1
00:00:59,434 --> 00:01:00,686
BERDASARKAN BUKU
MR. & MRS. AMERICAN PIE
2
00:01:00,686 --> 00:01:01,603
KARYA JULIET MCDANIEL
3
00:01:22,082 --> 00:01:25,127
Aku tak sabar! Aku belum pernah
naik pesawat sungguhan.
4
00:01:25,127 --> 00:01:29,006
Kau pemberani. Aku tak pernah
bertemu wanita lain yang punya nyali.
5
00:01:30,007 --> 00:01:31,758
Aku suka roller coaster.
6
00:01:32,593 --> 00:01:36,930
Dan aku punya kopilot tercantik
di seluruh Tennessee.
7
00:01:39,391 --> 00:01:41,476
Baiklah, pegangan erat-erat!
8
00:01:47,733 --> 00:01:49,026
Kita naik.
9
00:01:57,451 --> 00:02:00,204
Dunia terlihat kecil dari atas sini.
10
00:02:00,829 --> 00:02:01,830
Kau takut?
11
00:02:02,331 --> 00:02:07,503
- Tidak. Aku tak pernah takut denganmu.
- Ini dia.
12
00:02:11,924 --> 00:02:15,636
Hei, kau tahu apa? Aku akan berhenti
dari pekerjaanku di Pan Am,
13
00:02:15,636 --> 00:02:17,846
dan aku akan menjadi penulis langit.
14
00:02:17,846 --> 00:02:20,557
Dan aku akan menulis
dalam huruf sepanjang sembilan meter,
15
00:02:20,557 --> 00:02:25,604
"Aku cinta Maxine Horton" agar semua orang
di Chattanooga melihatnya.
16
00:02:26,855 --> 00:02:28,106
Kau benar-benar mencintaiku?
17
00:02:28,106 --> 00:02:31,401
Tak ada yang pernah
percaya padaku seperti kau, Max.
18
00:02:31,985 --> 00:02:34,655
Aku merasa bisa melakukan apa saja
saat aku bersamamu.
19
00:02:36,365 --> 00:02:37,991
Kau akan membuatku menangis.
20
00:02:38,700 --> 00:02:40,410
Itu hanya angin.
21
00:02:40,410 --> 00:02:43,747
Tidak, itu karena kau, Douglas.
22
00:02:44,331 --> 00:02:48,418
Baiklah, Sayang, aku akan menirukan
Red Baron pada pesawat ini.
23
00:02:48,418 --> 00:02:49,670
- Ya.
- Ini dia.
24
00:02:58,846 --> 00:03:00,055
Kau baik-baik saja di sana?
25
00:03:00,889 --> 00:03:02,891
Ya. Aku tak apa-apa.
26
00:03:04,017 --> 00:03:06,478
Aku hanya tak tahu
apa terbalik bagus untukku.
27
00:03:06,478 --> 00:03:08,397
Ya? Kau takut sekarang?
28
00:03:08,397 --> 00:03:12,526
Ya, karena aku hamil.
29
00:03:26,290 --> 00:03:29,293
Itu mungkin berita terbaik
yang pernah kudengar.
30
00:03:31,461 --> 00:03:32,963
Hei, Chattanooga.
31
00:03:32,963 --> 00:03:36,508
Douglas Simmons akan punya bayi.
32
00:03:38,093 --> 00:03:39,845
Jadi, Perry berkata,
"Jika kau fokus pada cakrawala...
33
00:03:39,845 --> 00:03:41,680
PERNIKAHAN PENELOPE ROLLINS
DENGAN DOUGLAS DELLACORTE SIMMONS
34
00:03:41,680 --> 00:03:42,598
14 APRIL 1949
35
00:03:42,598 --> 00:03:44,433
...kau akan selalu berakhir
di perangkap pasir."
36
00:03:44,433 --> 00:03:48,103
Dan aku berkata, "Dengar, Perry,
jika aku hanya melihat ke bawah,
37
00:03:48,103 --> 00:03:50,105
aku hanya akan menebak-nebak.
38
00:03:50,105 --> 00:03:52,983
Sekalian saja aku menjadi Helen Keller."
39
00:03:52,983 --> 00:03:55,527
Aku telah membaca
undangan itu ribuan kali,
40
00:03:55,527 --> 00:03:58,864
berharap tulisan di sana adalah
sesuatu yang lain. Tapi itu selalu sama.
41
00:03:59,364 --> 00:04:04,244
Pernikahan, Penelope Rollins
dan Douglas Dellacorte Simmons.
42
00:04:04,244 --> 00:04:05,746
Bukankah hidup ini lucu, Max?
43
00:04:05,746 --> 00:04:08,790
Bagaimana mungkin?
Bagaimana bisa ini mungkin?
44
00:04:08,790 --> 00:04:11,001
Teman baruku Linda dan Douglas-ku?
45
00:04:11,001 --> 00:04:14,922
Jadi, aku memutuskan
untuk tak fokus pada cakrawala atau tanah.
46
00:04:14,922 --> 00:04:21,678
Aku menekan daguku, dan mengarahkan
pandanganku ke bawah pusarku dan...
47
00:04:21,678 --> 00:04:22,721
Booyah!
48
00:04:22,721 --> 00:04:26,141
Di atas bunker, masuk dalam satu pukulan!
49
00:04:27,059 --> 00:04:28,435
Apa lagi yang tak kuketahui?
50
00:04:28,435 --> 00:04:31,647
Dan yang lebih penting lagi, siapa lagi
yang tahu apa yang tak kuketahui?
51
00:04:32,940 --> 00:04:35,526
Ini permainan pikiran.
52
00:04:36,568 --> 00:04:39,905
Baiklah, aku akan bermain
satu lawan satu dengan Perry.
53
00:04:39,905 --> 00:04:41,698
Sampai jumpa saat makan malam.
54
00:04:44,785 --> 00:04:46,370
Permainan pikiran.
55
00:04:47,246 --> 00:04:50,832
Sampai sekarang, kupikir kunci
dari pernikahan langgeng adalah
56
00:04:50,832 --> 00:04:55,045
tetap diam dan tersenyum saat menghadapi
kesulitan sampai kesulitan itu lenyap.
57
00:04:56,421 --> 00:05:01,677
Tapi ini bukan mabuk dan jatuh dari tangga
setelah pertengkaran.
58
00:05:02,928 --> 00:05:05,639
Ini buruk, kau tahu, Norma?
59
00:05:09,977 --> 00:05:14,147
Tapi jika kukatakan padanya, aku mungkin
akan kehilangan dirinya. Bukankah begitu?
60
00:05:16,775 --> 00:05:17,943
Apa yang akan kau lakukan?
61
00:05:33,667 --> 00:05:36,712
Kau benar sekali. Aku akan mendatanginya
dan bertanya langsung padanya.
62
00:05:36,712 --> 00:05:39,506
Ya, ayo pergi. Apa kau lapar?
63
00:05:39,506 --> 00:05:41,717
- Ya.
- Tidak? Baik, kita tunggu makan malam.
64
00:05:42,384 --> 00:05:43,635
Ayo, Norma!
65
00:05:58,066 --> 00:06:00,235
Hai, Sayang. Membawa Norma, ya?
66
00:06:00,736 --> 00:06:02,696
Max, Sayang, aku tak tahu kau keluar.
67
00:06:02,696 --> 00:06:04,698
Tapi Perry akan datang sebentar lagi.
68
00:06:06,033 --> 00:06:07,159
Kau pernah menikah?
69
00:06:07,868 --> 00:06:10,746
- Apa?
- Kau pernah menikah dengan Linda.
70
00:06:11,788 --> 00:06:13,749
Siapa Linda? Aku tak kenal Linda.
71
00:06:13,749 --> 00:06:17,336
Linda. Temanku Linda...
Penelope, namanya dulu Penelope.
72
00:06:18,003 --> 00:06:19,338
Douglas.
73
00:06:19,338 --> 00:06:20,422
Ini...
74
00:06:21,590 --> 00:06:24,510
Dialah yang selama ini menjadi temanmu?
75
00:06:24,510 --> 00:06:27,387
Penelope Rollins? Astaga!
76
00:06:28,555 --> 00:06:30,057
Apa kau masih menikah dengannya?
77
00:06:30,057 --> 00:06:31,808
- Tidak!
- Apa kau berpoligami?
78
00:06:31,808 --> 00:06:33,560
- Apa aku istri kedua?
- Maxine.
79
00:06:34,061 --> 00:06:36,313
Aku tak tahu.
Apa kau bahkan seorang pilot?
80
00:06:36,313 --> 00:06:39,233
Atau apa kau penjual kuas
dengan keluarga di tujuh kota berbeda?
81
00:06:39,233 --> 00:06:41,235
Beri aku waktu sebentar.
82
00:06:41,235 --> 00:06:44,071
Ini pertama kalinya aku mendengar
semua ini selagi kita berbicara.
83
00:06:44,071 --> 00:06:46,365
Seperti inilah cara kerja
percakapan, Douglas.
84
00:06:47,908 --> 00:06:50,410
Aku bukannya berbohong tentang Penelope.
85
00:06:50,410 --> 00:06:51,495
Aku hanya...
86
00:06:52,871 --> 00:06:53,914
Aku hanya tak membahasnya.
87
00:06:56,959 --> 00:06:58,502
Ayolah!
88
00:06:58,502 --> 00:07:01,338
Alasanku tak mengatakan apa-apa
adalah karena aku ingin melupakannya.
89
00:07:02,881 --> 00:07:06,468
Kami bertunangan bertahun-tahun lalu.
90
00:07:06,468 --> 00:07:10,973
Tapi hari pernikahan kami
menjadi hari terburuk dalam hidupku.
91
00:07:13,058 --> 00:07:14,142
Max, dengar,
92
00:07:15,602 --> 00:07:17,437
ada sesuatu yang harus kukatakan padamu.
93
00:07:17,437 --> 00:07:18,564
Sesuatu yang lain?
94
00:07:22,651 --> 00:07:24,695
Di hari pernikahan kami,
95
00:07:24,695 --> 00:07:27,489
Penelope menembak ayahnya.
96
00:07:28,240 --> 00:07:29,241
Apa?
97
00:07:29,783 --> 00:07:31,869
Itu mengerikan. Itu terjadi tiba-tiba.
98
00:07:31,869 --> 00:07:35,289
Orang-orang berlarian ke mana-mana.
Ada darah di mana-mana.
99
00:07:35,289 --> 00:07:38,417
- Dan aku hanya... Aku membencinya.
- Apa?
100
00:07:38,417 --> 00:07:41,837
Aku ingin melupakannya
dan tak pernah mengingatnya lagi,
101
00:07:41,837 --> 00:07:44,840
lalu aku bertemu kau, mawar seksiku,
102
00:07:44,840 --> 00:07:47,342
bola bulu kecilku yang cantik.
Dan kita sangat bahagia bersama.
103
00:07:47,342 --> 00:07:49,595
Kenapa Linda melakukan hal seperti itu?
104
00:07:49,595 --> 00:07:51,722
Tepat sekali. Itu karena dia gila.
105
00:07:51,722 --> 00:07:53,599
Menurutku, dia tak gila.
106
00:07:53,599 --> 00:07:56,977
Pikirkanlah. Dia mendatangimu.
Dia menjadikanmu temannya.
107
00:07:56,977 --> 00:08:00,939
Dia tak memberitahumu tentang itu.
Itu gila. G-I-T-A.
108
00:08:02,608 --> 00:08:05,652
- Apa kau baru saja mengeja gila...
- Ny. Doug-lidy-doo.
109
00:08:06,778 --> 00:08:08,030
Bagaimana kabarmu, Nyonya?
110
00:08:10,699 --> 00:08:12,743
Seharusnya aku membawa
membawa tiga minuman lezat ini.
111
00:08:12,743 --> 00:08:16,455
Tak perlu, Perry. Aku baru akan pergi.
112
00:08:17,289 --> 00:08:19,541
Dan kau dan aku akan membahas ini nanti.
113
00:08:25,130 --> 00:08:28,091
Hai, Norma.
Senang melihatmu berjalan-jalan.
114
00:08:34,847 --> 00:08:36,725
Berapi-api.
115
00:08:37,518 --> 00:08:40,812
Sekarang aku tak tahu
apa yang sebenarnya terjadi.
116
00:08:41,480 --> 00:08:43,774
Kita harus langsung ke sumbernya.
117
00:08:43,774 --> 00:08:45,526
Pegangi tulangmu!
118
00:08:48,153 --> 00:08:50,489
TUBUH KITA, RAK KITA
119
00:08:53,784 --> 00:08:55,035
Ya.
120
00:08:56,453 --> 00:09:00,123
Hanya sedikit bersih-bersih, kau tahu?
121
00:09:00,707 --> 00:09:02,042
Itu bukan Rolodex-nya?
122
00:09:04,920 --> 00:09:06,922
Kau tak melakukan
apa yang kupikir kau lakukan, 'kan?
123
00:09:07,464 --> 00:09:09,424
Ini seharusnya tak ada di dunia.
124
00:09:12,177 --> 00:09:15,556
Kita akhirnya bisa melakukan sesuatu.
Kita akhirnya bisa membuat perbedaan.
125
00:09:15,556 --> 00:09:18,225
Kita akhirnya punya kekuatan,
dan kau tak merasa nyaman?
126
00:09:18,809 --> 00:09:20,310
- Linda!
- Sial.
127
00:09:20,310 --> 00:09:22,896
Tidak, kau tetap duduk di sini.
128
00:09:28,610 --> 00:09:30,320
Apa kau melihat Linda? Apa dia di sini?
129
00:09:30,320 --> 00:09:31,446
Linda!
130
00:09:32,698 --> 00:09:33,740
Tunggu di sini.
131
00:09:34,700 --> 00:09:37,286
Halo. Aku ingin berbicara dengan Linda.
132
00:09:37,286 --> 00:09:39,913
Atau haruskah kukatakan Penelope? Segera.
133
00:09:39,913 --> 00:09:42,749
Aku baik. Terima kasih telah bertanya.
Dan dia tak ada di sini.
134
00:09:43,250 --> 00:09:48,005
Katakan padanya aku tahu segalanya
tentang dia dan suamiku.
135
00:09:51,216 --> 00:09:54,469
Maaf, Maxine. Itu pasti sulit.
136
00:09:54,970 --> 00:09:58,015
Kau tahu?
Kau tahu tentang Linda dan Douglas-ku?
137
00:09:58,015 --> 00:09:59,766
Dengar, aku tak ingin ikut campur.
138
00:09:59,766 --> 00:10:02,644
"Aku tak ingin ikut campur."
Apa itu? Kutipan dari buku atau apa?
139
00:10:03,729 --> 00:10:07,149
Bukan. Itu bahasa umum sehari-hari.
Dengar, kau harus pergi.
140
00:10:08,775 --> 00:10:10,485
Apa kau tahu siapa yang kau bela?
141
00:10:10,485 --> 00:10:12,279
Teman macam apa dia,
142
00:10:12,279 --> 00:10:15,490
- berbohong padaku dan menipuku?
- Sial.
143
00:10:15,490 --> 00:10:18,160
Aku tak biasanya terbuka kepada orang lain
seperti aku terbuka padanya.
144
00:10:18,744 --> 00:10:24,082
Dan kurasa, ketika dia mendatangiku,
itu bukanlah tindakan spontan.
145
00:10:25,667 --> 00:10:29,671
Dia sudah merencanakannya.
Rencana yang jahat.
146
00:10:30,255 --> 00:10:34,051
Dan aku tertipu mentah-mentah
seperti bocah remaja.
147
00:10:34,051 --> 00:10:35,302
Aku bukan Linda.
148
00:10:36,094 --> 00:10:39,431
Tapi yang kutahu adalah banyak hal
bisa benar pada saat bersamaan.
149
00:10:40,432 --> 00:10:43,936
Mungkin dia ingin melihatmu terlebih dulu,
melihat seperti apa dirimu.
150
00:10:44,686 --> 00:10:46,855
Lalu mungkin
dia akhirnya sungguh menyukaimu.
151
00:10:47,814 --> 00:10:49,274
Bagaimana dia bisa tak suka?
152
00:10:50,817 --> 00:10:52,569
Kau bisa bilang padanya
bahwa aku juga tahu hal lain...
153
00:10:52,569 --> 00:10:55,614
rahasianya yang lain...
bahwa dia menembak ayahnya sendiri.
154
00:10:55,614 --> 00:10:57,616
Aku tak ingin membahas itu.
155
00:10:57,616 --> 00:11:00,327
Semua itu sudah berlalu,
dan aku tak ingin menyentuhnya.
156
00:11:00,953 --> 00:11:02,788
Bisakah kau setidaknya
menyampaikan pesanku?
157
00:11:04,540 --> 00:11:08,502
Katakan padanya aku marah dan terluka,
tapi tekankan bagian marahnya.
158
00:11:09,378 --> 00:11:12,798
Bagaimana bisa dia melakukan ini padaku?
Kupikir kami teman.
159
00:11:13,632 --> 00:11:19,847
Dan Maxine Dellacorte hampir membentuk
opini yang tak baik tentang dirinya.
160
00:11:19,847 --> 00:11:21,139
Bisa kau lakukan itu?
161
00:11:22,307 --> 00:11:23,350
Tentu, Maxine.
162
00:11:24,726 --> 00:11:25,727
Terima kasih.
163
00:11:29,398 --> 00:11:30,274
Sial!
164
00:11:32,067 --> 00:11:35,487
Ayo keluar dari toko buku bau ini.
Ayo, Norma.
165
00:11:37,698 --> 00:11:38,991
Bagaimana kabarnya?
166
00:11:38,991 --> 00:11:40,576
Seperti yang kau lihat, dia luar biasa.
167
00:11:42,661 --> 00:11:44,121
Dia mencoba mengatakan sesuatu.
168
00:11:44,830 --> 00:11:47,583
Dia selalu mengerang
dan mengoceh tentang sesuatu.
169
00:11:47,583 --> 00:11:48,750
Apa kau baik-baik saja?
170
00:11:56,800 --> 00:11:58,468
Sepertinya dia punya
banyak keluhan tentangmu.
171
00:11:59,052 --> 00:12:00,220
Bagaimana kau tahu dia membicarakanku?
172
00:12:00,220 --> 00:12:01,638
Semuanya akan baik-baik saja.
173
00:12:02,556 --> 00:12:03,724
Aku di sini.
174
00:12:04,349 --> 00:12:05,184
Aku merindukanmu.
175
00:12:05,184 --> 00:12:06,727
Aku juga merindukanmu.
176
00:12:08,812 --> 00:12:11,231
Lihat kalian berdua saling menatap
177
00:12:11,231 --> 00:12:13,567
seperti sepasang kekasih.
178
00:12:14,610 --> 00:12:17,196
Apa sebenarnya hubungan kalian berdua?
179
00:12:17,779 --> 00:12:22,701
Dan bukankah dia mengalami emboli
saat dia berada di bawah pengawasanmu?
180
00:12:23,202 --> 00:12:27,080
Aku yakin dokter mengatakan embolinya
dimulai dari bawah.
181
00:12:28,707 --> 00:12:31,793
- Jadi, kenapa?
- Jadi, katakan padaku.
182
00:12:31,793 --> 00:12:33,712
Maxine, apa sebenarnya
yang ingin kau katakan?
183
00:12:33,712 --> 00:12:36,340
Maksudku adalah, aku tahu
kau suka bermain trompet untuknya.
184
00:12:36,340 --> 00:12:38,717
Dan aku hanya penasaran,
ketika kau memainkannya,
185
00:12:38,717 --> 00:12:40,385
di mana kau mengacungkan benda itu
186
00:12:40,385 --> 00:12:42,179
saat kau mencapai nada tinggi.
187
00:12:43,680 --> 00:12:46,183
Astaga.
188
00:12:46,183 --> 00:12:49,144
Apa kau bermaksud aku menyetubuhinya?
189
00:12:49,144 --> 00:12:50,312
- Ayo, Norma.
- Tidak!
190
00:12:50,312 --> 00:12:52,022
Selamat tinggal.
191
00:12:52,689 --> 00:12:55,025
Kau punya imajinasi tinggi. Kuakui itu.
192
00:12:55,859 --> 00:12:57,194
Dia ingin pergi.
193
00:13:04,660 --> 00:13:08,413
Bagaimana menurutmu?
194
00:13:11,208 --> 00:13:12,626
Ini hot dog.
195
00:13:12,626 --> 00:13:15,212
Aku tahu bagaimana hot dog yang kau suka.
196
00:13:15,212 --> 00:13:20,092
Dan kupikir, mengingat
percakapan kita sebelumnya,
197
00:13:20,092 --> 00:13:22,636
Aku hanya ingin memanjakan gadisku.
198
00:13:24,137 --> 00:13:25,514
Saus monyet?
199
00:13:25,514 --> 00:13:26,598
Terima kasih.
200
00:13:27,891 --> 00:13:29,560
Aku merasa seperti seorang putri.
201
00:13:48,203 --> 00:13:51,874
Omong-omong, seperti yang kukatakan
tentang Perry... Astaga, orang ini.
202
00:13:52,749 --> 00:13:54,751
Dia punya banyak ide untuk bisnis.
203
00:13:55,377 --> 00:13:57,921
Dan apa yang orang-orang di SMA
katakan tentang dia?
204
00:13:57,921 --> 00:14:02,968
Oh, ya! Ya. "Perry idiot."
"Bodoh seperti domba." "Juga jahat."
205
00:14:02,968 --> 00:14:07,097
Jika mereka mendengarnya
bicara tentang bisnis, caranya bermanuver...
206
00:14:07,097 --> 00:14:08,682
Dan aku tak pernah ikut-ikutan.
207
00:14:08,682 --> 00:14:14,104
Aku hanya seperti, "Astaga"
Yang mengingatkanku, dia ada benarnya.
208
00:14:14,605 --> 00:14:19,109
Kita harus memanfaatkan kesempatan kita
sebagai konservator Norma.
209
00:14:19,109 --> 00:14:21,612
Kita harus mengembangkan dana itu
menjadi sesuatu.
210
00:14:21,612 --> 00:14:23,947
Perry tak salah tentang real estat.
211
00:14:23,947 --> 00:14:25,282
Maksudku, lihat apa yang dia lakukan.
212
00:14:25,282 --> 00:14:30,495
Northshore, Ridge Crest, Crest Estates,
The Estates di Corsica Ridge...
213
00:14:31,413 --> 00:14:32,414
Apa kau mencintainya?
214
00:14:34,541 --> 00:14:35,375
Apa?
215
00:14:36,293 --> 00:14:37,211
Tidak.
216
00:14:37,211 --> 00:14:40,088
Itu sudah lama sekali.
Aku bahkan tak ingat.
217
00:14:41,590 --> 00:14:43,258
Maksudku, kurasa ada sesuatu...
218
00:14:44,885 --> 00:14:47,095
yang pirang yang kusukai darinya, tapi...
219
00:14:47,095 --> 00:14:49,806
Apa kau mencintainya? Atau kau tak ingat?
220
00:14:51,642 --> 00:14:53,477
- Apa?
- Pertama kau bilang kau tak mencintainya,
221
00:14:53,477 --> 00:14:55,103
lalu kau bilang kau tak ingat.
222
00:14:55,729 --> 00:15:00,192
Itu lebih seperti penggabungan keluarga.
223
00:15:00,192 --> 00:15:03,445
Selain itu, aku tak mengenal diriku
saat itu. Aku hanya mengikuti arus.
224
00:15:03,445 --> 00:15:06,698
Dan dia bisa sangat meyakinkan.
Dia banyak bicara.
225
00:15:09,368 --> 00:15:11,828
Tapi alasan utamaku tak mencintainya...
226
00:15:13,956 --> 00:15:15,457
adalah karena dia bukan kau.
227
00:15:21,338 --> 00:15:24,049
Tapi aku masih tak mengerti
kenapa dia mencoba menembak ayahnya.
228
00:15:24,633 --> 00:15:27,344
Ayolah, Max.
Aku seharusnya tak memberitahumu.
229
00:15:28,011 --> 00:15:29,513
Dengar, anggap saja
aku tak pernah memberitahumu.
230
00:15:29,513 --> 00:15:31,473
Ayo kita berpura-pura
aku tak pernah mengatakan apa-apa.
231
00:15:31,473 --> 00:15:33,767
Aku tak ingin berpura-pura lagi, Douglas!
232
00:15:33,767 --> 00:15:36,770
- Kumohon padamu.
- Permohonanmu terlalu besar.
233
00:15:38,021 --> 00:15:41,149
Itu 20 tahun yang lalu,
dan itu sudah lama sekali.
234
00:15:41,149 --> 00:15:44,111
Dan 20 tahun ditambah cinta kita sama...
235
00:15:45,696 --> 00:15:48,073
Dengar, aku hanya...
Kau memeras otakku, Max.
236
00:15:48,073 --> 00:15:49,658
Kau merahasiakannya dariku.
237
00:15:50,158 --> 00:15:54,371
Hal terbaik yang kulakukan
adalah tak menikahi keluarga itu.
238
00:15:57,040 --> 00:15:58,208
Dan kau ingin tahu kenapa?
239
00:16:06,717 --> 00:16:08,135
Karena aku bisa bertemu kau.
240
00:16:09,845 --> 00:16:11,513
Jadi, bisakah kau berhenti meributkannya
241
00:16:12,097 --> 00:16:13,932
dan berpura-pura
aku tak pernah menyebutkannya?
242
00:16:15,225 --> 00:16:17,519
Kumohon, Sayang.
243
00:16:22,191 --> 00:16:23,650
Aku akan menjawab telepon.
244
00:16:32,784 --> 00:16:34,828
Kediaman Dellacorte, ini Maxine.
245
00:16:35,329 --> 00:16:37,748
- Hei, ini Robert.
- Astaga.
246
00:16:37,748 --> 00:16:38,957
Bagaimana kabar Norma malam ini?
247
00:16:39,791 --> 00:16:42,836
Kau tahu, kau seperti uang receh,
selalu muncul di waktu yang salah.
248
00:16:42,836 --> 00:16:45,464
Kupikir kau akan senang
mengingat kau sangat mencintai uang.
249
00:16:45,464 --> 00:16:47,007
Aku suka uang yang lebih besar
dari satu sen.
250
00:16:47,007 --> 00:16:49,510
Apa Norma sudah disuntik insulin?
Hanya itu yang ingin kuketahui.
251
00:16:49,510 --> 00:16:52,846
Astaga. Kenapa kau selalu
menggangguku tentang Norma?
252
00:16:52,846 --> 00:16:57,351
- Mungkin kau terobsesi padaku.
- Kau kasar hanya kepadaku. Kenapa?
253
00:16:57,351 --> 00:16:58,852
- Aku?
- Ya.
254
00:16:58,852 --> 00:16:59,937
- Kasar?
- Ya.
255
00:17:00,896 --> 00:17:01,897
Persetan denganmu.
256
00:17:07,444 --> 00:17:09,070
Semua Shiny Sheets tahun 1949,
dijilid dan diarsipkan.
257
00:17:09,070 --> 00:17:10,155
BERITA HARIAN PALM BEACH
1948 - 1949
258
00:17:10,155 --> 00:17:12,907
- Terima kasih, Ann.
- Kebetulan sekali kau bertanya
259
00:17:12,907 --> 00:17:15,702
karena aku baru saja melihat...
Oh, hati-hati.
260
00:17:15,702 --> 00:17:18,288
- Maaf.
- Aku baru saja melihat-lihat ini.
261
00:17:18,288 --> 00:17:20,499
Untuk meneliti kolom kematian Norma.
262
00:17:21,875 --> 00:17:23,417
Apa yang sedang kau cari?
263
00:17:24,336 --> 00:17:28,590
Aku hanya ingin melakukan
semacam proyek sejarah keluarga.
264
00:17:28,590 --> 00:17:31,760
Mencari foto kerabat,
menelusuri silsilah keluarga,
265
00:17:31,760 --> 00:17:32,845
ini, itu, dan lainnya.
266
00:17:32,845 --> 00:17:34,930
Kau tahu, aku ingin
menindaklanjuti sesuatu.
267
00:17:34,930 --> 00:17:40,352
Katamu kau Miss Junior Ocoee tahun 1943,
lalu Miss Chattanooga tahun 1949, 'kan?
268
00:17:40,853 --> 00:17:43,105
Dan jangan lupa,
Miss Mineral Bluffs tahun 1946.
269
00:17:44,398 --> 00:17:47,401
Baiklah. Beri tahu aku
jika kau menemukan sesuatu yang menarik.
270
00:17:47,401 --> 00:17:48,527
Tentu saja. Terima kasih.
271
00:18:06,044 --> 00:18:09,965
"Musim pernikahan
berakhir dengan dahsyat."
272
00:18:12,843 --> 00:18:14,803
"Mansion Dellacorte
didekorasi dengan mewah."
273
00:18:15,387 --> 00:18:19,057
"Fletcher Quartet memainkan
versi buruk dari 'My Donkey Got Out.'"
274
00:18:19,975 --> 00:18:21,643
Astaga, langsung ke intinya saja.
275
00:18:25,105 --> 00:18:27,024
"Suara tembakan terdengar."
276
00:18:27,524 --> 00:18:31,987
"Dan tak ada yang bisa mengatakan
dengan pasti dari mana asalnya."
277
00:18:41,079 --> 00:18:44,583
"Terutama tidak dengan Douglas Dellacorte,
yang melarikan diri dari TKP,
278
00:18:44,583 --> 00:18:47,461
meninggalkan pendamping prianya,
Perry Donahue.
279
00:18:49,379 --> 00:18:54,176
Eugene "Skeet" Rollins terluka parah,
kemungkinan lumpuh.
280
00:18:55,010 --> 00:18:57,095
Tak ada yang dituntut dan senjatanya,
281
00:18:57,095 --> 00:19:01,767
yang masih dicari oleh Polisi Palm Beach,
tak pernah ditemukan.
282
00:19:06,730 --> 00:19:09,566
Apa yang terjadi pada hari pernikahan itu
283
00:19:10,484 --> 00:19:13,862
tetap menjadi misteri.
284
00:19:15,113 --> 00:19:19,326
Meskipun teori dan asumsi beredar
tanpa bisa dibendung,
285
00:19:19,910 --> 00:19:23,580
satu-satunya orang
yang tahu apa yang terjadi
286
00:19:23,580 --> 00:19:26,416
adalah orang-orang
yang berada di ruangan itu."
287
00:19:27,543 --> 00:19:30,546
Aku harus mencari Skeet, sang korban.
288
00:19:30,546 --> 00:19:35,008
Maxine, apa yang kau lakukan di sini?
Norma sudah bersamamu sekarang.
289
00:19:35,008 --> 00:19:36,134
Evelyn.
290
00:19:37,761 --> 00:19:39,012
Kau juga ada di sana hari itu.
291
00:19:39,012 --> 00:19:41,807
Hari apa, Sayangku? Bicaralah yang benar.
292
00:19:41,807 --> 00:19:44,351
Dan kau mengetahuinya selama ini,
tapi kau tak mengatakan apa-apa.
293
00:19:44,351 --> 00:19:45,686
Sama seperti yang lain.
294
00:19:48,397 --> 00:19:49,523
Pernikahan itu.
295
00:19:49,523 --> 00:19:52,526
Aku tak mengerti.
Linda sebenarnya mencoba membunuhmu?
296
00:19:52,526 --> 00:19:57,573
Ya, Sayang! Aku tahu itu sulit dipahami,
seseorang yang murah hati sepertiku.
297
00:19:58,156 --> 00:19:59,366
Kenapa?
298
00:19:59,366 --> 00:20:01,785
Bukan rahasia lagi Linda dan aku tak akur,
299
00:20:01,785 --> 00:20:05,789
dan sebagian besar karena salahnya.
Selalu begitu.
300
00:20:06,331 --> 00:20:08,584
Kau tahu, ibunya meninggal
ketika dia masih kecil,
301
00:20:08,584 --> 00:20:11,587
dan dia menjadi sangat dekat dengan Skeet.
302
00:20:11,587 --> 00:20:13,755
Begitu dekat bahkan ketika dia masih muda,
303
00:20:13,755 --> 00:20:16,967
dia akan meneror wanita mana pun
yang dekat dengan Skeet.
304
00:20:16,967 --> 00:20:18,218
Meneror?
305
00:20:18,218 --> 00:20:20,512
Ya! Ular di lemari.
306
00:20:20,512 --> 00:20:23,849
Paku payung di kursi.
Ipecac dalam saus salad.
307
00:20:24,349 --> 00:20:25,809
Tak perlu dikatakan lagi
308
00:20:25,809 --> 00:20:28,353
rencana pernikahannya dengan Dougie
membuatnya hilang akal.
309
00:20:28,353 --> 00:20:31,481
Kurasa dia tak tahan
harus meninggalkan ayahnya.
310
00:20:31,481 --> 00:20:35,194
Dan ide bahwa aku akan menguasai ayahnya,
membuatnya gila.
311
00:20:35,861 --> 00:20:37,279
Ya, Bu.
312
00:20:37,279 --> 00:20:40,199
Skeet yang malang sangat stres saat itu.
313
00:20:41,200 --> 00:20:43,285
Hari itu lebih buruk dari sebelumnya.
314
00:20:43,285 --> 00:20:45,954
- Ya, lebih dalam lagi. Seperti itu.
- Punggungnya sangat tegang.
315
00:20:45,954 --> 00:20:47,789
- Aku menahannya di pintu...
- Oh, ya.
316
00:20:47,789 --> 00:20:51,835
- ...dan memijat punggungnya.
- Itu dia, di sana.
317
00:20:51,835 --> 00:20:53,295
- Di sana...
- Dan kemudian...
318
00:20:57,341 --> 00:20:58,258
Lalu apa yang terjadi?
319
00:20:58,258 --> 00:21:01,929
Anggap saja, karena bidikan buruk Linda...
320
00:21:02,471 --> 00:21:06,433
walaupun dia menembak melalui pintu,
jadi, mungkin itu tak terlalu buruk, tapi...
321
00:21:07,100 --> 00:21:12,147
Dougie harus melarikan diri,
Skeet akhirnya menikahiku,
322
00:21:12,147 --> 00:21:14,942
dan Norma melakukan
apa yang dilakukan Norma.
323
00:21:15,984 --> 00:21:17,277
Apa yang dilakukan Norma?
324
00:21:17,277 --> 00:21:20,447
Norma selalu menyimpan
rahasia semua orang,
325
00:21:21,031 --> 00:21:23,700
dan akan menggunakan rahasia itu
326
00:21:23,700 --> 00:21:27,579
untuk membantu menjaga
keseimbangan Palm Beach.
327
00:21:28,247 --> 00:21:29,248
Yang benar saja.
328
00:21:29,248 --> 00:21:35,587
Norma mencatat insiden kecil kami,
memperbaiki situasi,
329
00:21:35,587 --> 00:21:39,341
dan sebagai balasannya,
kami memberikan kepada Norma
330
00:21:42,719 --> 00:21:44,137
apresiasi kami.
331
00:21:45,848 --> 00:21:46,849
Apresiasi?
332
00:21:47,474 --> 00:21:51,478
Pemerasan. Bibi Norma tersayang
mengumpulkan rahasia setiap orang
333
00:21:51,478 --> 00:21:55,107
yang datang ke acara minum tehnya,
dan dia menuliskannya di Rolodex ini.
334
00:21:56,441 --> 00:22:02,781
Dia memeras mereka untuk menyumbang
pestanya. Dan sekarang kita memilikinya.
335
00:22:04,032 --> 00:22:08,579
Kita punya rahasia
orang-orang penting dan berkuasa ini.
336
00:22:08,579 --> 00:22:10,497
Spiro Agnew ada di sini, astaga.
337
00:22:10,497 --> 00:22:12,124
Bohong.
338
00:22:12,124 --> 00:22:13,208
Dia tak bohong.
339
00:22:14,585 --> 00:22:19,673
Teruskan. Pilih satu.
Katakan padaku apa yang tertulis di sana.
340
00:22:20,799 --> 00:22:25,137
"Stephen Sebring. Selingkuhan hamil."
341
00:22:28,098 --> 00:22:29,850
"Gary Picknell."
342
00:22:29,850 --> 00:22:31,351
Hei, bukankah dia walikota?
343
00:22:31,351 --> 00:22:35,272
"Kecanduan kokaina,
quaaludes, dan ganja."
344
00:22:36,523 --> 00:22:38,066
Astaga, pilih salah satu saja.
345
00:22:38,066 --> 00:22:40,903
Tapi bagaimana kita tahu semua ini benar?
346
00:22:40,903 --> 00:22:43,614
Itu benar. Setiap katanya.
347
00:22:44,740 --> 00:22:45,866
Bagaimana kau tahu?
348
00:22:48,702 --> 00:22:49,703
Aku dulu ada di sana.
349
00:22:50,537 --> 00:22:52,998
Jadi, kenapa Skeet
tak mau menikah denganmu?
350
00:22:52,998 --> 00:22:54,666
Karena...
351
00:22:55,167 --> 00:22:58,795
Meskipun aku terlihat anggun,
dibesarkan dan dari keturunan yang baik,
352
00:22:58,795 --> 00:23:00,881
aku, seperti kau, tak berasal dari uang.
353
00:23:01,632 --> 00:23:05,052
Fakta bahwa kita punya masa lalu yang
mengerikan adalah sesuatu yang langsung
354
00:23:05,052 --> 00:23:07,137
- kusadari tentangmu.
- Jadi, begitu.
355
00:23:07,137 --> 00:23:09,556
Kurasa karena itulah aku mau membantumu.
356
00:23:09,556 --> 00:23:11,808
Jadi, ini sebabnya ada pistol di sana.
357
00:23:13,393 --> 00:23:17,064
Kau menemukan pistol?
358
00:23:17,064 --> 00:23:20,067
Ya. Di brankas. Itu pasti pistolnya!
359
00:23:21,276 --> 00:23:22,945
Sayang, inilah yang kumaksud
360
00:23:22,945 --> 00:23:25,531
dengan Norma
menjaga keseimbangan Palm Beach.
361
00:23:26,073 --> 00:23:30,410
Jika pistol itu ada di brankas,
pistol itu harus tetap ada di sana.
362
00:23:31,870 --> 00:23:35,624
Tentu saja. Orang bodoh mana yang
berjalan-jalan membawa pistol di tasnya?
363
00:23:35,624 --> 00:23:38,669
Maxine, senjata itu adalah jaminan
364
00:23:38,669 --> 00:23:43,048
atas banyak hal
yang tak seimbang di sini, mengerti?
365
00:23:43,048 --> 00:23:48,011
Ya. Dimengerti.
Aku harus menghadiri permainan golf.
366
00:23:48,011 --> 00:23:52,307
Sepertinya aku terlambat. Ya, benar.
Astaga! Terima kasih, Evelyn.
367
00:23:54,268 --> 00:23:57,271
Pertanyaanku adalah,
apa yang akan kita lakukan dengan itu?
368
00:23:57,271 --> 00:23:59,022
Kita punya semua alamat mereka?
369
00:23:59,022 --> 00:24:00,607
Kita harus mengirim mereka antraks.
370
00:24:00,607 --> 00:24:01,525
Ya.
371
00:24:01,525 --> 00:24:02,568
Atau biji.
372
00:24:03,068 --> 00:24:07,322
- Puisi.
- Baiklah, itu ide bagus.
373
00:24:08,115 --> 00:24:09,867
Tapi kita harus bertindak strategis.
374
00:24:09,867 --> 00:24:11,577
Jangan lakukan sesuatu
yang terlalu besar.
375
00:24:11,577 --> 00:24:14,246
Jika kita bertindak terlalu besar
dan gagal, tu akan jadi bumerang.
376
00:24:15,330 --> 00:24:17,249
Menurutku, kita harus melakukan uji coba.
377
00:24:17,875 --> 00:24:19,126
Perry Donahue.
378
00:24:21,712 --> 00:24:24,506
- Linda.
- Perry Donahue.
379
00:24:24,506 --> 00:24:27,759
Dia seorang duta besar,
dan penguasa real estat,
380
00:24:27,759 --> 00:24:29,845
dia tinggal di sini di Palm Beach.
381
00:24:29,845 --> 00:24:33,807
Dan kau ingat Emerald Isle di Boca Raton?
382
00:24:33,807 --> 00:24:37,603
Kondominium baru yang besar dan megah
yang menarik perhatian semua orang?
383
00:24:37,603 --> 00:24:40,397
Lalu tiba-tiba bangunan itu runtuh.
384
00:24:41,565 --> 00:24:44,109
Carilah kartunya.
385
00:24:55,913 --> 00:24:57,206
"Menyogok inspektur."
386
00:24:57,915 --> 00:24:59,541
Benar-benar brengsek!
387
00:25:01,084 --> 00:25:02,544
Kau terlalu dekat dengan ini.
388
00:25:02,544 --> 00:25:07,758
Lalu kenapa? Dia pendamping pria
mantan tunanganku yang payah.
389
00:25:09,551 --> 00:25:11,678
Dia pengembang ecek-ecek yang cabul
390
00:25:11,678 --> 00:25:14,765
yang dipilih Nixon
untuk menjadi duta Luksemburg.
391
00:25:15,891 --> 00:25:18,477
Dia semi-selebriti lokal
392
00:25:18,477 --> 00:25:21,188
yang punya hubungan
dengan pemerintah... kita semua tahu itu...
393
00:25:21,188 --> 00:25:24,024
tapi dia tak benar-benar berada di puncak.
394
00:25:24,525 --> 00:25:26,818
Dia uji coba yang sempurna.
395
00:25:33,659 --> 00:25:38,038
Kurasa temanku di Miami Herald
mungkin ingin mendengar
396
00:25:38,539 --> 00:25:43,043
tentang praktik bisnis
duta besar baru Nixon untuk Luksemburg.
397
00:25:44,837 --> 00:25:47,381
- Apa yang kau bicarakan?
- Ya.
398
00:25:47,381 --> 00:25:50,509
Douglas pernah bertunangan
dengan putri tiri Evelyn?
399
00:25:50,509 --> 00:25:52,344
- Linda, ya!
- Kapan?
400
00:25:52,344 --> 00:25:54,429
Dua puluh tahun lalu.
Kau bersumpah kau tak tahu?
401
00:25:55,556 --> 00:25:59,977
Sama sekali tidak. Sejujurnya, Maxine,
402
00:25:59,977 --> 00:26:03,313
kenapa aku harus tahu atau peduli
tentang apa yang terjadi 20 tahun lalu?
403
00:26:03,313 --> 00:26:05,524
Aku baru menikah dengan Perry
selama tiga musim.
404
00:26:06,275 --> 00:26:09,611
Aku merasa semua orang tahu,
dan membicarakanku di belakangku.
405
00:26:09,611 --> 00:26:12,656
Aku tak bisa memercayai siapa pun.
Aku telah dibodohi sepuluh kali lipat!
406
00:26:12,656 --> 00:26:17,160
Lihat aku. Aku sama sekali tak tahu,
407
00:26:17,160 --> 00:26:20,163
tak pernah mendengar apa pun
tentang itu dari siapa pun.
408
00:26:20,789 --> 00:26:23,125
- Baiklah.
- Dan jika ini bisa menghibur,
409
00:26:24,084 --> 00:26:27,462
itu membuatmu bisa melihat
orang-orang yang tak bisa kau percayai.
410
00:26:28,046 --> 00:26:29,214
Siapa? Douglas?
411
00:26:29,214 --> 00:26:30,632
Ingin kuambilkan sesuatu?
412
00:26:30,632 --> 00:26:32,426
- Jangan menguping!
- Bisa kau berhenti menguping?
413
00:26:32,426 --> 00:26:36,388
Aku tak menguping. Astaga, santai.
414
00:26:36,388 --> 00:26:37,890
- Santai.
- Tapi kuperhatikan,
415
00:26:37,890 --> 00:26:41,268
jika kau dan Tn. Dellacorte ada di sini,
siapa yang menjaga Norma?
416
00:26:41,268 --> 00:26:43,437
Norma baik-baik saja. Dia sudah mandi,
417
00:26:43,437 --> 00:26:45,522
dan tertidur lelap tepat
di sebelah pengering rambut yang dicolok.
418
00:26:45,522 --> 00:26:47,024
Astaga.
419
00:26:47,024 --> 00:26:50,527
Dia ada di rumah, dirawat oleh
ahli manikur yang sangat kompeten.
420
00:26:50,527 --> 00:26:51,820
Bukan berarti itu urusanmu.
421
00:26:52,487 --> 00:26:53,363
Mereka menghias kuku.
422
00:26:57,534 --> 00:26:59,244
Kenapa dia menatapmu seperti itu?
423
00:26:59,745 --> 00:27:02,164
- Lihat pantatnya.
- Dia terlihat tampan saat mengemudi.
424
00:27:03,290 --> 00:27:05,167
Dia lebih baik saat pergi
daripada saat datang!
425
00:27:07,211 --> 00:27:10,464
Omong-omong, Perry tak pernah mengatakan
apa pun padaku tentang pernikahan itu.
426
00:27:10,464 --> 00:27:12,966
Kami tak membicarakan masa lalu.
427
00:27:12,966 --> 00:27:17,137
Aku, misalnya,
tak tertarik pada SD apa pun.
428
00:27:17,137 --> 00:27:18,055
Apa itu SD?
429
00:27:19,306 --> 00:27:20,432
"Sebelum Dinah."
430
00:27:21,141 --> 00:27:23,477
Dan kusarankan
kau melakukan hal yang sama.
431
00:27:23,477 --> 00:27:26,146
Jadi, aku tak seharusnya tertarik
pada apa pun SM?
432
00:27:26,146 --> 00:27:29,483
Itu benar sekali.
433
00:27:30,359 --> 00:27:33,445
- Level pengembalian tahunan 25%.
- Ya.
434
00:27:33,445 --> 00:27:35,405
Pikirkan itu. Hah?
435
00:27:35,405 --> 00:27:37,366
Bisa dibilang, itu uang gratis.
436
00:27:37,950 --> 00:27:40,410
Dengan kekayaan Norma di tanganmu,
437
00:27:40,410 --> 00:27:42,246
akan sangat disayangkan, menurutku,
438
00:27:42,246 --> 00:27:44,414
jika tak memanfaatkannya.
439
00:27:46,750 --> 00:27:50,003
Jadi, bagaimana menurutmu?
440
00:27:50,587 --> 00:27:54,007
Harus kuakui, kedengarannya cukup bagus.
441
00:27:54,007 --> 00:27:58,470
Tak setiap hari seseorang dapat kesempatan
untuk menjadi investor pertama.
442
00:28:01,765 --> 00:28:02,599
Bagus.
443
00:28:04,476 --> 00:28:05,477
Aku suka itu.
444
00:28:06,228 --> 00:28:07,646
- Ya?
- Aku ikut.
445
00:28:07,646 --> 00:28:09,398
Baiklah! Kita akan bersenang-senang!
446
00:28:09,898 --> 00:28:11,692
Tentu saja!
447
00:28:13,694 --> 00:28:15,112
- Tapi ada satu hal.
- Baiklah.
448
00:28:18,031 --> 00:28:22,160
Untuk mencapai kesepakatan,
aku akan butuh satu elemen lagi.
449
00:28:22,160 --> 00:28:26,999
Harus mendapatkan imprimatur
dari seseorang yang sangat berkelas...
450
00:28:26,999 --> 00:28:28,375
Berkelas!
451
00:28:28,375 --> 00:28:31,753
Pembangunannya di West Palm Beach.
452
00:28:32,838 --> 00:28:35,174
Oleh karena itu kita butuh orang mewah.
453
00:28:35,674 --> 00:28:39,094
Maksudku, kita tak akan mendapatkan
pembeli tanpa penyewa yang menarik.
454
00:28:40,220 --> 00:28:43,557
Jadi, bagaimana menurutmu,
455
00:28:44,057 --> 00:28:47,394
jika kita pergi ke Washington, D.C.?
456
00:28:48,228 --> 00:28:49,313
Dengan jet pribadi?
457
00:28:49,980 --> 00:28:52,316
Aku suka itu.
458
00:28:54,359 --> 00:28:57,404
Halo! Sedang melatih pukulan kalian?
459
00:28:57,404 --> 00:28:58,488
Hei, Sayang.
460
00:29:00,240 --> 00:29:02,159
- Terima kasih.
- Nikmati minuman kalian.
461
00:29:02,910 --> 00:29:03,911
Terima kasih.
462
00:29:03,911 --> 00:29:06,580
Kau harus berhenti
mengorek-orek masalah ini.
463
00:29:07,331 --> 00:29:08,540
Kau benar. Itulah yang kulakukan.
464
00:29:08,540 --> 00:29:09,625
- Mengorek.
- Aku mengorek.
465
00:29:09,625 --> 00:29:11,001
- Mengorek.
- Aku seorang pengorek.
466
00:29:11,001 --> 00:29:12,002
Kau seorang pengorek.
467
00:29:12,002 --> 00:29:16,256
Terus mengorek tapi tak ada apa-apa.
Aku bisa tahu itu.
468
00:29:17,966 --> 00:29:21,470
Hei, Robert! Bagaimana kalau
kau buatkan aku grasshopper?
469
00:29:21,470 --> 00:29:23,347
Krimnya basi karena sinar matahari.
470
00:29:25,057 --> 00:29:26,600
Bisa kau membuatkanku
sesuatu yang segar?
471
00:29:27,935 --> 00:29:29,645
Robert, bisa minta tolong?
472
00:29:31,939 --> 00:29:35,776
Kau tahu aku membelikan Eddie
flat pied-à-terre?
473
00:29:35,776 --> 00:29:37,027
Apa? Benarkah?
474
00:29:37,027 --> 00:29:41,573
Ya. Dan itu seperti puisi.
475
00:29:43,534 --> 00:29:46,411
Aku suka puisi. Setiap baitnya.
476
00:29:46,411 --> 00:29:49,456
Kalau begitu,
kusarankan kau melakukan hal yang sama.
477
00:29:49,456 --> 00:29:55,462
Semua orang yang bekerja di sini,
mereka sama saja. Bisa disewa.
478
00:29:57,214 --> 00:29:59,550
- Tidak.
- Ya.
479
00:29:59,550 --> 00:30:03,303
Masing-masing orang punya
pendapat sendiri. Aku hanya berpikir
480
00:30:03,303 --> 00:30:05,848
hubungan harus tentang cinta,
bukan transaksi.
481
00:30:07,391 --> 00:30:08,851
Hubungan adalah tentang kekuasaan.
482
00:30:09,393 --> 00:30:14,565
Kau harus mencari kekasih
yang patuh padamu
483
00:30:15,232 --> 00:30:18,068
dan berhenti membuat dirimu gila.
484
00:30:18,068 --> 00:30:20,320
Berhenti berpikir "bagaimana jika",
485
00:30:20,320 --> 00:30:22,531
"siapa yang melakukannya",
dan "siapa yang berbohong".
486
00:30:37,254 --> 00:30:41,133
Ini siang yang menyenangkan.
487
00:30:41,133 --> 00:30:43,260
Kalian bersenang-senanglah.
488
00:30:44,219 --> 00:30:45,971
Jangan menghancurkan ibu kota.
489
00:30:45,971 --> 00:30:47,389
Baik, Kapten.
490
00:30:50,058 --> 00:30:51,143
Sampai jumpa, Sayang.
491
00:30:52,561 --> 00:30:54,605
Sampai jumpa, Ny. Dougly-diddy-do.
492
00:30:55,981 --> 00:30:57,232
Apa... Tidak.
493
00:30:57,232 --> 00:30:58,525
Kau masih dalam masalah.
494
00:30:58,525 --> 00:31:00,402
Kami butuh keberuntungan
untuk perjalanan kami.
495
00:31:00,402 --> 00:31:02,279
Cium bibirnya.
496
00:31:02,279 --> 00:31:03,989
- Ayo, Perry. Aku harus kencing.
- Maxine.
497
00:31:03,989 --> 00:31:06,533
Bagaimana kalau kau menumpang ke klub
bersama mereka?
498
00:31:06,533 --> 00:31:08,493
Aku akan ke tempat Eddie
untuk mengendarai rudal Kuba,
499
00:31:08,493 --> 00:31:10,078
dan aku harus mampir ke toilet.
500
00:31:10,078 --> 00:31:11,371
Tapi aku masih marah padanya.
501
00:31:11,371 --> 00:31:12,831
Aku tak ingin satu mobil dengannya.
502
00:31:12,831 --> 00:31:15,334
- Jadilah teman yang baik.
- Dinah!
503
00:31:16,919 --> 00:31:19,588
Selamat bersenang-senang.
504
00:31:20,088 --> 00:31:25,636
Tunggu! Perry! Teman-teman!
505
00:31:26,595 --> 00:31:27,679
Teman-teman, tunggu!
506
00:31:28,180 --> 00:31:32,601
Douglas!
Jangan menikahi orang lain saat kau pergi!
507
00:31:34,728 --> 00:31:37,689
Kurasa aku harus cari tumpangan sendiri.
508
00:32:12,724 --> 00:32:13,851
Halo, Doug.
509
00:32:18,021 --> 00:32:19,022
Kejutan.
510
00:32:31,743 --> 00:32:33,036
Bagaimana kabarmu, Penelope?
511
00:32:33,829 --> 00:32:35,581
Sebenarnya, namaku Linda sekarang.
512
00:32:37,165 --> 00:32:39,168
Cocok untukmu sekarang.
513
00:32:41,295 --> 00:32:44,131
Ini tempat yang bagus untuk bertemu.
514
00:32:44,631 --> 00:32:46,175
Aku tak percaya kau kembali ke sini.
515
00:32:47,176 --> 00:32:48,635
Sudah lama sekali.
516
00:32:49,219 --> 00:32:52,055
Dua puluh tahun adalah
waktu yang lama. Banyak hal berubah.
517
00:32:53,348 --> 00:32:56,935
Ya, ini negara bebas,
dan kau bisa tinggal selama yang kau mau.
518
00:32:58,187 --> 00:33:04,735
Tapi jika ingatanku benar, kau punya
kesepakatan yang masih berlaku, 'kan?
519
00:33:07,738 --> 00:33:10,365
Wow. Lihatlah wajah itu.
520
00:33:11,241 --> 00:33:13,243
Semoga kau memperlakukannya lebih baik.
521
00:33:13,243 --> 00:33:14,328
Yang benar saja.
522
00:33:16,038 --> 00:33:21,335
Tidak, kau berbohong selama itu.
Bagaimana kau bisa melakukan itu?
523
00:33:21,335 --> 00:33:26,256
Penelope... Linda, ini bukan tempatnya.
524
00:33:27,299 --> 00:33:28,300
Bukan?
525
00:33:28,842 --> 00:33:31,678
Aku merasa toilet adalah tempat yang tepat
526
00:33:31,678 --> 00:33:33,138
untuk membicarakan hubungan kita.
527
00:33:33,138 --> 00:33:35,057
Aku orang yang berbeda saat itu.
528
00:33:35,057 --> 00:33:38,519
Dan kupikir kita berdua tahu
kita tak seharusnya bersama.
529
00:33:39,353 --> 00:33:41,855
Kuharap kau bisa melupakannya.
Aku sudah melupakannya.
530
00:33:41,855 --> 00:33:44,066
Maaf aku harus mengingatkanmu
tentang siapa dirimu.
531
00:33:44,066 --> 00:33:46,193
Siapa aku dulu.
532
00:33:46,193 --> 00:33:49,321
Dulu, sekarang? Semantik.
Jika kau belum berubah.
533
00:33:49,905 --> 00:33:52,282
Lihat?
Pengamatan mengecewakan seperti itulah...
534
00:33:52,282 --> 00:33:55,953
- Ayolah.
- ...yang membuatmu sulit dihadapi.
535
00:33:55,953 --> 00:33:57,246
Aku, sulit dihadapi?
536
00:33:58,455 --> 00:33:59,456
Bagaimana denganmu?
537
00:33:59,957 --> 00:34:02,918
Jika kau pikir ulang...
atau apa kau pernah berpikir ulang...
538
00:34:03,919 --> 00:34:05,337
apa yang kau ingat?
539
00:34:05,879 --> 00:34:09,007
Kurasa yang kau ingat adalah
aku sulit dihadapi, dan kau bersikap baik.
540
00:34:09,800 --> 00:34:11,717
Tak apa-apa. Bisa kita tangani.
541
00:34:11,717 --> 00:34:15,179
Kita telah melakukan ini
seumur hidup kita, 'kan?
542
00:34:15,179 --> 00:34:17,391
Kita meminta maaf atas perilakumu.
543
00:34:17,391 --> 00:34:22,563
Jadi, Douglas, aku minta maaf
telah membuatmu meniduri wanita lain,
544
00:34:23,688 --> 00:34:28,110
dan aku minta maaf karena entah bagaimana
aku membuatmu menghamilinya.
545
00:34:29,360 --> 00:34:35,409
Dan terutama, aku minta maaf
karena aku ada di sini
546
00:34:36,534 --> 00:34:39,621
mengingatkanmu betapa berengseknya kau.
547
00:34:42,623 --> 00:34:43,458
Maaf.
548
00:34:44,251 --> 00:34:45,252
Apa?
549
00:34:46,253 --> 00:34:49,797
Kenapa kau selalu haru mengatakannya
dengan cara seperti itu?
550
00:34:49,797 --> 00:34:54,303
Pria, wanita.
Kau pikir menjadi pria itu mudah?
551
00:34:54,303 --> 00:34:59,892
Kau pikir mudah
untuk menjunjung tinggi segalanya?
552
00:34:59,892 --> 00:35:01,393
Apa yang telah kau junjung tinggi?
553
00:35:01,393 --> 00:35:03,604
Aku telah menikah selama 20 tahun.
554
00:35:13,488 --> 00:35:15,365
Terserah. Aku tak ingin melakukan ini.
555
00:35:16,450 --> 00:35:20,287
Aku tak ingin mengungkit masa lalu,
dan aku tak ingin berdebat.
556
00:35:20,287 --> 00:35:22,080
Aku hanya ingin meminta satu hal darimu,
557
00:35:22,080 --> 00:35:24,875
yaitu tutup mulutmu
tentang hari pernikahan kita.
558
00:35:27,753 --> 00:35:30,422
Astaga. Satu pemenang lagi.
559
00:35:35,052 --> 00:35:36,428
Penelope Rollins?
560
00:35:37,888 --> 00:35:40,098
- Ya.
- Kau berubah.
561
00:35:41,391 --> 00:35:42,226
Kau belum.
562
00:35:54,279 --> 00:35:56,740
Maxine, ahli manikurmu bilang
kau akan ada di sini.
563
00:35:56,740 --> 00:35:59,826
- Ya, aku telah mencarimu.
- Mitzi?
564
00:36:00,452 --> 00:36:04,206
- Dia ahli manikurku. Dia merawat kukuku.
- Ya.
565
00:36:04,873 --> 00:36:05,874
Aku suka Mitzi.
566
00:36:05,874 --> 00:36:07,125
Aku hanya ingin mengonfirmasi.
567
00:36:07,125 --> 00:36:09,753
Kau tahu, aku memeriksa
tanggal yang kau sebutkan dan aku bingung
568
00:36:09,753 --> 00:36:13,507
karena Miss Junior Ocoee 1943
adalah Eleanor Zanzy.
569
00:36:13,507 --> 00:36:15,926
- Dan Miss Chattanooga 1949.
- Chattanooga.
570
00:36:15,926 --> 00:36:18,387
Ya. Namanya Elise Cunningham.
571
00:36:18,387 --> 00:36:22,641
Baiklah, Ann. Kau tahu apa?
Kau mengajukan banyak pertanyaan.
572
00:36:22,641 --> 00:36:25,727
Bagaimana kalau begini,
kita berpura-pura ini tak pernah terjadi?
573
00:36:26,228 --> 00:36:27,521
Bagaimana dengan itu?
574
00:36:29,064 --> 00:36:31,275
Dia ksatriaku.
575
00:36:31,984 --> 00:36:32,818
Boleh kuantar kau pulang?
576
00:36:32,818 --> 00:36:35,737
Kau tak bisa menjauh dariku, 'kan,
Uang Receh?
577
00:36:35,737 --> 00:36:38,740
Terserah kau memanggilku apa.
Tapi jangan mengemudi seperti ini.
578
00:36:38,740 --> 00:36:39,658
Berikan kuncinya padaku.
579
00:36:39,658 --> 00:36:42,286
Jika aku boleh bertanya satu kali lagi.
580
00:36:42,286 --> 00:36:43,996
Tidak, kau harus mencari waktu lain.
581
00:36:43,996 --> 00:36:46,206
Tolong, jangan sekarang.
Maaf. Terima kasih.
582
00:36:46,206 --> 00:36:47,124
Berikan kuncinya padaku.
583
00:36:47,875 --> 00:36:49,042
Memaksa.
584
00:36:49,042 --> 00:36:52,045
- Baik, ini lipstikku, buku cekku...
- Itu dompetmu.
585
00:36:53,172 --> 00:36:54,673
- ...pistol...
- Kenapa kau membawa pistol?
586
00:36:54,673 --> 00:36:57,176
- Ini kunciku.
- Kenapa kau membawa pistol?
587
00:36:57,176 --> 00:36:58,468
Kenapa kau membawa pistol?
Ayo pergi dari sini.
588
00:37:00,053 --> 00:37:02,723
- Apa kau baik-baik saja?
- Ya.
589
00:37:05,934 --> 00:37:07,519
Apa kau baik-baik saja?
590
00:37:08,645 --> 00:37:10,272
Sangat fantastis.
591
00:37:11,982 --> 00:37:12,983
Tentu saja.
592
00:37:13,483 --> 00:37:14,735
Kau yakin semua baik-baik saja?
593
00:37:16,111 --> 00:37:17,696
Ya, Maxine. Semuanya bagus.
594
00:37:20,657 --> 00:37:23,952
Itukah alasanmu mengantarku pulang?
Karena semuanya bagus?
595
00:37:24,453 --> 00:37:28,165
Aku mengantarmu pulang karena kau mabuk
dan ada ahli manikur di rumah,
596
00:37:28,707 --> 00:37:31,752
dan aku tak tahu
apa dia tahu cara kerja jarum suntik.
597
00:37:33,712 --> 00:37:36,048
Kau tahu harus mengatakan apa
kepada seorang wanita.
598
00:37:40,677 --> 00:37:41,678
Tentu.
599
00:37:42,763 --> 00:37:44,014
Astaga, Robert,
600
00:37:44,014 --> 00:37:45,641
kau sangat pandai berjalan.
601
00:37:53,398 --> 00:37:54,566
Akhirnya.
602
00:37:54,566 --> 00:37:57,444
Akhirnya kita bisa mengakui
percikan yang terjadi
603
00:37:57,444 --> 00:37:59,238
di antara kita selama ini.
604
00:37:59,821 --> 00:38:02,908
- Aku tak tahu apa yang kau bicarakan.
- Jelas tidak.
605
00:38:02,908 --> 00:38:03,992
Aku tak tahu.
606
00:38:03,992 --> 00:38:06,828
Percikan itu harus meledak.
607
00:38:06,828 --> 00:38:09,206
- Astaga. Ayolah, Maxine. Aku...
- Robert,
608
00:38:10,916 --> 00:38:13,252
- tiduri aku. Tiduri aku sekarang.
- Tunggu, Maxine.
609
00:38:13,252 --> 00:38:16,713
Tiduri aku di atas permadani etnik ini.
610
00:38:17,297 --> 00:38:19,007
Apa? Maxine...
611
00:38:19,007 --> 00:38:20,551
- Robert?
- Maxine.
612
00:38:20,551 --> 00:38:25,138
Keluarkan trompetmu. Mainkan "Edelweiss"
dalam diriku dengan sangat lambat.
613
00:38:25,138 --> 00:38:28,350
- Aku ingin merasakan setiap nada.
- Tolong, Maxine.
614
00:38:28,350 --> 00:38:30,352
Atau mungkin kau bisa
memainkan lagu cepat, seperti
615
00:38:31,061 --> 00:38:32,104
"Flight of the Bumblebee."
616
00:38:32,104 --> 00:38:33,021
Tidak.
617
00:38:33,021 --> 00:38:37,317
Untunglah kau pulang.
Aku sudah di sini selama 14 jam,
618
00:38:37,317 --> 00:38:39,528
dan aku yakin aku melakukan
beberapa kesalahan.
619
00:38:40,028 --> 00:38:41,488
Aku akan memeriksa Norma.
620
00:38:41,488 --> 00:38:42,489
Bagus.
621
00:38:44,867 --> 00:38:47,911
Akhir yang sempurna untuk hari yang buruk.
622
00:38:49,162 --> 00:38:50,080
Maxine.
623
00:38:50,080 --> 00:38:51,164
Apa?
624
00:38:51,665 --> 00:38:52,749
Aku tak bisa bekerja di sini.
625
00:38:53,458 --> 00:38:55,669
Tolong jangan marah padaku.
626
00:38:55,669 --> 00:38:58,255
Aku tahu aku lupa waktu.
Aku tak pandai dengan waktu!
627
00:38:58,255 --> 00:38:59,673
Tidak, bukan itu.
628
00:39:00,799 --> 00:39:02,968
Perry baru saja
memberiku pekerjaan di klub.
629
00:39:04,094 --> 00:39:05,262
Tip-nya lebih baik dan...
630
00:39:05,262 --> 00:39:06,346
Perry?
631
00:39:09,349 --> 00:39:10,392
Maksudmu, Perry Donahue?
632
00:39:11,602 --> 00:39:12,686
Dia pria yang baik.
633
00:39:12,686 --> 00:39:15,314
Mitzi, Perry Donahue
bukanlah pria yang baik.
634
00:39:16,982 --> 00:39:19,651
Aku harus pergi. Selamat malam, Maxine.
635
00:39:19,651 --> 00:39:22,821
Mitzi? Berhati-hatilah dengannya.
636
00:39:25,115 --> 00:39:26,116
Oh, tidak.
637
00:39:34,166 --> 00:39:35,209
Nyaman di sini?
638
00:39:38,587 --> 00:39:39,588
Kau yang terbaik.
639
00:39:43,258 --> 00:39:44,259
Tetap hangat.
640
00:39:47,429 --> 00:39:48,430
Sesuatu yang nyata.
641
00:39:53,435 --> 00:39:55,729
Jika kau tak keberatan,
aku akan menginap di sini malam ini.
642
00:39:55,729 --> 00:39:57,523
Aku hanya ingin memastikan
dia baik-baik saja.
643
00:40:08,325 --> 00:40:10,994
Ini krim favoritmu. Ini.
644
00:40:13,163 --> 00:40:14,164
Kau cantik.
645
00:40:32,850 --> 00:40:33,851
Hei.
646
00:40:34,476 --> 00:40:35,644
Aku tak ingin berbicara denganmu.
647
00:40:36,979 --> 00:40:37,896
Kumohon.
648
00:40:38,397 --> 00:40:41,608
Aku di sini untuk menceritakan
apa yang sebenarnya terjadi.
649
00:40:42,359 --> 00:40:44,820
Aku ingin memberitahumu
yang sebenarnya, Maxine.
650
00:40:57,666 --> 00:41:00,377
Hari itu adalah
hari terburuk dalam hidupku.
651
00:41:02,087 --> 00:41:04,590
Jadi, kau menembak ayahmu?
652
00:41:09,178 --> 00:41:10,012
Ya.
653
00:41:13,348 --> 00:41:18,145
Dan itu mengubahnya.
Dia tak pernah sama lagi.
654
00:41:19,605 --> 00:41:23,692
Semua masalah kesehatannya,
semua rasa sakitnya adalah karena aku.
655
00:41:24,860 --> 00:41:26,904
Tapi kau sebenarnya
mencoba menembak Evelyn?
656
00:41:26,904 --> 00:41:28,280
Tidak.
657
00:41:29,531 --> 00:41:30,532
Itulah yang dia katakan padaku.
658
00:41:30,532 --> 00:41:34,244
Tidak. Astaga.
Aku tak mencoba menembak Evelyn.
659
00:41:34,244 --> 00:41:35,913
Aku mencoba menembak Douglas.
660
00:41:35,913 --> 00:41:37,247
Apa?
661
00:41:39,416 --> 00:41:42,544
Selama berbulan-bulan, Maxine,
aku merasa dia berbohong padaku...
662
00:41:45,172 --> 00:41:46,298
dan berpacaran dengan orang lain.
663
00:41:47,633 --> 00:41:50,969
Setiap hari aku terus memikirkannya,
664
00:41:52,554 --> 00:41:53,805
sampai akhirnya aku mengatakan sesuatu.
665
00:41:56,225 --> 00:41:59,061
"Sayang, kau sangat gila.
666
00:41:59,895 --> 00:42:04,733
Kau gila. Kau gila. Kau gila. Kau gila."
667
00:42:06,360 --> 00:42:07,945
Sampai kau menjadi gila.
668
00:42:09,530 --> 00:42:13,075
Aku mulai merasa seperti
melihat kekasihnya di mana-mana dan...
669
00:42:14,159 --> 00:42:16,995
dan aku yakin dia berpacaran
dengan pengiring pengantinku.
670
00:42:19,957 --> 00:42:21,667
Dan aku menjadi sangat terobsesi.
671
00:42:23,794 --> 00:42:27,297
Aku bahkan tak bisa
mengenali suara ayahku sendiri.
672
00:42:27,297 --> 00:42:28,549
Kau ingin merasa takut?
673
00:42:29,675 --> 00:42:32,219
Ingin aku menakutimu, Berengsek?
674
00:42:32,219 --> 00:42:38,725
Kau keparat sialan.
675
00:42:39,726 --> 00:42:43,730
Astaga. Skeet!
676
00:42:43,730 --> 00:42:47,818
Apa yang kau lakukan?
677
00:42:51,864 --> 00:42:52,865
Lalu apa yang terjadi?
678
00:42:52,865 --> 00:42:57,077
Norma masuk dan mengurus semuanya.
679
00:43:05,878 --> 00:43:10,132
Norma, jika dia tak selamat,
akan jadi apa aku?
680
00:43:10,132 --> 00:43:12,926
Bahkan sekarang, yang kau pikirkan
hanyalah dirimu sendiri.
681
00:43:13,844 --> 00:43:17,181
Kau yang baru saja menembaknya.
Kau tak dalam posisi untuk menghakimi.
682
00:43:17,181 --> 00:43:20,809
Jangan khawatir, Sayang.
Kau memegang semua kartu sekarang.
683
00:43:20,809 --> 00:43:22,019
Benarkah?
684
00:43:22,019 --> 00:43:24,730
Jadi, ini yang akan terjadi.
685
00:43:25,814 --> 00:43:29,276
Skeet akan berhenti
mempermainkan perasaan Evelyn
686
00:43:29,276 --> 00:43:31,862
dan akhirnya menikahinya.
687
00:43:33,113 --> 00:43:35,115
Dan Penelope,
kau akan membiarkan itu terjadi.
688
00:43:35,616 --> 00:43:40,204
Karena, Penelope, jika tidak,
kau akan masuk penjara.
689
00:43:41,455 --> 00:43:47,002
Sementara aku, aku akan mempertahankan
pusaka keluarga ini sebagai jaminan.
690
00:43:47,503 --> 00:43:49,046
Kenapa kau melakukan ini?
691
00:43:49,046 --> 00:43:52,716
Kau mungkin tak mengerti sekarang,
tapi semua ini demi kebaikanmu sendiri.
692
00:43:53,217 --> 00:43:54,426
Rasanya tak seperti itu.
693
00:43:55,302 --> 00:43:58,388
Apa kau kehilangan kendali
atas perasaanmu?
694
00:44:02,100 --> 00:44:03,101
Bagaimana denganku?
695
00:44:04,228 --> 00:44:05,437
Kenapa denganmu?
696
00:44:05,437 --> 00:44:12,319
Sebagai ganti satu tiket
ke Chattanooga dan cek 100.000 dolar,
697
00:44:12,319 --> 00:44:14,112
aku akan menutup mulutku.
698
00:44:14,613 --> 00:44:17,407
Agar kau bisa menikahi wanita hina itu?
699
00:44:20,452 --> 00:44:21,537
Wanita hina.
700
00:44:22,120 --> 00:44:24,665
Chattanooga? Di situlah aku...
701
00:44:29,545 --> 00:44:30,629
Aku si wanita hina itu?
702
00:44:31,213 --> 00:44:35,801
Ya, Maxine.
Maxine, kaulah si wanita hina itu.
703
00:44:36,301 --> 00:44:42,683
Linda. Aku tak tahu.
Aku bersumpah. Aku tak tahu.
704
00:44:42,683 --> 00:44:48,564
Tak apa-apa.
Dia mencintaimu dan dia masih mencintaimu.
705
00:44:49,606 --> 00:44:53,944
Dan kau tahu apa?
Kau penyelamatku, Maxine.
706
00:44:55,571 --> 00:44:58,782
Ya. Aku hampir menjalani
pernikahan tanpa cinta,
707
00:45:00,325 --> 00:45:03,412
tampil cantik untuk pria
yang tak ingin berada di sana.
708
00:45:03,412 --> 00:45:05,330
Kau menyelamatkanku, Maxine.
709
00:45:09,418 --> 00:45:11,336
Itu Douglas.
710
00:45:12,212 --> 00:45:13,714
Bicaralah padanya, Maxine.
711
00:45:21,263 --> 00:45:22,347
Cukup.
712
00:45:31,315 --> 00:45:32,357
Kita berhasil, Max.
713
00:45:32,357 --> 00:45:34,985
Kita akan menandatangani kesepakatan
yang akan mengubah hidup kita.
714
00:45:34,985 --> 00:45:36,945
Kita mendapat kesempatan besar, Sayang.
715
00:45:37,863 --> 00:45:41,909
Astaga. Douglas, aku sangat bangga.
716
00:45:42,743 --> 00:45:45,037
Kita akan kaya raya mulai dari sekarang.
717
00:45:45,787 --> 00:45:46,872
Hei.
718
00:45:49,416 --> 00:45:51,043
Aku sangat mencintaimu.
719
00:45:53,337 --> 00:45:54,338
Aku tahu.
720
00:45:56,798 --> 00:45:58,300
Sampai jumpa ketika kau pulang.
721
00:46:04,765 --> 00:46:05,766
Linda?
722
00:46:06,266 --> 00:46:10,562
Norma, semua sudah berakhir.
723
00:46:14,608 --> 00:46:16,401
Selama ini, itu ada padamu.
724
00:46:17,027 --> 00:46:18,695
Dan tak ada lagi yang akan memilikinya.
725
00:46:28,163 --> 00:46:29,831
Norma, apa kau kesal?
726
00:46:31,625 --> 00:46:32,626
Uh-huh.
727
00:46:35,796 --> 00:46:39,299
Versi gila Linda sangat masuk akal.
728
00:46:40,175 --> 00:46:43,303
Dan siapa yang tahu apa yang mungkin
akan kulakukan dalam situasinya?
729
00:46:45,430 --> 00:46:50,644
Lagi pula, bukankah
aku juga sedikit gila hari itu?
730
00:46:52,479 --> 00:46:54,523
Aku ingin rasa sakit itu berhenti.
731
00:46:55,190 --> 00:46:57,818
Aku ingin semua orang bebas.
732
00:48:13,227 --> 00:48:15,229
Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih