
00:32:41,295 --> 00:32:44,131
Jó kis találkahely.
509
00:32:44,631 --> 00:32:46,175
Nem hiszem el, hogy visszajöttél.
510
00:32:47,176 --> 00:32:48,635
Hát, rég jártam erre.
511
00:32:49,219 --> 00:32:52,055
Húsz év sok idő. A dolgok megváltoznak.
512
00:32:53,348 --> 00:32:56,935
Szabad ország,
bármeddig maradhatsz ott, ahol akarsz.
513
00:32:58,187 --> 00:33:04,735
Bár ha jól emlékszek,
még állnia kéne az egyezségünknek, nem?
514
00:33:07,738 --> 00:33:10,365
Az igen! Milyen arcot vágsz?
515
00:33:11,241 --> 00:33:13,243
Remélem, vele jobban bánsz, mint velem.
516
00:33:13,243 --> 00:33:14,328
Na! Hé!
517
00:33:16,038 --> 00:33:21,335
Folyton hazudtál. Hogy tehetted?
518
00:33:21,335 --> 00:33:26,256
Penelope... Linda, ezt ne itt!
519
00:33:27,299 --> 00:33:28,300
Ne?
520
00:33:28,842 --> 00:33:31,678
Szerintem a klotyó
a legmegfelelőbb hely ahhoz,
521
00:33:31,678 --> 00:33:33,138
hogy rólunk beszéljünk.
522
00:33:33,138 --> 00:33:35,057
Más ember voltam.
523
00:33:35,057 --> 00:33:38,519
Mindketten tudtuk,
hogy nem illünk egymáshoz.
524
00:33:39,353 --> 00:33:41,855
Remélem, továbblépsz. Én már megtettem.
525
00:33:41,855 --> 00:33:44,066
Bocs, hogy emlékeztetlek a saját énedre.
526
00:33:44,066 --> 00:33:46,193
A volt énemre.
527
00:33:46,193 --> 00:33:49,321
Volt, jelenlegi... Szemantika.
Semmit sem változtál.
528
00:33:49,905 --> 00:33:52,282
Na, pontosan
az ilyen lehozó megjegyzések miatt...
529
00:33:52,282 --> 00:33:55,953
- Persze!
- ...voltál elviselhetetlen.
530
00:33:55,953 --> 00:33:57,246
Én, elviselhetetlen?
531
00:33:58,455 --> 00:33:59,456
Akkor te milyen voltál?
532
00:33:59,957 --> 00:34:02,918
Amikor visszagondolsz...
már ha visszagondolsz...
533
00:34:03,919 --> 00:34:05,337
mire emlékszel?
534
00:34:05,879 --> 00:34:09,007
Gondolom, arra, hogy elviselhetetlen
voltam, te meg tökéletes.
535
00:34:09,800 --> 00:34:11,717
Semmi baj. Tök jók vagyunk.
536
00:34:11,717 --> 00:34:15,179
Hiszen már generációk óta ez a műsor, nem?
537
00:34:15,179 --> 00:34:17,391
Mi kérünk elnézést a ti viselkedésetekért.
538
00:34:17,391 --> 00:34:22,563
Úgyhogy Douglas, nagyon sajnálom,
hogy miattam feküdtél össze mással,
539
00:34:23,688 --> 00:34:28,110
és azt is,
hogy valahogy sikerült felcsinálnod!
540
00:34:29,360 --> 00:34:35,409
Főleg azt sajnálom, hogy itt vagyok,
541
00:34:36,534 --> 00:34:39,621
és emlékeztetlek rá,
mekkora seggfej is vagy!
542
00:34:42,623 --> 00:34:43,458
Bocsánat!
543
00:34:44,251 --> 00:34:45,252
Mi van?
544
00:34:46,253 --> 00:34:49,797
Miért kell mindig ebben gondolkoznod?
545
00:34:49,797 --> 00:34:54,303
Férfiak, nők.
Szerinted férfinak könnyű lenni?
546
00:34:54,303 --> 00:34:59,892
Szerinted könnyű
mindig mindent fenntartani?
547
00:34:59,892 --> 00:35:01,393
Te mit tartasz fel?
548
00:35:01,393 --> 00:35:03,604
Húsz éve házasságban élek.
549
00:35:13,488 --> 00:35:15,365
Hagyjuk! Nem akartam ezt.
550
00:35:16,450 --> 00:35:20,287
Nem akartam előásni a múltat
meg veszekedni.
551
00:35:20,287 --> 00:35:22,080
Csak egy dolgot kértem volna,
552
00:35:22,080 --> 00:35:24,875
hogy szépen kussolj az esküvőnkről!
553
00:35:27,753 --> 00:35:30,422
Na, itt a másik főnyeremény...
554
00:35:35,052 --> 00:35:36,428
Penelope Rollins?
555
00:35:37,888 --> 00:35:40,098
- Ja.
- Eléggé megváltoztál.
556
00:35:41,391 --> 00:35:42,226
Te meg nem.
557
00:35:54,279 --> 00:35:56,740
Maxine,
a manikűrösöd mondta, hogy itt leszel.
558
00:35:56,740 --> 00:35:59,826
- Igen, már kerestelek. Igen.
- Mitzi?
559
00:36:00,452 --> 00:36:04,206
- Ő a manikűrösöm. Ő csinálja a körmömet.
- Igen.
560
00:36:04,873 --> 00:36:05,874
Szeretem Mitzit.
561
00:36:05,874 --> 00:36:07,125
A megerősítés kedvéért!
562
00:36:07,125 --> 00:36:09,753
Utánanéztem az említett dátumoknak,
és összezavarodtam,
563
00:36:09,753 --> 00:36:13,507
mert Miss Junior Ocoee ’43-ban
egy bizonyos Eleanor Zanzy volt.
564
00:36:13,507 --> 00:36:15,926
- És Miss Chattanooga ’49-ben.
- Chattanooga.
565
00:36:15,926 --> 00:36:18,387
Igen. Ő pedig Elise Cunningham.
566
00:36:18,387 --> 00:36:22,641
Jól van, Ann. Tudod, mit?
Te annyit kérdezősködsz!
567
00:36:22,641 --> 00:36:25,727
Mit szólnál ahhoz,
ha elfelejtenénk az egészet?
568
00:36:26,228 --> 00:36:27,521
Na?
569
00:36:29,064 --> 00:36:31,275
Itt a megmentőm!
570
00:36:31,984 --> 00:36:32,818
Hazakísérhetlek?
571
00:36:32,818 --> 00:36:35,737
Nem bírod ki nélkülem, ugye, rossz pénz?
572
00:36:35,737 --> 00:36:38,740
Tőlem bárhogy hívhatsz,
de így nem engedlek volán mögé.
573
00:36:38,740 --> 00:36:39,658
Add a kulcsot!
574
00:36:39,658 --> 00:36:42,286
Csak még egy kérdést!
575
00:36:42,286 --> 00:36:43,996
Majd máskor, rendben?
576
00:36:43,996 --> 00:36:46,206
Ne most! Elnézést! Köszönjük.
577
00:36:46,206 --> 00:36:47,124
Add ide a kulcsot!
578
00:36:47,875 --> 00:36:49,042
Erőszakos!
579
00:36:49,042 --> 00:36:52,045
- Jó, itt a rúzsom, a csekkfüzetem...
- Ez a pénztárcád.
580
00:36:53,172 --> 00:36:54,673
- ...egy pisztoly...
- Mit csinálsz?
581
00:36:54,673 --> 00:36:57,176
- A kulcs!
- Miért van nálad pisztoly?
582
00:36:57,176 --> 00:36:58,468
Miért? Induljunk!
583
00:37:00,053 --> 00:37:02,723
- Minden rendben hátul?
- Aha.
584
00:37:05,934 --> 00:37:07,519
És ott elöl?
585
00:37:08,645 --> 00:37:10,272
Elöl minden szuper.
586
00:37:11,982 --> 00:37:12,983
Persze.
587
00:37:13,483 --> 00:37:14,735
Biztosan?
588
00:37:16,111 --> 00:37:17,696
Igen, Maxine. Minden rendben.
589
00:37:20,657 --> 00:37:23,952
Ezért viszel haza?
Mert minden rendben van?
590
00:37:24,453 --> 00:37:28,165
Azért, mert részeg vagy,
és otthon van egy manikűrös,
591
00:37:28,707 --> 00:37:31,752
akiről lövésem sincs,
hogy tud-e injekciót beadni.
592
00:37:33,712 --> 00:37:36,048
Mindig tudod, mit akar hallani a nő.
593
00:37:40,677 --> 00:37:41,678
Aha.
594
00:37:42,763 --> 00:37:44,014
Jézus, Robert,
595
00:37:44,014 --> 00:37:45,641
milyen ügyesen mész!
596
00:37:53,398 --> 00:37:54,566
Végre!
597
00:37:54,566 --> 00:37:59,238
Végre beleugrunk
a közöttünk fortyogó forró kásába!
598
00:37:59,821 --> 00:38:02,908
- Te miről beszélsz?
- Na persze!
599
00:38:02,908 --> 00:38:03,992
Tényleg nem.
600
00:38:03,992 --> 00:38:06,828
Gyere, cica, vár a kása!
601
00:38:06,828 --> 00:38:09,206
- Ó, istenem! Na, Maxine, én...
- Ó, Robert...
602
00:38:10,916 --> 00:38:13,252
- ...tégy magadévá! Most!
- Várj, Maxine! Várj! Maxine!
603
00:38:13,252 --> 00:38:16,713
Itt, helyben! Ezen az etno szőnyegen!
604
00:38:17,297 --> 00:38:19,007
Mi? Maxine...
605
00:38:19,007 --> 00:38:20,551
- Robert?
- Maxine!
606
00:38:20,551 --> 00:38:25,138
Hozd a trombitád!
Fújd el nekem a „Für Elise”-t!
607
00:38:25,138 --> 00:38:28,350
- Hadd érezzek minden fújást!
- Légyszi, Maxine!
608
00:38:28,350 --> 00:38:30,352
Vagy valami gyorsabbat,
609
00:38:31,061 --> 00:38:32,104
„A dongó dorongot”!
610
00:38:32,104 --> 00:38:33,021
Nem.
611
00:38:33,021 --> 00:38:37,317
Végre itt vagy! Tizennégy órája várok,
612
00:38:37,317 --> 00:38:39,528
és közben tuti elszúrtam valamit.
613
00:38:40,028 --> 00:38:41,488
Ránézek Normára.
614
00:38:41,488 --> 00:38:42,489
Szupi.
615
00:38:44,867 --> 00:38:47,911
Hát, mekkora lópikula nap ez a mai!
616
00:38:49,162 --> 00:38:50,080
Maxine!
617
00:38:50,080 --> 00:38:51,164
Mi az?
618
00:38:51,665 --> 00:38:52,749
Én nem dolgozhatok itt.
619
00:38:53,458 --> 00:38:55,669
Légyszi! Ne akadj ki rám nagyon!
620
00:38:55,669 --> 00:38:58,255
Tudom, elnéztem az időt!
Nem azt nézem folyton!
621
00:38:58,255 --> 00:38:59,673
Ó, nem. Nem ez a baj.
622
00:39:00,799 --> 00:39:02,968
Perry szerzett nekem munkát a klubnál.
623
00:39:04,094 --> 00:39:06,346
- Ott kapok borravalót, és...
- Perry?
624
00:39:09,349 --> 00:39:10,392
Mármint Perry Donahue?
625
00:39:11,602 --> 00:39:12,686
Kedves ember.
626
00:39:12,686 --> 00:39:15,314
Mitzi, Perry Donahue nem kedves ember.
627
00:39:16,982 --> 00:39:19,651
Mennem kell. Jó éjt, Maxine!
628
00:39:19,651 --> 00:39:22,821
Mitzi? Vigyázz vele!
629
00:39:25,115 --> 00:39:26,116
Jaj, ne!
630
00:39:34,166 --> 00:39:35,209
Kényelmes?
631
00:39:38,587 --> 00:39:39,588
Szuper vagy!
632
00:39:43,258 --> 00:39:44,259
Nehogy megfázz!
633
00:39:47,429 --> 00:39:48,430
Igazi odaadás.
634
00:39:53,435 --> 00:39:55,729
Ha nem bánod, itt maradok éjszakára.
635
00:39:55,729 --> 00:39:57,523
Hogy minden rendben legyen.
636
00:40:08,325 --> 00:40:10,994
A kedvenc krémed. Nézd csak!
637
00:40:13,163 --> 00:40:14,164
Gyönyörű vagy.
638
00:40:32,850 --> 00:40:33,851
Szia!
639
00:40:34,476 --> 00:40:35,644
Nem akarok veled beszélni.
640
00:40:36,979 --> 00:40:37,896
Kérlek!
641
00:40:38,397 --> 00:40:41,608
Én... azért jöttem,
hogy elmondjam, mi történt.
642
00:40:42,359 --> 00:40:44,820
El akarom mondani az igazat, Maxine.
643
00:40:57,666 --> 00:41:00,377
Az a nap volt életem legrosszabbika.
644
00:41:02,087 --> 00:41:04,590
Szóval té... tényleg te lőtted le az apádat?
645
00:41:09,178 --> 00:41:10,012
Tényleg.
646
00:41:13,348 --> 00:41:18,145
Örökre megváltoztatta.
Sosem lesz már a régi.
647
00:41:19,605 --> 00:41:23,692
A sok egészségügyi gondja,
a fájdalma miattam van.
648
00:41:24,860 --> 00:41:26,904
De igazából Evelynt akartad lelőni?
649
00:41:26,904 --> 00:41:28,280
Nem.
650
00:41:29,531 --> 00:41:30,532
Nekem ezt mondta.
651
00:41:30,532 --> 00:41:34,244
Nem. Istenem! Nem Evelynt akartam lelőni.
652
00:41:34,244 --> 00:41:37,247
- Hanem Douglast.
- Micsoda?
653
00:41:39,416 --> 00:41:42,544
Maxine, hónapokig úgy éreztem, hazudik...
654
00:41:45,172 --> 00:41:46,298
és megcsal.
655
00:41:47,633 --> 00:41:50,969
Folyamatosan csak erre gondoltam,
656
00:41:52,554 --> 00:41:53,805
aztán végre elmondtam neki.
657
00:41:56,225 --> 00:41:59,061
„Édes, te megőrültél!
658
00:41:59,895 --> 00:42:04,733
Megőrültél. Megőrültél.
Megőrültél. Megőrültél.”
659
00:42:06,360 --> 00:42:07,945
Aztán tényleg megőrültem.
660
00:42:09,530 --> 00:42:13,075
Úgy éreztem,
mindenhol csak a szeretőit látom...
661
00:42:14,159 --> 00:42:16,995
és szentül hittem,
hogy az egyik nyoszolyólányom is az.
662
00:42:19,957 --> 00:42:21,667
Csak erre tudtam gondolni.
663
00:42:23,794 --> 00:42:27,297
Már
a saját apukám hangját sem ismertem fel.
664
00:42:27,297 --> 00:42:28,549
Azt akarod, hogy félj?
665
00:42:29,675 --> 00:42:32,219
Megijesszelek, te gyáva pöcs?
666
00:42:32,219 --> 00:42:38,725
Baszd meg, te rohadék!
667
00:42:39,726 --> 00:42:43,730
Uramisten! Skeet! Skeet!
668
00:42:43,730 --> 00:42:47,818
Mit tettél? Mit tettél?
669
00:42:51,864 --> 00:42:52,865
Utána mi történt?
670
00:42:52,865 --> 00:42:57,077
Norma közbelépett és mindent elsikált.
671
00:43:05,878 --> 00:43:10,132
Norma, mi lesz velem, ha nem éli túl?
672
00:43:10,132 --> 00:43:12,926
Most is csak magadra bírsz gondolni.
673
00:43:13,844 --> 00:43:17,181
Inkább maradj csöndben,
te majdnem-apagyilkos!
674
00:43:17,181 --> 00:43:20,809
Ne aggódj, drága!
Most nálad az összes kártya.
675
00:43:20,809 --> 00:43:24,730
- Nálam?
- Megmondom, mi lesz.
676
00:43:25,814 --> 00:43:29,276
Skeet nem játszadozik többé
Evelyn érzéseivel,
677
00:43:29,276 --> 00:43:31,862
és végre feleségül veszi.
678
00:43:33,113 --> 00:43:35,115
És Penelope, te pedig hagyod.
679
00:43:35,616 --> 00:43:40,204
Mivel, Penelope,
ha nem így teszel, börtönbe jutsz.
680
00:43:41,455 --> 00:43:47,002
Én pedig megtartom ezt a családi ereklyét,
mintegy biztosítékként.
681
00:43:47,503 --> 00:43:49,046
Miért csinálod ezt?
682
00:43:49,046 --> 00:43:52,716
Talán most még nem így látod,
de a saját érdekedben teszem.
683
00:43:53,217 --> 00:43:54,426
Nem úgy érzem.
684
00:43:55,302 --> 00:43:58,388
Érzel te még valamit?
685
00:44:02,100 --> 00:44:03,101
És én?
686
00:44:04,228 --> 00:44:05,437
Mi van veled?
687
00:44:05,437 --> 00:44:12,319
Nos, egy Chattanoogába szóló jegy
és egy 100 000 dolláros csekk fejében
688
00:44:12,319 --> 00:44:14,112
szívesen tartom a számat.
689
00:44:14,613 --> 00:44:17,407
Hogy elvehesd azt a riherongyot?
690
00:44:20,452 --> 00:44:21,537
Riherongy.
691
00:44:22,120 --> 00:44:24,665
Chattanooga? Én is onnan...
692
00:44:29,545 --> 00:44:30,629
Én vagyok a riherongy?
693
00:44:31,213 --> 00:44:35,801
Igen, Maxine.
Maxine, te vagy a riherongy.
694
00:44:36,301 --> 00:44:42,683
Ó, Linda! Én nem tudtam!
Esküszöm, esküszöm! Nem tudtam!
695
00:44:42,683 --> 00:44:48,564
Semmi baj.
Téged szeretett, és még mindig szeret.
696
00:44:49,606 --> 00:44:53,944
És tudod, mit?
Te voltál az ajándékom, Maxine.
697
00:44:55,571 --> 00:44:58,782
Bizony.
Borítékolható volt a boldogtalanság,
698
00:45:00,325 --> 00:45:03,412
én lettem volna
a nem létező férjem trófeafelesége.
699
00:45:03,412 --> 00:45:05,330
Te mentettél meg ettől, Maxine.
700
00:45:09,418 --> 00:45:11,336
Ez Douglas lesz.
701
00:45:12,212 --> 00:45:13,714
Beszélj vele, Maxine!
702
00:45:21,263 --> 00:45:22,347
Elég ebből!
703
00:45:31,315 --> 00:45:32,357
Sikerült, Max!
704
00:45:32,357 --> 00:45:34,985
Mindjárt aláírjuk a papírt,
ami mindent megváltoztat!
705
00:45:34,985 --> 00:45:36,945
Szép nagy halat fogtunk, cica.
706
00:45:37,863 --> 00:45:41,909
Hűha! Douglas, büszke vagyok rád!
707
00:45:42,743 --> 00:45:45,037
Mostantól mindennap pezsgőt fogunk inni!
708
00:45:45,787 --> 00:45:46,872
Hé!
709
00:45:49,416 --> 00:45:51,043
Nagyon szeretlek!
710
00:45:53,337 --> 00:45:54,338
Tudom.
711
00:45:56,798 --> 00:45:58,300
Itthon találkozunk!
712
00:46:04,765 --> 00:46:05,766
Linda?
713
00:46:06,266 --> 00:46:10,562
Norma, itt a vége.
714
00:46:14,608 --> 00:46:16,401
Végig nálad volt.
715
00:46:17,027 --> 00:46:18,695
És most már senkié sem lesz.
716
00:46:28,163 --> 00:46:29,831
Norma, kivagy?
717
00:46:31,625 --> 00:46:32,626
Aha.
718
00:46:35,796 --> 00:46:39,299
Linda őrülete érthető volt.
719
00:46:40,175 --> 00:46:43,303
És ki tudja,
én mit tettem volna ebben a helyzetben?
720
00:46:45,430 --> 00:46:50,644
Hiszen nekem is kijutott
egy icipici őrület aznapra.
721
00:46:52,479 --> 00:46:54,523
Azt akartam, hogy elmúljon a fájdalom.
722
00:46:55,190 --> 00:46:57,818
Hogy mindenki szabad lehessen.
723
00:48:13,227 --> 00:48:15,229
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra