1 00:00:59,434 --> 00:01:01,603 BASEADA NO LIVRO DE JULIET MCDANIEL 2 00:01:20,622 --> 00:01:25,127 Que emoção! Nunca entrei num avião de verdade antes. 3 00:01:25,127 --> 00:01:29,006 Você é corajosa. Nunca vi mulher disposta a isso. 4 00:01:30,007 --> 00:01:31,758 Adoro montanha-russa. 5 00:01:32,593 --> 00:01:36,930 E tenho a copiloto mais linda do Tennessee. 6 00:01:39,391 --> 00:01:41,476 Certo, segure-se firme! 7 00:01:47,733 --> 00:01:49,026 Vamos subir. 8 00:01:57,451 --> 00:02:00,204 O mundo parece tão pequeno daqui. 9 00:02:00,829 --> 00:02:01,830 Com medo? 10 00:02:02,331 --> 00:02:07,503 - Nunca sinto medo com você. - Vamos lá. 11 00:02:11,924 --> 00:02:15,636 Ei, escuta só. Vou largar o trabalho na Pan Am 12 00:02:15,636 --> 00:02:17,846 e escrever mensagens no céu. 13 00:02:17,846 --> 00:02:20,557 Vou escrever com letras de dez metros 14 00:02:20,557 --> 00:02:25,604 "eu amo Maxine Horton" para toda Chattanooga ver. 15 00:02:26,855 --> 00:02:28,106 Você me ama mesmo? 16 00:02:28,106 --> 00:02:31,401 Ninguém nunca acreditou em mim como você, Max. 17 00:02:31,985 --> 00:02:34,655 Eu posso tudo quando estou com você. 18 00:02:36,365 --> 00:02:40,410 - Vai me fazer chorar. - Não, é só o vento. 19 00:02:40,410 --> 00:02:43,747 Não, é você, Douglas. É você. 20 00:02:44,331 --> 00:02:48,418 Escuta, chuchu, vou bancar o Barão Vermelho, tá? 21 00:02:48,418 --> 00:02:49,670 - Sim. - Vamos lá. 22 00:02:58,846 --> 00:03:00,055 Tudo bem aí? 23 00:03:00,889 --> 00:03:02,891 Sim, tudo ótimo. 24 00:03:04,017 --> 00:03:06,478 Só não sei se devo ficar de ponta-cabeça. 25 00:03:06,478 --> 00:03:08,397 É? Sentiu medo agora? 26 00:03:08,397 --> 00:03:12,526 Sim, porque estou grávida. 27 00:03:26,290 --> 00:03:29,293 Essa deve ser a melhor coisa que já ouvi. 28 00:03:31,461 --> 00:03:32,963 Ei, Chattanooga! 29 00:03:32,963 --> 00:03:36,508 Douglas Simmons vai ser pai. 30 00:03:38,093 --> 00:03:39,845 Perry diz: "Quem foca no horizonte... 31 00:03:39,845 --> 00:03:41,680 CASAMENTO DE PENELOPE ROLLINS E DOUGLAS DELLACORTE SIMMONS 32 00:03:41,680 --> 00:03:42,598 14/04/1949 33 00:03:42,598 --> 00:03:44,433 ...terminará preso na areia." 34 00:03:44,433 --> 00:03:48,103 Já eu digo: "Perry, se eu só olhar pra baixo, 35 00:03:48,103 --> 00:03:50,105 vou dar um tiro no escuro. 36 00:03:50,105 --> 00:03:52,983 Vou terminar sendo como a Helen Keller aqui." 37 00:03:52,983 --> 00:03:55,527 Li o convite mil vezes, 38 00:03:55,527 --> 00:03:58,864 esperando ser outra coisa, mas é sempre igual. 39 00:03:59,364 --> 00:04:04,244 Casamento, Penelope Rollins e Douglas Dellacorte Simmons. 40 00:04:04,244 --> 00:04:05,746 A vida não é engraçada, Max? 41 00:04:05,746 --> 00:04:08,790 Como poderia ser? Em que mundo isso é possível? 42 00:04:08,790 --> 00:04:11,001 Minha nova amiga Linda e meu Douglas? 43 00:04:11,001 --> 00:04:14,922 Aí decidi não me focar no horizonte nem no chão. 44 00:04:14,922 --> 00:04:21,678 Pressiono o queixo, olho abaixo do umbigo e... 45 00:04:22,804 --> 00:04:26,141 No buraco, numa tacada só! 46 00:04:27,059 --> 00:04:28,435 O que mais eu não sei? 47 00:04:28,435 --> 00:04:31,647 E, mais importante, quem mais sabe o que não sei? 48 00:04:32,940 --> 00:04:35,526 É um jogo mental. 49 00:04:36,568 --> 00:04:39,905 Muito bem, vou me encontrar com o Perry. 50 00:04:39,905 --> 00:04:41,698 A gente se vê no jantar. 51 00:04:44,785 --> 00:04:46,370 Jogo mental. 52 00:04:47,246 --> 00:04:50,832 Até agora, eu achava que o segredo do bom casamento era 53 00:04:50,832 --> 00:04:55,045 ficar quieta e sorrir durante adversidades até as coisas mudarem. 54 00:04:56,421 --> 00:05:01,677 Mas não é como cair bêbado da escada após uma discussão. 55 00:05:02,928 --> 00:05:05,639 É ruim, sabia, Norma? 56 00:05:09,977 --> 00:05:14,147 Porém, se contar a ele que sei, posso perdê-lo. Não acha? 57 00:05:16,775 --> 00:05:17,943 O que você faria? 58 00:05:33,667 --> 00:05:36,712 Tem razão. Vou até ele e dizer cara a pescoço. 59 00:05:36,712 --> 00:05:39,506 Sim, vamos lá. Tem fome? 60 00:05:39,506 --> 00:05:41,717 - Sim. - Não? Aguardamos o jantar. 61 00:05:42,384 --> 00:05:43,635 Vamos lá, Norma! 62 00:05:58,066 --> 00:06:00,235 Oi, amor. Trouxe a Norma, é? 63 00:06:00,736 --> 00:06:04,698 Max, não sabia que você viria, mas o Perry já vem. 64 00:06:06,033 --> 00:06:07,159 Você era casado? 65 00:06:07,868 --> 00:06:10,746 - Quê? - Foi casado com a Linda. 66 00:06:11,788 --> 00:06:13,749 Quem é Linda? Não conheço nenhuma Linda. 67 00:06:13,749 --> 00:06:17,336 Linda. Minha amiga Linda... O nome era Penelope. 68 00:06:18,003 --> 00:06:19,338 Douglas. 69 00:06:19,338 --> 00:06:20,422 Bem... 70 00:06:21,590 --> 00:06:24,510 É dela que tem sido amiga esse tempo todo? 71 00:06:24,510 --> 00:06:27,387 Penelope Rollins? Meu Deus! 72 00:06:28,555 --> 00:06:30,057 Ainda é casado com ela? 73 00:06:30,057 --> 00:06:31,808 - Não! - Você é polígamo? 74 00:06:31,808 --> 00:06:33,560 - Sou esposa-irmã? - Maxine. 75 00:06:34,061 --> 00:06:36,313 Eu não sei. Você é piloto mesmo? 76 00:06:36,313 --> 00:06:39,233 Ou vende escovas e tem famílias em sete cidades? 77 00:06:39,233 --> 00:06:41,235 Só me dá um tempinho, está bem? 78 00:06:41,235 --> 00:06:44,071 É a primeira vez que estou ouvindo isso tudo. 79 00:06:44,071 --> 00:06:46,365 Conversa funciona assim, Douglas. 80 00:06:47,908 --> 00:06:50,410 Eu não menti sobre a Penelope. 81 00:06:50,410 --> 00:06:53,914 Eu só... Eu não a mencionei. 82 00:06:56,959 --> 00:06:58,502 Ah, faça-me o favor! 83 00:06:58,502 --> 00:07:01,338 Eu não toquei no assunto para esquecer tudo. 84 00:07:02,881 --> 00:07:06,468 Sim, fomos noivos há muitos anos, 85 00:07:06,468 --> 00:07:10,973 mas o dia em que nos casaríamos foi o pior da minha vida. 86 00:07:13,058 --> 00:07:14,142 Max, veja bem, 87 00:07:15,602 --> 00:07:17,437 preciso contar uma coisa. 88 00:07:17,437 --> 00:07:18,564 Outra coisa? 89 00:07:22,651 --> 00:07:27,489 No dia do nosso casamento, Penelope atirou no pai dela. 90 00:07:28,240 --> 00:07:29,241 O quê? 91 00:07:29,783 --> 00:07:31,869 Foi horrível. Foi inesperado. 92 00:07:31,869 --> 00:07:35,289 Pessoas correndo, sangue em todo canto. 93 00:07:35,289 --> 00:07:38,417 - E eu apenas... Eu particularmente odiei. - O quê? 94 00:07:38,417 --> 00:07:41,837 Eu só queria virar a página e nunca mais olhar para trás, 95 00:07:41,837 --> 00:07:44,840 daí eu conheci você, minha rosinha sensual, 96 00:07:44,840 --> 00:07:47,342 minha lindinha. E éramos tão felizes. 97 00:07:47,342 --> 00:07:49,595 Por quê? Por que a Linda faria isso? 98 00:07:49,595 --> 00:07:53,599 - Exato. Porque ela é louca. - Não acho que ela seja louca. 99 00:07:53,599 --> 00:07:56,977 Pense bem. Ela te procurou, fez amizade com você. 100 00:07:56,977 --> 00:08:00,939 Ela não contou. Coisa de maluco. M-A-L-U-C-U. Maluco. 101 00:08:02,608 --> 00:08:05,652 - Você soletrou... - Sra. Doug-lidy-doo. 102 00:08:06,778 --> 00:08:08,030 Como vai, madame? 103 00:08:10,699 --> 00:08:12,743 Eu devia ter trazido três. 104 00:08:12,743 --> 00:08:16,455 Não precisa, Perry. Estou de saída. 105 00:08:17,289 --> 00:08:19,541 Depois nós falaremos disso. 106 00:08:25,130 --> 00:08:28,091 Oi, Norma. Bom te ver rodando por aí. 107 00:08:34,847 --> 00:08:36,725 Que espevitada. 108 00:08:37,518 --> 00:08:40,812 Agora eu não sei mais nada de nada. 109 00:08:41,480 --> 00:08:43,774 Vamos esclarecer direto na fonte. 110 00:08:43,774 --> 00:08:45,526 Segure firme aí! 111 00:08:48,153 --> 00:08:50,489 NOSSOS CORPOS, NOSSAS ESTANTES 112 00:08:53,784 --> 00:08:55,035 Sim. 113 00:08:56,453 --> 00:09:00,123 Só um pouco de... limpeza, sabe? 114 00:09:00,707 --> 00:09:02,042 Esse não é o Rolodex? 115 00:09:04,920 --> 00:09:09,424 - Não está fazendo o que parece, né? - Ele não devia existir. 116 00:09:12,177 --> 00:09:15,556 Finalmente podemos fazer algo. Podemos fazer a diferença. 117 00:09:15,556 --> 00:09:18,225 Finalmente temos poder, mas não está à vontade? 118 00:09:18,809 --> 00:09:20,310 - Linda! - Ai, merda. 119 00:09:20,310 --> 00:09:22,896 Não, fique aí sentada. 120 00:09:28,610 --> 00:09:30,320 Viu a Linda? Ela está aqui? 121 00:09:30,320 --> 00:09:31,446 Linda! 122 00:09:32,698 --> 00:09:33,740 Espere aqui. 123 00:09:34,700 --> 00:09:37,286 Olá. Quero falar com a Linda, por favor. 124 00:09:37,286 --> 00:09:39,913 Ou devo dizer Penelope? Imediatamente. 125 00:09:39,913 --> 00:09:42,749 Eu estou bem. Grata por perguntar. Ela não está. 126 00:09:43,250 --> 00:09:48,005 Diga a ela que sei tudo sobre ela e o meu marido. 127 00:09:51,216 --> 00:09:54,469 Lamento, Maxine. Que situação. 128 00:09:54,970 --> 00:09:58,015 Você sabia? Sabia da Linda e do meu Douglas? 129 00:09:58,015 --> 00:09:59,766 Olha, não quero me meter. 130 00:09:59,766 --> 00:10:02,644 "Não quero me meter." O que é isso? De um livro? 131 00:10:03,729 --> 00:10:07,149 Não, é uma expressão comum. Você precisa ir embora. 132 00:10:08,775 --> 00:10:10,485 Sabe quem está defendendo? 133 00:10:10,485 --> 00:10:12,279 Que tipo de amiga ela é, 134 00:10:12,279 --> 00:10:15,490 - mentindo e me enganando? - Ai, merda. 135 00:10:15,490 --> 00:10:18,160 Não me abro com as pessoas como fiz com ela. 136 00:10:18,744 --> 00:10:24,082 Suponho que, quando ela me procurou, não tenha sido nada espontâneo. 137 00:10:25,667 --> 00:10:29,671 Ela tinha um plano o tempo todo, um plano maligno genial. 138 00:10:30,255 --> 00:10:34,051 Eu caí como uma patinha na lagoa. 139 00:10:34,051 --> 00:10:35,302 Eu não sou a Linda. 140 00:10:36,094 --> 00:10:39,431 No entanto, sei que muita coisa pode ser verdade ao mesmo tempo. 141 00:10:40,432 --> 00:10:43,936 Vai ver ela queria conhecer você primeiro, ver como você era. 142 00:10:44,686 --> 00:10:46,855 E talvez possa ter começado a gostar de você. 143 00:10:47,814 --> 00:10:52,569 Do que não gostaria? Diga pra ela que também sei... 144 00:10:52,569 --> 00:10:55,614 o outro segredo dela... que atirou no próprio pai. 145 00:10:55,614 --> 00:10:57,616 Não quero me meter nisso. 146 00:10:57,616 --> 00:11:00,327 São águas passadas, não quero saber. 147 00:11:00,953 --> 00:11:02,788 Poderia dar um recado a ela? 148 00:11:04,540 --> 00:11:08,502 Diga que estou com raiva e magoada, mas enfatize a primeira parte. 149 00:11:09,378 --> 00:11:12,798 Como ela pôde fazer isso comigo? Achei que fôssemos amigas. 150 00:11:13,632 --> 00:11:19,847 E que Maxine Dellacorte está prestes a formar uma opinião ruim acerca dela. 151 00:11:19,847 --> 00:11:21,139 Entendeu tudo? 152 00:11:22,307 --> 00:11:23,350 Claro, Maxine. 153 00:11:24,726 --> 00:11:25,727 Obrigada. 154 00:11:29,398 --> 00:11:30,274 Porcaria! 155 00:11:32,067 --> 00:11:35,487 Vamos sair desta livraria fedorenta. Venha, Norma. 156 00:11:37,698 --> 00:11:38,991 Como ela está? 157 00:11:38,991 --> 00:11:40,576 Como vê, maravilhosa. 158 00:11:42,661 --> 00:11:44,121 Ela quer dizer algo. 159 00:11:44,830 --> 00:11:47,583 Ela sempre está gemendo e cantarolando algo. 160 00:11:47,583 --> 00:11:48,750 Você está bem? 161 00:11:56,800 --> 00:12:00,220 - Ela parece ter muito a dizer sobre você. - Como sabe que é sobre mim? 162 00:12:00,220 --> 00:12:03,724 Tudo vai ficar bem. Estou aqui. 163 00:12:04,349 --> 00:12:05,184 Tive saudade. 164 00:12:05,184 --> 00:12:06,727 Eu também. 165 00:12:08,812 --> 00:12:13,567 Olha só vocês se olhando como dois pombinhos. 166 00:12:14,610 --> 00:12:17,196 O que existe de verdade entre vocês dois? 167 00:12:17,779 --> 00:12:22,701 Além disso, não cuidava dela, quando ela sofreu a embolia? 168 00:12:23,202 --> 00:12:27,080 Creio que o médico contou que a embolia nasceu ali embaixo. 169 00:12:28,707 --> 00:12:31,793 - E daí? - Você é quem me diz. 170 00:12:31,793 --> 00:12:33,712 Maxine, o que quer dizer? 171 00:12:33,712 --> 00:12:36,340 Só que sei que gosta de tocar o trompete para ela. 172 00:12:36,340 --> 00:12:40,385 E me pergunto, quando você tocava, para onde apontou essa coisa 173 00:12:40,385 --> 00:12:42,179 ao atingir as notas agudas? 174 00:12:43,680 --> 00:12:46,183 - Ai, meu Deus. - Ai, meu Deus. 175 00:12:46,183 --> 00:12:49,144 Quer dizer que eu estava na dela? 176 00:12:49,144 --> 00:12:50,312 - Venha, Norma. - Não! 177 00:12:50,312 --> 00:12:52,022 Uma ótima despedida. 178 00:12:52,689 --> 00:12:55,025 Você tem imaginação, eu reconheço. 179 00:12:55,859 --> 00:12:57,194 Ela quer ir embora. 180 00:13:04,660 --> 00:13:08,413 O que você acha? 181 00:13:11,208 --> 00:13:12,626 É uma salsicha. 182 00:13:12,626 --> 00:13:15,212 Você gosta quando faço suas coisas preferidas. 183 00:13:15,212 --> 00:13:20,092 E eu pensei, diante da nossa conversa anterior, 184 00:13:20,092 --> 00:13:22,636 eu queria cuidar bem da minha garota. 185 00:13:24,137 --> 00:13:25,514 Molho agridoce? 186 00:13:25,514 --> 00:13:26,598 Obrigada. 187 00:13:27,891 --> 00:13:29,560 Eu me sinto uma princesa. 188 00:13:48,203 --> 00:13:51,874 Enfim, como eu falava do Perry... Credo, esse cara. 189 00:13:52,749 --> 00:13:54,751 Ele tem o dom para negócios. 190 00:13:55,377 --> 00:13:57,921 Como é que falavam dele no colegial? 191 00:13:57,921 --> 00:14:02,968 Ah, sim! Isso. "Perry é um idiota. Burro como uma porta. Além de mesquinho." 192 00:14:02,968 --> 00:14:07,097 Se o ouvissem falando de negócios, de como manobra... 193 00:14:07,097 --> 00:14:08,682 E eu aqui só olhando. 194 00:14:08,682 --> 00:14:14,104 E eu: "Puxa vida!" O que me lembra, ele tem razão. 195 00:14:14,605 --> 00:14:19,109 Temos de maximizar essa curatela pela Norma, é claro. 196 00:14:19,109 --> 00:14:21,612 Vamos investir e fazer os fundos renderem. 197 00:14:21,612 --> 00:14:23,947 Perry está certo quanto a imóveis. 198 00:14:23,947 --> 00:14:25,282 Olha o que ele fez. 199 00:14:25,282 --> 00:14:30,495 O Northshore, Ridge Crest, Mansão Crest, Mansões de Corsica Ridge... 200 00:14:31,413 --> 00:14:35,375 - Você a amava? - O quê? 201 00:14:36,293 --> 00:14:40,088 Não. Faz muito tempo. Nem me lembro. 202 00:14:41,590 --> 00:14:43,258 Acho que havia alguma coisa... 203 00:14:44,885 --> 00:14:47,095 loura que gostava nela, mas... 204 00:14:47,095 --> 00:14:49,806 Você a amava ou não se lembra? 205 00:14:51,642 --> 00:14:53,477 - O quê? - Falou que não, 206 00:14:53,477 --> 00:14:55,103 depois que não se lembra se amava. 207 00:14:55,729 --> 00:15:00,192 Era mais uma fusão das famílias. 208 00:15:00,192 --> 00:15:03,445 Na época, eu não me conhecia, só me deixava levar. 209 00:15:03,445 --> 00:15:06,698 Ela era muito convincente, falava muito. 210 00:15:09,368 --> 00:15:11,828 O principal motivo para não amá-la... 211 00:15:13,956 --> 00:15:15,457 é porque ela não era você. 212 00:15:21,338 --> 00:15:24,049 Mas não entendi por que ela atirou no pai. 213 00:15:24,633 --> 00:15:27,344 Ora, Max. Eu não devia ter te contado isso. 214 00:15:28,011 --> 00:15:31,473 Vamos fingir que não contei? Finja que nunca falei nada. 215 00:15:31,473 --> 00:15:33,767 Não quero fingir mais, Douglas! 216 00:15:33,767 --> 00:15:36,770 - Estou pedindo. - Pediu muito. 217 00:15:38,021 --> 00:15:41,149 Foi há 20 anos, é muito tempo. 218 00:15:41,149 --> 00:15:44,111 E 20 anos mais nosso amor é igual... 219 00:15:45,696 --> 00:15:48,073 Olha, eu... Não sei o que estou dizendo. 220 00:15:48,073 --> 00:15:49,658 Você escondeu de mim. 221 00:15:50,158 --> 00:15:54,371 A melhor coisa que fiz foi não me casar com alguém daquela família. 222 00:15:57,040 --> 00:15:58,208 Quer saber a razão? 223 00:16:06,717 --> 00:16:08,135 Porque me levou a você. 224 00:16:09,845 --> 00:16:13,932 Pode parar de falar nisso e fingir que nunca toquei no assunto? 225 00:16:15,225 --> 00:16:17,519 Por favor, meu bem. 226 00:16:22,191 --> 00:16:23,650 Vou atender o telefone. 227 00:16:32,784 --> 00:16:34,828 Residência Dellacorte, é Maxine Dellacorte. 228 00:16:35,329 --> 00:16:37,748 - Oi, é o Robert. - Eita nós. 229 00:16:37,748 --> 00:16:38,957 Como está a Norma? 230 00:16:39,791 --> 00:16:42,836 Você é que nem cheque sem fundo, sempre volta. 231 00:16:42,836 --> 00:16:45,464 Falou em cheque, você fica feliz. 232 00:16:45,464 --> 00:16:47,007 Não se for cheque sem fundo. 233 00:16:47,007 --> 00:16:49,510 A Norma recebeu a insulina? Só quero saber isso. 234 00:16:49,510 --> 00:16:52,846 Credo. Por que me assombra sobre a Norma? 235 00:16:52,846 --> 00:16:57,351 - Deve estar obcecado por mim. - Você só é rude comigo. Por quê? 236 00:16:57,351 --> 00:16:58,852 - Eu? - Sim. 237 00:16:58,852 --> 00:16:59,937 - Rude? - Sim. 238 00:17:00,896 --> 00:17:01,897 Vai se foder. 239 00:17:07,444 --> 00:17:09,070 Todos os Shiny Sheets de 49. 240 00:17:09,070 --> 00:17:10,155 DIÁRIO DE PALM BEACH 241 00:17:10,155 --> 00:17:12,907 - Obrigada, Ann. - Curioso ter pedido esses, 242 00:17:12,907 --> 00:17:15,702 porque eu ia olhar... Cuidado, por favor. 243 00:17:15,702 --> 00:17:18,288 - Perdão. - Eu ia pesquisar aí. 244 00:17:18,288 --> 00:17:20,499 Para o obituário da Norma. 245 00:17:21,875 --> 00:17:23,417 O que está procurando? 246 00:17:24,336 --> 00:17:28,590 É só sobre a história da família. 247 00:17:28,590 --> 00:17:31,760 Fotos de parentes, registro da genealogia, 248 00:17:31,760 --> 00:17:32,845 essas coisas. 249 00:17:32,845 --> 00:17:34,930 Queria confirmar um negócio. 250 00:17:34,930 --> 00:17:40,352 Você foi Miss Adolescente de Ocoee em 43 e Miss Chattanooga em 49, certo? 251 00:17:40,853 --> 00:17:43,105 Além de Miss Mineral Bluffs em 46. 252 00:17:44,398 --> 00:17:47,401 Tá, avise se achar algo interessante. 253 00:17:47,401 --> 00:17:48,527 Eu aviso. Obrigada. 254 00:18:06,044 --> 00:18:09,965 "Casamento da temporada termina em tiro." 255 00:18:12,843 --> 00:18:14,803 "A mansão Dellacorte estava linda." 256 00:18:15,387 --> 00:18:19,057 "O Quarteto Fletcher tocava uma abusada 'My Donkey Got Out'." 257 00:18:19,975 --> 00:18:21,643 Eita, vamos direto ao ponto. 258 00:18:25,105 --> 00:18:27,024 "Ouviu-se um tiro. 259 00:18:27,524 --> 00:18:31,987 E ninguém sabia direito de onde tinha vindo. 260 00:18:41,079 --> 00:18:44,583 Muito menos Douglas Dellacorte, que fugiu dali, 261 00:18:44,583 --> 00:18:47,461 abandonando o padrinho, Perry Donahue. 262 00:18:49,379 --> 00:18:54,176 Eugene "Skeet" Rollins ficou gravemente ferido, talvez paralisado. 263 00:18:55,010 --> 00:18:57,095 Ninguém foi acusado e a arma, 264 00:18:57,095 --> 00:19:01,767 procurada pela polícia de Palm Beach, nunca foi encontrada. 265 00:19:06,730 --> 00:19:09,566 O que ocorreu naquele dia nesse célebre casamento 266 00:19:10,484 --> 00:19:13,862 é o mistério da temporada. 267 00:19:15,113 --> 00:19:19,326 Teorias e hipóteses circularam com a vulgaridade de uma guerra de comida, 268 00:19:19,910 --> 00:19:23,580 mas os únicos que realmente sabem o que aconteceu 269 00:19:23,580 --> 00:19:26,416 são aqueles que estavam no quarto." 270 00:19:27,543 --> 00:19:30,546 Eu tinha de procurar Skeet, a vítima. 271 00:19:30,546 --> 00:19:35,008 Maxine, o que faz aqui? A querida Norma está com você agora. 272 00:19:35,008 --> 00:19:36,134 Evelyn. 273 00:19:37,761 --> 00:19:39,012 Você estava naquele dia. 274 00:19:39,012 --> 00:19:41,807 Que dia, minha querida? Tente falar logicamente. 275 00:19:41,807 --> 00:19:45,686 Sabia esse tempo todo, e não falou nada. Como todos os outros. 276 00:19:48,397 --> 00:19:49,523 O casamento. 277 00:19:49,523 --> 00:19:52,526 Não entendi. A Linda queria matar você? 278 00:19:52,526 --> 00:19:57,573 Sim, querida! É difícil compreender, alguém com a minha generosidade. 279 00:19:58,156 --> 00:19:59,366 Por quê? 280 00:19:59,366 --> 00:20:01,785 Não é segredo que Linda e eu não nos damos, 281 00:20:01,785 --> 00:20:05,789 basicamente por culpa dela. Sempre dela. 282 00:20:06,331 --> 00:20:11,587 A mãe morreu quando ela era pequena, e ela se tornou muito ligada ao Skeet. 283 00:20:11,587 --> 00:20:13,755 Tanto que, quando criança, 284 00:20:13,755 --> 00:20:16,967 ela aterrorizava qualquer mulher envolvida com Skeet. 285 00:20:16,967 --> 00:20:20,512 - Aterrorizava? - Sim! Cobras no armário. 286 00:20:20,512 --> 00:20:23,849 Tachinhas na cadeira. Molho de salada causando vômito. 287 00:20:24,349 --> 00:20:28,353 Nem é preciso dizer que o iminente casamento com o Dougie a abalou. 288 00:20:28,353 --> 00:20:31,481 Acho que não suportava deixar o pai. 289 00:20:31,481 --> 00:20:35,194 A ideia de que ele seria todo meu a deixou maluca. 290 00:20:35,861 --> 00:20:37,279 Sim, madame. 291 00:20:37,279 --> 00:20:40,199 O estresse acabou com o coitado do Skeet. 292 00:20:41,200 --> 00:20:43,285 Aquele dia foi pior do que nunca. 293 00:20:43,285 --> 00:20:45,954 - Assim. - As costas dele estavam tensas. 294 00:20:45,954 --> 00:20:47,789 - Eu o prensei na porta... - Isso. 295 00:20:47,789 --> 00:20:51,835 - ...massageando como profissional. - É esse lugar aí. 296 00:20:51,835 --> 00:20:53,295 - Você está... - E aí... 297 00:20:57,341 --> 00:20:58,258 O que aconteceu? 298 00:20:58,258 --> 00:21:01,929 Digamos que, graças à má pontaria da Linda... 299 00:21:02,471 --> 00:21:06,433 Ela atirou através da porta, então talvez não tenha sido tão ruim... 300 00:21:07,100 --> 00:21:12,147 Dougie fugiu à união deles, Skeet finalmente se casou comigo, 301 00:21:12,147 --> 00:21:14,942 e Norma fez o que a Norma sempre faz. 302 00:21:15,984 --> 00:21:17,277 O que a Norma faz? 303 00:21:17,277 --> 00:21:20,447 Norma sempre foi boa em guardar segredos, 304 00:21:21,031 --> 00:21:27,579 e um dia começou a usar esses segredos para controlar Palm Beach inteirinha. 305 00:21:28,247 --> 00:21:29,248 Não diga. 306 00:21:29,248 --> 00:21:35,587 Norma arquiva nossas indiscrições, conserta as coisas 307 00:21:35,587 --> 00:21:39,341 e, em troca, mostramos à Norma o nosso... 308 00:21:42,719 --> 00:21:44,137 apreço. 309 00:21:45,848 --> 00:21:46,849 Apreço? 310 00:21:47,474 --> 00:21:51,478 Chantagem. A querida tia Norma reunia os segredos de todos 311 00:21:51,478 --> 00:21:55,107 que iam tomar chá com ela, e os guardava aqui neste Rolodex. 312 00:21:56,441 --> 00:22:02,781 Era assim que ela os fazia doar pro Baile de Praia. E agora ele é nosso. 313 00:22:04,032 --> 00:22:08,579 Temos os podres de todas essas pessoas poderosas e importantes. 314 00:22:08,579 --> 00:22:10,497 Spiro Agnew está aqui, meu Deus. 315 00:22:10,497 --> 00:22:13,208 - Sua mentirosa. - Nada disso. 316 00:22:14,585 --> 00:22:19,673 Vai lá. Pegue um. Leia o que diz. 317 00:22:20,799 --> 00:22:25,137 "Stephen Sebring. Amante grávida." 318 00:22:28,098 --> 00:22:29,850 "Gary Picknell." 319 00:22:29,850 --> 00:22:31,351 Ei, não era o prefeito? 320 00:22:31,351 --> 00:22:35,272 "Viciado em cocaína, bolinhas e maconha." 321 00:22:36,523 --> 00:22:38,066 Jesus, escolhe uma, cara. 322 00:22:38,066 --> 00:22:40,903 Mas como saber se isso é verdade? 323 00:22:40,903 --> 00:22:43,614 É verdade. Tudo escrito aí. 324 00:22:44,740 --> 00:22:45,866 Como sabe? 325 00:22:48,702 --> 00:22:49,703 Eu estava aí. 326 00:22:50,537 --> 00:22:52,998 Por que o Skeet não queria se casar com você? 327 00:22:52,998 --> 00:22:54,666 Porque, bem... 328 00:22:55,167 --> 00:22:58,795 Embora tudo em mim exale polidez, boa família e educação, 329 00:22:58,795 --> 00:23:00,881 eu, como você, nasci pobre. 330 00:23:01,632 --> 00:23:05,052 O fato de ambas termos passados infelizes foi algo que notei 331 00:23:05,052 --> 00:23:07,137 - assim que a vi. - Entendo. 332 00:23:07,137 --> 00:23:09,556 Deve ser por isso que estou ajudando. 333 00:23:09,556 --> 00:23:11,808 Isso explicaria a arma. 334 00:23:13,393 --> 00:23:17,064 Achou uma arma? Arma? 335 00:23:17,064 --> 00:23:20,067 Sim. No cofre do banco. Deve ser a arma! 336 00:23:21,276 --> 00:23:22,945 Querida, foi o que quis dizer 337 00:23:22,945 --> 00:23:25,531 sobre a Norma controlar Palm Beach. 338 00:23:26,073 --> 00:23:30,410 Se a arma estiver mesmo no cofre, ela não pode sair de lá. 339 00:23:31,870 --> 00:23:35,624 Claro. Quem seria louca de andar por aí com uma arma na bolsa? 340 00:23:35,624 --> 00:23:38,669 Maxine, essa arma é o seguro 341 00:23:38,669 --> 00:23:43,048 garantindo o controle de muita coisa, entendeu? 342 00:23:43,048 --> 00:23:48,011 Sim. Entendido. Preciso ir a uma partida de golfe. 343 00:23:48,011 --> 00:23:52,307 Estou atrasada. Estou, sim. Mas que meleca! Obrigada, Evelyn. 344 00:23:54,268 --> 00:23:57,271 Minha pergunta é: o que vamos fazer com isso? 345 00:23:57,271 --> 00:23:59,022 Temos os endereços deles? 346 00:23:59,022 --> 00:24:01,525 - A gente podia mandar antraz. - Sim. 347 00:24:01,525 --> 00:24:02,568 Ou sementes. 348 00:24:03,068 --> 00:24:07,322 - Poemas. - Ok. São boas ideias. 349 00:24:08,115 --> 00:24:11,577 Devemos ser estratégicas. Não podemos exagerar. 350 00:24:11,577 --> 00:24:14,246 Se a coisa der errada, volta tudo contra nós. 351 00:24:15,330 --> 00:24:17,249 Pra mim, devíamos fazer um teste. 352 00:24:17,875 --> 00:24:19,126 Perry Donahue. 353 00:24:21,712 --> 00:24:24,506 - Linda. - Perry Donahue. 354 00:24:24,506 --> 00:24:29,845 Ele é embaixador, magnata imobiliário, mora aqui em Palm Beach. 355 00:24:29,845 --> 00:24:33,807 Lembram daquele Ilha Esmeralda em Boca Raton? 356 00:24:33,807 --> 00:24:37,603 Aquele condomínio novo, grande e bonito que empolgou todo mundo? 357 00:24:37,603 --> 00:24:40,397 E de repente caiu. 358 00:24:41,565 --> 00:24:44,109 Vai lá, ache o cartão dele. 359 00:24:55,913 --> 00:24:57,206 "Subornou fiscais." 360 00:24:57,915 --> 00:24:59,541 Mas que puta babaca! 361 00:25:01,084 --> 00:25:02,544 É perto demais de você. 362 00:25:02,544 --> 00:25:07,758 E daí? Ele é o padrinho escroto do meu ex-noivo escroto. 363 00:25:09,551 --> 00:25:11,678 Ele é o sinistro construtor ordinário 364 00:25:11,678 --> 00:25:14,765 que o Nixon escolheu como embaixador em Luxemburgo. 365 00:25:15,891 --> 00:25:18,477 É quase uma celebridade local 366 00:25:18,477 --> 00:25:21,188 ligado ao governo... Nós sabemos disso... 367 00:25:21,188 --> 00:25:24,024 mas que não é o grande chefão. 368 00:25:24,525 --> 00:25:26,818 É o nosso teste perfeito. 369 00:25:33,659 --> 00:25:38,038 Minha amiga no Miami Herald pode gostar de saber 370 00:25:38,539 --> 00:25:43,043 sobre as práticas comerciais do novo embaixador do Nixon em Luxemburgo. 371 00:25:44,837 --> 00:25:47,381 - Do que você está falando? - Sim. 372 00:25:47,381 --> 00:25:50,509 Douglas foi noivo da enteada da Evelyn? 373 00:25:50,509 --> 00:25:52,344 - Linda, sim! - Quando? 374 00:25:52,344 --> 00:25:54,429 Há 20 anos. Jura que não sabia? 375 00:25:55,556 --> 00:25:59,977 Não tinha a menor ideia. Mas, sinceramente, Maxine, 376 00:25:59,977 --> 00:26:03,313 por que deveria saber ou dar bola a um fato de 20 anos? 377 00:26:03,313 --> 00:26:05,524 Casei com o Perry há três temporadas. 378 00:26:06,275 --> 00:26:09,611 Acho que todos sabiam e falavam pelas minhas costas. 379 00:26:09,611 --> 00:26:12,656 Não posso confiar em ninguém. Fui feita de idiota! 380 00:26:12,656 --> 00:26:17,160 Olha só pra mim. Eu, por exemplo, não sabia, 381 00:26:17,160 --> 00:26:20,163 nunca tinha ouvido nada de ninguém. 382 00:26:20,789 --> 00:26:23,125 - Certo. - Se servir de consolo, 383 00:26:24,084 --> 00:26:27,462 parece que sabe em quem não pode confiar. 384 00:26:28,046 --> 00:26:29,214 Quem? O Douglas? 385 00:26:29,214 --> 00:26:30,632 Aceitam alguma coisa? 386 00:26:30,632 --> 00:26:32,426 - Pare de escutar! - Quer parar? 387 00:26:32,426 --> 00:26:36,388 Eu não estava escutando. Nossa, relaxem. 388 00:26:36,388 --> 00:26:37,890 - Relaxa. - Mas eu notei, 389 00:26:37,890 --> 00:26:41,268 se está aqui e o Sr. Dellacorte também, quem cuida da Norma? 390 00:26:41,268 --> 00:26:43,437 Norma está bem. Está tomando um bom banho, 391 00:26:43,437 --> 00:26:45,522 dormindo ao lado do secador de cabelo. 392 00:26:45,522 --> 00:26:47,024 Minha nossa. 393 00:26:47,024 --> 00:26:50,527 Ela está em casa sendo cuidada por uma ótima manicure. 394 00:26:50,527 --> 00:26:51,820 Não é da sua conta. 395 00:26:52,487 --> 00:26:53,363 Fazem as unhas. 396 00:26:57,534 --> 00:26:59,244 Que cara foi essa que ele fez? 397 00:26:59,745 --> 00:27:02,164 - Olha só essa bunda. - Bonito de costas. 398 00:27:03,290 --> 00:27:05,167 É melhor indo do que vindo! 399 00:27:07,211 --> 00:27:10,464 Enfim, o Perry nunca falou nada sobre um casamento. 400 00:27:10,464 --> 00:27:12,966 Não falamos do passado. 401 00:27:12,966 --> 00:27:17,137 Eu não me interesso em nada AD. 402 00:27:17,137 --> 00:27:18,055 O que é AD? 403 00:27:19,306 --> 00:27:20,432 "Antes da Dinah." 404 00:27:21,141 --> 00:27:23,477 Sugiro que siga meu exemplo. 405 00:27:23,477 --> 00:27:26,146 Não me interessar em nada AM? 406 00:27:26,146 --> 00:27:29,483 Exatamente isso. 407 00:27:30,359 --> 00:27:33,445 - O lucro é de 25% ao ano. - É. 408 00:27:33,445 --> 00:27:37,366 Pense nisso. Hein? Grana praticamente de graça. 409 00:27:37,950 --> 00:27:40,410 Com os bens da Norma ao seu dispor, 410 00:27:40,410 --> 00:27:44,414 seria um crime não tirar proveito deles. 411 00:27:46,750 --> 00:27:50,003 Então... no que está pensando? 412 00:27:50,587 --> 00:27:54,007 Eu admito que isso parece ótimo. 413 00:27:54,007 --> 00:27:58,470 Não é todo dia que um sujeito pode ser o primeiro investidor. 414 00:28:01,765 --> 00:28:02,599 Legal. 415 00:28:04,476 --> 00:28:05,477 Eu gostei. 416 00:28:06,228 --> 00:28:07,646 - É? - Eu topo. 417 00:28:07,646 --> 00:28:09,398 Muito bem! Vamos nos divertir! 418 00:28:09,898 --> 00:28:11,692 É claro que vamos! 419 00:28:13,694 --> 00:28:15,112 - Tem uma coisa. - Claro. 420 00:28:18,031 --> 00:28:22,160 Para concretizar o negócio, preciso de mais um elemento. 421 00:28:22,160 --> 00:28:26,999 Preciso do apoio de alguém com muita classe... 422 00:28:26,999 --> 00:28:28,375 Classe! 423 00:28:28,375 --> 00:28:31,753 O empreendimento será em West Palm Beach. 424 00:28:32,838 --> 00:28:35,174 Por isso precisamos da pessoa chique. 425 00:28:35,674 --> 00:28:39,094 Não haverá compradores sem um proprietário de peso. 426 00:28:40,220 --> 00:28:43,557 O que me diz 427 00:28:44,057 --> 00:28:47,394 de uma viagem a Washington, DC, hein? 428 00:28:48,228 --> 00:28:49,313 No velho jatinho? 429 00:28:49,980 --> 00:28:52,316 Gostei do que falou. 430 00:28:54,359 --> 00:28:57,404 Olá, moças! Treinando tacadas? 431 00:28:57,404 --> 00:28:58,488 Oi, amor. 432 00:29:00,240 --> 00:29:02,159 - Obrigado. - Aproveitem. 433 00:29:02,910 --> 00:29:03,911 Obrigado. 434 00:29:03,911 --> 00:29:06,580 Pare de cutucar essa ferida emocional. 435 00:29:07,331 --> 00:29:08,540 Verdade. Eu cutuco. 436 00:29:08,540 --> 00:29:09,625 - Cutuca. - Eu cutuco. 437 00:29:09,625 --> 00:29:11,001 - Cutuca. - Sou assim. 438 00:29:11,001 --> 00:29:12,002 É, verdade. 439 00:29:12,002 --> 00:29:16,256 Fico cutucando e não tem nada. Isso eu garanto. 440 00:29:17,966 --> 00:29:21,470 Ei, Robert! Pode fazer um grasshopper? 441 00:29:21,470 --> 00:29:23,347 O sol estragou o creme. 442 00:29:25,057 --> 00:29:26,600 Pode ser algo com fruta? 443 00:29:27,935 --> 00:29:29,645 Robert, pode fazer o favor? 444 00:29:31,939 --> 00:29:35,776 Sabia que comprei um pequeno pied-à-terre pro Eddie? 445 00:29:35,776 --> 00:29:37,027 O quê? Comprou? 446 00:29:37,027 --> 00:29:41,573 Sim. É pura poesia. 447 00:29:43,534 --> 00:29:46,411 Adoro poemas. Qualquer estrofe antiga. 448 00:29:46,411 --> 00:29:49,456 Sugiro que faça o mesmo. 449 00:29:49,456 --> 00:29:55,462 Todos os homens que trabalham aqui são iguais. Comparecem. 450 00:29:57,214 --> 00:29:59,550 - Não. - Sim. 451 00:29:59,550 --> 00:30:03,303 Cada um na sua. Relações deviam ter por base o amor, 452 00:30:03,303 --> 00:30:05,848 e não ser uma transação. 453 00:30:07,391 --> 00:30:08,851 Relação é poder. 454 00:30:09,393 --> 00:30:14,565 Arrume um amante enquanto estiver por cima 455 00:30:15,232 --> 00:30:18,068 e pare de ser paranoica. 456 00:30:18,068 --> 00:30:22,531 Esqueça essa história de "e se, quem foi e blá-blá-blá". 457 00:30:37,254 --> 00:30:41,133 Foi uma tarde maravilhosa. 458 00:30:41,133 --> 00:30:43,260 Divirtam-se, garotos. 459 00:30:44,219 --> 00:30:45,971 Não caia na capital. 460 00:30:45,971 --> 00:30:47,389 Sim, comandante. 461 00:30:50,058 --> 00:30:51,143 Tchau, gatinha. 462 00:30:52,561 --> 00:30:54,605 Tchau, Sra. Dougly-do. 463 00:30:55,981 --> 00:30:58,525 Que... Não. Está de castigo. 464 00:30:58,525 --> 00:31:00,402 Precisamos de sorte na viagem. 465 00:31:00,402 --> 00:31:02,279 Dê um beijo nele. 466 00:31:02,279 --> 00:31:03,989 - Perry, vou fazer xixi. - Maxine. 467 00:31:03,989 --> 00:31:06,533 Por que não volta ao clube com os garotos? 468 00:31:06,533 --> 00:31:08,493 Vou no Eddie montar o míssil cubano, 469 00:31:08,493 --> 00:31:10,078 e preciso passar no bidê. 470 00:31:10,078 --> 00:31:11,371 Mas ainda tenho raiva dele. 471 00:31:11,371 --> 00:31:12,831 Não quero ir com ele. 472 00:31:12,831 --> 00:31:15,334 - Seja legal, por favor. - Dinah! 473 00:31:16,919 --> 00:31:19,588 Divirta-se. Que não vire uma crise. 474 00:31:20,088 --> 00:31:25,636 Esperem! Perry! Caras! 475 00:31:26,595 --> 00:31:27,679 Caras, esperem! 476 00:31:28,180 --> 00:31:32,601 Douglas! Não vá se casar durante essa viagem! 477 00:31:34,728 --> 00:31:37,689 Vou precisar voltar usando as estrelas. 478 00:32:12,724 --> 00:32:13,851 Olá, Doug. 479 00:32:18,021 --> 00:32:19,022 Surpresa. 480 00:32:31,743 --> 00:32:33,036 Como vai, Penelope? 481 00:32:33,829 --> 00:32:35,581 Agora é Linda. 482 00:32:37,165 --> 00:32:39,168 Combina com você. 483 00:32:41,295 --> 00:32:44,131 Bom lugar pra se encontrar. 484 00:32:44,631 --> 00:32:46,175 Não acredito que voltou. 485 00:32:47,176 --> 00:32:48,635 Faz muito tempo. 486 00:32:49,219 --> 00:32:52,055 Vinte anos é muito tempo. As coisas mudam. 487 00:32:53,348 --> 00:32:56,935 O país é livre, pode ficar quanto tempo quiser, 488 00:32:58,187 --> 00:33:04,735 mas, se me lembro, tínhamos um trato que ainda é válido, né? 489 00:33:07,738 --> 00:33:10,365 Nossa. Olha essa cara. 490 00:33:11,241 --> 00:33:14,328 - Tomara que a trate melhor que me tratou. - Muito bem. 491 00:33:16,038 --> 00:33:21,335 Não, mentiu o tempo todo. Como pôde? 492 00:33:21,335 --> 00:33:26,256 Penelope... Linda, este não é o lugar. 493 00:33:27,299 --> 00:33:28,300 Não? 494 00:33:28,842 --> 00:33:33,138 O banheiro é totalmente apropriado pra discutir a nossa relação. 495 00:33:33,138 --> 00:33:35,057 Eu era outra pessoa antes. 496 00:33:35,057 --> 00:33:38,519 Nós dois sabemos que não era pra ser. 497 00:33:39,353 --> 00:33:41,855 Torci pra você virar a página, eu virei. 498 00:33:41,855 --> 00:33:44,066 Desculpe te fazer lembrar de quem é. 499 00:33:44,066 --> 00:33:46,193 Quem eu era. 500 00:33:46,193 --> 00:33:49,321 Era, é, certo? Semântica. Se não mudou. 501 00:33:49,905 --> 00:33:52,282 Viu? As mesmas observações chatas... 502 00:33:52,282 --> 00:33:55,953 - Por favor. - ...que te tornavam insuportável. 503 00:33:55,953 --> 00:33:59,456 Eu, insuportável? E você era o quê? 504 00:33:59,957 --> 00:34:02,918 Relembrando... ou nunca pensou... 505 00:34:03,919 --> 00:34:05,337 Do que se lembra? 506 00:34:05,879 --> 00:34:09,007 Eu sendo insuportável, você sendo maravilhoso. 507 00:34:09,800 --> 00:34:11,717 Tudo bem. Nós resolvemos. 508 00:34:11,717 --> 00:34:15,179 Fazemos isso há vidas, há gerações, né? 509 00:34:15,179 --> 00:34:17,391 Pedimos desculpas pelo comportamento. 510 00:34:17,391 --> 00:34:22,563 Então, Douglas, sinto muito ter feito você comer outra mulher, 511 00:34:23,688 --> 00:34:28,110 e sinto muito ter feito você engravidá-la. 512 00:34:29,360 --> 00:34:35,409 E, principalmente, lamento estar aqui agora 513 00:34:36,534 --> 00:34:39,621 pra te lembrar que é um filho da puta. 514 00:34:42,623 --> 00:34:43,458 Sinto muito. 515 00:34:44,251 --> 00:34:45,252 Como é? 516 00:34:46,253 --> 00:34:49,797 Por que sempre precisa falar desse jeito? 517 00:34:49,797 --> 00:34:54,303 Homens, mulheres. Acha fácil ser homem? 518 00:34:54,303 --> 00:34:59,892 Acha fácil sustentar tudo? 519 00:34:59,892 --> 00:35:01,393 O que você sustentou? 520 00:35:01,393 --> 00:35:03,604 Sou casado há 20 anos. 521 00:35:13,488 --> 00:35:15,365 E daí? Eu não queria isso. 522 00:35:16,450 --> 00:35:20,287 Não queria revirar o passado e não queria discutir. 523 00:35:20,287 --> 00:35:24,875 Só queria pedir uma coisa: pare de falar do dia do nosso casamento. 524 00:35:27,753 --> 00:35:30,422 Ai, meu Deus. Outro vencedor. 525 00:35:35,052 --> 00:35:36,428 Penelope Rollins? 526 00:35:37,888 --> 00:35:40,098 - Sim. - Você mudou. 527 00:35:41,391 --> 00:35:42,226 Você, não. 528 00:35:54,279 --> 00:35:56,740 Maxine, a manicure falou que estava aqui. 529 00:35:56,740 --> 00:35:59,826 - Sim, estava procurando você. Sim. - Mitzi? 530 00:36:00,452 --> 00:36:04,206 - Ela é minha manicure, faz minhas unhas. - Sim. 531 00:36:04,873 --> 00:36:07,125 - Adoro a Mitzi. - Só quero confirmar. 532 00:36:07,125 --> 00:36:09,753 Chequei as datas mencionadas e me confundi, 533 00:36:09,753 --> 00:36:13,507 pois a Miss Adolescente Ocoee de 43 é uma tal Eleanor Zanzy. 534 00:36:13,507 --> 00:36:15,926 - E Miss Chattanooga de 49. - Chattanooga. 535 00:36:15,926 --> 00:36:18,387 Sim, o nome dela é Elise Cunningham. 536 00:36:18,387 --> 00:36:22,641 Olha, Ann. Quer saber? Você faz muitas perguntas. 537 00:36:22,641 --> 00:36:25,727 Que tal esta: vamos fingir que nunca aconteceu? 538 00:36:26,228 --> 00:36:27,521 Que tal essa? 539 00:36:29,064 --> 00:36:32,818 - O meu príncipe encantado. - Posso te levar para casa? 540 00:36:32,818 --> 00:36:35,737 Não fica longe de mim, né, cheque sem fundo? 541 00:36:35,737 --> 00:36:38,740 Me chame do que quiser, mas não vai dirigir assim. 542 00:36:38,740 --> 00:36:39,658 Dê a chave. 543 00:36:39,658 --> 00:36:42,286 Posso fazer mais uma pergunta? 544 00:36:42,286 --> 00:36:43,996 Não, fica para outra hora. 545 00:36:43,996 --> 00:36:46,206 Por favor, agora não. Desculpe. Obrigado. 546 00:36:46,206 --> 00:36:47,124 Dê a chave. 547 00:36:47,875 --> 00:36:49,042 À força. 548 00:36:49,042 --> 00:36:52,045 - Ok, o batom, o talão... - Essa é a carteira. 549 00:36:53,172 --> 00:36:54,673 - ...uma arma... - O que faz com isso? 550 00:36:54,673 --> 00:36:57,176 - A chave. - Por que essa arma? 551 00:36:57,176 --> 00:36:58,468 Por quê? Vamos nessa. 552 00:37:00,053 --> 00:37:02,723 - Tudo bem aí atrás? - Sim. 553 00:37:05,934 --> 00:37:07,519 Tudo bem aí na frente? 554 00:37:08,645 --> 00:37:10,272 Tudo fantástico. 555 00:37:11,982 --> 00:37:12,983 É claro. 556 00:37:13,483 --> 00:37:14,735 Tudo bem mesmo? 557 00:37:16,111 --> 00:37:17,696 Sim, Maxine. Tudo ótimo. 558 00:37:20,657 --> 00:37:23,952 Por isso vai me levar pra casa? Porque tudo está ótimo? 559 00:37:24,453 --> 00:37:28,165 É porque está bêbada, tem uma manicure na casa 560 00:37:28,707 --> 00:37:31,752 e não sei se ela sabe usar uma seringa. 561 00:37:33,712 --> 00:37:36,048 Você sabe o que dizer a uma mulher. 562 00:37:40,677 --> 00:37:41,678 Claro. 563 00:37:42,763 --> 00:37:45,641 Nossa, Robert, você é bom mesmo em caminhar. 564 00:37:53,398 --> 00:37:54,566 Finalmente. 565 00:37:54,566 --> 00:37:57,444 Finalmente podemos admitir o que vem borbulhando 566 00:37:57,444 --> 00:37:59,238 entre nós esse tempo todo. 567 00:37:59,821 --> 00:38:02,908 - Não sei do que está falando. - Até parece. 568 00:38:02,908 --> 00:38:03,992 Ah, não sei, não. 569 00:38:03,992 --> 00:38:06,828 Que o borbulhar termina em fervura. 570 00:38:06,828 --> 00:38:09,206 - Nossa. Ora, Maxine. Eu... - Ah, Robert, 571 00:38:10,916 --> 00:38:13,252 - me possua agora mesmo. - Espere, Maxine. 572 00:38:13,252 --> 00:38:16,713 Me possua aqui, bem neste tapete étnico. 573 00:38:17,297 --> 00:38:19,007 O quê? Maxine... 574 00:38:19,007 --> 00:38:20,551 - Robert? - Maxine. 575 00:38:20,551 --> 00:38:25,138 Pegue seu trompete. Quero que toque "Edelweiss" em mim devagarinho. 576 00:38:25,138 --> 00:38:28,350 - Quero sentir cada nota. - Por favor, Maxine. 577 00:38:28,350 --> 00:38:32,104 Ou pode tocar uma rapidinha como "Voo do Besouro." 578 00:38:32,104 --> 00:38:33,021 Não. 579 00:38:33,021 --> 00:38:37,317 Que gentileza aparecer. Estou aqui há 14 horas, 580 00:38:37,317 --> 00:38:39,528 e sei que fiz coisas erradas. 581 00:38:40,028 --> 00:38:41,488 Vou olhar a Norma. 582 00:38:41,488 --> 00:38:42,489 Ótimo. 583 00:38:44,867 --> 00:38:47,911 Se não é o jeito perfeito de acabar um dia horrível. 584 00:38:49,162 --> 00:38:50,080 Maxine. 585 00:38:50,080 --> 00:38:51,164 O quê? 586 00:38:51,665 --> 00:38:52,749 Não posso trabalhar aqui. 587 00:38:53,458 --> 00:38:55,669 Por favor, não fique brava comigo. 588 00:38:55,669 --> 00:38:58,255 Perdi a noção do tempo. Não sou perita nisso! 589 00:38:58,255 --> 00:38:59,673 Ah, não. Não é isso. 590 00:39:00,799 --> 00:39:02,968 Perry me arrumou trabalho no clube. 591 00:39:04,094 --> 00:39:05,262 A gorjeta é melhor e... 592 00:39:05,262 --> 00:39:06,346 Perry? 593 00:39:09,349 --> 00:39:10,392 O Perry Donahue? 594 00:39:11,602 --> 00:39:12,686 É um bom sujeito. 595 00:39:12,686 --> 00:39:15,314 Mitzi, Perry Donahue não é bom sujeito. 596 00:39:16,982 --> 00:39:19,651 Preciso ir. Boa noite, Maxine. 597 00:39:19,651 --> 00:39:22,821 Mitzi? Tome cuidado com ele. 598 00:39:25,115 --> 00:39:26,116 Ai, não. 599 00:39:34,166 --> 00:39:35,209 Confortável aqui? 600 00:39:38,587 --> 00:39:39,588 Você é a melhor. 601 00:39:43,258 --> 00:39:44,259 Fique quentinha. 602 00:39:47,429 --> 00:39:48,430 Algo real. 603 00:39:53,435 --> 00:39:55,729 Se não se importa, vou pernoitar aqui. 604 00:39:55,729 --> 00:39:57,523 Só para ver se ela está bem. 605 00:40:08,325 --> 00:40:10,994 O seu creme favorito. Vamos lá. 606 00:40:13,163 --> 00:40:14,164 Você é linda. 607 00:40:32,850 --> 00:40:33,851 Oi. 608 00:40:34,476 --> 00:40:35,644 Não quero falar com você. 609 00:40:36,979 --> 00:40:37,896 Por favor. 610 00:40:38,397 --> 00:40:41,608 Vim contar o que realmente aconteceu. 611 00:40:42,359 --> 00:40:44,820 Só quero contar a verdade, Maxine. 612 00:40:57,666 --> 00:41:00,377 Aquele foi o pior dia da minha vida. 613 00:41:02,087 --> 00:41:04,590 Você atirou no seu pai? 614 00:41:09,178 --> 00:41:10,012 Atirei. 615 00:41:13,348 --> 00:41:18,145 E ele nunca mais foi o mesmo, nem nunca será. 616 00:41:19,605 --> 00:41:23,692 Seus problemas de saúde, sua dor é tudo culpa minha. 617 00:41:24,860 --> 00:41:26,904 Mas você tentou atirar na Evelyn? 618 00:41:26,904 --> 00:41:28,280 Não. 619 00:41:29,531 --> 00:41:30,532 Ela contou isso. 620 00:41:30,532 --> 00:41:34,244 Não. Ai, meu Deus. Não tentei atirar na Evelyn. 621 00:41:34,244 --> 00:41:35,913 Tentei atirar no Douglas. 622 00:41:35,913 --> 00:41:37,247 O quê? 623 00:41:39,416 --> 00:41:42,544 Por meses, Maxine, achei que ele mentia pra mim... 624 00:41:45,172 --> 00:41:46,298 e tinha alguém. 625 00:41:47,633 --> 00:41:50,969 Passava o dia remoendo isso, 626 00:41:52,554 --> 00:41:53,805 até que finalmente falei. 627 00:41:56,225 --> 00:41:59,061 "Querida, você é tão louca. 628 00:41:59,895 --> 00:42:04,733 Você é louca." 629 00:42:06,360 --> 00:42:07,945 Até que você fica louca. 630 00:42:09,530 --> 00:42:13,075 Passei a achar que via as amantes dele em todo lugar e... 631 00:42:14,159 --> 00:42:16,995 E me convenci que ele namorava uma das madrinhas. 632 00:42:19,957 --> 00:42:21,667 Eu fiquei tão obcecada. 633 00:42:23,794 --> 00:42:27,297 Eu não reconhecia a voz do meu próprio pai. 634 00:42:27,297 --> 00:42:28,549 Quer que te assuste? 635 00:42:29,675 --> 00:42:32,219 Quer que te assuste, covarde de merda? 636 00:42:32,219 --> 00:42:38,725 Porra, filho da puta do caralho. 637 00:42:39,726 --> 00:42:43,730 Ai, meu Deus. Skeet! 638 00:42:43,730 --> 00:42:47,818 O que você fez? 639 00:42:51,864 --> 00:42:52,865 E o que aconteceu? 640 00:42:52,865 --> 00:42:57,077 Norma veio e tomou conta de tudo. 641 00:43:05,878 --> 00:43:10,132 Norma, se ele morrer, o que será de mim? 642 00:43:10,132 --> 00:43:12,926 Mesmo agora, você só pensa em si mesma. 643 00:43:13,844 --> 00:43:17,181 Tentou cometer parricídio. Não está em posição de julgar. 644 00:43:17,181 --> 00:43:20,809 Relaxa, querida. Você dá as cartas agora. 645 00:43:20,809 --> 00:43:22,019 Eu? 646 00:43:22,019 --> 00:43:24,730 Olha, vai acontecer o seguinte. 647 00:43:25,814 --> 00:43:29,276 Skeet vai parar de brincar com as emoções da Evelyn 648 00:43:29,276 --> 00:43:31,862 e finalmente se casar com ela. 649 00:43:33,113 --> 00:43:35,115 Penelope, você deixará acontecer. 650 00:43:35,616 --> 00:43:40,204 Porque, Penelope, se não deixar, será presa. 651 00:43:41,455 --> 00:43:47,002 Já eu, vou guardar esta herança de família por garantia. 652 00:43:47,503 --> 00:43:49,046 Por que está fazendo isso? 653 00:43:49,046 --> 00:43:52,716 Talvez não perceba agora, mas é pelo seu próprio bem. 654 00:43:53,217 --> 00:43:54,426 Não parece. 655 00:43:55,302 --> 00:43:58,388 Perdeu o controle dos sentimentos? 656 00:44:02,100 --> 00:44:03,101 E eu? 657 00:44:04,228 --> 00:44:05,437 O que tem você? 658 00:44:05,437 --> 00:44:12,319 Em troca de um bilhete de ida para Chattanooga e US$ 100 mil, 659 00:44:12,319 --> 00:44:14,112 fico de boca fechada. 660 00:44:14,613 --> 00:44:17,407 Para se casar com aquela piranha? 661 00:44:20,452 --> 00:44:21,537 Piranha. 662 00:44:22,120 --> 00:44:24,665 Chattanooga? É de onde eu sou. 663 00:44:29,545 --> 00:44:30,629 A piranha sou eu? 664 00:44:31,213 --> 00:44:35,801 Sim, Maxine. Maxine, você é a piranha. 665 00:44:36,301 --> 00:44:42,683 Ah, Linda. Eu não sabia. Juro que não sabia. 666 00:44:42,683 --> 00:44:48,564 Tudo bem. Ele te amava e ainda te ama. 667 00:44:49,606 --> 00:44:53,944 E quer saber? Você foi meu presente perfeito, Maxine. 668 00:44:55,571 --> 00:44:58,782 Sim. Eu teria um casamento sem amor, 669 00:45:00,325 --> 00:45:03,412 bancando a bonitinha pra um cara que não queria aquilo. 670 00:45:03,412 --> 00:45:05,330 Você me salvou, Maxine. 671 00:45:09,418 --> 00:45:11,336 É o Douglas. 672 00:45:12,212 --> 00:45:13,714 Fale com ele, Maxine. 673 00:45:21,263 --> 00:45:22,347 Já chega. 674 00:45:31,315 --> 00:45:32,357 Conseguimos, Max. 675 00:45:32,357 --> 00:45:34,985 Vamos fechar o contrato que vai mudar nossa vida. 676 00:45:34,985 --> 00:45:36,945 Fisgamos um peixão, querida. 677 00:45:37,863 --> 00:45:41,909 Puxa. Douglas, estou tão orgulhosa. 678 00:45:42,743 --> 00:45:45,037 De agora em diante é só champanhe. 679 00:45:45,787 --> 00:45:46,872 Ei. 680 00:45:49,416 --> 00:45:51,043 Eu te amo tanto. 681 00:45:53,337 --> 00:45:54,338 Eu sei. 682 00:45:56,798 --> 00:45:58,300 A gente se vê quando voltar. 683 00:46:04,765 --> 00:46:05,766 Linda? 684 00:46:06,266 --> 00:46:10,562 Norma, acabou. 685 00:46:14,608 --> 00:46:16,401 Estava com você o tempo todo. 686 00:46:17,027 --> 00:46:18,695 E não será de mais ninguém. 687 00:46:28,163 --> 00:46:29,831 Norma, está chateada? 688 00:46:35,796 --> 00:46:39,299 A versão louca da Linda fazia muito sentido. 689 00:46:40,175 --> 00:46:43,303 Quem sabe o que eu teria feito no lugar dela? 690 00:46:45,430 --> 00:46:50,644 Afinal, eu também não tive um quê de louca naquele dia? 691 00:46:52,479 --> 00:46:54,523 Eu queria parar a dor. 692 00:46:55,190 --> 00:46:57,818 Eu queria libertar todo mundo. 693 00:48:13,227 --> 00:48:15,229 Legendas: Leandro Woyakoski