1 00:00:59,434 --> 00:01:01,603 JULIET MCDANIEL MR. & MRS. AMERICAN PIE REGÉNYE ALAPJÁN 2 00:01:22,082 --> 00:01:25,127 Úgy izgulok! Még sosem láttam igazi repülőgépet! 3 00:01:25,127 --> 00:01:29,006 Bátor lány vagy! Még nem találkoztam olyannal, aki bírta volna. 4 00:01:30,007 --> 00:01:31,758 A hullámvasutat imádom! 5 00:01:32,593 --> 00:01:36,930 Az enyém Tennessee legszebb másodpilótája! 6 00:01:39,391 --> 00:01:41,476 Na, kapaszkodj! 7 00:01:47,733 --> 00:01:49,026 Indulás! 8 00:01:57,451 --> 00:02:00,204 Milyen kicsi innen minden! 9 00:02:00,829 --> 00:02:01,830 Félsz? 10 00:02:02,331 --> 00:02:07,503 - Nem. Veled sosem. - Most figyelj! 11 00:02:11,924 --> 00:02:15,636 Figyelj! Felmondok a Pan Amnél, 12 00:02:15,636 --> 00:02:17,846 hogy az égre írhassak üzeneteket! 13 00:02:17,846 --> 00:02:20,557 És majd tízméteres betűkkel írom ki: 14 00:02:20,557 --> 00:02:25,604 „Szeretem Maxine Hortont!” Hadd lássa egész Chattanooga! 15 00:02:26,855 --> 00:02:28,106 Tényleg szeretsz? 16 00:02:28,106 --> 00:02:31,401 Még senki sem hitt bennem annyira, mint te, Max. 17 00:02:31,985 --> 00:02:34,655 Úgy érzem, melletted az egész világ az enyém! 18 00:02:36,365 --> 00:02:37,991 Mindjárt elpityeredek. 19 00:02:38,700 --> 00:02:40,410 Á, ez csak a szél. 20 00:02:40,410 --> 00:02:43,747 Nem, miattad, Douglas. Miattad. 21 00:02:44,331 --> 00:02:48,418 Jól van, Cukorborsó, most bemutatom a Vörös Bárót! 22 00:02:48,418 --> 00:02:49,670 - Jó. - Figyelj! 23 00:02:58,846 --> 00:03:00,055 Jól vagy? 24 00:03:00,889 --> 00:03:02,891 Igen, remekül. 25 00:03:04,017 --> 00:03:06,478 Csak nem tudom, jót tesz-e, hogy fejjel lefelé vagyok. 26 00:03:06,478 --> 00:03:08,397 Igen? Most már félsz? 27 00:03:08,397 --> 00:03:12,526 Félek, mert terhes vagyok. 28 00:03:26,290 --> 00:03:29,293 Szerintem ennyire jó hírt még az életben nem hallottam! 29 00:03:31,461 --> 00:03:32,963 Figyelem, Chattanooga! 30 00:03:32,963 --> 00:03:36,508 Douglas Simmonsnak gyereke lesz! 31 00:03:38,093 --> 00:03:39,845 Erre Perry: „Ha az égre figyelsz... 32 00:03:39,845 --> 00:03:41,680 PENELOPE ROLLINS ÉS DOUGLAS DELLACORTE ESKÜVŐJE 33 00:03:41,680 --> 00:03:42,598 1949. ÁPRILIS 14-ÉN 34 00:03:42,598 --> 00:03:48,103 ...akkor mindig a homokbuckába fogod lőni.” Erre én: „Figyelj, Perry, ha lefelé nézek, 35 00:03:48,103 --> 00:03:50,105 akkor vaktában fogok ütni! 36 00:03:50,105 --> 00:03:52,983 Ennyi erővel Helen Keller is lehetnék.” 37 00:03:52,983 --> 00:03:55,527 Ezerszer elolvastam a meghívót, 38 00:03:55,527 --> 00:03:58,864 hátha megváltozik rajta az írás. De ugyanaz maradt. 39 00:03:59,364 --> 00:04:04,244 Esküvő, Penelope Rollins és Douglas Dellacorte Simmons. 40 00:04:04,244 --> 00:04:05,746 Hát nem furcsa az élet, Max? 41 00:04:05,746 --> 00:04:08,790 Mégis hogyan? Hogy lehetséges ez? 42 00:04:08,790 --> 00:04:11,001 Az új barátnőm, Linda, és az én Douglasem? 43 00:04:11,001 --> 00:04:14,922 Úgy döntöttem, sem az eget, sem a földet nem nézem. 44 00:04:14,922 --> 00:04:21,678 Állat le, szemet a köldök alá, és... 45 00:04:21,678 --> 00:04:22,721 Ez az! 46 00:04:22,721 --> 00:04:26,141 Át az akadályon, egy ütésből! 47 00:04:27,059 --> 00:04:28,435 Miről nem tudok még? 48 00:04:28,435 --> 00:04:31,647 És ami fontosabb: ki tud arról, amiről én nem? 49 00:04:32,940 --> 00:04:35,526 Kizárólag az elme játéka. 50 00:04:36,568 --> 00:04:39,905 Na jól van, én most randevúzok egyet Perryvel. 51 00:04:39,905 --> 00:04:41,698 Vacsira jövök! 52 00:04:44,785 --> 00:04:46,370 Elmejáték. 53 00:04:47,246 --> 00:04:50,832 Eddig azt hittem, hogy a jó házasság titka... 54 00:04:50,832 --> 00:04:55,045 a hallgatás és a mosolygás még a legnagyobb kakában is. 55 00:04:56,421 --> 00:05:01,677 De most nem arról van szó, hogy részegen legurult a lépcsőn. 56 00:05:02,928 --> 00:05:05,639 Ez most nagyon rossz, tudod, Norma? 57 00:05:09,977 --> 00:05:14,147 De ha elmondom, hogy tudom, akkor elveszíthetem. Szerinted is? 58 00:05:16,775 --> 00:05:17,943 Te mit tennél? 59 00:05:33,667 --> 00:05:36,712 Pontosan igazad van. Szépen odamegyek és megmondom a magamét. 60 00:05:36,712 --> 00:05:39,506 Igen, menjünk! Nem vagy éhes? 61 00:05:39,506 --> 00:05:41,717 - De. - Nem? Akkor majd később! 62 00:05:42,384 --> 00:05:43,635 Gyere, Norma! 63 00:05:58,066 --> 00:06:00,235 Szia, cica! Normát is hoztad? 64 00:06:00,736 --> 00:06:02,696 Max, drága, nem tudtam, hogy kijössz. 65 00:06:02,696 --> 00:06:04,698 De Perry mindjárt itt lesz. 66 00:06:06,033 --> 00:06:07,159 Te nős voltál? 67 00:06:07,868 --> 00:06:10,746 - Mi? - Elvetted Lindát. 68 00:06:11,788 --> 00:06:13,749 Ki az a Linda? Én nem ismerek Lindát. 69 00:06:13,749 --> 00:06:17,336 Linda. A barátnőm Linda... Penelope, régen Penelope volt. 70 00:06:18,003 --> 00:06:19,338 Douglas! 71 00:06:19,338 --> 00:06:20,422 Hát... 72 00:06:21,590 --> 00:06:24,510 Végig ez a nőszemély volt a puszipajtásod? 73 00:06:24,510 --> 00:06:27,387 Penelope Rollins? Ó, Jézus! 74 00:06:28,555 --> 00:06:30,057 Még mindig házasok vagytok? 75 00:06:30,057 --> 00:06:31,808 - Nem! - Többnejű vagy? 76 00:06:31,808 --> 00:06:33,560 - Feleségtestvér vagyok? - Maxine! 77 00:06:34,061 --> 00:06:36,313 Hát, nem tudom. Egyáltalán pilóta vagy? 78 00:06:36,313 --> 00:06:39,233 Vagy porszívóügynök, minden városban más-más családdal? 79 00:06:39,233 --> 00:06:41,235 Na, állj már le egy pillanatra! 80 00:06:41,235 --> 00:06:44,071 Én erről ebben a szent pillanatban hallok először. 81 00:06:44,071 --> 00:06:46,365 Így működik egy beszélgetés, Douglas. 82 00:06:47,908 --> 00:06:50,410 Én nem hazudtam Penelopéról. 83 00:06:50,410 --> 00:06:51,495 Csak... 84 00:06:52,871 --> 00:06:53,914 nem jött fel a téma. 85 00:06:56,959 --> 00:06:58,502 Ó, kérlek! 86 00:06:58,502 --> 00:07:01,338 Azért nem mondtam semmit, mert el akartam felejteni! 87 00:07:02,881 --> 00:07:06,468 Igen, jegyben jártunk, réges-régen. 88 00:07:06,468 --> 00:07:10,973 De a nap, amikor összeházasodtunk volna, az volt életem legrosszabbika. 89 00:07:13,058 --> 00:07:14,142 Max, figyelj... 90 00:07:15,602 --> 00:07:17,437 mondanom kell valamit! 91 00:07:17,437 --> 00:07:18,564 Ezenkívül? 92 00:07:22,651 --> 00:07:24,695 Az esküvőnk napján 93 00:07:24,695 --> 00:07:27,489 Penelope lelőtte az apját. 94 00:07:28,240 --> 00:07:29,241 Micsoda? 95 00:07:29,783 --> 00:07:31,869 Szörnyű volt! Váratlanul történt. 96 00:07:31,869 --> 00:07:35,289 Az emberek fel-alá rohangáltak. Tiszta vér volt minden. 97 00:07:35,289 --> 00:07:38,417 - És annyira... annyira utáltam! - Mi? 98 00:07:38,417 --> 00:07:41,837 És... Csak... Tovább akartam lépni, új életet kezdeni, 99 00:07:41,837 --> 00:07:44,840 aztán megismertem a szexi cicámat, 100 00:07:44,840 --> 00:07:47,342 a pirospozsgás pitypangomat. És boldogok voltunk! 101 00:07:47,342 --> 00:07:49,595 Miért? Miért tett ilyet Linda? 102 00:07:49,595 --> 00:07:51,722 Pontosan. Mert kattant. 103 00:07:51,722 --> 00:07:53,599 Hát, szerintem nem az. 104 00:07:53,599 --> 00:07:56,977 Gondolj bele! Megkeresett. Összebarátkozott veled. 105 00:07:56,977 --> 00:08:00,939 És nem szólt róla. Ez őrület. Ő-R-Ü-L-E-T-T. Őrület. 106 00:08:02,608 --> 00:08:05,652 - Te most rosszul... - Mrs. Dugópajtimajti! 107 00:08:06,778 --> 00:08:08,030 Alászolgája, milédi! 108 00:08:10,699 --> 00:08:12,743 Látom, hármat kellett volna hoznom. 109 00:08:12,743 --> 00:08:16,455 Nem, Perry. Én elmegyek. 110 00:08:17,289 --> 00:08:19,541 Ezt még később megbeszéljük! 111 00:08:25,130 --> 00:08:28,091 Szia, Norma! Kocsikázunk, kocsikázunk? 112 00:08:34,847 --> 00:08:36,725 Tűzrőlpattant. 113 00:08:37,518 --> 00:08:40,812 Most aztán végképp nem értem, mi van. 114 00:08:41,480 --> 00:08:43,774 Egyenesen a forráshoz megyünk. 115 00:08:43,774 --> 00:08:45,526 Kapaszkodj a selyemsáladba! 116 00:08:48,153 --> 00:08:50,489 KÖTETEK ÉS KÖTELÉKEK 117 00:08:53,784 --> 00:08:55,035 Ja. 118 00:08:56,453 --> 00:09:00,123 Csak egy kis... tisztítás. 119 00:09:00,707 --> 00:09:02,042 Az ugye nem a Rolodex? 120 00:09:04,920 --> 00:09:06,922 Ugye nem azt csinálod, amit gondolok? 121 00:09:07,464 --> 00:09:09,424 Nem szabadna léteznie. 122 00:09:12,177 --> 00:09:15,556 Nézd, végre csinálhatunk valamit! Végre elérhetünk dolgokat! 123 00:09:15,556 --> 00:09:18,225 Végre hatalmat kaptunk, te meg visszakozol tőle? 124 00:09:18,809 --> 00:09:20,310 - Linda! - Ó, baszki! 125 00:09:20,310 --> 00:09:22,896 Nem, te itt maradsz! 126 00:09:28,610 --> 00:09:31,446 Nem láttad Lindát? Hol van? Linda! 127 00:09:32,698 --> 00:09:33,740 Várj meg itt! 128 00:09:34,700 --> 00:09:37,286 Szia! Lindával szeretnék beszélni. 129 00:09:37,286 --> 00:09:39,913 Vagy inkább Penelopéval? Most rögtön! 130 00:09:39,913 --> 00:09:42,749 Én jól vagyok, köszönöm kérdésedet. És nincs itt. 131 00:09:43,250 --> 00:09:48,005 Akkor üzenem neki, hogy mindent tudok róla és a férjemről! 132 00:09:51,216 --> 00:09:54,469 Hát, Maxine, sajnálom. Ez kemény. 133 00:09:54,970 --> 00:09:58,015 Te tudtad? Tudtál Lindáról és az én Douglasemről? 134 00:09:58,015 --> 00:09:59,766 Én nem akarom belemártani magamat. 135 00:09:59,766 --> 00:10:02,644 „Belemártani magadat.” Mi ez? Valami idézet egy könyvből? 136 00:10:03,729 --> 00:10:07,149 Nem. Ez egy elterjedt szókapcsolat. Figyelj, menj el! 137 00:10:08,775 --> 00:10:10,485 Tudod te egyáltalán, kit védesz? 138 00:10:10,485 --> 00:10:12,279 Hogy milyen barát ő, 139 00:10:12,279 --> 00:10:15,490 - hogy hazudott és becsapott? - Basszus! 140 00:10:15,490 --> 00:10:18,160 Én általában nem nyílok meg másoknak úgy, ahogy neki. 141 00:10:18,744 --> 00:10:24,082 És gondolom, az, hogy odajött hozzám, nem is a véletlen műve volt. 142 00:10:25,667 --> 00:10:29,671 Kitervelte az egészet. Gonoszan, mesterien. 143 00:10:30,255 --> 00:10:34,051 Én meg bepusziltam, mint medve a málnát! 144 00:10:34,051 --> 00:10:35,302 Én nem Linda vagyok. 145 00:10:36,094 --> 00:10:39,431 De azt tudom, hogy egyszerre több igazság is létezik. 146 00:10:40,432 --> 00:10:43,936 Lehet, tényleg meg akart nézni magának, hogy milyen vagy. 147 00:10:44,686 --> 00:10:46,855 Aztán lehet, hogy őszintén megkedvelt. 148 00:10:47,814 --> 00:10:49,274 Hát, nem csodálom! 149 00:10:50,817 --> 00:10:52,569 A másik dologról is tudok ám... 150 00:10:52,569 --> 00:10:55,614 a másik titkáról... hogy lelőtte a saját apját! 151 00:10:55,614 --> 00:10:57,616 Én nem keveredek bele. 152 00:10:57,616 --> 00:11:00,327 Az már a múlt, és én nem nyúlok hozzá. 153 00:11:00,953 --> 00:11:02,788 Azért az üzenetemet átadnád neki? 154 00:11:04,540 --> 00:11:08,502 Üzenem, hogy mérges vagyok, megbántott. De a mérgest jobban emeld ki! 155 00:11:09,378 --> 00:11:12,798 Hogy tehette ezt velem? Azt hittem, barátok vagyunk. 156 00:11:13,632 --> 00:11:19,847 És Maxine Dellacorte már ott tart, hogy csúfos dolgokat gondoljon róla. 157 00:11:19,847 --> 00:11:21,139 Az egészet megjegyezted? 158 00:11:22,307 --> 00:11:23,350 Hogyne, Maxine. 159 00:11:24,726 --> 00:11:25,727 Köszönöm. 160 00:11:29,398 --> 00:11:30,274 Kaka! 161 00:11:32,067 --> 00:11:35,487 Húzzunk el ebből a büdi boltból! Gyere, Norma! 162 00:11:37,698 --> 00:11:38,991 Hogy érzi magát? 163 00:11:38,991 --> 00:11:40,576 Mint látod, csodásan! 164 00:11:42,661 --> 00:11:44,121 Mondani próbál valamit. 165 00:11:44,830 --> 00:11:47,583 Mindig nyöszörög meg jódlizik. 166 00:11:47,583 --> 00:11:48,750 Jól vagy? 167 00:11:56,800 --> 00:11:58,468 Sok mondanivalója van rólad. 168 00:11:59,052 --> 00:12:00,220 Honnan tudod, hogy rólam? 169 00:12:00,220 --> 00:12:01,638 Minden rendben lesz. 170 00:12:02,556 --> 00:12:03,724 Itt vagyok. 171 00:12:04,349 --> 00:12:05,184 Hiányoztál. 172 00:12:05,184 --> 00:12:06,727 Nekem is. 173 00:12:08,812 --> 00:12:11,231 Milyen bájosan bambuljátok egymást! 174 00:12:11,231 --> 00:12:13,567 Akár egy szerelmespár. 175 00:12:14,610 --> 00:12:17,196 Amúgy pontosan mi van köztetek? 176 00:12:17,779 --> 00:12:22,701 És mondd csak, nem a te felügyeleted alatt kapott vérrögöt? 177 00:12:23,202 --> 00:12:27,080 Ha jól emlékszem, az orvos szerint valahol odalent kezdődött. 178 00:12:28,707 --> 00:12:31,793 - És akkor? - Mondom, mi van akkor. 179 00:12:31,793 --> 00:12:33,712 Maxine, mire célozgatsz? 180 00:12:33,712 --> 00:12:36,340 Csak azt mondom, hogy szereted fújni neki a trombitádat. 181 00:12:36,340 --> 00:12:38,717 És talán amikor épp játszottál rajta, 182 00:12:38,717 --> 00:12:40,385 odairányítottad... 183 00:12:40,385 --> 00:12:42,179 a magas hangoknál. 184 00:12:43,680 --> 00:12:46,183 Jézus Mária! 185 00:12:46,183 --> 00:12:49,144 Arra célzol, hogy megnyomogattam a gombját? 186 00:12:49,144 --> 00:12:50,312 - Norma, megyünk. - Ne! 187 00:12:50,312 --> 00:12:52,022 A soha viszont nem látásra! 188 00:12:52,689 --> 00:12:55,025 Jó a fantáziád, azt el kell ismerni. 189 00:12:55,859 --> 00:12:57,194 El akar menni. 190 00:13:04,660 --> 00:13:08,413 Na, mit szólsz? 191 00:13:11,208 --> 00:13:12,626 Ez egy virsli. 192 00:13:12,626 --> 00:13:15,212 Tudom, mennyire szereted, ha a kedvencedet főzöm. 193 00:13:15,212 --> 00:13:20,092 Így gondoltam, a mai beszélgetésünk fényében 194 00:13:20,092 --> 00:13:22,636 szerzek egy kis örömet az asszonykámnak. 195 00:13:24,137 --> 00:13:26,598 - Majomszószt? - Köszönöm. 196 00:13:27,891 --> 00:13:29,560 Királyi bánásmód. 197 00:13:48,203 --> 00:13:51,874 Tehát, mint mondtam, Perry... Istenem, ez a forma! 198 00:13:52,749 --> 00:13:54,751 Keni-vágja az üzletet. 199 00:13:55,377 --> 00:13:57,921 Mit is mondtak róla a gimnáziumban? 200 00:13:57,921 --> 00:14:02,968 Megvan! Megvan. „Perry tiszta idióta.” „Esze semmi.” „Bunkó.” 201 00:14:02,968 --> 00:14:07,097 Ha most hallanák, ahogy az üzletről beszél, csak úgy szárnyal... 202 00:14:07,097 --> 00:14:08,682 Én meg csak nézem. 203 00:14:08,682 --> 00:14:14,104 Teljes áhítattal. Jut eszembe, mondott egy jót. 204 00:14:14,605 --> 00:14:19,109 Ki kell használnunk a gyámságot, természetesen Norma érdekében. 205 00:14:19,109 --> 00:14:21,612 Be kell fektetnünk valamibe, hogy fialhasson a pénze. 206 00:14:21,612 --> 00:14:23,947 Érted, Perry tud valamit az ingatlanozásról. 207 00:14:23,947 --> 00:14:25,282 Látod, mit ért el! 208 00:14:25,282 --> 00:14:30,495 Northshore, Ridge Crest, Crest lakópark, a Corsica Ridge-i lakások... 209 00:14:31,413 --> 00:14:32,414 Szeretted őt? 210 00:14:34,541 --> 00:14:35,375 Mi? 211 00:14:36,293 --> 00:14:37,211 Nem. 212 00:14:37,211 --> 00:14:40,088 Az már régen volt. Már nem is emlékszek rá. 213 00:14:41,590 --> 00:14:43,258 Lehet, volt benne valami... 214 00:14:44,885 --> 00:14:47,095 szőkeség, ami tetszett, de... 215 00:14:47,095 --> 00:14:49,806 Szeretted? Vagy nem emlékszel? 216 00:14:51,642 --> 00:14:53,477 - Mi? - Először azt mondtad, nem, 217 00:14:53,477 --> 00:14:55,103 de aztán azt, hogy nem emlékszel. 218 00:14:55,729 --> 00:15:00,192 Az inkább amolyan családegyesítés lett volna. 219 00:15:00,192 --> 00:15:03,445 Ráadásul nem ismertem magamat sem. Az árral úsztam. 220 00:15:03,445 --> 00:15:06,698 És nagyon meggyőző tudott lenni. Sokat beszélt. 221 00:15:09,368 --> 00:15:11,828 De főleg azért nem szerettem... 222 00:15:13,956 --> 00:15:15,457 mert ő nem te voltál. 223 00:15:21,338 --> 00:15:24,049 De még mindig nem értem, miért akarta lelőni az apját. 224 00:15:24,633 --> 00:15:27,344 Ne már, Max! Ezt el sem kellett volna mondanom. 225 00:15:28,011 --> 00:15:29,513 Tegyünk úgy, mintha nem tudnád! 226 00:15:29,513 --> 00:15:31,473 Mintha semmit sem mondtam volna. 227 00:15:31,473 --> 00:15:33,767 Nem fogok úgy tenni, Douglas! 228 00:15:33,767 --> 00:15:36,770 - De megkérlek rá. - Túl sokat kérsz. 229 00:15:38,021 --> 00:15:41,149 Húsz évvel ezelőtt történt, ami már nagyon régen volt. 230 00:15:41,149 --> 00:15:44,111 Ráadásul 20 év plusz a mi szerelmünk... 231 00:15:45,696 --> 00:15:48,073 Figyelj... mindjárt beszakad az agyam, Max! 232 00:15:48,073 --> 00:15:49,658 Eltitkoltad előlem. 233 00:15:50,158 --> 00:15:54,371 Életem legjobb döntése volt, hogy nem házasodtam bele abba a családba. 234 00:15:57,040 --> 00:15:58,208 Elmondjam, miért? 235 00:16:06,717 --> 00:16:08,135 Mert így jutottam el hozzád. 236 00:16:09,845 --> 00:16:11,513 Úgyhogy hagyd végre a témát, 237 00:16:12,097 --> 00:16:13,932 mintha nem is említettem volna! 238 00:16:15,225 --> 00:16:17,519 Légyszi, cica! 239 00:16:22,191 --> 00:16:23,650 Megyek, felveszem. 240 00:16:32,784 --> 00:16:34,828 Dellacorte-rezidencia, itt Maxine Dellacorte. 241 00:16:35,329 --> 00:16:37,748 - Szia, itt meg Robert! - Jesszuska! 242 00:16:37,748 --> 00:16:38,957 Hogy van Norma? 243 00:16:39,791 --> 00:16:42,836 Olyan vagy, mint a rossz pénz, ami sosem vész el. 244 00:16:42,836 --> 00:16:45,464 Azt hittem, ettől boldog vagy, hiszen te szereted a pénzt. 245 00:16:45,464 --> 00:16:47,007 Én a jobbféle pénzt szeretem. 246 00:16:47,007 --> 00:16:49,510 Norma megkapta az inzulinját? Csak ezt akarom tudni. 247 00:16:49,510 --> 00:16:52,846 Jesszus! Miért nyüstölsz mindig Normával? 248 00:16:52,846 --> 00:16:57,351 - Lehet, én érdekellek! - Csak velem szoktál bunkózni. Miért? 249 00:16:57,351 --> 00:16:58,852 - Én? - Igen. 250 00:16:58,852 --> 00:16:59,937 - Bunkó? - Igen. 251 00:17:00,896 --> 00:17:01,897 Kapd be! 252 00:17:07,444 --> 00:17:09,070 Az 1949-es archivált Gyémánt Oldalak. 253 00:17:09,070 --> 00:17:10,155 PALM BEACH-I HÍRMONDÓ 254 00:17:10,155 --> 00:17:12,907 - Köszi, Ann. - Fura, hogy ezeket kérted, 255 00:17:12,907 --> 00:17:15,702 mert pont most néztem át a... Óvatosan! 256 00:17:15,702 --> 00:17:18,288 - Bocsika! - Most néztem át én is. 257 00:17:18,288 --> 00:17:20,499 Norma gyászjelentéséhez kutattam. 258 00:17:21,875 --> 00:17:23,417 Mit is keresel? 259 00:17:24,336 --> 00:17:28,590 Nekiálltam a családfakutatásnak. 260 00:17:28,590 --> 00:17:31,760 Képeket keresek rokonokról, leírom a kapcsolatokat 261 00:17:31,760 --> 00:17:32,845 meg ilyesmiket. 262 00:17:32,845 --> 00:17:34,930 Kérdezni akartam tőled valamit. 263 00:17:34,930 --> 00:17:40,352 Azt mondtad, te lettél Miss Junior Ocoee ’43-ban és Miss Chattanooga ’49-ben, ugye? 264 00:17:40,853 --> 00:17:43,105 És ne feledd, a ’46-os Miss Mineral Bluffs is! 265 00:17:44,398 --> 00:17:47,401 Rendben. Szólj, ha találsz valami érdekeset! 266 00:17:47,401 --> 00:17:48,527 Úgy lesz! Köszi. 267 00:18:06,044 --> 00:18:09,965 „Nagyot szólt a szezon esküvője.” 268 00:18:12,843 --> 00:18:14,803 „A Dellacorte-villa díszárban úszott.” 269 00:18:15,387 --> 00:18:19,057 „A Fletcher kvartett a ’Hová lett a szamaram’-at játszotta.” 270 00:18:19,975 --> 00:18:21,643 Jézuska, a lényeget! 271 00:18:25,105 --> 00:18:27,024 „Egy lövés dördült.” 272 00:18:27,524 --> 00:18:31,987 „Senki sem tudta, honnan.” 273 00:18:41,079 --> 00:18:44,583 „Főleg nem Douglas Dellacorte, aki elmenekült, 274 00:18:44,583 --> 00:18:47,461 hátrahagyva a tanúját, Perry Donahue-t. 275 00:18:49,379 --> 00:18:54,176 Eugene „Skeet” Rollins súlyosan megsérült, akár le is bénulhat. 276 00:18:55,010 --> 00:18:57,095 Senkit nem vádoltak meg, és a fegyver, 277 00:18:57,095 --> 00:19:01,767 hiába kereste a Palm Beach-i Rendőrség, nem került elő. 278 00:19:06,730 --> 00:19:09,566 Az, hogy pontosan mi történt a híres esküvőn, 279 00:19:10,484 --> 00:19:13,862 már sosem derül ki. 280 00:19:15,113 --> 00:19:19,326 Bár a teóriák úgy repkedtek, mint az a bizonyos gólyavégtermék, 281 00:19:19,910 --> 00:19:23,580 az igazságot már csak azon személyek fogják tudni, 282 00:19:23,580 --> 00:19:26,416 akik jelen voltak az ominózus szobában.” 283 00:19:27,543 --> 00:19:30,546 Meg kellett kérdeznem Skeetet, az áldozatot. 284 00:19:30,546 --> 00:19:35,008 Maxine, mit csinálsz te itt? A drága Norma már nálatok van. 285 00:19:35,008 --> 00:19:36,134 Evelyn! 286 00:19:37,761 --> 00:19:39,012 Te is ott voltál aznap. 287 00:19:39,012 --> 00:19:41,807 Melyik nap, virágszálam? Beszélj érthetően! 288 00:19:41,807 --> 00:19:44,351 Te mindvégig tudtad, mégsem mondtál semmit! 289 00:19:44,351 --> 00:19:45,686 Ahogy senki más sem! 290 00:19:48,397 --> 00:19:49,523 Az esküvő. 291 00:19:49,523 --> 00:19:52,526 Nem értem. Linda igazából téged akart lelőni? 292 00:19:52,526 --> 00:19:57,573 Engem, drágám! Tudom, nehéz elképzelni, hiszen olyan jószívű vagyok! 293 00:19:58,156 --> 00:19:59,366 De miért? Miért? 294 00:19:59,366 --> 00:20:01,785 Nos, nyílt titok, hogy Lindával nem jövünk ki, 295 00:20:01,785 --> 00:20:05,789 de ez főleg miatta van. Mindig is így volt. 296 00:20:06,331 --> 00:20:08,584 Tudod, az anyját kislánykorában veszítette el, 297 00:20:08,584 --> 00:20:11,587 ezért szinte hozzánőtt Skeethez, az apjához. 298 00:20:11,587 --> 00:20:13,755 Annyira, hogy még nagyobb korában is 299 00:20:13,755 --> 00:20:16,967 terrorizálta a Skeethez közel kerülő nőket. 300 00:20:16,967 --> 00:20:18,218 Terrorizálta? 301 00:20:18,218 --> 00:20:20,512 Igen! Kígyót tett a gardróbba. 302 00:20:20,512 --> 00:20:23,849 Rajzszöget a székre. Hánytatót a salátaöntetbe. 303 00:20:24,349 --> 00:20:25,809 Mondanom sem kell, 304 00:20:25,809 --> 00:20:28,353 a Dougie-val való házasság gondolata megkavarta az agyát. 305 00:20:28,353 --> 00:20:31,481 Szerintem nem tudta elviselni, hogy el kell hagynia az apját. 306 00:20:31,481 --> 00:20:35,194 És a tudat, hogy teljesen az enyém lesz, egyszerűen megőrjítette. 307 00:20:35,861 --> 00:20:37,279 Isteni. 308 00:20:37,279 --> 00:20:40,199 Szegény Skeet nagy nyomás alatt volt. 309 00:20:41,200 --> 00:20:43,285 Aznap még inkább. 310 00:20:43,285 --> 00:20:45,954 - Ó, igen! Nyomd bele! Ez az! - Befeszült a háta. 311 00:20:45,954 --> 00:20:47,789 - Nekinyomtam az ajtónak... - Ó, igen. 312 00:20:47,789 --> 00:20:51,835 - ...épp a görcseit masszíroztam ki. - Tudod, hol kell! Ott, ott! 313 00:20:51,835 --> 00:20:53,295 - Pont a... - Azután... 314 00:20:57,341 --> 00:20:58,258 Azután mi történt? 315 00:20:58,258 --> 00:21:01,929 Maradjunk annyiban, hogy Linda rossz célzásának hála... 316 00:21:02,471 --> 00:21:06,433 persze ajtón keresztül lőtt, így lehet, mégsem annyira rossz, de... 317 00:21:07,100 --> 00:21:12,147 Dougie megúszta a házasságot, Skeet végre elvett feleségül, 318 00:21:12,147 --> 00:21:14,942 Norma pedig tette, amit Norma szokott. 319 00:21:15,984 --> 00:21:17,277 Mit szokott? 320 00:21:17,277 --> 00:21:20,447 Norma mindig jól őrizte a titkokat, 321 00:21:21,031 --> 00:21:23,700 és egy idő után fel is használta őket, 322 00:21:23,700 --> 00:21:27,579 hogy egyensúlyt teremtsen Palm Beachen. 323 00:21:28,247 --> 00:21:29,248 Nem mondod! 324 00:21:29,248 --> 00:21:35,587 Norma lejegyzi a kis titkainkat, helyrehozza a dolgokat, 325 00:21:35,587 --> 00:21:39,341 mi pedig cserébe megmutatjuk Normának, 326 00:21:42,719 --> 00:21:44,137 mennyire megbecsüljük őt. 327 00:21:45,848 --> 00:21:46,849 Milyen értelemben? 328 00:21:47,474 --> 00:21:51,478 Zsarolás. A drága Norma néni mindenkiről gyűjtött valamit sarat, 329 00:21:51,478 --> 00:21:55,107 aki belépett a szalonjába, aztán szépen beletette a Rolodexébe. 330 00:21:56,441 --> 00:22:02,781 Így vette rá őket, hogy adományozzanak a Tengerparti Partin. Most a miénk. 331 00:22:04,032 --> 00:22:08,579 Az összes benne szereplő emberről van valami zsíros titkunk. 332 00:22:08,579 --> 00:22:10,497 Spiro Agnew is benne van, az istenért! 333 00:22:10,497 --> 00:22:12,124 Most viccelsz? 334 00:22:12,124 --> 00:22:13,208 Nem viccel. 335 00:22:14,585 --> 00:22:19,673 Hajrá, válassz egyet! Olvasd fel! 336 00:22:20,799 --> 00:22:25,137 „Stephen Sebring. Felkoppintott szerető.” 337 00:22:28,098 --> 00:22:29,850 „Gary Picknell.” 338 00:22:29,850 --> 00:22:31,351 Nem ő volt a polgármester? 339 00:22:31,351 --> 00:22:35,272 „Kokain-, nyugtató- és marihuánafüggő.” 340 00:22:36,523 --> 00:22:38,066 Nem tudott választani. 341 00:22:38,066 --> 00:22:40,903 De honnan tudjuk, hogy igaz-e? 342 00:22:40,903 --> 00:22:43,614 Ó, igaz. Minden szava. 343 00:22:44,740 --> 00:22:45,866 Miből veszed? 344 00:22:48,702 --> 00:22:49,703 Én is benne voltam. 345 00:22:50,537 --> 00:22:52,998 Skeet miért nem akart elvenni? 346 00:22:52,998 --> 00:22:54,666 Nos, mert... 347 00:22:55,167 --> 00:22:58,795 Bár ordít rólam, hogy tiszteletteljes és jómódú volt a neveltetésem, 348 00:22:58,795 --> 00:23:00,881 hozzád hasonlóan én sem voltam gazdag. 349 00:23:01,632 --> 00:23:05,052 Azt egyből észrevettem, hogy mindkettőnknek szerencsétlen sors jutott, 350 00:23:05,052 --> 00:23:07,137 - amikor megjelentél. - Értem. 351 00:23:07,137 --> 00:23:09,556 Gondolom, ezért tudok neked segíteni. 352 00:23:09,556 --> 00:23:11,808 Ez megmagyarázza a pisztolyt. 353 00:23:13,393 --> 00:23:17,064 Megtaláltad? A pisztolyt? 354 00:23:17,064 --> 00:23:20,067 Igen. A széfben. Biztos ez az a bizonyos fegyver! 355 00:23:21,276 --> 00:23:22,945 Drágám, pont erre céloztam azzal, 356 00:23:22,945 --> 00:23:25,531 hogy Norma egyensúlyt tartott Palm Beachen. 357 00:23:26,073 --> 00:23:30,410 Ha a pisztoly tényleg a széfben van, akkor ott is kell maradnia! 358 00:23:31,870 --> 00:23:35,624 Persze! Ki lenne olyan zizi, hogy azzal szaladgáljon? 359 00:23:35,624 --> 00:23:38,669 Maxine, a pisztoly a biztosíték, 360 00:23:38,669 --> 00:23:43,048 hogy Palm Beach ne forduljon a feje tetejére, megértetted? 361 00:23:43,048 --> 00:23:48,011 Aha. Meg. Most el kell mennem egy golfmeccsre. 362 00:23:48,011 --> 00:23:52,307 Késésben vagyok. Hoppá! Bizony. A csudiba! Köszi, Evelyn! 363 00:23:54,268 --> 00:23:57,271 A kérdés, hogy mit csinálunk vele. 364 00:23:57,271 --> 00:23:59,022 Megvannak a címek? 365 00:23:59,022 --> 00:24:00,607 Küldjünk nekik antraxot! 366 00:24:00,607 --> 00:24:01,525 - Aha. - Igen. 367 00:24:01,525 --> 00:24:02,568 Vagy magokat. 368 00:24:03,068 --> 00:24:07,322 - Verseket. - Jó. Ezek jó ötletek. 369 00:24:08,115 --> 00:24:09,867 De okosan kell csinálnunk. 370 00:24:09,867 --> 00:24:11,577 Nem lőhetjük túl a dolgot. 371 00:24:11,577 --> 00:24:14,246 Ha túl nagy vadra megyünk, és visszaüt, azt mi szívjuk meg. 372 00:24:15,330 --> 00:24:17,249 Szerintem kellene egy tesztalany. 373 00:24:17,875 --> 00:24:19,126 Perry Donahue. 374 00:24:21,712 --> 00:24:24,506 - Linda! - Perry Donahue. 375 00:24:24,506 --> 00:24:27,759 Ő nagykövet és ingatlanbefektető is, 376 00:24:27,759 --> 00:24:29,845 valamint itt lakik Palm Beachen. 377 00:24:29,845 --> 00:24:33,807 Emlékeztek még a Boca Raton-i Smaragdvárosra? 378 00:24:33,807 --> 00:24:37,603 Tudjátok, az a nagy flancos lakópark, amit mindenki epekedve várt. 379 00:24:37,603 --> 00:24:40,397 Aztán hirtelen összeomlott. 380 00:24:41,565 --> 00:24:44,109 Keresd meg a kártyáját! 381 00:24:55,913 --> 00:24:57,206 „Lefizetett ellenőrök.” 382 00:24:57,915 --> 00:24:59,541 Az a seggfej! 383 00:25:01,084 --> 00:25:02,544 Túl közel vagy a tűzhöz. 384 00:25:02,544 --> 00:25:07,758 És akkor? Ő a hitvány volt vőlegényem még hitványabb tanúja. 385 00:25:09,551 --> 00:25:11,678 Egy perverz kétbites ingatlanfejlesztő, 386 00:25:11,678 --> 00:25:14,765 akit Nixon Luxemburg nagykövetének nevezett ki. 387 00:25:15,891 --> 00:25:18,477 Egy helyi félhíresség, 388 00:25:18,477 --> 00:25:21,188 aki kormányközeli ember... ennyit mindenki tud róla... 389 00:25:21,188 --> 00:25:24,024 de mégsem ő a legnagyobb vad. 390 00:25:24,525 --> 00:25:26,818 Ő a tökéletes tesztalanyunk. 391 00:25:33,659 --> 00:25:38,038 Hát, a Miami Heraldnál dolgozó barátomat biztos érdekli majd 392 00:25:38,539 --> 00:25:43,043 Nixon zsír új luxemburgi nagykövetének sikamikálása. 393 00:25:44,837 --> 00:25:47,381 - Mi a fenéről beszélsz? - Bizony. 394 00:25:47,381 --> 00:25:50,509 Douglas és Evelyn mostohalánya jegyben jártak? 395 00:25:50,509 --> 00:25:52,344 - Linda, igen! - Mikor? 396 00:25:52,344 --> 00:25:54,429 Húsz évvel ezelőtt. Esküszöl, hogy nem tudtad? 397 00:25:55,556 --> 00:25:59,977 Halvány pink gőzöm sem volt. De... Őszintén, Maxine, 398 00:25:59,977 --> 00:26:03,313 miért kéne tudnom nekem, hogy mi történt 20 éve? 399 00:26:03,313 --> 00:26:05,524 Csak három szezon óta vagyok Perry felesége. 400 00:26:06,275 --> 00:26:09,611 Csak mintha mindenki tudna róla, és nekem meg nem szóltak. 401 00:26:09,611 --> 00:26:12,656 Senkiben nem bízhatok. Százszoros hülyét csináltak belőlem! 402 00:26:12,656 --> 00:26:17,160 Nézz rám! Figyelj, én nem tudtam semmit! 403 00:26:17,160 --> 00:26:20,163 Nem hallottam semmit. 404 00:26:20,789 --> 00:26:23,125 - Oké. - Ha ez megvigasztal, 405 00:26:24,084 --> 00:26:27,462 szerintem rájöttél, hogy kiben nem lehet bízni. 406 00:26:28,046 --> 00:26:29,214 Kiben? Douglasben? 407 00:26:29,214 --> 00:26:30,632 Egy italt? 408 00:26:30,632 --> 00:26:32,426 - Ne hallgatózz! - Ne hallgatózz már! 409 00:26:32,426 --> 00:26:36,388 Nem hallgatóztam. Jézusom, nyugalom! 410 00:26:36,388 --> 00:26:37,890 - Nyugi! - Feltűnt valami. 411 00:26:37,890 --> 00:26:41,268 Ha te itt vagy, Mr. Dellacorte pedig ott, akkor ki vigyáz Normára? 412 00:26:41,268 --> 00:26:43,437 Norma jól van. Épp a fürdőkádban alszik 413 00:26:43,437 --> 00:26:45,522 egy bedugott hajszárító társaságában. 414 00:26:45,522 --> 00:26:47,024 Berosálok! 415 00:26:47,024 --> 00:26:50,527 Otthon van, és a nagyon hozzáértő manikűrösöm ügyel rá. 416 00:26:50,527 --> 00:26:51,820 De ehhez semmi közöd. 417 00:26:52,487 --> 00:26:53,363 Körmöznek. 418 00:26:57,534 --> 00:26:59,244 Mi volt ez a nézés? 419 00:26:59,745 --> 00:27:02,164 - Fú, a fenekét nézd! - Jól néz ki hátulról. 420 00:27:03,290 --> 00:27:05,167 Szívesen megmarkolásznám! 421 00:27:07,211 --> 00:27:10,464 Na mindegy, Perry semmilyen esküvőt nem említett. 422 00:27:10,464 --> 00:27:12,966 Mi nem beszélünk a múltról. 423 00:27:12,966 --> 00:27:17,137 Engem hidegen hagy bármi, ami D.e. 424 00:27:17,137 --> 00:27:18,055 Mi az a D.e.? 425 00:27:19,306 --> 00:27:20,432 „Dinah előtti.” 426 00:27:21,141 --> 00:27:23,477 Javaslom, kövesd a példámat! 427 00:27:23,477 --> 00:27:26,146 Tehát ne érdekeljen, ami M.e.? 428 00:27:26,146 --> 00:27:29,483 Pontosan! 429 00:27:30,359 --> 00:27:33,445 - Éves 25%-os haszon. - Aha. 430 00:27:33,445 --> 00:27:35,405 Gondolj bele! Na? 431 00:27:35,405 --> 00:27:37,366 Szinte ingyenpénz. 432 00:27:37,950 --> 00:27:40,410 Ha megkapod Norma örökségét, 433 00:27:40,410 --> 00:27:42,246 bűn lenne szerintem... 434 00:27:42,246 --> 00:27:44,414 nem kihasználni. 435 00:27:46,750 --> 00:27:50,003 Na... mit szólsz? 436 00:27:50,587 --> 00:27:54,007 Bevallom, tényleg elég jól hangzik. 437 00:27:54,007 --> 00:27:58,470 Nem mindennap adódik lehetőség arra, hogy már az elején beszállj egy bizniszbe. 438 00:28:01,765 --> 00:28:02,599 Szép. 439 00:28:04,476 --> 00:28:05,477 Tetszik! 440 00:28:06,228 --> 00:28:07,646 - Igen? - Beszállok. 441 00:28:07,646 --> 00:28:09,398 Remek! Meglátod, jó lesz! 442 00:28:09,898 --> 00:28:11,692 De jó ám! 443 00:28:13,694 --> 00:28:15,112 - Csak egy dolog! - Jó. 444 00:28:18,031 --> 00:28:22,160 ahhoz, hogy bebiztosítsuk a bulit, kell még egy elem. 445 00:28:22,160 --> 00:28:26,999 Egy nagyon elegáns valaki áldása... 446 00:28:26,999 --> 00:28:28,375 Áldása! 447 00:28:28,375 --> 00:28:31,753 Nos, az építkezés Nyugat-Palm Beachen lesz. 448 00:28:32,838 --> 00:28:35,174 Ezért kell a puccos fazon. 449 00:28:35,674 --> 00:28:39,094 Nem lesznek vevők, ha nincs reklámemberünk. 450 00:28:40,220 --> 00:28:43,557 Szóval mit szólnál 451 00:28:44,057 --> 00:28:47,394 egy kis kiruccanáshoz Washington DC-be? 452 00:28:48,228 --> 00:28:49,313 A jó öreg magángépen? 453 00:28:49,980 --> 00:28:52,316 Tetszik, tetszik. 454 00:28:54,359 --> 00:28:57,404 Hölgyeim! Látjátok? Áll a zászlórúd. 455 00:28:57,404 --> 00:28:58,488 Szia, cica! 456 00:29:00,240 --> 00:29:02,159 - Köszönöm. - Egészségükre! 457 00:29:02,910 --> 00:29:03,911 Köszi. 458 00:29:03,911 --> 00:29:06,580 Ne piszkáld tovább az érzelmi varrt! 459 00:29:07,331 --> 00:29:08,540 Igazad van. Azt csinálom. 460 00:29:08,540 --> 00:29:09,625 - Piszkálod. - Piszkálom. 461 00:29:09,625 --> 00:29:11,001 - Piszkálod. - Piszkálós vagyok. 462 00:29:11,001 --> 00:29:12,002 Az vagy. 463 00:29:12,002 --> 00:29:16,256 Egyre csak vakarászom a nagy semmit. Ezt már látom. 464 00:29:17,966 --> 00:29:21,470 Hé, Robert! Csinálsz nekem egy Grasshoppert? 465 00:29:21,470 --> 00:29:23,347 Megromlott a likőr a melegben. 466 00:29:25,057 --> 00:29:26,600 Akkor valami édeset? 467 00:29:27,935 --> 00:29:29,645 Robert, olyan cukor vagy! 468 00:29:31,939 --> 00:29:35,776 Képzeld, vettem egy kis lakot Eddie-nek! 469 00:29:35,776 --> 00:29:37,027 Mi? Komolyan? 470 00:29:37,027 --> 00:29:41,573 Igen. Olyan mesés! 471 00:29:43,534 --> 00:29:46,411 Imádom a meséket. Mindenféle mesét. 472 00:29:46,411 --> 00:29:49,456 Akkor neked is ez kéne! 473 00:29:49,456 --> 00:29:55,462 Az összes itt dolgozó pasas... ugyanolyan. Szabad prédák. 474 00:29:57,214 --> 00:29:59,550 - Nem. - De. 475 00:29:59,550 --> 00:30:03,303 Ízlések és pofonok. De a kapcsolatnak a szerelemről kéne szólnia, 476 00:30:03,303 --> 00:30:05,848 nem a tranzakciókról. 477 00:30:07,391 --> 00:30:08,851 A hatalom a lényeg. 478 00:30:09,393 --> 00:30:14,565 Szerválj magadnak egy szeretőt, aki felett neked van hatalmad, 479 00:30:15,232 --> 00:30:18,068 hogy ne őrülj meg! 480 00:30:18,068 --> 00:30:20,320 Feledkezz meg a mihaszna „mi van, ha...” dolgokról, 481 00:30:20,320 --> 00:30:22,531 és feküdj rá a „kire feküdjek rá” témára! 482 00:30:37,254 --> 00:30:41,133 Jó kis játszma volt! 483 00:30:41,133 --> 00:30:43,260 Jó mulatást, fiúk! 484 00:30:44,219 --> 00:30:45,971 Nehogy rázuhanj a Fehér Házra! 485 00:30:45,971 --> 00:30:47,389 Igenis, kapitány! 486 00:30:50,058 --> 00:30:51,143 Viszlát, cicamica! 487 00:30:52,561 --> 00:30:54,605 A viszontlátásra, Dugópajtimajti asszonyság! 488 00:30:55,981 --> 00:30:57,232 Mi... Nem, nem! 489 00:30:57,232 --> 00:30:58,525 Még haragszok rád. 490 00:30:58,525 --> 00:31:00,402 De kell a szerencse az utunkhoz! 491 00:31:00,402 --> 00:31:02,279 Csókold meg Perryt! 492 00:31:02,279 --> 00:31:03,989 - Menjünk! Pisálnom kell. - Maxine! 493 00:31:03,989 --> 00:31:06,533 Te inkább a fiúkkal menj vissza a klubba! 494 00:31:06,533 --> 00:31:10,078 Engem vár Eddie kubai rakétája, és rendbe kell szednem magam odalent! 495 00:31:10,078 --> 00:31:11,371 De fasírtban vagyunk. 496 00:31:11,371 --> 00:31:12,831 Nem akarok vele menni. 497 00:31:12,831 --> 00:31:15,334 - Legyél már aranyos! - Dinah! 498 00:31:16,919 --> 00:31:19,588 Jó mulatást! Csak ne legyen válság! 499 00:31:20,088 --> 00:31:25,636 Állj! Perry! Fiúk! 500 00:31:26,595 --> 00:31:27,679 Fiúk, várjatok! 501 00:31:28,180 --> 00:31:32,601 Douglas! Nekem nehogy megházasodj, amíg elvagy! 502 00:31:34,728 --> 00:31:37,689 Akkor én majd hazatipegek a cipellőmben! 503 00:32:12,724 --> 00:32:13,851 Szervusz, Doug! 504 00:32:18,021 --> 00:32:19,022 Meglepetés! 505 00:32:31,743 --> 00:32:33,036 Hogy vagy, Penelope? 506 00:32:33,829 --> 00:32:35,581 Most már Linda vagyok. 507 00:32:37,165 --> 00:32:39,168 Illik hozzád. 508 00:32:41,295 --> 00:32:44,131 Jó kis találkahely. 509 00:32:44,631 --> 00:32:46,175 Nem hiszem el, hogy visszajöttél. 510 00:32:47,176 --> 00:32:48,635 Hát, rég jártam erre. 511 00:32:49,219 --> 00:32:52,055 Húsz év sok idő. A dolgok megváltoznak. 512 00:32:53,348 --> 00:32:56,935 Szabad ország, bármeddig maradhatsz ott, ahol akarsz. 513 00:32:58,187 --> 00:33:04,735 Bár ha jól emlékszek, még állnia kéne az egyezségünknek, nem? 514 00:33:07,738 --> 00:33:10,365 Az igen! Milyen arcot vágsz? 515 00:33:11,241 --> 00:33:13,243 Remélem, vele jobban bánsz, mint velem. 516 00:33:13,243 --> 00:33:14,328 Na! Hé! 517 00:33:16,038 --> 00:33:21,335 Folyton hazudtál. Hogy tehetted? 518 00:33:21,335 --> 00:33:26,256 Penelope... Linda, ezt ne itt! 519 00:33:27,299 --> 00:33:28,300 Ne? 520 00:33:28,842 --> 00:33:31,678 Szerintem a klotyó a legmegfelelőbb hely ahhoz, 521 00:33:31,678 --> 00:33:33,138 hogy rólunk beszéljünk. 522 00:33:33,138 --> 00:33:35,057 Más ember voltam. 523 00:33:35,057 --> 00:33:38,519 Mindketten tudtuk, hogy nem illünk egymáshoz. 524 00:33:39,353 --> 00:33:41,855 Remélem, továbblépsz. Én már megtettem. 525 00:33:41,855 --> 00:33:44,066 Bocs, hogy emlékeztetlek a saját énedre. 526 00:33:44,066 --> 00:33:46,193 A volt énemre. 527 00:33:46,193 --> 00:33:49,321 Volt, jelenlegi... Szemantika. Semmit sem változtál. 528 00:33:49,905 --> 00:33:52,282 Na, pontosan az ilyen lehozó megjegyzések miatt... 529 00:33:52,282 --> 00:33:55,953 - Persze! - ...voltál elviselhetetlen. 530 00:33:55,953 --> 00:33:57,246 Én, elviselhetetlen? 531 00:33:58,455 --> 00:33:59,456 Akkor te milyen voltál? 532 00:33:59,957 --> 00:34:02,918 Amikor visszagondolsz... már ha visszagondolsz... 533 00:34:03,919 --> 00:34:05,337 mire emlékszel? 534 00:34:05,879 --> 00:34:09,007 Gondolom, arra, hogy elviselhetetlen voltam, te meg tökéletes. 535 00:34:09,800 --> 00:34:11,717 Semmi baj. Tök jók vagyunk. 536 00:34:11,717 --> 00:34:15,179 Hiszen már generációk óta ez a műsor, nem? 537 00:34:15,179 --> 00:34:17,391 Mi kérünk elnézést a ti viselkedésetekért. 538 00:34:17,391 --> 00:34:22,563 Úgyhogy Douglas, nagyon sajnálom, hogy miattam feküdtél össze mással, 539 00:34:23,688 --> 00:34:28,110 és azt is, hogy valahogy sikerült felcsinálnod! 540 00:34:29,360 --> 00:34:35,409 Főleg azt sajnálom, hogy itt vagyok, 541 00:34:36,534 --> 00:34:39,621 és emlékeztetlek rá, mekkora seggfej is vagy! 542 00:34:42,623 --> 00:34:43,458 Bocsánat! 543 00:34:44,251 --> 00:34:45,252 Mi van? 544 00:34:46,253 --> 00:34:49,797 Miért kell mindig ebben gondolkoznod? 545 00:34:49,797 --> 00:34:54,303 Férfiak, nők. Szerinted férfinak könnyű lenni? 546 00:34:54,303 --> 00:34:59,892 Szerinted könnyű mindig mindent fenntartani? 547 00:34:59,892 --> 00:35:01,393 Te mit tartasz fel? 548 00:35:01,393 --> 00:35:03,604 Húsz éve házasságban élek. 549 00:35:13,488 --> 00:35:15,365 Hagyjuk! Nem akartam ezt. 550 00:35:16,450 --> 00:35:20,287 Nem akartam előásni a múltat meg veszekedni. 551 00:35:20,287 --> 00:35:22,080 Csak egy dolgot kértem volna, 552 00:35:22,080 --> 00:35:24,875 hogy szépen kussolj az esküvőnkről! 553 00:35:27,753 --> 00:35:30,422 Na, itt a másik főnyeremény... 554 00:35:35,052 --> 00:35:36,428 Penelope Rollins? 555 00:35:37,888 --> 00:35:40,098 - Ja. - Eléggé megváltoztál. 556 00:35:41,391 --> 00:35:42,226 Te meg nem. 557 00:35:54,279 --> 00:35:56,740 Maxine, a manikűrösöd mondta, hogy itt leszel. 558 00:35:56,740 --> 00:35:59,826 - Igen, már kerestelek. Igen. - Mitzi? 559 00:36:00,452 --> 00:36:04,206 - Ő a manikűrösöm. Ő csinálja a körmömet. - Igen. 560 00:36:04,873 --> 00:36:05,874 Szeretem Mitzit. 561 00:36:05,874 --> 00:36:07,125 A megerősítés kedvéért! 562 00:36:07,125 --> 00:36:09,753 Utánanéztem az említett dátumoknak, és összezavarodtam, 563 00:36:09,753 --> 00:36:13,507 mert Miss Junior Ocoee ’43-ban egy bizonyos Eleanor Zanzy volt. 564 00:36:13,507 --> 00:36:15,926 - És Miss Chattanooga ’49-ben. - Chattanooga. 565 00:36:15,926 --> 00:36:18,387 Igen. Ő pedig Elise Cunningham. 566 00:36:18,387 --> 00:36:22,641 Jól van, Ann. Tudod, mit? Te annyit kérdezősködsz! 567 00:36:22,641 --> 00:36:25,727 Mit szólnál ahhoz, ha elfelejtenénk az egészet? 568 00:36:26,228 --> 00:36:27,521 Na? 569 00:36:29,064 --> 00:36:31,275 Itt a megmentőm! 570 00:36:31,984 --> 00:36:32,818 Hazakísérhetlek? 571 00:36:32,818 --> 00:36:35,737 Nem bírod ki nélkülem, ugye, rossz pénz? 572 00:36:35,737 --> 00:36:38,740 Tőlem bárhogy hívhatsz, de így nem engedlek volán mögé. 573 00:36:38,740 --> 00:36:39,658 Add a kulcsot! 574 00:36:39,658 --> 00:36:42,286 Csak még egy kérdést! 575 00:36:42,286 --> 00:36:43,996 Majd máskor, rendben? 576 00:36:43,996 --> 00:36:46,206 Ne most! Elnézést! Köszönjük. 577 00:36:46,206 --> 00:36:47,124 Add ide a kulcsot! 578 00:36:47,875 --> 00:36:49,042 Erőszakos! 579 00:36:49,042 --> 00:36:52,045 - Jó, itt a rúzsom, a csekkfüzetem... - Ez a pénztárcád. 580 00:36:53,172 --> 00:36:54,673 - ...egy pisztoly... - Mit csinálsz? 581 00:36:54,673 --> 00:36:57,176 - A kulcs! - Miért van nálad pisztoly? 582 00:36:57,176 --> 00:36:58,468 Miért? Induljunk! 583 00:37:00,053 --> 00:37:02,723 - Minden rendben hátul? - Aha. 584 00:37:05,934 --> 00:37:07,519 És ott elöl? 585 00:37:08,645 --> 00:37:10,272 Elöl minden szuper. 586 00:37:11,982 --> 00:37:12,983 Persze. 587 00:37:13,483 --> 00:37:14,735 Biztosan? 588 00:37:16,111 --> 00:37:17,696 Igen, Maxine. Minden rendben. 589 00:37:20,657 --> 00:37:23,952 Ezért viszel haza? Mert minden rendben van? 590 00:37:24,453 --> 00:37:28,165 Azért, mert részeg vagy, és otthon van egy manikűrös, 591 00:37:28,707 --> 00:37:31,752 akiről lövésem sincs, hogy tud-e injekciót beadni. 592 00:37:33,712 --> 00:37:36,048 Mindig tudod, mit akar hallani a nő. 593 00:37:40,677 --> 00:37:41,678 Aha. 594 00:37:42,763 --> 00:37:44,014 Jézus, Robert, 595 00:37:44,014 --> 00:37:45,641 milyen ügyesen mész! 596 00:37:53,398 --> 00:37:54,566 Végre! 597 00:37:54,566 --> 00:37:59,238 Végre beleugrunk a közöttünk fortyogó forró kásába! 598 00:37:59,821 --> 00:38:02,908 - Te miről beszélsz? - Na persze! 599 00:38:02,908 --> 00:38:03,992 Tényleg nem. 600 00:38:03,992 --> 00:38:06,828 Gyere, cica, vár a kása! 601 00:38:06,828 --> 00:38:09,206 - Ó, istenem! Na, Maxine, én... - Ó, Robert... 602 00:38:10,916 --> 00:38:13,252 - ...tégy magadévá! Most! - Várj, Maxine! Várj! Maxine! 603 00:38:13,252 --> 00:38:16,713 Itt, helyben! Ezen az etno szőnyegen! 604 00:38:17,297 --> 00:38:19,007 Mi? Maxine... 605 00:38:19,007 --> 00:38:20,551 - Robert? - Maxine! 606 00:38:20,551 --> 00:38:25,138 Hozd a trombitád! Fújd el nekem a „Für Elise”-t! 607 00:38:25,138 --> 00:38:28,350 - Hadd érezzek minden fújást! - Légyszi, Maxine! 608 00:38:28,350 --> 00:38:30,352 Vagy valami gyorsabbat, 609 00:38:31,061 --> 00:38:32,104 „A dongó dorongot”! 610 00:38:32,104 --> 00:38:33,021 Nem. 611 00:38:33,021 --> 00:38:37,317 Végre itt vagy! Tizennégy órája várok, 612 00:38:37,317 --> 00:38:39,528 és közben tuti elszúrtam valamit. 613 00:38:40,028 --> 00:38:41,488 Ránézek Normára. 614 00:38:41,488 --> 00:38:42,489 Szupi. 615 00:38:44,867 --> 00:38:47,911 Hát, mekkora lópikula nap ez a mai! 616 00:38:49,162 --> 00:38:50,080 Maxine! 617 00:38:50,080 --> 00:38:51,164 Mi az? 618 00:38:51,665 --> 00:38:52,749 Én nem dolgozhatok itt. 619 00:38:53,458 --> 00:38:55,669 Légyszi! Ne akadj ki rám nagyon! 620 00:38:55,669 --> 00:38:58,255 Tudom, elnéztem az időt! Nem azt nézem folyton! 621 00:38:58,255 --> 00:38:59,673 Ó, nem. Nem ez a baj. 622 00:39:00,799 --> 00:39:02,968 Perry szerzett nekem munkát a klubnál. 623 00:39:04,094 --> 00:39:06,346 - Ott kapok borravalót, és... - Perry? 624 00:39:09,349 --> 00:39:10,392 Mármint Perry Donahue? 625 00:39:11,602 --> 00:39:12,686 Kedves ember. 626 00:39:12,686 --> 00:39:15,314 Mitzi, Perry Donahue nem kedves ember. 627 00:39:16,982 --> 00:39:19,651 Mennem kell. Jó éjt, Maxine! 628 00:39:19,651 --> 00:39:22,821 Mitzi? Vigyázz vele! 629 00:39:25,115 --> 00:39:26,116 Jaj, ne! 630 00:39:34,166 --> 00:39:35,209 Kényelmes? 631 00:39:38,587 --> 00:39:39,588 Szuper vagy! 632 00:39:43,258 --> 00:39:44,259 Nehogy megfázz! 633 00:39:47,429 --> 00:39:48,430 Igazi odaadás. 634 00:39:53,435 --> 00:39:55,729 Ha nem bánod, itt maradok éjszakára. 635 00:39:55,729 --> 00:39:57,523 Hogy minden rendben legyen. 636 00:40:08,325 --> 00:40:10,994 A kedvenc krémed. Nézd csak! 637 00:40:13,163 --> 00:40:14,164 Gyönyörű vagy. 638 00:40:32,850 --> 00:40:33,851 Szia! 639 00:40:34,476 --> 00:40:35,644 Nem akarok veled beszélni. 640 00:40:36,979 --> 00:40:37,896 Kérlek! 641 00:40:38,397 --> 00:40:41,608 Én... azért jöttem, hogy elmondjam, mi történt. 642 00:40:42,359 --> 00:40:44,820 El akarom mondani az igazat, Maxine. 643 00:40:57,666 --> 00:41:00,377 Az a nap volt életem legrosszabbika. 644 00:41:02,087 --> 00:41:04,590 Szóval té... tényleg te lőtted le az apádat? 645 00:41:09,178 --> 00:41:10,012 Tényleg. 646 00:41:13,348 --> 00:41:18,145 Örökre megváltoztatta. Sosem lesz már a régi. 647 00:41:19,605 --> 00:41:23,692 A sok egészségügyi gondja, a fájdalma miattam van. 648 00:41:24,860 --> 00:41:26,904 De igazából Evelynt akartad lelőni? 649 00:41:26,904 --> 00:41:28,280 Nem. 650 00:41:29,531 --> 00:41:30,532 Nekem ezt mondta. 651 00:41:30,532 --> 00:41:34,244 Nem. Istenem! Nem Evelynt akartam lelőni. 652 00:41:34,244 --> 00:41:37,247 - Hanem Douglast. - Micsoda? 653 00:41:39,416 --> 00:41:42,544 Maxine, hónapokig úgy éreztem, hazudik... 654 00:41:45,172 --> 00:41:46,298 és megcsal. 655 00:41:47,633 --> 00:41:50,969 Folyamatosan csak erre gondoltam, 656 00:41:52,554 --> 00:41:53,805 aztán végre elmondtam neki. 657 00:41:56,225 --> 00:41:59,061 „Édes, te megőrültél! 658 00:41:59,895 --> 00:42:04,733 Megőrültél. Megőrültél. Megőrültél. Megőrültél.” 659 00:42:06,360 --> 00:42:07,945 Aztán tényleg megőrültem. 660 00:42:09,530 --> 00:42:13,075 Úgy éreztem, mindenhol csak a szeretőit látom... 661 00:42:14,159 --> 00:42:16,995 és szentül hittem, hogy az egyik nyoszolyólányom is az. 662 00:42:19,957 --> 00:42:21,667 Csak erre tudtam gondolni. 663 00:42:23,794 --> 00:42:27,297 Már a saját apukám hangját sem ismertem fel. 664 00:42:27,297 --> 00:42:28,549 Azt akarod, hogy félj? 665 00:42:29,675 --> 00:42:32,219 Megijesszelek, te gyáva pöcs? 666 00:42:32,219 --> 00:42:38,725 Baszd meg, te rohadék! 667 00:42:39,726 --> 00:42:43,730 Uramisten! Skeet! Skeet! 668 00:42:43,730 --> 00:42:47,818 Mit tettél? Mit tettél? 669 00:42:51,864 --> 00:42:52,865 Utána mi történt? 670 00:42:52,865 --> 00:42:57,077 Norma közbelépett és mindent elsikált. 671 00:43:05,878 --> 00:43:10,132 Norma, mi lesz velem, ha nem éli túl? 672 00:43:10,132 --> 00:43:12,926 Most is csak magadra bírsz gondolni. 673 00:43:13,844 --> 00:43:17,181 Inkább maradj csöndben, te majdnem-apagyilkos! 674 00:43:17,181 --> 00:43:20,809 Ne aggódj, drága! Most nálad az összes kártya. 675 00:43:20,809 --> 00:43:24,730 - Nálam? - Megmondom, mi lesz. 676 00:43:25,814 --> 00:43:29,276 Skeet nem játszadozik többé Evelyn érzéseivel, 677 00:43:29,276 --> 00:43:31,862 és végre feleségül veszi. 678 00:43:33,113 --> 00:43:35,115 És Penelope, te pedig hagyod. 679 00:43:35,616 --> 00:43:40,204 Mivel, Penelope, ha nem így teszel, börtönbe jutsz. 680 00:43:41,455 --> 00:43:47,002 Én pedig megtartom ezt a családi ereklyét, mintegy biztosítékként. 681 00:43:47,503 --> 00:43:49,046 Miért csinálod ezt? 682 00:43:49,046 --> 00:43:52,716 Talán most még nem így látod, de a saját érdekedben teszem. 683 00:43:53,217 --> 00:43:54,426 Nem úgy érzem. 684 00:43:55,302 --> 00:43:58,388 Érzel te még valamit? 685 00:44:02,100 --> 00:44:03,101 És én? 686 00:44:04,228 --> 00:44:05,437 Mi van veled? 687 00:44:05,437 --> 00:44:12,319 Nos, egy Chattanoogába szóló jegy és egy 100 000 dolláros csekk fejében 688 00:44:12,319 --> 00:44:14,112 szívesen tartom a számat. 689 00:44:14,613 --> 00:44:17,407 Hogy elvehesd azt a riherongyot? 690 00:44:20,452 --> 00:44:21,537 Riherongy. 691 00:44:22,120 --> 00:44:24,665 Chattanooga? Én is onnan... 692 00:44:29,545 --> 00:44:30,629 Én vagyok a riherongy? 693 00:44:31,213 --> 00:44:35,801 Igen, Maxine. Maxine, te vagy a riherongy. 694 00:44:36,301 --> 00:44:42,683 Ó, Linda! Én nem tudtam! Esküszöm, esküszöm! Nem tudtam! 695 00:44:42,683 --> 00:44:48,564 Semmi baj. Téged szeretett, és még mindig szeret. 696 00:44:49,606 --> 00:44:53,944 És tudod, mit? Te voltál az ajándékom, Maxine. 697 00:44:55,571 --> 00:44:58,782 Bizony. Borítékolható volt a boldogtalanság, 698 00:45:00,325 --> 00:45:03,412 én lettem volna a nem létező férjem trófeafelesége. 699 00:45:03,412 --> 00:45:05,330 Te mentettél meg ettől, Maxine. 700 00:45:09,418 --> 00:45:11,336 Ez Douglas lesz. 701 00:45:12,212 --> 00:45:13,714 Beszélj vele, Maxine! 702 00:45:21,263 --> 00:45:22,347 Elég ebből! 703 00:45:31,315 --> 00:45:32,357 Sikerült, Max! 704 00:45:32,357 --> 00:45:34,985 Mindjárt aláírjuk a papírt, ami mindent megváltoztat! 705 00:45:34,985 --> 00:45:36,945 Szép nagy halat fogtunk, cica. 706 00:45:37,863 --> 00:45:41,909 Hűha! Douglas, büszke vagyok rád! 707 00:45:42,743 --> 00:45:45,037 Mostantól mindennap pezsgőt fogunk inni! 708 00:45:45,787 --> 00:45:46,872 Hé! 709 00:45:49,416 --> 00:45:51,043 Nagyon szeretlek! 710 00:45:53,337 --> 00:45:54,338 Tudom. 711 00:45:56,798 --> 00:45:58,300 Itthon találkozunk! 712 00:46:04,765 --> 00:46:05,766 Linda? 713 00:46:06,266 --> 00:46:10,562 Norma, itt a vége. 714 00:46:14,608 --> 00:46:16,401 Végig nálad volt. 715 00:46:17,027 --> 00:46:18,695 És most már senkié sem lesz. 716 00:46:28,163 --> 00:46:29,831 Norma, kivagy? 717 00:46:31,625 --> 00:46:32,626 Aha. 718 00:46:35,796 --> 00:46:39,299 Linda őrülete érthető volt. 719 00:46:40,175 --> 00:46:43,303 És ki tudja, én mit tettem volna ebben a helyzetben? 720 00:46:45,430 --> 00:46:50,644 Hiszen nekem is kijutott egy icipici őrület aznapra. 721 00:46:52,479 --> 00:46:54,523 Azt akartam, hogy elmúljon a fájdalom. 722 00:46:55,190 --> 00:46:57,818 Hogy mindenki szabad lehessen. 723 00:48:13,227 --> 00:48:15,229 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra