1 00:00:59,434 --> 00:01:00,686 BERDASARKAN BUKU MR. & MRS. AMERICAN PIE 2 00:01:00,686 --> 00:01:01,603 KARYA JULIET MCDANIEL 3 00:01:22,082 --> 00:01:25,127 Aku tak sabar! Aku belum pernah naik pesawat sungguhan. 4 00:01:25,127 --> 00:01:29,006 Kau pemberani. Aku tak pernah bertemu wanita lain yang punya nyali. 5 00:01:30,007 --> 00:01:31,758 Aku suka roller coaster. 6 00:01:32,593 --> 00:01:36,930 Dan aku punya kopilot tercantik di seluruh Tennessee. 7 00:01:39,391 --> 00:01:41,476 Baiklah, pegangan erat-erat! 8 00:01:47,733 --> 00:01:49,026 Kita naik. 9 00:01:57,451 --> 00:02:00,204 Dunia terlihat kecil dari atas sini. 10 00:02:00,829 --> 00:02:01,830 Kau takut? 11 00:02:02,331 --> 00:02:07,503 - Tidak. Aku tak pernah takut denganmu. - Ini dia. 12 00:02:11,924 --> 00:02:15,636 Hei, kau tahu apa? Aku akan berhenti dari pekerjaanku di Pan Am, 13 00:02:15,636 --> 00:02:17,846 dan aku akan menjadi penulis langit. 14 00:02:17,846 --> 00:02:20,557 Dan aku akan menulis dalam huruf sepanjang sembilan meter, 15 00:02:20,557 --> 00:02:25,604 "Aku cinta Maxine Horton" agar semua orang di Chattanooga melihatnya. 16 00:02:26,855 --> 00:02:28,106 Kau benar-benar mencintaiku? 17 00:02:28,106 --> 00:02:31,401 Tak ada yang pernah percaya padaku seperti kau, Max. 18 00:02:31,985 --> 00:02:34,655 Aku merasa bisa melakukan apa saja saat aku bersamamu. 19 00:02:36,365 --> 00:02:37,991 Kau akan membuatku menangis. 20 00:02:38,700 --> 00:02:40,410 Itu hanya angin. 21 00:02:40,410 --> 00:02:43,747 Tidak, itu karena kau, Douglas. 22 00:02:44,331 --> 00:02:48,418 Baiklah, Sayang, aku akan menirukan Red Baron pada pesawat ini. 23 00:02:48,418 --> 00:02:49,670 - Ya. - Ini dia. 24 00:02:58,846 --> 00:03:00,055 Kau baik-baik saja di sana? 25 00:03:00,889 --> 00:03:02,891 Ya. Aku tak apa-apa. 26 00:03:04,017 --> 00:03:06,478 Aku hanya tak tahu apa terbalik bagus untukku. 27 00:03:06,478 --> 00:03:08,397 Ya? Kau takut sekarang? 28 00:03:08,397 --> 00:03:12,526 Ya, karena aku hamil. 29 00:03:26,290 --> 00:03:29,293 Itu mungkin berita terbaik yang pernah kudengar. 30 00:03:31,461 --> 00:03:32,963 Hei, Chattanooga. 31 00:03:32,963 --> 00:03:36,508 Douglas Simmons akan punya bayi. 32 00:03:38,093 --> 00:03:39,845 Jadi, Perry berkata, "Jika kau fokus pada cakrawala... 33 00:03:39,845 --> 00:03:41,680 PERNIKAHAN PENELOPE ROLLINS DENGAN DOUGLAS DELLACORTE SIMMONS 34 00:03:41,680 --> 00:03:42,598 14 APRIL 1949 35 00:03:42,598 --> 00:03:44,433 ...kau akan selalu berakhir di perangkap pasir." 36 00:03:44,433 --> 00:03:48,103 Dan aku berkata, "Dengar, Perry, jika aku hanya melihat ke bawah, 37 00:03:48,103 --> 00:03:50,105 aku hanya akan menebak-nebak. 38 00:03:50,105 --> 00:03:52,983 Sekalian saja aku menjadi Helen Keller." 39 00:03:52,983 --> 00:03:55,527 Aku telah membaca undangan itu ribuan kali, 40 00:03:55,527 --> 00:03:58,864 berharap tulisan di sana adalah sesuatu yang lain. Tapi itu selalu sama. 41 00:03:59,364 --> 00:04:04,244 Pernikahan, Penelope Rollins dan Douglas Dellacorte Simmons. 42 00:04:04,244 --> 00:04:05,746 Bukankah hidup ini lucu, Max? 43 00:04:05,746 --> 00:04:08,790 Bagaimana mungkin? Bagaimana bisa ini mungkin? 44 00:04:08,790 --> 00:04:11,001 Teman baruku Linda dan Douglas-ku? 45 00:04:11,001 --> 00:04:14,922 Jadi, aku memutuskan untuk tak fokus pada cakrawala atau tanah. 46 00:04:14,922 --> 00:04:21,678 Aku menekan daguku, dan mengarahkan pandanganku ke bawah pusarku dan... 47 00:04:21,678 --> 00:04:22,721 Booyah! 48 00:04:22,721 --> 00:04:26,141 Di atas bunker, masuk dalam satu pukulan! 49 00:04:27,059 --> 00:04:28,435 Apa lagi yang tak kuketahui? 50 00:04:28,435 --> 00:04:31,647 Dan yang lebih penting lagi, siapa lagi yang tahu apa yang tak kuketahui? 51 00:04:32,940 --> 00:04:35,526 Ini permainan pikiran. 52 00:04:36,568 --> 00:04:39,905 Baiklah, aku akan bermain satu lawan satu dengan Perry. 53 00:04:39,905 --> 00:04:41,698 Sampai jumpa saat makan malam. 54 00:04:44,785 --> 00:04:46,370 Permainan pikiran. 55 00:04:47,246 --> 00:04:50,832 Sampai sekarang, kupikir kunci dari pernikahan langgeng adalah 56 00:04:50,832 --> 00:04:55,045 tetap diam dan tersenyum saat menghadapi kesulitan sampai kesulitan itu lenyap. 57 00:04:56,421 --> 00:05:01,677 Tapi ini bukan mabuk dan jatuh dari tangga setelah pertengkaran. 58 00:05:02,928 --> 00:05:05,639 Ini buruk, kau tahu, Norma? 59 00:05:09,977 --> 00:05:14,147 Tapi jika kukatakan padanya, aku mungkin akan kehilangan dirinya. Bukankah begitu? 60 00:05:16,775 --> 00:05:17,943 Apa yang akan kau lakukan? 61 00:05:33,667 --> 00:05:36,712 Kau benar sekali. Aku akan mendatanginya dan bertanya langsung padanya. 62 00:05:36,712 --> 00:05:39,506 Ya, ayo pergi. Apa kau lapar? 63 00:05:39,506 --> 00:05:41,717 - Ya. - Tidak? Baik, kita tunggu makan malam. 64 00:05:42,384 --> 00:05:43,635 Ayo, Norma! 65 00:05:58,066 --> 00:06:00,235 Hai, Sayang. Membawa Norma, ya? 66 00:06:00,736 --> 00:06:02,696 Max, Sayang, aku tak tahu kau keluar. 67 00:06:02,696 --> 00:06:04,698 Tapi Perry akan datang sebentar lagi. 68 00:06:06,033 --> 00:06:07,159 Kau pernah menikah? 69 00:06:07,868 --> 00:06:10,746 - Apa? - Kau pernah menikah dengan Linda. 70 00:06:11,788 --> 00:06:13,749 Siapa Linda? Aku tak kenal Linda. 71 00:06:13,749 --> 00:06:17,336 Linda. Temanku Linda... Penelope, namanya dulu Penelope. 72 00:06:18,003 --> 00:06:19,338 Douglas. 73 00:06:19,338 --> 00:06:20,422 Ini... 74 00:06:21,590 --> 00:06:24,510 Dialah yang selama ini menjadi temanmu? 75 00:06:24,510 --> 00:06:27,387 Penelope Rollins? Astaga! 76 00:06:28,555 --> 00:06:30,057 Apa kau masih menikah dengannya? 77 00:06:30,057 --> 00:06:31,808 - Tidak! - Apa kau berpoligami? 78 00:06:31,808 --> 00:06:33,560 - Apa aku istri kedua? - Maxine. 79 00:06:34,061 --> 00:06:36,313 Aku tak tahu. Apa kau bahkan seorang pilot? 80 00:06:36,313 --> 00:06:39,233 Atau apa kau penjual kuas dengan keluarga di tujuh kota berbeda? 81 00:06:39,233 --> 00:06:41,235 Beri aku waktu sebentar. 82 00:06:41,235 --> 00:06:44,071 Ini pertama kalinya aku mendengar semua ini selagi kita berbicara. 83 00:06:44,071 --> 00:06:46,365 Seperti inilah cara kerja percakapan, Douglas. 84 00:06:47,908 --> 00:06:50,410 Aku bukannya berbohong tentang Penelope. 85 00:06:50,410 --> 00:06:51,495 Aku hanya... 86 00:06:52,871 --> 00:06:53,914 Aku hanya tak membahasnya. 87 00:06:56,959 --> 00:06:58,502 Ayolah! 88 00:06:58,502 --> 00:07:01,338 Alasanku tak mengatakan apa-apa adalah karena aku ingin melupakannya. 89 00:07:02,881 --> 00:07:06,468 Kami bertunangan bertahun-tahun lalu. 90 00:07:06,468 --> 00:07:10,973 Tapi hari pernikahan kami menjadi hari terburuk dalam hidupku. 91 00:07:13,058 --> 00:07:14,142 Max, dengar, 92 00:07:15,602 --> 00:07:17,437 ada sesuatu yang harus kukatakan padamu. 93 00:07:17,437 --> 00:07:18,564 Sesuatu yang lain? 94 00:07:22,651 --> 00:07:24,695 Di hari pernikahan kami, 95 00:07:24,695 --> 00:07:27,489 Penelope menembak ayahnya. 96 00:07:28,240 --> 00:07:29,241 Apa? 97 00:07:29,783 --> 00:07:31,869 Itu mengerikan. Itu terjadi tiba-tiba. 98 00:07:31,869 --> 00:07:35,289 Orang-orang berlarian ke mana-mana. Ada darah di mana-mana. 99 00:07:35,289 --> 00:07:38,417 - Dan aku hanya... Aku membencinya. - Apa? 100 00:07:38,417 --> 00:07:41,837 Aku ingin melupakannya dan tak pernah mengingatnya lagi, 101 00:07:41,837 --> 00:07:44,840 lalu aku bertemu kau, mawar seksiku, 102 00:07:44,840 --> 00:07:47,342 bola bulu kecilku yang cantik. Dan kita sangat bahagia bersama. 103 00:07:47,342 --> 00:07:49,595 Kenapa Linda melakukan hal seperti itu? 104 00:07:49,595 --> 00:07:51,722 Tepat sekali. Itu karena dia gila. 105 00:07:51,722 --> 00:07:53,599 Menurutku, dia tak gila. 106 00:07:53,599 --> 00:07:56,977 Pikirkanlah. Dia mendatangimu. Dia menjadikanmu temannya. 107 00:07:56,977 --> 00:08:00,939 Dia tak memberitahumu tentang itu. Itu gila. G-I-T-A. 108 00:08:02,608 --> 00:08:05,652 - Apa kau baru saja mengeja gila... - Ny. Doug-lidy-doo. 109 00:08:06,778 --> 00:08:08,030 Bagaimana kabarmu, Nyonya? 110 00:08:10,699 --> 00:08:12,743 Seharusnya aku membawa membawa tiga minuman lezat ini. 111 00:08:12,743 --> 00:08:16,455 Tak perlu, Perry. Aku baru akan pergi. 112 00:08:17,289 --> 00:08:19,541 Dan kau dan aku akan membahas ini nanti. 113 00:08:25,130 --> 00:08:28,091 Hai, Norma. Senang melihatmu berjalan-jalan. 114 00:08:34,847 --> 00:08:36,725 Berapi-api. 115 00:08:37,518 --> 00:08:40,812 Sekarang aku tak tahu apa yang sebenarnya terjadi. 116 00:08:41,480 --> 00:08:43,774 Kita harus langsung ke sumbernya. 117 00:08:43,774 --> 00:08:45,526 Pegangi tulangmu! 118 00:08:48,153 --> 00:08:50,489 TUBUH KITA, RAK KITA 119 00:08:53,784 --> 00:08:55,035 Ya. 120 00:08:56,453 --> 00:09:00,123 Hanya sedikit bersih-bersih, kau tahu? 121 00:09:00,707 --> 00:09:02,042 Itu bukan Rolodex-nya? 122 00:09:04,920 --> 00:09:06,922 Kau tak melakukan apa yang kupikir kau lakukan, 'kan? 123 00:09:07,464 --> 00:09:09,424 Ini seharusnya tak ada di dunia. 124 00:09:12,177 --> 00:09:15,556 Kita akhirnya bisa melakukan sesuatu. Kita akhirnya bisa membuat perbedaan. 125 00:09:15,556 --> 00:09:18,225 Kita akhirnya punya kekuatan, dan kau tak merasa nyaman? 126 00:09:18,809 --> 00:09:20,310 - Linda! - Sial. 127 00:09:20,310 --> 00:09:22,896 Tidak, kau tetap duduk di sini. 128 00:09:28,610 --> 00:09:30,320 Apa kau melihat Linda? Apa dia di sini? 129 00:09:30,320 --> 00:09:31,446 Linda! 130 00:09:32,698 --> 00:09:33,740 Tunggu di sini. 131 00:09:34,700 --> 00:09:37,286 Halo. Aku ingin berbicara dengan Linda. 132 00:09:37,286 --> 00:09:39,913 Atau haruskah kukatakan Penelope? Segera. 133 00:09:39,913 --> 00:09:42,749 Aku baik. Terima kasih telah bertanya. Dan dia tak ada di sini. 134 00:09:43,250 --> 00:09:48,005 Katakan padanya aku tahu segalanya tentang dia dan suamiku. 135 00:09:51,216 --> 00:09:54,469 Maaf, Maxine. Itu pasti sulit. 136 00:09:54,970 --> 00:09:58,015 Kau tahu? Kau tahu tentang Linda dan Douglas-ku? 137 00:09:58,015 --> 00:09:59,766 Dengar, aku tak ingin ikut campur. 138 00:09:59,766 --> 00:10:02,644 "Aku tak ingin ikut campur." Apa itu? Kutipan dari buku atau apa? 139 00:10:03,729 --> 00:10:07,149 Bukan. Itu bahasa umum sehari-hari. Dengar, kau harus pergi. 140 00:10:08,775 --> 00:10:10,485 Apa kau tahu siapa yang kau bela? 141 00:10:10,485 --> 00:10:12,279 Teman macam apa dia, 142 00:10:12,279 --> 00:10:15,490 - berbohong padaku dan menipuku? - Sial. 143 00:10:15,490 --> 00:10:18,160 Aku tak biasanya terbuka kepada orang lain seperti aku terbuka padanya. 144 00:10:18,744 --> 00:10:24,082 Dan kurasa, ketika dia mendatangiku, itu bukanlah tindakan spontan. 145 00:10:25,667 --> 00:10:29,671 Dia sudah merencanakannya. Rencana yang jahat. 146 00:10:30,255 --> 00:10:34,051 Dan aku tertipu mentah-mentah seperti bocah remaja. 147 00:10:34,051 --> 00:10:35,302 Aku bukan Linda. 148 00:10:36,094 --> 00:10:39,431 Tapi yang kutahu adalah banyak hal bisa benar pada saat bersamaan. 149 00:10:40,432 --> 00:10:43,936 Mungkin dia ingin melihatmu terlebih dulu, melihat seperti apa dirimu. 150 00:10:44,686 --> 00:10:46,855 Lalu mungkin dia akhirnya sungguh menyukaimu. 151 00:10:47,814 --> 00:10:49,274 Bagaimana dia bisa tak suka? 152 00:10:50,817 --> 00:10:52,569 Kau bisa bilang padanya bahwa aku juga tahu hal lain... 153 00:10:52,569 --> 00:10:55,614 rahasianya yang lain... bahwa dia menembak ayahnya sendiri. 154 00:10:55,614 --> 00:10:57,616 Aku tak ingin membahas itu. 155 00:10:57,616 --> 00:11:00,327 Semua itu sudah berlalu, dan aku tak ingin menyentuhnya. 156 00:11:00,953 --> 00:11:02,788 Bisakah kau setidaknya menyampaikan pesanku? 157 00:11:04,540 --> 00:11:08,502 Katakan padanya aku marah dan terluka, tapi tekankan bagian marahnya. 158 00:11:09,378 --> 00:11:12,798 Bagaimana bisa dia melakukan ini padaku? Kupikir kami teman. 159 00:11:13,632 --> 00:11:19,847 Dan Maxine Dellacorte hampir membentuk opini yang tak baik tentang dirinya. 160 00:11:19,847 --> 00:11:21,139 Bisa kau lakukan itu? 161 00:11:22,307 --> 00:11:23,350 Tentu, Maxine. 162 00:11:24,726 --> 00:11:25,727 Terima kasih. 163 00:11:29,398 --> 00:11:30,274 Sial! 164 00:11:32,067 --> 00:11:35,487 Ayo keluar dari toko buku bau ini. Ayo, Norma. 165 00:11:37,698 --> 00:11:38,991 Bagaimana kabarnya? 166 00:11:38,991 --> 00:11:40,576 Seperti yang kau lihat, dia luar biasa. 167 00:11:42,661 --> 00:11:44,121 Dia mencoba mengatakan sesuatu. 168 00:11:44,830 --> 00:11:47,583 Dia selalu mengerang dan mengoceh tentang sesuatu. 169 00:11:47,583 --> 00:11:48,750 Apa kau baik-baik saja? 170 00:11:56,800 --> 00:11:58,468 Sepertinya dia punya banyak keluhan tentangmu. 171 00:11:59,052 --> 00:12:00,220 Bagaimana kau tahu dia membicarakanku? 172 00:12:00,220 --> 00:12:01,638 Semuanya akan baik-baik saja. 173 00:12:02,556 --> 00:12:03,724 Aku di sini. 174 00:12:04,349 --> 00:12:05,184 Aku merindukanmu. 175 00:12:05,184 --> 00:12:06,727 Aku juga merindukanmu. 176 00:12:08,812 --> 00:12:11,231 Lihat kalian berdua saling menatap 177 00:12:11,231 --> 00:12:13,567 seperti sepasang kekasih. 178 00:12:14,610 --> 00:12:17,196 Apa sebenarnya hubungan kalian berdua? 179 00:12:17,779 --> 00:12:22,701 Dan bukankah dia mengalami emboli saat dia berada di bawah pengawasanmu? 180 00:12:23,202 --> 00:12:27,080 Aku yakin dokter mengatakan embolinya dimulai dari bawah. 181 00:12:28,707 --> 00:12:31,793 - Jadi, kenapa? - Jadi, katakan padaku. 182 00:12:31,793 --> 00:12:33,712 Maxine, apa sebenarnya yang ingin kau katakan? 183 00:12:33,712 --> 00:12:36,340 Maksudku adalah, aku tahu kau suka bermain trompet untuknya. 184 00:12:36,340 --> 00:12:38,717 Dan aku hanya penasaran, ketika kau memainkannya, 185 00:12:38,717 --> 00:12:40,385 di mana kau mengacungkan benda itu 186 00:12:40,385 --> 00:12:42,179 saat kau mencapai nada tinggi. 187 00:12:43,680 --> 00:12:46,183 Astaga. 188 00:12:46,183 --> 00:12:49,144 Apa kau bermaksud aku menyetubuhinya? 189 00:12:49,144 --> 00:12:50,312 - Ayo, Norma. - Tidak! 190 00:12:50,312 --> 00:12:52,022 Selamat tinggal. 191 00:12:52,689 --> 00:12:55,025 Kau punya imajinasi tinggi. Kuakui itu. 192 00:12:55,859 --> 00:12:57,194 Dia ingin pergi. 193 00:13:04,660 --> 00:13:08,413 Bagaimana menurutmu? 194 00:13:11,208 --> 00:13:12,626 Ini hot dog. 195 00:13:12,626 --> 00:13:15,212 Aku tahu bagaimana hot dog yang kau suka. 196 00:13:15,212 --> 00:13:20,092 Dan kupikir, mengingat percakapan kita sebelumnya, 197 00:13:20,092 --> 00:13:22,636 Aku hanya ingin memanjakan gadisku. 198 00:13:24,137 --> 00:13:25,514 Saus monyet? 199 00:13:25,514 --> 00:13:26,598 Terima kasih. 200 00:13:27,891 --> 00:13:29,560 Aku merasa seperti seorang putri. 201 00:13:48,203 --> 00:13:51,874 Omong-omong, seperti yang kukatakan tentang Perry... Astaga, orang ini. 202 00:13:52,749 --> 00:13:54,751 Dia punya banyak ide untuk bisnis. 203 00:13:55,377 --> 00:13:57,921 Dan apa yang orang-orang di SMA katakan tentang dia? 204 00:13:57,921 --> 00:14:02,968 Oh, ya! Ya. "Perry idiot." "Bodoh seperti domba." "Juga jahat." 205 00:14:02,968 --> 00:14:07,097 Jika mereka mendengarnya bicara tentang bisnis, caranya bermanuver... 206 00:14:07,097 --> 00:14:08,682 Dan aku tak pernah ikut-ikutan. 207 00:14:08,682 --> 00:14:14,104 Aku hanya seperti, "Astaga" Yang mengingatkanku, dia ada benarnya. 208 00:14:14,605 --> 00:14:19,109 Kita harus memanfaatkan kesempatan kita sebagai konservator Norma. 209 00:14:19,109 --> 00:14:21,612 Kita harus mengembangkan dana itu menjadi sesuatu. 210 00:14:21,612 --> 00:14:23,947 Perry tak salah tentang real estat. 211 00:14:23,947 --> 00:14:25,282 Maksudku, lihat apa yang dia lakukan. 212 00:14:25,282 --> 00:14:30,495 Northshore, Ridge Crest, Crest Estates, The Estates di Corsica Ridge... 213 00:14:31,413 --> 00:14:32,414 Apa kau mencintainya? 214 00:14:34,541 --> 00:14:35,375 Apa? 215 00:14:36,293 --> 00:14:37,211 Tidak. 216 00:14:37,211 --> 00:14:40,088 Itu sudah lama sekali. Aku bahkan tak ingat. 217 00:14:41,590 --> 00:14:43,258 Maksudku, kurasa ada sesuatu... 218 00:14:44,885 --> 00:14:47,095 yang pirang yang kusukai darinya, tapi... 219 00:14:47,095 --> 00:14:49,806 Apa kau mencintainya? Atau kau tak ingat? 220 00:14:51,642 --> 00:14:53,477 - Apa? - Pertama kau bilang kau tak mencintainya, 221 00:14:53,477 --> 00:14:55,103 lalu kau bilang kau tak ingat. 222 00:14:55,729 --> 00:15:00,192 Itu lebih seperti penggabungan keluarga. 223 00:15:00,192 --> 00:15:03,445 Selain itu, aku tak mengenal diriku saat itu. Aku hanya mengikuti arus. 224 00:15:03,445 --> 00:15:06,698 Dan dia bisa sangat meyakinkan. Dia banyak bicara. 225 00:15:09,368 --> 00:15:11,828 Tapi alasan utamaku tak mencintainya... 226 00:15:13,956 --> 00:15:15,457 adalah karena dia bukan kau. 227 00:15:21,338 --> 00:15:24,049 Tapi aku masih tak mengerti kenapa dia mencoba menembak ayahnya. 228 00:15:24,633 --> 00:15:27,344 Ayolah, Max. Aku seharusnya tak memberitahumu. 229 00:15:28,011 --> 00:15:29,513 Dengar, anggap saja aku tak pernah memberitahumu. 230 00:15:29,513 --> 00:15:31,473 Ayo kita berpura-pura aku tak pernah mengatakan apa-apa. 231 00:15:31,473 --> 00:15:33,767 Aku tak ingin berpura-pura lagi, Douglas! 232 00:15:33,767 --> 00:15:36,770 - Kumohon padamu. - Permohonanmu terlalu besar. 233 00:15:38,021 --> 00:15:41,149 Itu 20 tahun yang lalu, dan itu sudah lama sekali. 234 00:15:41,149 --> 00:15:44,111 Dan 20 tahun ditambah cinta kita sama... 235 00:15:45,696 --> 00:15:48,073 Dengar, aku hanya... Kau memeras otakku, Max. 236 00:15:48,073 --> 00:15:49,658 Kau merahasiakannya dariku. 237 00:15:50,158 --> 00:15:54,371 Hal terbaik yang kulakukan adalah tak menikahi keluarga itu. 238 00:15:57,040 --> 00:15:58,208 Dan kau ingin tahu kenapa? 239 00:16:06,717 --> 00:16:08,135 Karena aku bisa bertemu kau. 240 00:16:09,845 --> 00:16:11,513 Jadi, bisakah kau berhenti meributkannya 241 00:16:12,097 --> 00:16:13,932 dan berpura-pura aku tak pernah menyebutkannya? 242 00:16:15,225 --> 00:16:17,519 Kumohon, Sayang. 243 00:16:22,191 --> 00:16:23,650 Aku akan menjawab telepon. 244 00:16:32,784 --> 00:16:34,828 Kediaman Dellacorte, ini Maxine. 245 00:16:35,329 --> 00:16:37,748 - Hei, ini Robert. - Astaga. 246 00:16:37,748 --> 00:16:38,957 Bagaimana kabar Norma malam ini? 247 00:16:39,791 --> 00:16:42,836 Kau tahu, kau seperti uang receh, selalu muncul di waktu yang salah. 248 00:16:42,836 --> 00:16:45,464 Kupikir kau akan senang mengingat kau sangat mencintai uang. 249 00:16:45,464 --> 00:16:47,007 Aku suka uang yang lebih besar dari satu sen. 250 00:16:47,007 --> 00:16:49,510 Apa Norma sudah disuntik insulin? Hanya itu yang ingin kuketahui. 251 00:16:49,510 --> 00:16:52,846 Astaga. Kenapa kau selalu menggangguku tentang Norma? 252 00:16:52,846 --> 00:16:57,351 - Mungkin kau terobsesi padaku. - Kau kasar hanya kepadaku. Kenapa? 253 00:16:57,351 --> 00:16:58,852 - Aku? - Ya. 254 00:16:58,852 --> 00:16:59,937 - Kasar? - Ya. 255 00:17:00,896 --> 00:17:01,897 Persetan denganmu. 256 00:17:07,444 --> 00:17:09,070 Semua Shiny Sheets tahun 1949, dijilid dan diarsipkan. 257 00:17:09,070 --> 00:17:10,155 BERITA HARIAN PALM BEACH 1948 - 1949 258 00:17:10,155 --> 00:17:12,907 - Terima kasih, Ann. - Kebetulan sekali kau bertanya 259 00:17:12,907 --> 00:17:15,702 karena aku baru saja melihat... Oh, hati-hati. 260 00:17:15,702 --> 00:17:18,288 - Maaf. - Aku baru saja melihat-lihat ini. 261 00:17:18,288 --> 00:17:20,499 Untuk meneliti kolom kematian Norma. 262 00:17:21,875 --> 00:17:23,417 Apa yang sedang kau cari? 263 00:17:24,336 --> 00:17:28,590 Aku hanya ingin melakukan semacam proyek sejarah keluarga. 264 00:17:28,590 --> 00:17:31,760 Mencari foto kerabat, menelusuri silsilah keluarga, 265 00:17:31,760 --> 00:17:32,845 ini, itu, dan lainnya. 266 00:17:32,845 --> 00:17:34,930 Kau tahu, aku ingin menindaklanjuti sesuatu. 267 00:17:34,930 --> 00:17:40,352 Katamu kau Miss Junior Ocoee tahun 1943, lalu Miss Chattanooga tahun 1949, 'kan? 268 00:17:40,853 --> 00:17:43,105 Dan jangan lupa, Miss Mineral Bluffs tahun 1946. 269 00:17:44,398 --> 00:17:47,401 Baiklah. Beri tahu aku jika kau menemukan sesuatu yang menarik. 270 00:17:47,401 --> 00:17:48,527 Tentu saja. Terima kasih. 271 00:18:06,044 --> 00:18:09,965 "Musim pernikahan berakhir dengan dahsyat." 272 00:18:12,843 --> 00:18:14,803 "Mansion Dellacorte didekorasi dengan mewah." 273 00:18:15,387 --> 00:18:19,057 "Fletcher Quartet memainkan versi buruk dari 'My Donkey Got Out.'" 274 00:18:19,975 --> 00:18:21,643 Astaga, langsung ke intinya saja. 275 00:18:25,105 --> 00:18:27,024 "Suara tembakan terdengar." 276 00:18:27,524 --> 00:18:31,987 "Dan tak ada yang bisa mengatakan dengan pasti dari mana asalnya." 277 00:18:41,079 --> 00:18:44,583 "Terutama tidak dengan Douglas Dellacorte, yang melarikan diri dari TKP, 278 00:18:44,583 --> 00:18:47,461 meninggalkan pendamping prianya, Perry Donahue. 279 00:18:49,379 --> 00:18:54,176 Eugene "Skeet" Rollins terluka parah, kemungkinan lumpuh. 280 00:18:55,010 --> 00:18:57,095 Tak ada yang dituntut dan senjatanya, 281 00:18:57,095 --> 00:19:01,767 yang masih dicari oleh Polisi Palm Beach, tak pernah ditemukan. 282 00:19:06,730 --> 00:19:09,566 Apa yang terjadi pada hari pernikahan itu 283 00:19:10,484 --> 00:19:13,862 tetap menjadi misteri. 284 00:19:15,113 --> 00:19:19,326 Meskipun teori dan asumsi beredar tanpa bisa dibendung, 285 00:19:19,910 --> 00:19:23,580 satu-satunya orang yang tahu apa yang terjadi 286 00:19:23,580 --> 00:19:26,416 adalah orang-orang yang berada di ruangan itu." 287 00:19:27,543 --> 00:19:30,546 Aku harus mencari Skeet, sang korban. 288 00:19:30,546 --> 00:19:35,008 Maxine, apa yang kau lakukan di sini? Norma sudah bersamamu sekarang. 289 00:19:35,008 --> 00:19:36,134 Evelyn. 290 00:19:37,761 --> 00:19:39,012 Kau juga ada di sana hari itu. 291 00:19:39,012 --> 00:19:41,807 Hari apa, Sayangku? Bicaralah yang benar. 292 00:19:41,807 --> 00:19:44,351 Dan kau mengetahuinya selama ini, tapi kau tak mengatakan apa-apa. 293 00:19:44,351 --> 00:19:45,686 Sama seperti yang lain. 294 00:19:48,397 --> 00:19:49,523 Pernikahan itu. 295 00:19:49,523 --> 00:19:52,526 Aku tak mengerti. Linda sebenarnya mencoba membunuhmu? 296 00:19:52,526 --> 00:19:57,573 Ya, Sayang! Aku tahu itu sulit dipahami, seseorang yang murah hati sepertiku. 297 00:19:58,156 --> 00:19:59,366 Kenapa? 298 00:19:59,366 --> 00:20:01,785 Bukan rahasia lagi Linda dan aku tak akur, 299 00:20:01,785 --> 00:20:05,789 dan sebagian besar karena salahnya. Selalu begitu. 300 00:20:06,331 --> 00:20:08,584 Kau tahu, ibunya meninggal ketika dia masih kecil, 301 00:20:08,584 --> 00:20:11,587 dan dia menjadi sangat dekat dengan Skeet. 302 00:20:11,587 --> 00:20:13,755 Begitu dekat bahkan ketika dia masih muda, 303 00:20:13,755 --> 00:20:16,967 dia akan meneror wanita mana pun yang dekat dengan Skeet. 304 00:20:16,967 --> 00:20:18,218 Meneror? 305 00:20:18,218 --> 00:20:20,512 Ya! Ular di lemari. 306 00:20:20,512 --> 00:20:23,849 Paku payung di kursi. Ipecac dalam saus salad. 307 00:20:24,349 --> 00:20:25,809 Tak perlu dikatakan lagi 308 00:20:25,809 --> 00:20:28,353 rencana pernikahannya dengan Dougie membuatnya hilang akal. 309 00:20:28,353 --> 00:20:31,481 Kurasa dia tak tahan harus meninggalkan ayahnya. 310 00:20:31,481 --> 00:20:35,194 Dan ide bahwa aku akan menguasai ayahnya, membuatnya gila. 311 00:20:35,861 --> 00:20:37,279 Ya, Bu. 312 00:20:37,279 --> 00:20:40,199 Skeet yang malang sangat stres saat itu. 313 00:20:41,200 --> 00:20:43,285 Hari itu lebih buruk dari sebelumnya. 314 00:20:43,285 --> 00:20:45,954 - Ya, lebih dalam lagi. Seperti itu. - Punggungnya sangat tegang. 315 00:20:45,954 --> 00:20:47,789 - Aku menahannya di pintu... - Oh, ya. 316 00:20:47,789 --> 00:20:51,835 - ...dan memijat punggungnya. - Itu dia, di sana. 317 00:20:51,835 --> 00:20:53,295 - Di sana... - Dan kemudian... 318 00:20:57,341 --> 00:20:58,258 Lalu apa yang terjadi? 319 00:20:58,258 --> 00:21:01,929 Anggap saja, karena bidikan buruk Linda... 320 00:21:02,471 --> 00:21:06,433 walaupun dia menembak melalui pintu, jadi, mungkin itu tak terlalu buruk, tapi... 321 00:21:07,100 --> 00:21:12,147 Dougie harus melarikan diri, Skeet akhirnya menikahiku, 322 00:21:12,147 --> 00:21:14,942 dan Norma melakukan apa yang dilakukan Norma. 323 00:21:15,984 --> 00:21:17,277 Apa yang dilakukan Norma? 324 00:21:17,277 --> 00:21:20,447 Norma selalu menyimpan rahasia semua orang, 325 00:21:21,031 --> 00:21:23,700 dan akan menggunakan rahasia itu 326 00:21:23,700 --> 00:21:27,579 untuk membantu menjaga keseimbangan Palm Beach. 327 00:21:28,247 --> 00:21:29,248 Yang benar saja. 328 00:21:29,248 --> 00:21:35,587 Norma mencatat insiden kecil kami, memperbaiki situasi, 329 00:21:35,587 --> 00:21:39,341 dan sebagai balasannya, kami memberikan kepada Norma 330 00:21:42,719 --> 00:21:44,137 apresiasi kami. 331 00:21:45,848 --> 00:21:46,849 Apresiasi? 332 00:21:47,474 --> 00:21:51,478 Pemerasan. Bibi Norma tersayang mengumpulkan rahasia setiap orang 333 00:21:51,478 --> 00:21:55,107 yang datang ke acara minum tehnya, dan dia menuliskannya di Rolodex ini. 334 00:21:56,441 --> 00:22:02,781 Dia memeras mereka untuk menyumbang pestanya. Dan sekarang kita memilikinya. 335 00:22:04,032 --> 00:22:08,579 Kita punya rahasia orang-orang penting dan berkuasa ini. 336 00:22:08,579 --> 00:22:10,497 Spiro Agnew ada di sini, astaga. 337 00:22:10,497 --> 00:22:12,124 Bohong. 338 00:22:12,124 --> 00:22:13,208 Dia tak bohong. 339 00:22:14,585 --> 00:22:19,673 Teruskan. Pilih satu. Katakan padaku apa yang tertulis di sana. 340 00:22:20,799 --> 00:22:25,137 "Stephen Sebring. Selingkuhan hamil." 341 00:22:28,098 --> 00:22:29,850 "Gary Picknell." 342 00:22:29,850 --> 00:22:31,351 Hei, bukankah dia walikota? 343 00:22:31,351 --> 00:22:35,272 "Kecanduan kokaina, quaaludes, dan ganja." 344 00:22:36,523 --> 00:22:38,066 Astaga, pilih salah satu saja. 345 00:22:38,066 --> 00:22:40,903 Tapi bagaimana kita tahu semua ini benar? 346 00:22:40,903 --> 00:22:43,614 Itu benar. Setiap katanya. 347 00:22:44,740 --> 00:22:45,866 Bagaimana kau tahu? 348 00:22:48,702 --> 00:22:49,703 Aku dulu ada di sana. 349 00:22:50,537 --> 00:22:52,998 Jadi, kenapa Skeet tak mau menikah denganmu? 350 00:22:52,998 --> 00:22:54,666 Karena... 351 00:22:55,167 --> 00:22:58,795 Meskipun aku terlihat anggun, dibesarkan dan dari keturunan yang baik, 352 00:22:58,795 --> 00:23:00,881 aku, seperti kau, tak berasal dari uang. 353 00:23:01,632 --> 00:23:05,052 Fakta bahwa kita punya masa lalu yang mengerikan adalah sesuatu yang langsung 354 00:23:05,052 --> 00:23:07,137 - kusadari tentangmu. - Jadi, begitu. 355 00:23:07,137 --> 00:23:09,556 Kurasa karena itulah aku mau membantumu. 356 00:23:09,556 --> 00:23:11,808 Jadi, ini sebabnya ada pistol di sana. 357 00:23:13,393 --> 00:23:17,064 Kau menemukan pistol? 358 00:23:17,064 --> 00:23:20,067 Ya. Di brankas. Itu pasti pistolnya! 359 00:23:21,276 --> 00:23:22,945 Sayang, inilah yang kumaksud 360 00:23:22,945 --> 00:23:25,531 dengan Norma menjaga keseimbangan Palm Beach. 361 00:23:26,073 --> 00:23:30,410 Jika pistol itu ada di brankas, pistol itu harus tetap ada di sana. 362 00:23:31,870 --> 00:23:35,624 Tentu saja. Orang bodoh mana yang berjalan-jalan membawa pistol di tasnya? 363 00:23:35,624 --> 00:23:38,669 Maxine, senjata itu adalah jaminan 364 00:23:38,669 --> 00:23:43,048 atas banyak hal yang tak seimbang di sini, mengerti? 365 00:23:43,048 --> 00:23:48,011 Ya. Dimengerti. Aku harus menghadiri permainan golf. 366 00:23:48,011 --> 00:23:52,307 Sepertinya aku terlambat. Ya, benar. Astaga! Terima kasih, Evelyn. 367 00:23:54,268 --> 00:23:57,271 Pertanyaanku adalah, apa yang akan kita lakukan dengan itu? 368 00:23:57,271 --> 00:23:59,022 Kita punya semua alamat mereka? 369 00:23:59,022 --> 00:24:00,607 Kita harus mengirim mereka antraks. 370 00:24:00,607 --> 00:24:01,525 Ya. 371 00:24:01,525 --> 00:24:02,568 Atau biji. 372 00:24:03,068 --> 00:24:07,322 - Puisi. - Baiklah, itu ide bagus. 373 00:24:08,115 --> 00:24:09,867 Tapi kita harus bertindak strategis. 374 00:24:09,867 --> 00:24:11,577 Jangan lakukan sesuatu yang terlalu besar. 375 00:24:11,577 --> 00:24:14,246 Jika kita bertindak terlalu besar dan gagal, tu akan jadi bumerang. 376 00:24:15,330 --> 00:24:17,249 Menurutku, kita harus melakukan uji coba. 377 00:24:17,875 --> 00:24:19,126 Perry Donahue. 378 00:24:21,712 --> 00:24:24,506 - Linda. - Perry Donahue. 379 00:24:24,506 --> 00:24:27,759 Dia seorang duta besar, dan penguasa real estat, 380 00:24:27,759 --> 00:24:29,845 dia tinggal di sini di Palm Beach. 381 00:24:29,845 --> 00:24:33,807 Dan kau ingat Emerald Isle di Boca Raton? 382 00:24:33,807 --> 00:24:37,603 Kondominium baru yang besar dan megah yang menarik perhatian semua orang? 383 00:24:37,603 --> 00:24:40,397 Lalu tiba-tiba bangunan itu runtuh. 384 00:24:41,565 --> 00:24:44,109 Carilah kartunya. 385 00:24:55,913 --> 00:24:57,206 "Menyogok inspektur." 386 00:24:57,915 --> 00:24:59,541 Benar-benar brengsek! 387 00:25:01,084 --> 00:25:02,544 Kau terlalu dekat dengan ini. 388 00:25:02,544 --> 00:25:07,758 Lalu kenapa? Dia pendamping pria mantan tunanganku yang payah. 389 00:25:09,551 --> 00:25:11,678 Dia pengembang ecek-ecek yang cabul 390 00:25:11,678 --> 00:25:14,765 yang dipilih Nixon untuk menjadi duta Luksemburg. 391 00:25:15,891 --> 00:25:18,477 Dia semi-selebriti lokal 392 00:25:18,477 --> 00:25:21,188 yang punya hubungan dengan pemerintah... kita semua tahu itu... 393 00:25:21,188 --> 00:25:24,024 tapi dia tak benar-benar berada di puncak. 394 00:25:24,525 --> 00:25:26,818 Dia uji coba yang sempurna. 395 00:25:33,659 --> 00:25:38,038 Kurasa temanku di Miami Herald mungkin ingin mendengar 396 00:25:38,539 --> 00:25:43,043 tentang praktik bisnis duta besar baru Nixon untuk Luksemburg. 397 00:25:44,837 --> 00:25:47,381 - Apa yang kau bicarakan? - Ya. 398 00:25:47,381 --> 00:25:50,509 Douglas pernah bertunangan dengan putri tiri Evelyn? 399 00:25:50,509 --> 00:25:52,344 - Linda, ya! - Kapan? 400 00:25:52,344 --> 00:25:54,429 Dua puluh tahun lalu. Kau bersumpah kau tak tahu? 401 00:25:55,556 --> 00:25:59,977 Sama sekali tidak. Sejujurnya, Maxine, 402 00:25:59,977 --> 00:26:03,313 kenapa aku harus tahu atau peduli tentang apa yang terjadi 20 tahun lalu? 403 00:26:03,313 --> 00:26:05,524 Aku baru menikah dengan Perry selama tiga musim. 404 00:26:06,275 --> 00:26:09,611 Aku merasa semua orang tahu, dan membicarakanku di belakangku. 405 00:26:09,611 --> 00:26:12,656 Aku tak bisa memercayai siapa pun. Aku telah dibodohi sepuluh kali lipat! 406 00:26:12,656 --> 00:26:17,160 Lihat aku. Aku sama sekali tak tahu, 407 00:26:17,160 --> 00:26:20,163 tak pernah mendengar apa pun tentang itu dari siapa pun. 408 00:26:20,789 --> 00:26:23,125 - Baiklah. - Dan jika ini bisa menghibur, 409 00:26:24,084 --> 00:26:27,462 itu membuatmu bisa melihat orang-orang yang tak bisa kau percayai. 410 00:26:28,046 --> 00:26:29,214 Siapa? Douglas? 411 00:26:29,214 --> 00:26:30,632 Ingin kuambilkan sesuatu? 412 00:26:30,632 --> 00:26:32,426 - Jangan menguping! - Bisa kau berhenti menguping? 413 00:26:32,426 --> 00:26:36,388 Aku tak menguping. Astaga, santai. 414 00:26:36,388 --> 00:26:37,890 - Santai. - Tapi kuperhatikan, 415 00:26:37,890 --> 00:26:41,268 jika kau dan Tn. Dellacorte ada di sini, siapa yang menjaga Norma? 416 00:26:41,268 --> 00:26:43,437 Norma baik-baik saja. Dia sudah mandi, 417 00:26:43,437 --> 00:26:45,522 dan tertidur lelap tepat di sebelah pengering rambut yang dicolok. 418 00:26:45,522 --> 00:26:47,024 Astaga. 419 00:26:47,024 --> 00:26:50,527 Dia ada di rumah, dirawat oleh ahli manikur yang sangat kompeten. 420 00:26:50,527 --> 00:26:51,820 Bukan berarti itu urusanmu. 421 00:26:52,487 --> 00:26:53,363 Mereka menghias kuku. 422 00:26:57,534 --> 00:26:59,244 Kenapa dia menatapmu seperti itu? 423 00:26:59,745 --> 00:27:02,164 - Lihat pantatnya. - Dia terlihat tampan saat mengemudi. 424 00:27:03,290 --> 00:27:05,167 Dia lebih baik saat pergi daripada saat datang! 425 00:27:07,211 --> 00:27:10,464 Omong-omong, Perry tak pernah mengatakan apa pun padaku tentang pernikahan itu. 426 00:27:10,464 --> 00:27:12,966 Kami tak membicarakan masa lalu. 427 00:27:12,966 --> 00:27:17,137 Aku, misalnya, tak tertarik pada SD apa pun. 428 00:27:17,137 --> 00:27:18,055 Apa itu SD? 429 00:27:19,306 --> 00:27:20,432 "Sebelum Dinah." 430 00:27:21,141 --> 00:27:23,477 Dan kusarankan kau melakukan hal yang sama. 431 00:27:23,477 --> 00:27:26,146 Jadi, aku tak seharusnya tertarik pada apa pun SM? 432 00:27:26,146 --> 00:27:29,483 Itu benar sekali. 433 00:27:30,359 --> 00:27:33,445 - Level pengembalian tahunan 25%. - Ya. 434 00:27:33,445 --> 00:27:35,405 Pikirkan itu. Hah? 435 00:27:35,405 --> 00:27:37,366 Bisa dibilang, itu uang gratis. 436 00:27:37,950 --> 00:27:40,410 Dengan kekayaan Norma di tanganmu, 437 00:27:40,410 --> 00:27:42,246 akan sangat disayangkan, menurutku, 438 00:27:42,246 --> 00:27:44,414 jika tak memanfaatkannya. 439 00:27:46,750 --> 00:27:50,003 Jadi, bagaimana menurutmu? 440 00:27:50,587 --> 00:27:54,007 Harus kuakui, kedengarannya cukup bagus. 441 00:27:54,007 --> 00:27:58,470 Tak setiap hari seseorang dapat kesempatan untuk menjadi investor pertama. 442 00:28:01,765 --> 00:28:02,599 Bagus. 443 00:28:04,476 --> 00:28:05,477 Aku suka itu. 444 00:28:06,228 --> 00:28:07,646 - Ya? - Aku ikut. 445 00:28:07,646 --> 00:28:09,398 Baiklah! Kita akan bersenang-senang! 446 00:28:09,898 --> 00:28:11,692 Tentu saja! 447 00:28:13,694 --> 00:28:15,112 - Tapi ada satu hal. - Baiklah. 448 00:28:18,031 --> 00:28:22,160 Untuk mencapai kesepakatan, aku akan butuh satu elemen lagi. 449 00:28:22,160 --> 00:28:26,999 Harus mendapatkan imprimatur dari seseorang yang sangat berkelas... 450 00:28:26,999 --> 00:28:28,375 Berkelas! 451 00:28:28,375 --> 00:28:31,753 Pembangunannya di West Palm Beach. 452 00:28:32,838 --> 00:28:35,174 Oleh karena itu kita butuh orang mewah. 453 00:28:35,674 --> 00:28:39,094 Maksudku, kita tak akan mendapatkan pembeli tanpa penyewa yang menarik. 454 00:28:40,220 --> 00:28:43,557 Jadi, bagaimana menurutmu, 455 00:28:44,057 --> 00:28:47,394 jika kita pergi ke Washington, D.C.? 456 00:28:48,228 --> 00:28:49,313 Dengan jet pribadi? 457 00:28:49,980 --> 00:28:52,316 Aku suka itu. 458 00:28:54,359 --> 00:28:57,404 Halo! Sedang melatih pukulan kalian? 459 00:28:57,404 --> 00:28:58,488 Hei, Sayang. 460 00:29:00,240 --> 00:29:02,159 - Terima kasih. - Nikmati minuman kalian. 461 00:29:02,910 --> 00:29:03,911 Terima kasih. 462 00:29:03,911 --> 00:29:06,580 Kau harus berhenti mengorek-orek masalah ini. 463 00:29:07,331 --> 00:29:08,540 Kau benar. Itulah yang kulakukan. 464 00:29:08,540 --> 00:29:09,625 - Mengorek. - Aku mengorek. 465 00:29:09,625 --> 00:29:11,001 - Mengorek. - Aku seorang pengorek. 466 00:29:11,001 --> 00:29:12,002 Kau seorang pengorek. 467 00:29:12,002 --> 00:29:16,256 Terus mengorek tapi tak ada apa-apa. Aku bisa tahu itu. 468 00:29:17,966 --> 00:29:21,470 Hei, Robert! Bagaimana kalau kau buatkan aku grasshopper? 469 00:29:21,470 --> 00:29:23,347 Krimnya basi karena sinar matahari. 470 00:29:25,057 --> 00:29:26,600 Bisa kau membuatkanku sesuatu yang segar? 471 00:29:27,935 --> 00:29:29,645 Robert, bisa minta tolong? 472 00:29:31,939 --> 00:29:35,776 Kau tahu aku membelikan Eddie flat pied-à-terre? 473 00:29:35,776 --> 00:29:37,027 Apa? Benarkah? 474 00:29:37,027 --> 00:29:41,573 Ya. Dan itu seperti puisi. 475 00:29:43,534 --> 00:29:46,411 Aku suka puisi. Setiap baitnya. 476 00:29:46,411 --> 00:29:49,456 Kalau begitu, kusarankan kau melakukan hal yang sama. 477 00:29:49,456 --> 00:29:55,462 Semua orang yang bekerja di sini, mereka sama saja. Bisa disewa. 478 00:29:57,214 --> 00:29:59,550 - Tidak. - Ya. 479 00:29:59,550 --> 00:30:03,303 Masing-masing orang punya pendapat sendiri. Aku hanya berpikir 480 00:30:03,303 --> 00:30:05,848 hubungan harus tentang cinta, bukan transaksi. 481 00:30:07,391 --> 00:30:08,851 Hubungan adalah tentang kekuasaan. 482 00:30:09,393 --> 00:30:14,565 Kau harus mencari kekasih yang patuh padamu 483 00:30:15,232 --> 00:30:18,068 dan berhenti membuat dirimu gila. 484 00:30:18,068 --> 00:30:20,320 Berhenti berpikir "bagaimana jika", 485 00:30:20,320 --> 00:30:22,531 "siapa yang melakukannya", dan "siapa yang berbohong". 486 00:30:37,254 --> 00:30:41,133 Ini siang yang menyenangkan. 487 00:30:41,133 --> 00:30:43,260 Kalian bersenang-senanglah. 488 00:30:44,219 --> 00:30:45,971 Jangan menghancurkan ibu kota. 489 00:30:45,971 --> 00:30:47,389 Baik, Kapten. 490 00:30:50,058 --> 00:30:51,143 Sampai jumpa, Sayang. 491 00:30:52,561 --> 00:30:54,605 Sampai jumpa, Ny. Dougly-diddy-do. 492 00:30:55,981 --> 00:30:57,232 Apa... Tidak. 493 00:30:57,232 --> 00:30:58,525 Kau masih dalam masalah. 494 00:30:58,525 --> 00:31:00,402 Kami butuh keberuntungan untuk perjalanan kami. 495 00:31:00,402 --> 00:31:02,279 Cium bibirnya. 496 00:31:02,279 --> 00:31:03,989 - Ayo, Perry. Aku harus kencing. - Maxine. 497 00:31:03,989 --> 00:31:06,533 Bagaimana kalau kau menumpang ke klub bersama mereka? 498 00:31:06,533 --> 00:31:08,493 Aku akan ke tempat Eddie untuk mengendarai rudal Kuba, 499 00:31:08,493 --> 00:31:10,078 dan aku harus mampir ke toilet. 500 00:31:10,078 --> 00:31:11,371 Tapi aku masih marah padanya. 501 00:31:11,371 --> 00:31:12,831 Aku tak ingin satu mobil dengannya. 502 00:31:12,831 --> 00:31:15,334 - Jadilah teman yang baik. - Dinah! 503 00:31:16,919 --> 00:31:19,588 Selamat bersenang-senang. 504 00:31:20,088 --> 00:31:25,636 Tunggu! Perry! Teman-teman! 505 00:31:26,595 --> 00:31:27,679 Teman-teman, tunggu! 506 00:31:28,180 --> 00:31:32,601 Douglas! Jangan menikahi orang lain saat kau pergi! 507 00:31:34,728 --> 00:31:37,689 Kurasa aku harus cari tumpangan sendiri. 508 00:32:12,724 --> 00:32:13,851 Halo, Doug. 509 00:32:18,021 --> 00:32:19,022 Kejutan. 510 00:32:31,743 --> 00:32:33,036 Bagaimana kabarmu, Penelope? 511 00:32:33,829 --> 00:32:35,581 Sebenarnya, namaku Linda sekarang. 512 00:32:37,165 --> 00:32:39,168 Cocok untukmu sekarang. 513 00:32:41,295 --> 00:32:44,131 Ini tempat yang bagus untuk bertemu. 514 00:32:44,631 --> 00:32:46,175 Aku tak percaya kau kembali ke sini. 515 00:32:47,176 --> 00:32:48,635 Sudah lama sekali. 516 00:32:49,219 --> 00:32:52,055 Dua puluh tahun adalah waktu yang lama. Banyak hal berubah. 517 00:32:53,348 --> 00:32:56,935 Ya, ini negara bebas, dan kau bisa tinggal selama yang kau mau. 518 00:32:58,187 --> 00:33:04,735 Tapi jika ingatanku benar, kau punya kesepakatan yang masih berlaku, 'kan? 519 00:33:07,738 --> 00:33:10,365 Wow. Lihatlah wajah itu. 520 00:33:11,241 --> 00:33:13,243 Semoga kau memperlakukannya lebih baik. 521 00:33:13,243 --> 00:33:14,328 Yang benar saja. 522 00:33:16,038 --> 00:33:21,335 Tidak, kau berbohong selama itu. Bagaimana kau bisa melakukan itu? 523 00:33:21,335 --> 00:33:26,256 Penelope... Linda, ini bukan tempatnya. 524 00:33:27,299 --> 00:33:28,300 Bukan? 525 00:33:28,842 --> 00:33:31,678 Aku merasa toilet adalah tempat yang tepat 526 00:33:31,678 --> 00:33:33,138 untuk membicarakan hubungan kita. 527 00:33:33,138 --> 00:33:35,057 Aku orang yang berbeda saat itu. 528 00:33:35,057 --> 00:33:38,519 Dan kupikir kita berdua tahu kita tak seharusnya bersama. 529 00:33:39,353 --> 00:33:41,855 Kuharap kau bisa melupakannya. Aku sudah melupakannya. 530 00:33:41,855 --> 00:33:44,066 Maaf aku harus mengingatkanmu tentang siapa dirimu. 531 00:33:44,066 --> 00:33:46,193 Siapa aku dulu. 532 00:33:46,193 --> 00:33:49,321 Dulu, sekarang? Semantik. Jika kau belum berubah. 533 00:33:49,905 --> 00:33:52,282 Lihat? Pengamatan mengecewakan seperti itulah... 534 00:33:52,282 --> 00:33:55,953 - Ayolah. - ...yang membuatmu sulit dihadapi. 535 00:33:55,953 --> 00:33:57,246 Aku, sulit dihadapi? 536 00:33:58,455 --> 00:33:59,456 Bagaimana denganmu? 537 00:33:59,957 --> 00:34:02,918 Jika kau pikir ulang... atau apa kau pernah berpikir ulang... 538 00:34:03,919 --> 00:34:05,337 apa yang kau ingat? 539 00:34:05,879 --> 00:34:09,007 Kurasa yang kau ingat adalah aku sulit dihadapi, dan kau bersikap baik. 540 00:34:09,800 --> 00:34:11,717 Tak apa-apa. Bisa kita tangani. 541 00:34:11,717 --> 00:34:15,179 Kita telah melakukan ini seumur hidup kita, 'kan? 542 00:34:15,179 --> 00:34:17,391 Kita meminta maaf atas perilakumu. 543 00:34:17,391 --> 00:34:22,563 Jadi, Douglas, aku minta maaf telah membuatmu meniduri wanita lain, 544 00:34:23,688 --> 00:34:28,110 dan aku minta maaf karena entah bagaimana aku membuatmu menghamilinya. 545 00:34:29,360 --> 00:34:35,409 Dan terutama, aku minta maaf karena aku ada di sini 546 00:34:36,534 --> 00:34:39,621 mengingatkanmu betapa berengseknya kau. 547 00:34:42,623 --> 00:34:43,458 Maaf. 548 00:34:44,251 --> 00:34:45,252 Apa? 549 00:34:46,253 --> 00:34:49,797 Kenapa kau selalu haru mengatakannya dengan cara seperti itu? 550 00:34:49,797 --> 00:34:54,303 Pria, wanita. Kau pikir menjadi pria itu mudah? 551 00:34:54,303 --> 00:34:59,892 Kau pikir mudah untuk menjunjung tinggi segalanya? 552 00:34:59,892 --> 00:35:01,393 Apa yang telah kau junjung tinggi? 553 00:35:01,393 --> 00:35:03,604 Aku telah menikah selama 20 tahun. 554 00:35:13,488 --> 00:35:15,365 Terserah. Aku tak ingin melakukan ini. 555 00:35:16,450 --> 00:35:20,287 Aku tak ingin mengungkit masa lalu, dan aku tak ingin berdebat. 556 00:35:20,287 --> 00:35:22,080 Aku hanya ingin meminta satu hal darimu, 557 00:35:22,080 --> 00:35:24,875 yaitu tutup mulutmu tentang hari pernikahan kita. 558 00:35:27,753 --> 00:35:30,422 Astaga. Satu pemenang lagi. 559 00:35:35,052 --> 00:35:36,428 Penelope Rollins? 560 00:35:37,888 --> 00:35:40,098 - Ya. - Kau berubah. 561 00:35:41,391 --> 00:35:42,226 Kau belum. 562 00:35:54,279 --> 00:35:56,740 Maxine, ahli manikurmu bilang kau akan ada di sini. 563 00:35:56,740 --> 00:35:59,826 - Ya, aku telah mencarimu. - Mitzi? 564 00:36:00,452 --> 00:36:04,206 - Dia ahli manikurku. Dia merawat kukuku. - Ya. 565 00:36:04,873 --> 00:36:05,874 Aku suka Mitzi. 566 00:36:05,874 --> 00:36:07,125 Aku hanya ingin mengonfirmasi. 567 00:36:07,125 --> 00:36:09,753 Kau tahu, aku memeriksa tanggal yang kau sebutkan dan aku bingung 568 00:36:09,753 --> 00:36:13,507 karena Miss Junior Ocoee 1943 adalah Eleanor Zanzy. 569 00:36:13,507 --> 00:36:15,926 - Dan Miss Chattanooga 1949. - Chattanooga. 570 00:36:15,926 --> 00:36:18,387 Ya. Namanya Elise Cunningham. 571 00:36:18,387 --> 00:36:22,641 Baiklah, Ann. Kau tahu apa? Kau mengajukan banyak pertanyaan. 572 00:36:22,641 --> 00:36:25,727 Bagaimana kalau begini, kita berpura-pura ini tak pernah terjadi? 573 00:36:26,228 --> 00:36:27,521 Bagaimana dengan itu? 574 00:36:29,064 --> 00:36:31,275 Dia ksatriaku. 575 00:36:31,984 --> 00:36:32,818 Boleh kuantar kau pulang? 576 00:36:32,818 --> 00:36:35,737 Kau tak bisa menjauh dariku, 'kan, Uang Receh? 577 00:36:35,737 --> 00:36:38,740 Terserah kau memanggilku apa. Tapi jangan mengemudi seperti ini. 578 00:36:38,740 --> 00:36:39,658 Berikan kuncinya padaku. 579 00:36:39,658 --> 00:36:42,286 Jika aku boleh bertanya satu kali lagi. 580 00:36:42,286 --> 00:36:43,996 Tidak, kau harus mencari waktu lain. 581 00:36:43,996 --> 00:36:46,206 Tolong, jangan sekarang. Maaf. Terima kasih. 582 00:36:46,206 --> 00:36:47,124 Berikan kuncinya padaku. 583 00:36:47,875 --> 00:36:49,042 Memaksa. 584 00:36:49,042 --> 00:36:52,045 - Baik, ini lipstikku, buku cekku... - Itu dompetmu. 585 00:36:53,172 --> 00:36:54,673 - ...pistol... - Kenapa kau membawa pistol? 586 00:36:54,673 --> 00:36:57,176 - Ini kunciku. - Kenapa kau membawa pistol? 587 00:36:57,176 --> 00:36:58,468 Kenapa kau membawa pistol? Ayo pergi dari sini. 588 00:37:00,053 --> 00:37:02,723 - Apa kau baik-baik saja? - Ya. 589 00:37:05,934 --> 00:37:07,519 Apa kau baik-baik saja? 590 00:37:08,645 --> 00:37:10,272 Sangat fantastis. 591 00:37:11,982 --> 00:37:12,983 Tentu saja. 592 00:37:13,483 --> 00:37:14,735 Kau yakin semua baik-baik saja? 593 00:37:16,111 --> 00:37:17,696 Ya, Maxine. Semuanya bagus. 594 00:37:20,657 --> 00:37:23,952 Itukah alasanmu mengantarku pulang? Karena semuanya bagus? 595 00:37:24,453 --> 00:37:28,165 Aku mengantarmu pulang karena kau mabuk dan ada ahli manikur di rumah, 596 00:37:28,707 --> 00:37:31,752 dan aku tak tahu apa dia tahu cara kerja jarum suntik. 597 00:37:33,712 --> 00:37:36,048 Kau tahu harus mengatakan apa kepada seorang wanita. 598 00:37:40,677 --> 00:37:41,678 Tentu. 599 00:37:42,763 --> 00:37:44,014 Astaga, Robert, 600 00:37:44,014 --> 00:37:45,641 kau sangat pandai berjalan. 601 00:37:53,398 --> 00:37:54,566 Akhirnya. 602 00:37:54,566 --> 00:37:57,444 Akhirnya kita bisa mengakui percikan yang terjadi 603 00:37:57,444 --> 00:37:59,238 di antara kita selama ini. 604 00:37:59,821 --> 00:38:02,908 - Aku tak tahu apa yang kau bicarakan. - Jelas tidak. 605 00:38:02,908 --> 00:38:03,992 Aku tak tahu. 606 00:38:03,992 --> 00:38:06,828 Percikan itu harus meledak. 607 00:38:06,828 --> 00:38:09,206 - Astaga. Ayolah, Maxine. Aku... - Robert, 608 00:38:10,916 --> 00:38:13,252 - tiduri aku. Tiduri aku sekarang. - Tunggu, Maxine. 609 00:38:13,252 --> 00:38:16,713 Tiduri aku di atas permadani etnik ini. 610 00:38:17,297 --> 00:38:19,007 Apa? Maxine... 611 00:38:19,007 --> 00:38:20,551 - Robert? - Maxine. 612 00:38:20,551 --> 00:38:25,138 Keluarkan trompetmu. Mainkan "Edelweiss" dalam diriku dengan sangat lambat. 613 00:38:25,138 --> 00:38:28,350 - Aku ingin merasakan setiap nada. - Tolong, Maxine. 614 00:38:28,350 --> 00:38:30,352 Atau mungkin kau bisa memainkan lagu cepat, seperti 615 00:38:31,061 --> 00:38:32,104 "Flight of the Bumblebee." 616 00:38:32,104 --> 00:38:33,021 Tidak. 617 00:38:33,021 --> 00:38:37,317 Untunglah kau pulang. Aku sudah di sini selama 14 jam, 618 00:38:37,317 --> 00:38:39,528 dan aku yakin aku melakukan beberapa kesalahan. 619 00:38:40,028 --> 00:38:41,488 Aku akan memeriksa Norma. 620 00:38:41,488 --> 00:38:42,489 Bagus. 621 00:38:44,867 --> 00:38:47,911 Akhir yang sempurna untuk hari yang buruk. 622 00:38:49,162 --> 00:38:50,080 Maxine. 623 00:38:50,080 --> 00:38:51,164 Apa? 624 00:38:51,665 --> 00:38:52,749 Aku tak bisa bekerja di sini. 625 00:38:53,458 --> 00:38:55,669 Tolong jangan marah padaku. 626 00:38:55,669 --> 00:38:58,255 Aku tahu aku lupa waktu. Aku tak pandai dengan waktu! 627 00:38:58,255 --> 00:38:59,673 Tidak, bukan itu. 628 00:39:00,799 --> 00:39:02,968 Perry baru saja memberiku pekerjaan di klub. 629 00:39:04,094 --> 00:39:05,262 Tip-nya lebih baik dan... 630 00:39:05,262 --> 00:39:06,346 Perry? 631 00:39:09,349 --> 00:39:10,392 Maksudmu, Perry Donahue? 632 00:39:11,602 --> 00:39:12,686 Dia pria yang baik. 633 00:39:12,686 --> 00:39:15,314 Mitzi, Perry Donahue bukanlah pria yang baik. 634 00:39:16,982 --> 00:39:19,651 Aku harus pergi. Selamat malam, Maxine. 635 00:39:19,651 --> 00:39:22,821 Mitzi? Berhati-hatilah dengannya. 636 00:39:25,115 --> 00:39:26,116 Oh, tidak. 637 00:39:34,166 --> 00:39:35,209 Nyaman di sini? 638 00:39:38,587 --> 00:39:39,588 Kau yang terbaik. 639 00:39:43,258 --> 00:39:44,259 Tetap hangat. 640 00:39:47,429 --> 00:39:48,430 Sesuatu yang nyata. 641 00:39:53,435 --> 00:39:55,729 Jika kau tak keberatan, aku akan menginap di sini malam ini. 642 00:39:55,729 --> 00:39:57,523 Aku hanya ingin memastikan dia baik-baik saja. 643 00:40:08,325 --> 00:40:10,994 Ini krim favoritmu. Ini. 644 00:40:13,163 --> 00:40:14,164 Kau cantik. 645 00:40:32,850 --> 00:40:33,851 Hei. 646 00:40:34,476 --> 00:40:35,644 Aku tak ingin berbicara denganmu. 647 00:40:36,979 --> 00:40:37,896 Kumohon. 648 00:40:38,397 --> 00:40:41,608 Aku di sini untuk menceritakan apa yang sebenarnya terjadi. 649 00:40:42,359 --> 00:40:44,820 Aku ingin memberitahumu yang sebenarnya, Maxine. 650 00:40:57,666 --> 00:41:00,377 Hari itu adalah hari terburuk dalam hidupku. 651 00:41:02,087 --> 00:41:04,590 Jadi, kau menembak ayahmu? 652 00:41:09,178 --> 00:41:10,012 Ya. 653 00:41:13,348 --> 00:41:18,145 Dan itu mengubahnya. Dia tak pernah sama lagi. 654 00:41:19,605 --> 00:41:23,692 Semua masalah kesehatannya, semua rasa sakitnya adalah karena aku. 655 00:41:24,860 --> 00:41:26,904 Tapi kau sebenarnya mencoba menembak Evelyn? 656 00:41:26,904 --> 00:41:28,280 Tidak. 657 00:41:29,531 --> 00:41:30,532 Itulah yang dia katakan padaku. 658 00:41:30,532 --> 00:41:34,244 Tidak. Astaga. Aku tak mencoba menembak Evelyn. 659 00:41:34,244 --> 00:41:35,913 Aku mencoba menembak Douglas. 660 00:41:35,913 --> 00:41:37,247 Apa? 661 00:41:39,416 --> 00:41:42,544 Selama berbulan-bulan, Maxine, aku merasa dia berbohong padaku... 662 00:41:45,172 --> 00:41:46,298 dan berpacaran dengan orang lain. 663 00:41:47,633 --> 00:41:50,969 Setiap hari aku terus memikirkannya, 664 00:41:52,554 --> 00:41:53,805 sampai akhirnya aku mengatakan sesuatu. 665 00:41:56,225 --> 00:41:59,061 "Sayang, kau sangat gila. 666 00:41:59,895 --> 00:42:04,733 Kau gila. Kau gila. Kau gila. Kau gila." 667 00:42:06,360 --> 00:42:07,945 Sampai kau menjadi gila. 668 00:42:09,530 --> 00:42:13,075 Aku mulai merasa seperti melihat kekasihnya di mana-mana dan... 669 00:42:14,159 --> 00:42:16,995 dan aku yakin dia berpacaran dengan pengiring pengantinku. 670 00:42:19,957 --> 00:42:21,667 Dan aku menjadi sangat terobsesi. 671 00:42:23,794 --> 00:42:27,297 Aku bahkan tak bisa mengenali suara ayahku sendiri. 672 00:42:27,297 --> 00:42:28,549 Kau ingin merasa takut? 673 00:42:29,675 --> 00:42:32,219 Ingin aku menakutimu, Berengsek? 674 00:42:32,219 --> 00:42:38,725 Kau keparat sialan. 675 00:42:39,726 --> 00:42:43,730 Astaga. Skeet! 676 00:42:43,730 --> 00:42:47,818 Apa yang kau lakukan? 677 00:42:51,864 --> 00:42:52,865 Lalu apa yang terjadi? 678 00:42:52,865 --> 00:42:57,077 Norma masuk dan mengurus semuanya. 679 00:43:05,878 --> 00:43:10,132 Norma, jika dia tak selamat, akan jadi apa aku? 680 00:43:10,132 --> 00:43:12,926 Bahkan sekarang, yang kau pikirkan hanyalah dirimu sendiri. 681 00:43:13,844 --> 00:43:17,181 Kau yang baru saja menembaknya. Kau tak dalam posisi untuk menghakimi. 682 00:43:17,181 --> 00:43:20,809 Jangan khawatir, Sayang. Kau memegang semua kartu sekarang. 683 00:43:20,809 --> 00:43:22,019 Benarkah? 684 00:43:22,019 --> 00:43:24,730 Jadi, ini yang akan terjadi. 685 00:43:25,814 --> 00:43:29,276 Skeet akan berhenti mempermainkan perasaan Evelyn 686 00:43:29,276 --> 00:43:31,862 dan akhirnya menikahinya. 687 00:43:33,113 --> 00:43:35,115 Dan Penelope, kau akan membiarkan itu terjadi. 688 00:43:35,616 --> 00:43:40,204 Karena, Penelope, jika tidak, kau akan masuk penjara. 689 00:43:41,455 --> 00:43:47,002 Sementara aku, aku akan mempertahankan pusaka keluarga ini sebagai jaminan. 690 00:43:47,503 --> 00:43:49,046 Kenapa kau melakukan ini? 691 00:43:49,046 --> 00:43:52,716 Kau mungkin tak mengerti sekarang, tapi semua ini demi kebaikanmu sendiri. 692 00:43:53,217 --> 00:43:54,426 Rasanya tak seperti itu. 693 00:43:55,302 --> 00:43:58,388 Apa kau kehilangan kendali atas perasaanmu? 694 00:44:02,100 --> 00:44:03,101 Bagaimana denganku? 695 00:44:04,228 --> 00:44:05,437 Kenapa denganmu? 696 00:44:05,437 --> 00:44:12,319 Sebagai ganti satu tiket ke Chattanooga dan cek 100.000 dolar, 697 00:44:12,319 --> 00:44:14,112 aku akan menutup mulutku. 698 00:44:14,613 --> 00:44:17,407 Agar kau bisa menikahi wanita hina itu? 699 00:44:20,452 --> 00:44:21,537 Wanita hina. 700 00:44:22,120 --> 00:44:24,665 Chattanooga? Di situlah aku... 701 00:44:29,545 --> 00:44:30,629 Aku si wanita hina itu? 702 00:44:31,213 --> 00:44:35,801 Ya, Maxine. Maxine, kaulah si wanita hina itu. 703 00:44:36,301 --> 00:44:42,683 Linda. Aku tak tahu. Aku bersumpah. Aku tak tahu. 704 00:44:42,683 --> 00:44:48,564 Tak apa-apa. Dia mencintaimu dan dia masih mencintaimu. 705 00:44:49,606 --> 00:44:53,944 Dan kau tahu apa? Kau penyelamatku, Maxine. 706 00:44:55,571 --> 00:44:58,782 Ya. Aku hampir menjalani pernikahan tanpa cinta, 707 00:45:00,325 --> 00:45:03,412 tampil cantik untuk pria yang tak ingin berada di sana. 708 00:45:03,412 --> 00:45:05,330 Kau menyelamatkanku, Maxine. 709 00:45:09,418 --> 00:45:11,336 Itu Douglas. 710 00:45:12,212 --> 00:45:13,714 Bicaralah padanya, Maxine. 711 00:45:21,263 --> 00:45:22,347 Cukup. 712 00:45:31,315 --> 00:45:32,357 Kita berhasil, Max. 713 00:45:32,357 --> 00:45:34,985 Kita akan menandatangani kesepakatan yang akan mengubah hidup kita. 714 00:45:34,985 --> 00:45:36,945 Kita mendapat kesempatan besar, Sayang. 715 00:45:37,863 --> 00:45:41,909 Astaga. Douglas, aku sangat bangga. 716 00:45:42,743 --> 00:45:45,037 Kita akan kaya raya mulai dari sekarang. 717 00:45:45,787 --> 00:45:46,872 Hei. 718 00:45:49,416 --> 00:45:51,043 Aku sangat mencintaimu. 719 00:45:53,337 --> 00:45:54,338 Aku tahu. 720 00:45:56,798 --> 00:45:58,300 Sampai jumpa ketika kau pulang. 721 00:46:04,765 --> 00:46:05,766 Linda? 722 00:46:06,266 --> 00:46:10,562 Norma, semua sudah berakhir. 723 00:46:14,608 --> 00:46:16,401 Selama ini, itu ada padamu. 724 00:46:17,027 --> 00:46:18,695 Dan tak ada lagi yang akan memilikinya. 725 00:46:28,163 --> 00:46:29,831 Norma, apa kau kesal? 726 00:46:31,625 --> 00:46:32,626 Uh-huh. 727 00:46:35,796 --> 00:46:39,299 Versi gila Linda sangat masuk akal. 728 00:46:40,175 --> 00:46:43,303 Dan siapa yang tahu apa yang mungkin akan kulakukan dalam situasinya? 729 00:46:45,430 --> 00:46:50,644 Lagi pula, bukankah aku juga sedikit gila hari itu? 730 00:46:52,479 --> 00:46:54,523 Aku ingin rasa sakit itu berhenti. 731 00:46:55,190 --> 00:46:57,818 Aku ingin semua orang bebas. 732 00:48:13,227 --> 00:48:15,229 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih