1 00:00:59,434 --> 00:01:01,603 BASEADA NO LIVRO DE 2 00:01:22,082 --> 00:01:25,127 Estou tão entusiasmada! Nunca estive num avião de verdade. 3 00:01:25,127 --> 00:01:29,006 És uma miúda corajosa. Nunca conheci outra com estômago para isto. 4 00:01:30,007 --> 00:01:31,758 Adoro montanhas-russas. 5 00:01:32,593 --> 00:01:36,930 E tenho a copiloto mais bonita de todo o Tennessee. 6 00:01:39,391 --> 00:01:41,476 Pronto, segura-te bem! 7 00:01:47,733 --> 00:01:49,026 Cá vamos nós. 8 00:01:57,451 --> 00:02:00,204 O mundo parece tão pequeno visto daqui. 9 00:02:00,829 --> 00:02:01,830 Estás com medo? 10 00:02:02,331 --> 00:02:07,503 - Nunca. Contigo nunca tenho medo. - Cá vamos nós. 11 00:02:11,924 --> 00:02:15,636 Sabes que mais? Vou deixar o meu emprego na Pan Am 12 00:02:15,636 --> 00:02:17,846 e vou tornar-me piloto publicitário. 13 00:02:17,846 --> 00:02:20,557 E vou escrever em letras de nove metros: 14 00:02:20,557 --> 00:02:25,604 "Eu amo a Maxine Horton", para toda a Chattanooga ver. 15 00:02:26,855 --> 00:02:28,106 Amas-me mesmo? 16 00:02:28,106 --> 00:02:31,401 Nunca ninguém acreditou em mim como tu, Max. 17 00:02:31,985 --> 00:02:34,655 Sinto que posso fazer qualquer coisa quando estou contigo. 18 00:02:36,365 --> 00:02:37,991 Vais fazer-me chorar. 19 00:02:38,700 --> 00:02:40,410 Não, isso é só o vento. 20 00:02:40,410 --> 00:02:43,747 Não, és tu, Douglas. És tu. 21 00:02:44,331 --> 00:02:48,418 Muito bem, agora vou puxar a sério por este bebé, está bem? 22 00:02:48,418 --> 00:02:49,670 - Sim. - Cá vamos nós. 23 00:02:58,846 --> 00:03:00,055 Estás bem aí? 24 00:03:00,889 --> 00:03:02,891 Sim. Estou ótima. 25 00:03:04,017 --> 00:03:06,478 Só não sei se devia estar de cabeça para baixo. 26 00:03:06,478 --> 00:03:08,397 Ai sim? Estás com medo, agora? 27 00:03:08,397 --> 00:03:12,526 Sim, porque estou grávida. 28 00:03:26,290 --> 00:03:29,293 Isso é capaz de ser a melhor coisa que talvez eu já tenha ouvido. 29 00:03:31,461 --> 00:03:32,963 Chattanooga. 30 00:03:32,963 --> 00:03:36,508 O Douglas Simmons vai ter um bebé. 31 00:03:38,093 --> 00:03:39,845 O Perry diz: "Foca-te no horizonte..." 32 00:03:39,845 --> 00:03:41,680 CASAMENTO DE PENELOPE COM DOUGLAS 33 00:03:41,680 --> 00:03:42,598 14 DE ABRIL DE 1949 34 00:03:42,598 --> 00:03:44,433 "... e acabarás sempre na zona de areia." 35 00:03:44,433 --> 00:03:48,103 E eu digo: "Olha, Perry, se eu olhar para baixo, 36 00:03:48,103 --> 00:03:50,105 só estou a dar um tiro no escuro. 37 00:03:50,105 --> 00:03:52,983 Mais valia ser a Helen Keller." 38 00:03:52,983 --> 00:03:55,527 Eu tinha lido aquele convite milhares de vezes, 39 00:03:55,527 --> 00:03:58,864 na esperança de que dissesse outra coisa. Mas diz sempre o mesmo. 40 00:03:59,364 --> 00:04:04,244 Um casamento, Penelope Rollins e Douglas Dellacorte Simmons. 41 00:04:04,244 --> 00:04:05,746 A vida não é engraçada, Max? 42 00:04:05,746 --> 00:04:08,790 Como é que era possível? Em que mundo é que isto é possível? 43 00:04:08,790 --> 00:04:11,001 A minha nova amiga Linda e o meu Douglas? 44 00:04:11,001 --> 00:04:14,922 Por isso, decido não me focar no horizonte nem no chão. 45 00:04:14,922 --> 00:04:21,678 Pressiono o queixo para dentro e olho para lá do umbigo e... 46 00:04:21,678 --> 00:04:22,721 ... pimba! 47 00:04:22,721 --> 00:04:26,141 Por cima do bunker, buraco numa tacada! 48 00:04:27,059 --> 00:04:28,435 Que mais não sei? 49 00:04:28,435 --> 00:04:31,647 E mais importante ainda, quem mais sabe o que eu não sei? 50 00:04:32,940 --> 00:04:35,526 É um jogo da mente. 51 00:04:36,568 --> 00:04:39,905 Muito bem, vou jogar uma partidinha com o Perry. 52 00:04:39,905 --> 00:04:41,698 Vemo-nos ao jantar. 53 00:04:44,785 --> 00:04:46,370 Jogo da mente. 54 00:04:47,246 --> 00:04:50,832 Até agora, pensava que o segredo para um bom casamento 55 00:04:50,832 --> 00:04:55,045 era ficar calada e sorrir perante a adversidade até ela sorrir de volta. 56 00:04:56,421 --> 00:05:01,677 Mas isto não é uma queda de bêbado pelas escadas após uma discussão. 57 00:05:02,928 --> 00:05:05,639 Isto é mau, sabes, Norma? 58 00:05:09,977 --> 00:05:14,147 Mas se eu lhe disser que sei, posso perdê-lo. Não achas? 59 00:05:16,775 --> 00:05:17,943 O que é que tu farias? 60 00:05:33,667 --> 00:05:36,712 Tens toda a razão. Vou ter com ele e dizer-lhe cara a cara. 61 00:05:36,712 --> 00:05:39,506 Sim, vamos lá. Tens fome? 62 00:05:39,506 --> 00:05:41,717 - Sim. - Não? Certo, esperamos até ao jantar. 63 00:05:42,384 --> 00:05:43,635 Vamos lá, Norma! 64 00:05:58,066 --> 00:06:00,235 Olá, querida. Trouxeste a Norma? 65 00:06:00,736 --> 00:06:02,696 Max, querida, não sabia que ias sair. 66 00:06:02,696 --> 00:06:04,698 Mas o Perry deve estar a chegar. 67 00:06:06,033 --> 00:06:07,159 Foste casado? 68 00:06:07,868 --> 00:06:10,746 - O quê? - Foste casado com a Linda. 69 00:06:11,788 --> 00:06:13,749 Qual Linda? Não conheço nenhuma Linda. 70 00:06:13,749 --> 00:06:17,336 A Linda. A minha amiga Linda... A Penelope, o nome dela era Penelope. 71 00:06:18,003 --> 00:06:19,338 Douglas. 72 00:06:19,338 --> 00:06:20,422 Bem... 73 00:06:21,590 --> 00:06:24,510 É com ela que tens andado a conviver este tempo todo? 74 00:06:24,510 --> 00:06:27,387 Com a Penelope Rollins? Céus! 75 00:06:28,555 --> 00:06:30,057 Ainda és casado com ela? 76 00:06:30,057 --> 00:06:31,808 - Não! - És polígamo? 77 00:06:31,808 --> 00:06:33,560 - Sou uma segunda esposa? - Maxine. 78 00:06:34,061 --> 00:06:36,313 Não sei. És sequer um piloto? 79 00:06:36,313 --> 00:06:39,233 Ou és um vendedor de pincéis com famílias em sete cidades diferentes? 80 00:06:39,233 --> 00:06:41,235 Dá-me só um segundo, está bem? 81 00:06:41,235 --> 00:06:44,071 É a primeira vez que ouço falar disto, agora mesmo. 82 00:06:44,071 --> 00:06:46,365 É assim que são as conversas, Douglas. 83 00:06:47,908 --> 00:06:50,410 Não é que eu tivesse mentido sobre a Penelope. 84 00:06:50,410 --> 00:06:51,495 Eu só... 85 00:06:52,871 --> 00:06:53,914 Só não falei nela. 86 00:06:56,959 --> 00:06:58,502 Por favor! 87 00:06:58,502 --> 00:07:01,338 E não disse nada porque queria esquecer o assunto. 88 00:07:02,881 --> 00:07:06,468 Sim, estivemos noivos há muitos anos. 89 00:07:06,468 --> 00:07:10,973 Mas o dia em que devíamos casar foi o pior dia da minha vida. 90 00:07:13,058 --> 00:07:14,142 Max, olha... 91 00:07:15,602 --> 00:07:17,437 ... há algo que tenho de te contar. 92 00:07:17,437 --> 00:07:18,564 Há mais alguma coisa? 93 00:07:22,651 --> 00:07:24,695 No dia do nosso casamento, 94 00:07:24,695 --> 00:07:27,489 a Penelope alvejou o pai. 95 00:07:28,240 --> 00:07:29,241 O quê? 96 00:07:29,783 --> 00:07:31,869 Foi horrível. Surgiu do nada. 97 00:07:31,869 --> 00:07:35,289 Pessoas a correr por todo o lado. Havia sangue por todo o lado. 98 00:07:35,289 --> 00:07:38,417 - E eu, pessoalmente, detestei-o. - O quê? 99 00:07:38,417 --> 00:07:41,837 E só queria seguir em frente e nunca mais olhar para trás, 100 00:07:41,837 --> 00:07:44,840 e depois conheci-te, minha rosinha sexy, 101 00:07:44,840 --> 00:07:47,342 minha linda bolinha de peluche. E éramos tão felizes juntos. 102 00:07:47,342 --> 00:07:49,595 Porquê? Porque é que a Linda faria isso? 103 00:07:49,595 --> 00:07:51,722 Exatamente. Porque ela é louca. 104 00:07:51,722 --> 00:07:53,599 Não acho que ela seja louca. 105 00:07:53,599 --> 00:07:56,977 Pensa nisso. Ela procurou-te. Tornou-te amiga dela. 106 00:07:56,977 --> 00:08:00,939 Não te contou nada. Isso é louco. "L-U-O-C-O." Louco. 107 00:08:02,608 --> 00:08:05,652 - Soletraste louco... - Sra. Doug-lidy-doo. 108 00:08:06,778 --> 00:08:08,030 Como está, minha senhora? 109 00:08:10,699 --> 00:08:12,743 Parece que devia ter trazido três destes copos. 110 00:08:12,743 --> 00:08:16,455 Não é preciso, Perry. Vou-me embora. 111 00:08:17,289 --> 00:08:19,541 E nós falamos disto depois. 112 00:08:25,130 --> 00:08:28,091 Olá, Norma. É bom ver-te a andar por aí. 113 00:08:34,847 --> 00:08:36,725 Mas que estrondo. 114 00:08:37,518 --> 00:08:40,812 Agora não sei o que se passa ou o que é o quê. 115 00:08:41,480 --> 00:08:43,774 Temos de ir diretamente à fonte. 116 00:08:43,774 --> 00:08:45,526 Segura-te bem! 117 00:08:48,153 --> 00:08:50,489 NOSSOS CORPOS, NOSSAS PRATELEIRAS 118 00:08:51,949 --> 00:08:53,700 RUA CLEMATIS, N.o 3991 119 00:08:53,700 --> 00:08:55,035 Sim. 120 00:08:56,453 --> 00:09:00,123 Só um pouco de limpeza, sabes? 121 00:09:00,707 --> 00:09:02,042 Isso não é a lista de contactos? 122 00:09:04,920 --> 00:09:06,922 Não estás a fazer o que eu acho que estás a fazer? 123 00:09:07,464 --> 00:09:09,424 Nem devia existir. 124 00:09:12,177 --> 00:09:15,556 Olha, finalmente podemos fazer algo. Finalmente podemos fazer a diferença. 125 00:09:15,556 --> 00:09:18,225 Finalmente temos algum poder, e tu não sabes se estás confortável? 126 00:09:18,809 --> 00:09:20,310 - Linda! - Merda. 127 00:09:20,310 --> 00:09:22,896 Não, senta-se e fica aí. 128 00:09:28,610 --> 00:09:30,320 Viste a Linda? Ela está cá? 129 00:09:30,320 --> 00:09:31,446 Linda! 130 00:09:32,698 --> 00:09:33,740 Espera aqui. 131 00:09:34,700 --> 00:09:37,286 Olá. Gostaria de falar com a Linda, por favor. 132 00:09:37,286 --> 00:09:39,913 Ou devo dizer Penelope? Imediatamente. 133 00:09:39,913 --> 00:09:42,749 Bem, estou ótima. Obrigada. E ela não está cá. 134 00:09:43,250 --> 00:09:48,005 Diz-lhe que eu sei tudo sobre ela e o meu marido. 135 00:09:51,216 --> 00:09:54,469 Lamento, Maxine. Isso é duro. 136 00:09:54,970 --> 00:09:58,015 Tu sabias? Sabias sobre a Linda e o meu Douglas? 137 00:09:58,015 --> 00:09:59,766 Olha, não me quero envolver. 138 00:09:59,766 --> 00:10:02,644 "Não me quero envolver." O que é isso? É de um livro ou assim? 139 00:10:03,729 --> 00:10:07,149 Não. É um coloquialismo vulgar. Olha, tens de ir. 140 00:10:08,775 --> 00:10:10,485 Sabes sequer quem estás a defender? 141 00:10:10,485 --> 00:10:12,279 Que tipo de amiga é ela, 142 00:10:12,279 --> 00:10:15,490 que me mentiu e me enganou? - Merda. 143 00:10:15,490 --> 00:10:18,160 E eu não costumo abrir-me com as pessoas como me abri com ela. 144 00:10:18,744 --> 00:10:24,082 E suponho que quando ela veio ter comigo, não foi nada espontâneo. 145 00:10:25,667 --> 00:10:29,671 Ela sempre teve um plano. Um plano diabólico, de mestre. 146 00:10:30,255 --> 00:10:34,051 E eu caí na esparrela como uma tola miserável. 147 00:10:34,051 --> 00:10:35,302 Eu não sou a Linda. 148 00:10:36,094 --> 00:10:39,431 Mas o que sei é que muitas coisas podem ser verdade ao mesmo tempo. 149 00:10:40,432 --> 00:10:43,936 Talvez ela quisesse conhecer-te primeiro, ver como eras. 150 00:10:44,686 --> 00:10:46,855 Depois, talvez tenha começado mesmo a gostar de ti. 151 00:10:47,814 --> 00:10:49,274 Porque não havia de gostar? 152 00:10:50,817 --> 00:10:52,569 Podes dizer-lhe que também sei a outra coisa. 153 00:10:52,569 --> 00:10:55,614 O outro segredo dela, que ela alvejou o próprio pai. 154 00:10:55,614 --> 00:10:57,616 Não quero falar disso. 155 00:10:57,616 --> 00:11:00,327 Tudo isso está no passado e eu não lhe toco. 156 00:11:00,953 --> 00:11:02,788 Podes ao menos transmitir-lhe uma mensagem? 157 00:11:04,540 --> 00:11:08,502 Diz-lhe que estou zangada e magoada. Mas dá ênfase ao zangada. 158 00:11:09,378 --> 00:11:12,798 Como é que ela me pôde fazer isto? Pensei que éramos amigas. 159 00:11:13,632 --> 00:11:19,847 E que a Maxine Dellacorte está quase a ter uma opinião pouco simpática sobre ela. 160 00:11:19,847 --> 00:11:21,139 Entendeste tudo? 161 00:11:22,307 --> 00:11:23,350 Claro, Maxine. 162 00:11:24,726 --> 00:11:25,727 Obrigada. 163 00:11:29,398 --> 00:11:30,274 Caramba! 164 00:11:32,067 --> 00:11:35,487 Vamos sair desta livraria malcheirosa. Anda, Norma. 165 00:11:37,698 --> 00:11:38,991 Como é que ela está? 166 00:11:38,991 --> 00:11:40,576 Como vês, está maravilhosa. 167 00:11:42,661 --> 00:11:44,121 Ela está a tentar dizer algo. 168 00:11:44,830 --> 00:11:47,583 Ela está sempre a gemer e a choramingar sobre algo. 169 00:11:47,583 --> 00:11:48,750 Estás bem? 170 00:11:56,800 --> 00:11:58,468 Ela parece ter muito a dizer sobre ti. 171 00:11:59,052 --> 00:12:00,220 Como sabes que é sobre mim? 172 00:12:00,220 --> 00:12:01,638 Vai ficar tudo bem. 173 00:12:02,556 --> 00:12:03,724 Eu estou aqui. 174 00:12:04,349 --> 00:12:05,184 Senti a tua falta. 175 00:12:05,184 --> 00:12:06,727 Também senti a tua falta. 176 00:12:08,812 --> 00:12:11,231 Olhem para vocês a olharem um para o outro, 177 00:12:11,231 --> 00:12:13,567 como dois pombinhos. 178 00:12:14,610 --> 00:12:17,196 O que se passa exatamente entre vocês os dois? 179 00:12:17,779 --> 00:12:22,701 E diz-me, ela não estava aos teus cuidados quando teve a embolia? 180 00:12:23,202 --> 00:12:27,080 Creio que o médico disse que a embolia começou lá em baixo. 181 00:12:28,707 --> 00:12:31,793 - E então? - Então, diz-me tu. 182 00:12:31,793 --> 00:12:33,712 Maxine, o que estás a tentar dizer? 183 00:12:33,712 --> 00:12:36,340 Só estou a dizer que sei que gostas de tocar trompete para ela. 184 00:12:36,340 --> 00:12:38,717 E estou só a pensar, quando estavas a tocar, 185 00:12:38,717 --> 00:12:40,385 para onde apontavas 186 00:12:40,385 --> 00:12:42,179 quando atingiste as notas altas. 187 00:12:43,680 --> 00:12:46,183 Meu Deus. 188 00:12:46,183 --> 00:12:49,144 Estás a tentar dizer que eu estava envolvido com ela? 189 00:12:49,144 --> 00:12:50,312 - Vamos, Norma. - Não! 190 00:12:50,312 --> 00:12:52,022 Uma despedida muito boa. 191 00:12:52,689 --> 00:12:55,025 Tens imaginação. Isso reconheço. 192 00:12:55,859 --> 00:12:57,194 Ela quer ir embora. 193 00:13:04,660 --> 00:13:08,413 Bem, o que achas? 194 00:13:11,208 --> 00:13:12,626 É um cachorro-quente. 195 00:13:12,626 --> 00:13:15,212 Eu sei que gostas quando faço as tuas coisas favoritas. 196 00:13:15,212 --> 00:13:20,092 E pensei, sabes, depois da nossa conversa há bocado, 197 00:13:20,092 --> 00:13:22,636 eu só queria mimar a minha miúda. 198 00:13:24,137 --> 00:13:25,514 Queres molho? 199 00:13:25,514 --> 00:13:26,598 Obrigada. 200 00:13:27,891 --> 00:13:29,560 Sinto-me uma verdadeira princesa. 201 00:13:48,203 --> 00:13:51,874 Adiante, como estava a dizer sobre o Perry... Meu Deus, este tipo. 202 00:13:52,749 --> 00:13:54,751 Ele tem mesmo cabeça para os negócios. 203 00:13:55,377 --> 00:13:57,921 E o que é que costumavam dizer sobre ele no liceu? 204 00:13:57,921 --> 00:14:02,968 Sim. "O Perry é um idiota." "Burro como um cepo." "Também é mau." 205 00:14:02,968 --> 00:14:07,097 Se o ouvissem a falar sobre negócios, a maneira como ele manobra... 206 00:14:07,097 --> 00:14:08,682 E eu fico só à margem. 207 00:14:08,682 --> 00:14:14,104 Fico, tipo: "Caramba!" O que me lembra que ele tem razão. 208 00:14:14,605 --> 00:14:19,109 Temos de aproveitar ao máximo este acordo de tutela pela Norma, é claro. 209 00:14:19,109 --> 00:14:21,612 Temos de investir os fundos em algo e fazê-los crescer. 210 00:14:21,612 --> 00:14:23,947 Sabes, o Perry não está errado sobre o setor imobiliário. 211 00:14:23,947 --> 00:14:25,282 Olha o que ele fez. 212 00:14:25,282 --> 00:14:30,495 Northshore, Ridge Crest, Propriedades Crest, Propriedades em Corsica Ridge... 213 00:14:31,413 --> 00:14:32,414 Amava-la? 214 00:14:34,541 --> 00:14:35,375 O quê? 215 00:14:36,293 --> 00:14:37,211 Não. 216 00:14:37,211 --> 00:14:40,088 Foi há muito tempo. Nem sequer me lembro. 217 00:14:41,590 --> 00:14:43,258 Digo, acho que havia algo... 218 00:14:44,885 --> 00:14:47,095 ... loiro de que eu gostava nela, mas... 219 00:14:47,095 --> 00:14:49,806 Amava-la? Ou não te lembras? 220 00:14:51,642 --> 00:14:53,477 - O quê? - Primeiro disseste que não a amavas, 221 00:14:53,477 --> 00:14:55,103 e depois disseste que não te lembravas. 222 00:14:55,729 --> 00:15:00,192 Era mais como a junção das famílias. 223 00:15:00,192 --> 00:15:03,445 Além disso, eu não me conhecia, na altura. Estava só a deixar-me levar. 224 00:15:03,445 --> 00:15:06,698 E ela conseguia ser muito convincente. Ela falava muito. 225 00:15:09,368 --> 00:15:11,828 Mas a principal razão pela qual eu não a amava... 226 00:15:13,956 --> 00:15:15,457 ... é porque ela não eras tu. 227 00:15:21,338 --> 00:15:24,049 Mas continuo a não entender porque é que ela tentaria matar o pai. 228 00:15:24,633 --> 00:15:27,344 Vá lá, Max. Nem te devia ter contado. 229 00:15:28,011 --> 00:15:29,513 Vamos fingir que não contei, sim? 230 00:15:29,513 --> 00:15:31,473 Vamos fingir que eu nunca disse nada. 231 00:15:31,473 --> 00:15:33,767 Já não quero fingir mais, Douglas! 232 00:15:33,767 --> 00:15:36,770 - Estou a pedir-te que o faças. - Bem, estás a pedir muito. 233 00:15:38,021 --> 00:15:41,149 Foi há 20 anos, o que é muito tempo. 234 00:15:41,149 --> 00:15:44,111 E 20 anos mais o nosso amor equivale a... 235 00:15:45,696 --> 00:15:48,073 Olha, estou a esforçar-me, Max. 236 00:15:48,073 --> 00:15:49,658 Escondeste-me isso. 237 00:15:50,158 --> 00:15:54,371 A melhor coisa que fiz foi não me casar com aquela família. 238 00:15:57,040 --> 00:15:58,208 E queres saber porquê? 239 00:16:06,717 --> 00:16:08,135 Porque isso me levou até ti. 240 00:16:09,845 --> 00:16:11,513 Por isso, podes parar de implicar com isso 241 00:16:12,097 --> 00:16:13,932 e fingir que nunca o mencionei? 242 00:16:15,225 --> 00:16:17,519 Por favor, querida. 243 00:16:22,191 --> 00:16:23,650 Vou atender o telefone. 244 00:16:32,784 --> 00:16:34,828 Residência Dellacorte, fala Maxine Dellacorte. 245 00:16:35,329 --> 00:16:37,748 - Olá, é o Robert. - Minha nossa. 246 00:16:37,748 --> 00:16:38,957 Como está a Norma? 247 00:16:39,791 --> 00:16:42,836 Sabes, vales tanto como um tostão furado, não prestas para nada. 248 00:16:42,836 --> 00:16:45,464 Pensei que gostasses, já que gostas tanto de dinheiro. 249 00:16:45,464 --> 00:16:47,007 Eu gosto mais de notas. 250 00:16:47,007 --> 00:16:49,510 A Norma já levou a injeção de insulina? É só o que quero saber. 251 00:16:49,510 --> 00:16:52,846 Credo. Porque é que me estás sempre a chatear sobre a Norma? 252 00:16:52,846 --> 00:16:57,351 - Se calhar é por mim que estás obcecado. - Sou o único com quem és rude. Porquê? 253 00:16:57,351 --> 00:16:58,852 - Eu? - Sim. 254 00:16:58,852 --> 00:16:59,937 - Rude? - Sim. 255 00:17:00,896 --> 00:17:01,897 Vai-te foder. 256 00:17:07,444 --> 00:17:09,070 Os Shiny Sheets de 1949 arquivados. 257 00:17:09,070 --> 00:17:10,155 JORNAL DIÁRIO DE PALM BEACH 258 00:17:10,155 --> 00:17:12,907 - Obrigada, Ann. - Tem piada ter pedido isto, 259 00:17:12,907 --> 00:17:15,702 porque eu estava a rever... Por favor, tenha cuidado. 260 00:17:15,702 --> 00:17:18,288 - Desculpe. - Eu estava a rever isto. 261 00:17:18,288 --> 00:17:20,499 Sabe, a pesquisar o obituário da Norma. 262 00:17:21,875 --> 00:17:23,417 O que é que procura, afinal? 263 00:17:24,336 --> 00:17:28,590 Estou só a fazer um projeto de história da família. 264 00:17:28,590 --> 00:17:31,760 Procuro fotos de familiares, para registar a linhagem familiar, 265 00:17:31,760 --> 00:17:32,845 isto, aquilo e aqueloutro. 266 00:17:32,845 --> 00:17:34,930 Sabe, só queria saber uma coisa. 267 00:17:34,930 --> 00:17:40,352 Disse que foi Miss Junior Ocoee em 1943 e depois Miss Chattanooga em 1949, certo? 268 00:17:40,853 --> 00:17:43,105 E não se esqueça, Miss Mineral Bluffs em 1946. 269 00:17:44,398 --> 00:17:47,401 Muito bem. Avise se encontrar algo interessante. 270 00:17:47,401 --> 00:17:48,527 Eu aviso. Obrigada. 271 00:18:06,044 --> 00:18:09,965 "Casamento da época termina com um estrondo." 272 00:18:12,843 --> 00:18:14,803 "Mansão Dellacorte decorada de forma luxuosa." 273 00:18:15,387 --> 00:18:19,057 "O Quarteto Fletcher tocou uma versão caricata de 'O Meu Burro Fugiu'." 274 00:18:19,975 --> 00:18:21,643 Minha nossa, vão diretos ao assunto. 275 00:18:25,105 --> 00:18:27,024 "Um tiro soou." 276 00:18:27,524 --> 00:18:31,987 "E ninguém sabia dizer com certeza de onde veio." 277 00:18:41,079 --> 00:18:44,583 "Especialmente Douglas Dellacorte, que fugiu do local, 278 00:18:44,583 --> 00:18:47,461 deixando para trás o seu padrinho, Perry Donahue. 279 00:18:49,379 --> 00:18:54,176 Eugene "Skeet" Rollins ficou gravemente ferido, possivelmente paralisado. 280 00:18:55,010 --> 00:18:57,095 Ninguém foi acusado e a arma, 281 00:18:57,095 --> 00:19:01,767 procurada pela polícia de Palm Beach, nunca foi recuperada. 282 00:19:06,730 --> 00:19:09,566 O que aconteceu naquele dia, naquele casamento histórico, 283 00:19:10,484 --> 00:19:13,862 é o mistério da época. 284 00:19:15,113 --> 00:19:19,326 Embora teorias e suposições rondassem a vulgaridade de uma luta de comida, 285 00:19:19,910 --> 00:19:23,580 os únicos que alguma vez saberão realmente o que aconteceu 286 00:19:23,580 --> 00:19:26,416 são as pessoas que estavam naquele quarto." 287 00:19:27,543 --> 00:19:30,546 Tinha de procurar o Skeet, a vítima. 288 00:19:30,546 --> 00:19:35,008 Maxine, o que estás a fazer aqui? A querida Norma está contigo, agora. 289 00:19:35,008 --> 00:19:36,134 Evelyn. 290 00:19:37,761 --> 00:19:39,012 Também lá estavas, naquele dia. 291 00:19:39,012 --> 00:19:41,807 Qual dia, querida? Tenta fazer sentido. 292 00:19:41,807 --> 00:19:44,351 E sabias disto o tempo todo e não disseste nada. 293 00:19:44,351 --> 00:19:45,686 Tal como todos os outros. 294 00:19:48,397 --> 00:19:49,523 O casamento. 295 00:19:49,523 --> 00:19:52,526 Não estou a perceber. Eras tu que a Linda queria matar? 296 00:19:52,526 --> 00:19:57,573 Sim, querida! Sei que é difícil imaginar, com a minha generosidade de espírito. 297 00:19:58,156 --> 00:19:59,366 Porquê? 298 00:19:59,366 --> 00:20:01,785 Bem, não é segredo que a Linda e eu não nos damos bem, 299 00:20:01,785 --> 00:20:05,789 e grande parte disso é culpa dela. Sempre foi. 300 00:20:06,331 --> 00:20:08,584 Sabes, a mãe dela morreu quando ela era pequena, 301 00:20:08,584 --> 00:20:11,587 e ela tornou-se incrivelmente próxima do Skeet. 302 00:20:11,587 --> 00:20:13,755 Tão próxima que mesmo em miúda, 303 00:20:13,755 --> 00:20:16,967 aterrorizava qualquer mulher que se envolvesse com o Skeet. 304 00:20:16,967 --> 00:20:18,218 Aterrorizava? 305 00:20:18,218 --> 00:20:20,512 Sim! Cobras no armário. 306 00:20:20,512 --> 00:20:23,849 Pioneses na cadeira. Xarope para vomitar no molho da salada. 307 00:20:24,349 --> 00:20:25,809 Escusado será dizer 308 00:20:25,809 --> 00:20:28,353 que o seu casamento iminente com o Dougie mexeu com ela. 309 00:20:28,353 --> 00:20:31,481 Acho que ela não suportava deixar o pai. 310 00:20:31,481 --> 00:20:35,194 E a ideia de eu o ter só para mim deixou-a louca. 311 00:20:35,861 --> 00:20:37,279 Sim, senhora. 312 00:20:37,279 --> 00:20:40,199 O stress era terrível para o pobre Skeet. 313 00:20:41,200 --> 00:20:43,285 Naquele dia estava pior do que nunca. 314 00:20:43,285 --> 00:20:45,954 - Sim. Bem fundo. Isso mesmo. - Tinha as costas tão tensas. 315 00:20:45,954 --> 00:20:47,789 - Tinha-o encostado à porta... - Sim. 316 00:20:47,789 --> 00:20:51,835 - ... e esforçava-me para o massajar. - Estás no sítio certo. É mesmo aí. 317 00:20:51,835 --> 00:20:53,295 - É mesmo... - E depois... 318 00:20:57,341 --> 00:20:58,258 O que aconteceu? 319 00:20:58,258 --> 00:21:01,929 Digamos só que, graças à má pontaria da Linda, 320 00:21:02,471 --> 00:21:06,433 é certo que disparou através da porta, por isso, talvez não fosse tão má, mas... 321 00:21:07,100 --> 00:21:12,147 O Dougie escapou do casamento, eu consegui que o Skeet finalmente casasse comigo, 322 00:21:12,147 --> 00:21:14,942 e a Norma fez o que a Norma faz. 323 00:21:15,984 --> 00:21:17,277 O que é que a Norma faz? 324 00:21:17,277 --> 00:21:20,447 A Norma sempre foi uma grande guardiã de segredos, 325 00:21:21,031 --> 00:21:23,700 e, a dada altura, começou a usar esses segredos 326 00:21:23,700 --> 00:21:27,579 para ajudar a manter o equilíbrio em Palm Beach. 327 00:21:28,247 --> 00:21:29,248 Não me digas. 328 00:21:29,248 --> 00:21:35,587 A Norma regista as nossas pequenas indiscrições, resolve as coisas, 329 00:21:35,587 --> 00:21:39,341 e em troca, mostramos à Norma o nosso... 330 00:21:42,719 --> 00:21:44,137 ... reconhecimento. 331 00:21:45,848 --> 00:21:46,849 Reconhecimento? 332 00:21:47,474 --> 00:21:51,478 Chantagem. A querida tia Norma reunia os segredos de todos 333 00:21:51,478 --> 00:21:55,107 os que passavam pelo seu salão de chá e registava-os nesta lista. 334 00:21:56,441 --> 00:22:02,781 Ela usava-os para os convencer a doarem para o Beach Ball. E agora temo-los. 335 00:22:04,032 --> 00:22:08,579 Temos os podres de todas estas pessoas poderosas e importantes. 336 00:22:08,579 --> 00:22:10,497 O Spiro Agnew está aqui, caramba. 337 00:22:10,497 --> 00:22:12,124 Estás a mentir. 338 00:22:12,124 --> 00:22:13,208 Não, não está. 339 00:22:14,585 --> 00:22:19,673 Vá lá. Escolhe um. Diz-me o que diz. 340 00:22:20,799 --> 00:22:25,137 "Stephen Sebring. Amante grávida." 341 00:22:28,098 --> 00:22:29,850 "Gary Picknell." 342 00:22:29,850 --> 00:22:31,351 Não foi presidente da câmara? 343 00:22:31,351 --> 00:22:35,272 "Viciado em cocaína, sedativos e marijuana." 344 00:22:36,523 --> 00:22:38,066 Jesus, escolhe um caminho, mano. 345 00:22:38,066 --> 00:22:40,903 Mas como é que sabemos que essas coisas são mesmo verdade? 346 00:22:40,903 --> 00:22:43,614 São verdade. Cada palavra. 347 00:22:44,740 --> 00:22:45,866 Como é que sabes? 348 00:22:48,702 --> 00:22:49,703 Eu estava aí. 349 00:22:50,537 --> 00:22:52,998 Então, porque é que o Skeet não queria casar contigo? 350 00:22:52,998 --> 00:22:54,666 Porque, bem... 351 00:22:55,167 --> 00:22:58,795 Embora tudo em mim demonstre graça, pedigree e educação delicada, 352 00:22:58,795 --> 00:23:00,881 eu, como tu, não nasci rica. 353 00:23:01,632 --> 00:23:05,052 O facto de ambas termos passados difíceis foi algo que reconheci 354 00:23:05,052 --> 00:23:07,137 em ti imediatamente. - Estou a ver. 355 00:23:07,137 --> 00:23:09,556 Acho que deve ser por isso que te estou a ajudar. 356 00:23:09,556 --> 00:23:11,808 Então, isto explicaria a arma. 357 00:23:13,393 --> 00:23:17,064 Encontraste uma arma? Arma? 358 00:23:17,064 --> 00:23:20,067 Sim. No cofre do banco. Deve ser a arma! 359 00:23:21,276 --> 00:23:22,945 Querida, era a isto que me referia 360 00:23:22,945 --> 00:23:25,531 sobre a Norma manter Palm Beach equilibrada. 361 00:23:26,073 --> 00:23:30,410 Essa arma, se está mesmo no cofre do banco, tem de lá ficar. 362 00:23:31,870 --> 00:23:35,624 Claro. Quem seria doida o suficiente para andar por aí com uma arma na mala? 363 00:23:35,624 --> 00:23:38,669 Maxine, essa arma é uma garantia 364 00:23:38,669 --> 00:23:43,048 contra um monte de coisas que estão desequilibradas por aqui, entendes? 365 00:23:43,048 --> 00:23:48,011 Sim. Entendido. Tenho de ir a um jogo de golfe. 366 00:23:48,011 --> 00:23:52,307 Acho que estou atrasada. Estou mesmo. Bolas! Obrigada, Evelyn. 367 00:23:54,268 --> 00:23:57,271 A minha pergunta é, o que vamos fazer com isto? 368 00:23:57,271 --> 00:23:59,022 Temos as moradas de todos? 369 00:23:59,022 --> 00:24:00,607 Devíamos mandar-lhes Antrax. 370 00:24:00,607 --> 00:24:01,525 Sim. 371 00:24:01,525 --> 00:24:02,568 Ou sementes. 372 00:24:03,068 --> 00:24:07,322 - Poemas. - Muito bem. São boas ideias. 373 00:24:08,115 --> 00:24:09,867 Mas temos de ser estratégicas. 374 00:24:09,867 --> 00:24:11,577 Não podemos entrar a matar. 375 00:24:11,577 --> 00:24:14,246 Se exagerarmos e correr mal, vai tudo cair em cima de nós. 376 00:24:15,330 --> 00:24:17,249 Na minha opinião, acho que precisamos de um teste. 377 00:24:17,875 --> 00:24:19,126 O Perry Donahue. 378 00:24:21,712 --> 00:24:24,506 - Linda. - O Perry Donahue. 379 00:24:24,506 --> 00:24:27,759 Ele é embaixador, magnata do setor imobiliário, 380 00:24:27,759 --> 00:24:29,845 vive aqui em Palm Beach. 381 00:24:29,845 --> 00:24:33,807 E lembram-se do Ilha Esmeralda em Boca Raton? 382 00:24:33,807 --> 00:24:37,603 Sabem, aquele grande e vistoso condomínio com que todos estavam entusiasmados? 383 00:24:37,603 --> 00:24:40,397 E que, de repente, caiu? 384 00:24:41,565 --> 00:24:44,109 Força, procura o cartão dele. 385 00:24:55,913 --> 00:24:57,206 "Inspetores subornados." 386 00:24:57,915 --> 00:24:59,541 Que parvalhão! 387 00:25:01,084 --> 00:25:02,544 Estás demasiado envolvida nisto. 388 00:25:02,544 --> 00:25:07,758 E daí? Ele é o escroque do padrinho do escroque do meu ex-noivo. 389 00:25:09,551 --> 00:25:11,678 É um empreendedor duvidoso e repugnante 390 00:25:11,678 --> 00:25:14,765 que o Nixon escolheu para ser embaixador no Luxemburgo. 391 00:25:15,891 --> 00:25:18,477 Ele é quase uma celebridade local 392 00:25:18,477 --> 00:25:21,188 que tem ligações ao governo, todas sabemos disso, 393 00:25:21,188 --> 00:25:24,024 mas que não está propriamente no topo. 394 00:25:24,525 --> 00:25:26,818 É o nosso teste perfeito. 395 00:25:33,659 --> 00:25:38,038 Bem, acho que a minha amiga do Miami Herald pode gostar de saber 396 00:25:38,539 --> 00:25:43,043 das práticas comerciais do novo embaixador do Nixon no Luxemburgo. 397 00:25:44,837 --> 00:25:47,381 - De que raio estás a falar? - Sim. 398 00:25:47,381 --> 00:25:50,509 O Douglas esteve noivo da enteada da Evelyn? 399 00:25:50,509 --> 00:25:52,344 - Da Linda, esteve! - Quando? 400 00:25:52,344 --> 00:25:54,429 Há 20 anos. Juras que não sabias? 401 00:25:55,556 --> 00:25:59,977 Não fazia a mínima ideia. Mas, sinceramente, Maxine, 402 00:25:59,977 --> 00:26:03,313 que me interessa saber ou preocupar-me com algo que aconteceu há 20 anos? 403 00:26:03,313 --> 00:26:05,524 Só estou casada com o Perry há três épocas. 404 00:26:06,275 --> 00:26:09,611 Sinto que toda a gente sabia e que falavam nas minhas costas. 405 00:26:09,611 --> 00:26:12,656 Não posso confiar em ninguém. Já me fizeram de parva muitas vezes! 406 00:26:12,656 --> 00:26:17,160 Olha para mim. Eu, por exemplo, não sabia de nada, 407 00:26:17,160 --> 00:26:20,163 nunca ouvi ninguém falar sobre isso. 408 00:26:20,789 --> 00:26:23,125 - Está bem. - E se te serve de consolo, 409 00:26:24,084 --> 00:26:27,462 parece-me que sabes em quem não podes confiar. 410 00:26:28,046 --> 00:26:29,214 Em quem? No Douglas? 411 00:26:29,214 --> 00:26:30,632 Querem algo? 412 00:26:30,632 --> 00:26:32,426 - Para de ouvir! - Podes parar de nos ouvir? 413 00:26:32,426 --> 00:26:36,388 Não estava a ouvir, por favor. Meu Deus, relaxem. 414 00:26:36,388 --> 00:26:37,890 - Calma. - Mas reparei, 415 00:26:37,890 --> 00:26:41,268 se está aqui e o Sr. Dellacorte também, quem está a tomar conta da Norma? 416 00:26:41,268 --> 00:26:43,437 A Norma está ótima. Está a tomar um belo banho, 417 00:26:43,437 --> 00:26:45,522 a dormir ao lado de um secador ligado à corrente. 418 00:26:45,522 --> 00:26:47,024 Minha nossa! 419 00:26:47,024 --> 00:26:50,527 Ela está em casa, a ser cuidada por uma manicure muito competente. 420 00:26:50,527 --> 00:26:51,820 Não que seja da tua conta. 421 00:26:52,487 --> 00:26:53,363 Elas tratam das unhas. 422 00:26:57,534 --> 00:26:59,244 Que olhar foi aquele que te lançou? 423 00:26:59,745 --> 00:27:02,164 - Olha para o rabo dele. - Ele fica bem ao volante. 424 00:27:03,290 --> 00:27:05,167 Fica melhor a ir do que a vir! 425 00:27:07,211 --> 00:27:10,464 Enfim, o Perry nunca me disse nada sobre um casamento. 426 00:27:10,464 --> 00:27:12,966 Não falamos do passado. 427 00:27:12,966 --> 00:27:17,137 Eu, por exemplo, não tenho interesse em nada de AD. 428 00:27:17,137 --> 00:27:18,055 O que é AD? 429 00:27:19,306 --> 00:27:20,432 "Antes da Dinah." 430 00:27:21,141 --> 00:27:23,477 E sugiro que faças o mesmo. 431 00:27:23,477 --> 00:27:26,146 Então, eu não devia ter interesse por nada AM? 432 00:27:26,146 --> 00:27:29,483 É exatamente isso. 433 00:27:30,359 --> 00:27:33,445 - Uma taxa de lucro anual de 25 %. - Sim. 434 00:27:33,445 --> 00:27:35,405 Pensa nisso. 435 00:27:35,405 --> 00:27:37,366 É praticamente dinheiro de borla. 436 00:27:37,950 --> 00:27:40,410 Com os bens da Norma à tua disposição, 437 00:27:40,410 --> 00:27:42,246 seria criminoso, acho eu, 438 00:27:42,246 --> 00:27:44,414 não tirar proveito disso. 439 00:27:46,750 --> 00:27:50,003 Então, o que é que achas? 440 00:27:50,587 --> 00:27:54,007 Tenho de admitir que soa muito bem. 441 00:27:54,007 --> 00:27:58,470 Não é todos os dias que se pode ser o primeiro a investir. 442 00:28:01,765 --> 00:28:02,599 Boa. 443 00:28:04,476 --> 00:28:05,477 Agrada-me. 444 00:28:06,228 --> 00:28:07,646 - Sim? - Alinho. 445 00:28:07,646 --> 00:28:09,398 Muito bem! Vamos divertir-nos! 446 00:28:09,898 --> 00:28:11,692 Podes crer que vamos! 447 00:28:13,694 --> 00:28:15,112 - Mas há uma coisa. - Certo. 448 00:28:18,031 --> 00:28:22,160 Para fechar o negócio, vou precisar de mais um elemento. 449 00:28:22,160 --> 00:28:26,999 Preciso da aprovação de alguém com muita classe... 450 00:28:26,999 --> 00:28:28,375 Com classe! 451 00:28:28,375 --> 00:28:31,753 Bem, o empreendimento fica em West Palm Beach. 452 00:28:32,838 --> 00:28:35,174 Daí a necessidade de alguém com classe. 453 00:28:35,674 --> 00:28:39,094 Não vamos arranjar compradores sem um inquilino de referência. 454 00:28:40,220 --> 00:28:43,557 Então, o que me dizes 455 00:28:44,057 --> 00:28:47,394 a uma pequena viagem a Washington, DC? 456 00:28:48,228 --> 00:28:49,313 No velho jato privado? 457 00:28:49,980 --> 00:28:52,316 Gosto de ouvir isso. 458 00:28:54,359 --> 00:28:57,404 Olá, meninas! A treinar as tacadas? 459 00:28:57,404 --> 00:28:58,488 Olá, querida. 460 00:29:00,240 --> 00:29:02,159 - Obrigado. - Aproveitem a bebida. 461 00:29:02,910 --> 00:29:03,911 Obrigado. 462 00:29:03,911 --> 00:29:06,580 Tens de parar de esgravatar as feridas emocionais. 463 00:29:07,331 --> 00:29:08,540 Tens razão. É o que faço. 464 00:29:08,540 --> 00:29:09,625 - Esgravatas. - Esgravato. 465 00:29:09,625 --> 00:29:11,001 - Esgravatas. - Sou esgravatadora. 466 00:29:11,001 --> 00:29:12,002 És esgravatadora. 467 00:29:12,002 --> 00:29:16,256 Esgravato, esgravato, e nunca há nada. Isso posso dizer-te. 468 00:29:17,966 --> 00:29:21,470 Robert! Que tal fazeres-me um Grasshopper? 469 00:29:21,470 --> 00:29:23,347 O licor estragou-se com o sol. 470 00:29:25,057 --> 00:29:26,600 Podes fazer-me algo frutado, então? 471 00:29:27,935 --> 00:29:29,645 Robert, podes ser um doce? 472 00:29:31,939 --> 00:29:35,776 Sabes que comprei um pequeno apartamento para o Eddie? 473 00:29:35,776 --> 00:29:37,027 O quê? Compraste? 474 00:29:37,027 --> 00:29:41,573 Comprei. E tem sido poético. 475 00:29:43,534 --> 00:29:46,411 Adoro poemas. Qualquer estrofe antiga. 476 00:29:46,411 --> 00:29:49,456 Então, sugiro que faças o mesmo. 477 00:29:49,456 --> 00:29:55,462 Todos os homens que trabalham aqui são iguais. É só alugar. 478 00:29:57,214 --> 00:29:59,550 - Não. - Sim. 479 00:29:59,550 --> 00:30:03,303 Cada um tem a sua opinião. Acho que as relações devem ser por amor, 480 00:30:03,303 --> 00:30:05,848 e não uma transação. 481 00:30:07,391 --> 00:30:08,851 Trata-se de poder. 482 00:30:09,393 --> 00:30:14,565 Precisas de arranjar um amante sobre quem tenhas vantagem 483 00:30:15,232 --> 00:30:18,068 e deixar de dar em doida. 484 00:30:18,068 --> 00:30:20,320 Parar de pensar em todos esses "e se", 485 00:30:20,320 --> 00:30:22,531 "quem foi" e em surpresas desagradáveis. 486 00:30:37,254 --> 00:30:41,133 Bem, tem sido uma tarde adorável. 487 00:30:41,133 --> 00:30:43,260 Divirtam-se, rapazes. 488 00:30:44,219 --> 00:30:45,971 Não se esbarrem na capital. 489 00:30:45,971 --> 00:30:47,389 Sim, Capitão. 490 00:30:50,058 --> 00:30:51,143 Adeusinho, gatinha. 491 00:30:52,561 --> 00:30:54,605 Adeusinho, Sra. Dougly-diddy-do. 492 00:30:55,981 --> 00:30:57,232 Que... Não. 493 00:30:57,232 --> 00:30:58,525 Continuo chateada. 494 00:30:58,525 --> 00:31:00,402 Precisamos de boa sorte para a viagem. 495 00:31:00,402 --> 00:31:02,279 Dá-lhe um beijo a ele. 496 00:31:02,279 --> 00:31:03,989 - Vamos, Perry. Tenho de ir mijar. - Maxine. 497 00:31:03,989 --> 00:31:06,533 Porque não apanhas boleia para o clube com os rapazes? 498 00:31:06,533 --> 00:31:08,493 Vou ter com o Eddie para montar o míssil cubano, 499 00:31:08,493 --> 00:31:10,078 e ainda tenho de usar o bidé. 500 00:31:10,078 --> 00:31:11,371 Mas continuo zangada. 501 00:31:11,371 --> 00:31:12,831 Não quero ir com ele. 502 00:31:12,831 --> 00:31:15,334 - Sê camarada. Por favor. - Dinah! 503 00:31:16,919 --> 00:31:19,588 Diverte-te. Espero que não haja crise. 504 00:31:20,088 --> 00:31:25,636 Esperem! Perry! Rapazes! 505 00:31:26,595 --> 00:31:27,679 Rapazes, esperem! 506 00:31:28,180 --> 00:31:32,601 Douglas! Não cases com ninguém enquanto estiveres fora! 507 00:31:34,728 --> 00:31:37,689 Acho que vou descobrir o caminho de volta recorrendo às estrelas. 508 00:32:12,724 --> 00:32:13,851 Olá, Doug. 509 00:32:18,021 --> 00:32:19,022 Surpresa. 510 00:32:31,743 --> 00:32:33,036 Como tens passado, Penelope? 511 00:32:33,829 --> 00:32:35,581 Agora é Linda, na verdade. 512 00:32:37,165 --> 00:32:39,168 Fica-te bem, agora. 513 00:32:41,295 --> 00:32:44,131 É um belo sítio para nos encontrarmos. 514 00:32:44,631 --> 00:32:46,175 Não acredito que estás de volta. 515 00:32:47,176 --> 00:32:48,635 Já passou muito tempo. 516 00:32:49,219 --> 00:32:52,055 Vinte anos é muito tempo. As coisas mudam. 517 00:32:53,348 --> 00:32:56,935 Bem, é um país livre e podes ficar o tempo que quiseres. 518 00:32:58,187 --> 00:33:04,735 Mas se bem me lembro, fizeste um acordo, e ele ainda se mantém, certo? 519 00:33:07,738 --> 00:33:10,365 Olha para essa cara. 520 00:33:11,241 --> 00:33:13,243 Espero que a trates melhor do que me trataste a mim. 521 00:33:13,243 --> 00:33:14,328 Pronto. 522 00:33:16,038 --> 00:33:21,335 Não, mentiste o tempo todo. Como é que pudeste fazer isso? 523 00:33:21,335 --> 00:33:26,256 Penelope... Linda, não é lugar para isso. 524 00:33:27,299 --> 00:33:28,300 Não? 525 00:33:28,842 --> 00:33:31,678 Acho que a retrete é totalmente apropriada 526 00:33:31,678 --> 00:33:33,138 para falar sobre a nossa relação. 527 00:33:33,138 --> 00:33:35,057 Eu era uma pessoa diferente, na altura. 528 00:33:35,057 --> 00:33:38,519 E acho que ambos sabemos que não estávamos destinados a ficar juntos. 529 00:33:39,353 --> 00:33:41,855 Espero que tenhas conseguido seguir em frente. Eu segui. 530 00:33:41,855 --> 00:33:44,066 Desculpa ter de te lembrar quem és. 531 00:33:44,066 --> 00:33:46,193 Quem eu era. 532 00:33:46,193 --> 00:33:49,321 Eras, és, certo? Semântica. Se não mudaste. 533 00:33:49,905 --> 00:33:52,282 Vês? São exatamente as mesmas observações incómodas... 534 00:33:52,282 --> 00:33:55,953 - Por favor. - ... que tornaram impossível lidar contigo. 535 00:33:55,953 --> 00:33:57,246 Eu, impossível? 536 00:33:58,455 --> 00:33:59,456 E tu eras o quê? 537 00:33:59,957 --> 00:34:02,918 Quando pensas no passado, se alguma vez pensaste no passado... 538 00:34:03,919 --> 00:34:05,337 ... do que é que te lembras? 539 00:34:05,879 --> 00:34:09,007 Acho que eu era impossível, tu eras um doce. 540 00:34:09,800 --> 00:34:11,717 Está tudo bem. Nós conseguimos. 541 00:34:11,717 --> 00:34:15,179 Fazemo-lo há uma vida inteira, há gerações, certo? 542 00:34:15,179 --> 00:34:17,391 Pedimos desculpa pelo vosso comportamento. 543 00:34:17,391 --> 00:34:22,563 Por isso, Douglas, lamento imenso ter-te obrigado a comer outra mulher, 544 00:34:23,688 --> 00:34:28,110 e lamento imenso que, de alguma forma, te tenha feito engravidá-la. 545 00:34:29,360 --> 00:34:35,409 E acima de tudo, lamento imenso estar aqui agora 546 00:34:36,534 --> 00:34:39,621 a lembrar-te do filho da puta que és. 547 00:34:42,623 --> 00:34:43,458 Lamento. 548 00:34:44,251 --> 00:34:45,252 O quê? 549 00:34:46,253 --> 00:34:49,797 Porque é que tens sempre de pôr as coisas nesses termos? 550 00:34:49,797 --> 00:34:54,303 Homens, mulheres. Achas que é fácil ser-se homem? 551 00:34:54,303 --> 00:34:59,892 Achas que é fácil ter de manter tudo? 552 00:34:59,892 --> 00:35:01,393 O que é que mantiveste? 553 00:35:01,393 --> 00:35:03,604 Sou casado há 20 anos. 554 00:35:13,488 --> 00:35:15,365 Não interessa. Eu não queria fazer isto. 555 00:35:16,450 --> 00:35:20,287 Não queria remexer no passado e não queria discutir. 556 00:35:20,287 --> 00:35:22,080 Só queria pedir uma coisa, 557 00:35:22,080 --> 00:35:24,875 que cales a boca sobre o dia do nosso casamento. 558 00:35:27,753 --> 00:35:30,422 Meu Deus. Outro sucesso. 559 00:35:35,052 --> 00:35:36,428 Penelope Rollins? 560 00:35:37,888 --> 00:35:40,098 - Sim. - Bem, tu mudaste. 561 00:35:41,391 --> 00:35:42,226 Tu, não. 562 00:35:54,279 --> 00:35:56,740 Maxine, a sua manicure disse-me que estaria aqui. 563 00:35:56,740 --> 00:35:59,826 - Sim, tenho andado à sua procura. Sim. - A Mitzi? 564 00:36:00,452 --> 00:36:04,206 - É minha manicure. Arranja-me as unhas. - Sim. 565 00:36:04,873 --> 00:36:05,874 Adoro a Mitzi. 566 00:36:05,874 --> 00:36:07,125 Só quero confirmar. 567 00:36:07,125 --> 00:36:09,753 Sabe, verifiquei as datas que mencionou e estou confusa 568 00:36:09,753 --> 00:36:13,507 porque a Miss Junior Ocoee de 1943 é uma Eleanor Zanzy. 569 00:36:13,507 --> 00:36:15,926 - E a Miss Chattanooga de 49. - Chattanooga. 570 00:36:15,926 --> 00:36:18,387 Sim. Bem, o nome dela é Elise Cunningham. 571 00:36:18,387 --> 00:36:22,641 Pronto, Ann. Sabe que mais? Faz muitas perguntas. 572 00:36:22,641 --> 00:36:25,727 Que tal, desta vez, fingirmos que nunca aconteceu? 573 00:36:26,228 --> 00:36:27,521 Que tal? 574 00:36:29,064 --> 00:36:31,275 É o meu cavaleiro andante. 575 00:36:31,984 --> 00:36:32,818 Posso levar-te a casa? 576 00:36:32,818 --> 00:36:35,737 Não consegues ficar longe de mim, pois não, tostão furado? 577 00:36:35,737 --> 00:36:38,740 Podes chamar-me o que quiseres. Mas não te vou deixar conduzir assim. 578 00:36:38,740 --> 00:36:39,658 Dá-me as chaves. 579 00:36:39,658 --> 00:36:42,286 Se me permitem mais uma pergunta. 580 00:36:42,286 --> 00:36:43,996 Não, arranje outra altura para falar. 581 00:36:43,996 --> 00:36:46,206 Por favor, agora não. Desculpe. Obrigado. 582 00:36:46,206 --> 00:36:47,124 Dá-me as chaves. 583 00:36:47,875 --> 00:36:49,042 Forte. 584 00:36:49,042 --> 00:36:52,045 - Certo, tenho batom, o livro de cheques... - É a tua carteira. 585 00:36:53,172 --> 00:36:54,673 - ... uma arma... - Que fazes com uma arma? 586 00:36:54,673 --> 00:36:57,176 - Cá estão as chaves. - Porque tens uma arma aqui? 587 00:36:57,176 --> 00:36:58,468 Porque tens uma arma? Vamos. 588 00:37:00,053 --> 00:37:02,723 - Está tudo bem aí atrás? - Sim. 589 00:37:05,934 --> 00:37:07,519 Está tudo bem aí à frente? 590 00:37:08,645 --> 00:37:10,272 Está tudo fantástico aqui à frente. 591 00:37:11,982 --> 00:37:12,983 Claro. 592 00:37:13,483 --> 00:37:14,735 Está mesmo tudo bem? 593 00:37:16,111 --> 00:37:17,696 Sim, Maxine. Está tudo ótimo. 594 00:37:20,657 --> 00:37:23,952 É por isso que me vais levar a casa? Porque está tudo ótimo? 595 00:37:24,453 --> 00:37:28,165 Vou levar-te a casa porque estás bêbada e está lá uma manicure, 596 00:37:28,707 --> 00:37:31,752 e não faço ideia se ela sabe usar uma seringa. 597 00:37:33,712 --> 00:37:36,048 Sabes o que dizer a uma mulher. 598 00:37:40,677 --> 00:37:41,678 Claro. 599 00:37:42,763 --> 00:37:44,014 Robert, 600 00:37:44,014 --> 00:37:45,641 és mesmo bom a andar. 601 00:37:53,398 --> 00:37:54,566 Finalmente. 602 00:37:54,566 --> 00:37:57,444 Finalmente podemos reconhecer o que tem estado a fervilhar 603 00:37:57,444 --> 00:37:59,238 entre nós este tempo todo. 604 00:37:59,821 --> 00:38:02,908 - Não faço ideia do que estás a falar. - Claro que não. 605 00:38:02,908 --> 00:38:03,992 Não, não faço. 606 00:38:03,992 --> 00:38:06,828 O que fervilha tem de ebulir. 607 00:38:06,828 --> 00:38:09,206 - Céus. Vá lá, Maxine. Eu... - Robert, 608 00:38:10,916 --> 00:38:13,252 possui-me. Possui-me agora. - Espera, Maxine. Espera. 609 00:38:13,252 --> 00:38:16,713 Possui-me aqui mesmo. Possui-me aqui, neste tapete étnico. 610 00:38:17,297 --> 00:38:19,007 O quê? Maxine... 611 00:38:19,007 --> 00:38:20,551 - Robert? - Maxine. 612 00:38:20,551 --> 00:38:25,138 Vai buscar o teu trompete. Quero que toques "Edelweiss" em mim, bem devagar. 613 00:38:25,138 --> 00:38:28,350 - Quero sentir cada nota. - Por favor, Maxine. 614 00:38:28,350 --> 00:38:30,352 Ou podes tocar uma canção rápida, tipo 615 00:38:31,061 --> 00:38:32,104 "Flight of the Bumblebee". 616 00:38:32,104 --> 00:38:33,021 Não. 617 00:38:33,021 --> 00:38:37,317 Que simpático apareceres. Estou aqui há 14 horas, 618 00:38:37,317 --> 00:38:39,528 e tenho quase a certeza de que fiz algumas coisas mal. 619 00:38:40,028 --> 00:38:41,488 Vou ver como está a Norma. 620 00:38:41,488 --> 00:38:42,489 Ótimo. 621 00:38:44,867 --> 00:38:47,911 Se não é o final perfeito para um dia terrível. 622 00:38:49,162 --> 00:38:50,080 Maxine. 623 00:38:50,080 --> 00:38:51,164 O que foi? 624 00:38:51,665 --> 00:38:52,749 Não posso trabalhar aqui. 625 00:38:53,458 --> 00:38:55,669 Por favor. Por favor, não te zangues comigo. 626 00:38:55,669 --> 00:38:58,255 Sei que perdi a noção do tempo. Não sou perita em tempo! 627 00:38:58,255 --> 00:38:59,673 Não. Não, não é isso. 628 00:39:00,799 --> 00:39:02,968 O Perry arranjou-me emprego no clube. 629 00:39:04,094 --> 00:39:05,262 As gorjetas são melhores e... 630 00:39:05,262 --> 00:39:06,346 O Perry? 631 00:39:09,349 --> 00:39:10,392 O Perry Donahue? 632 00:39:11,602 --> 00:39:12,686 É um homem bom. 633 00:39:12,686 --> 00:39:15,314 Mitzi, o Perry Donahue não é um homem bom. 634 00:39:16,982 --> 00:39:19,651 Tenho de ir. Boa noite, Maxine. 635 00:39:19,651 --> 00:39:22,821 Mitzi? Tem cuidado com ele. 636 00:39:25,115 --> 00:39:26,116 Não. 637 00:39:34,166 --> 00:39:35,209 Estás confortável? 638 00:39:38,587 --> 00:39:39,588 És a melhor. 639 00:39:43,258 --> 00:39:44,259 Mantém-te quente. 640 00:39:47,429 --> 00:39:48,430 Algo real. 641 00:39:53,435 --> 00:39:55,729 Se não te importares, vou ficar aqui, esta noite. 642 00:39:55,729 --> 00:39:57,523 Só quero certificar-me de que ela está bem. 643 00:40:08,325 --> 00:40:10,994 É o teu creme preferido. Aqui tens. 644 00:40:13,163 --> 00:40:14,164 És linda. 645 00:40:32,850 --> 00:40:33,851 Olá. 646 00:40:34,476 --> 00:40:35,644 Não quero falar contigo. 647 00:40:36,979 --> 00:40:37,896 Por favor. 648 00:40:38,397 --> 00:40:41,608 Estou aqui para te contar o que realmente aconteceu. 649 00:40:42,359 --> 00:40:44,820 Só quero dizer-te a verdade, Maxine. 650 00:40:57,666 --> 00:41:00,377 Aquele dia foi o pior dia da minha vida. 651 00:41:02,087 --> 00:41:04,590 Então, tu alvejaste o teu pai? 652 00:41:09,178 --> 00:41:10,012 Alvejei. 653 00:41:13,348 --> 00:41:18,145 E ele nunca mais foi o mesmo. Nunca mais será. 654 00:41:19,605 --> 00:41:23,692 Todos os seus problemas de saúde, toda a sua dor é por minha causa. 655 00:41:24,860 --> 00:41:26,904 Mas, na verdade, estavas a tentar alvejar a Evelyn? 656 00:41:26,904 --> 00:41:28,280 Não. 657 00:41:29,531 --> 00:41:30,532 Foi o que ela me disse. 658 00:41:30,532 --> 00:41:34,244 Não. Meu Deus. Eu não estava a tentar alvejar a Evelyn. 659 00:41:34,244 --> 00:41:35,913 Estava a tentar alvejar o Douglas. 660 00:41:35,913 --> 00:41:37,247 O quê? 661 00:41:39,416 --> 00:41:42,544 Durante meses, Maxine, senti que ele me andava a mentir... 662 00:41:45,172 --> 00:41:46,298 ... e que andava com alguém. 663 00:41:47,633 --> 00:41:50,969 Todos os dias pensava naquilo, uma e outra vez, 664 00:41:52,554 --> 00:41:53,805 até que eu disse alguma coisa. 665 00:41:56,225 --> 00:41:59,061 "Querida, és tão louca. 666 00:41:59,895 --> 00:42:04,733 És louca. És louca. És louca. És louca." 667 00:42:06,360 --> 00:42:07,945 Até que nos tornamos loucas. 668 00:42:09,530 --> 00:42:13,075 Comecei a achar que via as amantes dele em todo o lado e... 669 00:42:14,159 --> 00:42:16,995 ... e estava convencida de que ele estava com uma das damas de honor. 670 00:42:19,957 --> 00:42:21,667 E fiquei tão obcecada. 671 00:42:23,794 --> 00:42:27,297 Nem consegui reconhecer o som da voz do meu próprio pai. 672 00:42:27,297 --> 00:42:28,549 Queres assustar-te? 673 00:42:29,675 --> 00:42:32,219 Queres que te assuste, maricas de merda? 674 00:42:32,219 --> 00:42:38,725 Cabrão, foda-se. Seu cabrão de merda. 675 00:42:39,726 --> 00:42:43,730 Meu Deus. Skeet! Skeet! 676 00:42:43,730 --> 00:42:47,818 O que é que fizeste? 677 00:42:51,864 --> 00:42:52,865 E depois o que aconteceu? 678 00:42:52,865 --> 00:42:57,077 A Norma chegou e tratou de tudo. 679 00:43:05,878 --> 00:43:10,132 Norma, se ele não se safar, o que será de mim? 680 00:43:10,132 --> 00:43:12,926 Mesmo agora, só pensas em ti. 681 00:43:13,844 --> 00:43:17,181 Tentaste um patricídio. Não estás em posição de julgar. 682 00:43:17,181 --> 00:43:20,809 Não te preocupes, querida. Agora tens todas as cartas na mão. 683 00:43:20,809 --> 00:43:22,019 Tenho? 684 00:43:22,019 --> 00:43:24,730 Então, é assim que vai ser. 685 00:43:25,814 --> 00:43:29,276 O Skeet vai parar de brincar com os sentimentos da Evelyn 686 00:43:29,276 --> 00:43:31,862 e casar com ela, finalmente. 687 00:43:33,113 --> 00:43:35,115 E, Penelope, vais deixar que isso aconteça. 688 00:43:35,616 --> 00:43:40,204 Porque, Penelope, se não o fizeres, vais para a prisão. 689 00:43:41,455 --> 00:43:47,002 Quanto a mim, vou ficar com esta herança de família, como garantia. 690 00:43:47,503 --> 00:43:49,046 Porque estás a fazer isto? 691 00:43:49,046 --> 00:43:52,716 Podes não o reconhecer agora, mas tudo isto é para o teu próprio bem. 692 00:43:53,217 --> 00:43:54,426 Não me parece. 693 00:43:55,302 --> 00:43:58,388 Perdeste todo o controlo dos teus sentimentos? 694 00:44:02,100 --> 00:44:03,101 E quanto a mim? 695 00:44:04,228 --> 00:44:05,437 Como assim? 696 00:44:05,437 --> 00:44:12,319 Bem, em troca de um bilhete de ida para Chattanooga e de cem mil dólares, 697 00:44:12,319 --> 00:44:14,112 mantenho a boca fechada. 698 00:44:14,613 --> 00:44:17,407 Para poderes casar com aquela galdéria? 699 00:44:20,452 --> 00:44:21,537 Galdéria. 700 00:44:22,120 --> 00:44:24,665 Chattanooga? É de onde eu s... 701 00:44:29,545 --> 00:44:30,629 Eu sou a galdéria? 702 00:44:31,213 --> 00:44:35,801 Sim, Maxine. Maxine, tu és a galdéria. 703 00:44:36,301 --> 00:44:42,683 Linda. Eu não sabia. Juro, juro. Eu não sabia. 704 00:44:42,683 --> 00:44:48,564 Não há problema. Ele amava-te e ainda te ama. 705 00:44:49,606 --> 00:44:53,944 E sabes que mais? Foste a minha prenda perfeita, Maxine. 706 00:44:55,571 --> 00:44:58,782 Sim. Eu ia entrar num casamento sem amor, 707 00:45:00,325 --> 00:45:03,412 a armar-me em bonita para um tipo que não queria estar ali. 708 00:45:03,412 --> 00:45:05,330 Tu salvaste-me, Maxine. 709 00:45:09,418 --> 00:45:11,336 É o Douglas. 710 00:45:12,212 --> 00:45:13,714 Vai falar com ele, Maxine. 711 00:45:21,263 --> 00:45:22,347 Basta. 712 00:45:31,315 --> 00:45:32,357 Conseguimos, Max. 713 00:45:32,357 --> 00:45:34,985 Vamos assinar o acordo que vai mudar as nossas vidas. 714 00:45:34,985 --> 00:45:36,945 Temos um grande peixe no anzol, querida. 715 00:45:37,863 --> 00:45:41,909 Céus. Douglas, estou tão orgulhosa. 716 00:45:42,743 --> 00:45:45,037 Vai ser só champanhe daqui para a frente. 717 00:45:49,416 --> 00:45:51,043 Amo-te tanto. 718 00:45:53,337 --> 00:45:54,338 Eu sei. 719 00:45:56,798 --> 00:45:58,300 Vemo-nos quando voltares. 720 00:46:04,765 --> 00:46:05,766 Linda? 721 00:46:06,266 --> 00:46:10,562 Norma, isto acabou. 722 00:46:14,608 --> 00:46:16,401 Tinhas isso o tempo todo. 723 00:46:17,027 --> 00:46:18,695 E nunca mais ninguém vai ter. 724 00:46:28,163 --> 00:46:29,831 Norma, estás chateada? 725 00:46:35,796 --> 00:46:39,299 A versão de loucura da Linda fazia muito sentido. 726 00:46:40,175 --> 00:46:43,303 E quem sabe o que eu própria poderia ter feito na situação dela? 727 00:46:45,430 --> 00:46:50,644 E afinal de contas, eu não tinha tido uma dose de loucura nesse mesmo dia? 728 00:46:52,479 --> 00:46:54,523 Eu queria que a dor parasse. 729 00:46:55,190 --> 00:46:57,818 Queria que todos fossem livres. 730 00:48:13,227 --> 00:48:15,229 Legendas: Teresa Moreira