1
00:00:59,434 --> 00:01:01,603
BASEADA NO LIVRO DE
2
00:01:22,082 --> 00:01:25,127
Estou tão entusiasmada!
Nunca estive num avião de verdade.
3
00:01:25,127 --> 00:01:29,006
És uma miúda corajosa. Nunca
conheci outra com estômago para isto.
4
00:01:30,007 --> 00:01:31,758
Adoro montanhas-russas.
5
00:01:32,593 --> 00:01:36,930
E tenho a copiloto mais bonita
de todo o Tennessee.
6
00:01:39,391 --> 00:01:41,476
Pronto, segura-te bem!
7
00:01:47,733 --> 00:01:49,026
Cá vamos nós.
8
00:01:57,451 --> 00:02:00,204
O mundo parece tão pequeno visto daqui.
9
00:02:00,829 --> 00:02:01,830
Estás com medo?
10
00:02:02,331 --> 00:02:07,503
- Nunca. Contigo nunca tenho medo.
- Cá vamos nós.
11
00:02:11,924 --> 00:02:15,636
Sabes que mais?
Vou deixar o meu emprego na Pan Am
12
00:02:15,636 --> 00:02:17,846
e vou tornar-me piloto publicitário.
13
00:02:17,846 --> 00:02:20,557
E vou escrever em letras de nove metros:
14
00:02:20,557 --> 00:02:25,604
"Eu amo a Maxine Horton",
para toda a Chattanooga ver.
15
00:02:26,855 --> 00:02:28,106
Amas-me mesmo?
16
00:02:28,106 --> 00:02:31,401
Nunca ninguém acreditou em mim
como tu, Max.
17
00:02:31,985 --> 00:02:34,655
Sinto que posso fazer qualquer coisa
quando estou contigo.
18
00:02:36,365 --> 00:02:37,991
Vais fazer-me chorar.
19
00:02:38,700 --> 00:02:40,410
Não, isso é só o vento.
20
00:02:40,410 --> 00:02:43,747
Não, és tu, Douglas. És tu.
21
00:02:44,331 --> 00:02:48,418
Muito bem, agora vou puxar a sério
por este bebé, está bem?
22
00:02:48,418 --> 00:02:49,670
- Sim.
- Cá vamos nós.
23
00:02:58,846 --> 00:03:00,055
Estás bem aí?
24
00:03:00,889 --> 00:03:02,891
Sim. Estou ótima.
25
00:03:04,017 --> 00:03:06,478
Só não sei
se devia estar de cabeça para baixo.
26
00:03:06,478 --> 00:03:08,397
Ai sim? Estás com medo, agora?
27
00:03:08,397 --> 00:03:12,526
Sim, porque estou grávida.
28
00:03:26,290 --> 00:03:29,293
Isso é capaz de ser a melhor coisa
que talvez eu já tenha ouvido.
29
00:03:31,461 --> 00:03:32,963
Chattanooga.
30
00:03:32,963 --> 00:03:36,508
O Douglas Simmons vai ter um bebé.
31
00:03:38,093 --> 00:03:39,845
O Perry diz: "Foca-te no horizonte..."
32
00:03:39,845 --> 00:03:41,680
CASAMENTO DE PENELOPE COM DOUGLAS
33
00:03:41,680 --> 00:03:42,598
14 DE ABRIL DE 1949
34
00:03:42,598 --> 00:03:44,433
"... e acabarás sempre na zona de areia."
35
00:03:44,433 --> 00:03:48,103
E eu digo:
"Olha, Perry, se eu olhar para baixo,
36
00:03:48,103 --> 00:03:50,105
só estou a dar um tiro no escuro.
37
00:03:50,105 --> 00:03:52,983
Mais valia ser a Helen Keller."
38
00:03:52,983 --> 00:03:55,527
Eu tinha lido aquele convite
milhares de vezes,
39
00:03:55,527 --> 00:03:58,864
na esperança de que dissesse outra coisa.
Mas diz sempre o mesmo.
40
00:03:59,364 --> 00:04:04,244
Um casamento, Penelope Rollins
e Douglas Dellacorte Simmons.
41
00:04:04,244 --> 00:04:05,746
A vida não é engraçada, Max?
42
00:04:05,746 --> 00:04:08,790
Como é que era possível?
Em que mundo é que isto é possível?
43
00:04:08,790 --> 00:04:11,001
A minha nova amiga Linda e o meu Douglas?
44
00:04:11,001 --> 00:04:14,922
Por isso, decido não me focar no horizonte
nem no chão.
45
00:04:14,922 --> 00:04:21,678
Pressiono o queixo para dentro
e olho para lá do umbigo e...
46
00:04:21,678 --> 00:04:22,721
... pimba!
47
00:04:22,721 --> 00:04:26,141
Por cima do bunker, buraco numa tacada!
48
00:04:27,059 --> 00:04:28,435
Que mais não sei?
49
00:04:28,435 --> 00:04:31,647
E mais importante ainda,
quem mais sabe o que eu não sei?
50
00:04:32,940 --> 00:04:35,526
É um jogo da mente.
51
00:04:36,568 --> 00:04:39,905
Muito bem, vou jogar
uma partidinha com o Perry.
52
00:04:39,905 --> 00:04:41,698
Vemo-nos ao jantar.
53
00:04:44,785 --> 00:04:46,370
Jogo da mente.
54
00:04:47,246 --> 00:04:50,832
Até agora, pensava que o segredo
para um bom casamento
55
00:04:50,832 --> 00:04:55,045
era ficar calada e sorrir perante
a adversidade até ela sorrir de volta.
56
00:04:56,421 --> 00:05:01,677
Mas isto não é uma queda de bêbado
pelas escadas após uma discussão.
57
00:05:02,928 --> 00:05:05,639
Isto é mau, sabes, Norma?
58
00:05:09,977 --> 00:05:14,147
Mas se eu lhe disser que sei,
posso perdê-lo. Não achas?
59
00:05:16,775 --> 00:05:17,943
O que é que tu farias?
60
00:05:33,667 --> 00:05:36,712
Tens toda a razão.
Vou ter com ele e dizer-lhe cara a cara.
61
00:05:36,712 --> 00:05:39,506
Sim, vamos lá. Tens fome?
62
00:05:39,506 --> 00:05:41,717
- Sim.
- Não? Certo, esperamos até ao jantar.
63
00:05:42,384 --> 00:05:43,635
Vamos lá, Norma!
64
00:05:58,066 --> 00:06:00,235
Olá, querida. Trouxeste a Norma?
65
00:06:00,736 --> 00:06:02,696
Max, querida, não sabia que ias sair.
66
00:06:02,696 --> 00:06:04,698
Mas o Perry deve estar a chegar.
67
00:06:06,033 --> 00:06:07,159
Foste casado?
68
00:06:07,868 --> 00:06:10,746
- O quê?
- Foste casado com a Linda.
69
00:06:11,788 --> 00:06:13,749
Qual Linda? Não conheço nenhuma Linda.
70
00:06:13,749 --> 00:06:17,336
A Linda. A minha amiga Linda...
A Penelope, o nome dela era Penelope.
71
00:06:18,003 --> 00:06:19,338
Douglas.
72
00:06:19,338 --> 00:06:20,422
Bem...
73
00:06:21,590 --> 00:06:24,510
É com ela que tens andado a conviver
este tempo todo?
74
00:06:24,510 --> 00:06:27,387
Com a Penelope Rollins? Céus!
75
00:06:28,555 --> 00:06:30,057
Ainda és casado com ela?
76
00:06:30,057 --> 00:06:31,808
- Não!
- És polígamo?
77
00:06:31,808 --> 00:06:33,560
- Sou uma segunda esposa?
- Maxine.
78
00:06:34,061 --> 00:06:36,313
Não sei. És sequer um piloto?
79
00:06:36,313 --> 00:06:39,233
Ou és um vendedor de pincéis
com famílias em sete cidades diferentes?
80
00:06:39,233 --> 00:06:41,235
Dá-me só um segundo, está bem?
81
00:06:41,235 --> 00:06:44,071
É a primeira vez que ouço falar disto,
agora mesmo.
82
00:06:44,071 --> 00:06:46,365
É assim que são as conversas, Douglas.
83
00:06:47,908 --> 00:06:50,410
Não é que eu tivesse mentido
sobre a Penelope.
84
00:06:50,410 --> 00:06:51,495
Eu só...
85
00:06:52,871 --> 00:06:53,914
Só não falei nela.
86
00:06:56,959 --> 00:06:58,502
Por favor!
87
00:06:58,502 --> 00:07:01,338
E não disse nada
porque queria esquecer o assunto.
88
00:07:02,881 --> 00:07:06,468
Sim, estivemos noivos há muitos anos.
89
00:07:06,468 --> 00:07:10,973
Mas o dia em que devíamos casar
foi o pior dia da minha vida.
90
00:07:13,058 --> 00:07:14,142
Max, olha...
91
00:07:15,602 --> 00:07:17,437
... há algo que tenho de te contar.
92
00:07:17,437 --> 00:07:18,564
Há mais alguma coisa?
93
00:07:22,651 --> 00:07:24,695
No dia do nosso casamento,
94
00:07:24,695 --> 00:07:27,489
a Penelope alvejou o pai.
95
00:07:28,240 --> 00:07:29,241
O quê?
96
00:07:29,783 --> 00:07:31,869
Foi horrível. Surgiu do nada.
97
00:07:31,869 --> 00:07:35,289
Pessoas a correr por todo o lado.
Havia sangue por todo o lado.
98
00:07:35,289 --> 00:07:38,417
- E eu, pessoalmente, detestei-o.
- O quê?
99
00:07:38,417 --> 00:07:41,837
E só queria seguir em frente
e nunca mais olhar para trás,
100
00:07:41,837 --> 00:07:44,840
e depois conheci-te, minha rosinha sexy,
101
00:07:44,840 --> 00:07:47,342
minha linda bolinha de peluche.
E éramos tão felizes juntos.
102
00:07:47,342 --> 00:07:49,595
Porquê? Porque é que a Linda faria isso?
103
00:07:49,595 --> 00:07:51,722
Exatamente. Porque ela é louca.
104
00:07:51,722 --> 00:07:53,599
Não acho que ela seja louca.
105
00:07:53,599 --> 00:07:56,977
Pensa nisso. Ela procurou-te.
Tornou-te amiga dela.
106
00:07:56,977 --> 00:08:00,939
Não te contou nada.
Isso é louco. "L-U-O-C-O." Louco.
107
00:08:02,608 --> 00:08:05,652
- Soletraste louco...
- Sra. Doug-lidy-doo.
108
00:08:06,778 --> 00:08:08,030
Como está, minha senhora?
109
00:08:10,699 --> 00:08:12,743
Parece que devia ter trazido
três destes copos.
110
00:08:12,743 --> 00:08:16,455
Não é preciso, Perry. Vou-me embora.
111
00:08:17,289 --> 00:08:19,541
E nós falamos disto depois.
112
00:08:25,130 --> 00:08:28,091
Olá, Norma. É bom ver-te a andar por aí.
113
00:08:34,847 --> 00:08:36,725
Mas que estrondo.
114
00:08:37,518 --> 00:08:40,812
Agora não sei o que se passa
ou o que é o quê.
115
00:08:41,480 --> 00:08:43,774
Temos de ir diretamente à fonte.
116
00:08:43,774 --> 00:08:45,526
Segura-te bem!
117
00:08:48,153 --> 00:08:50,489
NOSSOS CORPOS, NOSSAS PRATELEIRAS
118
00:08:51,949 --> 00:08:53,700
RUA CLEMATIS, N.o 3991
119
00:08:53,700 --> 00:08:55,035
Sim.
120
00:08:56,453 --> 00:09:00,123
Só um pouco de limpeza, sabes?
121
00:09:00,707 --> 00:09:02,042
Isso não é a lista de contactos?
122
00:09:04,920 --> 00:09:06,922
Não estás a fazer
o que eu acho que estás a fazer?
123
00:09:07,464 --> 00:09:09,424
Nem devia existir.
124
00:09:12,177 --> 00:09:15,556
Olha, finalmente podemos fazer algo.
Finalmente podemos fazer a diferença.
125
00:09:15,556 --> 00:09:18,225
Finalmente temos algum poder,
e tu não sabes se estás confortável?
126
00:09:18,809 --> 00:09:20,310
- Linda!
- Merda.
127
00:09:20,310 --> 00:09:22,896
Não, senta-se e fica aí.
128
00:09:28,610 --> 00:09:30,320
Viste a Linda? Ela está cá?
129
00:09:30,320 --> 00:09:31,446
Linda!
130
00:09:32,698 --> 00:09:33,740
Espera aqui.
131
00:09:34,700 --> 00:09:37,286
Olá.
Gostaria de falar com a Linda, por favor.
132
00:09:37,286 --> 00:09:39,913
Ou devo dizer Penelope? Imediatamente.
133
00:09:39,913 --> 00:09:42,749
Bem, estou ótima.
Obrigada. E ela não está cá.
134
00:09:43,250 --> 00:09:48,005
Diz-lhe que eu sei tudo
sobre ela e o meu marido.
135
00:09:51,216 --> 00:09:54,469
Lamento, Maxine. Isso é duro.
136
00:09:54,970 --> 00:09:58,015
Tu sabias?
Sabias sobre a Linda e o meu Douglas?
137
00:09:58,015 --> 00:09:59,766
Olha, não me quero envolver.
138
00:09:59,766 --> 00:10:02,644
"Não me quero envolver."
O que é isso? É de um livro ou assim?
139
00:10:03,729 --> 00:10:07,149
Não. É um coloquialismo vulgar.
Olha, tens de ir.
140
00:10:08,775 --> 00:10:10,485
Sabes sequer quem estás a defender?
141
00:10:10,485 --> 00:10:12,279
Que tipo de amiga é ela,
142
00:10:12,279 --> 00:10:15,490
que me mentiu e me enganou?
- Merda.
143
00:10:15,490 --> 00:10:18,160
E eu não costumo abrir-me com as pessoas
como me abri com ela.
144
00:10:18,744 --> 00:10:24,082
E suponho que quando ela veio ter comigo,
não foi nada espontâneo.
145
00:10:25,667 --> 00:10:29,671
Ela sempre teve um plano.
Um plano diabólico, de mestre.
146
00:10:30,255 --> 00:10:34,051
E eu caí na esparrela
como uma tola miserável.
147
00:10:34,051 --> 00:10:35,302
Eu não sou a Linda.
148
00:10:36,094 --> 00:10:39,431
Mas o que sei é que muitas coisas
podem ser verdade ao mesmo tempo.
149
00:10:40,432 --> 00:10:43,936
Talvez ela quisesse conhecer-te primeiro,
ver como eras.
150
00:10:44,686 --> 00:10:46,855
Depois, talvez tenha começado mesmo
a gostar de ti.
151
00:10:47,814 --> 00:10:49,274
Porque não havia de gostar?
152
00:10:50,817 --> 00:10:52,569
Podes dizer-lhe
que também sei a outra coisa.
153
00:10:52,569 --> 00:10:55,614
O outro segredo dela,
que ela alvejou o próprio pai.
154
00:10:55,614 --> 00:10:57,616
Não quero falar disso.
155
00:10:57,616 --> 00:11:00,327
Tudo isso está no passado
e eu não lhe toco.
156
00:11:00,953 --> 00:11:02,788
Podes ao menos
transmitir-lhe uma mensagem?
157
00:11:04,540 --> 00:11:08,502
Diz-lhe que estou zangada e magoada.
Mas dá ênfase ao zangada.
158
00:11:09,378 --> 00:11:12,798
Como é que ela me pôde fazer isto?
Pensei que éramos amigas.
159
00:11:13,632 --> 00:11:19,847
E que a Maxine Dellacorte está quase a ter
uma opinião pouco simpática sobre ela.
160
00:11:19,847 --> 00:11:21,139
Entendeste tudo?
161
00:11:22,307 --> 00:11:23,350
Claro, Maxine.
162
00:11:24,726 --> 00:11:25,727
Obrigada.
163
00:11:29,398 --> 00:11:30,274
Caramba!
164
00:11:32,067 --> 00:11:35,487
Vamos sair desta livraria malcheirosa.
Anda, Norma.
165
00:11:37,698 --> 00:11:38,991
Como é que ela está?
166
00:11:38,991 --> 00:11:40,576
Como vês, está maravilhosa.
167
00:11:42,661 --> 00:11:44,121
Ela está a tentar dizer algo.
168
00:11:44,830 --> 00:11:47,583
Ela está sempre a gemer
e a choramingar sobre algo.
169
00:11:47,583 --> 00:11:48,750
Estás bem?
170
00:11:56,800 --> 00:11:58,468
Ela parece ter muito a dizer sobre ti.
171
00:11:59,052 --> 00:12:00,220
Como sabes que é sobre mim?
172
00:12:00,220 --> 00:12:01,638
Vai ficar tudo bem.
173
00:12:02,556 --> 00:12:03,724
Eu estou aqui.
174
00:12:04,349 --> 00:12:05,184
Senti a tua falta.
175
00:12:05,184 --> 00:12:06,727
Também senti a tua falta.
176
00:12:08,812 --> 00:12:11,231
Olhem para vocês
a olharem um para o outro,
177
00:12:11,231 --> 00:12:13,567
como dois pombinhos.
178
00:12:14,610 --> 00:12:17,196
O que se passa exatamente
entre vocês os dois?
179
00:12:17,779 --> 00:12:22,701
E diz-me, ela não estava aos teus cuidados
quando teve a embolia?
180
00:12:23,202 --> 00:12:27,080
Creio que o médico disse
que a embolia começou lá em baixo.
181
00:12:28,707 --> 00:12:31,793
- E então?
- Então, diz-me tu.
182
00:12:31,793 --> 00:12:33,712
Maxine, o que estás a tentar dizer?
183
00:12:33,712 --> 00:12:36,340
Só estou a dizer que sei que gostas
de tocar trompete para ela.
184
00:12:36,340 --> 00:12:38,717
E estou só a pensar,
quando estavas a tocar,
185
00:12:38,717 --> 00:12:40,385
para onde apontavas
186
00:12:40,385 --> 00:12:42,179
quando atingiste as notas altas.
187
00:12:43,680 --> 00:12:46,183
Meu Deus.
188
00:12:46,183 --> 00:12:49,144
Estás a tentar dizer
que eu estava envolvido com ela?
189
00:12:49,144 --> 00:12:50,312
- Vamos, Norma.
- Não!
190
00:12:50,312 --> 00:12:52,022
Uma despedida muito boa.
191
00:12:52,689 --> 00:12:55,025
Tens imaginação. Isso reconheço.
192
00:12:55,859 --> 00:12:57,194
Ela quer ir embora.
193
00:13:04,660 --> 00:13:08,413
Bem, o que achas?
194
00:13:11,208 --> 00:13:12,626
É um cachorro-quente.
195
00:13:12,626 --> 00:13:15,212
Eu sei que gostas
quando faço as tuas coisas favoritas.
196
00:13:15,212 --> 00:13:20,092
E pensei, sabes,
depois da nossa conversa há bocado,
197
00:13:20,092 --> 00:13:22,636
eu só queria mimar a minha miúda.
198
00:13:24,137 --> 00:13:25,514
Queres molho?
199
00:13:25,514 --> 00:13:26,598
Obrigada.
200
00:13:27,891 --> 00:13:29,560
Sinto-me uma verdadeira princesa.
201
00:13:48,203 --> 00:13:51,874
Adiante, como estava a dizer
sobre o Perry... Meu Deus, este tipo.
202
00:13:52,749 --> 00:13:54,751
Ele tem mesmo cabeça para os negócios.
203
00:13:55,377 --> 00:13:57,921
E o que é que costumavam dizer
sobre ele no liceu?
204
00:13:57,921 --> 00:14:02,968
Sim. "O Perry é um idiota."
"Burro como um cepo." "Também é mau."
205
00:14:02,968 --> 00:14:07,097
Se o ouvissem a falar sobre negócios,
a maneira como ele manobra...
206
00:14:07,097 --> 00:14:08,682
E eu fico só à margem.
207
00:14:08,682 --> 00:14:14,104
Fico, tipo: "Caramba!"
O que me lembra que ele tem razão.
208
00:14:14,605 --> 00:14:19,109
Temos de aproveitar ao máximo
este acordo de tutela pela Norma, é claro.
209
00:14:19,109 --> 00:14:21,612
Temos de investir os fundos em algo
e fazê-los crescer.
210
00:14:21,612 --> 00:14:23,947
Sabes, o Perry não está errado
sobre o setor imobiliário.
211
00:14:23,947 --> 00:14:25,282
Olha o que ele fez.
212
00:14:25,282 --> 00:14:30,495
Northshore, Ridge Crest, Propriedades
Crest, Propriedades em Corsica Ridge...
213
00:14:31,413 --> 00:14:32,414
Amava-la?
214
00:14:34,541 --> 00:14:35,375
O quê?
215
00:14:36,293 --> 00:14:37,211
Não.
216
00:14:37,211 --> 00:14:40,088
Foi há muito tempo. Nem sequer me lembro.
217
00:14:41,590 --> 00:14:43,258
Digo, acho que havia algo...
218
00:14:44,885 --> 00:14:47,095
... loiro de que eu gostava nela, mas...
219
00:14:47,095 --> 00:14:49,806
Amava-la? Ou não te lembras?
220
00:14:51,642 --> 00:14:53,477
- O quê?
- Primeiro disseste que não a amavas,
221
00:14:53,477 --> 00:14:55,103
e depois disseste que não te lembravas.
222
00:14:55,729 --> 00:15:00,192
Era mais como a junção das famílias.
223
00:15:00,192 --> 00:15:03,445
Além disso, eu não me conhecia, na altura.
Estava só a deixar-me levar.
224
00:15:03,445 --> 00:15:06,698
E ela conseguia ser muito convincente.
Ela falava muito.
225
00:15:09,368 --> 00:15:11,828
Mas a principal razão
pela qual eu não a amava...
226
00:15:13,956 --> 00:15:15,457
... é porque ela não eras tu.
227
00:15:21,338 --> 00:15:24,049
Mas continuo a não entender
porque é que ela tentaria matar o pai.
228
00:15:24,633 --> 00:15:27,344
Vá lá, Max. Nem te devia ter contado.
229
00:15:28,011 --> 00:15:29,513
Vamos fingir que não contei, sim?
230
00:15:29,513 --> 00:15:31,473
Vamos fingir que eu nunca disse nada.
231
00:15:31,473 --> 00:15:33,767
Já não quero fingir mais, Douglas!
232
00:15:33,767 --> 00:15:36,770
- Estou a pedir-te que o faças.
- Bem, estás a pedir muito.
233
00:15:38,021 --> 00:15:41,149
Foi há 20 anos, o que é muito tempo.
234
00:15:41,149 --> 00:15:44,111
E 20 anos mais o nosso amor equivale a...
235
00:15:45,696 --> 00:15:48,073
Olha, estou a esforçar-me, Max.
236
00:15:48,073 --> 00:15:49,658
Escondeste-me isso.
237
00:15:50,158 --> 00:15:54,371
A melhor coisa que fiz
foi não me casar com aquela família.
238
00:15:57,040 --> 00:15:58,208
E queres saber porquê?
239
00:16:06,717 --> 00:16:08,135
Porque isso me levou até ti.
240
00:16:09,845 --> 00:16:11,513
Por isso, podes parar de implicar com isso
241
00:16:12,097 --> 00:16:13,932
e fingir que nunca o mencionei?
242
00:16:15,225 --> 00:16:17,519
Por favor, querida.
243
00:16:22,191 --> 00:16:23,650
Vou atender o telefone.
244
00:16:32,784 --> 00:16:34,828
Residência Dellacorte,
fala Maxine Dellacorte.
245
00:16:35,329 --> 00:16:37,748
- Olá, é o Robert.
- Minha nossa.
246
00:16:37,748 --> 00:16:38,957
Como está a Norma?
247
00:16:39,791 --> 00:16:42,836
Sabes, vales tanto como um tostão furado,
não prestas para nada.
248
00:16:42,836 --> 00:16:45,464
Pensei que gostasses,
já que gostas tanto de dinheiro.
249
00:16:45,464 --> 00:16:47,007
Eu gosto mais de notas.
250
00:16:47,007 --> 00:16:49,510
A Norma já levou a injeção de insulina?
É só o que quero saber.
251
00:16:49,510 --> 00:16:52,846
Credo. Porque é que me estás
sempre a chatear sobre a Norma?
252
00:16:52,846 --> 00:16:57,351
- Se calhar é por mim que estás obcecado.
- Sou o único com quem és rude. Porquê?
253
00:16:57,351 --> 00:16:58,852
- Eu?
- Sim.
254
00:16:58,852 --> 00:16:59,937
- Rude?
- Sim.
255
00:17:00,896 --> 00:17:01,897
Vai-te foder.
256
00:17:07,444 --> 00:17:09,070
Os Shiny Sheets de 1949 arquivados.
257
00:17:09,070 --> 00:17:10,155
JORNAL DIÁRIO DE PALM BEACH
258
00:17:10,155 --> 00:17:12,907
- Obrigada, Ann.
- Tem piada ter pedido isto,
259
00:17:12,907 --> 00:17:15,702
porque eu estava a rever...
Por favor, tenha cuidado.
260
00:17:15,702 --> 00:17:18,288
- Desculpe.
- Eu estava a rever isto.
261
00:17:18,288 --> 00:17:20,499
Sabe, a pesquisar o obituário da Norma.
262
00:17:21,875 --> 00:17:23,417
O que é que procura, afinal?
263
00:17:24,336 --> 00:17:28,590
Estou só a fazer
um projeto de história da família.
264
00:17:28,590 --> 00:17:31,760
Procuro fotos de familiares,
para registar a linhagem familiar,
265
00:17:31,760 --> 00:17:32,845
isto, aquilo e aqueloutro.
266
00:17:32,845 --> 00:17:34,930
Sabe, só queria saber uma coisa.
267
00:17:34,930 --> 00:17:40,352
Disse que foi Miss Junior Ocoee em 1943
e depois Miss Chattanooga em 1949, certo?
268
00:17:40,853 --> 00:17:43,105
E não se esqueça,
Miss Mineral Bluffs em 1946.
269
00:17:44,398 --> 00:17:47,401
Muito bem.
Avise se encontrar algo interessante.
270
00:17:47,401 --> 00:17:48,527
Eu aviso. Obrigada.
271
00:18:06,044 --> 00:18:09,965
"Casamento da época
termina com um estrondo."
272
00:18:12,843 --> 00:18:14,803
"Mansão Dellacorte
decorada de forma luxuosa."
273
00:18:15,387 --> 00:18:19,057
"O Quarteto Fletcher tocou uma
versão caricata de 'O Meu Burro Fugiu'."
274
00:18:19,975 --> 00:18:21,643
Minha nossa, vão diretos ao assunto.
275
00:18:25,105 --> 00:18:27,024
"Um tiro soou."
276
00:18:27,524 --> 00:18:31,987
"E ninguém sabia dizer com certeza
de onde veio."
277
00:18:41,079 --> 00:18:44,583
"Especialmente Douglas Dellacorte,
que fugiu do local,
278
00:18:44,583 --> 00:18:47,461
deixando para trás o seu padrinho,
Perry Donahue.
279
00:18:49,379 --> 00:18:54,176
Eugene "Skeet" Rollins ficou gravemente
ferido, possivelmente paralisado.
280
00:18:55,010 --> 00:18:57,095
Ninguém foi acusado e a arma,
281
00:18:57,095 --> 00:19:01,767
procurada pela polícia de Palm Beach,
nunca foi recuperada.
282
00:19:06,730 --> 00:19:09,566
O que aconteceu naquele dia,
naquele casamento histórico,
283
00:19:10,484 --> 00:19:13,862
é o mistério da época.
284
00:19:15,113 --> 00:19:19,326
Embora teorias e suposições rondassem
a vulgaridade de uma luta de comida,
285
00:19:19,910 --> 00:19:23,580
os únicos que alguma vez
saberão realmente o que aconteceu
286
00:19:23,580 --> 00:19:26,416
são as pessoas
que estavam naquele quarto."
287
00:19:27,543 --> 00:19:30,546
Tinha de procurar o Skeet, a vítima.
288
00:19:30,546 --> 00:19:35,008
Maxine, o que estás a fazer aqui?
A querida Norma está contigo, agora.
289
00:19:35,008 --> 00:19:36,134
Evelyn.
290
00:19:37,761 --> 00:19:39,012
Também lá estavas, naquele dia.
291
00:19:39,012 --> 00:19:41,807
Qual dia, querida? Tenta fazer sentido.
292
00:19:41,807 --> 00:19:44,351
E sabias disto o tempo todo
e não disseste nada.
293
00:19:44,351 --> 00:19:45,686
Tal como todos os outros.
294
00:19:48,397 --> 00:19:49,523
O casamento.
295
00:19:49,523 --> 00:19:52,526
Não estou a perceber.
Eras tu que a Linda queria matar?
296
00:19:52,526 --> 00:19:57,573
Sim, querida! Sei que é difícil imaginar,
com a minha generosidade de espírito.
297
00:19:58,156 --> 00:19:59,366
Porquê?
298
00:19:59,366 --> 00:20:01,785
Bem, não é segredo que a Linda e eu
não nos damos bem,
299
00:20:01,785 --> 00:20:05,789
e grande parte disso é culpa dela.
Sempre foi.
300
00:20:06,331 --> 00:20:08,584
Sabes, a mãe dela morreu
quando ela era pequena,
301
00:20:08,584 --> 00:20:11,587
e ela tornou-se
incrivelmente próxima do Skeet.
302
00:20:11,587 --> 00:20:13,755
Tão próxima que mesmo em miúda,
303
00:20:13,755 --> 00:20:16,967
aterrorizava qualquer mulher
que se envolvesse com o Skeet.
304
00:20:16,967 --> 00:20:18,218
Aterrorizava?
305
00:20:18,218 --> 00:20:20,512
Sim! Cobras no armário.
306
00:20:20,512 --> 00:20:23,849
Pioneses na cadeira.
Xarope para vomitar no molho da salada.
307
00:20:24,349 --> 00:20:25,809
Escusado será dizer
308
00:20:25,809 --> 00:20:28,353
que o seu casamento iminente
com o Dougie mexeu com ela.
309
00:20:28,353 --> 00:20:31,481
Acho que ela não suportava deixar o pai.
310
00:20:31,481 --> 00:20:35,194
E a ideia de eu o ter só para mim
deixou-a louca.
311
00:20:35,861 --> 00:20:37,279
Sim, senhora.
312
00:20:37,279 --> 00:20:40,199
O stress era terrível para o pobre Skeet.
313
00:20:41,200 --> 00:20:43,285
Naquele dia estava pior do que nunca.
314
00:20:43,285 --> 00:20:45,954
- Sim. Bem fundo. Isso mesmo.
- Tinha as costas tão tensas.
315
00:20:45,954 --> 00:20:47,789
- Tinha-o encostado à porta...
- Sim.
316
00:20:47,789 --> 00:20:51,835
- ... e esforçava-me para o massajar.
- Estás no sítio certo. É mesmo aí.
317
00:20:51,835 --> 00:20:53,295
- É mesmo...
- E depois...
318
00:20:57,341 --> 00:20:58,258
O que aconteceu?
319
00:20:58,258 --> 00:21:01,929
Digamos só que,
graças à má pontaria da Linda,
320
00:21:02,471 --> 00:21:06,433
é certo que disparou através da porta,
por isso, talvez não fosse tão má, mas...
321
00:21:07,100 --> 00:21:12,147
O Dougie escapou do casamento, eu consegui
que o Skeet finalmente casasse comigo,
322
00:21:12,147 --> 00:21:14,942
e a Norma fez o que a Norma faz.
323
00:21:15,984 --> 00:21:17,277
O que é que a Norma faz?
324
00:21:17,277 --> 00:21:20,447
A Norma sempre foi
uma grande guardiã de segredos,
325
00:21:21,031 --> 00:21:23,700
e, a dada altura,
começou a usar esses segredos
326
00:21:23,700 --> 00:21:27,579
para ajudar a manter o equilíbrio
em Palm Beach.
327
00:21:28,247 --> 00:21:29,248
Não me digas.
328
00:21:29,248 --> 00:21:35,587
A Norma regista as nossas
pequenas indiscrições, resolve as coisas,
329
00:21:35,587 --> 00:21:39,341
e em troca, mostramos à Norma o nosso...
330
00:21:42,719 --> 00:21:44,137
... reconhecimento.
331
00:21:45,848 --> 00:21:46,849
Reconhecimento?
332
00:21:47,474 --> 00:21:51,478
Chantagem. A querida tia Norma
reunia os segredos de todos
333
00:21:51,478 --> 00:21:55,107
os que passavam pelo seu salão de chá
e registava-os nesta lista.
334
00:21:56,441 --> 00:22:02,781
Ela usava-os para os convencer a doarem
para o Beach Ball. E agora temo-los.
335
00:22:04,032 --> 00:22:08,579
Temos os podres de todas estas
pessoas poderosas e importantes.
336
00:22:08,579 --> 00:22:10,497
O Spiro Agnew está aqui, caramba.
337
00:22:10,497 --> 00:22:12,124
Estás a mentir.
338
00:22:12,124 --> 00:22:13,208
Não, não está.
339
00:22:14,585 --> 00:22:19,673
Vá lá. Escolhe um. Diz-me o que diz.
340
00:22:20,799 --> 00:22:25,137
"Stephen Sebring. Amante grávida."
341
00:22:28,098 --> 00:22:29,850
"Gary Picknell."
342
00:22:29,850 --> 00:22:31,351
Não foi presidente da câmara?
343
00:22:31,351 --> 00:22:35,272
"Viciado em cocaína,
sedativos e marijuana."
344
00:22:36,523 --> 00:22:38,066
Jesus, escolhe um caminho, mano.
345
00:22:38,066 --> 00:22:40,903
Mas como é que sabemos
que essas coisas são mesmo verdade?
346
00:22:40,903 --> 00:22:43,614
São verdade. Cada palavra.
347
00:22:44,740 --> 00:22:45,866
Como é que sabes?
348
00:22:48,702 --> 00:22:49,703
Eu estava aí.
349
00:22:50,537 --> 00:22:52,998
Então, porque é que o Skeet
não queria casar contigo?
350
00:22:52,998 --> 00:22:54,666
Porque, bem...
351
00:22:55,167 --> 00:22:58,795
Embora tudo em mim demonstre graça,
pedigree e educação delicada,
352
00:22:58,795 --> 00:23:00,881
eu, como tu, não nasci rica.
353
00:23:01,632 --> 00:23:05,052
O facto de ambas termos passados difíceis
foi algo que reconheci
354
00:23:05,052 --> 00:23:07,137
em ti imediatamente.
- Estou a ver.
355
00:23:07,137 --> 00:23:09,556
Acho que deve ser por isso
que te estou a ajudar.
356
00:23:09,556 --> 00:23:11,808
Então, isto explicaria a arma.
357
00:23:13,393 --> 00:23:17,064
Encontraste uma arma? Arma?
358
00:23:17,064 --> 00:23:20,067
Sim. No cofre do banco. Deve ser a arma!
359
00:23:21,276 --> 00:23:22,945
Querida, era a isto que me referia
360
00:23:22,945 --> 00:23:25,531
sobre a Norma manter
Palm Beach equilibrada.
361
00:23:26,073 --> 00:23:30,410
Essa arma, se está mesmo
no cofre do banco, tem de lá ficar.
362
00:23:31,870 --> 00:23:35,624
Claro. Quem seria doida o suficiente
para andar por aí com uma arma na mala?
363
00:23:35,624 --> 00:23:38,669
Maxine, essa arma é uma garantia
364
00:23:38,669 --> 00:23:43,048
contra um monte de coisas que estão
desequilibradas por aqui, entendes?
365
00:23:43,048 --> 00:23:48,011
Sim. Entendido.
Tenho de ir a um jogo de golfe.
366
00:23:48,011 --> 00:23:52,307
Acho que estou atrasada. Estou mesmo.
Bolas! Obrigada, Evelyn.
367
00:23:54,268 --> 00:23:57,271
A minha pergunta é,
o que vamos fazer com isto?
368
00:23:57,271 --> 00:23:59,022
Temos as moradas de todos?
369
00:23:59,022 --> 00:24:00,607
Devíamos mandar-lhes Antrax.
370
00:24:00,607 --> 00:24:01,525
Sim.
371
00:24:01,525 --> 00:24:02,568
Ou sementes.
372
00:24:03,068 --> 00:24:07,322
- Poemas.
- Muito bem. São boas ideias.
373
00:24:08,115 --> 00:24:09,867
Mas temos de ser estratégicas.
374
00:24:09,867 --> 00:24:11,577
Não podemos entrar a matar.
375
00:24:11,577 --> 00:24:14,246
Se exagerarmos e correr mal,
vai tudo cair em cima de nós.
376
00:24:15,330 --> 00:24:17,249
Na minha opinião,
acho que precisamos de um teste.
377
00:24:17,875 --> 00:24:19,126
O Perry Donahue.
378
00:24:21,712 --> 00:24:24,506
- Linda.
- O Perry Donahue.
379
00:24:24,506 --> 00:24:27,759
Ele é embaixador,
magnata do setor imobiliário,
380
00:24:27,759 --> 00:24:29,845
vive aqui em Palm Beach.
381
00:24:29,845 --> 00:24:33,807
E lembram-se do Ilha Esmeralda
em Boca Raton?
382
00:24:33,807 --> 00:24:37,603
Sabem, aquele grande e vistoso condomínio
com que todos estavam entusiasmados?
383
00:24:37,603 --> 00:24:40,397
E que, de repente, caiu?
384
00:24:41,565 --> 00:24:44,109
Força, procura o cartão dele.
385
00:24:55,913 --> 00:24:57,206
"Inspetores subornados."
386
00:24:57,915 --> 00:24:59,541
Que parvalhão!
387
00:25:01,084 --> 00:25:02,544
Estás demasiado envolvida nisto.
388
00:25:02,544 --> 00:25:07,758
E daí? Ele é o escroque do padrinho
do escroque do meu ex-noivo.
389
00:25:09,551 --> 00:25:11,678
É um empreendedor duvidoso e repugnante
390
00:25:11,678 --> 00:25:14,765
que o Nixon escolheu
para ser embaixador no Luxemburgo.
391
00:25:15,891 --> 00:25:18,477
Ele é quase uma celebridade local
392
00:25:18,477 --> 00:25:21,188
que tem ligações ao governo,
todas sabemos disso,
393
00:25:21,188 --> 00:25:24,024
mas que não está propriamente no topo.
394
00:25:24,525 --> 00:25:26,818
É o nosso teste perfeito.
395
00:25:33,659 --> 00:25:38,038
Bem, acho que a minha amiga
do Miami Herald pode gostar de saber
396
00:25:38,539 --> 00:25:43,043
das práticas comerciais do novo embaixador
do Nixon no Luxemburgo.
397
00:25:44,837 --> 00:25:47,381
- De que raio estás a falar?
- Sim.
398
00:25:47,381 --> 00:25:50,509
O Douglas esteve noivo
da enteada da Evelyn?
399
00:25:50,509 --> 00:25:52,344
- Da Linda, esteve!
- Quando?
400
00:25:52,344 --> 00:25:54,429
Há 20 anos. Juras que não sabias?
401
00:25:55,556 --> 00:25:59,977
Não fazia a mínima ideia.
Mas, sinceramente, Maxine,
402
00:25:59,977 --> 00:26:03,313
que me interessa saber ou preocupar-me
com algo que aconteceu há 20 anos?
403
00:26:03,313 --> 00:26:05,524
Só estou casada com o Perry
há três épocas.
404
00:26:06,275 --> 00:26:09,611
Sinto que toda a gente sabia
e que falavam nas minhas costas.
405
00:26:09,611 --> 00:26:12,656
Não posso confiar em ninguém.
Já me fizeram de parva muitas vezes!
406
00:26:12,656 --> 00:26:17,160
Olha para mim.
Eu, por exemplo, não sabia de nada,
407
00:26:17,160 --> 00:26:20,163
nunca ouvi ninguém falar sobre isso.
408
00:26:20,789 --> 00:26:23,125
- Está bem.
- E se te serve de consolo,
409
00:26:24,084 --> 00:26:27,462
parece-me que sabes
em quem não podes confiar.
410
00:26:28,046 --> 00:26:29,214
Em quem? No Douglas?
411
00:26:29,214 --> 00:26:30,632
Querem algo?
412
00:26:30,632 --> 00:26:32,426
- Para de ouvir!
- Podes parar de nos ouvir?
413
00:26:32,426 --> 00:26:36,388
Não estava a ouvir, por favor.
Meu Deus, relaxem.
414
00:26:36,388 --> 00:26:37,890
- Calma.
- Mas reparei,
415
00:26:37,890 --> 00:26:41,268
se está aqui e o Sr. Dellacorte também,
quem está a tomar conta da Norma?
416
00:26:41,268 --> 00:26:43,437
A Norma está ótima.
Está a tomar um belo banho,
417
00:26:43,437 --> 00:26:45,522
a dormir ao lado de um secador
ligado à corrente.
418
00:26:45,522 --> 00:26:47,024
Minha nossa!
419
00:26:47,024 --> 00:26:50,527
Ela está em casa, a ser cuidada
por uma manicure muito competente.
420
00:26:50,527 --> 00:26:51,820
Não que seja da tua conta.
421
00:26:52,487 --> 00:26:53,363
Elas tratam das unhas.
422
00:26:57,534 --> 00:26:59,244
Que olhar foi aquele que te lançou?
423
00:26:59,745 --> 00:27:02,164
- Olha para o rabo dele.
- Ele fica bem ao volante.
424
00:27:03,290 --> 00:27:05,167
Fica melhor a ir do que a vir!
425
00:27:07,211 --> 00:27:10,464
Enfim, o Perry nunca me disse nada
sobre um casamento.
426
00:27:10,464 --> 00:27:12,966
Não falamos do passado.
427
00:27:12,966 --> 00:27:17,137
Eu, por exemplo,
não tenho interesse em nada de AD.
428
00:27:17,137 --> 00:27:18,055
O que é AD?
429
00:27:19,306 --> 00:27:20,432
"Antes da Dinah."
430
00:27:21,141 --> 00:27:23,477
E sugiro que faças o mesmo.
431
00:27:23,477 --> 00:27:26,146
Então, eu não devia ter interesse
por nada AM?
432
00:27:26,146 --> 00:27:29,483
É exatamente isso.
433
00:27:30,359 --> 00:27:33,445
- Uma taxa de lucro anual de 25 %.
- Sim.
434
00:27:33,445 --> 00:27:35,405
Pensa nisso.
435
00:27:35,405 --> 00:27:37,366
É praticamente dinheiro de borla.
436
00:27:37,950 --> 00:27:40,410
Com os bens da Norma à tua disposição,
437
00:27:40,410 --> 00:27:42,246
seria criminoso, acho eu,
438
00:27:42,246 --> 00:27:44,414
não tirar proveito disso.
439
00:27:46,750 --> 00:27:50,003
Então, o que é que achas?
440
00:27:50,587 --> 00:27:54,007
Tenho de admitir que soa muito bem.
441
00:27:54,007 --> 00:27:58,470
Não é todos os dias
que se pode ser o primeiro a investir.
442
00:28:01,765 --> 00:28:02,599
Boa.
443
00:28:04,476 --> 00:28:05,477
Agrada-me.
444
00:28:06,228 --> 00:28:07,646
- Sim?
- Alinho.
445
00:28:07,646 --> 00:28:09,398
Muito bem! Vamos divertir-nos!
446
00:28:09,898 --> 00:28:11,692
Podes crer que vamos!
447
00:28:13,694 --> 00:28:15,112
- Mas há uma coisa.
- Certo.
448
00:28:18,031 --> 00:28:22,160
Para fechar o negócio,
vou precisar de mais um elemento.
449
00:28:22,160 --> 00:28:26,999
Preciso da aprovação
de alguém com muita classe...
450
00:28:26,999 --> 00:28:28,375
Com classe!
451
00:28:28,375 --> 00:28:31,753
Bem, o empreendimento
fica em West Palm Beach.
452
00:28:32,838 --> 00:28:35,174
Daí a necessidade de alguém com classe.
453
00:28:35,674 --> 00:28:39,094
Não vamos arranjar compradores
sem um inquilino de referência.
454
00:28:40,220 --> 00:28:43,557
Então, o que me dizes
455
00:28:44,057 --> 00:28:47,394
a uma pequena viagem a Washington, DC?
456
00:28:48,228 --> 00:28:49,313
No velho jato privado?
457
00:28:49,980 --> 00:28:52,316
Gosto de ouvir isso.
458
00:28:54,359 --> 00:28:57,404
Olá, meninas! A treinar as tacadas?
459
00:28:57,404 --> 00:28:58,488
Olá, querida.
460
00:29:00,240 --> 00:29:02,159
- Obrigado.
- Aproveitem a bebida.
461
00:29:02,910 --> 00:29:03,911
Obrigado.
462
00:29:03,911 --> 00:29:06,580
Tens de parar de esgravatar
as feridas emocionais.
463
00:29:07,331 --> 00:29:08,540
Tens razão. É o que faço.
464
00:29:08,540 --> 00:29:09,625
- Esgravatas.
- Esgravato.
465
00:29:09,625 --> 00:29:11,001
- Esgravatas.
- Sou esgravatadora.
466
00:29:11,001 --> 00:29:12,002
És esgravatadora.
467
00:29:12,002 --> 00:29:16,256
Esgravato, esgravato, e nunca há nada.
Isso posso dizer-te.
468
00:29:17,966 --> 00:29:21,470
Robert! Que tal fazeres-me um Grasshopper?
469
00:29:21,470 --> 00:29:23,347
O licor estragou-se com o sol.
470
00:29:25,057 --> 00:29:26,600
Podes fazer-me algo frutado, então?
471
00:29:27,935 --> 00:29:29,645
Robert, podes ser um doce?
472
00:29:31,939 --> 00:29:35,776
Sabes que comprei
um pequeno apartamento para o Eddie?
473
00:29:35,776 --> 00:29:37,027
O quê? Compraste?
474
00:29:37,027 --> 00:29:41,573
Comprei. E tem sido poético.
475
00:29:43,534 --> 00:29:46,411
Adoro poemas. Qualquer estrofe antiga.
476
00:29:46,411 --> 00:29:49,456
Então, sugiro que faças o mesmo.
477
00:29:49,456 --> 00:29:55,462
Todos os homens que trabalham aqui
são iguais. É só alugar.
478
00:29:57,214 --> 00:29:59,550
- Não.
- Sim.
479
00:29:59,550 --> 00:30:03,303
Cada um tem a sua opinião.
Acho que as relações devem ser por amor,
480
00:30:03,303 --> 00:30:05,848
e não uma transação.
481
00:30:07,391 --> 00:30:08,851
Trata-se de poder.
482
00:30:09,393 --> 00:30:14,565
Precisas de arranjar um amante
sobre quem tenhas vantagem
483
00:30:15,232 --> 00:30:18,068
e deixar de dar em doida.
484
00:30:18,068 --> 00:30:20,320
Parar de pensar em todos esses "e se",
485
00:30:20,320 --> 00:30:22,531
"quem foi" e em surpresas desagradáveis.
486
00:30:37,254 --> 00:30:41,133
Bem, tem sido uma tarde adorável.
487
00:30:41,133 --> 00:30:43,260
Divirtam-se, rapazes.
488
00:30:44,219 --> 00:30:45,971
Não se esbarrem na capital.
489
00:30:45,971 --> 00:30:47,389
Sim, Capitão.
490
00:30:50,058 --> 00:30:51,143
Adeusinho, gatinha.
491
00:30:52,561 --> 00:30:54,605
Adeusinho, Sra. Dougly-diddy-do.
492
00:30:55,981 --> 00:30:57,232
Que... Não.
493
00:30:57,232 --> 00:30:58,525
Continuo chateada.
494
00:30:58,525 --> 00:31:00,402
Precisamos de boa sorte para a viagem.
495
00:31:00,402 --> 00:31:02,279
Dá-lhe um beijo a ele.
496
00:31:02,279 --> 00:31:03,989
- Vamos, Perry. Tenho de ir mijar.
- Maxine.
497
00:31:03,989 --> 00:31:06,533
Porque não apanhas boleia
para o clube com os rapazes?
498
00:31:06,533 --> 00:31:08,493
Vou ter com o Eddie
para montar o míssil cubano,
499
00:31:08,493 --> 00:31:10,078
e ainda tenho de usar o bidé.
500
00:31:10,078 --> 00:31:11,371
Mas continuo zangada.
501
00:31:11,371 --> 00:31:12,831
Não quero ir com ele.
502
00:31:12,831 --> 00:31:15,334
- Sê camarada. Por favor.
- Dinah!
503
00:31:16,919 --> 00:31:19,588
Diverte-te. Espero que não haja crise.
504
00:31:20,088 --> 00:31:25,636
Esperem! Perry! Rapazes!
505
00:31:26,595 --> 00:31:27,679
Rapazes, esperem!
506
00:31:28,180 --> 00:31:32,601
Douglas! Não cases com ninguém
enquanto estiveres fora!
507
00:31:34,728 --> 00:31:37,689
Acho que vou descobrir o caminho de volta
recorrendo às estrelas.
508
00:32:12,724 --> 00:32:13,851
Olá, Doug.
509
00:32:18,021 --> 00:32:19,022
Surpresa.
510
00:32:31,743 --> 00:32:33,036
Como tens passado, Penelope?
511
00:32:33,829 --> 00:32:35,581
Agora é Linda, na verdade.
512
00:32:37,165 --> 00:32:39,168
Fica-te bem, agora.
513
00:32:41,295 --> 00:32:44,131
É um belo sítio para nos encontrarmos.
514
00:32:44,631 --> 00:32:46,175
Não acredito que estás de volta.
515
00:32:47,176 --> 00:32:48,635
Já passou muito tempo.
516
00:32:49,219 --> 00:32:52,055
Vinte anos é muito tempo. As coisas mudam.
517
00:32:53,348 --> 00:32:56,935
Bem, é um país livre
e podes ficar o tempo que quiseres.
518
00:32:58,187 --> 00:33:04,735
Mas se bem me lembro, fizeste um acordo,
e ele ainda se mantém, certo?
519
00:33:07,738 --> 00:33:10,365
Olha para essa cara.
520
00:33:11,241 --> 00:33:13,243
Espero que a trates melhor
do que me trataste a mim.
521
00:33:13,243 --> 00:33:14,328
Pronto.
522
00:33:16,038 --> 00:33:21,335
Não, mentiste o tempo todo.
Como é que pudeste fazer isso?
523
00:33:21,335 --> 00:33:26,256
Penelope... Linda, não é lugar para isso.
524
00:33:27,299 --> 00:33:28,300
Não?
525
00:33:28,842 --> 00:33:31,678
Acho que a retrete é totalmente apropriada
526
00:33:31,678 --> 00:33:33,138
para falar sobre a nossa relação.
527
00:33:33,138 --> 00:33:35,057
Eu era uma pessoa diferente, na altura.
528
00:33:35,057 --> 00:33:38,519
E acho que ambos sabemos que
não estávamos destinados a ficar juntos.
529
00:33:39,353 --> 00:33:41,855
Espero que tenhas conseguido
seguir em frente. Eu segui.
530
00:33:41,855 --> 00:33:44,066
Desculpa ter de te lembrar quem és.
531
00:33:44,066 --> 00:33:46,193
Quem eu era.
532
00:33:46,193 --> 00:33:49,321
Eras, és, certo? Semântica.
Se não mudaste.
533
00:33:49,905 --> 00:33:52,282
Vês? São exatamente
as mesmas observações incómodas...
534
00:33:52,282 --> 00:33:55,953
- Por favor.
- ... que tornaram impossível lidar contigo.
535
00:33:55,953 --> 00:33:57,246
Eu, impossível?
536
00:33:58,455 --> 00:33:59,456
E tu eras o quê?
537
00:33:59,957 --> 00:34:02,918
Quando pensas no passado,
se alguma vez pensaste no passado...
538
00:34:03,919 --> 00:34:05,337
... do que é que te lembras?
539
00:34:05,879 --> 00:34:09,007
Acho que eu era impossível,
tu eras um doce.
540
00:34:09,800 --> 00:34:11,717
Está tudo bem. Nós conseguimos.
541
00:34:11,717 --> 00:34:15,179
Fazemo-lo há uma vida inteira,
há gerações, certo?
542
00:34:15,179 --> 00:34:17,391
Pedimos desculpa pelo vosso comportamento.
543
00:34:17,391 --> 00:34:22,563
Por isso, Douglas, lamento imenso
ter-te obrigado a comer outra mulher,
544
00:34:23,688 --> 00:34:28,110
e lamento imenso que, de alguma forma,
te tenha feito engravidá-la.
545
00:34:29,360 --> 00:34:35,409
E acima de tudo,
lamento imenso estar aqui agora
546
00:34:36,534 --> 00:34:39,621
a lembrar-te do filho da puta que és.
547
00:34:42,623 --> 00:34:43,458
Lamento.
548
00:34:44,251 --> 00:34:45,252
O quê?
549
00:34:46,253 --> 00:34:49,797
Porque é que tens sempre
de pôr as coisas nesses termos?
550
00:34:49,797 --> 00:34:54,303
Homens, mulheres.
Achas que é fácil ser-se homem?
551
00:34:54,303 --> 00:34:59,892
Achas que é fácil ter de manter tudo?
552
00:34:59,892 --> 00:35:01,393
O que é que mantiveste?
553
00:35:01,393 --> 00:35:03,604
Sou casado há 20 anos.
554
00:35:13,488 --> 00:35:15,365
Não interessa. Eu não queria fazer isto.
555
00:35:16,450 --> 00:35:20,287
Não queria remexer no passado
e não queria discutir.
556
00:35:20,287 --> 00:35:22,080
Só queria pedir uma coisa,
557
00:35:22,080 --> 00:35:24,875
que cales a boca
sobre o dia do nosso casamento.
558
00:35:27,753 --> 00:35:30,422
Meu Deus. Outro sucesso.
559
00:35:35,052 --> 00:35:36,428
Penelope Rollins?
560
00:35:37,888 --> 00:35:40,098
- Sim.
- Bem, tu mudaste.
561
00:35:41,391 --> 00:35:42,226
Tu, não.
562
00:35:54,279 --> 00:35:56,740
Maxine,
a sua manicure disse-me que estaria aqui.
563
00:35:56,740 --> 00:35:59,826
- Sim, tenho andado à sua procura. Sim.
- A Mitzi?
564
00:36:00,452 --> 00:36:04,206
- É minha manicure. Arranja-me as unhas.
- Sim.
565
00:36:04,873 --> 00:36:05,874
Adoro a Mitzi.
566
00:36:05,874 --> 00:36:07,125
Só quero confirmar.
567
00:36:07,125 --> 00:36:09,753
Sabe, verifiquei as datas que mencionou
e estou confusa
568
00:36:09,753 --> 00:36:13,507
porque a Miss Junior Ocoee de 1943
é uma Eleanor Zanzy.
569
00:36:13,507 --> 00:36:15,926
- E a Miss Chattanooga de 49.
- Chattanooga.
570
00:36:15,926 --> 00:36:18,387
Sim. Bem, o nome dela é Elise Cunningham.
571
00:36:18,387 --> 00:36:22,641
Pronto, Ann. Sabe que mais?
Faz muitas perguntas.
572
00:36:22,641 --> 00:36:25,727
Que tal, desta vez,
fingirmos que nunca aconteceu?
573
00:36:26,228 --> 00:36:27,521
Que tal?
574
00:36:29,064 --> 00:36:31,275
É o meu cavaleiro andante.
575
00:36:31,984 --> 00:36:32,818
Posso levar-te a casa?
576
00:36:32,818 --> 00:36:35,737
Não consegues ficar longe de mim,
pois não, tostão furado?
577
00:36:35,737 --> 00:36:38,740
Podes chamar-me o que quiseres.
Mas não te vou deixar conduzir assim.
578
00:36:38,740 --> 00:36:39,658
Dá-me as chaves.
579
00:36:39,658 --> 00:36:42,286
Se me permitem mais uma pergunta.
580
00:36:42,286 --> 00:36:43,996
Não, arranje outra altura para falar.
581
00:36:43,996 --> 00:36:46,206
Por favor, agora não. Desculpe. Obrigado.
582
00:36:46,206 --> 00:36:47,124
Dá-me as chaves.
583
00:36:47,875 --> 00:36:49,042
Forte.
584
00:36:49,042 --> 00:36:52,045
- Certo, tenho batom, o livro de cheques...
- É a tua carteira.
585
00:36:53,172 --> 00:36:54,673
- ... uma arma...
- Que fazes com uma arma?
586
00:36:54,673 --> 00:36:57,176
- Cá estão as chaves.
- Porque tens uma arma aqui?
587
00:36:57,176 --> 00:36:58,468
Porque tens uma arma? Vamos.
588
00:37:00,053 --> 00:37:02,723
- Está tudo bem aí atrás?
- Sim.
589
00:37:05,934 --> 00:37:07,519
Está tudo bem aí à frente?
590
00:37:08,645 --> 00:37:10,272
Está tudo fantástico aqui à frente.
591
00:37:11,982 --> 00:37:12,983
Claro.
592
00:37:13,483 --> 00:37:14,735
Está mesmo tudo bem?
593
00:37:16,111 --> 00:37:17,696
Sim, Maxine. Está tudo ótimo.
594
00:37:20,657 --> 00:37:23,952
É por isso que me vais levar a casa?
Porque está tudo ótimo?
595
00:37:24,453 --> 00:37:28,165
Vou levar-te a casa porque estás bêbada
e está lá uma manicure,
596
00:37:28,707 --> 00:37:31,752
e não faço ideia
se ela sabe usar uma seringa.
597
00:37:33,712 --> 00:37:36,048
Sabes o que dizer a uma mulher.
598
00:37:40,677 --> 00:37:41,678
Claro.
599
00:37:42,763 --> 00:37:44,014
Robert,
600
00:37:44,014 --> 00:37:45,641
és mesmo bom a andar.
601
00:37:53,398 --> 00:37:54,566
Finalmente.
602
00:37:54,566 --> 00:37:57,444
Finalmente podemos reconhecer
o que tem estado a fervilhar
603
00:37:57,444 --> 00:37:59,238
entre nós este tempo todo.
604
00:37:59,821 --> 00:38:02,908
- Não faço ideia do que estás a falar.
- Claro que não.
605
00:38:02,908 --> 00:38:03,992
Não, não faço.
606
00:38:03,992 --> 00:38:06,828
O que fervilha tem de ebulir.
607
00:38:06,828 --> 00:38:09,206
- Céus. Vá lá, Maxine. Eu...
- Robert,
608
00:38:10,916 --> 00:38:13,252
possui-me. Possui-me agora.
- Espera, Maxine. Espera.
609
00:38:13,252 --> 00:38:16,713
Possui-me aqui mesmo. Possui-me aqui,
neste tapete étnico.
610
00:38:17,297 --> 00:38:19,007
O quê? Maxine...
611
00:38:19,007 --> 00:38:20,551
- Robert?
- Maxine.
612
00:38:20,551 --> 00:38:25,138
Vai buscar o teu trompete. Quero que
toques "Edelweiss" em mim, bem devagar.
613
00:38:25,138 --> 00:38:28,350
- Quero sentir cada nota.
- Por favor, Maxine.
614
00:38:28,350 --> 00:38:30,352
Ou podes tocar uma canção rápida, tipo
615
00:38:31,061 --> 00:38:32,104
"Flight of the Bumblebee".
616
00:38:32,104 --> 00:38:33,021
Não.
617
00:38:33,021 --> 00:38:37,317
Que simpático apareceres.
Estou aqui há 14 horas,
618
00:38:37,317 --> 00:38:39,528
e tenho quase a certeza
de que fiz algumas coisas mal.
619
00:38:40,028 --> 00:38:41,488
Vou ver como está a Norma.
620
00:38:41,488 --> 00:38:42,489
Ótimo.
621
00:38:44,867 --> 00:38:47,911
Se não é o final perfeito
para um dia terrível.
622
00:38:49,162 --> 00:38:50,080
Maxine.
623
00:38:50,080 --> 00:38:51,164
O que foi?
624
00:38:51,665 --> 00:38:52,749
Não posso trabalhar aqui.
625
00:38:53,458 --> 00:38:55,669
Por favor.
Por favor, não te zangues comigo.
626
00:38:55,669 --> 00:38:58,255
Sei que perdi a noção do tempo.
Não sou perita em tempo!
627
00:38:58,255 --> 00:38:59,673
Não. Não, não é isso.
628
00:39:00,799 --> 00:39:02,968
O Perry arranjou-me emprego no clube.
629
00:39:04,094 --> 00:39:05,262
As gorjetas são melhores e...
630
00:39:05,262 --> 00:39:06,346
O Perry?
631
00:39:09,349 --> 00:39:10,392
O Perry Donahue?
632
00:39:11,602 --> 00:39:12,686
É um homem bom.
633
00:39:12,686 --> 00:39:15,314
Mitzi, o Perry Donahue
não é um homem bom.
634
00:39:16,982 --> 00:39:19,651
Tenho de ir. Boa noite, Maxine.
635
00:39:19,651 --> 00:39:22,821
Mitzi? Tem cuidado com ele.
636
00:39:25,115 --> 00:39:26,116
Não.
637
00:39:34,166 --> 00:39:35,209
Estás confortável?
638
00:39:38,587 --> 00:39:39,588
És a melhor.
639
00:39:43,258 --> 00:39:44,259
Mantém-te quente.
640
00:39:47,429 --> 00:39:48,430
Algo real.
641
00:39:53,435 --> 00:39:55,729
Se não te importares,
vou ficar aqui, esta noite.
642
00:39:55,729 --> 00:39:57,523
Só quero certificar-me
de que ela está bem.
643
00:40:08,325 --> 00:40:10,994
É o teu creme preferido. Aqui tens.
644
00:40:13,163 --> 00:40:14,164
És linda.
645
00:40:32,850 --> 00:40:33,851
Olá.
646
00:40:34,476 --> 00:40:35,644
Não quero falar contigo.
647
00:40:36,979 --> 00:40:37,896
Por favor.
648
00:40:38,397 --> 00:40:41,608
Estou aqui
para te contar o que realmente aconteceu.
649
00:40:42,359 --> 00:40:44,820
Só quero dizer-te a verdade, Maxine.
650
00:40:57,666 --> 00:41:00,377
Aquele dia foi o pior dia da minha vida.
651
00:41:02,087 --> 00:41:04,590
Então, tu alvejaste o teu pai?
652
00:41:09,178 --> 00:41:10,012
Alvejei.
653
00:41:13,348 --> 00:41:18,145
E ele nunca mais foi o mesmo.
Nunca mais será.
654
00:41:19,605 --> 00:41:23,692
Todos os seus problemas de saúde,
toda a sua dor é por minha causa.
655
00:41:24,860 --> 00:41:26,904
Mas, na verdade,
estavas a tentar alvejar a Evelyn?
656
00:41:26,904 --> 00:41:28,280
Não.
657
00:41:29,531 --> 00:41:30,532
Foi o que ela me disse.
658
00:41:30,532 --> 00:41:34,244
Não. Meu Deus.
Eu não estava a tentar alvejar a Evelyn.
659
00:41:34,244 --> 00:41:35,913
Estava a tentar alvejar o Douglas.
660
00:41:35,913 --> 00:41:37,247
O quê?
661
00:41:39,416 --> 00:41:42,544
Durante meses, Maxine,
senti que ele me andava a mentir...
662
00:41:45,172 --> 00:41:46,298
... e que andava com alguém.
663
00:41:47,633 --> 00:41:50,969
Todos os dias pensava naquilo,
uma e outra vez,
664
00:41:52,554 --> 00:41:53,805
até que eu disse alguma coisa.
665
00:41:56,225 --> 00:41:59,061
"Querida, és tão louca.
666
00:41:59,895 --> 00:42:04,733
És louca. És louca. És louca. És louca."
667
00:42:06,360 --> 00:42:07,945
Até que nos tornamos loucas.
668
00:42:09,530 --> 00:42:13,075
Comecei a achar que via
as amantes dele em todo o lado e...
669
00:42:14,159 --> 00:42:16,995
... e estava convencida de que ele estava
com uma das damas de honor.
670
00:42:19,957 --> 00:42:21,667
E fiquei tão obcecada.
671
00:42:23,794 --> 00:42:27,297
Nem consegui reconhecer
o som da voz do meu próprio pai.
672
00:42:27,297 --> 00:42:28,549
Queres assustar-te?
673
00:42:29,675 --> 00:42:32,219
Queres que te assuste, maricas de merda?
674
00:42:32,219 --> 00:42:38,725
Cabrão, foda-se. Seu cabrão de merda.
675
00:42:39,726 --> 00:42:43,730
Meu Deus. Skeet! Skeet!
676
00:42:43,730 --> 00:42:47,818
O que é que fizeste?
677
00:42:51,864 --> 00:42:52,865
E depois o que aconteceu?
678
00:42:52,865 --> 00:42:57,077
A Norma chegou e tratou de tudo.
679
00:43:05,878 --> 00:43:10,132
Norma, se ele não se safar,
o que será de mim?
680
00:43:10,132 --> 00:43:12,926
Mesmo agora, só pensas em ti.
681
00:43:13,844 --> 00:43:17,181
Tentaste um patricídio.
Não estás em posição de julgar.
682
00:43:17,181 --> 00:43:20,809
Não te preocupes, querida.
Agora tens todas as cartas na mão.
683
00:43:20,809 --> 00:43:22,019
Tenho?
684
00:43:22,019 --> 00:43:24,730
Então, é assim que vai ser.
685
00:43:25,814 --> 00:43:29,276
O Skeet vai parar de brincar
com os sentimentos da Evelyn
686
00:43:29,276 --> 00:43:31,862
e casar com ela, finalmente.
687
00:43:33,113 --> 00:43:35,115
E, Penelope,
vais deixar que isso aconteça.
688
00:43:35,616 --> 00:43:40,204
Porque, Penelope,
se não o fizeres, vais para a prisão.
689
00:43:41,455 --> 00:43:47,002
Quanto a mim, vou ficar com esta
herança de família, como garantia.
690
00:43:47,503 --> 00:43:49,046
Porque estás a fazer isto?
691
00:43:49,046 --> 00:43:52,716
Podes não o reconhecer agora,
mas tudo isto é para o teu próprio bem.
692
00:43:53,217 --> 00:43:54,426
Não me parece.
693
00:43:55,302 --> 00:43:58,388
Perdeste todo o controlo
dos teus sentimentos?
694
00:44:02,100 --> 00:44:03,101
E quanto a mim?
695
00:44:04,228 --> 00:44:05,437
Como assim?
696
00:44:05,437 --> 00:44:12,319
Bem, em troca de um bilhete de ida
para Chattanooga e de cem mil dólares,
697
00:44:12,319 --> 00:44:14,112
mantenho a boca fechada.
698
00:44:14,613 --> 00:44:17,407
Para poderes casar com aquela galdéria?
699
00:44:20,452 --> 00:44:21,537
Galdéria.
700
00:44:22,120 --> 00:44:24,665
Chattanooga? É de onde eu s...
701
00:44:29,545 --> 00:44:30,629
Eu sou a galdéria?
702
00:44:31,213 --> 00:44:35,801
Sim, Maxine. Maxine, tu és a galdéria.
703
00:44:36,301 --> 00:44:42,683
Linda. Eu não sabia.
Juro, juro. Eu não sabia.
704
00:44:42,683 --> 00:44:48,564
Não há problema.
Ele amava-te e ainda te ama.
705
00:44:49,606 --> 00:44:53,944
E sabes que mais?
Foste a minha prenda perfeita, Maxine.
706
00:44:55,571 --> 00:44:58,782
Sim. Eu ia entrar num casamento sem amor,
707
00:45:00,325 --> 00:45:03,412
a armar-me em bonita para um tipo
que não queria estar ali.
708
00:45:03,412 --> 00:45:05,330
Tu salvaste-me, Maxine.
709
00:45:09,418 --> 00:45:11,336
É o Douglas.
710
00:45:12,212 --> 00:45:13,714
Vai falar com ele, Maxine.
711
00:45:21,263 --> 00:45:22,347
Basta.
712
00:45:31,315 --> 00:45:32,357
Conseguimos, Max.
713
00:45:32,357 --> 00:45:34,985
Vamos assinar o acordo
que vai mudar as nossas vidas.
714
00:45:34,985 --> 00:45:36,945
Temos um grande peixe no anzol, querida.
715
00:45:37,863 --> 00:45:41,909
Céus. Douglas, estou tão orgulhosa.
716
00:45:42,743 --> 00:45:45,037
Vai ser só champanhe daqui para a frente.
717
00:45:49,416 --> 00:45:51,043
Amo-te tanto.
718
00:45:53,337 --> 00:45:54,338
Eu sei.
719
00:45:56,798 --> 00:45:58,300
Vemo-nos quando voltares.
720
00:46:04,765 --> 00:46:05,766
Linda?
721
00:46:06,266 --> 00:46:10,562
Norma, isto acabou.
722
00:46:14,608 --> 00:46:16,401
Tinhas isso o tempo todo.
723
00:46:17,027 --> 00:46:18,695
E nunca mais ninguém vai ter.
724
00:46:28,163 --> 00:46:29,831
Norma, estás chateada?
725
00:46:35,796 --> 00:46:39,299
A versão de loucura da Linda
fazia muito sentido.
726
00:46:40,175 --> 00:46:43,303
E quem sabe o que eu própria
poderia ter feito na situação dela?
727
00:46:45,430 --> 00:46:50,644
E afinal de contas, eu não tinha tido
uma dose de loucura nesse mesmo dia?
728
00:46:52,479 --> 00:46:54,523
Eu queria que a dor parasse.
729
00:46:55,190 --> 00:46:57,818
Queria que todos fossem livres.
730
00:48:13,227 --> 00:48:15,229
Legendas: Teresa Moreira