1
00:00:58,934 --> 00:01:00,185
BASATO SUL LIBRO
MR. & MRS. AMERICAN PIE
2
00:01:00,185 --> 00:01:01,270
DI JULIET MCDANIEL
3
00:01:21,039 --> 00:01:25,043
Sono così emozionata! Non ero mai
salita su un biplano prima d'ora.
4
00:01:25,043 --> 00:01:26,795
Sei una ragazza coraggiosa.
5
00:01:26,795 --> 00:01:29,923
Non avevo mai conosciuto
nessuna con lo stomaco forte.
6
00:01:29,923 --> 00:01:31,758
Adoro le montagne russe.
7
00:01:32,593 --> 00:01:36,930
E inoltre ho davvero la copilota
più carina di tutto il Tennessee.
8
00:01:39,391 --> 00:01:41,476
D'accordo, tieniti forte.
9
00:01:47,733 --> 00:01:49,026
Si decolla!
10
00:01:57,451 --> 00:02:00,204
Il mondo sembra così minuscolo da quassù!
11
00:02:00,746 --> 00:02:01,955
Hai paura?
12
00:02:02,331 --> 00:02:07,503
- No, mai! Io non ho mai paura con te!
- E ora a testa in giù!
13
00:02:11,924 --> 00:02:15,636
Ehi, sai una cosa? Ho intenzione
di lasciare il mio lavoro alla Pan Am,
14
00:02:15,636 --> 00:02:17,846
perché voglio diventare
un pilota acrobatico!
15
00:02:17,846 --> 00:02:20,557
E scriverò nel cielo
in lettere alte 9 metri:
16
00:02:20,557 --> 00:02:25,604
"Io sono innamorato di Maxine-Horton."
Tutta Chattanooga lo vedrà!
17
00:02:26,855 --> 00:02:28,106
Tu mi ami davvero?
18
00:02:28,106 --> 00:02:31,401
Nessuno ha mai creduto in me
quanto e come fai tu, Max!
19
00:02:31,985 --> 00:02:35,113
Sento di poter fare qualsiasi cosa
quando sono con te!
20
00:02:36,365 --> 00:02:37,991
Così mi fai piangere!
21
00:02:38,700 --> 00:02:40,410
No, è soltanto il vento!
22
00:02:40,410 --> 00:02:43,747
No, sei tu, Douglas! Sei tu!
23
00:02:44,331 --> 00:02:48,418
Attenta, pasticcino, cercherò di emulare
il Barone Rosso adesso, d'accordo?
24
00:02:48,418 --> 00:02:49,711
- Sì!
- Tieniti forte!
25
00:02:58,846 --> 00:03:00,055
Tutto bene, tesoro?
26
00:03:00,889 --> 00:03:03,308
Sì! Alla grande!
27
00:03:04,017 --> 00:03:06,478
Il fatto è che non so
se dovrei stare a testa in giù!
28
00:03:06,478 --> 00:03:08,397
Che c'è? Adesso hai paura?
29
00:03:08,397 --> 00:03:12,526
Sì, perché sono incinta!
30
00:03:26,290 --> 00:03:29,293
Credo che sia la cosa davvero
più bella che abbia mai sentito!
31
00:03:31,461 --> 00:03:32,963
Ehi, Chattanooga!
32
00:03:32,963 --> 00:03:36,508
Douglas Simmons avrà un bambino!
33
00:03:38,093 --> 00:03:39,970
E Perry ha detto:
"Se ti concentri sull'orizzonte,
34
00:03:39,970 --> 00:03:42,055
MATRIMONIO DI PENELOPE ROLLINS
CON DOUGLAS DELLACORTE SIMMONS
35
00:03:42,055 --> 00:03:43,140
14 APRILE, 1949
36
00:03:43,140 --> 00:03:44,600
finirai sicuramente nel bunker."
37
00:03:44,600 --> 00:03:48,103
E io ho risposto: "Ascolta, Perry,
se io guardassi solamente in basso,
38
00:03:48,103 --> 00:03:50,189
tirerei continuamente alla cieca.
39
00:03:50,189 --> 00:03:52,983
Sarebbe un po' come se giocasse a golf
Ray Charles."
40
00:03:52,983 --> 00:03:55,527
Ho letto e riletto quell'invito
migliaia di volte,
41
00:03:55,527 --> 00:03:57,487
sperando che ci fosse scritto
qualcos'altro.
42
00:03:57,487 --> 00:03:59,281
Ma leggo sempre la stessa cosa.
43
00:03:59,281 --> 00:04:04,244
Un matrimonio. Penelope Rollins
e Douglas Dellacorte Simmons.
44
00:04:04,244 --> 00:04:05,746
La vita è strana, Max!
45
00:04:05,746 --> 00:04:08,790
Ma com'è possibile?
In quale mondo è mai concepibile questo?
46
00:04:08,790 --> 00:04:11,001
La mia nuova amica Linda
che sposa il mio Douglas?
47
00:04:11,001 --> 00:04:14,922
Così ho deciso di non concentrarmi
sull'orizzonte o sul terreno.
48
00:04:14,922 --> 00:04:17,423
Ho premuto il mento contro il petto.
49
00:04:17,423 --> 00:04:21,678
Poi ho alzato lo sguardo
un pelino sopra all'ombelico e...
50
00:04:21,678 --> 00:04:22,763
Bumburu Bum!
51
00:04:22,763 --> 00:04:26,141
Oltre il bunker, buca in una!
52
00:04:27,059 --> 00:04:28,435
Che cos'altro non so?
53
00:04:28,435 --> 00:04:32,272
O cosa ancora più importante,
chi altro sa quello che io non so?
54
00:04:32,940 --> 00:04:35,526
È tutto un gioco della nostra mente.
55
00:04:36,568 --> 00:04:39,905
D'accordo, piccola, adesso devo andare
a una riunione con Perry.
56
00:04:39,905 --> 00:04:41,698
Ci vediamo a cena.
57
00:04:44,618 --> 00:04:46,370
Un gioco della nostra mente.
58
00:04:47,246 --> 00:04:50,832
Fino ad oggi, pensavo che il segreto
di un buon matrimonio fosse...
59
00:04:50,832 --> 00:04:55,045
sorridere nelle avversità, finché la sorte
non ricambia il tuo sorriso.
60
00:04:56,421 --> 00:04:57,840
Ma non è certo come
61
00:04:57,840 --> 00:05:02,094
cadere dalle scale completamente
ubriaca dopo una seria discussione.
62
00:05:02,928 --> 00:05:05,639
Questo è molto più grave, sai, Norma?
63
00:05:09,977 --> 00:05:14,147
Ma se gli dicessi che lo so,
io potrei perderlo, tu non credi?
64
00:05:16,733 --> 00:05:17,943
Tu che cosa faresti?
65
00:05:33,500 --> 00:05:36,712
Hai proprio ragione. Andrò da lui e
mi ascolterà, dovessi torcergli il collo.
66
00:05:36,712 --> 00:05:39,506
Sì, andiamo. Oh, hai fame?
67
00:05:39,506 --> 00:05:41,717
- Sì.
- No? Aspettiamo fino a cena.
68
00:05:42,384 --> 00:05:43,635
Coraggio, Norma!
69
00:05:58,025 --> 00:06:00,235
Ciao, piccola. Hai portato Norma, eh?
70
00:06:00,736 --> 00:06:02,696
Maxine, non immaginavo che saresti venuta.
71
00:06:02,696 --> 00:06:04,781
Però Perry sarà qui a momenti.
72
00:06:06,033 --> 00:06:07,159
Eri sposato?
73
00:06:07,868 --> 00:06:10,746
- Cosa?
- Tu eri sposato con Linda!
74
00:06:11,580 --> 00:06:13,749
Chi diavolo è Linda?
Non conosco nessuna Linda.
75
00:06:13,749 --> 00:06:17,336
Linda! La mia amica Linda...
Penelope, prima si chiamava Penelope.
76
00:06:18,003 --> 00:06:19,338
Douglas!
77
00:06:19,338 --> 00:06:20,422
Beh...
78
00:06:21,590 --> 00:06:24,510
Quindi è con questa persona che sei uscita
vantandotene continuamente?
79
00:06:24,510 --> 00:06:27,387
Penelope Rollins? Oh, grande!
80
00:06:28,388 --> 00:06:30,057
Sei ancora sposato con lei?
81
00:06:30,057 --> 00:06:31,808
- No!
- Sei un poligamo?
82
00:06:31,808 --> 00:06:33,560
- Io sono l'altra moglie?
- Oh, Maxine.
83
00:06:34,061 --> 00:06:36,396
Beh, non lo so. Almeno sei un pilota?
84
00:06:36,396 --> 00:06:39,483
O sei un rappresentante di spazzole
con famiglie in sette diverse città?
85
00:06:39,483 --> 00:06:41,235
Ma aspetta un secondo, ok?
86
00:06:41,235 --> 00:06:44,071
È la prima volta
che ti sento dire queste cose.
87
00:06:44,071 --> 00:06:46,365
È così che funzionano
le conversazioni, Douglas.
88
00:06:47,824 --> 00:06:50,327
Non è che io ti ho mentito su Penelope.
89
00:06:50,327 --> 00:06:51,662
È solo che...
90
00:06:52,871 --> 00:06:54,414
non te ne ho parlato.
91
00:06:56,959 --> 00:06:58,502
Oh, ma per favore!
92
00:06:58,502 --> 00:07:01,421
La ragione per cui non ho detto niente
è che volevo dimenticarlo.
93
00:07:02,881 --> 00:07:06,468
Sì, eravamo fidanzati molti anni fa.
94
00:07:06,468 --> 00:07:09,346
Ma il giorno
in cui avremmo dovuto sposarci...
95
00:07:09,346 --> 00:07:11,515
è stato il peggiore della mia vita.
96
00:07:12,891 --> 00:07:14,142
Maxine, ascolta...
97
00:07:15,435 --> 00:07:17,437
c'è una cosa che dovrei dirti.
98
00:07:17,437 --> 00:07:18,564
Non hai finito?
99
00:07:22,651 --> 00:07:24,695
Il giorno del nostro matrimonio,
100
00:07:24,695 --> 00:07:27,489
Penelope sparò a suo padre.
101
00:07:28,240 --> 00:07:29,241
Cosa?
102
00:07:29,783 --> 00:07:31,869
Giuro, fu terribile.
Accadde all'improvviso.
103
00:07:31,869 --> 00:07:35,289
Le persone correvano da tutte le parti.
C'era sangue un po' dappertutto.
104
00:07:35,289 --> 00:07:38,417
- E io personalmente, l'ho odiato.
- Cosa?
105
00:07:38,417 --> 00:07:41,837
Sai, io... volevo voltare pagina
e non guardarmi mai più indietro,
106
00:07:41,837 --> 00:07:44,715
e poi ho conosciuto te,
la mia rosellina sexy,
107
00:07:44,715 --> 00:07:47,342
la mia bellissima patatina.
Ed eravamo così felici insieme.
108
00:07:47,342 --> 00:07:49,928
Perché? Perché Linda
avrebbe fatto una cosa simile?
109
00:07:49,928 --> 00:07:51,722
Esatto. Perché lei è pazza.
110
00:07:51,722 --> 00:07:53,599
Beh, io non credo che sia pazza.
111
00:07:53,599 --> 00:07:56,977
Riflettici un attimo. Ti ha avvicinata.
È diventata tua amica.
112
00:07:56,977 --> 00:08:01,231
Non ti ha detto nulla riguardo a tutto
questo. È pazza. P-A-Z-A. Pazza.
113
00:08:02,482 --> 00:08:05,652
- Hai detto "pazza" con una...
- Signora Douglas ti divora!
114
00:08:06,778 --> 00:08:08,030
Come sta milady?
115
00:08:10,532 --> 00:08:12,743
Oh, forse avrei dovuto portare
tre di questi bimbi.
116
00:08:12,743 --> 00:08:16,455
Non occorre, Perry. Stavo per andarmene.
117
00:08:17,289 --> 00:08:19,541
E noi discuteremo di questo più tardi.
118
00:08:24,880 --> 00:08:28,091
Oh, ciao, Norma!
È bello rivederti in carrozzina!
119
00:08:34,640 --> 00:08:36,725
Santa Vetusta, che peperino.
120
00:08:37,392 --> 00:08:40,812
Maledizione, e adesso non so più
cosa sia vero e cosa no.
121
00:08:41,480 --> 00:08:43,607
Quindi è necessario
andare dritte alla fonte.
122
00:08:43,607 --> 00:08:45,526
Tieniti forte o ti ribalti!
123
00:08:48,153 --> 00:08:50,489
I NOSTRI CORPI, I NOSTRI SCAFFALI
124
00:08:53,784 --> 00:08:55,035
Sì.
125
00:08:56,453 --> 00:09:00,123
Sto soltanto... ripulendo l'aria.
126
00:09:00,624 --> 00:09:02,042
Quello non è il Rolodex?
127
00:09:04,920 --> 00:09:06,922
Non stai facendo quello che penso, vero?
128
00:09:07,464 --> 00:09:09,716
Non dovrebbe restare in circolazione.
129
00:09:12,177 --> 00:09:15,556
Adesso possiamo fare qualcosa.
Finalmente possiamo fare la differenza.
130
00:09:15,556 --> 00:09:18,225
Finalmente abbiamo un po' di potere,
e non sai se te la senti?
131
00:09:18,600 --> 00:09:20,310
- Linda!
- Oh, merda.
132
00:09:20,310 --> 00:09:22,896
No, resta qui. E seduta.
133
00:09:28,485 --> 00:09:30,320
Hai visto Linda oggi? È qui da voi?
134
00:09:30,320 --> 00:09:31,446
Linda!
135
00:09:32,698 --> 00:09:33,740
Aspetta qua.
136
00:09:34,700 --> 00:09:37,286
Ciao. Avrei urgenza di parlare con Linda.
137
00:09:37,286 --> 00:09:39,913
O dovrei dire Penelope? Immediatamente.
138
00:09:39,913 --> 00:09:43,166
Io sto bene. Grazie di avermelo chiesto.
E lei non è qui.
139
00:09:43,166 --> 00:09:45,169
Beh, quando la vedrai puoi dirle
140
00:09:45,169 --> 00:09:48,005
che finalmente
io so tutto di lei e mio marito.
141
00:09:51,175 --> 00:09:54,469
Beh, mi dispiace, Maxine.
Brutta situazione.
142
00:09:54,970 --> 00:09:58,015
Tu lo sapevi?
Sapevi di Linda e del mio Douglas?
143
00:09:58,015 --> 00:09:59,766
Senti, non voglio affatto immischiarmi.
144
00:09:59,766 --> 00:10:02,644
"Non voglio immischiarmi."
Cosa sarebbe, la frase di un libro?
145
00:10:03,729 --> 00:10:07,149
No. È un'espressione comunissima.
Devi andartene ora.
146
00:10:08,650 --> 00:10:10,485
Almeno hai idea di chi stai difendendo?
147
00:10:10,485 --> 00:10:12,279
Che razza di amica pensa di essere,
148
00:10:12,279 --> 00:10:13,822
se mi ha mentito e mi ha ingannata
149
00:10:13,822 --> 00:10:15,490
- in questo modo abietto?
- Oh, merda.
150
00:10:15,490 --> 00:10:18,160
Di solito io non mi apro con le persone
come ho fatto con lei.
151
00:10:18,660 --> 00:10:22,080
{\an8}E suppongo anche
che quando si è confessata con me,
152
00:10:22,080 --> 00:10:24,583
non sia stato un gesto spontaneo.
153
00:10:25,584 --> 00:10:30,214
Credo infatti che lei abbia sempre avuto
un piano. Un piano perfido e malvagio.
154
00:10:30,214 --> 00:10:34,051
E io ci sono cascata come uno
di quegli adolescenti disperati!
155
00:10:34,051 --> 00:10:35,302
Non sono certo Linda.
156
00:10:36,094 --> 00:10:39,431
Ma quello che so è che tante cose
possono essere vere contemporaneamente.
157
00:10:40,599 --> 00:10:43,936
Magari voleva solo studiarti, all'inizio,
vedere com'eri.
158
00:10:44,686 --> 00:10:47,314
Poi magari hai iniziato
a piacerle sul serio.
159
00:10:47,814 --> 00:10:49,274
Beh, come potrei non piacere?
160
00:10:50,734 --> 00:10:52,569
Puoi dirle che so anche l'altra cosa,
161
00:10:52,569 --> 00:10:55,614
l'altro suo segreto...
che ha sparato al suo povero padre!
162
00:10:55,614 --> 00:10:57,658
No, no, non coinvolgermi in questo.
163
00:10:57,658 --> 00:11:00,327
Tutto ciò fa parte del passato,
e io non voglio saperne.
164
00:11:00,953 --> 00:11:02,955
Almeno puoi riferirle un messaggio per me?
165
00:11:04,498 --> 00:11:07,000
Dille che sono arrabbiata.
E che sono ferita.
166
00:11:07,000 --> 00:11:09,211
Ma enfatizza il fatto che sono arrabbiata.
167
00:11:09,211 --> 00:11:12,798
Come ha potuto farmi questo?
Io pensavo che fossimo amiche.
168
00:11:13,632 --> 00:11:16,969
E dille che Maxine Dellacorte
è a un centimetro dal farsi
169
00:11:16,969 --> 00:11:19,847
un'opinione veramente ignobile
sulla sua persona.
170
00:11:19,847 --> 00:11:21,139
Ricordi tutto?
171
00:11:22,307 --> 00:11:23,350
Certo, Maxine.
172
00:11:24,726 --> 00:11:25,727
Grazie.
173
00:11:29,648 --> 00:11:30,816
Perbaccone!
174
00:11:32,067 --> 00:11:35,487
Usciamo da questa libreria ammuffita.
Andiamo, Norma.
175
00:11:37,698 --> 00:11:38,991
Come sta?
176
00:11:38,991 --> 00:11:40,576
Come puoi vedere, a meraviglia.
177
00:11:42,661 --> 00:11:44,121
Vuole dire qualcosa.
178
00:11:44,788 --> 00:11:47,583
Non fa altro che borbottare
e mugolare su ogni cosa.
179
00:11:47,583 --> 00:11:48,750
Stai bene?
180
00:11:56,800 --> 00:11:59,011
Beh, sembra che abbia
molto da dire su di lei.
181
00:11:59,011 --> 00:12:00,220
Come sai che parla di me?
182
00:12:00,220 --> 00:12:01,638
Vedrai che andrà tutto bene.
183
00:12:02,556 --> 00:12:03,557
Sono qui.
184
00:12:04,349 --> 00:12:07,644
- Mi sei mancata.
- Sì, anche tu.
185
00:12:08,729 --> 00:12:11,899
Voi sembrate davvero
una bella coppia di piccioncini
186
00:12:11,899 --> 00:12:13,567
che si guardano con amore.
187
00:12:14,193 --> 00:12:17,196
Ad ogni modo,
che cosa c'è esattamente tra voi due?
188
00:12:17,779 --> 00:12:22,701
E dimmi, lei non era forse sotto
le tue cure quando ha avuto l'embolia?
189
00:12:23,202 --> 00:12:27,080
Credo che il dottore abbia detto
che l'embolo è partito dal basso.
190
00:12:28,707 --> 00:12:31,793
- Sì, e allora?
- E allora devi dirmelo tu.
191
00:12:31,793 --> 00:12:33,712
Maxine, che cosa cerca di dire?
192
00:12:33,712 --> 00:12:36,423
Sto solo dicendo che so
che ti piace suonare la tromba per lei.
193
00:12:36,423 --> 00:12:38,592
E mi stavo domandando, mentre la suonavi,
194
00:12:38,592 --> 00:12:40,385
dove la puntassi...
195
00:12:40,385 --> 00:12:42,471
quando raggiungevi il culmine delle note.
196
00:12:43,680 --> 00:12:46,183
Oh, mio Dio.
197
00:12:46,183 --> 00:12:49,144
Vuole dire che la suonavo dentro di lei?
198
00:12:49,144 --> 00:12:50,312
- Andiamo, Norma.
- No!
199
00:12:50,312 --> 00:12:52,189
Un lungo e definitivo addio!
200
00:12:52,689 --> 00:12:55,025
Lei ha molta immaginazione,
glielo concedo.
201
00:12:55,776 --> 00:12:57,194
Lei se ne vuole andare.
202
00:13:04,660 --> 00:13:08,413
Allora, che ne pensi?
203
00:13:11,208 --> 00:13:12,626
È un hot dog.
204
00:13:12,626 --> 00:13:15,546
So che ti piace
quando ti preparo i tuoi piatti preferiti.
205
00:13:15,546 --> 00:13:20,092
E ho pensato che alla luce
della nostra frenetica conversazione,
206
00:13:20,092 --> 00:13:22,636
forse dovrei viziare la mia ragazza.
207
00:13:24,137 --> 00:13:25,514
Un po' di salsa?
208
00:13:25,514 --> 00:13:26,598
Grazie.
209
00:13:27,891 --> 00:13:29,726
Mi sento una vera principessa.
210
00:13:48,203 --> 00:13:52,082
Comunque, come stavo dicendo
riguardo Perry, dannato ragazzaccio!
211
00:13:52,749 --> 00:13:55,294
Ha veramente un talento per gli affari.
212
00:13:55,294 --> 00:13:57,921
Che cosa dicevano sempre di lui
i professori al liceo?
213
00:13:57,921 --> 00:13:59,298
Oh, sì! Sì.
214
00:13:59,298 --> 00:14:02,384
"Perry è un idiota.
È stupido come un bradipo.
215
00:14:02,384 --> 00:14:05,637
Ed è pure cattivo." Se soltanto
lo sentissero parlare di affari,
216
00:14:05,637 --> 00:14:07,097
se vedessero le sue manovre...
217
00:14:07,097 --> 00:14:08,682
E io me ne resto seduto in panchina
218
00:14:08,682 --> 00:14:14,104
e penso: "Uo-oh-oh, magico!"
Oh, a tal proposito, ha ragione lui.
219
00:14:14,438 --> 00:14:17,274
Noi dobbiamo sfruttare al meglio
il nostro ruolo di tutori di Norma,
220
00:14:17,274 --> 00:14:19,109
ma per il suo bene ovviamente.
221
00:14:19,109 --> 00:14:21,653
Dobbiamo investire quei fondi
in qualcosa e farli fruttare.
222
00:14:21,653 --> 00:14:23,947
Perry non si sbaglia mai
sulle questioni immobiliari.
223
00:14:23,947 --> 00:14:25,324
Insomma, pensa a cos'ha fatto.
224
00:14:25,324 --> 00:14:30,495
Northshore, Ridge Crest, Crest Estates,
gli immobili a Corsica Ridge...
225
00:14:31,413 --> 00:14:32,414
Tu la amavi?
226
00:14:34,541 --> 00:14:35,959
Cosa?
227
00:14:36,210 --> 00:14:37,211
No.
228
00:14:37,211 --> 00:14:40,088
È stato molto tempo fa.
Non me lo ricordo nemmeno.
229
00:14:41,590 --> 00:14:43,592
Insomma, immagino ci fosse qualcosa...
230
00:14:44,801 --> 00:14:47,095
il biondo dei suoi capelli
che mi piaceva molto, ma...
231
00:14:47,095 --> 00:14:49,806
Tu la amavi, o non te lo ricordi nemmeno?
232
00:14:51,642 --> 00:14:53,477
- Cosa?
- Prima, hai detto che non la amavi,
233
00:14:53,477 --> 00:14:55,646
e poi hai detto
che non ti ricordi nemmeno.
234
00:14:55,646 --> 00:15:00,192
Era forse più una sorta, diciamo,
di unione di famiglie.
235
00:15:00,192 --> 00:15:03,445
E poi, non conoscevo ancora bene
me stesso all'epoca. Seguivo la corrente.
236
00:15:03,445 --> 00:15:06,698
E lei sapeva essere davvero convincente.
Parlava a fontana.
237
00:15:09,368 --> 00:15:12,371
Ma la ragione principale
per cui non la amavo...
238
00:15:13,956 --> 00:15:16,041
è che non era affatto te.
239
00:15:21,338 --> 00:15:24,049
Ancora non capisco
perché abbia tentato di sparare al padre.
240
00:15:24,049 --> 00:15:27,344
Oh, andiamo Maxine.
Non avrei nemmeno dovuto dirtelo.
241
00:15:27,845 --> 00:15:29,513
Fingiamo che non l'abbia mai fatto, ok?
242
00:15:29,513 --> 00:15:31,682
Fingiamo che non ti abbia detto
niente a riguardo.
243
00:15:31,682 --> 00:15:33,767
Io non voglio mai più fingere, Douglas!
244
00:15:33,767 --> 00:15:37,020
- Io ti sto chiedendo di farlo.
- Beh, mi stai chiedendo un'enormità!
245
00:15:38,021 --> 00:15:41,149
È stato 20 anni fa,
cioè un oceano di tempo fa.
246
00:15:41,149 --> 00:15:44,111
E 20 anni più il nostro amore fanno...
247
00:15:44,111 --> 00:15:48,073
Io non riesco più
nemmeno a pensare, Maxine.
248
00:15:48,073 --> 00:15:50,075
Me l'hai tenuto nascosto per anni.
249
00:15:50,075 --> 00:15:54,371
La cosa migliore che abbia mai potuto fare
è stata di non entrare in quella famiglia.
250
00:15:56,957 --> 00:15:58,208
E vuoi sapere perché?
251
00:16:06,675 --> 00:16:08,343
Perché mi ha condotto a te.
252
00:16:09,845 --> 00:16:11,513
Perciò, smettila di pensarci
253
00:16:11,930 --> 00:16:14,308
e fingi che non te ne abbia mai parlato.
254
00:16:15,225 --> 00:16:17,519
Per favore, piccola.
255
00:16:22,065 --> 00:16:23,650
Vado a rispondere al telefono.
256
00:16:32,367 --> 00:16:34,828
Residenza Dellacorte,
sono Maxine Dellacorte.
257
00:16:35,329 --> 00:16:37,748
- Ehi, sono Robert.
- Gesuccio Cristuccio!
258
00:16:37,748 --> 00:16:38,957
Come sta Norma stasera?
259
00:16:39,708 --> 00:16:42,836
Sei come un penny falso, spunti sempre
in tasca nel momento sbagliato.
260
00:16:42,836 --> 00:16:45,464
Beh, le piacerebbe,
considerando quanto ama il denaro.
261
00:16:45,464 --> 00:16:47,007
Io preferisco i soldi veri.
262
00:16:47,007 --> 00:16:49,510
Norma ha preso la sua dose di insulina?
Dimmi solo questo.
263
00:16:49,510 --> 00:16:52,846
Che zecca! Perché mi stai sempre
addosso per chiedermi di Norma?
264
00:16:52,846 --> 00:16:54,723
Forse è da me che sei ossessionato.
265
00:16:54,723 --> 00:16:57,351
Io sono l'unica persona
con cui è scortese. Perché?
266
00:16:57,351 --> 00:16:58,852
- Io?
- Sì.
267
00:16:58,852 --> 00:16:59,937
- Scortese?
- Sì.
268
00:17:00,896 --> 00:17:01,897
Fottiti caro.
269
00:17:07,444 --> 00:17:10,155
Tutti The Shiny Sheet del '49,
rilegati e archiviati.
270
00:17:10,155 --> 00:17:13,032
- Grazie, Ann.
- È buffo che me li abbia chiesti,
271
00:17:13,032 --> 00:17:15,702
perché li stavo proprio...
Oh, per favore, faccia attenzione.
272
00:17:15,702 --> 00:17:18,288
- Oh, mi dispiace.
- Li stavo proprio passando in rassegna.
273
00:17:18,288 --> 00:17:20,874
Insomma, io stavo cercando
il necrologio di Norma.
274
00:17:21,875 --> 00:17:23,417
Mi ripete cosa sta cercando?
275
00:17:24,336 --> 00:17:28,590
Oh, sto solo svolgendo
una ricerca sulla storia della famiglia.
276
00:17:28,590 --> 00:17:31,760
Sto cercando le foto dei parenti,
annotando le innumerevoli relazioni,
277
00:17:31,760 --> 00:17:32,845
ecco, tutto qui.
278
00:17:32,845 --> 00:17:34,930
Senta, già che c'è
volevo chiederle una cosa.
279
00:17:34,930 --> 00:17:37,975
Ha detto di essere stata
Miss Junior Ocoee nel '43
280
00:17:37,975 --> 00:17:40,352
e poi Miss Chattanooga nel '49, giusto?
281
00:17:40,352 --> 00:17:43,897
Oh, e non dimentichi
Miss Mineral Bluff nel '46.
282
00:17:44,398 --> 00:17:47,401
D'accordo. Mi avverta se trova qualcosa.
283
00:17:47,401 --> 00:17:48,527
Lo farò. Grazie.
284
00:18:06,044 --> 00:18:09,965
"Il matrimonio della stagione
termina con uno sparo."
285
00:18:12,843 --> 00:18:14,803
"Villa dei Dellacorte
decorata di tutto punto."
286
00:18:15,387 --> 00:18:16,722
"Il Quartetto Fletcher suonava
287
00:18:16,722 --> 00:18:19,057
una licenziosa versione di
'Mi è scappato il mulo.'"
288
00:18:19,975 --> 00:18:23,520
Gesuccio Cristuccio, arriva al punto.
289
00:18:25,105 --> 00:18:27,024
"Si è udito un forte sparo."
290
00:18:27,524 --> 00:18:31,987
"E nessuno ha saputo dire con certezza
da quale parte provenisse."
291
00:18:41,079 --> 00:18:44,583
"Soprattutto non Douglas Dellacorte,
che è fuggito dalla scena,
292
00:18:44,583 --> 00:18:47,961
lasciandosi alle spalle il suo testimone,
Perry Donahue.
293
00:18:49,129 --> 00:18:52,508
Eugene "Skeet" Rollins invece
è rimasto gravemente ferito,
294
00:18:52,508 --> 00:18:54,384
forse addirittura paralizzato.
295
00:18:55,010 --> 00:18:57,095
Non è stato incriminato nessuno e l'arma,
296
00:18:57,095 --> 00:19:01,767
ricercata poi dalla polizia di Palm Beach,
non è mai stata recuperata.
297
00:19:06,730 --> 00:19:10,067
Ciò che sia accaduto quel giorno,
a quel leggendario matrimonio
298
00:19:10,484 --> 00:19:13,862
è il mistero della stagione.
299
00:19:15,113 --> 00:19:18,116
Sebbene teorie e supposizioni rimbalzino
con la stessa volgarità
300
00:19:18,116 --> 00:19:19,826
di una battaglia col cibo,
301
00:19:19,826 --> 00:19:23,580
le uniche persone che sanno
che cosa sia davvero avvenuto
302
00:19:23,580 --> 00:19:26,667
sono quelle che erano presenti
in quella stanza."
303
00:19:27,543 --> 00:19:30,546
Io dovevo chiederlo a Skeet, la vittima.
304
00:19:30,546 --> 00:19:35,008
Maxine, cosa diavolo fai qui?
La cara Norma vive con te adesso.
305
00:19:35,008 --> 00:19:36,134
Evelyn.
306
00:19:37,594 --> 00:19:39,012
C'eri anche tu quel giorno.
307
00:19:39,012 --> 00:19:41,807
Quale giorno, adorata?
Cerca di spiegarti meglio.
308
00:19:41,807 --> 00:19:44,351
E hai sempre saputo la verità,
e non hai detto niente.
309
00:19:44,351 --> 00:19:45,686
Proprio come tutti gli altri.
310
00:19:48,397 --> 00:19:49,523
Il matrimonio.
311
00:19:49,523 --> 00:19:52,526
Io non riesco a capire.
Linda ha davvero tentato di ucciderti?
312
00:19:52,526 --> 00:19:55,153
Sì, delizia!
So che è difficile immaginarlo,
313
00:19:55,153 --> 00:19:57,573
data la mia grande generosità di spirito.
314
00:19:58,156 --> 00:19:59,366
Perché? Perché?
315
00:19:59,366 --> 00:20:02,035
Beh, non è un segreto che
io e Linda non andiamo d'accordo,
316
00:20:02,035 --> 00:20:05,789
e in gran parte è colpa sua,
te l'assicuro. Lo è sempre stata.
317
00:20:06,331 --> 00:20:08,584
Vedi, sua madre morì
quando era solo una bambina,
318
00:20:08,584 --> 00:20:11,587
e lei divenne incredibilmente
legata a Skeet.
319
00:20:11,587 --> 00:20:13,755
Così legata,
che persino quand'era ragazzina,
320
00:20:13,755 --> 00:20:16,967
lei terrorizzava ogni donna
che avesse una relazione con Skeet.
321
00:20:16,967 --> 00:20:18,218
Terrorizzava?
322
00:20:18,218 --> 00:20:20,512
Certo! Serpenti dentro l'armadio.
323
00:20:20,512 --> 00:20:23,849
Puntine sopra la sedia.
Ipecacuana nell'olio dell'insalata.
324
00:20:24,224 --> 00:20:27,019
Ovviamente, va da sé che
il suo imminente matrimonio con Douglas
325
00:20:27,019 --> 00:20:28,437
ebbe grande impatto su di lei.
326
00:20:28,437 --> 00:20:31,481
Non credo che avrebbe sopportato
di lasciare il padre.
327
00:20:31,481 --> 00:20:35,194
E il pensiero che finalmente lo avrei
avuto tutto per me, la fece impazzire.
328
00:20:35,861 --> 00:20:37,279
Sì, signora.
329
00:20:37,279 --> 00:20:40,199
Lo stress era davvero terribile
per il povero Skeet.
330
00:20:41,366 --> 00:20:43,285
E quel giorno fatidico, peggio che mai.
331
00:20:43,285 --> 00:20:46,205
- Oh, sì. Va' più in fondo.
- La sua schiena era così tesa.
332
00:20:46,205 --> 00:20:47,998
- Oh, sì.
- Lo premevo contro la porta
333
00:20:47,998 --> 00:20:51,835
- massaggiando i suoi muscoli contratti.
- Tu sai qual è il punto giusto.
334
00:20:51,835 --> 00:20:53,587
- Sei proprio sul...
- E poi...
335
00:20:57,341 --> 00:20:58,800
E poi che cosa avvenne?
336
00:20:58,800 --> 00:21:02,221
Diciamo solo che, grazie al fatto
che Linda aveva una pessima mira...
337
00:21:02,221 --> 00:21:06,433
anche se sparò attraverso una porta,
perciò forse non era così pessima, ma...
338
00:21:07,100 --> 00:21:09,353
Douglas riuscì a sfuggire
alla loro unione,
339
00:21:09,353 --> 00:21:12,147
io riuscii finalmente a convincere
Skeet a sposarmi,
340
00:21:12,147 --> 00:21:14,942
e Norma fece ciò che fa sempre.
341
00:21:15,984 --> 00:21:17,277
Cosa fa sempre Norma?
342
00:21:17,277 --> 00:21:20,531
Norma è sempre stata bravissima
a mantenere i segreti,
343
00:21:20,948 --> 00:21:23,700
e alla fine,
iniziò ad usare tutti quei segreti
344
00:21:23,700 --> 00:21:27,579
per cercare di "mantenere"
l'equilibrio in tutta Palm Beach.
345
00:21:28,247 --> 00:21:29,248
Non mi dire!
346
00:21:29,248 --> 00:21:35,587
Norma vuole sempre tenere traccia delle
nostre indiscrezioni, sistema le cose,
347
00:21:35,587 --> 00:21:39,341
e in cambio, noi mostriamo
alla indaffarata Norma la nostra...
348
00:21:42,719 --> 00:21:44,263
enorme riconoscenza.
349
00:21:45,848 --> 00:21:46,849
Riconoscenza?
350
00:21:47,474 --> 00:21:51,478
Li ricattava. La cara zia Norma
raccoglieva i segreti di coloro
351
00:21:51,478 --> 00:21:55,107
che entravano nel suo salotto
e li metteva qui, in questo Rolodex.
352
00:21:56,441 --> 00:22:01,196
Lei lo usava per costringerli a fare
donazioni per il suo Ballo sulla Spiaggia.
353
00:22:01,196 --> 00:22:02,781
E ora, ce l'abbiamo noi.
354
00:22:04,032 --> 00:22:08,579
Abbiamo i segreti di tutte queste
potentissime persone, persone importanti.
355
00:22:08,579 --> 00:22:10,497
C'è persino Spiro Agnew qui, sapete?
356
00:22:10,497 --> 00:22:12,374
Sono tutte stronzate.
357
00:22:12,374 --> 00:22:13,458
No, affatto.
358
00:22:14,585 --> 00:22:19,673
Coraggio. Prendi una scheda.
Dimmi cosa c'è scritto.
359
00:22:20,799 --> 00:22:25,137
"Stephen Sebring. Ha l'amante incinta."
360
00:22:28,098 --> 00:22:29,850
"Gary Picknell."
361
00:22:29,850 --> 00:22:31,351
Ma non era sindaco?
362
00:22:31,351 --> 00:22:35,272
"Dipendente da cocaina,
metaqualone e marijuana."
363
00:22:35,272 --> 00:22:38,066
- Caspita.
- Cerca di sceglierne uno, fratello.
364
00:22:38,066 --> 00:22:40,903
Ma come facciamo a sapere se è tutto vero?
365
00:22:40,903 --> 00:22:43,614
Oh, è vero. Ogni parola.
366
00:22:44,740 --> 00:22:46,033
Come lo sai?
367
00:22:48,577 --> 00:22:49,995
Anch'io ero lì dentro.
368
00:22:50,537 --> 00:22:52,998
Allora, perché Skeet non voleva sposarti?
369
00:22:52,998 --> 00:22:54,666
Perché, beh...
370
00:22:55,042 --> 00:22:56,877
Perché, sebbene la mia grazia sia evidente
371
00:22:56,877 --> 00:22:58,962
e provenga
da una famiglia nobile e titolata,
372
00:22:58,962 --> 00:23:01,548
proprio come te non avevo mezzo centesimo.
373
00:23:01,548 --> 00:23:05,052
Il fatto che avessimo entrambe
un passato sfortunato è una cosa di cui
374
00:23:05,052 --> 00:23:07,137
- mi sono accorta immediatamente.
- Capisco.
375
00:23:07,137 --> 00:23:09,556
Suppongo che sia per questo
che ti sto aiutando.
376
00:23:09,556 --> 00:23:12,142
Certo, allora tutto ciò spiega la pistola.
377
00:23:13,143 --> 00:23:17,064
Oh, hai trovato una pistola? Davvero?
378
00:23:17,064 --> 00:23:20,067
Sì. Nella cassetta di sicurezza.
E quella dev'essere l'arma!
379
00:23:21,193 --> 00:23:22,945
Tesoro, è questo che intendevo dicendo
380
00:23:22,945 --> 00:23:25,822
che Norma manteneva
l'equilibrio di Palm Beach.
381
00:23:25,822 --> 00:23:28,825
Quella pistola, se davvero è
nella cassetta di sicurezza,
382
00:23:28,825 --> 00:23:30,911
deve necessariamente restare lì.
383
00:23:31,870 --> 00:23:35,624
Ma certo. Chi sarebbe così folle
da andarsene in giro con una pistola?
384
00:23:35,624 --> 00:23:38,669
Maxine, quell'arma
è una sorta di assicurazione
385
00:23:38,669 --> 00:23:43,048
che evita che molte cose possano
sbilanciarsi da queste parti, capito?
386
00:23:43,048 --> 00:23:47,845
Sì. Ho capito. Adesso dovrei andare
a una partita di golf.
387
00:23:48,095 --> 00:23:49,304
Credo di essere in ritardo.
388
00:23:49,304 --> 00:23:52,349
Sì, lo sono. Cribbio, schizzo!
Grazie, Evelyn.
389
00:23:54,268 --> 00:23:57,271
La mia domanda è:
che cosa ne facciamo ora?
390
00:23:57,271 --> 00:23:59,022
Abbiamo tutti gli indirizzi?
391
00:23:59,022 --> 00:24:00,607
Dovremmo inviargli dell'antrace.
392
00:24:00,607 --> 00:24:01,692
Sì.
393
00:24:01,692 --> 00:24:02,776
O dei semi.
394
00:24:03,068 --> 00:24:07,322
- Poesie.
- D'accordo. Sono delle buone idee.
395
00:24:08,115 --> 00:24:09,867
Ma dobbiamo ideare una strategia.
396
00:24:09,867 --> 00:24:11,577
Non possiamo esagerare.
397
00:24:11,577 --> 00:24:14,246
Se esagerassimo e sbagliassimo,
ci si ritorcerebbe contro.
398
00:24:15,205 --> 00:24:17,457
A mio parere, dobbiamo fare una prova.
399
00:24:17,875 --> 00:24:19,126
Perry Donahue.
400
00:24:21,712 --> 00:24:24,506
- Linda.
- Perry Donahue.
401
00:24:24,506 --> 00:24:27,759
Lui è un noto ambasciatore,
è il guru dell'immobiliare,
402
00:24:27,759 --> 00:24:29,845
e inoltre vive proprio qui a Palm Beach.
403
00:24:29,845 --> 00:24:33,807
E vi ricordate dell'Emerald Isle
di Boca Raton?
404
00:24:33,807 --> 00:24:37,603
Insomma, quel grosso e pacchianissimo
condominio che tutti adoravano tanto?
405
00:24:37,603 --> 00:24:40,397
E che poi è crollato all'improvviso?
406
00:24:41,565 --> 00:24:44,109
Coraggio, cercate la sua scheda.
407
00:24:55,787 --> 00:24:57,206
"Ha corrotto gli ispettori."
408
00:24:57,706 --> 00:24:59,541
Ma che figlio di troiaccia!
409
00:25:01,084 --> 00:25:02,544
Tu sei troppo coinvolta.
410
00:25:02,544 --> 00:25:04,004
E con questo?
411
00:25:04,004 --> 00:25:08,175
In fondo lui è il losco testimone
del mio losco ex fidanzato di merda.
412
00:25:09,510 --> 00:25:11,678
È un inquietante costruttore da due soldi
413
00:25:11,678 --> 00:25:15,015
che Nixon ha voluto scegliere
come ambasciatore in Lussemburgo.
414
00:25:15,891 --> 00:25:18,477
È una specie di simil-celebrità locale
415
00:25:18,477 --> 00:25:21,188
che ha contatti nel governo,
è noto e stranoto a tutte,
416
00:25:21,188 --> 00:25:24,024
ma che non si trova esattamente
ai piani alti di comando.
417
00:25:24,525 --> 00:25:26,818
Lui è perfetto come test di prova.
418
00:25:33,659 --> 00:25:38,247
Beh, immagino che al mio amico
del Miami Herald piacerebbe sentire
419
00:25:38,247 --> 00:25:40,541
come riesce a fare affari poco onesti
420
00:25:40,541 --> 00:25:43,043
il nuovo ambasciatore di Nixon
in Lussemburgo.
421
00:25:44,837 --> 00:25:47,381
- Ma di che diavolo stai parlando?
- Sì.
422
00:25:47,381 --> 00:25:50,509
Douglas era fidanzato
con la figliastra di Evelyn?
423
00:25:50,509 --> 00:25:52,344
- Linda, sì!
- Quando?
424
00:25:52,344 --> 00:25:54,680
Vent'anni fa! Giuri che non lo sapevi?
425
00:25:55,556 --> 00:25:59,977
Nessuna cazzo di idea.
Però... sinceramente, Maxine,
426
00:25:59,977 --> 00:26:03,313
perché dovrei sapere o dovrebbe importarmi
di qualcosa accaduto 20 anni fa?
427
00:26:03,313 --> 00:26:05,983
Sono sposata con Perry
da sole tre stagioni.
428
00:26:05,983 --> 00:26:09,611
Ho la sensazione che tutti lo sappiano
e che mi parlino alle spalle.
429
00:26:09,611 --> 00:26:12,656
Non posso fidarmi di nessuno.
Sono stata umiliata ripetutamente!
430
00:26:12,656 --> 00:26:17,160
Guarda me.
Io, ne ero totalmente all'oscuro,
431
00:26:17,160 --> 00:26:20,163
non ne ho mai sentito parlare
da nessuno al mondo.
432
00:26:20,789 --> 00:26:23,333
- D'accordo.
- E se questo magari può consolarti,
433
00:26:23,959 --> 00:26:27,838
mi sembra proprio che tu sappia
chi è la persona di cui non puoi fidarti.
434
00:26:27,838 --> 00:26:30,048
- Chi? Douglas?
- Posso portarvi qualcosa?
435
00:26:30,048 --> 00:26:32,426
- Smettila di ascoltarci!
- Smettila di ascoltarci!
436
00:26:32,426 --> 00:26:36,388
Non vi stavo ascoltando.
Oh, mio Dio, rilassatevi.
437
00:26:36,388 --> 00:26:37,890
- Rilassarci!
- Ma ho notato
438
00:26:37,890 --> 00:26:41,268
che lei è qui, e il sig. Dellacorte è qui.
Chi si occupa di Norma?
439
00:26:41,268 --> 00:26:43,437
Norma sta bene.
Si sta facendo un bel bagno,
440
00:26:43,437 --> 00:26:45,772
si è addormentata
proprio accanto a un asciugacapelli.
441
00:26:45,772 --> 00:26:47,357
Gesuccio Cristuccio.
442
00:26:47,357 --> 00:26:50,527
È a casa, si sta occupando di lei
un'estetista competente.
443
00:26:50,527 --> 00:26:51,820
Non che siano affari tuoi.
444
00:26:52,529 --> 00:26:53,947
Le fa le unghie.
445
00:26:57,367 --> 00:26:59,661
Cos'era quello sguardo che ti ha lanciato?
446
00:26:59,661 --> 00:27:02,873
- Che chiappette!
- È alquanto bello di schiena.
447
00:27:03,290 --> 00:27:05,292
È preferibile vederlo venire
che andar via!
448
00:27:07,211 --> 00:27:10,464
Ad ogni modo, Perry non mi ha mai fatto
mezza parola di un matrimonio.
449
00:27:10,464 --> 00:27:12,966
Noi non parliamo assolutamente
del passato.
450
00:27:12,966 --> 00:27:17,137
Sai, a me non interessa proprio un fischio
di tutti i suoi anni P.D.
451
00:27:17,137 --> 00:27:18,347
Che cosa significa?
452
00:27:19,306 --> 00:27:20,432
"Prima di Dinah!"
453
00:27:21,141 --> 00:27:23,477
E ti suggerisco davvero
di prendere esempio da me.
454
00:27:23,477 --> 00:27:26,146
Perciò non dovrei interessarmi
dei suoi anni P.M.?
455
00:27:26,146 --> 00:27:29,483
Esatto tesoro!
456
00:27:30,359 --> 00:27:32,861
Un tasso di rendimento annuo del 25%.
457
00:27:32,861 --> 00:27:35,405
- Sì.
- Riflettici. Eh?
458
00:27:35,405 --> 00:27:37,366
Praticamente sono soldi facili.
459
00:27:37,366 --> 00:27:40,410
Diciamo che, con il patrimonio
di Norma a tua disposizione,
460
00:27:40,410 --> 00:27:42,496
sarebbe un crimine, a mio parere,
461
00:27:42,496 --> 00:27:44,414
non trarne alcun vantaggio.
462
00:27:46,750 --> 00:27:50,003
Allora... che cosa ne pensi?
463
00:27:50,587 --> 00:27:54,007
Sai, devo proprio ammettere
che mi sembra veramente fantastico.
464
00:27:54,007 --> 00:27:56,718
Beh, non capita tutti i giorni
di avere l'opportunità
465
00:27:56,718 --> 00:27:58,470
di diventare il primo investitore.
466
00:28:01,598 --> 00:28:02,599
Bravo!
467
00:28:04,476 --> 00:28:05,477
Ok. Mi piace.
468
00:28:06,228 --> 00:28:07,646
- Sì?
- Ci sto.
469
00:28:07,646 --> 00:28:09,398
È fantastico, sarà uno spasso!
470
00:28:09,898 --> 00:28:11,692
Ci puoi scommettere!
471
00:28:13,694 --> 00:28:15,112
C'è solo un problema.
472
00:28:18,031 --> 00:28:20,409
In realtà, per confermare l'accordo,
473
00:28:20,409 --> 00:28:22,160
avrò bisogno di un ulteriore elemento.
474
00:28:22,160 --> 00:28:26,999
Avrò bisogno di ricevere l'approvazione
di una persona di gran classe...
475
00:28:26,999 --> 00:28:28,375
Classe!
476
00:28:28,375 --> 00:28:31,753
Perché lo stabile sarà a West Palm Beach.
477
00:28:32,921 --> 00:28:34,965
Per questo motivo ci serve
una persona di classe.
478
00:28:35,674 --> 00:28:39,595
Insomma, non attireremo alcun compratore
senza un inquilino di prestigio.
479
00:28:40,220 --> 00:28:43,557
Perciò, che ne cosa ne pensi
480
00:28:44,057 --> 00:28:47,394
di fare un viaggetto
a Washington D.C., eh?
481
00:28:48,228 --> 00:28:49,313
Nel vecchio jet privato?
482
00:28:49,730 --> 00:28:51,190
Oh, mi piace questa ideaccia!
483
00:28:54,359 --> 00:28:57,404
Ehi, signore! Lavorate sui vostri colpi?
484
00:28:57,404 --> 00:28:58,572
Ciao, piccola.
485
00:29:00,240 --> 00:29:02,826
- Grazie.
- Godetevi i vostri drink.
486
00:29:02,826 --> 00:29:03,911
Grazie.
487
00:29:03,911 --> 00:29:06,580
Smettila di ponderare
su tutti i risvolti emotivi.
488
00:29:07,122 --> 00:29:08,540
Hai ragione. È quello che faccio.
489
00:29:08,540 --> 00:29:09,833
- Ponderi.
- Pondero.
490
00:29:09,833 --> 00:29:11,251
- Ponderi.
- Sono una ponderina.
491
00:29:11,251 --> 00:29:12,336
Sei una ponderina.
492
00:29:12,336 --> 00:29:16,256
Pondero, pondero, pondero e non ottengo
mai niente. Questo te lo posso dire.
493
00:29:17,966 --> 00:29:21,470
Ehi, Robert!
Perché non mi prepari un Grasshopper?
494
00:29:21,470 --> 00:29:23,347
La panna è andata a male col sole.
495
00:29:24,973 --> 00:29:26,600
Puoi prepararmi qualcosa alla frutta?
496
00:29:27,851 --> 00:29:29,645
Robert, mi faresti un piacere?
497
00:29:31,939 --> 00:29:35,776
Sai che ho comprato
un piccolo pied-à-terrino per Eddie?
498
00:29:35,776 --> 00:29:37,027
Cosa? Davvero?
499
00:29:37,027 --> 00:29:41,573
Esatto. Ed è talmente poetico.
500
00:29:43,534 --> 00:29:46,411
Adoro le poesie. Di qualsiasi genere.
501
00:29:46,411 --> 00:29:49,456
Allora io ti suggerisco
di fare la stessa cosa.
502
00:29:49,456 --> 00:29:55,462
Tutti i ragazzi che lavorano qui, pfft,
sono uguali. Carne in vendita.
503
00:29:57,214 --> 00:29:59,299
- No. No, no, no.
- Sì, sì, sì.
504
00:29:59,299 --> 00:30:00,843
Ognuno ha i suoi gusti.
505
00:30:00,843 --> 00:30:03,679
Io credo che le relazioni
debbano basarsi sull'amore
506
00:30:03,679 --> 00:30:06,348
senza dover essere una transazione.
507
00:30:07,391 --> 00:30:08,851
Si basano sul potere.
508
00:30:09,393 --> 00:30:14,565
Tu devi assolutamente trovarti un amante
sul quale avere il più totale controllo
509
00:30:15,232 --> 00:30:18,068
e smetterla di impazzire di paranoia.
510
00:30:18,068 --> 00:30:20,320
Togliti dalla testa tutti questi "e se"
511
00:30:20,320 --> 00:30:22,906
e "chi ha fatto cosa" e "chi sapeva cosa".
512
00:30:37,254 --> 00:30:41,133
Bene, sappiate che è stato un pomeriggio
davvero strameraviglioso.
513
00:30:41,133 --> 00:30:43,594
Allora, buon divertimento ragazzi.
514
00:30:44,219 --> 00:30:45,971
E tu non combinare guai nella Capitale.
515
00:30:45,971 --> 00:30:47,514
Agli ordini, capitano.
516
00:30:50,058 --> 00:30:51,143
Bye bye, micettina.
517
00:30:52,561 --> 00:30:54,605
Bye bye mia signora Douglas t'adora!
518
00:30:55,981 --> 00:30:57,232
No, no, no, no.
519
00:30:57,232 --> 00:30:58,650
Per me sei ancora in punizione.
520
00:30:58,650 --> 00:31:00,402
Augurami buona fortuna per il viaggio.
521
00:31:00,402 --> 00:31:02,279
Da' a lui un bacio sulle labbra.
522
00:31:02,279 --> 00:31:04,156
- Andiamo, Perry. Devo fare pipì.
- Maxine.
523
00:31:04,156 --> 00:31:06,533
Perché non ti fai riaccompagnare
al club dai ragazzi?
524
00:31:06,533 --> 00:31:08,702
Io vado da Eddie
a cavalcare il suo missile cubano
525
00:31:08,702 --> 00:31:10,412
e devo fare un pit stop sul mio bidet.
526
00:31:10,412 --> 00:31:12,831
Ma sono ancora arrabbiata.
Non voglio tornare con lui.
527
00:31:12,831 --> 00:31:15,334
- Oh, fa l'amica. Per favore.
- Dinah!
528
00:31:16,877 --> 00:31:20,005
Divertiti. Niente crisi missilistica.
529
00:31:20,005 --> 00:31:25,636
Fermi! Fermi! Fermi! Perry! Ragazzi!
530
00:31:26,595 --> 00:31:27,679
Dai, aspettate!
531
00:31:28,180 --> 00:31:32,601
Douglas!
Ehi, non sposare nessuna mentre sei via!
532
00:31:34,728 --> 00:31:37,898
Immagino dovrò trovare la strada di casa
seguendo le stelle.
533
00:32:12,724 --> 00:32:13,851
Ciao, Douglas.
534
00:32:18,021 --> 00:32:19,022
Sorpresa.
535
00:32:31,743 --> 00:32:33,370
Allora, come va, Penelope?
536
00:32:33,829 --> 00:32:35,581
Sono Linda adesso, in realtà.
537
00:32:37,165 --> 00:32:39,168
Ti si addice, adesso.
538
00:32:41,295 --> 00:32:44,131
Beh, è proprio un gran posto
per incontrarsi.
539
00:32:44,631 --> 00:32:46,508
È pazzesco che sia tornato qui.
540
00:32:47,050 --> 00:32:48,635
Sì, è passato molto tempo.
541
00:32:49,219 --> 00:32:52,055
Vent'anni sono proprio tanti.
Le cose cambiano.
542
00:32:53,307 --> 00:32:56,935
Beh, è un Paese libero e puoi restare
tutto il tempo che vuoi.
543
00:32:58,103 --> 00:33:01,523
Ma se la memoria non mi inganna,
avevi stretto un accordo
544
00:33:01,523 --> 00:33:04,735
ed è ancora valido, giusto?
545
00:33:07,738 --> 00:33:10,365
Però! Ma guarda che faccia.
546
00:33:11,116 --> 00:33:13,243
Spero che tu la tratti meglio
di come trattavi me.
547
00:33:13,243 --> 00:33:15,954
D'accordo. Solo un secondo!
548
00:33:15,954 --> 00:33:21,335
No, hai mentito, continuamente.
Come hai potuto farlo?
549
00:33:21,335 --> 00:33:26,256
Penelope...
Linda, questo non è il posto adatto.
550
00:33:27,299 --> 00:33:28,300
No?
551
00:33:28,842 --> 00:33:31,553
Io penso davvero che una toilette
sia veramente appropriata
552
00:33:31,553 --> 00:33:33,138
per parlare della nostra relazione.
553
00:33:33,138 --> 00:33:35,057
Ero una persona del tutto diversa allora.
554
00:33:35,057 --> 00:33:38,560
E credo che entrambi sappiamo
che non stavamo bene insieme.
555
00:33:39,228 --> 00:33:41,855
Spero che tu possa voltare pagina.
Io l'ho fatto.
556
00:33:41,855 --> 00:33:44,066
Scusa se devo ricordarti chi sei davvero.
557
00:33:44,066 --> 00:33:46,193
Chi ero una volta.
558
00:33:46,193 --> 00:33:49,321
Eri, sei, dai. È solo semantica,
se non sei cambiato veramente.
559
00:33:49,863 --> 00:33:52,282
Vedi? Sono proprio
queste tue fastidiose osservazioni...
560
00:33:52,282 --> 00:33:54,618
- Oh, per favore.
- ...che ti rendono una persona
561
00:33:54,618 --> 00:33:57,538
- con cui è impossibile stare.
- Io sarei impossibile?
562
00:33:58,455 --> 00:33:59,456
E tu che cos'eri?
563
00:33:59,957 --> 00:34:02,918
Se mai ci ripensi...
O forse non ci hai mai ripensato?
564
00:34:03,627 --> 00:34:05,337
Cosa ti ricordi, esattamente?
565
00:34:05,879 --> 00:34:09,007
Suppongo che io fossi quella impossibile
e tu fossi un tesoro.
566
00:34:10,300 --> 00:34:11,717
Va bene. Noi donne lo accettiamo.
567
00:34:11,717 --> 00:34:15,179
Lo facciamo da una vita,
da generazioni, giusto?
568
00:34:15,179 --> 00:34:17,391
Noi ci scusiamo
per il vostro comportamento.
569
00:34:17,391 --> 00:34:20,561
Perciò, Douglas, mi dispiace moltissimo
570
00:34:20,561 --> 00:34:23,146
di averti spinto
a scoparti un'altra donna,
571
00:34:23,688 --> 00:34:26,190
e mi dispiace moltissimo
che in qualche strano modo,
572
00:34:26,190 --> 00:34:28,110
io ti abbia spinto a metterla incinta.
573
00:34:29,360 --> 00:34:35,409
E soprattutto, mi dispiace veramente tanto
di essere qui, adesso,
574
00:34:36,534 --> 00:34:40,080
a doverti ricordare
che grandissimo figlio di puttana sei.
575
00:34:42,623 --> 00:34:44,042
Scusa.
576
00:34:44,251 --> 00:34:45,252
Cosa?
577
00:34:46,253 --> 00:34:49,797
Ma per quale motivo tu devi ogni volta
metterla in questi termini?
578
00:34:49,797 --> 00:34:54,303
Uomini, donne.
Credi che sia così facile essere un uomo?
579
00:34:54,303 --> 00:34:59,892
Credi che sia tanto facile
dover tenere insieme ogni cosa?
580
00:34:59,892 --> 00:35:01,393
Che cos'avresti tenuto insieme?
581
00:35:01,393 --> 00:35:03,604
Sono sposato da circa 20 anni.
582
00:35:13,363 --> 00:35:15,365
Comunque sia, io non volevo farlo.
583
00:35:16,533 --> 00:35:20,287
Non volevo certo rivangare il passato,
né tantomeno discutere.
584
00:35:20,287 --> 00:35:22,080
Volevo solo chiederti una cosa,
585
00:35:22,080 --> 00:35:24,875
cioè di tenere la bocca chiusa
riguardo al giorno del matrimonio.
586
00:35:27,753 --> 00:35:30,422
Oh, mio Dio. L'altro vincente.
587
00:35:35,052 --> 00:35:36,428
Penelope Rollins?
588
00:35:37,888 --> 00:35:40,098
- Già.
- Beh, sei cambiata molto.
589
00:35:41,225 --> 00:35:42,226
Tu no, invece.
590
00:35:54,154 --> 00:35:56,740
Maxine, la sua estetista
mi ha detto che l'avrei trovata qui.
591
00:35:56,740 --> 00:36:00,118
- Sì, vede, la stavo cercando. Già.
- Oh, Mitzi?
592
00:36:00,452 --> 00:36:02,079
È la mia estetista.
593
00:36:02,621 --> 00:36:04,790
- Sì.
- Si prende cura delle mie unghie.
594
00:36:04,790 --> 00:36:05,874
Io adoro Mitzi.
595
00:36:05,874 --> 00:36:07,125
Volevo solo una conferma.
596
00:36:07,125 --> 00:36:09,753
Ho controllato le date
che ha menzionato e sono confusa,
597
00:36:09,753 --> 00:36:13,507
perché Miss Junior Ocoee '43
in realtà è Eleanor Zanzy.
598
00:36:13,507 --> 00:36:15,926
- E Miss Chattanooga '49.
- Chattanooga.
599
00:36:15,926 --> 00:36:18,387
Sì, beh, il suo nome è Elise Cunningham.
600
00:36:18,387 --> 00:36:22,641
D'accordo, Ann. Sa una cosa?
Lei fa davvero molte domande.
601
00:36:22,641 --> 00:36:25,727
Perché per stavolta non facciamo finta
che non sia mai accaduto niente?
602
00:36:26,228 --> 00:36:27,521
Che ne dice?
603
00:36:29,064 --> 00:36:31,900
Il mio cavaliere
dall'armatura scintillante.
604
00:36:31,900 --> 00:36:32,985
Posso accompagnarla?
605
00:36:32,985 --> 00:36:35,737
Non puoi stare lontano da me,
vero, penny falso?
606
00:36:35,737 --> 00:36:36,905
Può chiamarmi come vuole.
607
00:36:36,905 --> 00:36:39,658
Ma non lascerò che guidi in questo stato.
Mi dia le chiavi.
608
00:36:39,658 --> 00:36:42,286
- Mi permette solo un'ultima domandina?
- No, dovrete trovare
609
00:36:42,411 --> 00:36:43,996
un altro momento per parlare.
610
00:36:43,996 --> 00:36:46,206
Non adesso. Scusi. Grazie.
611
00:36:46,206 --> 00:36:49,042
- Mi dia le chiavi.
- Violentino!
612
00:36:49,042 --> 00:36:52,129
- Rossetto, libretto degli assegni...
- È il suo portafoglio.
613
00:36:52,963 --> 00:36:55,048
- ...una pistola...
- Che cosa fa con una pistola?
614
00:36:55,048 --> 00:36:58,468
- Ecco le mie chiavi.
- Perché ha una pistola qui? Andiamocene.
615
00:37:00,053 --> 00:37:02,723
- Va tutto bene lì dietro?
- Sì.
616
00:37:05,893 --> 00:37:07,519
E va tutto bene lì davanti?
617
00:37:08,645 --> 00:37:10,272
Va tutto a meraviglia.
618
00:37:11,982 --> 00:37:12,983
Ovviamente.
619
00:37:13,483 --> 00:37:14,735
Davvero è tutto ok?
620
00:37:16,111 --> 00:37:17,696
Sì, Maxine. Va tutto alla grande.
621
00:37:20,657 --> 00:37:23,952
Per questo mi stai portando a casa?
Perché va tutto alla grande?
622
00:37:24,453 --> 00:37:28,624
La sto portando a casa perché è ubriaca,
e c'è anche un'estetista al suo posto,
623
00:37:28,624 --> 00:37:31,752
e non so neanche se sappia
utilizzare una siringa.
624
00:37:33,712 --> 00:37:36,048
Tu sì che sai come parlare a una donna.
625
00:37:40,677 --> 00:37:41,678
Certo.
626
00:37:42,763 --> 00:37:44,181
Robert,
627
00:37:44,181 --> 00:37:45,641
sei davvero bravo a camminare.
628
00:37:53,398 --> 00:37:54,566
Finalmente.
629
00:37:54,566 --> 00:37:57,486
Finalmente possiamo ammettere
che c'è sempre stata una scintilla
630
00:37:57,486 --> 00:37:59,738
tra noi per tutto questo tempo.
631
00:37:59,738 --> 00:38:02,908
- Non so di che cosa stia parlando.
- Certo che non lo sai.
632
00:38:02,908 --> 00:38:03,992
No, non lo so.
633
00:38:03,992 --> 00:38:06,828
Che una piccola scintilla
può anche provocare un incendio.
634
00:38:06,828 --> 00:38:09,248
- Oh, Signore! Andiamo, Maxine, io...
- Oh, Robert...
635
00:38:10,916 --> 00:38:13,836
- prendimi. Prendimi adesso.
- Aspetti, Maxine. Ferma. Maxine.
636
00:38:13,836 --> 00:38:16,713
Prendimi qui. Prendimi proprio qui,
su questo tappeto etnico!
637
00:38:17,297 --> 00:38:19,049
Cosa? Maxine...
638
00:38:19,049 --> 00:38:20,467
- Robert?
- Maxine.
639
00:38:20,467 --> 00:38:21,802
Vai a prendere la tua tromba.
640
00:38:21,802 --> 00:38:25,138
Voglio che suoni "Edelweiss" per me,
molto lentamente.
641
00:38:25,138 --> 00:38:28,350
- Voglio sentire ogni singola nota.
- La prego, Maxine.
642
00:38:28,350 --> 00:38:30,978
O potresti suonare qualcosa di veloce
643
00:38:30,978 --> 00:38:33,021
- come "Il Volo del Calabrone".
- No.
644
00:38:33,021 --> 00:38:37,317
Sono contenta che siate arrivati.
Sono qui da 14 ore,
645
00:38:37,317 --> 00:38:39,945
e sono sicura di aver fatto
qualcosa di sbagliato.
646
00:38:39,945 --> 00:38:41,488
Io vado a controllare Norma.
647
00:38:41,488 --> 00:38:42,573
Bene.
648
00:38:44,867 --> 00:38:47,911
Beh, questa è la conclusione perfetta
di questa giornatina del cazzo.
649
00:38:49,162 --> 00:38:50,163
Maxine.
650
00:38:50,163 --> 00:38:51,248
Che c'è?
651
00:38:51,540 --> 00:38:52,749
Non posso lavorare qui.
652
00:38:53,458 --> 00:38:55,502
Oh, per favore. Non essere furiosa con me.
653
00:38:55,502 --> 00:38:58,255
Ho perso la cognizione del tempo.
Non sono un'esperta di tempo!
654
00:38:58,255 --> 00:38:59,840
Oh, no. No, non è quello.
655
00:39:00,632 --> 00:39:02,968
Perry mi ha appena trovato
un lavoro al club.
656
00:39:04,094 --> 00:39:05,262
Le mance sono migliori e...
657
00:39:05,262 --> 00:39:06,346
Perry?
658
00:39:09,224 --> 00:39:10,392
Cioè Perry Donahue?
659
00:39:11,518 --> 00:39:12,686
È un brav'uomo.
660
00:39:12,686 --> 00:39:15,814
Mitzi, Perry Donahue non è un brav'uomo.
661
00:39:16,982 --> 00:39:19,651
Devo andare. Buonanotte, Maxine.
662
00:39:19,651 --> 00:39:22,821
Mitzi? Ti prego, sta' attenta con lui.
663
00:39:25,115 --> 00:39:26,116
Oh, no.
664
00:39:33,999 --> 00:39:35,209
Stai comoda?
665
00:39:38,504 --> 00:39:39,588
Sei la migliore.
666
00:39:43,258 --> 00:39:44,259
Resta al caldo.
667
00:39:47,346 --> 00:39:48,430
Qualcosa di reale.
668
00:39:53,435 --> 00:39:55,729
Se non le dispiace,
io resterò qui stanotte.
669
00:39:55,729 --> 00:39:57,523
Voglio assicurarmi che stia bene.
670
00:40:08,325 --> 00:40:10,994
È la tua crema preferita. Ecco qui.
671
00:40:13,163 --> 00:40:14,164
Sei bellissima.
672
00:40:32,850 --> 00:40:33,851
Ciao.
673
00:40:34,309 --> 00:40:35,727
Non voglio parlare con te.
674
00:40:36,979 --> 00:40:38,063
Per favore.
675
00:40:38,397 --> 00:40:41,608
Sono qui per raccontarti
cos'è accaduto davvero.
676
00:40:42,359 --> 00:40:44,820
Voglio soltanto dirti la verità, Maxine.
677
00:40:57,666 --> 00:41:00,377
Quello è stato il giorno peggiore
di tutta la mia vita.
678
00:41:01,879 --> 00:41:04,590
Perciò, hai davvero sparato a tuo padre?
679
00:41:09,178 --> 00:41:10,596
Esatto.
680
00:41:13,348 --> 00:41:18,145
E lui non è mai più stato lo stesso.
Non lo sarà mai.
681
00:41:19,605 --> 00:41:23,692
Tutti i suoi problemi di salute,
tutto il suo dolore sono colpa mia.
682
00:41:24,860 --> 00:41:26,904
Ma in realtà stavi tentando
di colpire Evelyn?
683
00:41:26,904 --> 00:41:27,988
No.
684
00:41:29,448 --> 00:41:31,783
- È quello che mi ha detto lei.
- No.
685
00:41:31,783 --> 00:41:34,203
Oh, mio Dio.
Non stavo tentando di colpire Evelyn,
686
00:41:34,203 --> 00:41:35,913
tentavo di colpire Douglas.
687
00:41:35,913 --> 00:41:37,247
Cosa?
688
00:41:39,416 --> 00:41:42,544
Da diversi mesi, Maxine,
io sentivo che mi stava mentendo.
689
00:41:45,005 --> 00:41:46,924
Che andava a letto con un'altra.
690
00:41:47,633 --> 00:41:51,053
Non facevo altro che pensarci ogni giorno,
sempre, in continuazione,
691
00:41:52,554 --> 00:41:54,556
finché alla fine non glielo dissi.
692
00:41:56,225 --> 00:41:59,061
"Tesoro, sei soltanto una pazza.
693
00:41:59,895 --> 00:42:04,733
Sei pazza. Sei pazza.
Sei pazza. Sei pazza."
694
00:42:06,360 --> 00:42:08,362
Finché non diventai davvero pazza.
695
00:42:09,530 --> 00:42:13,075
Alla fine, era come se vedessi
le sue amanti nascoste dappertutto e...
696
00:42:14,159 --> 00:42:17,412
e mi convinsi che lui andasse a letto
con una delle mie damigelle.
697
00:42:19,873 --> 00:42:21,667
Cominciò a diventare una vera ossessione.
698
00:42:23,293 --> 00:42:25,254
Non riuscivo nemmeno più a riconoscere
699
00:42:25,254 --> 00:42:27,297
il suono della voce di mio padre.
700
00:42:27,297 --> 00:42:28,715
Vuoi che ti spaventi?
701
00:42:29,675 --> 00:42:32,219
Vuoi che ti spaventi, maledetta puttana?
702
00:42:32,219 --> 00:42:38,725
Vaffanculo fottutissima troia. Stronza!
703
00:42:39,726 --> 00:42:43,730
Oh, mio Dio! Skeet! Skeet!
704
00:42:43,730 --> 00:42:47,818
Ma che cos'hai fatto? Che cos'hai fatto?
705
00:42:51,780 --> 00:42:52,865
E poi cos'accadde?
706
00:42:52,865 --> 00:42:57,077
Beh, Norma intervenne e sistemò tutto.
707
00:43:05,878 --> 00:43:10,132
Norma, se non dovesse farcela,
che cosa ne sarà di me?
708
00:43:10,132 --> 00:43:12,926
Persino adesso, non fai altro
che pensare a te stessa?
709
00:43:12,926 --> 00:43:15,387
Hai appena tentato di uccidere tuo padre.
710
00:43:15,387 --> 00:43:17,181
Non sei nella posizione di giudicare.
711
00:43:17,181 --> 00:43:20,809
Non preoccuparti, cara.
Hai tu le carte in mano adesso.
712
00:43:20,809 --> 00:43:22,019
Davvero?
713
00:43:22,019 --> 00:43:24,730
Allora, ecco che cosa faremo noi.
714
00:43:25,814 --> 00:43:29,276
Skeet la smetterà di giocare
con i sentimenti della povera Evelyn
715
00:43:29,276 --> 00:43:31,862
e la sposerà, finalmente.
716
00:43:33,113 --> 00:43:35,115
E Penelope, tu farai in modo che avvenga.
717
00:43:35,616 --> 00:43:40,204
Perché, Penelope, se non lo farai,
te ne andrai in prigione.
718
00:43:41,455 --> 00:43:45,709
In quanto a me, ho intenzione di tenere
questo cimelio di famiglia
719
00:43:45,709 --> 00:43:47,002
come assicurazione.
720
00:43:47,503 --> 00:43:49,046
Perché lo stai facendo?
721
00:43:49,046 --> 00:43:53,133
Forse adesso non lo capisci,
ma tutto questo è solo per il tuo bene.
722
00:43:53,133 --> 00:43:54,551
Io non la penso così.
723
00:43:55,302 --> 00:43:58,388
Hai perso completamente la testa, scioccherella?
724
00:44:02,100 --> 00:44:03,101
E riguardo a me?
725
00:44:04,228 --> 00:44:05,437
Riguardo a te?
726
00:44:05,437 --> 00:44:09,942
Beh, credo che in cambio di un biglietto
di sola andata per Chattanooga
727
00:44:09,942 --> 00:44:14,112
e un assegno da 100.000 dollari,
cercherò di tenere la bocca chiusa.
728
00:44:14,613 --> 00:44:17,407
Così potrai sposare
quella troietta da due soldi?
729
00:44:20,327 --> 00:44:21,662
Troietta da due soldi.
730
00:44:22,120 --> 00:44:24,665
Chattanooga? È dove io...
731
00:44:29,545 --> 00:44:31,129
Sono io quella troietta?
732
00:44:31,129 --> 00:44:35,801
Esatto, Maxine.
Maxine, sei la troietta da due soldi.
733
00:44:36,301 --> 00:44:42,683
Oh, Linda. Io non lo sapevo.
Lo giuro, lo giuro. Io non lo sapevo.
734
00:44:42,683 --> 00:44:48,564
Tranquilla. Lui ti amava, e ti ama ancora.
735
00:44:49,606 --> 00:44:53,944
E sai una cosa?
Sei stata il mio regalo perfetto, Maxine.
736
00:44:55,571 --> 00:44:58,782
Sì. Io avrei avuto un matrimonio
senza amore,
737
00:45:00,075 --> 00:45:03,412
facendo la carina con un uomo
che comunque non mi voleva.
738
00:45:03,412 --> 00:45:05,330
Tu mi hai salvata, Maxine.
739
00:45:09,418 --> 00:45:11,336
È Douglas.
740
00:45:12,212 --> 00:45:13,714
Va a parlargli, Maxine.
741
00:45:21,263 --> 00:45:22,347
Ora basta.
742
00:45:31,315 --> 00:45:32,357
Ce l'abbiamo fatta!
743
00:45:32,357 --> 00:45:34,985
Firmeremo l'accordo
che cambierà le nostre vite.
744
00:45:34,985 --> 00:45:37,070
Abbiamo un pesce molto grosso all'amo!
745
00:45:37,863 --> 00:45:41,909
Oh, accidenti. Douglas, sono così fiera.
746
00:45:42,743 --> 00:45:45,454
Sappi che berremo solo champagne,
d'ora in avanti.
747
00:45:49,374 --> 00:45:51,043
Ti amo davvero da impazzire!
748
00:45:53,337 --> 00:45:54,338
Lo so.
749
00:45:56,673 --> 00:45:58,300
Ci vediamo quando torni.
750
00:46:04,765 --> 00:46:05,766
Linda?
751
00:46:06,266 --> 00:46:10,562
Norma, con questo è finita.
752
00:46:14,608 --> 00:46:16,401
L'hai avuto tu per tutto questo tempo.
753
00:46:16,860 --> 00:46:19,112
E nessuno lo avrà mai più, adesso.
754
00:46:28,163 --> 00:46:29,831
Norma, sei turbata?
755
00:46:35,796 --> 00:46:39,550
La versione di Linda sul suo folle gesto
aveva del tutto senso.
756
00:46:40,175 --> 00:46:43,679
Chissà che cos'avrei fatto io
nella sua medesima situazione.
757
00:46:45,430 --> 00:46:48,058
E dopotutto,
non avevo appena avuto anch'io
758
00:46:48,058 --> 00:46:50,644
la mia dose di follia
quello stesso giorno?
759
00:46:52,479 --> 00:46:54,523
Volevo solo fermare il dolore.
760
00:46:55,065 --> 00:46:57,818
Desideravo che tutti fossero liberi.
761
00:48:22,569 --> 00:48:24,571
Tradotto da:
LINDA BARANI