1 00:00:59,434 --> 00:01:00,686 ஜூலியட் மெக்டேனியல் எழுதிய “மிஸ்டர் & மிசஸ் அமெரிக்கன் பை” என்ற 2 00:01:00,686 --> 00:01:01,603 புத்தகத்தைத் தழுவியது 3 00:01:22,082 --> 00:01:25,127 மிகவும் உற்சாகமாக இருக்கிறது! இதற்கு முன் இப்படிப்பட்ட முறையான விமானப் பயணம் செய்ததில்லை. 4 00:01:25,127 --> 00:01:29,006 நீ தைரியமான பெண். இந்த மாதிரி வீரமான இன்னொரு பெண்ணை நான் சந்தித்ததே இல்லை. 5 00:01:30,007 --> 00:01:31,758 எனக்கு ரோலர் கோஸ்டர் ரொம்ப பிடிக்கும். 6 00:01:32,593 --> 00:01:36,930 டென்னஸீயிலேயே மிகவும் அழகான பெண், எனக்குத் துணை விமானியாகக் கிடைத்துவிட்டாள். 7 00:01:39,391 --> 00:01:41,476 சரி,இறுக்கமாகப் பிடி! 8 00:01:47,733 --> 00:01:49,026 மேலே போகிறோம். 9 00:01:57,451 --> 00:02:00,204 இங்கே இருந்து பார்த்தால் உலகம் ரொம்பவே சிறியதாகத் தெரிகிறது. 10 00:02:00,829 --> 00:02:01,830 பயமாக இருக்கிறதா? 11 00:02:02,331 --> 00:02:07,503 - இல்ல. உங்களோடு இருக்கும் போது பயப்படவே மாட்டேன். - இதோ. 12 00:02:11,924 --> 00:02:15,636 ஹே, ஒன்று சொல்லட்டுமா? பான் ஆம்-இல் என்னுடைய வேலையை ராஜினாமா செய்து விட்டு, 13 00:02:15,636 --> 00:02:17,846 ஸ்கைரைட்டராகப் போகிறேன். 14 00:02:17,846 --> 00:02:20,557 நான் 30 அடியில், சாட்டனூகாவில் உள்ள எல்லோரும் பார்க்கும்படி 15 00:02:20,557 --> 00:02:25,604 “நான் மாக்ஸீன் ஹார்டனை விரும்புகிறேன்” என்று எழுத்துக்களால் எழுதப் போகிறேன் 16 00:02:26,855 --> 00:02:28,106 என்னை உண்மையிலேயே விரும்புகிறீர்களா? 17 00:02:28,106 --> 00:02:31,401 உன் அளவுக்கு யாருமே என்னை நம்பியதே இல்லை, மாக்ஸ். 18 00:02:31,985 --> 00:02:34,655 உன்னோடு இருக்கும் போது, என்னால் எதை வேண்டுமானாலும் செய்ய முடியும் என தோன்றுகிறது. 19 00:02:36,365 --> 00:02:37,991 என்னை அழ வைக்கப் போகிறீர்கள். 20 00:02:38,700 --> 00:02:40,410 இல்லை, அது காற்றினால் தான். 21 00:02:40,410 --> 00:02:43,747 இல்லை, அது நீங்கள்தான் டக்ளஸ். நீங்கள் தான். 22 00:02:44,331 --> 00:02:48,418 சரி, செல்லம், இந்த விமானத்தை ரெட் பாரன் மாதிரி ஓட்டப் போகிறேன், சரியா? 23 00:02:48,418 --> 00:02:49,670 - சரி. - இதோ போகலாம். 24 00:02:58,846 --> 00:03:00,055 உனக்கு ஒன்றுமில்லையே? 25 00:03:00,889 --> 00:03:02,891 ஆம். நான் நலம் தான். 26 00:03:04,017 --> 00:03:06,478 நான் தலை கீழாக இருக்க வேண்டுமோ என்று தெரியவில்லையே. 27 00:03:06,478 --> 00:03:08,397 என்ன? உனக்கு இப்போது பயமாக இருக்கிறதா? 28 00:03:08,397 --> 00:03:12,526 ஆமாம். ஏனென்றால், நான் கர்ப்பமாக இருக்கிறேன். 29 00:03:26,290 --> 00:03:29,293 இது தான் நான் கேட்டதிலேயே மிகச் சிறந்த விஷயம். 30 00:03:31,461 --> 00:03:32,963 ஹே, சாட்டனூகா. 31 00:03:32,963 --> 00:03:36,508 டக்ளஸ் சிம்மன்ஸுக்கு குழந்தை பிறக்கப் போகிறது. 32 00:03:38,093 --> 00:03:39,845 பெர்ரி சொல்வான், “தொடு வானத்தில் கவனம் செலுத்தினால்... 33 00:03:39,845 --> 00:03:41,680 பெனெலோபி ராலின்ஸுக்கும் டக்ளஸ் டெல்லகோர்ட் சிம்மன்ஸுக்கும் திருமணம் 34 00:03:41,680 --> 00:03:42,598 ஏப்ரல் 14, 1949 35 00:03:42,598 --> 00:03:44,433 ...ஒவ்வொரு முறையும் மணல் குழியில் தான் விழ வேண்டும்.” 36 00:03:44,433 --> 00:03:48,103 நானோ, “கேளு, பெர்ரி, நான் கீழே மட்டும் பார்த்தால், 37 00:03:48,103 --> 00:03:50,105 சும்மா இருட்டில் யூகிக்க வேண்டியது தான். 38 00:03:50,105 --> 00:03:52,983 ஹெலன் கெல்லர் மாதிரி இருக்க வேண்டியது தான்.” 39 00:03:52,983 --> 00:03:55,527 அது வேற ஏதாவது சொல்ல வருகிறதோ என்று 40 00:03:55,527 --> 00:03:58,864 அந்த அழைப்பிதழை ஆயிரம் முறை படித்திருப்பேன். ஆனால், அது ஒரே விஷயத்தைத்தான் சொல்கிறது. 41 00:03:59,364 --> 00:04:04,244 பெனெலோபி ராலின்ஸுக்கும் டக்ளஸ் டெல்லகோர்ட் சிம்மன்ஸுக்கும் திருமணம். 42 00:04:04,244 --> 00:04:05,746 வாழ்க்கை வேடிக்கையாக இருக்கு தானே, மாக்ஸ்? 43 00:04:05,746 --> 00:04:08,790 எப்படி முடியும்? எந்த உலகத்தில் அது சாத்தியம்? 44 00:04:08,790 --> 00:04:11,001 என்னுடைய புதிய தோழி லிண்டாவும் என்னுடைய டக்ளஸுமா? 45 00:04:11,001 --> 00:04:14,922 அதனால் தான், தொடுவானமும் வேண்டாம் தரையும் வேண்டாம் என்று முடிவு செய்துவிட்டேன். 46 00:04:14,922 --> 00:04:21,678 நான் என் தாடையை அழுத்திக் கீழே என் தொப்புளைத் தாண்டிப் பார்த்து, அப்படியே... 47 00:04:21,678 --> 00:04:22,721 பூம்! 48 00:04:22,721 --> 00:04:26,141 பங்கருக்கு மேலே, ஒரே அடியில் ஓட்டைக்குள்! வூ-ஹூ! 49 00:04:27,059 --> 00:04:28,435 எனக்கு இன்னும் என்னவெல்லாம் தெரியாது? 50 00:04:28,435 --> 00:04:31,647 முக்கியமாக, எனக்குத் தெரியாத விஷயங்கள் வேறு யாருக்கெல்லாம் தெரியும்? 51 00:04:32,940 --> 00:04:35,526 இது மூளையை உபயோகித்து விளையாடும் விளையாட்டு. 52 00:04:36,568 --> 00:04:39,905 சரி, நான் பெர்ரியைச் சந்திக்கப் போகிறேன். 53 00:04:39,905 --> 00:04:41,698 டின்னரில் சந்திப்போம். 54 00:04:44,785 --> 00:04:46,370 மூளையை உபயோகிக்கும் விளையாட்டு. 55 00:04:47,246 --> 00:04:50,832 இப்போது வரைக்கும், நான், நல்ல திருமண வாழ்விற்கான ரகசியமாக நினைத்தது 56 00:04:50,832 --> 00:04:55,045 கஷ்ட காலம் நம்மைப் பார்த்து சிரிக்கும் வரை, அமைதியாகவும் சிரிப்போடும் அதைக் கடக்க வேண்டும். 57 00:04:56,421 --> 00:05:01,677 ஆனால் இது குடிகாரன், வாக்குவாதத்திற்குப் பின், மாடிப்படியில் இருந்து கீழே விழுந்தது போன்றதல்ல. 58 00:05:02,928 --> 00:05:05,639 அது மோசம் தெரியுமா, நோர்மா? 59 00:05:09,977 --> 00:05:14,147 ஆனால், நான் சொன்னால், அவரது உறவை இழக்கக் கூடும். உங்களுக்குத் தோன்றவில்லையா? 60 00:05:16,775 --> 00:05:17,943 நீங்கள் என்ன செய்வீர்கள்? 61 00:05:33,667 --> 00:05:36,712 ரொம்ப சரியாகச் சொன்னீங்க. நான் நேரே போய் அவரை கழுத்துக்கு நேராகப் பார்த்து சொல்லப் போகிறேன். 62 00:05:36,712 --> 00:05:39,506 ஆமாம். போகலாம். உங்களுக்குப் பசிக்கிறதா? 63 00:05:39,506 --> 00:05:41,717 - சரி. - இல்லையா? சரி. டின்னர் வரைக்கும் காத்திருக்கலாம். 64 00:05:42,384 --> 00:05:43,635 போவோம், நோர்மா! 65 00:05:58,066 --> 00:06:00,235 ஹே, அன்பே. நோர்மாவைக் கூட்டி வந்திருக்கிறாயா, ம்? 66 00:06:00,736 --> 00:06:02,696 மாக்ஸ், செல்லமே, இருவரும் வெளியே வருவீர்கள் என்று எனக்குத் தெரியாது. 67 00:06:02,696 --> 00:06:04,698 பெர்ரி எந்த நேரமும் இங்கே வரலாம். 68 00:06:06,033 --> 00:06:07,159 உங்களுக்கு திருமணம் ஆகிவிட்டதா? 69 00:06:07,868 --> 00:06:10,746 - என்ன? - உங்களுக்கு லிண்டாவுடன் திருமணம் ஆகிவிட்டது. 70 00:06:11,788 --> 00:06:13,749 லிண்டா யார்? எனக்கு எந்த லிண்டாவையும் தெரியாது. 71 00:06:13,749 --> 00:06:17,336 என்னுடைய தோழி, லிண்டா... பெனெலோபி, அவளைப் பெனெலோபி என்று தான் அழைப்பார்கள். 72 00:06:18,003 --> 00:06:19,338 டக்ளஸ். 73 00:06:19,338 --> 00:06:20,422 வந்து... 74 00:06:21,590 --> 00:06:24,510 இவளோடு தான் நீ எந்நேரமும் சுற்றிக்கொண்டு இருந்தாயா? 75 00:06:24,510 --> 00:06:27,387 பெனெலோபி ரால்லின்ஸா? ஓ, கடவுளே! 76 00:06:28,555 --> 00:06:30,057 இப்பவும் உங்களின் திருமண பந்தம் நீடிக்கிறதா? 77 00:06:30,057 --> 00:06:31,808 - இல்லை! - நீங்கள் பல பேரை திருமணம் செய்தவரா? 78 00:06:31,808 --> 00:06:33,560 - நான் உங்கள் மனைவிகளில் ஒருத்தியா? - மாக்ஸீன். 79 00:06:34,061 --> 00:06:36,313 எனக்குத் தெரியவில்லை. நீங்கள் விமானி தானே? 80 00:06:36,313 --> 00:06:39,233 அல்லது வெவ்வேறு ஊர்களில் வெவ்வேறு மனைவி, குடும்பமென்று வாழும் ஏதோ ஒரு பிரஷ் வியாபாரியா? 81 00:06:39,233 --> 00:06:41,235 வந்து, எனக்குக் கொஞ்சம் அவகாசம் கொடு, சரியா? 82 00:06:41,235 --> 00:06:44,071 நாம் பேசும் போது தான், இதையெல்லாம் முதல் முறையாகக் கேட்கிறேன். 83 00:06:44,071 --> 00:06:46,365 பேச்சு வார்த்தை இப்படித்தான் நடக்கும், டக்ளஸ். 84 00:06:47,908 --> 00:06:50,410 நான் பெனெலோபி பற்றி பொய் சொன்னதாக அர்த்தம் இல்லை. 85 00:06:50,410 --> 00:06:51,495 நான் வந்து... 86 00:06:52,871 --> 00:06:53,914 நான் அவளைப்பற்றிப் பேசவில்லை. 87 00:06:56,959 --> 00:06:58,502 ஓ, விடுங்க! 88 00:06:58,502 --> 00:07:01,338 நான் ஏன் அதைப் பற்றி ஒன்றும் சொல்லவில்லை என்றால், நான் அதை மறக்க நினைத்தேன். 89 00:07:02,881 --> 00:07:06,468 பல வருடங்களுக்கு முன் எங்களுக்கு நிச்சயம் ஆனது. 90 00:07:06,468 --> 00:07:10,973 எங்களின் திருமணம் நடக்கவிருந்த அந்த நாள்தான் என் வாழ்க்கையிலேயே மோசமான நாள். 91 00:07:13,058 --> 00:07:14,142 மாக்ஸ், கேளு, 92 00:07:15,602 --> 00:07:17,437 உன்னிடம் ஒரு விஷயத்தைச் சொல்ல வேண்டும். 93 00:07:17,437 --> 00:07:18,564 இன்னும் வேறா? 94 00:07:22,651 --> 00:07:24,695 எங்கள் திருமண நாளன்று, 95 00:07:24,695 --> 00:07:27,489 பெனெலோபி அவளுடைய அப்பாவை சுட்டுவிட்டாள். 96 00:07:28,240 --> 00:07:29,241 என்ன? 97 00:07:29,783 --> 00:07:31,869 அது பயங்கரமானது தான். திடீரென்று, அப்படி நடந்துவிட்டது. 98 00:07:31,869 --> 00:07:35,289 அங்கேயும் இங்கேயும் ஆட்கள் சிதறி ஓடினர். ஒரே ரத்தமாக இருந்தது. 99 00:07:35,289 --> 00:07:38,417 - வந்து... எனக்கு வெறுப்பாகிவிட்டது. - என்ன? 100 00:07:38,417 --> 00:07:41,837 அப்புறம், நான்... அப்படியே போய்விடணும், திரும்ப இதைப்பற்றி யோசிக்கக்கூடாதென நினைத்தேன், 101 00:07:41,837 --> 00:07:44,840 அப்புறம் தான் உன்னைச் சந்தித்தேன், என்னுடைய அழகு ரோஜாவே, 102 00:07:44,840 --> 00:07:47,342 என்னுடைய அழகான குட்டிப் பெண்ணே. நாம் சேர்ந்து ரொம்ப சந்தோஷமாக இருந்தோம். 103 00:07:47,342 --> 00:07:49,595 ஏன்? லிண்டா ஏன் அப்படி ஒரு காரியத்தைச் செய்ய வேண்டும்? 104 00:07:49,595 --> 00:07:51,722 அதே தான். ஏனென்றால் அவள் ஒரு பைத்தியம். 105 00:07:51,722 --> 00:07:53,599 ஆனால், அவள் பைத்தியம் என்று எனக்குத் தோன்றவில்லை. 106 00:07:53,599 --> 00:07:56,977 யோசித்துப் பாரு. அவளாகத்தான் உன்னைத் தேடிப் பிடித்து, நட்பாக்கிக் கொண்டாள். 107 00:07:56,977 --> 00:08:00,939 அதைப் பற்றி அவள் உன்னிடம் சொல்லவில்லை. அது பைத்தியக்காரத் தனம். பை-யி-த்-தி-ய-ம். பைத்தியம். 108 00:08:02,608 --> 00:08:05,652 - பைத்தியம் என்ற வார்த்தையையின் எழுத்துக்களை... - திருமதி. டக்-லிடி-டூ. 109 00:08:06,778 --> 00:08:08,030 எப்படி இருக்கிறாய், அன்பே? 110 00:08:10,699 --> 00:08:12,743 நான் மூன்று பானம் கொண்டு வந்திருக்க வேண்டும். 111 00:08:12,743 --> 00:08:16,455 அவசியமில்லை, பெர்ரி. நான் கிளம்புகிறேன். 112 00:08:17,289 --> 00:08:19,541 நீங்களும் நானும் இதைப் பற்றி பின்னர் பேசுவோம். 113 00:08:25,130 --> 00:08:28,091 ஹாய், நோர்மா. நீங்க இங்கே சுற்றிக்கொண்டு இருப்பதைப் பார்த்ததில் சந்தோஷம். 114 00:08:34,847 --> 00:08:36,725 ரொம்ப கோபக்காரி. 115 00:08:37,518 --> 00:08:40,812 என்ன தான் நடக்கிறது என்றே எனக்குத் தெரியவில்லை. 116 00:08:41,480 --> 00:08:43,774 இது எங்கிருந்து தொடங்கியது என்று நாம் பார்க்க வேண்டும். 117 00:08:43,774 --> 00:08:45,526 ஜாக்கிரதையாக இரு! 118 00:08:48,153 --> 00:08:50,489 நம் உடல்கள், நம் பெட்டகங்கள் 119 00:08:50,489 --> 00:08:51,865 பெனெலோபி ராலின்ஸ் 120 00:08:51,865 --> 00:08:53,700 3991 கிளேமடிஸ் ஸ்ட்ரீட் வெஸ்ட் பாம் பீச், ஃப்ளோரிடா 33411 121 00:08:53,700 --> 00:08:55,035 சரி. 122 00:08:56,453 --> 00:09:00,123 சும்மா... கொஞ்சம் காலி பண்ணும் வேலை, சரியா? 123 00:09:00,707 --> 00:09:02,042 அது ரோலோடெக்ஸ் இல்லை தானே? 124 00:09:04,920 --> 00:09:06,922 நான் நினைக்கும் விஷயத்தை நீ இங்கே செய்யவில்லை தானே? 125 00:09:07,464 --> 00:09:09,424 அது இந்த உலகத்தில் இருக்கவே கூடாது. 126 00:09:12,177 --> 00:09:15,556 பார், நம்மால் ஏதாவது செய்ய முடியும். எப்படியாவது ஒரு மாற்றத்தைக் கொண்டு வர நம்மால் முடியும். 127 00:09:15,556 --> 00:09:18,225 ஒரு வழியாக கொஞ்சம் அதிகாரம் நம்மிடம் இருக்கிறது, அது போதுமா என்று உனக்குத் தெரியவில்லை இல்லையா? 128 00:09:18,809 --> 00:09:20,310 - லிண்டா! - அடச்சே. 129 00:09:20,310 --> 00:09:22,896 வேண்டாம், நீ இங்கேயே இரு. 130 00:09:28,610 --> 00:09:30,320 லிண்டாவைப் பார்த்தாயா? அவள் இங்கே வந்தாளா? 131 00:09:30,320 --> 00:09:31,446 லிண்டா! 132 00:09:32,698 --> 00:09:33,740 இங்கேயே இருங்கள். 133 00:09:34,700 --> 00:09:37,286 ஹலோ. நான் லிண்டாவிடம் பேச வேண்டும், ப்ளீஸ். 134 00:09:37,286 --> 00:09:39,913 அல்லது பெனெலோபி என்று சொல்ல வேண்டுமா? உடனடியாக பேசணும். 135 00:09:39,913 --> 00:09:42,749 நான் நன்றாக இருக்கிறேன். நலம் விசாரித்ததற்கு நன்றி. அவள் இங்கே இல்லை. 136 00:09:43,250 --> 00:09:48,005 எனக்கு அவளைப் பற்றியும், என் கணவரைப் பற்றியும் எல்லா விஷயமும் தெரியும் என்று அவளிடம் சொல்லுங்கள். 137 00:09:51,216 --> 00:09:54,469 வந்து, வருந்துகிறேன், மாக்ஸீன். அது ஒரு கஷ்டமான நிலைமை. 138 00:09:54,970 --> 00:09:58,015 உனக்குத் தெரியுமா? லிண்டாவைப் பற்றியும் டக்ளஸைப் பற்றியும் உனக்குத் தெரியுமா? 139 00:09:58,015 --> 00:09:59,766 கேளு, நான் அதில் ஈடுபட விரும்பவில்லை. 140 00:09:59,766 --> 00:10:02,644 “நான் அதில் ஈடுபட விரும்பவில்லை.” அப்படி என்றால்? ஏதாவது புத்தகத்தில் இருந்ததா என்ன? 141 00:10:03,729 --> 00:10:07,149 இல்லை. இது வழக்கமான பேச்சு மொழி தான். சரி, நீ கிளம்பலாம். 142 00:10:08,775 --> 00:10:10,485 நீ யாரைப் பாதுகாக்கிறாய் என்றாவது தெரியுமா? 143 00:10:10,485 --> 00:10:12,279 என்ன மாதிரியான தோழி அவள், என்னிடம் பொய் சொல்லி 144 00:10:12,279 --> 00:10:15,490 - என்னை நம்ப வைத்தது? - அடச்சே. 145 00:10:15,490 --> 00:10:18,160 அவளிடம் சொன்ன மாதிரி, பொதுவாக நான் யாரிடமும் எல்லாவற்றையும் சொல்வதில்லை. 146 00:10:18,744 --> 00:10:24,082 அவள் என்னைத் தேடி வந்தது எல்லாமே யதார்த்தமாக நடந்த விஷயமே இல்லை. 147 00:10:25,667 --> 00:10:29,671 அவள் எப்போதும் ஒரு திட்டத்தோடேயே இருந்திருக்கிறாள். மோசமான சாணக்கியத் திட்டம். 148 00:10:30,255 --> 00:10:34,051 நான் அதில் ஏமாந்து விழுந்துவிட்டேன். 149 00:10:34,051 --> 00:10:35,302 நான் லிண்டா கிடையாது. 150 00:10:36,094 --> 00:10:39,431 ஆனால், ஒரே சமயத்தில் பல விஷயங்கள் உண்மையாக இருக்கக்கூடும் என்பது மட்டும் உறுதியாகத் தெரியும். 151 00:10:40,432 --> 00:10:43,936 ஒருவேளை, முதலில் நீ எப்படிப்பட்டவள் என்று தெரிந்துகொள்ள அவள் விரும்பியிருக்கலாம். 152 00:10:44,686 --> 00:10:46,855 அப்புறம், அவளுக்கு உன்னைப் பிடிக்க ஆரம்பித்திருக்கலாம். 153 00:10:47,814 --> 00:10:49,274 சரி, பிடிக்காமல் போக என்ன இருக்கிறது? 154 00:10:50,817 --> 00:10:52,569 மற்ற விஷயங்களும் எனக்குத் தெரியும் என்று நீ அவளிடம் சொல்லலாம்... 155 00:10:52,569 --> 00:10:55,614 அவளுடைய இன்னொரு ரகசியம்... அவள் தன் அப்பாவையே சுட்டது. 156 00:10:55,614 --> 00:10:57,616 இதெல்லாம் எனக்கு வேண்டாம். 157 00:10:57,616 --> 00:11:00,327 இவையெல்லாமே கடந்த கால விஷயம், அதைப் பற்றியெல்லாம் நான் பேச மாட்டேன். 158 00:11:00,953 --> 00:11:02,788 எனக்காக அவளிடம் ஒரு தகவல் சொல்ல முடியுமா? 159 00:11:04,540 --> 00:11:08,502 கோபமாக இருக்கிறேன், புண்பட்டுவிட்டேன் என அவளிடம் சொல். கோபமாக இருப்பதை அழுத்திச் சொல்லு. 160 00:11:09,378 --> 00:11:12,798 அவளால் எப்படி எனக்குத் துரோகம் செய்ய முடிந்தது? நாங்கள் இருவரும் தோழிகள் என்று நினைத்தேன். 161 00:11:13,632 --> 00:11:19,847 மாக்ஸீன் டெல்லகோர்ட்டிற்கு அவளைப் பற்றி ஒரு மோசமான அபிப்பிராயம் தான் ஏற்படுகிறது. 162 00:11:19,847 --> 00:11:21,139 நான் சொன்னது எல்லாம் ஞாபகம் இருக்கா? 163 00:11:22,307 --> 00:11:23,350 கண்டிப்பாக இருக்கு, மாக்ஸீன். 164 00:11:24,726 --> 00:11:25,727 நன்றி. 165 00:11:29,398 --> 00:11:30,274 அடச்சே! 166 00:11:32,067 --> 00:11:35,487 இந்த நாற்றம் பிடித்த புத்தகக் கடையை விட்டு கிளம்புவோம். வாங்க, நோர்மா. 167 00:11:37,698 --> 00:11:38,991 இவங்க எப்படி இருக்கிறாங்க? 168 00:11:38,991 --> 00:11:40,576 நீயே பார்க்கலாம், நன்றாக இருக்கிறாங்க. 169 00:11:42,661 --> 00:11:44,121 அவங்க ஏதோ சொல்ல நினைக்கிறாங்க. 170 00:11:44,830 --> 00:11:47,583 அவங்க, எப்போதும் எதைப்பற்றியோ முனகிக் கொண்டும், அலறிக் கொண்டும் இருக்கிறாங்க. 171 00:11:47,583 --> 00:11:48,750 நீங்கள் நலம்தானே? 172 00:11:56,800 --> 00:11:58,468 உன்னைப் பற்றி சொல்ல, அவங்களிடம் நிறைய விஷயங்கள் இருக்கும் போல. 173 00:11:59,052 --> 00:12:00,220 என்னைப்பற்றி தான் என்று உனக்கு எப்படித் தெரியும்? 174 00:12:00,220 --> 00:12:01,638 எல்லாம் சரியாகிவிடும். 175 00:12:02,556 --> 00:12:03,724 நான் இங்கே தான் இருக்கிறேன். 176 00:12:04,349 --> 00:12:05,184 உங்களைப் பிரிந்து ரொம்ப வருந்தினேன். 177 00:12:05,184 --> 00:12:06,727 நானும் தான். 178 00:12:08,812 --> 00:12:11,231 லவ்பேர்ட்ஸ் மாதிரி எப்படி நீங்கள் இருவரும் ஒருவரை ஒருவர் 179 00:12:11,231 --> 00:12:13,567 பார்த்துக் கொண்டு இருக்கிறீர்கள், பாரேன். 180 00:12:14,610 --> 00:12:17,196 உங்கள் இருவருக்குமிடையே என்ன தான் நடக்கிறது? 181 00:12:17,779 --> 00:12:22,701 சரி சொல்லு, அவங்களுடைய ரத்தக்கட்டு உன் கவனிப்பில் தானே நடந்தது? 182 00:12:23,202 --> 00:12:27,080 அவங்களுடைய ரத்தக்கட்டு, கீழ் பகுதியிலிருந்து ஆரம்பித்தது என்று டாக்டர் சொன்னதாக எனக்கு ஞாபகம். 183 00:12:28,707 --> 00:12:31,793 - அதனால என்ன? - என்னவென்று நீயே சொல்லு. 184 00:12:31,793 --> 00:12:33,712 மாக்ஸீன், நீ என்ன சொல்ல வருகிறாய்? 185 00:12:33,712 --> 00:12:36,340 என்ன சொல்கிறேன் என்றால், அவங்களுக்காக நீ பீப்பி வாசிப்பது உனக்குப் பிடிக்குமென எனக்குத் தெரியும். 186 00:12:36,340 --> 00:12:38,717 நீ வாசிக்கும் போது, 187 00:12:38,717 --> 00:12:40,385 அதை எப்படி வாசிப்பாய் 188 00:12:40,385 --> 00:12:42,179 எப்படி உச்சத்தை அடைவாய் என்று யோசிக்கிறேன். 189 00:12:43,680 --> 00:12:46,183 ஐயோ, கடவுளே. 190 00:12:46,183 --> 00:12:49,144 நானும் அவங்களும் உறவு கொண்டோம் என்று சொல்கிறாயா? 191 00:12:49,144 --> 00:12:50,312 - வாங்க. நோர்மா. - இல்லை! 192 00:12:50,312 --> 00:12:52,022 பெரிய பெரிய குட்பை. 193 00:12:52,689 --> 00:12:55,025 உனக்குக் கற்பனை அதிகம். நான் ஒத்துக்கொள்கிறேன். 194 00:12:55,859 --> 00:12:57,194 அவங்க கிளம்ப விரும்புறாங்க. 195 00:13:04,660 --> 00:13:08,413 சரி, நீ என்ன நினைக்கிறாய்? 196 00:13:11,208 --> 00:13:12,626 இது ஒரு ஹாட் டாக். 197 00:13:12,626 --> 00:13:15,212 உனக்கு பிடித்த உணவை நான் சமைப்பது உனக்கு எவ்வளவு பிடிக்கும் என தெரியும். 198 00:13:15,212 --> 00:13:20,092 நாம் முன்னர் பேசியதின் பயனாக 199 00:13:20,092 --> 00:13:22,636 உனக்கு ட்ரீட் வைக்க விரும்பினேன், அவ்வளவு தான். 200 00:13:24,137 --> 00:13:25,514 மங்கீ சாஸ் வேண்டுமா? 201 00:13:25,514 --> 00:13:26,598 நன்றி. 202 00:13:27,891 --> 00:13:29,560 ஒரு நிஜ இளவரசியைப் போல உணர்கிறேன். 203 00:13:48,203 --> 00:13:51,874 சரி, நான் பெர்ரியைப் பற்றி பேசிக் கொண்டிருந்தேனே... கடவுளே, அவன் ரொம்ப புத்திசாலி. 204 00:13:52,749 --> 00:13:54,751 அவனுக்கு உள்ள வணிக அறிவு யாருக்குமே இருக்காது. 205 00:13:55,377 --> 00:13:57,921 பள்ளிக்கூடத்தில் பெர்ரியைப் பற்றி ஏதோ சொல்லுவார்களே? 206 00:13:57,921 --> 00:14:02,968 ஆமாம்! “பெர்ரி முட்டாள்.” “மண்டையில் மசாலா இல்லாதவன்.” “மோசமானவன்” என்பார்கள். 207 00:14:02,968 --> 00:14:07,097 அவர்கள் மட்டும் இப்போது அவனின் வணிகம் பற்றிய பேச்சு, அதை அவன் கையாளும் விதத்தைப் பார்த்தால்... 208 00:14:07,097 --> 00:14:08,682 நான் இங்கு சும்மா வேடிக்கை பார்க்க தான் உள்ளேன். 209 00:14:08,682 --> 00:14:14,104 எனக்கு, “என்ன ஒரு ஆளுடா!” எனத் தோன்றுகிறது. அவன் பேச்சில் அர்த்தமுள்ளது ஞாபகம் வருகிறது. 210 00:14:14,605 --> 00:14:19,109 நோர்மாவிற்கான இந்த பாதுகாப்பு உரிமையை நாம் நன்றாக பயன்படுத்திக்கொள்ள வேண்டும். 211 00:14:19,109 --> 00:14:21,612 அந்த பணத்தை முதலீடு செய்து, அதை அதிகப்படுத்த வேண்டும். 212 00:14:21,612 --> 00:14:23,947 வீட்டு மனைத் தொழிலில் பெர்ரிக்கு தெரியாதது ஒன்றுமில்லை. 213 00:14:23,947 --> 00:14:25,282 அதாவது, அவன் சாதனைகளைப் பாரேன். 214 00:14:25,282 --> 00:14:30,495 த நார்த்ஷோர், ரிட்ஜ் க்ரெஸ்ட், க்ரெஸ்ட் எஸ்டேட்ஸ்... கோர்சிகா ரிட்ஜ்ஜில் உள்ள எஸ்டேட்ஸ்... 215 00:14:31,413 --> 00:14:32,414 நீங்கள் அவளை நேசித்தீர்களா? 216 00:14:34,541 --> 00:14:35,375 என்ன? 217 00:14:36,293 --> 00:14:37,211 இல்லை. 218 00:14:37,211 --> 00:14:40,088 ரொம்ப நாட்களுக்கு முன்பு நடந்தது. எனக்கு சரியாக ஞாபகம் கூட இல்லை. 219 00:14:41,590 --> 00:14:43,258 அதாவது, அவளைப் பற்றிய ஒரு விஷயம்... 220 00:14:44,885 --> 00:14:47,095 எனக்குப் பிடித்தது, ஆனால்... 221 00:14:47,095 --> 00:14:49,806 நீங்கள் அவளை நேசித்தீர்களா? அல்லது உங்களுக்கு ஞாபகம் இல்லையா? 222 00:14:51,642 --> 00:14:53,477 - என்ன? - முதலில் நீங்கள் அவளை நேசிக்கவில்லை என்றீர்கள், 223 00:14:53,477 --> 00:14:55,103 பிறகு நேசித்தேனா என ஞாபகம் இல்லை என சொல்கிறீர்கள். 224 00:14:55,729 --> 00:15:00,192 வந்து, அது வெறும் குடும்பங்களை இணைக்கும் விஷயம் தான். 225 00:15:00,192 --> 00:15:03,445 அதோடு, அப்போது என்னை பற்றியே சரியாக தெரியாது. எல்லோரும் செய்வதைத்தான் நான் செய்துக் கொண்டிருந்தேன். 226 00:15:03,445 --> 00:15:06,698 அவளை எல்லோருக்கும் பிடிக்கலாம். அவள் நிறைய பேசுவாள். 227 00:15:09,368 --> 00:15:11,828 ஆனால் நான் அவளை நேசிக்காமல் இருந்ததற்கு முக்கிய காரணம்... 228 00:15:13,956 --> 00:15:15,457 அவள் நீ இல்லையே. 229 00:15:21,338 --> 00:15:24,049 ஆனால் அவள் ஏன் தன் அப்பாவை சுட முயற்சித்தாள் என்று எனக்கு இன்னும் புரியவில்லை. 230 00:15:24,633 --> 00:15:27,344 விடு, மாக்ஸ். நான் உன்னிடம் சொல்லியிருக்கவே கூடாது. 231 00:15:28,011 --> 00:15:29,513 நான் இதை சொல்லவே இல்லை என நினைத்துக்கொள், சரியா? 232 00:15:29,513 --> 00:15:31,473 நான் எதுவுமே சொல்லவில்லை என்பது போல நடிக்கலாம். 233 00:15:31,473 --> 00:15:33,767 இதற்கு மேல் நான் நடிக்க விரும்பவில்லை, டக்ளஸ்! 234 00:15:33,767 --> 00:15:36,770 - நான் உன்னை செய்யச் சொல்கிறேன். - சரி, நீங்கள் நிறைய செய்யச் சொல்கிறீர்கள். 235 00:15:38,021 --> 00:15:41,149 அது 20 வருடங்களுக்கு முன்பு நடந்தது, பல வருடங்கள் ஆகிவிட்டன. 236 00:15:41,149 --> 00:15:44,111 மற்றும் 20 வருடங்கள் மற்றும் நம் காதல்... 237 00:15:45,696 --> 00:15:48,073 பாரு, நான்... கொஞ்சம் கஷ்டப்பட்டு யோசிக்கிறேன், மாக்ஸ். 238 00:15:48,073 --> 00:15:49,658 என்னிடம் இதைச் சொல்லாமல் மறைத்துவிட்டீர்கள். 239 00:15:50,158 --> 00:15:54,371 அந்த குடும்பத்தில் பெண் எடுக்காததுதான் நான் இதுவரை செய்ததிலே சிறப்பான காரியம். 240 00:15:57,040 --> 00:15:58,208 ஏன் என்று தெரிய வேண்டுமா? 241 00:16:06,717 --> 00:16:08,135 அதனால்தான் நான் உன்னைச் சந்தித்தேன். 242 00:16:09,845 --> 00:16:11,513 எனவே, அதைப் பற்றி பேசுவதை நிறுத்திவிட்டு 243 00:16:12,097 --> 00:16:13,932 நான் எதுவுமே சொல்லவில்லை என நினைத்துக்கொள்வாயா? 244 00:16:15,225 --> 00:16:17,519 தயவு செய்து விடு, செல்லமே. 245 00:16:22,191 --> 00:16:23,650 நான் ஃபோனை எடுத்து பேசப் போகிறேன். 246 00:16:32,784 --> 00:16:34,828 டெல்லகோர்ட் வீடு, மாக்ஸீன் டெல்லகோர்ட் பேசுகிறேன். 247 00:16:35,329 --> 00:16:37,748 - ஹேய், நான் தான் ராபர்ட் பேசுகிறேன். - கடவுளே. 248 00:16:37,748 --> 00:16:38,957 நோர்மா எப்படி இருக்கிறார்? 249 00:16:39,791 --> 00:16:42,836 வேண்டாத நேரத்தில் கிடைக்கும் காசு போல, வேண்டாத நேரத்தில் தான் நீ பேசுவாய். 250 00:16:42,836 --> 00:16:45,464 நீ காசு ஆசை பிடித்தவள் என்பதால் அப்படி நடந்தால் கூட நீ சந்தோஷம் தான் படுவாய். 251 00:16:45,464 --> 00:16:47,007 காசு அல்ல, எனக்கு பணம்தான் பிடிக்கும். 252 00:16:47,007 --> 00:16:49,510 நோர்மாவிற்கு இன்சுலின் ஊசி போட்டாயா? எனக்கு அது மட்டும் தெரிந்தால் போதும். 253 00:16:49,510 --> 00:16:52,846 கடவுளே. ஏன் எப்போது பார்த்தாலும் நோர்மாவைப் பற்றி கேட்டு என் உயிரை வாங்குகிறாய்? 254 00:16:52,846 --> 00:16:57,351 - நீ என் மீது தான் உனக்கு ஈர்ப்போ என்னமோ. - என்னிடம் மட்டும் தான் நீ எரிந்து விழுகிறாய். ஏன்? 255 00:16:57,351 --> 00:16:58,852 - நானா? - ஆமாம். 256 00:16:58,852 --> 00:16:59,937 - எரிந்து விழுகிறேனா? - ஆமாம். 257 00:17:00,896 --> 00:17:01,897 எக்கேடோ கெட்டுப் போ. 258 00:17:07,444 --> 00:17:09,070 1949-ன் எல்லா ஷைனி ஷீட்ஸும், பாதுகாத்து வைக்கப்பட்டுள்ளன. 259 00:17:09,070 --> 00:17:10,155 பாம் பீச் தினசரி செய்திகள் 1948 - 1949 260 00:17:10,155 --> 00:17:12,907 - நன்றி, ஆன். - இதை நீ கேட்டது வேடிக்கையாக இருந்தது, 261 00:17:12,907 --> 00:17:15,702 ஏனென்றால் நான் இதைத்தான் பார்த்துக் கொண்டிருந்தேன்... ஜாக்கிரதையாக கையாளு. 262 00:17:15,702 --> 00:17:18,288 - மன்னிக்கவும். - சும்மா இவற்றை பார்த்துக் கொண்டிருந்தேன். 263 00:17:18,288 --> 00:17:20,499 நோர்மாவின் இரங்கல் செய்தியை ஆராய்ந்துக் கொண்டிருக்கிறேன். 264 00:17:21,875 --> 00:17:23,417 மீண்டும் அதில் என்னத் தேடுகிறாய்? 265 00:17:24,336 --> 00:17:28,590 குடும்ப வரலாறு பற்றி ஒரு புராஜெக்ட் பண்ணுகிறேன். 266 00:17:28,590 --> 00:17:31,760 குடும்பத்தில் உள்ளவர்கள், உறவினர்களின் புகைப்படங்கள், இது, அது என்று 267 00:17:31,760 --> 00:17:32,845 தேடிக் கொண்டிருக்கிறேன். 268 00:17:32,845 --> 00:17:34,930 நான் அதைப் பற்றி இன்னும் ஆராய வேண்டும். 269 00:17:34,930 --> 00:17:40,352 நீதான் 43களில் மிஸ் ஜூனியர் ஒகோயி மற்றும் 49களில் மிஸ் சாட்டனூகா என சொன்னாயே? 270 00:17:40,853 --> 00:17:43,105 46களில் மிஸ் மினரல் பிளஃப்ஸ் என்பதை மறந்து விடாதீர்கள். 271 00:17:44,398 --> 00:17:47,401 சரி. சுவாரஸ்யமாக ஏதாவது கிடைத்தால் என்னிடம் சொல். 272 00:17:47,401 --> 00:17:48,527 கண்டிப்பாக. நன்றி. 273 00:18:06,044 --> 00:18:09,965 “இந்த காலத்தின் திருமணம் ஒரு டமால் சத்தத்துடன் முடிகிறது.” 274 00:18:12,843 --> 00:18:14,803 “டெல்லகோர்ட் மேன்ஷன் தடபுடலாக அலங்கரிக்கப்பட்டுள்ளது.” 275 00:18:15,387 --> 00:18:19,057 “ஃப்ளெட்சர் குவார்டெட் ‘மை டாங்கி காட் அவுட்’ பாடலின் பதிப்பை வாசித்தார்.” 276 00:18:19,975 --> 00:18:21,643 கடவுளே, விஷயதிற்கு வாங்களேன். 277 00:18:25,105 --> 00:18:27,024 “துப்பாக்கியால் சுடும் சத்தம் கேட்டது.” 278 00:18:27,524 --> 00:18:31,987 “அது எங்கிருந்து வந்ததென்று யாராலுமே சொல்ல முடியவில்லை.” 279 00:18:41,079 --> 00:18:44,583 “குறிப்பாக தனது மணமகன் தோழனான, பெர்ரி டானஹுவை விட்டு ஓடிய 280 00:18:44,583 --> 00:18:47,461 டக்ளஸ் டெல்லகோர்ட் இல்லை. 281 00:18:49,379 --> 00:18:54,176 யூஜீன் “ஸ்கீட்” ராலின்ஸ் கடுமையாக காயமடைந்தார், ஒருவேளை முடக்கு வாதம் வந்திருக்கலாம். 282 00:18:55,010 --> 00:18:57,095 இது தொடர்பாக யார் மீதும் வழக்கு தொடுக்கப்படவே இல்லை, 283 00:18:57,095 --> 00:19:01,767 மற்றும் பால்ம் பீச் போலீஸ் தேடிய துப்பாக்கியும் கிடைக்கவே இல்லை. 284 00:19:06,730 --> 00:19:09,566 அந்த மாடித் திருமணத்தில் அன்று நடந்த விஷயம் 285 00:19:10,484 --> 00:19:13,862 இன்று வரையிலும் மர்மமாகவே உள்ளது. 286 00:19:15,113 --> 00:19:19,326 நிறைய பேர் பாதிக்கப்பட்டவர் மீது இரக்கமே இல்லாமல் வதந்திகளைப் பரப்பினர், 287 00:19:19,910 --> 00:19:23,580 அன்று என்ன நடந்தது என்று உண்மையில் தெரிந்தவர்கள் யாரென்றால், 288 00:19:23,580 --> 00:19:26,416 அந்த அறையில் இருந்தவர்கள் மட்டும் தான்.” 289 00:19:27,543 --> 00:19:30,546 பாதிக்கப்பட்டவரான ஸ்கீட்டை நான் தேட வேண்டியிருந்தது. 290 00:19:30,546 --> 00:19:35,008 மாக்ஸீன், நீ இங்கு என்ன செய்கிறாய்? நோர்மா உன்னோடு தானே இருக்கிறாள். 291 00:19:35,008 --> 00:19:36,134 எவெலின். 292 00:19:37,761 --> 00:19:39,012 அன்று நீங்களும் தானே அங்கு இருந்தீர்கள். 293 00:19:39,012 --> 00:19:41,807 எந்த நாளைப் பற்றிச் சொல்கிறாய், அன்பே? புரியும் படி பேசு. 294 00:19:41,807 --> 00:19:44,351 இவ்வளவு காலம் இதைப் பற்றி தெரிந்துக் கொண்டே எதையும் காட்டிக்கொள்ளாமல் இருந்துள்ளீர்கள். 295 00:19:44,351 --> 00:19:45,686 மற்றவர்களைப் போலவே. 296 00:19:48,397 --> 00:19:49,523 அந்த திருமண விஷயம். 297 00:19:49,523 --> 00:19:52,526 எனக்குப் புரியவில்லை. லிண்டா உங்களைத்தான் கொல்ல முயற்சித்தாளா? 298 00:19:52,526 --> 00:19:57,573 ஆம், அன்பே! என் போன்ற தாராள மனப்பான்மை கொண்ட ஒருவரைப் புரிந்துகொள்வது கடினம் என்று தெரியும். 299 00:19:58,156 --> 00:19:59,366 ஏன்? 300 00:19:59,366 --> 00:20:01,785 எந்த ரகசியமும் இல்லை, லிண்டாவிற்கும், எனக்கும் ஒத்து வராது, 301 00:20:01,785 --> 00:20:05,789 அது எல்லாமே அவளது தவறு தான். எப்போதுமே அப்படித்தான் இருந்துள்ளது. 302 00:20:06,331 --> 00:20:08,584 அவளுடைய சிறு வயதிலேயே, அவளது அம்மா இறந்துவிட்டாள், 303 00:20:08,584 --> 00:20:11,587 மற்றும் ஸ்கீட்டுடன் அவள் மிகவும் நெருக்கமாகிவிட்டாள். 304 00:20:11,587 --> 00:20:13,755 எவ்வளவு நெருக்கம் என்றால், அவள் சிறுமி என்ற போதும் கூட, 305 00:20:13,755 --> 00:20:16,967 ஸ்கீட்டுடன் எந்த பெண் பேசினாலும் அவளை ஒரு வழி பண்ணிவிடுவாள். 306 00:20:16,967 --> 00:20:18,218 ஒரு வழி பண்ணிவிடுவாளா? 307 00:20:18,218 --> 00:20:20,512 ஆமாம்! அலமாரியில் பாம்புகள். 308 00:20:20,512 --> 00:20:23,849 நாற்காலியில் குண்டூசிகள். சாலட் மீது நச்சருப்பான் செடி. 309 00:20:24,349 --> 00:20:25,809 இப்போது சொல்லவே வேண்டியதில்லை 310 00:20:25,809 --> 00:20:28,353 டக்கியோடு நடக்காமல் போன திருமணம் அவளை பாதித்துவிட்டது. 311 00:20:28,353 --> 00:20:31,481 அவள் அப்பாவைப் பிரிந்ததை, அவளால் தாங்க முடியவில்லை என நினைக்கிறேன். 312 00:20:31,481 --> 00:20:35,194 மற்றும் நான் அவரை உரிமையாக்கிக் கொண்டது, அவளைப் பைத்தியமாக்கிவிட்டது போலும். 313 00:20:35,861 --> 00:20:37,279 அப்படித்தான், மேடம். 314 00:20:37,279 --> 00:20:40,199 பாவப்பட்ட ஸ்கீட்டிற்கு இந்த அழுத்தமெல்லாம் மிகவும் வேதனையளித்தது. 315 00:20:41,200 --> 00:20:43,285 அந்த நாள் தான் மிகவும் மோசமான நாள். 316 00:20:43,285 --> 00:20:45,954 - ஓ, அங்குதான். அங்கே நல்லா அழுத்து. அவ்வளவு தான். - அவருக்கு அதிக முதுகு வலி இருந்தது. 317 00:20:45,954 --> 00:20:47,789 - கதவின் மீது அவரைத் தள்ளி... - ஓ, அப்படி தான். 318 00:20:47,789 --> 00:20:51,835 - ...இறுக்கமான முதுகு தசைகளை சரி செய்தேன். - சரியான இடம் தெரிந்திருக்கு. அந்த இடம் தான். 319 00:20:51,835 --> 00:20:53,295 - நீ... - அதன் பிறகு... 320 00:20:57,341 --> 00:20:58,258 பிறகு என்ன நடந்தது? 321 00:20:58,258 --> 00:21:01,929 குறி தவறி சுட்ட லிண்டாவிற்கு தான் நன்றி சொல்ல வேண்டும்... 322 00:21:02,471 --> 00:21:06,433 கதவு வழியாக அவள் சுட்டதால், விளைவுகள் அவ்வளவு மோசமாக இல்லை, ஆனால்... 323 00:21:07,100 --> 00:21:12,147 டக்கி திருமணத்திலிருந்து தப்பி ஓடிவிட்டான், ஒருவழியாக நான் ஸ்கீட்டை மணந்தேன், 324 00:21:12,147 --> 00:21:14,942 நோர்மா வழக்கம் போல தான் செய்வதையே செய்தாள். 325 00:21:15,984 --> 00:21:17,277 நோர்மா என்ன செய்தாங்க? 326 00:21:17,277 --> 00:21:20,447 நோர்மா ரகசியங்களைத் தனக்குள்ளே வைத்துக் கொள்பவள், 327 00:21:21,031 --> 00:21:23,700 பாம் பீச்சை சம நிலையில் வைத்துக்கொள்ள 328 00:21:23,700 --> 00:21:27,579 நாள் போக்கில் அவள் அந்த ரகசியங்களை பயன்படுத்த ஆரம்பித்துவிட்டாள். 329 00:21:28,247 --> 00:21:29,248 அப்படியா. 330 00:21:29,248 --> 00:21:35,587 நாம் செய்யும் தவறுகளை கவனித்து, நோர்மா அதை தனக்குள் வைத்துக்கொள்வாள், 331 00:21:35,587 --> 00:21:39,341 அதற்கு பதிலாக நாம் நோர்மாவிற்கு... 332 00:21:42,719 --> 00:21:44,137 நமது பாராட்டைக் காட்ட வேண்டும். 333 00:21:45,848 --> 00:21:46,849 பாராட்டையா? 334 00:21:47,474 --> 00:21:51,478 மிரட்டல். அவரது உணவகத்திலிருந்து வெளியே வரும் அனைவரின் ரகசியங்களையும் 335 00:21:51,478 --> 00:21:55,107 ஆன்ட் நோர்மா சேகரித்து, இந்த ரோலோடெக்ஸ் தான் வைப்பார். 336 00:21:56,441 --> 00:22:02,781 அதைப் பயன்படுத்தி, பீச் பால் நிகழ்விற்கு நன்கொடை அளிக்க வற்புறுத்துவார். இப்போ அது நம்மிடமிருக்கு. 337 00:22:04,032 --> 00:22:08,579 செல்வாக்குள்ள இந்த மக்கள் அனைவரின் கரை படிந்த தகவல்கள் நம்மிடம் உள்ளன. 338 00:22:08,579 --> 00:22:10,497 ஐயோ, ஸ்பிரோ ஆக்னியூ பற்றி கூட இதில் உள்ளது. 339 00:22:10,497 --> 00:22:12,124 பொய் சொல்கிறாய். 340 00:22:12,124 --> 00:22:13,208 இல்லை, அவள் பொய் சொல்லவில்லை. 341 00:22:14,585 --> 00:22:19,673 சரி. ஒன்றை எடு. அதில் என்ன உள்ளது என என்னிடம் சொல்லு. 342 00:22:20,799 --> 00:22:25,137 “ஸ்டீஃபன் ஸீப்ரிங். கர்ப்பமான வைப்பாட்டி.” 343 00:22:28,098 --> 00:22:29,850 “கேரி பிக்னெல்.” 344 00:22:29,850 --> 00:22:31,351 ஹேய், அவர் மேயர் தானே? 345 00:22:31,351 --> 00:22:35,272 “கொக்கைன், குயலூட்ஸ் மற்றும் கஞ்சாவிற்கு அடிமையானவர்.” 346 00:22:36,523 --> 00:22:38,066 கடவுளே ஏதாவது ஒன்றை மட்டும் எடுங்க, நண்பா. 347 00:22:38,066 --> 00:22:40,903 ஆனால் இது எல்லாம் உண்மை என்று நமக்கு எப்படித் தெரியும்? 348 00:22:40,903 --> 00:22:43,614 இது உண்மை தான். ஒவ்வொரு வார்த்தையும். 349 00:22:44,740 --> 00:22:45,866 உனக்கு எப்படித் தெரியும்? 350 00:22:48,702 --> 00:22:49,703 என்னுடைய ரகசியமும் அதில் இருந்தது. 351 00:22:50,537 --> 00:22:52,998 சரி, ஸ்கீட் ஏன் உங்களை திருமணம் செய்துக்கொள்ள விரும்பவில்லை? 352 00:22:52,998 --> 00:22:54,666 ஏனென்றால், அது வந்து... 353 00:22:55,167 --> 00:22:58,795 என்ன தான் நான் நளினமாகவும், நல்ல வம்சாவளியாகவும், பொறுப்பாக வளர்ப்பட்டிருந்தாலும் கூட, 354 00:22:58,795 --> 00:23:00,881 உன்னைப் போல, நானும் பணக்கார வம்சத்தை சேர்ந்தவள் இல்லை. 355 00:23:01,632 --> 00:23:05,052 நம் இருவருக்குமே மோசமான வாழ்க்கை வரலாறு இருந்தது என்பதை நான் 356 00:23:05,052 --> 00:23:07,137 - உன்னைப் பார்த்த உடனே புரிந்துக் கொண்டேன். - அப்படியா. 357 00:23:07,137 --> 00:23:09,556 அதனால் தான் நான் உனக்கு உதவியாக இருக்கிறேன். 358 00:23:09,556 --> 00:23:11,808 ஆக, அந்தத் துப்பாக்கியைப் பற்றிய கதை இது தான். 359 00:23:13,393 --> 00:23:17,064 ஓ, துப்பாக்கியை நீ கண்டுப்பிடித்துவிட்டாயா? 360 00:23:17,064 --> 00:23:20,067 ஆமாம். அந்த லாக்கர் பெட்டியில் இருந்தது. அதே துப்பாக்கியாக தான் இருக்க வேண்டும். 361 00:23:21,276 --> 00:23:22,945 நோர்மா பாம் பீச்சை சம நிலையாக 362 00:23:22,945 --> 00:23:25,531 வைத்திருக்கிறாள் என்று நான் இதைப் பற்றி தான் பேசினேன். 363 00:23:26,073 --> 00:23:30,410 இப்போது, இந்தத் துப்பாக்கி இந்த லாக்கர் பெட்டியில் இருந்தால், அதிலேயே இருக்கட்டும். 364 00:23:31,870 --> 00:23:35,624 கண்டிப்பாக. துப்பாக்கியை யார் தனது பர்ஸில் வைத்துக் கொண்டு தைரியமாக சுத்துவார்? 365 00:23:35,624 --> 00:23:38,669 மாக்ஸீன், இங்குள்ள விஷயங்கள் கையை மீறி போகமலிருக்க 366 00:23:38,669 --> 00:23:43,048 இந்தத் துப்பாக்கி ஒரு காப்பீடாக இருக்கும், புரிகிறதா? 367 00:23:43,048 --> 00:23:48,011 ஆம். புரிகிறது. கால்ஃப் விளையாட்டிற்கு நான் போக வேண்டும். 368 00:23:48,011 --> 00:23:52,307 தாமதமாகிவிட்டது என நினைக்கிறேன். ஆமாம். ஹைய்யோ! நன்றி, எவெலின். 369 00:23:54,268 --> 00:23:57,271 இதை வைத்து நாம் என்ன செய்யப் போகிறோம் என்பது தான் என்னுடைய கேள்வி. 370 00:23:57,271 --> 00:23:59,022 அவர்களுடைய முகவரிகள் எல்லாம் நம்மிடம் உள்ளனவா? 371 00:23:59,022 --> 00:24:00,607 நாம் அவர்களுக்கு ஆந்த்ராக்ஸை அனுப்ப வேண்டும். 372 00:24:00,607 --> 00:24:01,525 ஆம். 373 00:24:01,525 --> 00:24:02,568 அல்லது விதைகளை. 374 00:24:03,068 --> 00:24:07,322 - கவிதைகள். - சரி. நல்ல யோசனைகள் தான். 375 00:24:08,115 --> 00:24:09,867 இங்குதான் நாம் திட்டமிட்டு செயல்பட வேண்டும். 376 00:24:09,867 --> 00:24:11,577 பெரிய முயற்சியெல்லாம் செய்ய முடியாது. 377 00:24:11,577 --> 00:24:14,246 பெரிதாக செய்ய போய், நமக்கே அது ஆபத்தாகி விடக்கூடும். 378 00:24:15,330 --> 00:24:17,249 என்னைப் பொறுத்த வரை, நாம் ஒரு சோதனை முயற்சி செய்வது நல்லது. 379 00:24:17,875 --> 00:24:19,126 பெர்ரி டானஹு. 380 00:24:21,712 --> 00:24:24,506 - லிண்டா. - பெர்ரி டானஹு. 381 00:24:24,506 --> 00:24:27,759 அவர் ஒரு தூதுவர், ஒரு ரியல் எஸ்டேட் மன்னன், 382 00:24:27,759 --> 00:24:29,845 அவர் இங்கு தான் பாம் பீச்சில் வசிக்கிறார். 383 00:24:29,845 --> 00:24:33,807 போகா ரட்டானில் உள்ள, எமரால்ட் ஐல் நினைவில் உள்ளதா? 384 00:24:33,807 --> 00:24:37,603 அது தான் எல்லோருக்கும் பிடித்த பெரிய கவர்ச்சியான வீடாக இருந்தது என தெரியுமா? 385 00:24:37,603 --> 00:24:40,397 அப்புறம் அது திடீரென இடிந்து விழுந்தது. 386 00:24:41,565 --> 00:24:44,109 சரி, அவருடைய கார்டைக் கண்டுபிடியுங்கள். 387 00:24:55,913 --> 00:24:57,206 “ஆய்வாளர்களுக்கு லஞ்சம் கொடுத்துள்ளார்.” 388 00:24:57,915 --> 00:24:59,541 திருட்டு பரதேசி! 389 00:25:01,084 --> 00:25:02,544 இவர் உனக்கு கொஞ்சம் நெருக்கமான தொடர்புடையவர். 390 00:25:02,544 --> 00:25:07,758 அதனால் என்ன? அவன்தான் நடத்தை கெட்ட என் முன்னாள் வருங்கால கணவனின் நெருங்கிய நண்பன். 391 00:25:09,551 --> 00:25:11,678 அவன் ஒரு மோசமான கட்டுமான தொழில் அதிபர் 392 00:25:11,678 --> 00:25:14,765 இவனைத் தான் லக்சம்பர்க்கின் தூதுவராக நிக்சன் தேர்ந்தெடுத்துள்ளார். 393 00:25:15,891 --> 00:25:18,477 அவன் இந்த ஊரில் புகழ் பெற்றவன் 394 00:25:18,477 --> 00:25:21,188 மற்றும் அரசாங்கத்தில் செல்வாக்கு உடையவன் என்பதை... நாம் அனைவருமே அறிவோம்... 395 00:25:21,188 --> 00:25:24,024 ஆனால், அவன் ஒன்றும் ரொம்ப பெரிய ஆள் இல்லையே. 396 00:25:24,525 --> 00:25:26,818 அவன் தான் நம் சோதனை முயற்சிக்கு சரியான ஆள். 397 00:25:33,659 --> 00:25:38,038 நிக்சனின் புதிய லக்சம்பர்க் தூதுவரின் நியமனம் பற்றி 398 00:25:38,539 --> 00:25:43,043 மயாமி ஹெரால்ட் நாளிதழில் பணி புரியும் என் நண்பர் அறிய விரும்புவார் என நினைக்கிறேன். 399 00:25:44,837 --> 00:25:47,381 - என்ன சொல்கிறாய்? - ஆமாம். 400 00:25:47,381 --> 00:25:50,509 எவெலினின் வளர்ப்பு மகளுக்கும், டக்ளஸிற்குமா நிச்சயதார்த்தம் நடந்ததா? 401 00:25:50,509 --> 00:25:52,344 - ஆமாம், லிண்டா! - எப்போது? 402 00:25:52,344 --> 00:25:54,429 இருபது வருடங்களுக்கு முன்பு. சத்தியமாக, உனக்கு இதைப் பற்றி தெரியாதா? 403 00:25:55,556 --> 00:25:59,977 கொஞ்சம் கூட தெரியாது. ஆனால்... உண்மையில், மாக்ஸீன், 404 00:25:59,977 --> 00:26:03,313 இருபது வருடங்களுக்கு முன்பு நடந்ததைப் பற்றி நான் ஏன் கவலைப்பட வேண்டும்? 405 00:26:03,313 --> 00:26:05,524 எனக்கும் பெர்ரிக்கும் திருமணமாகி கொஞ்ச நாள் தான் ஆகிறது. 406 00:26:06,275 --> 00:26:09,611 இது எல்லோருக்கும் தெரியும், என் முதுகுக்கு பின்னே பேசுகிறார்கள் என நினைக்கிறேன். 407 00:26:09,611 --> 00:26:12,656 யாரையுமே நம்ப முடியவில்லை. அதிக முறை அவமானப்பட்டு விட்டேன்! 408 00:26:12,656 --> 00:26:17,160 என்னை பாரு. எனக்கு மட்டும் தான் எதுவும் தெரியவில்லை, 409 00:26:17,160 --> 00:26:20,163 யாரிடமிருந்தும் நான் எதையும் கேட்கவில்லை. 410 00:26:20,789 --> 00:26:23,125 - சரி. - மற்றும் அது ஆறுதலாக இருந்தால், 411 00:26:24,084 --> 00:26:27,462 நீ யாரை நம்பக் கூடாது என்று உனக்குத் தெரிந்துவிட்டதாக எனக்குத் தோன்றுகிறது. 412 00:26:28,046 --> 00:26:29,214 யாரு? டக்ளஸா? 413 00:26:29,214 --> 00:26:30,632 உங்களுக்கு ஏதாவது கொண்டு வரவா? 414 00:26:30,632 --> 00:26:32,426 - நாங்கள் பேசுவதை கேட்காமல் இருங்களேன்! - நாங்கள் பேசுவதை கேட்காமல் இருக்க முடியுமாே? 415 00:26:32,426 --> 00:26:36,388 நீங்கள் பேசுவதை நான் கேட்கவில்லை, ப்ளீஸ் நம்புங்கள். அடக் கடவுளே, அமைதியாகுங்கள். 416 00:26:36,388 --> 00:26:37,890 - அமைதி. - ஆனால், நான் என்ன கவனித்தேன் என்றால், 417 00:26:37,890 --> 00:26:41,268 நீயும், திரு. டெல்லகோர்ட்டும் இங்கே இருந்தால், யார் நோர்மாவை பார்த்துக் கொள்கிறார்கள்? 418 00:26:41,268 --> 00:26:43,437 நோர்மா நலமாக இருக்கிறாங்க. அவங்க குளிக்கிறாங்க, 419 00:26:43,437 --> 00:26:45,522 முடி உலர்த்தும் கருவி அருகே நன்றாக உறங்கிக் கொண்டிருக்கிறாங்க. 420 00:26:45,522 --> 00:26:47,024 கடவுளே. 421 00:26:47,024 --> 00:26:50,527 வீட்டில் இருக்கிறாங்க, நக ஒப்பனையாளர் அவங்க நகங்களைப் பராமரிக்கிறார். 422 00:26:50,527 --> 00:26:51,820 இது உன் வேலை அல்ல. 423 00:26:52,487 --> 00:26:53,363 அவர்கள் நகங்களை பராமரிக்கிறார்கள். 424 00:26:57,534 --> 00:26:59,244 எதற்காக உன்னை இப்படிப் பார்த்தான்? 425 00:26:59,745 --> 00:27:02,164 - அவனுடைய பின்புறத்தைப் பாரேன். - அவர் கவர்ச்சியாக இருக்கிறான். 426 00:27:03,290 --> 00:27:05,167 அவன் வந்ததை விட, போகும் போது தான் அழகாக இருக்கிறான்! 427 00:27:07,211 --> 00:27:10,464 அது இருக்கட்டும், திருமணம் பற்றி பெர்ரி என்னிடம் எதுவுமே சொன்னதில்லை. 428 00:27:10,464 --> 00:27:12,966 நாங்கள் நடந்து முடிந்த காரியத்தைப் பற்றி பேச மாட்டோம். 429 00:27:12,966 --> 00:27:17,137 பி.டி-க்கு முன் நடந்த விஷயங்களில் எனக்கு ஆர்வம் இல்லை. 430 00:27:17,137 --> 00:27:18,055 பி.டி. என்றால் என்ன? 431 00:27:19,306 --> 00:27:20,432 “டைனாவிற்கு முன்.” 432 00:27:21,141 --> 00:27:23,477 மற்றும் என் வரலாற்றை ஒரு பாடமாக எடுத்துக்கொள். 433 00:27:23,477 --> 00:27:26,146 எனவே, பி.எம்-ல் எனக்கு எந்த ஆர்வமும் இருக்கக் கூடாதா? 434 00:27:26,146 --> 00:27:29,483 அதே தான். 435 00:27:30,359 --> 00:27:33,445 - வருடம் 25% சதவீதம் திரும்பப் பெறலாம். - ஆமாம். 436 00:27:33,445 --> 00:27:35,405 அதைப் பற்றி யோசி. ம்? 437 00:27:35,405 --> 00:27:37,366 இலவசச் செல்வம். 438 00:27:37,950 --> 00:27:40,410 நோர்மாவின் சொத்து உன் வசம் இருப்பதால், 439 00:27:40,410 --> 00:27:44,414 என்னைப் பொறுத்தவரை, அதை பயன்படுத்தாமல் இருப்பது குற்றம் தான். 440 00:27:46,750 --> 00:27:50,003 ஆக... நீ என்ன நினைக்கிறாய்? 441 00:27:50,587 --> 00:27:54,007 இது கேட்பதற்கு நன்றாகத்தான் இருக்கிறது. 442 00:27:54,007 --> 00:27:58,470 இப்படிப்பட்ட ஒரு வாய்ப்பு ஒருவனுக்கு எளிதில் கிடைக்காது. 443 00:28:01,765 --> 00:28:02,599 நல்லது. 444 00:28:04,476 --> 00:28:05,477 எனக்குப் பிடிச்சிருக்கு. 445 00:28:06,228 --> 00:28:07,646 - அப்படியா? - நான் ஒத்துக்கொள்கிறேன். 446 00:28:07,646 --> 00:28:09,398 மகிழ்ச்சி! நமக்கு நல்ல நேரம் தான்! 447 00:28:09,898 --> 00:28:11,692 அது சரி தான்! 448 00:28:13,694 --> 00:28:15,112 - ஆனாலும், ஒரு விஷயம் இருக்கிறது. - சரி. 449 00:28:18,031 --> 00:28:22,160 இந்த ஒப்பந்தத்தைப் பெற, எனக்கு இன்னும் ஒன்று வேண்டும். 450 00:28:22,160 --> 00:28:26,999 ரொம்ப உயர்மட்டத்தைச் சேர்ந்த ஒரு ஆளைத் தேடி... 451 00:28:26,999 --> 00:28:28,375 உயர்மட்டம்! 452 00:28:28,375 --> 00:28:31,753 வந்து, இந்த கட்டுமானம் மேற்கு பாம் பீச்சில் நடக்கிறது. 453 00:28:32,838 --> 00:28:35,174 அதனால் உயர்மட்ட ஆள் தேவை. 454 00:28:35,674 --> 00:28:39,094 அதாவது, கௌரவமாக இருந்தால் தான் வாடிக்கையாளர்கள் வருவார்கள். 455 00:28:40,220 --> 00:28:43,557 சரி, நாம் வாஷிங்டன் டி.சி-க்கு 456 00:28:44,057 --> 00:28:47,394 ஒரு பயணம் போகலாம், நீ என்ன சொல்கிறாய், ம்? 457 00:28:48,228 --> 00:28:49,313 அந்த பழைய விமானத்தில்? 458 00:28:49,980 --> 00:28:52,316 அது எனக்கு “பிடிச்சிருக்கு”. 459 00:28:54,359 --> 00:28:57,404 ஹலோ, பெண்களே! என்ன செய்கிறீர்கள்? 460 00:28:57,404 --> 00:28:58,488 ஹே, அன்பே. 461 00:29:00,240 --> 00:29:02,159 - நன்றி. - மகிழ்ச்சியாக குடியுங்கள், நண்பர்களே. 462 00:29:02,910 --> 00:29:03,911 நன்றி. 463 00:29:03,911 --> 00:29:06,580 உணர்ச்சிகரமான விஷயத்தை நீ நோண்டி, நச்சரிக்கக் கூடாது. 464 00:29:07,331 --> 00:29:08,540 நீ சொல்வது சரி. நான் அதைத்தான் செய்கிறேன். 465 00:29:08,540 --> 00:29:09,625 - நச்சரி. - நான் நச்சரிக்கிறேன். 466 00:29:09,625 --> 00:29:11,001 - நச்சரி. - நான் நச்சரிப்பவள் தான். 467 00:29:11,001 --> 00:29:12,002 நீ நச்சரிப்பவள் தான். 468 00:29:12,002 --> 00:29:16,256 நச்சரித்து, நச்சரித்து, நச்சரித்து, அங்கே எதுவும் இருப்பதில்லை. அதை என்னால் சொல்ல முடியும். 469 00:29:17,966 --> 00:29:21,470 ஹே, ராபர்ட்! எனக்கு ஒரு கிராஸ்ஹாப்பர் கொடுக்கிறாயா? 470 00:29:21,470 --> 00:29:23,347 வெயிலில் க்ரீம் கெட்டுவிட்டது. 471 00:29:25,057 --> 00:29:26,600 எனக்கு ஏதாவது பழ ரசம் செய்து தருகிறாயா? 472 00:29:27,935 --> 00:29:29,645 ராபர்ட், எனக்குக் கொஞ்சம் தருவாயா? 473 00:29:31,939 --> 00:29:35,776 நான் எட்டிக்காக சின்ன ஃபிளாட் வாங்கியிருக்கிறேன் தெரியுமா? 474 00:29:35,776 --> 00:29:37,027 என்ன? அப்படியா? 475 00:29:37,027 --> 00:29:41,573 ஆமாம். ஒரே கவிதை தான். 476 00:29:43,534 --> 00:29:46,411 எனக்கு கவிதைகள் பிடிக்கும். எந்த வகையாக இருந்தாலும். 477 00:29:46,411 --> 00:29:49,456 எனில், நீயும் அதையே செய்யலாமே. 478 00:29:49,456 --> 00:29:55,462 இங்கே வேலை செய்யும் ஆண்கள் எல்லோரும், ஒரே மாதிரி தான். வாடகைக்கு எடுக்கலாம். 479 00:29:57,214 --> 00:29:59,550 - இல்லை. - ஆமாம். 480 00:29:59,550 --> 00:30:03,303 அவரவருக்கு விருப்புரிமை உண்டு. என்னைப் பொறுத்தவரை உறவுகள் காதலோடு இருக்க வேண்டும், 481 00:30:03,303 --> 00:30:05,848 பண பரிவர்த்தனையாக அல்ல. 482 00:30:07,391 --> 00:30:08,851 அவை அதிகாரம் பற்றியது. 483 00:30:09,393 --> 00:30:14,565 நீ அதிகாரம் செலுத்தும் ஒரு காதலனைப் பெற்று 484 00:30:15,232 --> 00:30:18,068 பைத்தியமாவதை தடுத்துக்கொள். 485 00:30:18,068 --> 00:30:20,320 இது என்ன, அது என்ன, யார் செய்தது போன்ற 486 00:30:20,320 --> 00:30:22,531 தேவையில்லாத விஷயங்களைப் பற்றி நினைப்பதை நிறுத்து. 487 00:30:37,254 --> 00:30:41,133 இந்த மதியம் இனிமையாக இருந்தது. 488 00:30:41,133 --> 00:30:43,260 ஆண்கள் நீங்கள் மகிழ்ச்சியாக இருங்கள். 489 00:30:44,219 --> 00:30:45,971 தலை நகரத்திற்குள் மோதிவிடாதீர்கள். 490 00:30:45,971 --> 00:30:47,389 சரி, கேப்டன். 491 00:30:50,058 --> 00:30:51,143 பை-பை, கண்ணுக்குட்டி. 492 00:30:52,561 --> 00:30:54,605 பை-பை, திருமதி. டக்ளி-டிடி-டூ. 493 00:30:55,981 --> 00:30:57,232 என்ன... இல்லை, இல்லை. 494 00:30:57,232 --> 00:30:58,525 நமக்குள் பிரச்சினை இன்னும் தீரவில்லை. 495 00:30:58,525 --> 00:31:00,402 எங்கள் பயணத்திற்கு வாழ்த்துக்கள் தேவை. 496 00:31:00,402 --> 00:31:02,279 போய் அவன் உதட்டில் முத்தமிடுங்கள். 497 00:31:02,279 --> 00:31:03,989 - கிளம்பலாம், பெர்ரி. நான் கழிப்பறைக்கு போகணும். - மாக்ஸீன். 498 00:31:03,989 --> 00:31:06,533 அந்த ஆட்களோடு நீ கிளப்பிற்கு திரும்பிப் போகிறாயா? 499 00:31:06,533 --> 00:31:08,493 நான் உறவுகொள்ள எட்டியின் வீட்டிற்கு போகப் போகிறேன், 500 00:31:08,493 --> 00:31:10,078 பிறகு கழிவறைக்குப் போக வேண்டும். 501 00:31:10,078 --> 00:31:11,371 அவன்மீது இன்னும் கோபமாக இருக்கிறேன். 502 00:31:11,371 --> 00:31:12,831 அவனோடு போக விருப்பமில்லை. 503 00:31:12,831 --> 00:31:15,334 - கொஞ்சம் உதவேன், ப்ளீஸ். - டைனா! 504 00:31:16,919 --> 00:31:19,588 ஜாலியாக இரு. சிக்கல் எதுவும் இருக்கக் கூடாது. 505 00:31:20,088 --> 00:31:25,636 இரு! இரு! இரு! பெர்ரி! நண்பர்களே! 506 00:31:26,595 --> 00:31:27,679 நண்பர்களே, பொறுங்கள்! 507 00:31:28,180 --> 00:31:32,601 டக்ளஸ்! ஹே, நீங்கள் போகும் இடத்தில் யாரையும் திருமணம் செய்யாதீர்கள்! 508 00:31:34,728 --> 00:31:37,689 என் வழியை நானே பார்த்து திரும்பிப் போகிறேன். 509 00:32:12,724 --> 00:32:13,851 ஹலோ, டக். 510 00:32:18,021 --> 00:32:19,022 ஆச்சரியம். 511 00:32:31,743 --> 00:32:33,036 எப்படி இருக்கிறாய், பெனெலோபி? 512 00:32:33,829 --> 00:32:35,581 இப்போது என் பெயர், லிண்டா. 513 00:32:37,165 --> 00:32:39,168 உனக்கு பொருத்தமான பெயர் தான். 514 00:32:41,295 --> 00:32:44,131 சரி, சந்திப்பதற்கு இதுவும் நல்ல இடம் தான். 515 00:32:44,631 --> 00:32:46,175 நீ இங்கே திரும்பி வந்ததை நம்ப முடியவில்லை. 516 00:32:47,176 --> 00:32:48,635 நாம் சந்தித்து ரொம்ப காலம் ஆகிறது. 517 00:32:49,219 --> 00:32:52,055 இருபது வருடம் என்பது நீண்ட காலம் தான். விஷயங்கள் மாறுகின்றன. 518 00:32:53,348 --> 00:32:56,935 இது ஒரு சுதந்திர நாடு, உனக்கு விருப்பமான காலம் வரை தங்கலாம். 519 00:32:58,187 --> 00:33:04,735 எனக்கு நினைவிருக்கும் வரை, நீ செய்த ஒப்பந்தம், இன்னும் இருக்கிறது, இல்லையா? 520 00:33:07,738 --> 00:33:10,365 ஆஹா. இந்த முகத்தைப் பார்க்கணுமே. 521 00:33:11,241 --> 00:33:13,243 என்னைவிட அவளை நன்றாக நடத்துகிறாய் என நம்புகிறேன். 522 00:33:13,243 --> 00:33:14,328 சரி. 523 00:33:16,038 --> 00:33:21,335 இல்லை, என்னிடம் பொய் சொன்னாய். ஏன் அப்படி செய்தாய்? 524 00:33:21,335 --> 00:33:26,256 பெனெலோபி... லிண்டா, இந்த இடத்தில் பேச வேண்டாம். 525 00:33:27,299 --> 00:33:28,300 வேண்டாமா? 526 00:33:28,842 --> 00:33:31,678 நம் உறவு பற்றி பேச கழிவறை தான் பொருத்தமான இடம் என்று 527 00:33:31,678 --> 00:33:33,138 நான் நினைக்கிறேன். 528 00:33:33,138 --> 00:33:35,057 அப்போது நான் வேறு ஆளாக இருந்தேன். 529 00:33:35,057 --> 00:33:38,519 நம்மிடையே உறவு சரியாக இருக்காது என்று இருவருக்கும் தெரியுமென நினைக்கிறேன். 530 00:33:39,353 --> 00:33:41,855 நீ மறந்துவிட்டாய் என்று நினைக்கிறேன். நான் மறந்துவிட்டேன். 531 00:33:41,855 --> 00:33:44,066 நீ யாராக இருந்தாய் என்பதை நினைவுபடுத்தியதற்கு வருந்துகிறேன். 532 00:33:44,066 --> 00:33:46,193 நான் யாராக... இருந்தேன். 533 00:33:46,193 --> 00:33:49,321 இருந்தாய், இருக்கிறாய், சரியா? சொற்பொருள். நீ மாறவே இல்லை. 534 00:33:49,905 --> 00:33:52,282 பார்த்தாயா? இப்படிப்பட்ட மோசமான கருத்துகளால் தான்... 535 00:33:52,282 --> 00:33:55,953 - போதும். - ...உன்னோடு உறவாட முடியவில்லை. 536 00:33:55,953 --> 00:33:57,246 நான் மோசமானவளா? 537 00:33:58,455 --> 00:33:59,456 நீ மட்டும் எப்படி இருந்தாய்? 538 00:33:59,957 --> 00:34:02,918 பழயதை நினைத்துப் பார்த்தால்... அல்லது நினைத்திருந்தால்... 539 00:34:03,919 --> 00:34:05,337 என்ன நினைவு வருகிறது? 540 00:34:05,879 --> 00:34:09,007 நான் மோசமாகவும், நீ இனிமையாகவும் இருந்தது ஞாபகம் வரும் என நினைக்கிறேன். 541 00:34:09,800 --> 00:34:11,717 பரவாயில்லை. நம்மால் கையாள முடியும். 542 00:34:11,717 --> 00:34:15,179 வாழ்நாள் முழுவதும், பல தலைமுறைகளாக செய்கிறோம், இல்லையா? 543 00:34:15,179 --> 00:34:17,391 அடுத்தவர் நடத்தைக்காக நாம் வருத்தம் தெரிவிப்பது. 544 00:34:17,391 --> 00:34:22,563 எனவே, டக்ளஸ், இன்னொரு பெண்ணோடு உன்னை உறவாட வைத்து, 545 00:34:23,688 --> 00:34:28,110 அவளை நீ கர்ப்பமாக்கியதற்கு நான் வருந்துகிறேன். 546 00:34:29,360 --> 00:34:35,409 பெரும்பாலும், நீ எவ்வளவு மோசமானவன் என்பதை நினைவுபடுத்தவே 547 00:34:36,534 --> 00:34:39,621 நான் இங்கே வந்திருக்கிறேன். 548 00:34:42,623 --> 00:34:43,458 மன்னித்துவிடு. 549 00:34:44,251 --> 00:34:45,252 என்ன? 550 00:34:46,253 --> 00:34:49,797 ஏன் எல்லாவற்றையும் இந்த கோணத்தில் சொல்கிறாய்? 551 00:34:49,797 --> 00:34:54,303 ஆண்கள், பெண்கள். ஆணாக இருப்பது சுலபம் என்று நினைக்கிறாயா? 552 00:34:54,303 --> 00:34:59,892 எல்லாவற்றையும் கடைப்பிடிப்பது சுலபம் என்று நினைக்கிறாயா? 553 00:34:59,892 --> 00:35:01,393 நீ எதை கடைப்பிடித்தாய்? 554 00:35:01,393 --> 00:35:03,604 எனக்கு திருமணமாகி 20 வருடங்கள் ஆகிறது. 555 00:35:13,488 --> 00:35:15,365 ஏதோ ஒன்று. எனக்கு இதை செய்ய விருப்பமில்லை. 556 00:35:16,450 --> 00:35:20,287 கடந்த காலத்தைத் தோண்டி எடுத்து, விவாதம் செய்ய நான் விரும்பவில்லை. 557 00:35:20,287 --> 00:35:22,080 நம் திருமண நாளன்று நடந்ததைப் பற்றி, 558 00:35:22,080 --> 00:35:24,875 நீ பேச வேண்டாம் என்று மட்டும் கேட்க விரும்புகிறேன். 559 00:35:27,753 --> 00:35:30,422 அடக் கடவுளே. மற்றொரு வெற்றியாளர். 560 00:35:35,052 --> 00:35:36,428 பெனெலோபி ராலின்ஸ்? 561 00:35:37,888 --> 00:35:40,098 - ஆமாம். - நீ மாறிவிட்டாய். 562 00:35:41,391 --> 00:35:42,226 ஆனால், நீ மாறவில்லை. 563 00:35:54,279 --> 00:35:56,740 மாக்ஸீன், நீ இங்கு இருப்பாய் என்று உன்னுடைய நக ஒப்பனையாளர் சொன்னார். 564 00:35:56,740 --> 00:35:59,826 - ஆமாம், உன்னைத் தேடினேன். ஆமாம். - மிட்ஸி? 565 00:36:00,452 --> 00:36:04,206 - அவன் என் நகங்களை அழகு செய்பவள். - ஆமாம். 566 00:36:04,873 --> 00:36:05,874 எனக்கு மிட்ஸியைப் பிடிக்கும். 567 00:36:05,874 --> 00:36:07,125 ஒன்றை உறுதிப்படுத்த விரும்பினேன். 568 00:36:07,125 --> 00:36:09,753 நீ சொன்ன தேதிகளை கவனித்துப் பார்த்தேன், ஆனால், 569 00:36:09,753 --> 00:36:13,507 1943-ன் மிஸ் ஜூனியர் ஒகோயி, எலெனார் ஸான்ஸி தான் என்பது குழப்பமாக இருக்கிறது. 570 00:36:13,507 --> 00:36:15,926 - மற்றும் 1949-ந் மிஸ் சாட்டனூகா. - சாட்டனூகா. 571 00:36:15,926 --> 00:36:18,387 ஆமாம். அவள் பெயர் எலிஸ் கனிங்ஹாம். 572 00:36:18,387 --> 00:36:22,641 சரி, ஆன். என்ன தெரியுமா? நீங்கள் நிறைய கேள்விகள் கேட்கிறீர்கள். 573 00:36:22,641 --> 00:36:25,727 இதற்கு மட்டும், இது நடக்காதது போல நடிக்கலாமா? 574 00:36:26,228 --> 00:36:27,521 இது எப்படி இருக்கு? 575 00:36:29,064 --> 00:36:31,275 இவன் தான் என் ஆபத்பாந்தவர். 576 00:36:31,984 --> 00:36:32,818 உன்னை வீட்டிற்கு அழைத்து போகவா? 577 00:36:32,818 --> 00:36:35,737 என்னிடமிருந்து உன்னால் விலகி இருக்க முடியாது, இல்லையா? 578 00:36:35,737 --> 00:36:38,740 என்னை என்ன வேண்டுமானாலும் சொல்லு. இந்த நிலையில் உன்னை டிரைவ் செய்ய விடமாட்டேன். 579 00:36:38,740 --> 00:36:39,658 என்னிடம் சாவியைக் கொடு. 580 00:36:39,658 --> 00:36:42,286 என்னை அனுமதித்தால், இன்னும் ஒரே ஒரு கேள்வி கேட்கிறேன். 581 00:36:42,286 --> 00:36:43,996 இல்லை, வேறு ஒரு சந்தர்ப்பத்தில் நீங்கள் பேசலாம். 582 00:36:43,996 --> 00:36:46,206 தயவுசெய்து, இப்போது வேண்டாம். மன்னிக்கவும். நன்றி. 583 00:36:46,206 --> 00:36:47,124 என்னிடம் சாவியைக் கொடு. 584 00:36:47,875 --> 00:36:49,042 கட்டாயப்படுத்துகிறாய். 585 00:36:49,042 --> 00:36:52,045 - சரி, என் லிப்ஸ்டிக், செக்புக்... - அது உன் வாலெட். 586 00:36:53,172 --> 00:36:54,673 - ...ஒரு துப்பாக்கி... - ஏன் துப்பாக்கி வைத்திருக்கிறாய்? 587 00:36:54,673 --> 00:36:57,176 - இதோ என் சாவி. - எதற்கு துப்பாக்கி வைத்திருக்கிறாய்? 588 00:36:57,176 --> 00:36:58,468 ஏன் துப்பாக்கி வைத்திருக்க? இங்கிருந்து போகலாம். 589 00:37:00,053 --> 00:37:02,723 - அங்கே எல்லாம் நலமா? - ஆமாம். 590 00:37:05,934 --> 00:37:07,519 அங்கே எல்லாம் நலமா? 591 00:37:08,645 --> 00:37:10,272 எல்லாம் மிகப் பிரமாதமாக இருக்கு. 592 00:37:11,982 --> 00:37:12,983 நிச்சயமாக. 593 00:37:13,483 --> 00:37:14,735 உண்மையிலேயே நன்றாக இருக்கா? 594 00:37:16,111 --> 00:37:17,696 ஆமாம். மாக்ஸீன். எல்லாமே சிறப்பாக இருக்கு. 595 00:37:20,657 --> 00:37:23,952 இதனால் தான் என்னை வீட்டிற்கு அழைத்துப் போகிறாயா? எல்லாம் சிறப்பாக இருப்பதால்? 596 00:37:24,453 --> 00:37:28,165 நீ குடித்திருப்பதால் வீட்டிற்கு அழைத்துப் போகிறேன், அங்கே நக ஒப்பனையாளர் இருக்கிறார், 597 00:37:28,707 --> 00:37:31,752 அவளுக்கு ஊசி போடத் தெரியுமா என்று எனக்குத் தெரியவில்லை. 598 00:37:33,712 --> 00:37:36,048 ஆனால், ஒரு பெண்ணிடம் எப்படி பேசுவது என்று உனக்குத் தெரிகிறது. 599 00:37:40,677 --> 00:37:41,678 கண்டிப்பாக. 600 00:37:42,763 --> 00:37:44,014 ஐயோ, ராபர்ட், 601 00:37:44,014 --> 00:37:45,641 நீ நன்றாக நடக்கிறாய். 602 00:37:53,398 --> 00:37:54,566 அப்பாடா. 603 00:37:54,566 --> 00:37:57,444 இவ்வளவு காலமும் நமக்குள்ளே இருந்த கொதிப்பை 604 00:37:57,444 --> 00:37:59,238 நாம் இப்போது ஒப்புக்கொள்ளலாம். 605 00:37:59,821 --> 00:38:02,908 - நீ எதை பற்றி பேசுகிறாய் என்று புரியவில்லை. - நிச்சயம் உனக்குப் புரியாது. 606 00:38:02,908 --> 00:38:03,992 ஓ, எனக்குப் புரியவில்லை. 607 00:38:03,992 --> 00:38:06,828 கொதிப்பது சூடாக வேண்டும். 608 00:38:06,828 --> 00:38:09,206 - ஐயோ. என்ன இது, மாக்ஸீன். நான்... - ஓ, ராபர்ட்... 609 00:38:10,916 --> 00:38:13,252 - என்னை எடுத்துக்கொள். இப்போதே எடுத்துக்கொள். - இரு, மாக்ஸீன். பொறு, மாக்ஸீன். 610 00:38:13,252 --> 00:38:16,713 இங்கேயே உறவுகொள். இந்த பழமை வாய்ந்த கம்பளத்தின் மீது. 611 00:38:17,297 --> 00:38:19,007 என்ன? மாக்ஸீன்... 612 00:38:19,007 --> 00:38:20,551 - ராபர்ட்? - மாக்ஸீன். 613 00:38:20,551 --> 00:38:25,138 உன் ட்ரம்பட்டை எடுத்து வா. எனக்காக, மெதுவாக எனக்கு “ஏடெல்வெஸ்” பாடல் வாசி. 614 00:38:25,138 --> 00:38:28,350 - ஒவ்வொன்றையும் நான் அனுபவிக்க வேண்டும். - தயவுசெய்து நிறுத்து, மாக்ஸீன். 615 00:38:28,350 --> 00:38:30,352 அல்லது விரைந்த பாடலை வாசிக்கலாம், அதாவது, 616 00:38:31,061 --> 00:38:32,104 “ஃப்ளைட் ஆஃப் த பம்பிள்பீ” போல. 617 00:38:32,104 --> 00:38:33,021 வேண்டாம். 618 00:38:33,021 --> 00:38:37,317 நல்லவேளை வந்துவிட்டாய். 14 மணிநேரமாக காத்திருக்கிறேன், 619 00:38:37,317 --> 00:38:39,528 நான் எதையோ தவறாக செய்துவிட்டேன் என்று நினைக்கிறேன். 620 00:38:40,028 --> 00:38:41,488 நான் நோர்மாவை பார்க்கப் போகிறேன். 621 00:38:41,488 --> 00:38:42,489 நல்லது. 622 00:38:44,867 --> 00:38:47,911 இன்று ஒரு மோசமான நாளின் மோசமான முடிவு. 623 00:38:49,162 --> 00:38:50,080 மாக்ஸீன். 624 00:38:50,080 --> 00:38:51,164 என்ன? 625 00:38:51,665 --> 00:38:52,749 என்னால் இங்கே வேலை செய்ய முடியாது. 626 00:38:53,458 --> 00:38:55,669 ஓ, தயவுசெய்து. என்மீது கோபப்படாதே. 627 00:38:55,669 --> 00:38:58,255 நேரத்தை மறந்துவிட்டேன். நேரத்தைக் கையாள்வதில் நான் வல்லுநர் இல்லை! 628 00:38:58,255 --> 00:38:59,673 ஓ, இல்லை. இல்லை, அது இல்லை. 629 00:39:00,799 --> 00:39:02,968 கிளப்பில் பெர்ரி எனக்கு வேலை வாங்கி கொடுத்தார். 630 00:39:04,094 --> 00:39:05,262 நல்ல டிப்ஸ் கிடைக்கிறது மற்றும்... 631 00:39:05,262 --> 00:39:06,346 பெர்ரியா? 632 00:39:09,349 --> 00:39:10,392 பெர்ரி டானஹுவா? 633 00:39:11,602 --> 00:39:12,686 அவர் ரொம்ப நல்லவர். 634 00:39:12,686 --> 00:39:15,314 மிட்ஸி, பெர்ரி டானஹு நல்லவன் இல்லை. 635 00:39:16,982 --> 00:39:19,651 நான் போக வேண்டும். குட் நைட், மாக்ஸீன். 636 00:39:19,651 --> 00:39:22,821 மிட்ஸி? நீ அவனிடம் ஜாக்கிரதையாக இரு. 637 00:39:25,115 --> 00:39:26,116 ஐயோ. 638 00:39:34,166 --> 00:39:35,209 சௌகரியமாக இருக்கா? 639 00:39:38,587 --> 00:39:39,588 நீங்கள் மிகச் சிறப்பானவள். 640 00:39:43,258 --> 00:39:44,259 இதமாக இருங்கள். 641 00:39:47,429 --> 00:39:48,430 ஏதோ உண்மை இருக்கு. 642 00:39:53,435 --> 00:39:55,729 உனக்கு ஆட்சேபனை இல்லை என்றால், நான் இன்றிரவு இங்கே தங்குகிறேன். 643 00:39:55,729 --> 00:39:57,523 அவங்க நலமாக இருக்கிறாங்களா என்று பார்க்க வேண்டும். 644 00:40:08,325 --> 00:40:10,994 இதோ, உங்களுக்குப் பிடித்த கிரீம். 645 00:40:13,163 --> 00:40:14,164 நீங்க அழகானவள். 646 00:40:32,850 --> 00:40:33,851 ஹே. 647 00:40:34,476 --> 00:40:35,644 உன்னிடம் பேச எனக்கு விருப்பமில்லை. 648 00:40:36,979 --> 00:40:37,896 தயவுசெய்து திற. 649 00:40:38,397 --> 00:40:41,608 உண்மையில் நடந்ததை நான் உன்னிடம் சொல்ல வேண்டும். 650 00:40:42,359 --> 00:40:44,820 மாக்ஸீன், உன்னிடம் உண்மையைச் சொல்ல வேண்டும். 651 00:40:57,666 --> 00:41:00,377 அன்று தான் என் வாழ்க்கையின் மிக மோசமான நாள். 652 00:41:02,087 --> 00:41:04,590 ஆக, நீ உன் அப்பாவை சுட்டாயா? 653 00:41:09,178 --> 00:41:10,012 ஆமாம். 654 00:41:13,348 --> 00:41:18,145 அவர் பழையபடி இல்லை. இனி இருக்கவும் மாட்டார். 655 00:41:19,605 --> 00:41:23,692 அவர் உடல் நல பிரச்சினைகள், அவர் வலி எல்லாமே... என்னால் தான். 656 00:41:24,860 --> 00:41:26,904 ஆனால் உண்மையில் நீ எவெலின்-ஐ தான் சுட முயற்சித்தாயா? 657 00:41:26,904 --> 00:41:28,280 இல்லை. 658 00:41:29,531 --> 00:41:30,532 அவங்க அப்படித்தான் என்னிடம் சொன்னாங்க. 659 00:41:30,532 --> 00:41:34,244 இல்லை. ஓ, கடவுளே. நான் எவெலின்-ஐ சுட முயலவில்லை. 660 00:41:34,244 --> 00:41:35,913 நான் டக்ளஸைத் தான் சுட முயற்சித்தேன். 661 00:41:35,913 --> 00:41:37,247 என்ன? 662 00:41:39,416 --> 00:41:42,544 மாக்ஸீன், பல மாதங்களாக, அவன் வேறு யாரோடு பழகிக் கொண்டு... 663 00:41:45,172 --> 00:41:46,298 என்னிடம் பொய் சொன்னது போல தோன்றியது. 664 00:41:47,633 --> 00:41:50,969 அதைப் பற்றி ஒவ்வொரு நாளும் மீண்டும் மீண்டும் நினைத்தேன், 665 00:41:52,554 --> 00:41:53,805 கடைசில் ஒன்று சொன்னேன். 666 00:41:56,225 --> 00:41:59,061 “செல்லம், உனக்கு பைத்தியம். 667 00:41:59,895 --> 00:42:04,733 உனக்கு பைத்தியம். உனக்கு பைத்தியம். உனக்கு பைத்தியம். உனக்கு பைத்தியம்.” 668 00:42:06,360 --> 00:42:07,945 உனக்கு பைத்தியம் பிடிக்கும் வரை. 669 00:42:09,530 --> 00:42:13,075 அவனது காதலிகள் எல்லா இடத்திலும் தெரிவது போலத் தோன்றியது... 670 00:42:14,159 --> 00:42:16,995 அவன் என் தோழி ஒருத்தியோடு உறவு கொண்டதாக நம்பினேன். 671 00:42:19,957 --> 00:42:21,667 எனக்கு அதுவே எண்ணமாகியது. 672 00:42:23,794 --> 00:42:27,297 என் அப்பாவின் குரலைக் கூட என்னால் புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை. 673 00:42:27,297 --> 00:42:28,549 உனக்கு பயப்பட வேண்டுமா? 674 00:42:29,675 --> 00:42:32,219 உன்னை நான் பயமுறுத்த வேண்டுமா, மோசமானவனே? 675 00:42:32,219 --> 00:42:38,725 மோசமானவனே. அடச்சே, அடச்சே. மோசமானவனே. 676 00:42:39,726 --> 00:42:43,730 ஐயோ, கடவுளே. ஸ்கீட்! ஸ்கீட்! 677 00:42:43,730 --> 00:42:47,818 என்ன காரியம் செய்திருக்கிறாய்? என்ன செய்திருக்கிறாய்? 678 00:42:51,864 --> 00:42:52,865 அதன் பிறகு என்ன நடந்தது? 679 00:42:52,865 --> 00:42:57,077 நோர்மா அதில் ஈடுபட்டு எல்லாவற்றையும் பார்த்துக் கொண்டாங்க. 680 00:43:05,878 --> 00:43:10,132 நோர்மா, அவர் பிழைக்கவில்லை என்றால், எனக்கு என்ன ஆகும்? 681 00:43:10,132 --> 00:43:12,926 இப்போது கூட, நீங்க உங்களைப் பற்றி தான் நினைக்கிறீங்க. 682 00:43:13,844 --> 00:43:17,181 நீ உன் அப்பாவை கொல்ல முயற்சித்தாய். நீ எதையும் சொல்ல உரிமையில்லை. 683 00:43:17,181 --> 00:43:20,809 கவலைப்படாதே, செல்லம். உன்னிடம் எல்லா அதிகாரமும் வந்துவிட்டது. 684 00:43:20,809 --> 00:43:22,019 அப்படியா? 685 00:43:22,019 --> 00:43:24,730 சரி, இது தான் நடக்கப் போகிறது. 686 00:43:25,814 --> 00:43:29,276 எவெலினின் உணர்ச்சிகளோடு விளையாடுவதை ஸ்கீட் நிறுத்தி விட்டு 687 00:43:29,276 --> 00:43:31,862 அவளை திருமணம் செய்யப் போகிறார். 688 00:43:33,113 --> 00:43:35,115 பெனெலோபி, அது நடக்க நீ அனுமதிக்க வேண்டும். 689 00:43:35,616 --> 00:43:40,204 ஏனெனில், அப்படி இல்லை என்றால், நீ சிறைக்கு போவாய், பெனெலோபி. 690 00:43:41,455 --> 00:43:47,002 என்னைப் பொறுத்தவரை, இந்த குடும்ப சொத்தை நான் காப்பீடு போல வைத்துக்கொள்ள போகிறேன். 691 00:43:47,503 --> 00:43:49,046 ஏன் இப்படி செய்கிறீர்கள்? 692 00:43:49,046 --> 00:43:52,716 அது இப்போது தெரியாது, ஆனால் இது எல்லாம் உன் நன்மைக்கு தான். 693 00:43:53,217 --> 00:43:54,426 அப்படித் தோன்றவில்லையே. 694 00:43:55,302 --> 00:43:58,388 உன் உணர்வுகளை எல்லாம் இழந்துவிட்டாயா? 695 00:44:02,100 --> 00:44:03,101 என்னைப் பற்றி என்ன? 696 00:44:04,228 --> 00:44:05,437 உன்னைப் பற்றி என்ன? 697 00:44:05,437 --> 00:44:12,319 அது சாட்டனூகாவிற்குச் செல்ல பயணசீட்டு மற்றும் 100,000 டாலர் காசோலை பெற்றால், 698 00:44:12,319 --> 00:44:14,112 என் வாயை மூடிக்கொள்வேன். 699 00:44:14,613 --> 00:44:17,407 ஆக நீ அந்த மோசமானவளை திருமணம் செய்வாயா? 700 00:44:20,452 --> 00:44:21,537 மோசமானவள். 701 00:44:22,120 --> 00:44:24,665 சாட்டனூகாவா? அங்கிருந்து தான் நான்... 702 00:44:29,545 --> 00:44:30,629 நானா அந்த மோசமானவள்? 703 00:44:31,213 --> 00:44:35,801 ஆமாம், மாக்ஸீன். மாக்ஸீன், நீதான் மோசமானவள். 704 00:44:36,301 --> 00:44:42,683 ஓ, லிண்டா. எனக்குத் தெரியாது. கண்டிப்பாகச் சொல்கிறேன். எனக்குத் தெரியாது. 705 00:44:42,683 --> 00:44:48,564 பரவாயில்லை. அவன் உன்னை காதலித்தான் இப்போதும் அப்படித்தான். 706 00:44:49,606 --> 00:44:53,944 என்ன தெரியுமா? நீ எனக்கு ஏற்ற ஆபத்பாந்தவர், மாக்ஸீன். 707 00:44:55,571 --> 00:44:58,782 ஆமாம். காதல் இல்லாத ஒரு திருமணத்தில், 708 00:45:00,325 --> 00:45:03,412 அங்கே இருக்க விருப்பமில்லாத ஒரு ஆளோடு நான் இருந்திருப்பேன். 709 00:45:03,412 --> 00:45:05,330 நீ என்னைக் காப்பாற்றினாய், மாக்ஸீன். 710 00:45:09,418 --> 00:45:11,336 டக்ளஸ் தான் அழைக்கிறார். 711 00:45:12,212 --> 00:45:13,714 போய் அவனிடம் பேசு, மாக்ஸீன். 712 00:45:21,263 --> 00:45:22,347 போதும். 713 00:45:31,315 --> 00:45:32,357 நாங்கள் செய்து விட்டோம், மாக்ஸ். 714 00:45:32,357 --> 00:45:34,985 நம் வாழ்க்கையை மாற்றப் போகும் ஒப்பந்தத்தில் கையெழுத்து போடப் போகிறோம். 715 00:45:34,985 --> 00:45:36,945 பெரிய மீனை தூண்டிலில் பிடித்து விட்டோம், அன்பே. 716 00:45:37,863 --> 00:45:41,909 அடடா. டக்ளஸ், எனக்கு ரொம்ப பெருமையாக இருக்கு. 717 00:45:42,743 --> 00:45:45,037 இப்போதிலிருந்து ஒரே ஷாம்பெயின் மழை தான். 718 00:45:45,787 --> 00:45:46,872 ஹே. 719 00:45:49,416 --> 00:45:51,043 உன்னை ரொம்பவும் காதலிக்கிறேன். 720 00:45:53,337 --> 00:45:54,338 எனக்குத் தெரியும். 721 00:45:56,798 --> 00:45:58,300 நீங்க ஊருக்கு வந்ததும் சந்திக்கலாம். 722 00:46:04,765 --> 00:46:05,766 லிண்டா? 723 00:46:06,266 --> 00:46:10,562 நோர்மா, இது முடிந்துவிட்டது. 724 00:46:14,608 --> 00:46:16,401 இவ்வளவு காலமும் இது உன்னிடம் தான் இருந்திருக்கு. 725 00:46:17,027 --> 00:46:18,695 இது வேறு யாருக்கும் கிடைக்கப் போவதில்லை. 726 00:46:28,163 --> 00:46:29,831 நோர்மா, உனக்கு வருத்தமாக இருக்கா? 727 00:46:31,625 --> 00:46:32,626 ம்-ம். 728 00:46:35,796 --> 00:46:39,299 லிண்டா பைத்தியம் என்று சொன்னதற்கு நிறைய அர்த்தமிருக்கிறது. 729 00:46:40,175 --> 00:46:43,303 அவள் நிலைமையில் இருந்திருந்தால் நான் என்ன செய்திருப்பேன்? 730 00:46:45,430 --> 00:46:50,644 நானும், அன்று சற்று பைத்தியக்காரத்தனமாகத் தான் நடந்து கொண்டேன், இல்லையா? 731 00:46:52,479 --> 00:46:54,523 இந்த வலி நிற்க வேண்டும் என்று விரும்பினேன். 732 00:46:55,190 --> 00:46:57,818 எல்லோரும் மகிழ்ச்சியாக இருக்க விரும்பினேன். 733 00:48:13,227 --> 00:48:15,229 தமிழாக்கம் மேனகா மணிகண்டன்