1
00:00:59,434 --> 00:01:01,603
BASEADA NO LIVRO
DE JULIET MCDANIEL
2
00:01:20,622 --> 00:01:25,127
Que emoção! Nunca entrei
num avião de verdade antes.
3
00:01:25,127 --> 00:01:29,006
Você é corajosa.
Nunca vi mulher disposta a isso.
4
00:01:30,007 --> 00:01:31,758
Adoro montanha-russa.
5
00:01:32,593 --> 00:01:36,930
E tenho a copiloto
mais linda do Tennessee.
6
00:01:39,391 --> 00:01:41,476
Certo, segure-se firme!
7
00:01:47,733 --> 00:01:49,026
Vamos subir.
8
00:01:57,451 --> 00:02:00,204
O mundo parece tão pequeno daqui.
9
00:02:00,829 --> 00:02:01,830
Com medo?
10
00:02:02,331 --> 00:02:07,503
- Nunca sinto medo com você.
- Vamos lá.
11
00:02:11,924 --> 00:02:15,636
Ei, escuta só.
Vou largar o trabalho na Pan Am
12
00:02:15,636 --> 00:02:17,846
e escrever mensagens no céu.
13
00:02:17,846 --> 00:02:20,557
Vou escrever com letras de dez metros
14
00:02:20,557 --> 00:02:25,604
"eu amo Maxine Horton"
para toda Chattanooga ver.
15
00:02:26,855 --> 00:02:28,106
Você me ama mesmo?
16
00:02:28,106 --> 00:02:31,401
Ninguém nunca acreditou em mim
como você, Max.
17
00:02:31,985 --> 00:02:34,655
Eu posso tudo quando estou com você.
18
00:02:36,365 --> 00:02:40,410
- Vai me fazer chorar.
- Não, é só o vento.
19
00:02:40,410 --> 00:02:43,747
Não, é você, Douglas. É você.
20
00:02:44,331 --> 00:02:48,418
Escuta, chuchu,
vou bancar o Barão Vermelho, tá?
21
00:02:48,418 --> 00:02:49,670
- Sim.
- Vamos lá.
22
00:02:58,846 --> 00:03:00,055
Tudo bem aí?
23
00:03:00,889 --> 00:03:02,891
Sim, tudo ótimo.
24
00:03:04,017 --> 00:03:06,478
Só não sei se devo ficar de ponta-cabeça.
25
00:03:06,478 --> 00:03:08,397
É? Sentiu medo agora?
26
00:03:08,397 --> 00:03:12,526
Sim, porque estou grávida.
27
00:03:26,290 --> 00:03:29,293
Essa deve ser a melhor coisa que já ouvi.
28
00:03:31,461 --> 00:03:32,963
Ei, Chattanooga!
29
00:03:32,963 --> 00:03:36,508
Douglas Simmons vai ser pai.
30
00:03:38,093 --> 00:03:39,845
Perry diz: "Quem foca no horizonte...
31
00:03:39,845 --> 00:03:41,680
CASAMENTO DE PENELOPE ROLLINS
E DOUGLAS DELLACORTE SIMMONS
32
00:03:41,680 --> 00:03:42,598
14/04/1949
33
00:03:42,598 --> 00:03:44,433
...terminará preso na areia."
34
00:03:44,433 --> 00:03:48,103
Já eu digo:
"Perry, se eu só olhar pra baixo,
35
00:03:48,103 --> 00:03:50,105
vou dar um tiro no escuro.
36
00:03:50,105 --> 00:03:52,983
Vou terminar sendo
como a Helen Keller aqui."
37
00:03:52,983 --> 00:03:55,527
Li o convite mil vezes,
38
00:03:55,527 --> 00:03:58,864
esperando ser outra coisa,
mas é sempre igual.
39
00:03:59,364 --> 00:04:04,244
Casamento, Penelope Rollins
e Douglas Dellacorte Simmons.
40
00:04:04,244 --> 00:04:05,746
A vida não é engraçada, Max?
41
00:04:05,746 --> 00:04:08,790
Como poderia ser?
Em que mundo isso é possível?
42
00:04:08,790 --> 00:04:11,001
Minha nova amiga Linda e meu Douglas?
43
00:04:11,001 --> 00:04:14,922
Aí decidi não me focar no horizonte
nem no chão.
44
00:04:14,922 --> 00:04:21,678
Pressiono o queixo,
olho abaixo do umbigo e...
45
00:04:22,804 --> 00:04:26,141
No buraco, numa tacada só!
46
00:04:27,059 --> 00:04:28,435
O que mais eu não sei?
47
00:04:28,435 --> 00:04:31,647
E, mais importante,
quem mais sabe o que não sei?
48
00:04:32,940 --> 00:04:35,526
É um jogo mental.
49
00:04:36,568 --> 00:04:39,905
Muito bem, vou me encontrar com o Perry.
50
00:04:39,905 --> 00:04:41,698
A gente se vê no jantar.
51
00:04:44,785 --> 00:04:46,370
Jogo mental.
52
00:04:47,246 --> 00:04:50,832
Até agora, eu achava que o segredo
do bom casamento era
53
00:04:50,832 --> 00:04:55,045
ficar quieta e sorrir durante adversidades
até as coisas mudarem.
54
00:04:56,421 --> 00:05:01,677
Mas não é como cair bêbado
da escada após uma discussão.
55
00:05:02,928 --> 00:05:05,639
É ruim, sabia, Norma?
56
00:05:09,977 --> 00:05:14,147
Porém, se contar a ele que sei,
posso perdê-lo. Não acha?
57
00:05:16,775 --> 00:05:17,943
O que você faria?
58
00:05:33,667 --> 00:05:36,712
Tem razão. Vou até ele
e dizer cara a pescoço.
59
00:05:36,712 --> 00:05:39,506
Sim, vamos lá. Tem fome?
60
00:05:39,506 --> 00:05:41,717
- Sim.
- Não? Aguardamos o jantar.
61
00:05:42,384 --> 00:05:43,635
Vamos lá, Norma!
62
00:05:58,066 --> 00:06:00,235
Oi, amor. Trouxe a Norma, é?
63
00:06:00,736 --> 00:06:04,698
Max, não sabia que você viria,
mas o Perry já vem.
64
00:06:06,033 --> 00:06:07,159
Você era casado?
65
00:06:07,868 --> 00:06:10,746
- Quê?
- Foi casado com a Linda.
66
00:06:11,788 --> 00:06:13,749
Quem é Linda? Não conheço nenhuma Linda.
67
00:06:13,749 --> 00:06:17,336
Linda. Minha amiga Linda...
O nome era Penelope.
68
00:06:18,003 --> 00:06:19,338
Douglas.
69
00:06:19,338 --> 00:06:20,422
Bem...
70
00:06:21,590 --> 00:06:24,510
É dela que tem sido amiga esse tempo todo?
71
00:06:24,510 --> 00:06:27,387
Penelope Rollins? Meu Deus!
72
00:06:28,555 --> 00:06:30,057
Ainda é casado com ela?
73
00:06:30,057 --> 00:06:31,808
- Não!
- Você é polígamo?
74
00:06:31,808 --> 00:06:33,560
- Sou esposa-irmã?
- Maxine.
75
00:06:34,061 --> 00:06:36,313
Eu não sei. Você é piloto mesmo?
76
00:06:36,313 --> 00:06:39,233
Ou vende escovas
e tem famílias em sete cidades?
77
00:06:39,233 --> 00:06:41,235
Só me dá um tempinho, está bem?
78
00:06:41,235 --> 00:06:44,071
É a primeira vez
que estou ouvindo isso tudo.
79
00:06:44,071 --> 00:06:46,365
Conversa funciona assim, Douglas.
80
00:06:47,908 --> 00:06:50,410
Eu não menti sobre a Penelope.
81
00:06:50,410 --> 00:06:53,914
Eu só... Eu não a mencionei.
82
00:06:56,959 --> 00:06:58,502
Ah, faça-me o favor!
83
00:06:58,502 --> 00:07:01,338
Eu não toquei no assunto
para esquecer tudo.
84
00:07:02,881 --> 00:07:06,468
Sim, fomos noivos há muitos anos,
85
00:07:06,468 --> 00:07:10,973
mas o dia em que nos casaríamos
foi o pior da minha vida.
86
00:07:13,058 --> 00:07:14,142
Max, veja bem,
87
00:07:15,602 --> 00:07:17,437
preciso contar uma coisa.
88
00:07:17,437 --> 00:07:18,564
Outra coisa?
89
00:07:22,651 --> 00:07:27,489
No dia do nosso casamento,
Penelope atirou no pai dela.
90
00:07:28,240 --> 00:07:29,241
O quê?
91
00:07:29,783 --> 00:07:31,869
Foi horrível. Foi inesperado.
92
00:07:31,869 --> 00:07:35,289
Pessoas correndo, sangue em todo canto.
93
00:07:35,289 --> 00:07:38,417
- E eu apenas... Eu particularmente odiei.
- O quê?
94
00:07:38,417 --> 00:07:41,837
Eu só queria virar a página
e nunca mais olhar para trás,
95
00:07:41,837 --> 00:07:44,840
daí eu conheci você,
minha rosinha sensual,
96
00:07:44,840 --> 00:07:47,342
minha lindinha. E éramos tão felizes.
97
00:07:47,342 --> 00:07:49,595
Por quê? Por que a Linda faria isso?
98
00:07:49,595 --> 00:07:53,599
- Exato. Porque ela é louca.
- Não acho que ela seja louca.
99
00:07:53,599 --> 00:07:56,977
Pense bem. Ela te procurou,
fez amizade com você.
100
00:07:56,977 --> 00:08:00,939
Ela não contou.
Coisa de maluco. M-A-L-U-C-U. Maluco.
101
00:08:02,608 --> 00:08:05,652
- Você soletrou...
- Sra. Doug-lidy-doo.
102
00:08:06,778 --> 00:08:08,030
Como vai, madame?
103
00:08:10,699 --> 00:08:12,743
Eu devia ter trazido três.
104
00:08:12,743 --> 00:08:16,455
Não precisa, Perry. Estou de saída.
105
00:08:17,289 --> 00:08:19,541
Depois nós falaremos disso.
106
00:08:25,130 --> 00:08:28,091
Oi, Norma. Bom te ver rodando por aí.
107
00:08:34,847 --> 00:08:36,725
Que espevitada.
108
00:08:37,518 --> 00:08:40,812
Agora eu não sei mais nada de nada.
109
00:08:41,480 --> 00:08:43,774
Vamos esclarecer direto na fonte.
110
00:08:43,774 --> 00:08:45,526
Segure firme aí!
111
00:08:48,153 --> 00:08:50,489
NOSSOS CORPOS, NOSSAS ESTANTES
112
00:08:53,784 --> 00:08:55,035
Sim.
113
00:08:56,453 --> 00:09:00,123
Só um pouco de... limpeza, sabe?
114
00:09:00,707 --> 00:09:02,042
Esse não é o Rolodex?
115
00:09:04,920 --> 00:09:09,424
- Não está fazendo o que parece, né?
- Ele não devia existir.
116
00:09:12,177 --> 00:09:15,556
Finalmente podemos fazer algo.
Podemos fazer a diferença.
117
00:09:15,556 --> 00:09:18,225
Finalmente temos poder,
mas não está à vontade?
118
00:09:18,809 --> 00:09:20,310
- Linda!
- Ai, merda.
119
00:09:20,310 --> 00:09:22,896
Não, fique aí sentada.
120
00:09:28,610 --> 00:09:30,320
Viu a Linda? Ela está aqui?
121
00:09:30,320 --> 00:09:31,446
Linda!
122
00:09:32,698 --> 00:09:33,740
Espere aqui.
123
00:09:34,700 --> 00:09:37,286
Olá. Quero falar com a Linda, por favor.
124
00:09:37,286 --> 00:09:39,913
Ou devo dizer Penelope? Imediatamente.
125
00:09:39,913 --> 00:09:42,749
Eu estou bem. Grata por perguntar.
Ela não está.
126
00:09:43,250 --> 00:09:48,005
Diga a ela que sei tudo
sobre ela e o meu marido.
127
00:09:51,216 --> 00:09:54,469
Lamento, Maxine. Que situação.
128
00:09:54,970 --> 00:09:58,015
Você sabia?
Sabia da Linda e do meu Douglas?
129
00:09:58,015 --> 00:09:59,766
Olha, não quero me meter.
130
00:09:59,766 --> 00:10:02,644
"Não quero me meter."
O que é isso? De um livro?
131
00:10:03,729 --> 00:10:07,149
Não, é uma expressão comum.
Você precisa ir embora.
132
00:10:08,775 --> 00:10:10,485
Sabe quem está defendendo?
133
00:10:10,485 --> 00:10:12,279
Que tipo de amiga ela é,
134
00:10:12,279 --> 00:10:15,490
- mentindo e me enganando?
- Ai, merda.
135
00:10:15,490 --> 00:10:18,160
Não me abro com as pessoas
como fiz com ela.
136
00:10:18,744 --> 00:10:24,082
Suponho que, quando ela me procurou,
não tenha sido nada espontâneo.
137
00:10:25,667 --> 00:10:29,671
Ela tinha um plano o tempo todo,
um plano maligno genial.
138
00:10:30,255 --> 00:10:34,051
Eu caí como uma patinha na lagoa.
139
00:10:34,051 --> 00:10:35,302
Eu não sou a Linda.
140
00:10:36,094 --> 00:10:39,431
No entanto, sei que muita coisa
pode ser verdade ao mesmo tempo.
141
00:10:40,432 --> 00:10:43,936
Vai ver ela queria conhecer você primeiro,
ver como você era.
142
00:10:44,686 --> 00:10:46,855
E talvez possa ter
começado a gostar de você.
143
00:10:47,814 --> 00:10:52,569
Do que não gostaria?
Diga pra ela que também sei...
144
00:10:52,569 --> 00:10:55,614
o outro segredo dela...
que atirou no próprio pai.
145
00:10:55,614 --> 00:10:57,616
Não quero me meter nisso.
146
00:10:57,616 --> 00:11:00,327
São águas passadas, não quero saber.
147
00:11:00,953 --> 00:11:02,788
Poderia dar um recado a ela?
148
00:11:04,540 --> 00:11:08,502
Diga que estou com raiva e magoada,
mas enfatize a primeira parte.
149
00:11:09,378 --> 00:11:12,798
Como ela pôde fazer isso comigo?
Achei que fôssemos amigas.
150
00:11:13,632 --> 00:11:19,847
E que Maxine Dellacorte está prestes
a formar uma opinião ruim acerca dela.
151
00:11:19,847 --> 00:11:21,139
Entendeu tudo?
152
00:11:22,307 --> 00:11:23,350
Claro, Maxine.
153
00:11:24,726 --> 00:11:25,727
Obrigada.
154
00:11:29,398 --> 00:11:30,274
Porcaria!
155
00:11:32,067 --> 00:11:35,487
Vamos sair desta livraria fedorenta.
Venha, Norma.
156
00:11:37,698 --> 00:11:38,991
Como ela está?
157
00:11:38,991 --> 00:11:40,576
Como vê, maravilhosa.
158
00:11:42,661 --> 00:11:44,121
Ela quer dizer algo.
159
00:11:44,830 --> 00:11:47,583
Ela sempre está gemendo
e cantarolando algo.
160
00:11:47,583 --> 00:11:48,750
Você está bem?
161
00:11:56,800 --> 00:12:00,220
- Ela parece ter muito a dizer sobre você.
- Como sabe que é sobre mim?
162
00:12:00,220 --> 00:12:03,724
Tudo vai ficar bem. Estou aqui.
163
00:12:04,349 --> 00:12:05,184
Tive saudade.
164
00:12:05,184 --> 00:12:06,727
Eu também.
165
00:12:08,812 --> 00:12:13,567
Olha só vocês se olhando
como dois pombinhos.
166
00:12:14,610 --> 00:12:17,196
O que existe de verdade entre vocês dois?
167
00:12:17,779 --> 00:12:22,701
Além disso, não cuidava dela,
quando ela sofreu a embolia?
168
00:12:23,202 --> 00:12:27,080
Creio que o médico contou
que a embolia nasceu ali embaixo.
169
00:12:28,707 --> 00:12:31,793
- E daí?
- Você é quem me diz.
170
00:12:31,793 --> 00:12:33,712
Maxine, o que quer dizer?
171
00:12:33,712 --> 00:12:36,340
Só que sei que gosta
de tocar o trompete para ela.
172
00:12:36,340 --> 00:12:40,385
E me pergunto, quando você tocava,
para onde apontou essa coisa
173
00:12:40,385 --> 00:12:42,179
ao atingir as notas agudas?
174
00:12:43,680 --> 00:12:46,183
- Ai, meu Deus.
- Ai, meu Deus.
175
00:12:46,183 --> 00:12:49,144
Quer dizer que eu estava na dela?
176
00:12:49,144 --> 00:12:50,312
- Venha, Norma.
- Não!
177
00:12:50,312 --> 00:12:52,022
Uma ótima despedida.
178
00:12:52,689 --> 00:12:55,025
Você tem imaginação, eu reconheço.
179
00:12:55,859 --> 00:12:57,194
Ela quer ir embora.
180
00:13:04,660 --> 00:13:08,413
O que você acha?
181
00:13:11,208 --> 00:13:12,626
É uma salsicha.
182
00:13:12,626 --> 00:13:15,212
Você gosta quando faço
suas coisas preferidas.
183
00:13:15,212 --> 00:13:20,092
E eu pensei,
diante da nossa conversa anterior,
184
00:13:20,092 --> 00:13:22,636
eu queria cuidar bem da minha garota.
185
00:13:24,137 --> 00:13:25,514
Molho agridoce?
186
00:13:25,514 --> 00:13:26,598
Obrigada.
187
00:13:27,891 --> 00:13:29,560
Eu me sinto uma princesa.
188
00:13:48,203 --> 00:13:51,874
Enfim, como eu falava do Perry...
Credo, esse cara.
189
00:13:52,749 --> 00:13:54,751
Ele tem o dom para negócios.
190
00:13:55,377 --> 00:13:57,921
Como é que falavam dele no colegial?
191
00:13:57,921 --> 00:14:02,968
Ah, sim! Isso. "Perry é um idiota.
Burro como uma porta. Além de mesquinho."
192
00:14:02,968 --> 00:14:07,097
Se o ouvissem falando de negócios,
de como manobra...
193
00:14:07,097 --> 00:14:08,682
E eu aqui só olhando.
194
00:14:08,682 --> 00:14:14,104
E eu: "Puxa vida!"
O que me lembra, ele tem razão.
195
00:14:14,605 --> 00:14:19,109
Temos de maximizar essa curatela
pela Norma, é claro.
196
00:14:19,109 --> 00:14:21,612
Vamos investir e fazer os fundos renderem.
197
00:14:21,612 --> 00:14:23,947
Perry está certo quanto a imóveis.
198
00:14:23,947 --> 00:14:25,282
Olha o que ele fez.
199
00:14:25,282 --> 00:14:30,495
O Northshore, Ridge Crest, Mansão Crest,
Mansões de Corsica Ridge...
200
00:14:31,413 --> 00:14:35,375
- Você a amava?
- O quê?
201
00:14:36,293 --> 00:14:40,088
Não. Faz muito tempo. Nem me lembro.
202
00:14:41,590 --> 00:14:43,258
Acho que havia alguma coisa...
203
00:14:44,885 --> 00:14:47,095
loura que gostava nela, mas...
204
00:14:47,095 --> 00:14:49,806
Você a amava ou não se lembra?
205
00:14:51,642 --> 00:14:53,477
- O quê?
- Falou que não,
206
00:14:53,477 --> 00:14:55,103
depois que não se lembra se amava.
207
00:14:55,729 --> 00:15:00,192
Era mais uma fusão das famílias.
208
00:15:00,192 --> 00:15:03,445
Na época, eu não me conhecia,
só me deixava levar.
209
00:15:03,445 --> 00:15:06,698
Ela era muito convincente, falava muito.
210
00:15:09,368 --> 00:15:11,828
O principal motivo para não amá-la...
211
00:15:13,956 --> 00:15:15,457
é porque ela não era você.
212
00:15:21,338 --> 00:15:24,049
Mas não entendi por que ela atirou no pai.
213
00:15:24,633 --> 00:15:27,344
Ora, Max.
Eu não devia ter te contado isso.
214
00:15:28,011 --> 00:15:31,473
Vamos fingir que não contei?
Finja que nunca falei nada.
215
00:15:31,473 --> 00:15:33,767
Não quero fingir mais, Douglas!
216
00:15:33,767 --> 00:15:36,770
- Estou pedindo.
- Pediu muito.
217
00:15:38,021 --> 00:15:41,149
Foi há 20 anos, é muito tempo.
218
00:15:41,149 --> 00:15:44,111
E 20 anos mais nosso amor é igual...
219
00:15:45,696 --> 00:15:48,073
Olha, eu... Não sei o que estou dizendo.
220
00:15:48,073 --> 00:15:49,658
Você escondeu de mim.
221
00:15:50,158 --> 00:15:54,371
A melhor coisa que fiz foi
não me casar com alguém daquela família.
222
00:15:57,040 --> 00:15:58,208
Quer saber a razão?
223
00:16:06,717 --> 00:16:08,135
Porque me levou a você.
224
00:16:09,845 --> 00:16:13,932
Pode parar de falar nisso
e fingir que nunca toquei no assunto?
225
00:16:15,225 --> 00:16:17,519
Por favor, meu bem.
226
00:16:22,191 --> 00:16:23,650
Vou atender o telefone.
227
00:16:32,784 --> 00:16:34,828
Residência Dellacorte,
é Maxine Dellacorte.
228
00:16:35,329 --> 00:16:37,748
- Oi, é o Robert.
- Eita nós.
229
00:16:37,748 --> 00:16:38,957
Como está a Norma?
230
00:16:39,791 --> 00:16:42,836
Você é que nem cheque sem fundo,
sempre volta.
231
00:16:42,836 --> 00:16:45,464
Falou em cheque, você fica feliz.
232
00:16:45,464 --> 00:16:47,007
Não se for cheque sem fundo.
233
00:16:47,007 --> 00:16:49,510
A Norma recebeu a insulina?
Só quero saber isso.
234
00:16:49,510 --> 00:16:52,846
Credo. Por que me assombra sobre a Norma?
235
00:16:52,846 --> 00:16:57,351
- Deve estar obcecado por mim.
- Você só é rude comigo. Por quê?
236
00:16:57,351 --> 00:16:58,852
- Eu?
- Sim.
237
00:16:58,852 --> 00:16:59,937
- Rude?
- Sim.
238
00:17:00,896 --> 00:17:01,897
Vai se foder.
239
00:17:07,444 --> 00:17:09,070
Todos os Shiny Sheets de 49.
240
00:17:09,070 --> 00:17:10,155
DIÁRIO DE PALM BEACH
241
00:17:10,155 --> 00:17:12,907
- Obrigada, Ann.
- Curioso ter pedido esses,
242
00:17:12,907 --> 00:17:15,702
porque eu ia olhar... Cuidado, por favor.
243
00:17:15,702 --> 00:17:18,288
- Perdão.
- Eu ia pesquisar aí.
244
00:17:18,288 --> 00:17:20,499
Para o obituário da Norma.
245
00:17:21,875 --> 00:17:23,417
O que está procurando?
246
00:17:24,336 --> 00:17:28,590
É só sobre a história da família.
247
00:17:28,590 --> 00:17:31,760
Fotos de parentes, registro da genealogia,
248
00:17:31,760 --> 00:17:32,845
essas coisas.
249
00:17:32,845 --> 00:17:34,930
Queria confirmar um negócio.
250
00:17:34,930 --> 00:17:40,352
Você foi Miss Adolescente de Ocoee em 43
e Miss Chattanooga em 49, certo?
251
00:17:40,853 --> 00:17:43,105
Além de Miss Mineral Bluffs em 46.
252
00:17:44,398 --> 00:17:47,401
Tá, avise se achar algo interessante.
253
00:17:47,401 --> 00:17:48,527
Eu aviso. Obrigada.
254
00:18:06,044 --> 00:18:09,965
"Casamento da temporada termina em tiro."
255
00:18:12,843 --> 00:18:14,803
"A mansão Dellacorte estava linda."
256
00:18:15,387 --> 00:18:19,057
"O Quarteto Fletcher tocava
uma abusada 'My Donkey Got Out'."
257
00:18:19,975 --> 00:18:21,643
Eita, vamos direto ao ponto.
258
00:18:25,105 --> 00:18:27,024
"Ouviu-se um tiro.
259
00:18:27,524 --> 00:18:31,987
E ninguém sabia direito
de onde tinha vindo.
260
00:18:41,079 --> 00:18:44,583
Muito menos Douglas Dellacorte,
que fugiu dali,
261
00:18:44,583 --> 00:18:47,461
abandonando o padrinho, Perry Donahue.
262
00:18:49,379 --> 00:18:54,176
Eugene "Skeet" Rollins ficou
gravemente ferido, talvez paralisado.
263
00:18:55,010 --> 00:18:57,095
Ninguém foi acusado e a arma,
264
00:18:57,095 --> 00:19:01,767
procurada pela polícia de Palm Beach,
nunca foi encontrada.
265
00:19:06,730 --> 00:19:09,566
O que ocorreu naquele dia
nesse célebre casamento
266
00:19:10,484 --> 00:19:13,862
é o mistério da temporada.
267
00:19:15,113 --> 00:19:19,326
Teorias e hipóteses circularam
com a vulgaridade de uma guerra de comida,
268
00:19:19,910 --> 00:19:23,580
mas os únicos que realmente sabem
o que aconteceu
269
00:19:23,580 --> 00:19:26,416
são aqueles que estavam no quarto."
270
00:19:27,543 --> 00:19:30,546
Eu tinha de procurar Skeet, a vítima.
271
00:19:30,546 --> 00:19:35,008
Maxine, o que faz aqui?
A querida Norma está com você agora.
272
00:19:35,008 --> 00:19:36,134
Evelyn.
273
00:19:37,761 --> 00:19:39,012
Você estava naquele dia.
274
00:19:39,012 --> 00:19:41,807
Que dia, minha querida?
Tente falar logicamente.
275
00:19:41,807 --> 00:19:45,686
Sabia esse tempo todo, e não falou nada.
Como todos os outros.
276
00:19:48,397 --> 00:19:49,523
O casamento.
277
00:19:49,523 --> 00:19:52,526
Não entendi. A Linda queria matar você?
278
00:19:52,526 --> 00:19:57,573
Sim, querida! É difícil compreender,
alguém com a minha generosidade.
279
00:19:58,156 --> 00:19:59,366
Por quê?
280
00:19:59,366 --> 00:20:01,785
Não é segredo que Linda
e eu não nos damos,
281
00:20:01,785 --> 00:20:05,789
basicamente por culpa dela. Sempre dela.
282
00:20:06,331 --> 00:20:11,587
A mãe morreu quando ela era pequena,
e ela se tornou muito ligada ao Skeet.
283
00:20:11,587 --> 00:20:13,755
Tanto que, quando criança,
284
00:20:13,755 --> 00:20:16,967
ela aterrorizava qualquer mulher
envolvida com Skeet.
285
00:20:16,967 --> 00:20:20,512
- Aterrorizava?
- Sim! Cobras no armário.
286
00:20:20,512 --> 00:20:23,849
Tachinhas na cadeira.
Molho de salada causando vômito.
287
00:20:24,349 --> 00:20:28,353
Nem é preciso dizer que o iminente
casamento com o Dougie a abalou.
288
00:20:28,353 --> 00:20:31,481
Acho que não suportava deixar o pai.
289
00:20:31,481 --> 00:20:35,194
A ideia de que ele seria todo meu
a deixou maluca.
290
00:20:35,861 --> 00:20:37,279
Sim, madame.
291
00:20:37,279 --> 00:20:40,199
O estresse acabou com o coitado do Skeet.
292
00:20:41,200 --> 00:20:43,285
Aquele dia foi pior do que nunca.
293
00:20:43,285 --> 00:20:45,954
- Assim.
- As costas dele estavam tensas.
294
00:20:45,954 --> 00:20:47,789
- Eu o prensei na porta...
- Isso.
295
00:20:47,789 --> 00:20:51,835
- ...massageando como profissional.
- É esse lugar aí.
296
00:20:51,835 --> 00:20:53,295
- Você está...
- E aí...
297
00:20:57,341 --> 00:20:58,258
O que aconteceu?
298
00:20:58,258 --> 00:21:01,929
Digamos que,
graças à má pontaria da Linda...
299
00:21:02,471 --> 00:21:06,433
Ela atirou através da porta,
então talvez não tenha sido tão ruim...
300
00:21:07,100 --> 00:21:12,147
Dougie fugiu à união deles,
Skeet finalmente se casou comigo,
301
00:21:12,147 --> 00:21:14,942
e Norma fez o que a Norma sempre faz.
302
00:21:15,984 --> 00:21:17,277
O que a Norma faz?
303
00:21:17,277 --> 00:21:20,447
Norma sempre foi boa em guardar segredos,
304
00:21:21,031 --> 00:21:27,579
e um dia começou a usar esses segredos
para controlar Palm Beach inteirinha.
305
00:21:28,247 --> 00:21:29,248
Não diga.
306
00:21:29,248 --> 00:21:35,587
Norma arquiva nossas indiscrições,
conserta as coisas
307
00:21:35,587 --> 00:21:39,341
e, em troca, mostramos à Norma o nosso...
308
00:21:42,719 --> 00:21:44,137
apreço.
309
00:21:45,848 --> 00:21:46,849
Apreço?
310
00:21:47,474 --> 00:21:51,478
Chantagem. A querida tia Norma
reunia os segredos de todos
311
00:21:51,478 --> 00:21:55,107
que iam tomar chá com ela,
e os guardava aqui neste Rolodex.
312
00:21:56,441 --> 00:22:02,781
Era assim que ela os fazia doar
pro Baile de Praia. E agora ele é nosso.
313
00:22:04,032 --> 00:22:08,579
Temos os podres de todas
essas pessoas poderosas e importantes.
314
00:22:08,579 --> 00:22:10,497
Spiro Agnew está aqui, meu Deus.
315
00:22:10,497 --> 00:22:13,208
- Sua mentirosa.
- Nada disso.
316
00:22:14,585 --> 00:22:19,673
Vai lá. Pegue um. Leia o que diz.
317
00:22:20,799 --> 00:22:25,137
"Stephen Sebring. Amante grávida."
318
00:22:28,098 --> 00:22:29,850
"Gary Picknell."
319
00:22:29,850 --> 00:22:31,351
Ei, não era o prefeito?
320
00:22:31,351 --> 00:22:35,272
"Viciado em cocaína, bolinhas e maconha."
321
00:22:36,523 --> 00:22:38,066
Jesus, escolhe uma, cara.
322
00:22:38,066 --> 00:22:40,903
Mas como saber se isso é verdade?
323
00:22:40,903 --> 00:22:43,614
É verdade. Tudo escrito aí.
324
00:22:44,740 --> 00:22:45,866
Como sabe?
325
00:22:48,702 --> 00:22:49,703
Eu estava aí.
326
00:22:50,537 --> 00:22:52,998
Por que o Skeet
não queria se casar com você?
327
00:22:52,998 --> 00:22:54,666
Porque, bem...
328
00:22:55,167 --> 00:22:58,795
Embora tudo em mim exale
polidez, boa família e educação,
329
00:22:58,795 --> 00:23:00,881
eu, como você, nasci pobre.
330
00:23:01,632 --> 00:23:05,052
O fato de ambas termos passados infelizes
foi algo que notei
331
00:23:05,052 --> 00:23:07,137
- assim que a vi.
- Entendo.
332
00:23:07,137 --> 00:23:09,556
Deve ser por isso que estou ajudando.
333
00:23:09,556 --> 00:23:11,808
Isso explicaria a arma.
334
00:23:13,393 --> 00:23:17,064
Achou uma arma? Arma?
335
00:23:17,064 --> 00:23:20,067
Sim. No cofre do banco. Deve ser a arma!
336
00:23:21,276 --> 00:23:22,945
Querida, foi o que quis dizer
337
00:23:22,945 --> 00:23:25,531
sobre a Norma controlar Palm Beach.
338
00:23:26,073 --> 00:23:30,410
Se a arma estiver mesmo no cofre,
ela não pode sair de lá.
339
00:23:31,870 --> 00:23:35,624
Claro. Quem seria louca
de andar por aí com uma arma na bolsa?
340
00:23:35,624 --> 00:23:38,669
Maxine, essa arma é o seguro
341
00:23:38,669 --> 00:23:43,048
garantindo o controle
de muita coisa, entendeu?
342
00:23:43,048 --> 00:23:48,011
Sim. Entendido.
Preciso ir a uma partida de golfe.
343
00:23:48,011 --> 00:23:52,307
Estou atrasada. Estou, sim.
Mas que meleca! Obrigada, Evelyn.
344
00:23:54,268 --> 00:23:57,271
Minha pergunta é:
o que vamos fazer com isso?
345
00:23:57,271 --> 00:23:59,022
Temos os endereços deles?
346
00:23:59,022 --> 00:24:01,525
- A gente podia mandar antraz.
- Sim.
347
00:24:01,525 --> 00:24:02,568
Ou sementes.
348
00:24:03,068 --> 00:24:07,322
- Poemas.
- Ok. São boas ideias.
349
00:24:08,115 --> 00:24:11,577
Devemos ser estratégicas.
Não podemos exagerar.
350
00:24:11,577 --> 00:24:14,246
Se a coisa der errada,
volta tudo contra nós.
351
00:24:15,330 --> 00:24:17,249
Pra mim, devíamos fazer um teste.
352
00:24:17,875 --> 00:24:19,126
Perry Donahue.
353
00:24:21,712 --> 00:24:24,506
- Linda.
- Perry Donahue.
354
00:24:24,506 --> 00:24:29,845
Ele é embaixador, magnata imobiliário,
mora aqui em Palm Beach.
355
00:24:29,845 --> 00:24:33,807
Lembram daquele
Ilha Esmeralda em Boca Raton?
356
00:24:33,807 --> 00:24:37,603
Aquele condomínio novo, grande
e bonito que empolgou todo mundo?
357
00:24:37,603 --> 00:24:40,397
E de repente caiu.
358
00:24:41,565 --> 00:24:44,109
Vai lá, ache o cartão dele.
359
00:24:55,913 --> 00:24:57,206
"Subornou fiscais."
360
00:24:57,915 --> 00:24:59,541
Mas que puta babaca!
361
00:25:01,084 --> 00:25:02,544
É perto demais de você.
362
00:25:02,544 --> 00:25:07,758
E daí? Ele é o padrinho escroto
do meu ex-noivo escroto.
363
00:25:09,551 --> 00:25:11,678
Ele é o sinistro construtor ordinário
364
00:25:11,678 --> 00:25:14,765
que o Nixon escolheu
como embaixador em Luxemburgo.
365
00:25:15,891 --> 00:25:18,477
É quase uma celebridade local
366
00:25:18,477 --> 00:25:21,188
ligado ao governo... Nós sabemos disso...
367
00:25:21,188 --> 00:25:24,024
mas que não é o grande chefão.
368
00:25:24,525 --> 00:25:26,818
É o nosso teste perfeito.
369
00:25:33,659 --> 00:25:38,038
Minha amiga no Miami Herald
pode gostar de saber
370
00:25:38,539 --> 00:25:43,043
sobre as práticas comerciais
do novo embaixador do Nixon em Luxemburgo.
371
00:25:44,837 --> 00:25:47,381
- Do que você está falando?
- Sim.
372
00:25:47,381 --> 00:25:50,509
Douglas foi noivo da enteada da Evelyn?
373
00:25:50,509 --> 00:25:52,344
- Linda, sim!
- Quando?
374
00:25:52,344 --> 00:25:54,429
Há 20 anos. Jura que não sabia?
375
00:25:55,556 --> 00:25:59,977
Não tinha a menor ideia.
Mas, sinceramente, Maxine,
376
00:25:59,977 --> 00:26:03,313
por que deveria saber ou dar bola
a um fato de 20 anos?
377
00:26:03,313 --> 00:26:05,524
Casei com o Perry há três temporadas.
378
00:26:06,275 --> 00:26:09,611
Acho que todos sabiam
e falavam pelas minhas costas.
379
00:26:09,611 --> 00:26:12,656
Não posso confiar em ninguém.
Fui feita de idiota!
380
00:26:12,656 --> 00:26:17,160
Olha só pra mim.
Eu, por exemplo, não sabia,
381
00:26:17,160 --> 00:26:20,163
nunca tinha ouvido nada de ninguém.
382
00:26:20,789 --> 00:26:23,125
- Certo.
- Se servir de consolo,
383
00:26:24,084 --> 00:26:27,462
parece que sabe em quem não pode confiar.
384
00:26:28,046 --> 00:26:29,214
Quem? O Douglas?
385
00:26:29,214 --> 00:26:30,632
Aceitam alguma coisa?
386
00:26:30,632 --> 00:26:32,426
- Pare de escutar!
- Quer parar?
387
00:26:32,426 --> 00:26:36,388
Eu não estava escutando. Nossa, relaxem.
388
00:26:36,388 --> 00:26:37,890
- Relaxa.
- Mas eu notei,
389
00:26:37,890 --> 00:26:41,268
se está aqui e o Sr. Dellacorte também,
quem cuida da Norma?
390
00:26:41,268 --> 00:26:43,437
Norma está bem. Está tomando um bom banho,
391
00:26:43,437 --> 00:26:45,522
dormindo ao lado do secador de cabelo.
392
00:26:45,522 --> 00:26:47,024
Minha nossa.
393
00:26:47,024 --> 00:26:50,527
Ela está em casa sendo cuidada
por uma ótima manicure.
394
00:26:50,527 --> 00:26:51,820
Não é da sua conta.
395
00:26:52,487 --> 00:26:53,363
Fazem as unhas.
396
00:26:57,534 --> 00:26:59,244
Que cara foi essa que ele fez?
397
00:26:59,745 --> 00:27:02,164
- Olha só essa bunda.
- Bonito de costas.
398
00:27:03,290 --> 00:27:05,167
É melhor indo do que vindo!
399
00:27:07,211 --> 00:27:10,464
Enfim, o Perry nunca falou nada
sobre um casamento.
400
00:27:10,464 --> 00:27:12,966
Não falamos do passado.
401
00:27:12,966 --> 00:27:17,137
Eu não me interesso em nada AD.
402
00:27:17,137 --> 00:27:18,055
O que é AD?
403
00:27:19,306 --> 00:27:20,432
"Antes da Dinah."
404
00:27:21,141 --> 00:27:23,477
Sugiro que siga meu exemplo.
405
00:27:23,477 --> 00:27:26,146
Não me interessar em nada AM?
406
00:27:26,146 --> 00:27:29,483
Exatamente isso.
407
00:27:30,359 --> 00:27:33,445
- O lucro é de 25% ao ano.
- É.
408
00:27:33,445 --> 00:27:37,366
Pense nisso. Hein?
Grana praticamente de graça.
409
00:27:37,950 --> 00:27:40,410
Com os bens da Norma ao seu dispor,
410
00:27:40,410 --> 00:27:44,414
seria um crime não tirar proveito deles.
411
00:27:46,750 --> 00:27:50,003
Então... no que está pensando?
412
00:27:50,587 --> 00:27:54,007
Eu admito que isso parece ótimo.
413
00:27:54,007 --> 00:27:58,470
Não é todo dia que um sujeito
pode ser o primeiro investidor.
414
00:28:01,765 --> 00:28:02,599
Legal.
415
00:28:04,476 --> 00:28:05,477
Eu gostei.
416
00:28:06,228 --> 00:28:07,646
- É?
- Eu topo.
417
00:28:07,646 --> 00:28:09,398
Muito bem! Vamos nos divertir!
418
00:28:09,898 --> 00:28:11,692
É claro que vamos!
419
00:28:13,694 --> 00:28:15,112
- Tem uma coisa.
- Claro.
420
00:28:18,031 --> 00:28:22,160
Para concretizar o negócio,
preciso de mais um elemento.
421
00:28:22,160 --> 00:28:26,999
Preciso do apoio
de alguém com muita classe...
422
00:28:26,999 --> 00:28:28,375
Classe!
423
00:28:28,375 --> 00:28:31,753
O empreendimento será em West Palm Beach.
424
00:28:32,838 --> 00:28:35,174
Por isso precisamos da pessoa chique.
425
00:28:35,674 --> 00:28:39,094
Não haverá compradores
sem um proprietário de peso.
426
00:28:40,220 --> 00:28:43,557
O que me diz
427
00:28:44,057 --> 00:28:47,394
de uma viagem a Washington, DC, hein?
428
00:28:48,228 --> 00:28:49,313
No velho jatinho?
429
00:28:49,980 --> 00:28:52,316
Gostei do que falou.
430
00:28:54,359 --> 00:28:57,404
Olá, moças! Treinando tacadas?
431
00:28:57,404 --> 00:28:58,488
Oi, amor.
432
00:29:00,240 --> 00:29:02,159
- Obrigado.
- Aproveitem.
433
00:29:02,910 --> 00:29:03,911
Obrigado.
434
00:29:03,911 --> 00:29:06,580
Pare de cutucar essa ferida emocional.
435
00:29:07,331 --> 00:29:08,540
Verdade. Eu cutuco.
436
00:29:08,540 --> 00:29:09,625
- Cutuca.
- Eu cutuco.
437
00:29:09,625 --> 00:29:11,001
- Cutuca.
- Sou assim.
438
00:29:11,001 --> 00:29:12,002
É, verdade.
439
00:29:12,002 --> 00:29:16,256
Fico cutucando e não tem nada.
Isso eu garanto.
440
00:29:17,966 --> 00:29:21,470
Ei, Robert! Pode fazer um grasshopper?
441
00:29:21,470 --> 00:29:23,347
O sol estragou o creme.
442
00:29:25,057 --> 00:29:26,600
Pode ser algo com fruta?
443
00:29:27,935 --> 00:29:29,645
Robert, pode fazer o favor?
444
00:29:31,939 --> 00:29:35,776
Sabia que comprei
um pequeno pied-à-terre pro Eddie?
445
00:29:35,776 --> 00:29:37,027
O quê? Comprou?
446
00:29:37,027 --> 00:29:41,573
Sim. É pura poesia.
447
00:29:43,534 --> 00:29:46,411
Adoro poemas. Qualquer estrofe antiga.
448
00:29:46,411 --> 00:29:49,456
Sugiro que faça o mesmo.
449
00:29:49,456 --> 00:29:55,462
Todos os homens que trabalham aqui
são iguais. Comparecem.
450
00:29:57,214 --> 00:29:59,550
- Não.
- Sim.
451
00:29:59,550 --> 00:30:03,303
Cada um na sua.
Relações deviam ter por base o amor,
452
00:30:03,303 --> 00:30:05,848
e não ser uma transação.
453
00:30:07,391 --> 00:30:08,851
Relação é poder.
454
00:30:09,393 --> 00:30:14,565
Arrume um amante enquanto estiver por cima
455
00:30:15,232 --> 00:30:18,068
e pare de ser paranoica.
456
00:30:18,068 --> 00:30:22,531
Esqueça essa história
de "e se, quem foi e blá-blá-blá".
457
00:30:37,254 --> 00:30:41,133
Foi uma tarde maravilhosa.
458
00:30:41,133 --> 00:30:43,260
Divirtam-se, garotos.
459
00:30:44,219 --> 00:30:45,971
Não caia na capital.
460
00:30:45,971 --> 00:30:47,389
Sim, comandante.
461
00:30:50,058 --> 00:30:51,143
Tchau, gatinha.
462
00:30:52,561 --> 00:30:54,605
Tchau, Sra. Dougly-do.
463
00:30:55,981 --> 00:30:58,525
Que... Não. Está de castigo.
464
00:30:58,525 --> 00:31:00,402
Precisamos de sorte na viagem.
465
00:31:00,402 --> 00:31:02,279
Dê um beijo nele.
466
00:31:02,279 --> 00:31:03,989
- Perry, vou fazer xixi.
- Maxine.
467
00:31:03,989 --> 00:31:06,533
Por que não volta ao clube com os garotos?
468
00:31:06,533 --> 00:31:08,493
Vou no Eddie montar o míssil cubano,
469
00:31:08,493 --> 00:31:10,078
e preciso passar no bidê.
470
00:31:10,078 --> 00:31:11,371
Mas ainda tenho raiva dele.
471
00:31:11,371 --> 00:31:12,831
Não quero ir com ele.
472
00:31:12,831 --> 00:31:15,334
- Seja legal, por favor.
- Dinah!
473
00:31:16,919 --> 00:31:19,588
Divirta-se. Que não vire uma crise.
474
00:31:20,088 --> 00:31:25,636
Esperem! Perry! Caras!
475
00:31:26,595 --> 00:31:27,679
Caras, esperem!
476
00:31:28,180 --> 00:31:32,601
Douglas! Não vá se casar
durante essa viagem!
477
00:31:34,728 --> 00:31:37,689
Vou precisar voltar usando as estrelas.
478
00:32:12,724 --> 00:32:13,851
Olá, Doug.
479
00:32:18,021 --> 00:32:19,022
Surpresa.
480
00:32:31,743 --> 00:32:33,036
Como vai, Penelope?
481
00:32:33,829 --> 00:32:35,581
Agora é Linda.
482
00:32:37,165 --> 00:32:39,168
Combina com você.
483
00:32:41,295 --> 00:32:44,131
Bom lugar pra se encontrar.
484
00:32:44,631 --> 00:32:46,175
Não acredito que voltou.
485
00:32:47,176 --> 00:32:48,635
Faz muito tempo.
486
00:32:49,219 --> 00:32:52,055
Vinte anos é muito tempo. As coisas mudam.
487
00:32:53,348 --> 00:32:56,935
O país é livre,
pode ficar quanto tempo quiser,
488
00:32:58,187 --> 00:33:04,735
mas, se me lembro, tínhamos um trato
que ainda é válido, né?
489
00:33:07,738 --> 00:33:10,365
Nossa. Olha essa cara.
490
00:33:11,241 --> 00:33:14,328
- Tomara que a trate melhor que me tratou.
- Muito bem.
491
00:33:16,038 --> 00:33:21,335
Não, mentiu o tempo todo. Como pôde?
492
00:33:21,335 --> 00:33:26,256
Penelope... Linda, este não é o lugar.
493
00:33:27,299 --> 00:33:28,300
Não?
494
00:33:28,842 --> 00:33:33,138
O banheiro é totalmente apropriado
pra discutir a nossa relação.
495
00:33:33,138 --> 00:33:35,057
Eu era outra pessoa antes.
496
00:33:35,057 --> 00:33:38,519
Nós dois sabemos que não era pra ser.
497
00:33:39,353 --> 00:33:41,855
Torci pra você virar a página, eu virei.
498
00:33:41,855 --> 00:33:44,066
Desculpe te fazer lembrar de quem é.
499
00:33:44,066 --> 00:33:46,193
Quem eu era.
500
00:33:46,193 --> 00:33:49,321
Era, é, certo? Semântica. Se não mudou.
501
00:33:49,905 --> 00:33:52,282
Viu? As mesmas observações chatas...
502
00:33:52,282 --> 00:33:55,953
- Por favor.
- ...que te tornavam insuportável.
503
00:33:55,953 --> 00:33:59,456
Eu, insuportável? E você era o quê?
504
00:33:59,957 --> 00:34:02,918
Relembrando... ou nunca pensou...
505
00:34:03,919 --> 00:34:05,337
Do que se lembra?
506
00:34:05,879 --> 00:34:09,007
Eu sendo insuportável,
você sendo maravilhoso.
507
00:34:09,800 --> 00:34:11,717
Tudo bem. Nós resolvemos.
508
00:34:11,717 --> 00:34:15,179
Fazemos isso há vidas, há gerações, né?
509
00:34:15,179 --> 00:34:17,391
Pedimos desculpas pelo comportamento.
510
00:34:17,391 --> 00:34:22,563
Então, Douglas, sinto muito
ter feito você comer outra mulher,
511
00:34:23,688 --> 00:34:28,110
e sinto muito ter feito você engravidá-la.
512
00:34:29,360 --> 00:34:35,409
E, principalmente,
lamento estar aqui agora
513
00:34:36,534 --> 00:34:39,621
pra te lembrar que é um filho da puta.
514
00:34:42,623 --> 00:34:43,458
Sinto muito.
515
00:34:44,251 --> 00:34:45,252
Como é?
516
00:34:46,253 --> 00:34:49,797
Por que sempre precisa falar desse jeito?
517
00:34:49,797 --> 00:34:54,303
Homens, mulheres. Acha fácil ser homem?
518
00:34:54,303 --> 00:34:59,892
Acha fácil sustentar tudo?
519
00:34:59,892 --> 00:35:01,393
O que você sustentou?
520
00:35:01,393 --> 00:35:03,604
Sou casado há 20 anos.
521
00:35:13,488 --> 00:35:15,365
E daí? Eu não queria isso.
522
00:35:16,450 --> 00:35:20,287
Não queria revirar o passado
e não queria discutir.
523
00:35:20,287 --> 00:35:24,875
Só queria pedir uma coisa:
pare de falar do dia do nosso casamento.
524
00:35:27,753 --> 00:35:30,422
Ai, meu Deus. Outro vencedor.
525
00:35:35,052 --> 00:35:36,428
Penelope Rollins?
526
00:35:37,888 --> 00:35:40,098
- Sim.
- Você mudou.
527
00:35:41,391 --> 00:35:42,226
Você, não.
528
00:35:54,279 --> 00:35:56,740
Maxine, a manicure falou que estava aqui.
529
00:35:56,740 --> 00:35:59,826
- Sim, estava procurando você. Sim.
- Mitzi?
530
00:36:00,452 --> 00:36:04,206
- Ela é minha manicure, faz minhas unhas.
- Sim.
531
00:36:04,873 --> 00:36:07,125
- Adoro a Mitzi.
- Só quero confirmar.
532
00:36:07,125 --> 00:36:09,753
Chequei as datas mencionadas
e me confundi,
533
00:36:09,753 --> 00:36:13,507
pois a Miss Adolescente Ocoee de 43
é uma tal Eleanor Zanzy.
534
00:36:13,507 --> 00:36:15,926
- E Miss Chattanooga de 49.
- Chattanooga.
535
00:36:15,926 --> 00:36:18,387
Sim, o nome dela é Elise Cunningham.
536
00:36:18,387 --> 00:36:22,641
Olha, Ann. Quer saber?
Você faz muitas perguntas.
537
00:36:22,641 --> 00:36:25,727
Que tal esta:
vamos fingir que nunca aconteceu?
538
00:36:26,228 --> 00:36:27,521
Que tal essa?
539
00:36:29,064 --> 00:36:32,818
- O meu príncipe encantado.
- Posso te levar para casa?
540
00:36:32,818 --> 00:36:35,737
Não fica longe de mim, né,
cheque sem fundo?
541
00:36:35,737 --> 00:36:38,740
Me chame do que quiser,
mas não vai dirigir assim.
542
00:36:38,740 --> 00:36:39,658
Dê a chave.
543
00:36:39,658 --> 00:36:42,286
Posso fazer mais uma pergunta?
544
00:36:42,286 --> 00:36:43,996
Não, fica para outra hora.
545
00:36:43,996 --> 00:36:46,206
Por favor, agora não. Desculpe. Obrigado.
546
00:36:46,206 --> 00:36:47,124
Dê a chave.
547
00:36:47,875 --> 00:36:49,042
À força.
548
00:36:49,042 --> 00:36:52,045
- Ok, o batom, o talão...
- Essa é a carteira.
549
00:36:53,172 --> 00:36:54,673
- ...uma arma...
- O que faz com isso?
550
00:36:54,673 --> 00:36:57,176
- A chave.
- Por que essa arma?
551
00:36:57,176 --> 00:36:58,468
Por quê? Vamos nessa.
552
00:37:00,053 --> 00:37:02,723
- Tudo bem aí atrás?
- Sim.
553
00:37:05,934 --> 00:37:07,519
Tudo bem aí na frente?
554
00:37:08,645 --> 00:37:10,272
Tudo fantástico.
555
00:37:11,982 --> 00:37:12,983
É claro.
556
00:37:13,483 --> 00:37:14,735
Tudo bem mesmo?
557
00:37:16,111 --> 00:37:17,696
Sim, Maxine. Tudo ótimo.
558
00:37:20,657 --> 00:37:23,952
Por isso vai me levar pra casa?
Porque tudo está ótimo?
559
00:37:24,453 --> 00:37:28,165
É porque está bêbada,
tem uma manicure na casa
560
00:37:28,707 --> 00:37:31,752
e não sei se ela sabe usar uma seringa.
561
00:37:33,712 --> 00:37:36,048
Você sabe o que dizer a uma mulher.
562
00:37:40,677 --> 00:37:41,678
Claro.
563
00:37:42,763 --> 00:37:45,641
Nossa, Robert,
você é bom mesmo em caminhar.
564
00:37:53,398 --> 00:37:54,566
Finalmente.
565
00:37:54,566 --> 00:37:57,444
Finalmente podemos admitir
o que vem borbulhando
566
00:37:57,444 --> 00:37:59,238
entre nós esse tempo todo.
567
00:37:59,821 --> 00:38:02,908
- Não sei do que está falando.
- Até parece.
568
00:38:02,908 --> 00:38:03,992
Ah, não sei, não.
569
00:38:03,992 --> 00:38:06,828
Que o borbulhar termina em fervura.
570
00:38:06,828 --> 00:38:09,206
- Nossa. Ora, Maxine. Eu...
- Ah, Robert,
571
00:38:10,916 --> 00:38:13,252
- me possua agora mesmo.
- Espere, Maxine.
572
00:38:13,252 --> 00:38:16,713
Me possua aqui, bem neste tapete étnico.
573
00:38:17,297 --> 00:38:19,007
O quê? Maxine...
574
00:38:19,007 --> 00:38:20,551
- Robert?
- Maxine.
575
00:38:20,551 --> 00:38:25,138
Pegue seu trompete. Quero que toque
"Edelweiss" em mim devagarinho.
576
00:38:25,138 --> 00:38:28,350
- Quero sentir cada nota.
- Por favor, Maxine.
577
00:38:28,350 --> 00:38:32,104
Ou pode tocar uma rapidinha
como "Voo do Besouro."
578
00:38:32,104 --> 00:38:33,021
Não.
579
00:38:33,021 --> 00:38:37,317
Que gentileza aparecer.
Estou aqui há 14 horas,
580
00:38:37,317 --> 00:38:39,528
e sei que fiz coisas erradas.
581
00:38:40,028 --> 00:38:41,488
Vou olhar a Norma.
582
00:38:41,488 --> 00:38:42,489
Ótimo.
583
00:38:44,867 --> 00:38:47,911
Se não é o jeito perfeito
de acabar um dia horrível.
584
00:38:49,162 --> 00:38:50,080
Maxine.
585
00:38:50,080 --> 00:38:51,164
O quê?
586
00:38:51,665 --> 00:38:52,749
Não posso trabalhar aqui.
587
00:38:53,458 --> 00:38:55,669
Por favor, não fique brava comigo.
588
00:38:55,669 --> 00:38:58,255
Perdi a noção do tempo.
Não sou perita nisso!
589
00:38:58,255 --> 00:38:59,673
Ah, não. Não é isso.
590
00:39:00,799 --> 00:39:02,968
Perry me arrumou trabalho no clube.
591
00:39:04,094 --> 00:39:05,262
A gorjeta é melhor e...
592
00:39:05,262 --> 00:39:06,346
Perry?
593
00:39:09,349 --> 00:39:10,392
O Perry Donahue?
594
00:39:11,602 --> 00:39:12,686
É um bom sujeito.
595
00:39:12,686 --> 00:39:15,314
Mitzi, Perry Donahue não é bom sujeito.
596
00:39:16,982 --> 00:39:19,651
Preciso ir. Boa noite, Maxine.
597
00:39:19,651 --> 00:39:22,821
Mitzi? Tome cuidado com ele.
598
00:39:25,115 --> 00:39:26,116
Ai, não.
599
00:39:34,166 --> 00:39:35,209
Confortável aqui?
600
00:39:38,587 --> 00:39:39,588
Você é a melhor.
601
00:39:43,258 --> 00:39:44,259
Fique quentinha.
602
00:39:47,429 --> 00:39:48,430
Algo real.
603
00:39:53,435 --> 00:39:55,729
Se não se importa, vou pernoitar aqui.
604
00:39:55,729 --> 00:39:57,523
Só para ver se ela está bem.
605
00:40:08,325 --> 00:40:10,994
O seu creme favorito. Vamos lá.
606
00:40:13,163 --> 00:40:14,164
Você é linda.
607
00:40:32,850 --> 00:40:33,851
Oi.
608
00:40:34,476 --> 00:40:35,644
Não quero falar com você.
609
00:40:36,979 --> 00:40:37,896
Por favor.
610
00:40:38,397 --> 00:40:41,608
Vim contar o que realmente aconteceu.
611
00:40:42,359 --> 00:40:44,820
Só quero contar a verdade, Maxine.
612
00:40:57,666 --> 00:41:00,377
Aquele foi o pior dia da minha vida.
613
00:41:02,087 --> 00:41:04,590
Você atirou no seu pai?
614
00:41:09,178 --> 00:41:10,012
Atirei.
615
00:41:13,348 --> 00:41:18,145
E ele nunca mais foi o mesmo,
nem nunca será.
616
00:41:19,605 --> 00:41:23,692
Seus problemas de saúde,
sua dor é tudo culpa minha.
617
00:41:24,860 --> 00:41:26,904
Mas você tentou atirar na Evelyn?
618
00:41:26,904 --> 00:41:28,280
Não.
619
00:41:29,531 --> 00:41:30,532
Ela contou isso.
620
00:41:30,532 --> 00:41:34,244
Não. Ai, meu Deus.
Não tentei atirar na Evelyn.
621
00:41:34,244 --> 00:41:35,913
Tentei atirar no Douglas.
622
00:41:35,913 --> 00:41:37,247
O quê?
623
00:41:39,416 --> 00:41:42,544
Por meses, Maxine,
achei que ele mentia pra mim...
624
00:41:45,172 --> 00:41:46,298
e tinha alguém.
625
00:41:47,633 --> 00:41:50,969
Passava o dia remoendo isso,
626
00:41:52,554 --> 00:41:53,805
até que finalmente falei.
627
00:41:56,225 --> 00:41:59,061
"Querida, você é tão louca.
628
00:41:59,895 --> 00:42:04,733
Você é louca."
629
00:42:06,360 --> 00:42:07,945
Até que você fica louca.
630
00:42:09,530 --> 00:42:13,075
Passei a achar que via
as amantes dele em todo lugar e...
631
00:42:14,159 --> 00:42:16,995
E me convenci que ele namorava
uma das madrinhas.
632
00:42:19,957 --> 00:42:21,667
Eu fiquei tão obcecada.
633
00:42:23,794 --> 00:42:27,297
Eu não reconhecia a voz
do meu próprio pai.
634
00:42:27,297 --> 00:42:28,549
Quer que te assuste?
635
00:42:29,675 --> 00:42:32,219
Quer que te assuste, covarde de merda?
636
00:42:32,219 --> 00:42:38,725
Porra, filho da puta do caralho.
637
00:42:39,726 --> 00:42:43,730
Ai, meu Deus. Skeet!
638
00:42:43,730 --> 00:42:47,818
O que você fez?
639
00:42:51,864 --> 00:42:52,865
E o que aconteceu?
640
00:42:52,865 --> 00:42:57,077
Norma veio e tomou conta de tudo.
641
00:43:05,878 --> 00:43:10,132
Norma, se ele morrer, o que será de mim?
642
00:43:10,132 --> 00:43:12,926
Mesmo agora, você só pensa em si mesma.
643
00:43:13,844 --> 00:43:17,181
Tentou cometer parricídio.
Não está em posição de julgar.
644
00:43:17,181 --> 00:43:20,809
Relaxa, querida. Você dá as cartas agora.
645
00:43:20,809 --> 00:43:22,019
Eu?
646
00:43:22,019 --> 00:43:24,730
Olha, vai acontecer o seguinte.
647
00:43:25,814 --> 00:43:29,276
Skeet vai parar de brincar
com as emoções da Evelyn
648
00:43:29,276 --> 00:43:31,862
e finalmente se casar com ela.
649
00:43:33,113 --> 00:43:35,115
Penelope, você deixará acontecer.
650
00:43:35,616 --> 00:43:40,204
Porque, Penelope,
se não deixar, será presa.
651
00:43:41,455 --> 00:43:47,002
Já eu, vou guardar
esta herança de família por garantia.
652
00:43:47,503 --> 00:43:49,046
Por que está fazendo isso?
653
00:43:49,046 --> 00:43:52,716
Talvez não perceba agora,
mas é pelo seu próprio bem.
654
00:43:53,217 --> 00:43:54,426
Não parece.
655
00:43:55,302 --> 00:43:58,388
Perdeu o controle dos sentimentos?
656
00:44:02,100 --> 00:44:03,101
E eu?
657
00:44:04,228 --> 00:44:05,437
O que tem você?
658
00:44:05,437 --> 00:44:12,319
Em troca de um bilhete de ida
para Chattanooga e US$ 100 mil,
659
00:44:12,319 --> 00:44:14,112
fico de boca fechada.
660
00:44:14,613 --> 00:44:17,407
Para se casar com aquela piranha?
661
00:44:20,452 --> 00:44:21,537
Piranha.
662
00:44:22,120 --> 00:44:24,665
Chattanooga? É de onde eu sou.
663
00:44:29,545 --> 00:44:30,629
A piranha sou eu?
664
00:44:31,213 --> 00:44:35,801
Sim, Maxine. Maxine, você é a piranha.
665
00:44:36,301 --> 00:44:42,683
Ah, Linda. Eu não sabia.
Juro que não sabia.
666
00:44:42,683 --> 00:44:48,564
Tudo bem. Ele te amava e ainda te ama.
667
00:44:49,606 --> 00:44:53,944
E quer saber?
Você foi meu presente perfeito, Maxine.
668
00:44:55,571 --> 00:44:58,782
Sim. Eu teria um casamento sem amor,
669
00:45:00,325 --> 00:45:03,412
bancando a bonitinha pra um cara
que não queria aquilo.
670
00:45:03,412 --> 00:45:05,330
Você me salvou, Maxine.
671
00:45:09,418 --> 00:45:11,336
É o Douglas.
672
00:45:12,212 --> 00:45:13,714
Fale com ele, Maxine.
673
00:45:21,263 --> 00:45:22,347
Já chega.
674
00:45:31,315 --> 00:45:32,357
Conseguimos, Max.
675
00:45:32,357 --> 00:45:34,985
Vamos fechar o contrato
que vai mudar nossa vida.
676
00:45:34,985 --> 00:45:36,945
Fisgamos um peixão, querida.
677
00:45:37,863 --> 00:45:41,909
Puxa. Douglas, estou tão orgulhosa.
678
00:45:42,743 --> 00:45:45,037
De agora em diante é só champanhe.
679
00:45:45,787 --> 00:45:46,872
Ei.
680
00:45:49,416 --> 00:45:51,043
Eu te amo tanto.
681
00:45:53,337 --> 00:45:54,338
Eu sei.
682
00:45:56,798 --> 00:45:58,300
A gente se vê quando voltar.
683
00:46:04,765 --> 00:46:05,766
Linda?
684
00:46:06,266 --> 00:46:10,562
Norma, acabou.
685
00:46:14,608 --> 00:46:16,401
Estava com você o tempo todo.
686
00:46:17,027 --> 00:46:18,695
E não será de mais ninguém.
687
00:46:28,163 --> 00:46:29,831
Norma, está chateada?
688
00:46:35,796 --> 00:46:39,299
A versão louca da Linda
fazia muito sentido.
689
00:46:40,175 --> 00:46:43,303
Quem sabe o que eu
teria feito no lugar dela?
690
00:46:45,430 --> 00:46:50,644
Afinal, eu também não tive
um quê de louca naquele dia?
691
00:46:52,479 --> 00:46:54,523
Eu queria parar a dor.
692
00:46:55,190 --> 00:46:57,818
Eu queria libertar todo mundo.
693
00:48:13,227 --> 00:48:15,229
Legendas: Leandro Woyakoski