1 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 BASATO SUL LIBRO MR. & MRS. AMERICAN PIE 2 00:01:00,185 --> 00:01:01,270 DI JULIET MCDANIEL 3 00:01:21,039 --> 00:01:25,043 Sono così emozionata! Non ero mai salita su un biplano prima d'ora. 4 00:01:25,043 --> 00:01:26,795 Sei una ragazza coraggiosa. 5 00:01:26,795 --> 00:01:29,923 Non avevo mai conosciuto nessuna con lo stomaco forte. 6 00:01:29,923 --> 00:01:31,758 Adoro le montagne russe. 7 00:01:32,593 --> 00:01:36,930 E inoltre ho davvero la copilota più carina di tutto il Tennessee. 8 00:01:39,391 --> 00:01:41,476 D'accordo, tieniti forte. 9 00:01:47,733 --> 00:01:49,026 Si decolla! 10 00:01:57,451 --> 00:02:00,204 Il mondo sembra così minuscolo da quassù! 11 00:02:00,746 --> 00:02:01,955 Hai paura? 12 00:02:02,331 --> 00:02:07,503 - No, mai! Io non ho mai paura con te! - E ora a testa in giù! 13 00:02:11,924 --> 00:02:15,636 Ehi, sai una cosa? Ho intenzione di lasciare il mio lavoro alla Pan Am, 14 00:02:15,636 --> 00:02:17,846 perché voglio diventare un pilota acrobatico! 15 00:02:17,846 --> 00:02:20,557 E scriverò nel cielo in lettere alte 9 metri: 16 00:02:20,557 --> 00:02:25,604 "Io sono innamorato di Maxine-Horton." Tutta Chattanooga lo vedrà! 17 00:02:26,855 --> 00:02:28,106 Tu mi ami davvero? 18 00:02:28,106 --> 00:02:31,401 Nessuno ha mai creduto in me quanto e come fai tu, Max! 19 00:02:31,985 --> 00:02:35,113 Sento di poter fare qualsiasi cosa quando sono con te! 20 00:02:36,365 --> 00:02:37,991 Così mi fai piangere! 21 00:02:38,700 --> 00:02:40,410 No, è soltanto il vento! 22 00:02:40,410 --> 00:02:43,747 No, sei tu, Douglas! Sei tu! 23 00:02:44,331 --> 00:02:48,418 Attenta, pasticcino, cercherò di emulare il Barone Rosso adesso, d'accordo? 24 00:02:48,418 --> 00:02:49,711 - Sì! - Tieniti forte! 25 00:02:58,846 --> 00:03:00,055 Tutto bene, tesoro? 26 00:03:00,889 --> 00:03:03,308 Sì! Alla grande! 27 00:03:04,017 --> 00:03:06,478 Il fatto è che non so se dovrei stare a testa in giù! 28 00:03:06,478 --> 00:03:08,397 Che c'è? Adesso hai paura? 29 00:03:08,397 --> 00:03:12,526 Sì, perché sono incinta! 30 00:03:26,290 --> 00:03:29,293 Credo che sia la cosa davvero più bella che abbia mai sentito! 31 00:03:31,461 --> 00:03:32,963 Ehi, Chattanooga! 32 00:03:32,963 --> 00:03:36,508 Douglas Simmons avrà un bambino! 33 00:03:38,093 --> 00:03:39,970 E Perry ha detto: "Se ti concentri sull'orizzonte, 34 00:03:39,970 --> 00:03:42,055 MATRIMONIO DI PENELOPE ROLLINS CON DOUGLAS DELLACORTE SIMMONS 35 00:03:42,055 --> 00:03:43,140 14 APRILE, 1949 36 00:03:43,140 --> 00:03:44,600 finirai sicuramente nel bunker." 37 00:03:44,600 --> 00:03:48,103 E io ho risposto: "Ascolta, Perry, se io guardassi solamente in basso, 38 00:03:48,103 --> 00:03:50,189 tirerei continuamente alla cieca. 39 00:03:50,189 --> 00:03:52,983 Sarebbe un po' come se giocasse a golf Ray Charles." 40 00:03:52,983 --> 00:03:55,527 Ho letto e riletto quell'invito migliaia di volte, 41 00:03:55,527 --> 00:03:57,487 sperando che ci fosse scritto qualcos'altro. 42 00:03:57,487 --> 00:03:59,281 Ma leggo sempre la stessa cosa. 43 00:03:59,281 --> 00:04:04,244 Un matrimonio. Penelope Rollins e Douglas Dellacorte Simmons. 44 00:04:04,244 --> 00:04:05,746 La vita è strana, Max! 45 00:04:05,746 --> 00:04:08,790 Ma com'è possibile? In quale mondo è mai concepibile questo? 46 00:04:08,790 --> 00:04:11,001 La mia nuova amica Linda che sposa il mio Douglas? 47 00:04:11,001 --> 00:04:14,922 Così ho deciso di non concentrarmi sull'orizzonte o sul terreno. 48 00:04:14,922 --> 00:04:17,423 Ho premuto il mento contro il petto. 49 00:04:17,423 --> 00:04:21,678 Poi ho alzato lo sguardo un pelino sopra all'ombelico e... 50 00:04:21,678 --> 00:04:22,763 Bumburu Bum! 51 00:04:22,763 --> 00:04:26,141 Oltre il bunker, buca in una! 52 00:04:27,059 --> 00:04:28,435 Che cos'altro non so? 53 00:04:28,435 --> 00:04:32,272 O cosa ancora più importante, chi altro sa quello che io non so? 54 00:04:32,940 --> 00:04:35,526 È tutto un gioco della nostra mente. 55 00:04:36,568 --> 00:04:39,905 D'accordo, piccola, adesso devo andare a una riunione con Perry. 56 00:04:39,905 --> 00:04:41,698 Ci vediamo a cena. 57 00:04:44,618 --> 00:04:46,370 Un gioco della nostra mente. 58 00:04:47,246 --> 00:04:50,832 Fino ad oggi, pensavo che il segreto di un buon matrimonio fosse... 59 00:04:50,832 --> 00:04:55,045 sorridere nelle avversità, finché la sorte non ricambia il tuo sorriso. 60 00:04:56,421 --> 00:04:57,840 Ma non è certo come 61 00:04:57,840 --> 00:05:02,094 cadere dalle scale completamente ubriaca dopo una seria discussione. 62 00:05:02,928 --> 00:05:05,639 Questo è molto più grave, sai, Norma? 63 00:05:09,977 --> 00:05:14,147 Ma se gli dicessi che lo so, io potrei perderlo, tu non credi? 64 00:05:16,733 --> 00:05:17,943 Tu che cosa faresti? 65 00:05:33,500 --> 00:05:36,712 Hai proprio ragione. Andrò da lui e mi ascolterà, dovessi torcergli il collo. 66 00:05:36,712 --> 00:05:39,506 Sì, andiamo. Oh, hai fame? 67 00:05:39,506 --> 00:05:41,717 - Sì. - No? Aspettiamo fino a cena. 68 00:05:42,384 --> 00:05:43,635 Coraggio, Norma! 69 00:05:58,025 --> 00:06:00,235 Ciao, piccola. Hai portato Norma, eh? 70 00:06:00,736 --> 00:06:02,696 Maxine, non immaginavo che saresti venuta. 71 00:06:02,696 --> 00:06:04,781 Però Perry sarà qui a momenti. 72 00:06:06,033 --> 00:06:07,159 Eri sposato? 73 00:06:07,868 --> 00:06:10,746 - Cosa? - Tu eri sposato con Linda! 74 00:06:11,580 --> 00:06:13,749 Chi diavolo è Linda? Non conosco nessuna Linda. 75 00:06:13,749 --> 00:06:17,336 Linda! La mia amica Linda... Penelope, prima si chiamava Penelope. 76 00:06:18,003 --> 00:06:19,338 Douglas! 77 00:06:19,338 --> 00:06:20,422 Beh... 78 00:06:21,590 --> 00:06:24,510 Quindi è con questa persona che sei uscita vantandotene continuamente? 79 00:06:24,510 --> 00:06:27,387 Penelope Rollins? Oh, grande! 80 00:06:28,388 --> 00:06:30,057 Sei ancora sposato con lei? 81 00:06:30,057 --> 00:06:31,808 - No! - Sei un poligamo? 82 00:06:31,808 --> 00:06:33,560 - Io sono l'altra moglie? - Oh, Maxine. 83 00:06:34,061 --> 00:06:36,396 Beh, non lo so. Almeno sei un pilota? 84 00:06:36,396 --> 00:06:39,483 O sei un rappresentante di spazzole con famiglie in sette diverse città? 85 00:06:39,483 --> 00:06:41,235 Ma aspetta un secondo, ok? 86 00:06:41,235 --> 00:06:44,071 È la prima volta che ti sento dire queste cose. 87 00:06:44,071 --> 00:06:46,365 È così che funzionano le conversazioni, Douglas. 88 00:06:47,824 --> 00:06:50,327 Non è che io ti ho mentito su Penelope. 89 00:06:50,327 --> 00:06:51,662 È solo che... 90 00:06:52,871 --> 00:06:54,414 non te ne ho parlato. 91 00:06:56,959 --> 00:06:58,502 Oh, ma per favore! 92 00:06:58,502 --> 00:07:01,421 La ragione per cui non ho detto niente è che volevo dimenticarlo. 93 00:07:02,881 --> 00:07:06,468 Sì, eravamo fidanzati molti anni fa. 94 00:07:06,468 --> 00:07:09,346 Ma il giorno in cui avremmo dovuto sposarci... 95 00:07:09,346 --> 00:07:11,515 è stato il peggiore della mia vita. 96 00:07:12,891 --> 00:07:14,142 Maxine, ascolta... 97 00:07:15,435 --> 00:07:17,437 c'è una cosa che dovrei dirti. 98 00:07:17,437 --> 00:07:18,564 Non hai finito? 99 00:07:22,651 --> 00:07:24,695 Il giorno del nostro matrimonio, 100 00:07:24,695 --> 00:07:27,489 Penelope sparò a suo padre. 101 00:07:28,240 --> 00:07:29,241 Cosa? 102 00:07:29,783 --> 00:07:31,869 Giuro, fu terribile. Accadde all'improvviso. 103 00:07:31,869 --> 00:07:35,289 Le persone correvano da tutte le parti. C'era sangue un po' dappertutto. 104 00:07:35,289 --> 00:07:38,417 - E io personalmente, l'ho odiato. - Cosa? 105 00:07:38,417 --> 00:07:41,837 Sai, io... volevo voltare pagina e non guardarmi mai più indietro, 106 00:07:41,837 --> 00:07:44,715 e poi ho conosciuto te, la mia rosellina sexy, 107 00:07:44,715 --> 00:07:47,342 la mia bellissima patatina. Ed eravamo così felici insieme. 108 00:07:47,342 --> 00:07:49,928 Perché? Perché Linda avrebbe fatto una cosa simile? 109 00:07:49,928 --> 00:07:51,722 Esatto. Perché lei è pazza. 110 00:07:51,722 --> 00:07:53,599 Beh, io non credo che sia pazza. 111 00:07:53,599 --> 00:07:56,977 Riflettici un attimo. Ti ha avvicinata. È diventata tua amica. 112 00:07:56,977 --> 00:08:01,231 Non ti ha detto nulla riguardo a tutto questo. È pazza. P-A-Z-A. Pazza. 113 00:08:02,482 --> 00:08:05,652 - Hai detto "pazza" con una... - Signora Douglas ti divora! 114 00:08:06,778 --> 00:08:08,030 Come sta milady? 115 00:08:10,532 --> 00:08:12,743 Oh, forse avrei dovuto portare tre di questi bimbi. 116 00:08:12,743 --> 00:08:16,455 Non occorre, Perry. Stavo per andarmene. 117 00:08:17,289 --> 00:08:19,541 E noi discuteremo di questo più tardi. 118 00:08:24,880 --> 00:08:28,091 Oh, ciao, Norma! È bello rivederti in carrozzina! 119 00:08:34,640 --> 00:08:36,725 Santa Vetusta, che peperino. 120 00:08:37,392 --> 00:08:40,812 Maledizione, e adesso non so più cosa sia vero e cosa no. 121 00:08:41,480 --> 00:08:43,607 Quindi è necessario andare dritte alla fonte. 122 00:08:43,607 --> 00:08:45,526 Tieniti forte o ti ribalti! 123 00:08:48,153 --> 00:08:50,489 I NOSTRI CORPI, I NOSTRI SCAFFALI 124 00:08:53,784 --> 00:08:55,035 Sì. 125 00:08:56,453 --> 00:09:00,123 Sto soltanto... ripulendo l'aria. 126 00:09:00,624 --> 00:09:02,042 Quello non è il Rolodex? 127 00:09:04,920 --> 00:09:06,922 Non stai facendo quello che penso, vero? 128 00:09:07,464 --> 00:09:09,716 Non dovrebbe restare in circolazione. 129 00:09:12,177 --> 00:09:15,556 Adesso possiamo fare qualcosa. Finalmente possiamo fare la differenza. 130 00:09:15,556 --> 00:09:18,225 Finalmente abbiamo un po' di potere, e non sai se te la senti? 131 00:09:18,600 --> 00:09:20,310 - Linda! - Oh, merda. 132 00:09:20,310 --> 00:09:22,896 No, resta qui. E seduta. 133 00:09:28,485 --> 00:09:30,320 Hai visto Linda oggi? È qui da voi? 134 00:09:30,320 --> 00:09:31,446 Linda! 135 00:09:32,698 --> 00:09:33,740 Aspetta qua. 136 00:09:34,700 --> 00:09:37,286 Ciao. Avrei urgenza di parlare con Linda. 137 00:09:37,286 --> 00:09:39,913 O dovrei dire Penelope? Immediatamente. 138 00:09:39,913 --> 00:09:43,166 Io sto bene. Grazie di avermelo chiesto. E lei non è qui. 139 00:09:43,166 --> 00:09:45,169 Beh, quando la vedrai puoi dirle 140 00:09:45,169 --> 00:09:48,005 che finalmente io so tutto di lei e mio marito. 141 00:09:51,175 --> 00:09:54,469 Beh, mi dispiace, Maxine. Brutta situazione. 142 00:09:54,970 --> 00:09:58,015 Tu lo sapevi? Sapevi di Linda e del mio Douglas? 143 00:09:58,015 --> 00:09:59,766 Senti, non voglio affatto immischiarmi. 144 00:09:59,766 --> 00:10:02,644 "Non voglio immischiarmi." Cosa sarebbe, la frase di un libro? 145 00:10:03,729 --> 00:10:07,149 No. È un'espressione comunissima. Devi andartene ora. 146 00:10:08,650 --> 00:10:10,485 Almeno hai idea di chi stai difendendo? 147 00:10:10,485 --> 00:10:12,279 Che razza di amica pensa di essere, 148 00:10:12,279 --> 00:10:13,822 se mi ha mentito e mi ha ingannata 149 00:10:13,822 --> 00:10:15,490 - in questo modo abietto? - Oh, merda. 150 00:10:15,490 --> 00:10:18,160 Di solito io non mi apro con le persone come ho fatto con lei. 151 00:10:18,660 --> 00:10:22,080 {\an8}E suppongo anche che quando si è confessata con me, 152 00:10:22,080 --> 00:10:24,583 non sia stato un gesto spontaneo. 153 00:10:25,584 --> 00:10:30,214 Credo infatti che lei abbia sempre avuto un piano. Un piano perfido e malvagio. 154 00:10:30,214 --> 00:10:34,051 E io ci sono cascata come uno di quegli adolescenti disperati! 155 00:10:34,051 --> 00:10:35,302 Non sono certo Linda. 156 00:10:36,094 --> 00:10:39,431 Ma quello che so è che tante cose possono essere vere contemporaneamente. 157 00:10:40,599 --> 00:10:43,936 Magari voleva solo studiarti, all'inizio, vedere com'eri. 158 00:10:44,686 --> 00:10:47,314 Poi magari hai iniziato a piacerle sul serio. 159 00:10:47,814 --> 00:10:49,274 Beh, come potrei non piacere? 160 00:10:50,734 --> 00:10:52,569 Puoi dirle che so anche l'altra cosa, 161 00:10:52,569 --> 00:10:55,614 l'altro suo segreto... che ha sparato al suo povero padre! 162 00:10:55,614 --> 00:10:57,658 No, no, non coinvolgermi in questo. 163 00:10:57,658 --> 00:11:00,327 Tutto ciò fa parte del passato, e io non voglio saperne. 164 00:11:00,953 --> 00:11:02,955 Almeno puoi riferirle un messaggio per me? 165 00:11:04,498 --> 00:11:07,000 Dille che sono arrabbiata. E che sono ferita. 166 00:11:07,000 --> 00:11:09,211 Ma enfatizza il fatto che sono arrabbiata. 167 00:11:09,211 --> 00:11:12,798 Come ha potuto farmi questo? Io pensavo che fossimo amiche. 168 00:11:13,632 --> 00:11:16,969 E dille che Maxine Dellacorte è a un centimetro dal farsi 169 00:11:16,969 --> 00:11:19,847 un'opinione veramente ignobile sulla sua persona. 170 00:11:19,847 --> 00:11:21,139 Ricordi tutto? 171 00:11:22,307 --> 00:11:23,350 Certo, Maxine. 172 00:11:24,726 --> 00:11:25,727 Grazie. 173 00:11:29,648 --> 00:11:30,816 Perbaccone! 174 00:11:32,067 --> 00:11:35,487 Usciamo da questa libreria ammuffita. Andiamo, Norma. 175 00:11:37,698 --> 00:11:38,991 Come sta? 176 00:11:38,991 --> 00:11:40,576 Come puoi vedere, a meraviglia. 177 00:11:42,661 --> 00:11:44,121 Vuole dire qualcosa. 178 00:11:44,788 --> 00:11:47,583 Non fa altro che borbottare e mugolare su ogni cosa. 179 00:11:47,583 --> 00:11:48,750 Stai bene? 180 00:11:56,800 --> 00:11:59,011 Beh, sembra che abbia molto da dire su di lei. 181 00:11:59,011 --> 00:12:00,220 Come sai che parla di me? 182 00:12:00,220 --> 00:12:01,638 Vedrai che andrà tutto bene. 183 00:12:02,556 --> 00:12:03,557 Sono qui. 184 00:12:04,349 --> 00:12:07,644 - Mi sei mancata. - Sì, anche tu. 185 00:12:08,729 --> 00:12:11,899 Voi sembrate davvero una bella coppia di piccioncini 186 00:12:11,899 --> 00:12:13,567 che si guardano con amore. 187 00:12:14,193 --> 00:12:17,196 Ad ogni modo, che cosa c'è esattamente tra voi due? 188 00:12:17,779 --> 00:12:22,701 E dimmi, lei non era forse sotto le tue cure quando ha avuto l'embolia? 189 00:12:23,202 --> 00:12:27,080 Credo che il dottore abbia detto che l'embolo è partito dal basso. 190 00:12:28,707 --> 00:12:31,793 - Sì, e allora? - E allora devi dirmelo tu. 191 00:12:31,793 --> 00:12:33,712 Maxine, che cosa cerca di dire? 192 00:12:33,712 --> 00:12:36,423 Sto solo dicendo che so che ti piace suonare la tromba per lei. 193 00:12:36,423 --> 00:12:38,592 E mi stavo domandando, mentre la suonavi, 194 00:12:38,592 --> 00:12:40,385 dove la puntassi... 195 00:12:40,385 --> 00:12:42,471 quando raggiungevi il culmine delle note. 196 00:12:43,680 --> 00:12:46,183 Oh, mio Dio. 197 00:12:46,183 --> 00:12:49,144 Vuole dire che la suonavo dentro di lei? 198 00:12:49,144 --> 00:12:50,312 - Andiamo, Norma. - No! 199 00:12:50,312 --> 00:12:52,189 Un lungo e definitivo addio! 200 00:12:52,689 --> 00:12:55,025 Lei ha molta immaginazione, glielo concedo. 201 00:12:55,776 --> 00:12:57,194 Lei se ne vuole andare. 202 00:13:04,660 --> 00:13:08,413 Allora, che ne pensi? 203 00:13:11,208 --> 00:13:12,626 È un hot dog. 204 00:13:12,626 --> 00:13:15,546 So che ti piace quando ti preparo i tuoi piatti preferiti. 205 00:13:15,546 --> 00:13:20,092 E ho pensato che alla luce della nostra frenetica conversazione, 206 00:13:20,092 --> 00:13:22,636 forse dovrei viziare la mia ragazza. 207 00:13:24,137 --> 00:13:25,514 Un po' di salsa? 208 00:13:25,514 --> 00:13:26,598 Grazie. 209 00:13:27,891 --> 00:13:29,726 Mi sento una vera principessa. 210 00:13:48,203 --> 00:13:52,082 Comunque, come stavo dicendo riguardo Perry, dannato ragazzaccio! 211 00:13:52,749 --> 00:13:55,294 Ha veramente un talento per gli affari. 212 00:13:55,294 --> 00:13:57,921 Che cosa dicevano sempre di lui i professori al liceo? 213 00:13:57,921 --> 00:13:59,298 Oh, sì! Sì. 214 00:13:59,298 --> 00:14:02,384 "Perry è un idiota. È stupido come un bradipo. 215 00:14:02,384 --> 00:14:05,637 Ed è pure cattivo." Se soltanto lo sentissero parlare di affari, 216 00:14:05,637 --> 00:14:07,097 se vedessero le sue manovre... 217 00:14:07,097 --> 00:14:08,682 E io me ne resto seduto in panchina 218 00:14:08,682 --> 00:14:14,104 e penso: "Uo-oh-oh, magico!" Oh, a tal proposito, ha ragione lui. 219 00:14:14,438 --> 00:14:17,274 Noi dobbiamo sfruttare al meglio il nostro ruolo di tutori di Norma, 220 00:14:17,274 --> 00:14:19,109 ma per il suo bene ovviamente. 221 00:14:19,109 --> 00:14:21,653 Dobbiamo investire quei fondi in qualcosa e farli fruttare. 222 00:14:21,653 --> 00:14:23,947 Perry non si sbaglia mai sulle questioni immobiliari. 223 00:14:23,947 --> 00:14:25,324 Insomma, pensa a cos'ha fatto. 224 00:14:25,324 --> 00:14:30,495 Northshore, Ridge Crest, Crest Estates, gli immobili a Corsica Ridge... 225 00:14:31,413 --> 00:14:32,414 Tu la amavi? 226 00:14:34,541 --> 00:14:35,959 Cosa? 227 00:14:36,210 --> 00:14:37,211 No. 228 00:14:37,211 --> 00:14:40,088 È stato molto tempo fa. Non me lo ricordo nemmeno. 229 00:14:41,590 --> 00:14:43,592 Insomma, immagino ci fosse qualcosa... 230 00:14:44,801 --> 00:14:47,095 il biondo dei suoi capelli che mi piaceva molto, ma... 231 00:14:47,095 --> 00:14:49,806 Tu la amavi, o non te lo ricordi nemmeno? 232 00:14:51,642 --> 00:14:53,477 - Cosa? - Prima, hai detto che non la amavi, 233 00:14:53,477 --> 00:14:55,646 e poi hai detto che non ti ricordi nemmeno. 234 00:14:55,646 --> 00:15:00,192 Era forse più una sorta, diciamo, di unione di famiglie. 235 00:15:00,192 --> 00:15:03,445 E poi, non conoscevo ancora bene me stesso all'epoca. Seguivo la corrente. 236 00:15:03,445 --> 00:15:06,698 E lei sapeva essere davvero convincente. Parlava a fontana. 237 00:15:09,368 --> 00:15:12,371 Ma la ragione principale per cui non la amavo... 238 00:15:13,956 --> 00:15:16,041 è che non era affatto te. 239 00:15:21,338 --> 00:15:24,049 Ancora non capisco perché abbia tentato di sparare al padre. 240 00:15:24,049 --> 00:15:27,344 Oh, andiamo Maxine. Non avrei nemmeno dovuto dirtelo. 241 00:15:27,845 --> 00:15:29,513 Fingiamo che non l'abbia mai fatto, ok? 242 00:15:29,513 --> 00:15:31,682 Fingiamo che non ti abbia detto niente a riguardo. 243 00:15:31,682 --> 00:15:33,767 Io non voglio mai più fingere, Douglas! 244 00:15:33,767 --> 00:15:37,020 - Io ti sto chiedendo di farlo. - Beh, mi stai chiedendo un'enormità! 245 00:15:38,021 --> 00:15:41,149 È stato 20 anni fa, cioè un oceano di tempo fa. 246 00:15:41,149 --> 00:15:44,111 E 20 anni più il nostro amore fanno... 247 00:15:44,111 --> 00:15:48,073 Io non riesco più nemmeno a pensare, Maxine. 248 00:15:48,073 --> 00:15:50,075 Me l'hai tenuto nascosto per anni. 249 00:15:50,075 --> 00:15:54,371 La cosa migliore che abbia mai potuto fare è stata di non entrare in quella famiglia. 250 00:15:56,957 --> 00:15:58,208 E vuoi sapere perché? 251 00:16:06,675 --> 00:16:08,343 Perché mi ha condotto a te. 252 00:16:09,845 --> 00:16:11,513 Perciò, smettila di pensarci 253 00:16:11,930 --> 00:16:14,308 e fingi che non te ne abbia mai parlato. 254 00:16:15,225 --> 00:16:17,519 Per favore, piccola. 255 00:16:22,065 --> 00:16:23,650 Vado a rispondere al telefono. 256 00:16:32,367 --> 00:16:34,828 Residenza Dellacorte, sono Maxine Dellacorte. 257 00:16:35,329 --> 00:16:37,748 - Ehi, sono Robert. - Gesuccio Cristuccio! 258 00:16:37,748 --> 00:16:38,957 Come sta Norma stasera? 259 00:16:39,708 --> 00:16:42,836 Sei come un penny falso, spunti sempre in tasca nel momento sbagliato. 260 00:16:42,836 --> 00:16:45,464 Beh, le piacerebbe, considerando quanto ama il denaro. 261 00:16:45,464 --> 00:16:47,007 Io preferisco i soldi veri. 262 00:16:47,007 --> 00:16:49,510 Norma ha preso la sua dose di insulina? Dimmi solo questo. 263 00:16:49,510 --> 00:16:52,846 Che zecca! Perché mi stai sempre addosso per chiedermi di Norma? 264 00:16:52,846 --> 00:16:54,723 Forse è da me che sei ossessionato. 265 00:16:54,723 --> 00:16:57,351 Io sono l'unica persona con cui è scortese. Perché? 266 00:16:57,351 --> 00:16:58,852 - Io? - Sì. 267 00:16:58,852 --> 00:16:59,937 - Scortese? - Sì. 268 00:17:00,896 --> 00:17:01,897 Fottiti caro. 269 00:17:07,444 --> 00:17:10,155 Tutti The Shiny Sheet del '49, rilegati e archiviati. 270 00:17:10,155 --> 00:17:13,032 - Grazie, Ann. - È buffo che me li abbia chiesti, 271 00:17:13,032 --> 00:17:15,702 perché li stavo proprio... Oh, per favore, faccia attenzione. 272 00:17:15,702 --> 00:17:18,288 - Oh, mi dispiace. - Li stavo proprio passando in rassegna. 273 00:17:18,288 --> 00:17:20,874 Insomma, io stavo cercando il necrologio di Norma. 274 00:17:21,875 --> 00:17:23,417 Mi ripete cosa sta cercando? 275 00:17:24,336 --> 00:17:28,590 Oh, sto solo svolgendo una ricerca sulla storia della famiglia. 276 00:17:28,590 --> 00:17:31,760 Sto cercando le foto dei parenti, annotando le innumerevoli relazioni, 277 00:17:31,760 --> 00:17:32,845 ecco, tutto qui. 278 00:17:32,845 --> 00:17:34,930 Senta, già che c'è volevo chiederle una cosa. 279 00:17:34,930 --> 00:17:37,975 Ha detto di essere stata Miss Junior Ocoee nel '43 280 00:17:37,975 --> 00:17:40,352 e poi Miss Chattanooga nel '49, giusto? 281 00:17:40,352 --> 00:17:43,897 Oh, e non dimentichi Miss Mineral Bluff nel '46. 282 00:17:44,398 --> 00:17:47,401 D'accordo. Mi avverta se trova qualcosa. 283 00:17:47,401 --> 00:17:48,527 Lo farò. Grazie. 284 00:18:06,044 --> 00:18:09,965 "Il matrimonio della stagione termina con uno sparo." 285 00:18:12,843 --> 00:18:14,803 "Villa dei Dellacorte decorata di tutto punto." 286 00:18:15,387 --> 00:18:16,722 "Il Quartetto Fletcher suonava 287 00:18:16,722 --> 00:18:19,057 una licenziosa versione di 'Mi è scappato il mulo.'" 288 00:18:19,975 --> 00:18:23,520 Gesuccio Cristuccio, arriva al punto. 289 00:18:25,105 --> 00:18:27,024 "Si è udito un forte sparo." 290 00:18:27,524 --> 00:18:31,987 "E nessuno ha saputo dire con certezza da quale parte provenisse." 291 00:18:41,079 --> 00:18:44,583 "Soprattutto non Douglas Dellacorte, che è fuggito dalla scena, 292 00:18:44,583 --> 00:18:47,961 lasciandosi alle spalle il suo testimone, Perry Donahue. 293 00:18:49,129 --> 00:18:52,508 Eugene "Skeet" Rollins invece è rimasto gravemente ferito, 294 00:18:52,508 --> 00:18:54,384 forse addirittura paralizzato. 295 00:18:55,010 --> 00:18:57,095 Non è stato incriminato nessuno e l'arma, 296 00:18:57,095 --> 00:19:01,767 ricercata poi dalla polizia di Palm Beach, non è mai stata recuperata. 297 00:19:06,730 --> 00:19:10,067 Ciò che sia accaduto quel giorno, a quel leggendario matrimonio 298 00:19:10,484 --> 00:19:13,862 è il mistero della stagione. 299 00:19:15,113 --> 00:19:18,116 Sebbene teorie e supposizioni rimbalzino con la stessa volgarità 300 00:19:18,116 --> 00:19:19,826 di una battaglia col cibo, 301 00:19:19,826 --> 00:19:23,580 le uniche persone che sanno che cosa sia davvero avvenuto 302 00:19:23,580 --> 00:19:26,667 sono quelle che erano presenti in quella stanza." 303 00:19:27,543 --> 00:19:30,546 Io dovevo chiederlo a Skeet, la vittima. 304 00:19:30,546 --> 00:19:35,008 Maxine, cosa diavolo fai qui? La cara Norma vive con te adesso. 305 00:19:35,008 --> 00:19:36,134 Evelyn. 306 00:19:37,594 --> 00:19:39,012 C'eri anche tu quel giorno. 307 00:19:39,012 --> 00:19:41,807 Quale giorno, adorata? Cerca di spiegarti meglio. 308 00:19:41,807 --> 00:19:44,351 E hai sempre saputo la verità, e non hai detto niente. 309 00:19:44,351 --> 00:19:45,686 Proprio come tutti gli altri. 310 00:19:48,397 --> 00:19:49,523 Il matrimonio. 311 00:19:49,523 --> 00:19:52,526 Io non riesco a capire. Linda ha davvero tentato di ucciderti? 312 00:19:52,526 --> 00:19:55,153 Sì, delizia! So che è difficile immaginarlo, 313 00:19:55,153 --> 00:19:57,573 data la mia grande generosità di spirito. 314 00:19:58,156 --> 00:19:59,366 Perché? Perché? 315 00:19:59,366 --> 00:20:02,035 Beh, non è un segreto che io e Linda non andiamo d'accordo, 316 00:20:02,035 --> 00:20:05,789 e in gran parte è colpa sua, te l'assicuro. Lo è sempre stata. 317 00:20:06,331 --> 00:20:08,584 Vedi, sua madre morì quando era solo una bambina, 318 00:20:08,584 --> 00:20:11,587 e lei divenne incredibilmente legata a Skeet. 319 00:20:11,587 --> 00:20:13,755 Così legata, che persino quand'era ragazzina, 320 00:20:13,755 --> 00:20:16,967 lei terrorizzava ogni donna che avesse una relazione con Skeet. 321 00:20:16,967 --> 00:20:18,218 Terrorizzava? 322 00:20:18,218 --> 00:20:20,512 Certo! Serpenti dentro l'armadio. 323 00:20:20,512 --> 00:20:23,849 Puntine sopra la sedia. Ipecacuana nell'olio dell'insalata. 324 00:20:24,224 --> 00:20:27,019 Ovviamente, va da sé che il suo imminente matrimonio con Douglas 325 00:20:27,019 --> 00:20:28,437 ebbe grande impatto su di lei. 326 00:20:28,437 --> 00:20:31,481 Non credo che avrebbe sopportato di lasciare il padre. 327 00:20:31,481 --> 00:20:35,194 E il pensiero che finalmente lo avrei avuto tutto per me, la fece impazzire. 328 00:20:35,861 --> 00:20:37,279 Sì, signora. 329 00:20:37,279 --> 00:20:40,199 Lo stress era davvero terribile per il povero Skeet. 330 00:20:41,366 --> 00:20:43,285 E quel giorno fatidico, peggio che mai. 331 00:20:43,285 --> 00:20:46,205 - Oh, sì. Va' più in fondo. - La sua schiena era così tesa. 332 00:20:46,205 --> 00:20:47,998 - Oh, sì. - Lo premevo contro la porta 333 00:20:47,998 --> 00:20:51,835 - massaggiando i suoi muscoli contratti. - Tu sai qual è il punto giusto. 334 00:20:51,835 --> 00:20:53,587 - Sei proprio sul... - E poi... 335 00:20:57,341 --> 00:20:58,800 E poi che cosa avvenne? 336 00:20:58,800 --> 00:21:02,221 Diciamo solo che, grazie al fatto che Linda aveva una pessima mira... 337 00:21:02,221 --> 00:21:06,433 anche se sparò attraverso una porta, perciò forse non era così pessima, ma... 338 00:21:07,100 --> 00:21:09,353 Douglas riuscì a sfuggire alla loro unione, 339 00:21:09,353 --> 00:21:12,147 io riuscii finalmente a convincere Skeet a sposarmi, 340 00:21:12,147 --> 00:21:14,942 e Norma fece ciò che fa sempre. 341 00:21:15,984 --> 00:21:17,277 Cosa fa sempre Norma? 342 00:21:17,277 --> 00:21:20,531 Norma è sempre stata bravissima a mantenere i segreti, 343 00:21:20,948 --> 00:21:23,700 e alla fine, iniziò ad usare tutti quei segreti 344 00:21:23,700 --> 00:21:27,579 per cercare di "mantenere" l'equilibrio in tutta Palm Beach. 345 00:21:28,247 --> 00:21:29,248 Non mi dire! 346 00:21:29,248 --> 00:21:35,587 Norma vuole sempre tenere traccia delle nostre indiscrezioni, sistema le cose, 347 00:21:35,587 --> 00:21:39,341 e in cambio, noi mostriamo alla indaffarata Norma la nostra... 348 00:21:42,719 --> 00:21:44,263 enorme riconoscenza. 349 00:21:45,848 --> 00:21:46,849 Riconoscenza? 350 00:21:47,474 --> 00:21:51,478 Li ricattava. La cara zia Norma raccoglieva i segreti di coloro 351 00:21:51,478 --> 00:21:55,107 che entravano nel suo salotto e li metteva qui, in questo Rolodex. 352 00:21:56,441 --> 00:22:01,196 Lei lo usava per costringerli a fare donazioni per il suo Ballo sulla Spiaggia. 353 00:22:01,196 --> 00:22:02,781 E ora, ce l'abbiamo noi. 354 00:22:04,032 --> 00:22:08,579 Abbiamo i segreti di tutte queste potentissime persone, persone importanti. 355 00:22:08,579 --> 00:22:10,497 C'è persino Spiro Agnew qui, sapete? 356 00:22:10,497 --> 00:22:12,374 Sono tutte stronzate. 357 00:22:12,374 --> 00:22:13,458 No, affatto. 358 00:22:14,585 --> 00:22:19,673 Coraggio. Prendi una scheda. Dimmi cosa c'è scritto. 359 00:22:20,799 --> 00:22:25,137 "Stephen Sebring. Ha l'amante incinta." 360 00:22:28,098 --> 00:22:29,850 "Gary Picknell." 361 00:22:29,850 --> 00:22:31,351 Ma non era sindaco? 362 00:22:31,351 --> 00:22:35,272 "Dipendente da cocaina, metaqualone e marijuana." 363 00:22:35,272 --> 00:22:38,066 - Caspita. - Cerca di sceglierne uno, fratello. 364 00:22:38,066 --> 00:22:40,903 Ma come facciamo a sapere se è tutto vero? 365 00:22:40,903 --> 00:22:43,614 Oh, è vero. Ogni parola. 366 00:22:44,740 --> 00:22:46,033 Come lo sai? 367 00:22:48,577 --> 00:22:49,995 Anch'io ero lì dentro. 368 00:22:50,537 --> 00:22:52,998 Allora, perché Skeet non voleva sposarti? 369 00:22:52,998 --> 00:22:54,666 Perché, beh... 370 00:22:55,042 --> 00:22:56,877 Perché, sebbene la mia grazia sia evidente 371 00:22:56,877 --> 00:22:58,962 e provenga da una famiglia nobile e titolata, 372 00:22:58,962 --> 00:23:01,548 proprio come te non avevo mezzo centesimo. 373 00:23:01,548 --> 00:23:05,052 Il fatto che avessimo entrambe un passato sfortunato è una cosa di cui 374 00:23:05,052 --> 00:23:07,137 - mi sono accorta immediatamente. - Capisco. 375 00:23:07,137 --> 00:23:09,556 Suppongo che sia per questo che ti sto aiutando. 376 00:23:09,556 --> 00:23:12,142 Certo, allora tutto ciò spiega la pistola. 377 00:23:13,143 --> 00:23:17,064 Oh, hai trovato una pistola? Davvero? 378 00:23:17,064 --> 00:23:20,067 Sì. Nella cassetta di sicurezza. E quella dev'essere l'arma! 379 00:23:21,193 --> 00:23:22,945 Tesoro, è questo che intendevo dicendo 380 00:23:22,945 --> 00:23:25,822 che Norma manteneva l'equilibrio di Palm Beach. 381 00:23:25,822 --> 00:23:28,825 Quella pistola, se davvero è nella cassetta di sicurezza, 382 00:23:28,825 --> 00:23:30,911 deve necessariamente restare lì. 383 00:23:31,870 --> 00:23:35,624 Ma certo. Chi sarebbe così folle da andarsene in giro con una pistola? 384 00:23:35,624 --> 00:23:38,669 Maxine, quell'arma è una sorta di assicurazione 385 00:23:38,669 --> 00:23:43,048 che evita che molte cose possano sbilanciarsi da queste parti, capito? 386 00:23:43,048 --> 00:23:47,845 Sì. Ho capito. Adesso dovrei andare a una partita di golf. 387 00:23:48,095 --> 00:23:49,304 Credo di essere in ritardo. 388 00:23:49,304 --> 00:23:52,349 Sì, lo sono. Cribbio, schizzo! Grazie, Evelyn. 389 00:23:54,268 --> 00:23:57,271 La mia domanda è: che cosa ne facciamo ora? 390 00:23:57,271 --> 00:23:59,022 Abbiamo tutti gli indirizzi? 391 00:23:59,022 --> 00:24:00,607 Dovremmo inviargli dell'antrace. 392 00:24:00,607 --> 00:24:01,692 Sì. 393 00:24:01,692 --> 00:24:02,776 O dei semi. 394 00:24:03,068 --> 00:24:07,322 - Poesie. - D'accordo. Sono delle buone idee. 395 00:24:08,115 --> 00:24:09,867 Ma dobbiamo ideare una strategia. 396 00:24:09,867 --> 00:24:11,577 Non possiamo esagerare. 397 00:24:11,577 --> 00:24:14,246 Se esagerassimo e sbagliassimo, ci si ritorcerebbe contro. 398 00:24:15,205 --> 00:24:17,457 A mio parere, dobbiamo fare una prova. 399 00:24:17,875 --> 00:24:19,126 Perry Donahue. 400 00:24:21,712 --> 00:24:24,506 - Linda. - Perry Donahue. 401 00:24:24,506 --> 00:24:27,759 Lui è un noto ambasciatore, è il guru dell'immobiliare, 402 00:24:27,759 --> 00:24:29,845 e inoltre vive proprio qui a Palm Beach. 403 00:24:29,845 --> 00:24:33,807 E vi ricordate dell'Emerald Isle di Boca Raton? 404 00:24:33,807 --> 00:24:37,603 Insomma, quel grosso e pacchianissimo condominio che tutti adoravano tanto? 405 00:24:37,603 --> 00:24:40,397 E che poi è crollato all'improvviso? 406 00:24:41,565 --> 00:24:44,109 Coraggio, cercate la sua scheda. 407 00:24:55,787 --> 00:24:57,206 "Ha corrotto gli ispettori." 408 00:24:57,706 --> 00:24:59,541 Ma che figlio di troiaccia! 409 00:25:01,084 --> 00:25:02,544 Tu sei troppo coinvolta. 410 00:25:02,544 --> 00:25:04,004 E con questo? 411 00:25:04,004 --> 00:25:08,175 In fondo lui è il losco testimone del mio losco ex fidanzato di merda. 412 00:25:09,510 --> 00:25:11,678 È un inquietante costruttore da due soldi 413 00:25:11,678 --> 00:25:15,015 che Nixon ha voluto scegliere come ambasciatore in Lussemburgo. 414 00:25:15,891 --> 00:25:18,477 È una specie di simil-celebrità locale 415 00:25:18,477 --> 00:25:21,188 che ha contatti nel governo, è noto e stranoto a tutte, 416 00:25:21,188 --> 00:25:24,024 ma che non si trova esattamente ai piani alti di comando. 417 00:25:24,525 --> 00:25:26,818 Lui è perfetto come test di prova. 418 00:25:33,659 --> 00:25:38,247 Beh, immagino che al mio amico del Miami Herald piacerebbe sentire 419 00:25:38,247 --> 00:25:40,541 come riesce a fare affari poco onesti 420 00:25:40,541 --> 00:25:43,043 il nuovo ambasciatore di Nixon in Lussemburgo. 421 00:25:44,837 --> 00:25:47,381 - Ma di che diavolo stai parlando? - Sì. 422 00:25:47,381 --> 00:25:50,509 Douglas era fidanzato con la figliastra di Evelyn? 423 00:25:50,509 --> 00:25:52,344 - Linda, sì! - Quando? 424 00:25:52,344 --> 00:25:54,680 Vent'anni fa! Giuri che non lo sapevi? 425 00:25:55,556 --> 00:25:59,977 Nessuna cazzo di idea. Però... sinceramente, Maxine, 426 00:25:59,977 --> 00:26:03,313 perché dovrei sapere o dovrebbe importarmi di qualcosa accaduto 20 anni fa? 427 00:26:03,313 --> 00:26:05,983 Sono sposata con Perry da sole tre stagioni. 428 00:26:05,983 --> 00:26:09,611 Ho la sensazione che tutti lo sappiano e che mi parlino alle spalle. 429 00:26:09,611 --> 00:26:12,656 Non posso fidarmi di nessuno. Sono stata umiliata ripetutamente! 430 00:26:12,656 --> 00:26:17,160 Guarda me. Io, ne ero totalmente all'oscuro, 431 00:26:17,160 --> 00:26:20,163 non ne ho mai sentito parlare da nessuno al mondo. 432 00:26:20,789 --> 00:26:23,333 - D'accordo. - E se questo magari può consolarti, 433 00:26:23,959 --> 00:26:27,838 mi sembra proprio che tu sappia chi è la persona di cui non puoi fidarti. 434 00:26:27,838 --> 00:26:30,048 - Chi? Douglas? - Posso portarvi qualcosa? 435 00:26:30,048 --> 00:26:32,426 - Smettila di ascoltarci! - Smettila di ascoltarci! 436 00:26:32,426 --> 00:26:36,388 Non vi stavo ascoltando. Oh, mio Dio, rilassatevi. 437 00:26:36,388 --> 00:26:37,890 - Rilassarci! - Ma ho notato 438 00:26:37,890 --> 00:26:41,268 che lei è qui, e il sig. Dellacorte è qui. Chi si occupa di Norma? 439 00:26:41,268 --> 00:26:43,437 Norma sta bene. Si sta facendo un bel bagno, 440 00:26:43,437 --> 00:26:45,772 si è addormentata proprio accanto a un asciugacapelli. 441 00:26:45,772 --> 00:26:47,357 Gesuccio Cristuccio. 442 00:26:47,357 --> 00:26:50,527 È a casa, si sta occupando di lei un'estetista competente. 443 00:26:50,527 --> 00:26:51,820 Non che siano affari tuoi. 444 00:26:52,529 --> 00:26:53,947 Le fa le unghie. 445 00:26:57,367 --> 00:26:59,661 Cos'era quello sguardo che ti ha lanciato? 446 00:26:59,661 --> 00:27:02,873 - Che chiappette! - È alquanto bello di schiena. 447 00:27:03,290 --> 00:27:05,292 È preferibile vederlo venire che andar via! 448 00:27:07,211 --> 00:27:10,464 Ad ogni modo, Perry non mi ha mai fatto mezza parola di un matrimonio. 449 00:27:10,464 --> 00:27:12,966 Noi non parliamo assolutamente del passato. 450 00:27:12,966 --> 00:27:17,137 Sai, a me non interessa proprio un fischio di tutti i suoi anni P.D. 451 00:27:17,137 --> 00:27:18,347 Che cosa significa? 452 00:27:19,306 --> 00:27:20,432 "Prima di Dinah!" 453 00:27:21,141 --> 00:27:23,477 E ti suggerisco davvero di prendere esempio da me. 454 00:27:23,477 --> 00:27:26,146 Perciò non dovrei interessarmi dei suoi anni P.M.? 455 00:27:26,146 --> 00:27:29,483 Esatto tesoro! 456 00:27:30,359 --> 00:27:32,861 Un tasso di rendimento annuo del 25%. 457 00:27:32,861 --> 00:27:35,405 - Sì. - Riflettici. Eh? 458 00:27:35,405 --> 00:27:37,366 Praticamente sono soldi facili. 459 00:27:37,366 --> 00:27:40,410 Diciamo che, con il patrimonio di Norma a tua disposizione, 460 00:27:40,410 --> 00:27:42,496 sarebbe un crimine, a mio parere, 461 00:27:42,496 --> 00:27:44,414 non trarne alcun vantaggio. 462 00:27:46,750 --> 00:27:50,003 Allora... che cosa ne pensi? 463 00:27:50,587 --> 00:27:54,007 Sai, devo proprio ammettere che mi sembra veramente fantastico. 464 00:27:54,007 --> 00:27:56,718 Beh, non capita tutti i giorni di avere l'opportunità 465 00:27:56,718 --> 00:27:58,470 di diventare il primo investitore. 466 00:28:01,598 --> 00:28:02,599 Bravo! 467 00:28:04,476 --> 00:28:05,477 Ok. Mi piace. 468 00:28:06,228 --> 00:28:07,646 - Sì? - Ci sto. 469 00:28:07,646 --> 00:28:09,398 È fantastico, sarà uno spasso! 470 00:28:09,898 --> 00:28:11,692 Ci puoi scommettere! 471 00:28:13,694 --> 00:28:15,112 C'è solo un problema. 472 00:28:18,031 --> 00:28:20,409 In realtà, per confermare l'accordo, 473 00:28:20,409 --> 00:28:22,160 avrò bisogno di un ulteriore elemento. 474 00:28:22,160 --> 00:28:26,999 Avrò bisogno di ricevere l'approvazione di una persona di gran classe... 475 00:28:26,999 --> 00:28:28,375 Classe! 476 00:28:28,375 --> 00:28:31,753 Perché lo stabile sarà a West Palm Beach. 477 00:28:32,921 --> 00:28:34,965 Per questo motivo ci serve una persona di classe. 478 00:28:35,674 --> 00:28:39,595 Insomma, non attireremo alcun compratore senza un inquilino di prestigio. 479 00:28:40,220 --> 00:28:43,557 Perciò, che ne cosa ne pensi 480 00:28:44,057 --> 00:28:47,394 di fare un viaggetto a Washington D.C., eh? 481 00:28:48,228 --> 00:28:49,313 Nel vecchio jet privato? 482 00:28:49,730 --> 00:28:51,190 Oh, mi piace questa ideaccia! 483 00:28:54,359 --> 00:28:57,404 Ehi, signore! Lavorate sui vostri colpi? 484 00:28:57,404 --> 00:28:58,572 Ciao, piccola. 485 00:29:00,240 --> 00:29:02,826 - Grazie. - Godetevi i vostri drink. 486 00:29:02,826 --> 00:29:03,911 Grazie. 487 00:29:03,911 --> 00:29:06,580 Smettila di ponderare su tutti i risvolti emotivi. 488 00:29:07,122 --> 00:29:08,540 Hai ragione. È quello che faccio. 489 00:29:08,540 --> 00:29:09,833 - Ponderi. - Pondero. 490 00:29:09,833 --> 00:29:11,251 - Ponderi. - Sono una ponderina. 491 00:29:11,251 --> 00:29:12,336 Sei una ponderina. 492 00:29:12,336 --> 00:29:16,256 Pondero, pondero, pondero e non ottengo mai niente. Questo te lo posso dire. 493 00:29:17,966 --> 00:29:21,470 Ehi, Robert! Perché non mi prepari un Grasshopper? 494 00:29:21,470 --> 00:29:23,347 La panna è andata a male col sole. 495 00:29:24,973 --> 00:29:26,600 Puoi prepararmi qualcosa alla frutta? 496 00:29:27,851 --> 00:29:29,645 Robert, mi faresti un piacere? 497 00:29:31,939 --> 00:29:35,776 Sai che ho comprato un piccolo pied-à-terrino per Eddie? 498 00:29:35,776 --> 00:29:37,027 Cosa? Davvero? 499 00:29:37,027 --> 00:29:41,573 Esatto. Ed è talmente poetico. 500 00:29:43,534 --> 00:29:46,411 Adoro le poesie. Di qualsiasi genere. 501 00:29:46,411 --> 00:29:49,456 Allora io ti suggerisco di fare la stessa cosa. 502 00:29:49,456 --> 00:29:55,462 Tutti i ragazzi che lavorano qui, pfft, sono uguali. Carne in vendita. 503 00:29:57,214 --> 00:29:59,299 - No. No, no, no. - Sì, sì, sì. 504 00:29:59,299 --> 00:30:00,843 Ognuno ha i suoi gusti. 505 00:30:00,843 --> 00:30:03,679 Io credo che le relazioni debbano basarsi sull'amore 506 00:30:03,679 --> 00:30:06,348 senza dover essere una transazione. 507 00:30:07,391 --> 00:30:08,851 Si basano sul potere. 508 00:30:09,393 --> 00:30:14,565 Tu devi assolutamente trovarti un amante sul quale avere il più totale controllo 509 00:30:15,232 --> 00:30:18,068 e smetterla di impazzire di paranoia. 510 00:30:18,068 --> 00:30:20,320 Togliti dalla testa tutti questi "e se" 511 00:30:20,320 --> 00:30:22,906 e "chi ha fatto cosa" e "chi sapeva cosa". 512 00:30:37,254 --> 00:30:41,133 Bene, sappiate che è stato un pomeriggio davvero strameraviglioso. 513 00:30:41,133 --> 00:30:43,594 Allora, buon divertimento ragazzi. 514 00:30:44,219 --> 00:30:45,971 E tu non combinare guai nella Capitale. 515 00:30:45,971 --> 00:30:47,514 Agli ordini, capitano. 516 00:30:50,058 --> 00:30:51,143 Bye bye, micettina. 517 00:30:52,561 --> 00:30:54,605 Bye bye mia signora Douglas t'adora! 518 00:30:55,981 --> 00:30:57,232 No, no, no, no. 519 00:30:57,232 --> 00:30:58,650 Per me sei ancora in punizione. 520 00:30:58,650 --> 00:31:00,402 Augurami buona fortuna per il viaggio. 521 00:31:00,402 --> 00:31:02,279 Da' a lui un bacio sulle labbra. 522 00:31:02,279 --> 00:31:04,156 - Andiamo, Perry. Devo fare pipì. - Maxine. 523 00:31:04,156 --> 00:31:06,533 Perché non ti fai riaccompagnare al club dai ragazzi? 524 00:31:06,533 --> 00:31:08,702 Io vado da Eddie a cavalcare il suo missile cubano 525 00:31:08,702 --> 00:31:10,412 e devo fare un pit stop sul mio bidet. 526 00:31:10,412 --> 00:31:12,831 Ma sono ancora arrabbiata. Non voglio tornare con lui. 527 00:31:12,831 --> 00:31:15,334 - Oh, fa l'amica. Per favore. - Dinah! 528 00:31:16,877 --> 00:31:20,005 Divertiti. Niente crisi missilistica. 529 00:31:20,005 --> 00:31:25,636 Fermi! Fermi! Fermi! Perry! Ragazzi! 530 00:31:26,595 --> 00:31:27,679 Dai, aspettate! 531 00:31:28,180 --> 00:31:32,601 Douglas! Ehi, non sposare nessuna mentre sei via! 532 00:31:34,728 --> 00:31:37,898 Immagino dovrò trovare la strada di casa seguendo le stelle. 533 00:32:12,724 --> 00:32:13,851 Ciao, Douglas. 534 00:32:18,021 --> 00:32:19,022 Sorpresa. 535 00:32:31,743 --> 00:32:33,370 Allora, come va, Penelope? 536 00:32:33,829 --> 00:32:35,581 Sono Linda adesso, in realtà. 537 00:32:37,165 --> 00:32:39,168 Ti si addice, adesso. 538 00:32:41,295 --> 00:32:44,131 Beh, è proprio un gran posto per incontrarsi. 539 00:32:44,631 --> 00:32:46,508 È pazzesco che sia tornato qui. 540 00:32:47,050 --> 00:32:48,635 Sì, è passato molto tempo. 541 00:32:49,219 --> 00:32:52,055 Vent'anni sono proprio tanti. Le cose cambiano. 542 00:32:53,307 --> 00:32:56,935 Beh, è un Paese libero e puoi restare tutto il tempo che vuoi. 543 00:32:58,103 --> 00:33:01,523 Ma se la memoria non mi inganna, avevi stretto un accordo 544 00:33:01,523 --> 00:33:04,735 ed è ancora valido, giusto? 545 00:33:07,738 --> 00:33:10,365 Però! Ma guarda che faccia. 546 00:33:11,116 --> 00:33:13,243 Spero che tu la tratti meglio di come trattavi me. 547 00:33:13,243 --> 00:33:15,954 D'accordo. Solo un secondo! 548 00:33:15,954 --> 00:33:21,335 No, hai mentito, continuamente. Come hai potuto farlo? 549 00:33:21,335 --> 00:33:26,256 Penelope... Linda, questo non è il posto adatto. 550 00:33:27,299 --> 00:33:28,300 No? 551 00:33:28,842 --> 00:33:31,553 Io penso davvero che una toilette sia veramente appropriata 552 00:33:31,553 --> 00:33:33,138 per parlare della nostra relazione. 553 00:33:33,138 --> 00:33:35,057 Ero una persona del tutto diversa allora. 554 00:33:35,057 --> 00:33:38,560 E credo che entrambi sappiamo che non stavamo bene insieme. 555 00:33:39,228 --> 00:33:41,855 Spero che tu possa voltare pagina. Io l'ho fatto. 556 00:33:41,855 --> 00:33:44,066 Scusa se devo ricordarti chi sei davvero. 557 00:33:44,066 --> 00:33:46,193 Chi ero una volta. 558 00:33:46,193 --> 00:33:49,321 Eri, sei, dai. È solo semantica, se non sei cambiato veramente. 559 00:33:49,863 --> 00:33:52,282 Vedi? Sono proprio queste tue fastidiose osservazioni... 560 00:33:52,282 --> 00:33:54,618 - Oh, per favore. - ...che ti rendono una persona 561 00:33:54,618 --> 00:33:57,538 - con cui è impossibile stare. - Io sarei impossibile? 562 00:33:58,455 --> 00:33:59,456 E tu che cos'eri? 563 00:33:59,957 --> 00:34:02,918 Se mai ci ripensi... O forse non ci hai mai ripensato? 564 00:34:03,627 --> 00:34:05,337 Cosa ti ricordi, esattamente? 565 00:34:05,879 --> 00:34:09,007 Suppongo che io fossi quella impossibile e tu fossi un tesoro. 566 00:34:10,300 --> 00:34:11,717 Va bene. Noi donne lo accettiamo. 567 00:34:11,717 --> 00:34:15,179 Lo facciamo da una vita, da generazioni, giusto? 568 00:34:15,179 --> 00:34:17,391 Noi ci scusiamo per il vostro comportamento. 569 00:34:17,391 --> 00:34:20,561 Perciò, Douglas, mi dispiace moltissimo 570 00:34:20,561 --> 00:34:23,146 di averti spinto a scoparti un'altra donna, 571 00:34:23,688 --> 00:34:26,190 e mi dispiace moltissimo che in qualche strano modo, 572 00:34:26,190 --> 00:34:28,110 io ti abbia spinto a metterla incinta. 573 00:34:29,360 --> 00:34:35,409 E soprattutto, mi dispiace veramente tanto di essere qui, adesso, 574 00:34:36,534 --> 00:34:40,080 a doverti ricordare che grandissimo figlio di puttana sei. 575 00:34:42,623 --> 00:34:44,042 Scusa. 576 00:34:44,251 --> 00:34:45,252 Cosa? 577 00:34:46,253 --> 00:34:49,797 Ma per quale motivo tu devi ogni volta metterla in questi termini? 578 00:34:49,797 --> 00:34:54,303 Uomini, donne. Credi che sia così facile essere un uomo? 579 00:34:54,303 --> 00:34:59,892 Credi che sia tanto facile dover tenere insieme ogni cosa? 580 00:34:59,892 --> 00:35:01,393 Che cos'avresti tenuto insieme? 581 00:35:01,393 --> 00:35:03,604 Sono sposato da circa 20 anni. 582 00:35:13,363 --> 00:35:15,365 Comunque sia, io non volevo farlo. 583 00:35:16,533 --> 00:35:20,287 Non volevo certo rivangare il passato, né tantomeno discutere. 584 00:35:20,287 --> 00:35:22,080 Volevo solo chiederti una cosa, 585 00:35:22,080 --> 00:35:24,875 cioè di tenere la bocca chiusa riguardo al giorno del matrimonio. 586 00:35:27,753 --> 00:35:30,422 Oh, mio Dio. L'altro vincente. 587 00:35:35,052 --> 00:35:36,428 Penelope Rollins? 588 00:35:37,888 --> 00:35:40,098 - Già. - Beh, sei cambiata molto. 589 00:35:41,225 --> 00:35:42,226 Tu no, invece. 590 00:35:54,154 --> 00:35:56,740 Maxine, la sua estetista mi ha detto che l'avrei trovata qui. 591 00:35:56,740 --> 00:36:00,118 - Sì, vede, la stavo cercando. Già. - Oh, Mitzi? 592 00:36:00,452 --> 00:36:02,079 È la mia estetista. 593 00:36:02,621 --> 00:36:04,790 - Sì. - Si prende cura delle mie unghie. 594 00:36:04,790 --> 00:36:05,874 Io adoro Mitzi. 595 00:36:05,874 --> 00:36:07,125 Volevo solo una conferma. 596 00:36:07,125 --> 00:36:09,753 Ho controllato le date che ha menzionato e sono confusa, 597 00:36:09,753 --> 00:36:13,507 perché Miss Junior Ocoee '43 in realtà è Eleanor Zanzy. 598 00:36:13,507 --> 00:36:15,926 - E Miss Chattanooga '49. - Chattanooga. 599 00:36:15,926 --> 00:36:18,387 Sì, beh, il suo nome è Elise Cunningham. 600 00:36:18,387 --> 00:36:22,641 D'accordo, Ann. Sa una cosa? Lei fa davvero molte domande. 601 00:36:22,641 --> 00:36:25,727 Perché per stavolta non facciamo finta che non sia mai accaduto niente? 602 00:36:26,228 --> 00:36:27,521 Che ne dice? 603 00:36:29,064 --> 00:36:31,900 Il mio cavaliere dall'armatura scintillante. 604 00:36:31,900 --> 00:36:32,985 Posso accompagnarla? 605 00:36:32,985 --> 00:36:35,737 Non puoi stare lontano da me, vero, penny falso? 606 00:36:35,737 --> 00:36:36,905 Può chiamarmi come vuole. 607 00:36:36,905 --> 00:36:39,658 Ma non lascerò che guidi in questo stato. Mi dia le chiavi. 608 00:36:39,658 --> 00:36:42,286 - Mi permette solo un'ultima domandina? - No, dovrete trovare 609 00:36:42,411 --> 00:36:43,996 un altro momento per parlare. 610 00:36:43,996 --> 00:36:46,206 Non adesso. Scusi. Grazie. 611 00:36:46,206 --> 00:36:49,042 - Mi dia le chiavi. - Violentino! 612 00:36:49,042 --> 00:36:52,129 - Rossetto, libretto degli assegni... - È il suo portafoglio. 613 00:36:52,963 --> 00:36:55,048 - ...una pistola... - Che cosa fa con una pistola? 614 00:36:55,048 --> 00:36:58,468 - Ecco le mie chiavi. - Perché ha una pistola qui? Andiamocene. 615 00:37:00,053 --> 00:37:02,723 - Va tutto bene lì dietro? - Sì. 616 00:37:05,893 --> 00:37:07,519 E va tutto bene lì davanti? 617 00:37:08,645 --> 00:37:10,272 Va tutto a meraviglia. 618 00:37:11,982 --> 00:37:12,983 Ovviamente. 619 00:37:13,483 --> 00:37:14,735 Davvero è tutto ok? 620 00:37:16,111 --> 00:37:17,696 Sì, Maxine. Va tutto alla grande. 621 00:37:20,657 --> 00:37:23,952 Per questo mi stai portando a casa? Perché va tutto alla grande? 622 00:37:24,453 --> 00:37:28,624 La sto portando a casa perché è ubriaca, e c'è anche un'estetista al suo posto, 623 00:37:28,624 --> 00:37:31,752 e non so neanche se sappia utilizzare una siringa. 624 00:37:33,712 --> 00:37:36,048 Tu sì che sai come parlare a una donna. 625 00:37:40,677 --> 00:37:41,678 Certo. 626 00:37:42,763 --> 00:37:44,181 Robert, 627 00:37:44,181 --> 00:37:45,641 sei davvero bravo a camminare. 628 00:37:53,398 --> 00:37:54,566 Finalmente. 629 00:37:54,566 --> 00:37:57,486 Finalmente possiamo ammettere che c'è sempre stata una scintilla 630 00:37:57,486 --> 00:37:59,738 tra noi per tutto questo tempo. 631 00:37:59,738 --> 00:38:02,908 - Non so di che cosa stia parlando. - Certo che non lo sai. 632 00:38:02,908 --> 00:38:03,992 No, non lo so. 633 00:38:03,992 --> 00:38:06,828 Che una piccola scintilla può anche provocare un incendio. 634 00:38:06,828 --> 00:38:09,248 - Oh, Signore! Andiamo, Maxine, io... - Oh, Robert... 635 00:38:10,916 --> 00:38:13,836 - prendimi. Prendimi adesso. - Aspetti, Maxine. Ferma. Maxine. 636 00:38:13,836 --> 00:38:16,713 Prendimi qui. Prendimi proprio qui, su questo tappeto etnico! 637 00:38:17,297 --> 00:38:19,049 Cosa? Maxine... 638 00:38:19,049 --> 00:38:20,467 - Robert? - Maxine. 639 00:38:20,467 --> 00:38:21,802 Vai a prendere la tua tromba. 640 00:38:21,802 --> 00:38:25,138 Voglio che suoni "Edelweiss" per me, molto lentamente. 641 00:38:25,138 --> 00:38:28,350 - Voglio sentire ogni singola nota. - La prego, Maxine. 642 00:38:28,350 --> 00:38:30,978 O potresti suonare qualcosa di veloce 643 00:38:30,978 --> 00:38:33,021 - come "Il Volo del Calabrone". - No. 644 00:38:33,021 --> 00:38:37,317 Sono contenta che siate arrivati. Sono qui da 14 ore, 645 00:38:37,317 --> 00:38:39,945 e sono sicura di aver fatto qualcosa di sbagliato. 646 00:38:39,945 --> 00:38:41,488 Io vado a controllare Norma. 647 00:38:41,488 --> 00:38:42,573 Bene. 648 00:38:44,867 --> 00:38:47,911 Beh, questa è la conclusione perfetta di questa giornatina del cazzo. 649 00:38:49,162 --> 00:38:50,163 Maxine. 650 00:38:50,163 --> 00:38:51,248 Che c'è? 651 00:38:51,540 --> 00:38:52,749 Non posso lavorare qui. 652 00:38:53,458 --> 00:38:55,502 Oh, per favore. Non essere furiosa con me. 653 00:38:55,502 --> 00:38:58,255 Ho perso la cognizione del tempo. Non sono un'esperta di tempo! 654 00:38:58,255 --> 00:38:59,840 Oh, no. No, non è quello. 655 00:39:00,632 --> 00:39:02,968 Perry mi ha appena trovato un lavoro al club. 656 00:39:04,094 --> 00:39:05,262 Le mance sono migliori e... 657 00:39:05,262 --> 00:39:06,346 Perry? 658 00:39:09,224 --> 00:39:10,392 Cioè Perry Donahue? 659 00:39:11,518 --> 00:39:12,686 È un brav'uomo. 660 00:39:12,686 --> 00:39:15,814 Mitzi, Perry Donahue non è un brav'uomo. 661 00:39:16,982 --> 00:39:19,651 Devo andare. Buonanotte, Maxine. 662 00:39:19,651 --> 00:39:22,821 Mitzi? Ti prego, sta' attenta con lui. 663 00:39:25,115 --> 00:39:26,116 Oh, no. 664 00:39:33,999 --> 00:39:35,209 Stai comoda? 665 00:39:38,504 --> 00:39:39,588 Sei la migliore. 666 00:39:43,258 --> 00:39:44,259 Resta al caldo. 667 00:39:47,346 --> 00:39:48,430 Qualcosa di reale. 668 00:39:53,435 --> 00:39:55,729 Se non le dispiace, io resterò qui stanotte. 669 00:39:55,729 --> 00:39:57,523 Voglio assicurarmi che stia bene. 670 00:40:08,325 --> 00:40:10,994 È la tua crema preferita. Ecco qui. 671 00:40:13,163 --> 00:40:14,164 Sei bellissima. 672 00:40:32,850 --> 00:40:33,851 Ciao. 673 00:40:34,309 --> 00:40:35,727 Non voglio parlare con te. 674 00:40:36,979 --> 00:40:38,063 Per favore. 675 00:40:38,397 --> 00:40:41,608 Sono qui per raccontarti cos'è accaduto davvero. 676 00:40:42,359 --> 00:40:44,820 Voglio soltanto dirti la verità, Maxine. 677 00:40:57,666 --> 00:41:00,377 Quello è stato il giorno peggiore di tutta la mia vita. 678 00:41:01,879 --> 00:41:04,590 Perciò, hai davvero sparato a tuo padre? 679 00:41:09,178 --> 00:41:10,596 Esatto. 680 00:41:13,348 --> 00:41:18,145 E lui non è mai più stato lo stesso. Non lo sarà mai. 681 00:41:19,605 --> 00:41:23,692 Tutti i suoi problemi di salute, tutto il suo dolore sono colpa mia. 682 00:41:24,860 --> 00:41:26,904 Ma in realtà stavi tentando di colpire Evelyn? 683 00:41:26,904 --> 00:41:27,988 No. 684 00:41:29,448 --> 00:41:31,783 - È quello che mi ha detto lei. - No. 685 00:41:31,783 --> 00:41:34,203 Oh, mio Dio. Non stavo tentando di colpire Evelyn, 686 00:41:34,203 --> 00:41:35,913 tentavo di colpire Douglas. 687 00:41:35,913 --> 00:41:37,247 Cosa? 688 00:41:39,416 --> 00:41:42,544 Da diversi mesi, Maxine, io sentivo che mi stava mentendo. 689 00:41:45,005 --> 00:41:46,924 Che andava a letto con un'altra. 690 00:41:47,633 --> 00:41:51,053 Non facevo altro che pensarci ogni giorno, sempre, in continuazione, 691 00:41:52,554 --> 00:41:54,556 finché alla fine non glielo dissi. 692 00:41:56,225 --> 00:41:59,061 "Tesoro, sei soltanto una pazza. 693 00:41:59,895 --> 00:42:04,733 Sei pazza. Sei pazza. Sei pazza. Sei pazza." 694 00:42:06,360 --> 00:42:08,362 Finché non diventai davvero pazza. 695 00:42:09,530 --> 00:42:13,075 Alla fine, era come se vedessi le sue amanti nascoste dappertutto e... 696 00:42:14,159 --> 00:42:17,412 e mi convinsi che lui andasse a letto con una delle mie damigelle. 697 00:42:19,873 --> 00:42:21,667 Cominciò a diventare una vera ossessione. 698 00:42:23,293 --> 00:42:25,254 Non riuscivo nemmeno più a riconoscere 699 00:42:25,254 --> 00:42:27,297 il suono della voce di mio padre. 700 00:42:27,297 --> 00:42:28,715 Vuoi che ti spaventi? 701 00:42:29,675 --> 00:42:32,219 Vuoi che ti spaventi, maledetta puttana? 702 00:42:32,219 --> 00:42:38,725 Vaffanculo fottutissima troia. Stronza! 703 00:42:39,726 --> 00:42:43,730 Oh, mio Dio! Skeet! Skeet! 704 00:42:43,730 --> 00:42:47,818 Ma che cos'hai fatto? Che cos'hai fatto? 705 00:42:51,780 --> 00:42:52,865 E poi cos'accadde? 706 00:42:52,865 --> 00:42:57,077 Beh, Norma intervenne e sistemò tutto. 707 00:43:05,878 --> 00:43:10,132 Norma, se non dovesse farcela, che cosa ne sarà di me? 708 00:43:10,132 --> 00:43:12,926 Persino adesso, non fai altro che pensare a te stessa? 709 00:43:12,926 --> 00:43:15,387 Hai appena tentato di uccidere tuo padre. 710 00:43:15,387 --> 00:43:17,181 Non sei nella posizione di giudicare. 711 00:43:17,181 --> 00:43:20,809 Non preoccuparti, cara. Hai tu le carte in mano adesso. 712 00:43:20,809 --> 00:43:22,019 Davvero? 713 00:43:22,019 --> 00:43:24,730 Allora, ecco che cosa faremo noi. 714 00:43:25,814 --> 00:43:29,276 Skeet la smetterà di giocare con i sentimenti della povera Evelyn 715 00:43:29,276 --> 00:43:31,862 e la sposerà, finalmente. 716 00:43:33,113 --> 00:43:35,115 E Penelope, tu farai in modo che avvenga. 717 00:43:35,616 --> 00:43:40,204 Perché, Penelope, se non lo farai, te ne andrai in prigione. 718 00:43:41,455 --> 00:43:45,709 In quanto a me, ho intenzione di tenere questo cimelio di famiglia 719 00:43:45,709 --> 00:43:47,002 come assicurazione. 720 00:43:47,503 --> 00:43:49,046 Perché lo stai facendo? 721 00:43:49,046 --> 00:43:53,133 Forse adesso non lo capisci, ma tutto questo è solo per il tuo bene. 722 00:43:53,133 --> 00:43:54,551 Io non la penso così. 723 00:43:55,302 --> 00:43:58,388 Hai perso completamente la testa, scioccherella? 724 00:44:02,100 --> 00:44:03,101 E riguardo a me? 725 00:44:04,228 --> 00:44:05,437 Riguardo a te? 726 00:44:05,437 --> 00:44:09,942 Beh, credo che in cambio di un biglietto di sola andata per Chattanooga 727 00:44:09,942 --> 00:44:14,112 e un assegno da 100.000 dollari, cercherò di tenere la bocca chiusa. 728 00:44:14,613 --> 00:44:17,407 Così potrai sposare quella troietta da due soldi? 729 00:44:20,327 --> 00:44:21,662 Troietta da due soldi. 730 00:44:22,120 --> 00:44:24,665 Chattanooga? È dove io... 731 00:44:29,545 --> 00:44:31,129 Sono io quella troietta? 732 00:44:31,129 --> 00:44:35,801 Esatto, Maxine. Maxine, sei la troietta da due soldi. 733 00:44:36,301 --> 00:44:42,683 Oh, Linda. Io non lo sapevo. Lo giuro, lo giuro. Io non lo sapevo. 734 00:44:42,683 --> 00:44:48,564 Tranquilla. Lui ti amava, e ti ama ancora. 735 00:44:49,606 --> 00:44:53,944 E sai una cosa? Sei stata il mio regalo perfetto, Maxine. 736 00:44:55,571 --> 00:44:58,782 Sì. Io avrei avuto un matrimonio senza amore, 737 00:45:00,075 --> 00:45:03,412 facendo la carina con un uomo che comunque non mi voleva. 738 00:45:03,412 --> 00:45:05,330 Tu mi hai salvata, Maxine. 739 00:45:09,418 --> 00:45:11,336 È Douglas. 740 00:45:12,212 --> 00:45:13,714 Va a parlargli, Maxine. 741 00:45:21,263 --> 00:45:22,347 Ora basta. 742 00:45:31,315 --> 00:45:32,357 Ce l'abbiamo fatta! 743 00:45:32,357 --> 00:45:34,985 Firmeremo l'accordo che cambierà le nostre vite. 744 00:45:34,985 --> 00:45:37,070 Abbiamo un pesce molto grosso all'amo! 745 00:45:37,863 --> 00:45:41,909 Oh, accidenti. Douglas, sono così fiera. 746 00:45:42,743 --> 00:45:45,454 Sappi che berremo solo champagne, d'ora in avanti. 747 00:45:49,374 --> 00:45:51,043 Ti amo davvero da impazzire! 748 00:45:53,337 --> 00:45:54,338 Lo so. 749 00:45:56,673 --> 00:45:58,300 Ci vediamo quando torni. 750 00:46:04,765 --> 00:46:05,766 Linda? 751 00:46:06,266 --> 00:46:10,562 Norma, con questo è finita. 752 00:46:14,608 --> 00:46:16,401 L'hai avuto tu per tutto questo tempo. 753 00:46:16,860 --> 00:46:19,112 E nessuno lo avrà mai più, adesso. 754 00:46:28,163 --> 00:46:29,831 Norma, sei turbata? 755 00:46:35,796 --> 00:46:39,550 La versione di Linda sul suo folle gesto aveva del tutto senso. 756 00:46:40,175 --> 00:46:43,679 Chissà che cos'avrei fatto io nella sua medesima situazione. 757 00:46:45,430 --> 00:46:48,058 E dopotutto, non avevo appena avuto anch'io 758 00:46:48,058 --> 00:46:50,644 la mia dose di follia quello stesso giorno? 759 00:46:52,479 --> 00:46:54,523 Volevo solo fermare il dolore. 760 00:46:55,065 --> 00:46:57,818 Desideravo che tutti fossero liberi. 761 00:48:22,569 --> 00:48:24,571 Tradotto da: LINDA BARANI