1 00:00:59,434 --> 00:01:00,686 ЗА КНИЖКОЮ «МІСТЕР І МІСІС АМЕРИКАНСЬКИЙ ПИРІГ» 2 00:01:00,686 --> 00:01:01,603 ДЖУЛЬЄТ МАКДЕНІЕЛ 3 00:01:09,444 --> 00:01:11,446 ПАЛМ-РОЯЛЬ 4 00:01:22,082 --> 00:01:25,127 Як же чудово! Ще ніколи не була на справжньому літаку. 5 00:01:25,127 --> 00:01:29,006 Ти смілива дівчина. Інша на це не зважилася б. 6 00:01:30,007 --> 00:01:31,758 Люблю атракціони. 7 00:01:32,593 --> 00:01:36,930 У мене найкрасивіший другий пілот на весь Теннессі. 8 00:01:39,391 --> 00:01:41,476 Ну все, тримайся! 9 00:01:47,733 --> 00:01:49,026 Злітаємо. 10 00:01:57,451 --> 00:02:00,204 Звідси світ здається таким крихітним. 11 00:02:00,829 --> 00:02:01,830 Страшно? 12 00:02:02,331 --> 00:02:07,503 - Ні. З тобою мені ніколи не страшно. - Поглянемо. 13 00:02:11,924 --> 00:02:15,636 Знаєш що? Я покину роботу в «Пен-Ем» 14 00:02:15,636 --> 00:02:17,846 і креслитиму віражі в небі. 15 00:02:17,846 --> 00:02:20,557 Писатиму дев'ятиметровими літерами 16 00:02:20,557 --> 00:02:25,604 «Я люблю Максін Гортон», щоб побачила вся Чаттануґа. 17 00:02:26,855 --> 00:02:28,106 Ти мене любиш? 18 00:02:28,106 --> 00:02:31,401 Ніхто не вірив у мене так, як ти, Макс. 19 00:02:31,985 --> 00:02:34,655 З тобою я почуваюся, ніби мені все під силу. 20 00:02:36,365 --> 00:02:37,991 Я зараз розплачуся. 21 00:02:38,700 --> 00:02:40,410 Ні, це просто вітер. 22 00:02:40,410 --> 00:02:43,747 Це ти, Даґласе. Це ти. 23 00:02:44,331 --> 00:02:48,418 Так, солоденька, зараз я буду геть як Червоний Барон. 24 00:02:48,418 --> 00:02:49,670 - Так. - Починаю. 25 00:02:58,846 --> 00:03:00,055 Нормально почуваєшся? 26 00:03:00,889 --> 00:03:02,891 Усе чудово. 27 00:03:04,017 --> 00:03:06,478 Проте не знаю, чи варто мене так перевертати. 28 00:03:06,478 --> 00:03:08,397 Он як? Тепер тобі страшно? 29 00:03:08,397 --> 00:03:12,526 Так, бо я вагітна. 30 00:03:26,290 --> 00:03:29,293 У житті не чув нічого кращого. 31 00:03:31,461 --> 00:03:32,963 Гей, Чаттануґа. 32 00:03:32,963 --> 00:03:36,508 У Даґласа Сіммонса буде дитина. 33 00:03:38,093 --> 00:03:39,845 Перрі каже: «Дивлячись угору... 34 00:03:39,845 --> 00:03:41,680 ВЕСІЛЛЯ ПЕНЕЛОПИ РОЛЛІНС І ДАҐЛАСА ДЕЛЛАКОРТА-СІММОНСА 35 00:03:41,680 --> 00:03:42,598 14 КВІТНЯ 1949 36 00:03:42,598 --> 00:03:44,433 ...ти завжди забиватимеш у пісок». 37 00:03:44,433 --> 00:03:48,103 А я відповідаю: «Перрі, якщо дивитимуся вниз, 38 00:03:48,103 --> 00:03:50,105 то битиму навмання. 39 00:03:50,105 --> 00:03:52,983 Ніби я якась Геллен Келлер». 40 00:03:52,983 --> 00:03:55,527 Я тисячі разів перечитала запрошення 41 00:03:55,527 --> 00:03:58,864 в надії щось знайти. Але бачила лише одне. 42 00:03:59,364 --> 00:04:04,244 Весілля Пенелопи Роллінс і Даґласа Деллакорт-Сіммонса. 43 00:04:04,244 --> 00:04:05,746 Яке життя цікаве, скажи? 44 00:04:05,746 --> 00:04:08,790 Хіба це можливо? У якому світі таке можливо? 45 00:04:08,790 --> 00:04:11,001 Моя нова подруга Лінда і мій Даґлас? 46 00:04:11,001 --> 00:04:14,922 Тому я вирішив не дивитися ні на горизонт, ні на землю. 47 00:04:14,922 --> 00:04:21,678 Я опустив підборіддя, глянув повз пупок і... 48 00:04:21,678 --> 00:04:22,721 Бу-я! 49 00:04:22,721 --> 00:04:26,141 Полетів прямо в лунку! 50 00:04:27,059 --> 00:04:28,435 Що ще я не знаю? 51 00:04:28,435 --> 00:04:31,647 І, що важливіше: хто ще знає те, чого я не знаю? 52 00:04:32,940 --> 00:04:35,526 Оце ігри розуму. 53 00:04:36,568 --> 00:04:39,905 Що ж, піду поспілкуюся з Перрі. 54 00:04:39,905 --> 00:04:41,698 Побачимося на вечері. 55 00:04:44,785 --> 00:04:46,370 Ігри розуму. 56 00:04:47,246 --> 00:04:50,832 Раніше я думала, що секрет прекрасного шлюбу – 57 00:04:50,832 --> 00:04:55,045 не базікати й усміхатися в біді, поки біда не всміхнеться у відповідь. 58 00:04:56,421 --> 00:05:01,677 Однак це не якесь падіння зі сходів напідпитку після сварки. 59 00:05:02,928 --> 00:05:05,639 Це погано, правда, Нормо? 60 00:05:09,977 --> 00:05:14,147 Та якщо скажу зараз, то можу його втратити. Як ти гадаєш? 61 00:05:16,775 --> 00:05:17,943 Як би вчинила ти? 62 00:05:33,667 --> 00:05:36,712 Твоя правда. Я піду до нього і скажу йому все в шию. 63 00:05:36,712 --> 00:05:39,506 Так, ходімо. Ти голодна? 64 00:05:39,506 --> 00:05:41,717 - Так. - Ні? То почекаємо до вечері. 65 00:05:42,384 --> 00:05:43,635 Ходімо, Нормо! 66 00:05:58,066 --> 00:06:00,235 Кохана. Ти взяла Норму? 67 00:06:00,736 --> 00:06:02,696 Макс, сонце, не знав, що ти будеш. 68 00:06:02,696 --> 00:06:04,698 Десь зараз прийде Перрі. 69 00:06:06,033 --> 00:06:07,159 Ти був одружений? 70 00:06:07,868 --> 00:06:10,746 - Що? - Ти був одружений з Ліндою. 71 00:06:11,788 --> 00:06:13,749 Хто така Лінда? Не знаю жодних Лінд. 72 00:06:13,749 --> 00:06:17,336 Лінда. Моя подруга Лінда... Пенелопа, раніше її звали Пенелопа. 73 00:06:18,003 --> 00:06:19,338 Даґласе. 74 00:06:19,338 --> 00:06:20,422 Ну... 75 00:06:21,590 --> 00:06:24,510 Ось з ким ти весь цей час браталася? 76 00:06:24,510 --> 00:06:27,387 З Пенелопою Роллінс? Господи! 77 00:06:28,555 --> 00:06:30,057 Ти все ще з нею одружений? 78 00:06:30,057 --> 00:06:31,808 - Ні! - Ти що, полігамний? 79 00:06:31,808 --> 00:06:33,560 - Я друга дружина? - Максін. 80 00:06:34,061 --> 00:06:36,313 Не знаю. Ти взагалі пілот? 81 00:06:36,313 --> 00:06:39,233 Чи ти продавець щіток з сім'ями у сімох містах? 82 00:06:39,233 --> 00:06:41,235 Дай мені хоч хвильку. 83 00:06:41,235 --> 00:06:44,071 Я вперше про все це почув лише зараз. 84 00:06:44,071 --> 00:06:46,365 Так влаштовані розмови, Даґласе. 85 00:06:47,908 --> 00:06:50,410 Не те щоб я брехав про Пенелопу. 86 00:06:50,410 --> 00:06:51,495 Я просто... 87 00:06:52,871 --> 00:06:53,914 Її не згадував. 88 00:06:56,959 --> 00:06:58,502 О, та невже! 89 00:06:58,502 --> 00:07:01,338 Я про це не говорив, бо хотів забути. 90 00:07:02,881 --> 00:07:06,468 Ми були заручені багато років тому. 91 00:07:06,468 --> 00:07:10,973 Та день, коли ми мали одружитися, – найгірший у моєму житті. 92 00:07:13,058 --> 00:07:14,142 Макс, слухай, 93 00:07:15,602 --> 00:07:17,437 я мушу тобі щось розказати. 94 00:07:17,437 --> 00:07:18,564 Ще щось? 95 00:07:22,651 --> 00:07:24,695 У день весілля 96 00:07:24,695 --> 00:07:27,489 Пенелопа стріляла у свого батька. 97 00:07:28,240 --> 00:07:29,241 Що? 98 00:07:29,783 --> 00:07:31,869 Це було жахливо. Як грім з ясного неба. 99 00:07:31,869 --> 00:07:35,289 Усюди бігають люди. Усюди кров. 100 00:07:35,289 --> 00:07:38,417 - І я був просто... шокований. - Що? 101 00:07:38,417 --> 00:07:41,837 Я хотів жити далі й ніколи не озиратися, 102 00:07:41,837 --> 00:07:44,840 а тоді зустрів тебе, мою трояндочку, 103 00:07:44,840 --> 00:07:47,342 мій прекрасний грибочок. І ми були такі щасливі. 104 00:07:47,342 --> 00:07:49,595 Нащо Лінді таке робити? 105 00:07:49,595 --> 00:07:51,722 Власне. Вона божевільна. 106 00:07:51,722 --> 00:07:53,599 Я її божевільною не вважаю. 107 00:07:53,599 --> 00:07:56,977 Подумай. Вона тебе знайшла. Заприязнилася з тобою. 108 00:07:56,977 --> 00:08:00,939 Нічого не розповіла. Це божевілля. Бу-же-ві-ля. Божевілля. 109 00:08:02,608 --> 00:08:05,652 - Ти неправильно сказав «божевілля»... - Місіс Даґ-ліді-ду. 110 00:08:06,778 --> 00:08:08,030 Як ви, міледі? 111 00:08:10,699 --> 00:08:12,743 Треба було прихопити три коктейльчики. 112 00:08:12,743 --> 00:08:16,455 Це зайве, Перрі. Я вже йду. 113 00:08:17,289 --> 00:08:19,541 А ми поговоримо пізніше. 114 00:08:25,130 --> 00:08:28,091 Привіт, Нормо. Радий бачити, як ти роз'їжджаєш. 115 00:08:34,847 --> 00:08:36,725 Запальна жінка. 116 00:08:37,518 --> 00:08:40,812 Тепер я остаточно заплуталась. 117 00:08:41,480 --> 00:08:43,774 Треба піти до головного джерела. 118 00:08:43,774 --> 00:08:45,526 Притримай кістки! 119 00:08:48,153 --> 00:08:50,489 НАШІ ТІЛА, НАШІ ПОЛИЦІ 120 00:08:50,489 --> 00:08:51,865 ПЕНЕЛОПА РОЛЛІНС 121 00:08:51,865 --> 00:08:53,700 3991 КЛЕМАТІС-СТРІТ ПАЛМ-БІЧ, ФЛОРИДА 122 00:08:53,700 --> 00:08:55,035 Так. 123 00:08:56,453 --> 00:09:00,123 Хочу... трохи очиститися. 124 00:09:00,707 --> 00:09:02,042 Це ж не «Ролодекс»? 125 00:09:04,920 --> 00:09:06,922 Ти ж робиш не те, що я думаю? 126 00:09:07,464 --> 00:09:09,424 Він не повинен існувати. 127 00:09:12,177 --> 00:09:15,556 Нарешті ми можемо щось зробити. На щось вплинути. 128 00:09:15,556 --> 00:09:18,225 Нарешті в наших руках влада, а тобі некомфортно? 129 00:09:18,809 --> 00:09:20,310 - Ліндо! - Чорт. 130 00:09:20,310 --> 00:09:22,896 Ні, сиди тут і не виходь. 131 00:09:28,610 --> 00:09:30,320 Бачила Лінду? Вона тут? 132 00:09:30,320 --> 00:09:31,446 Ліндо! 133 00:09:32,698 --> 00:09:33,740 Зачекай тут. 134 00:09:34,700 --> 00:09:37,286 Привіт. Мені потрібно поговорити з Ліндою. 135 00:09:37,286 --> 00:09:39,913 Чи радше з Пенелопою? Негайно. 136 00:09:39,913 --> 00:09:42,749 Я в порядку, дякую, що спитала. А її тут нема. 137 00:09:43,250 --> 00:09:48,005 То передай їй, що я все знаю про неї і мого чоловіка. 138 00:09:51,216 --> 00:09:54,469 Мені жаль, Максін. Складна ситуація. 139 00:09:54,970 --> 00:09:58,015 Ти знала? Ти знала про Лінду й мого Даґласа? 140 00:09:58,015 --> 00:09:59,766 Я не хочу вставати між вами. 141 00:09:59,766 --> 00:10:02,644 «Не хочу вставати між вами». Це що? З якоїсь книжки? 142 00:10:03,729 --> 00:10:07,149 Ні. Поширений вислів. Слухай, у мене справи. 143 00:10:08,775 --> 00:10:10,485 Ти хоч знаєш, кого захищаєш? 144 00:10:10,485 --> 00:10:12,279 Яка вона подруга, 145 00:10:12,279 --> 00:10:15,490 - що бреше й дурить? - Чорт. 146 00:10:15,490 --> 00:10:18,160 Я рідко відкриваюся людям так, як відкрилася їй. 147 00:10:18,744 --> 00:10:24,082 Мабуть, вона підійшла до мене не випадково, як я вважала. 148 00:10:25,667 --> 00:10:29,671 У неї був план. Лихий геніальний план. 149 00:10:30,255 --> 00:10:34,051 А я повелася, як пришелепкувате нікчемне дівчисько. 150 00:10:34,051 --> 00:10:35,302 Я не Лінда. 151 00:10:36,094 --> 00:10:39,431 Проте я знаю, що часом існує кілька правд. 152 00:10:40,432 --> 00:10:43,936 Може, вона хотіла спершу тебе побачити, роззнайомитися. 153 00:10:44,686 --> 00:10:46,855 Може, тоді ти їй щиро сподобалась. 154 00:10:47,814 --> 00:10:49,274 Як я можу не подобатись? 155 00:10:50,817 --> 00:10:52,569 Передай, що про інше я теж знаю... 156 00:10:52,569 --> 00:10:55,614 її другий секрет... що вона стріляла в батька. 157 00:10:55,614 --> 00:10:57,616 Не хочу в це лізти. 158 00:10:57,616 --> 00:11:00,327 Усе це в минулому, і я його не чіпаю. 159 00:11:00,953 --> 00:11:02,788 Можеш хоча б передати повідомлення? 160 00:11:04,540 --> 00:11:08,502 Скажи їй, що я сердита. І ображена. Проте наголоси, що сердита. 161 00:11:09,378 --> 00:11:12,798 Як вона могла так учинити? Я думала, що ми подруги. 162 00:11:13,632 --> 00:11:19,847 І що Максін Деллакорт за крок до того, щоб ставитися до неї неприхильно. 163 00:11:19,847 --> 00:11:21,139 Запам'ятала? 164 00:11:22,307 --> 00:11:23,350 Авжеж, Максін. 165 00:11:24,726 --> 00:11:25,727 Дякую. 166 00:11:29,398 --> 00:11:30,274 Какуля! 167 00:11:32,067 --> 00:11:35,487 Забираймося з цієї смердючої книгарні. Ходімо, Нормо. 168 00:11:37,698 --> 00:11:38,991 Як вона? 169 00:11:38,991 --> 00:11:40,576 Як бачиш – дивовижно. 170 00:11:42,661 --> 00:11:44,121 Вона пробує щось сказати. 171 00:11:44,830 --> 00:11:47,583 Вона постійно стогне й підвиває. 172 00:11:47,583 --> 00:11:48,750 Ти в порядку? 173 00:11:56,800 --> 00:11:58,468 Вона має що сказати про тебе. 174 00:11:59,052 --> 00:12:00,220 Чому думаєш, що про мене? 175 00:12:00,220 --> 00:12:01,638 Усе буде добре. 176 00:12:02,556 --> 00:12:03,724 Я тут. 177 00:12:04,349 --> 00:12:05,184 Я скучав. 178 00:12:05,184 --> 00:12:06,727 І я скучала. 179 00:12:08,812 --> 00:12:11,231 Дивитеся одне на одного, 180 00:12:11,231 --> 00:12:13,567 як пара голубків. 181 00:12:14,610 --> 00:12:17,196 Що у вас за стосунки такі? 182 00:12:17,779 --> 00:12:22,701 Розкажи, чи не під твоєю опікою у неї сталася емболія? 183 00:12:23,202 --> 00:12:27,080 Здається, лікар казав, що емболія почалася знизу. 184 00:12:28,707 --> 00:12:31,793 - І що? - Ти мені скажи. 185 00:12:31,793 --> 00:12:33,712 Максін, на що ти натякаєш? 186 00:12:33,712 --> 00:12:36,340 Лише кажу, що знаю, що ти грав для неї на трубі. 187 00:12:36,340 --> 00:12:38,717 І мені цікаво: куди під час гри 188 00:12:38,717 --> 00:12:40,385 ти спрямовував свою трубу, 189 00:12:40,385 --> 00:12:42,179 доходячи до високих нот. 190 00:12:43,680 --> 00:12:46,183 О боже. 191 00:12:46,183 --> 00:12:49,144 Ти пробуєш сказати, що я був у неї закоханий? 192 00:12:49,144 --> 00:12:50,312 - Ходімо. - Ні! 193 00:12:50,312 --> 00:12:52,022 Всього тобі най-найкращого. 194 00:12:52,689 --> 00:12:55,025 Уява в тебе шалена. 195 00:12:55,859 --> 00:12:57,194 Вона хоче звідси піти. 196 00:13:04,660 --> 00:13:08,413 Що скажеш? 197 00:13:11,208 --> 00:13:12,626 Це хот-дог. 198 00:13:12,626 --> 00:13:15,212 Тобі ж подобається, як я готую те, що ти любиш. 199 00:13:15,212 --> 00:13:20,092 І я подумав, у світлі нашої сьогоднішньої розмови, 200 00:13:20,092 --> 00:13:22,636 що побалую свою дівчинку. 201 00:13:24,137 --> 00:13:25,514 Гострого соусу? 202 00:13:25,514 --> 00:13:26,598 Дякую. 203 00:13:27,891 --> 00:13:29,560 Почуваюся принцесою. 204 00:13:48,203 --> 00:13:51,874 Як я казав, Перрі... Оце чоловік. 205 00:13:52,749 --> 00:13:54,751 Має підприємницьку хватку. 206 00:13:55,377 --> 00:13:57,921 А що казали про нього у старшій школі? 207 00:13:57,921 --> 00:14:02,968 О, так! Так. «Перрі – дурник». «Тупий, як пень». «Ще й злобний». 208 00:14:02,968 --> 00:14:07,097 Якби вони чули, як він говорить про бізнес, як маневрує... 209 00:14:07,097 --> 00:14:08,682 Я просто мовчу й слухаю. 210 00:14:08,682 --> 00:14:14,104 І думаю: «Оце так!» До речі, згадав, що він сказав. 211 00:14:14,605 --> 00:14:19,109 Потрібно якнайкраще розпорядитися грішми Норми – для її ж добра. 212 00:14:19,109 --> 00:14:21,612 Ми мусимо вкласти й примножити її гроші. 213 00:14:21,612 --> 00:14:23,947 Перрі не бреше про нерухомість. 214 00:14:23,947 --> 00:14:25,282 Глянь, чого досяг він. 215 00:14:25,282 --> 00:14:30,495 «Північний берег», «На узвишші», «Житло на гребені», «Кряж Корсика». 216 00:14:31,413 --> 00:14:32,414 Ти її кохав? 217 00:14:34,541 --> 00:14:35,375 Що? 218 00:14:36,293 --> 00:14:37,211 Ні. 219 00:14:37,211 --> 00:14:40,088 Це було давно. Уже й не згадаю. 220 00:14:41,590 --> 00:14:43,258 Мабуть, було щось... 221 00:14:44,885 --> 00:14:47,095 біляве, що мені подобалось, але... 222 00:14:47,095 --> 00:14:49,806 Ти її кохав? Чи ти не пам'ятаєш? 223 00:14:51,642 --> 00:14:53,477 - Що? - Спершу ти сказав, що не кохав, 224 00:14:53,477 --> 00:14:55,103 тоді – що не пам'ятаєш, чи кохав. 225 00:14:55,729 --> 00:15:00,192 Це було щось типу злиття родин. 226 00:15:00,192 --> 00:15:03,445 Тоді я себе не знав. Просто плив за течією. 227 00:15:03,445 --> 00:15:06,698 А вона була дуже переконлива. І багато базікала. 228 00:15:09,368 --> 00:15:11,828 Та основна причина, чому я її не кохав... 229 00:15:13,956 --> 00:15:15,457 бо вона не ти. 230 00:15:21,338 --> 00:15:24,049 Я все одно не розумію, чому вона стріляла в батька. 231 00:15:24,633 --> 00:15:27,344 Годі тобі, Максін. Дарма я це розповів. 232 00:15:28,011 --> 00:15:29,513 Вдамо, що я цього не казав? 233 00:15:29,513 --> 00:15:31,473 Вдамо, що я про це не згадував. 234 00:15:31,473 --> 00:15:33,767 Я більше не хочу нічого вдавати, Даґласе! 235 00:15:33,767 --> 00:15:36,770 - Я тебе прошу. - Ти багато просиш. 236 00:15:38,021 --> 00:15:41,149 Це було двадцять років тому, а це багато часу. 237 00:15:41,149 --> 00:15:44,111 А двадцять років і наша любов... 238 00:15:45,696 --> 00:15:48,073 Мій мозок перенапружений, Макс. 239 00:15:48,073 --> 00:15:49,658 Ти це від мене приховав. 240 00:15:50,158 --> 00:15:54,371 Моє найкраще рішення – не пов'язувати себе з тою родиною. 241 00:15:57,040 --> 00:15:58,208 І знаєш чому? 242 00:16:06,717 --> 00:16:08,135 Бо так я знайшов тебе. 243 00:16:09,845 --> 00:16:11,513 Тому прошу – не колупай ситуацію 244 00:16:12,097 --> 00:16:13,932 і вдай, що я цього не казав. 245 00:16:15,225 --> 00:16:17,519 Прошу тебе, кохана. 246 00:16:22,191 --> 00:16:23,650 Я відповім. 247 00:16:32,784 --> 00:16:34,828 Маєток Деллакорт, це Максін Деллакорт. 248 00:16:35,329 --> 00:16:37,748 - Це Роберт. - От тобі й на. 249 00:16:37,748 --> 00:16:38,957 Як справи в Норми? 250 00:16:39,791 --> 00:16:42,836 Ти як фальшива монета – вічно з'являється де не треба. 251 00:16:42,836 --> 00:16:45,464 Таке мало б вас ощасливити, бо ви любите гроші. 252 00:16:45,464 --> 00:16:47,007 Я надаю перевагу купюрам. 253 00:16:47,007 --> 00:16:49,510 Ви вкололи Нормі інсулін? Ось що мене цікавить. 254 00:16:49,510 --> 00:16:52,846 Боже. Чому ти постійно напосідаєш на мене через Норму? 255 00:16:52,846 --> 00:16:57,351 - Може, ти одержимий мною. - Я єдиний, з ким ви неприязна. Чому? 256 00:16:57,351 --> 00:16:58,852 - Я? - Так. 257 00:16:58,852 --> 00:16:59,937 - Неприязна? - Так. 258 00:17:00,896 --> 00:17:01,897 Пішов нахер. 259 00:17:07,444 --> 00:17:09,070 Архіви «Глянцю» за 1949. 260 00:17:09,070 --> 00:17:10,155 ПАЛМ-БІЧ ДЕЙЛІ 261 00:17:10,155 --> 00:17:12,907 - Дякую, Енн. - Дивно, що ти за них спитала, 262 00:17:12,907 --> 00:17:15,702 бо я саме вивчала ситуацію... Акуратніше з цим. 263 00:17:15,702 --> 00:17:18,288 - О, вибач. - Я саме їх переглядала. 264 00:17:18,288 --> 00:17:20,499 Вивчала все для Норминого некрологу. 265 00:17:21,875 --> 00:17:23,417 А що шукаєш ти? 266 00:17:24,336 --> 00:17:28,590 Просто вивчаю сімейну історію. 267 00:17:28,590 --> 00:17:31,760 Шукаю фото родичів, заповнюю родовід, 268 00:17:31,760 --> 00:17:32,845 те, се. 269 00:17:32,845 --> 00:17:34,930 До речі, хотіла дещо уточнити. 270 00:17:34,930 --> 00:17:40,352 Ти була мініміс Окої 1943 року і міс Чаттануґа 1949 року? 271 00:17:40,853 --> 00:17:43,105 І не забудь про міс Мінерал-Блаффс 1946 року. 272 00:17:44,398 --> 00:17:47,401 Гаразд. Дай знати, якщо знайдеш щось цікаве. 273 00:17:47,401 --> 00:17:48,527 Обов'язково. Дякую. 274 00:18:06,044 --> 00:18:09,965 «Весілля сезону завершується бабахом». 275 00:18:12,843 --> 00:18:14,803 «Маєток Деллакортів був неперевершений». 276 00:18:15,387 --> 00:18:19,057 «Квартет Флетчер зіграв непристойну версію "Ослик утік"». 277 00:18:19,975 --> 00:18:21,643 А щоб вам, давайте до суті. 278 00:18:25,105 --> 00:18:27,024 «Пролунав постріл». 279 00:18:27,524 --> 00:18:31,987 «І ніхто не міг сказати напевне, звідки стріляли». 280 00:18:41,079 --> 00:18:44,583 «Тим паче не Даґлас Деллакорт, який утік з маєтку, 281 00:18:44,583 --> 00:18:47,461 покинувши напризволяще свого дружбу Перрі Донаг'ю». 282 00:18:49,379 --> 00:18:54,176 Юджин «Скіт» Роллінс був серйозно поранений і, можливо, паралізований. 283 00:18:55,010 --> 00:18:57,095 Нікого не засудили, 284 00:18:57,095 --> 00:19:01,767 а поліції Палм-Біч так і не вдалося знайти зброю. 285 00:19:06,730 --> 00:19:09,566 Події того легендарного весілля лишилися 286 00:19:10,484 --> 00:19:13,862 таємницею сезону. 287 00:19:15,113 --> 00:19:19,326 Усі кидалися теоріями й припущеннями, як в дитячій бійці їжею, 288 00:19:19,910 --> 00:19:23,580 проте єдині, хто знає, що сталося насправді, – 289 00:19:23,580 --> 00:19:26,416 це люди, які були в тій кімнаті». 290 00:19:27,543 --> 00:19:30,546 Я мусила розшукати жертву – Скіта. 291 00:19:30,546 --> 00:19:35,008 Максін, що ти тут робиш? Люба Норма тепер у тебе. 292 00:19:35,008 --> 00:19:36,134 Евелін. 293 00:19:37,761 --> 00:19:39,012 Ти була там у той день. 294 00:19:39,012 --> 00:19:41,807 У який день, серденько? Спробуй говорити ясніше. 295 00:19:41,807 --> 00:19:44,351 Ти про все знала й ні слова не сказала. 296 00:19:44,351 --> 00:19:45,686 Як і всі інші. 297 00:19:48,397 --> 00:19:49,523 Весілля. 298 00:19:49,523 --> 00:19:52,526 Не розумію. Лінда пробувала вбити тебе? 299 00:19:52,526 --> 00:19:57,573 Так! Розумію, у це важко повірити – я ж така щиросердна людина. 300 00:19:58,156 --> 00:19:59,366 Чому? 301 00:19:59,366 --> 00:20:01,785 Ні для кого не секрет, що ми з Ліндою не ладнаємо, 302 00:20:01,785 --> 00:20:05,789 і здебільшого це з її вини. І завжди було. 303 00:20:06,331 --> 00:20:08,584 Її мати померла, коли та була дівчинкою, 304 00:20:08,584 --> 00:20:11,587 і тому вони зі Скітом дуже зблизились. 305 00:20:11,587 --> 00:20:13,755 Так зблизилися, що навіть підлітком 306 00:20:13,755 --> 00:20:16,967 вона тероризувала жінок, з якими Скіт зустрічався. 307 00:20:16,967 --> 00:20:18,218 «Тероризувала»? 308 00:20:18,218 --> 00:20:20,512 Так! Змії в шафах. 309 00:20:20,512 --> 00:20:23,849 Креслярські кнопки на сидіннях. Блювотний корінь у салаті. 310 00:20:24,349 --> 00:20:25,809 Зайве й казати, 311 00:20:25,809 --> 00:20:28,353 що перспектива шлюбу з Даґі зробила тільки гірше. 312 00:20:28,353 --> 00:20:31,481 Вона не могла й уявити, що покине батька. 313 00:20:31,481 --> 00:20:35,194 А думка про те, що він стане цілковито мій, зводила її з розуму. 314 00:20:35,861 --> 00:20:37,279 Так, мем. 315 00:20:37,279 --> 00:20:40,199 Скіт дуже стресував. 316 00:20:41,200 --> 00:20:43,285 Той день був особливо жахливий. 317 00:20:43,285 --> 00:20:45,954 - О так. Глибше. Так. - Спина була така напружена. 318 00:20:45,954 --> 00:20:47,789 - Я притисла його до стіни... - Так. 319 00:20:47,789 --> 00:20:51,835 - ...і розминала скуту спину. - Ти знаєш, де треба. Знаєш. 320 00:20:51,835 --> 00:20:53,295 - Ти... - А тоді... 321 00:20:57,341 --> 00:20:58,258 Що сталося? 322 00:20:58,258 --> 00:21:01,929 Скажімо так: завдяки паскудному прицілу Лінди... 323 00:21:02,471 --> 00:21:06,433 правда, вона стріляла крізь двері, тому, може, не такий він і поганий... 324 00:21:07,100 --> 00:21:12,147 Даґі уникнув цього союзу, Скіт нарешті на мені оженився, 325 00:21:12,147 --> 00:21:14,942 а Норма вчинила, як типова Норма. 326 00:21:15,984 --> 00:21:17,277 А як чинить Норма? 327 00:21:17,277 --> 00:21:20,447 Норма завжди берегла таємниці 328 00:21:21,031 --> 00:21:23,700 і врешті-решт почала використовувати їх, 329 00:21:23,700 --> 00:21:27,579 щоб підтримувати порядок у Палм-Біч. 330 00:21:28,247 --> 00:21:29,248 Он як. 331 00:21:29,248 --> 00:21:35,587 Норма веде запис усіх наших проступків, розв'язує проблеми, 332 00:21:35,587 --> 00:21:39,341 а натомість ми демонструємо Нормі свою... 333 00:21:42,719 --> 00:21:44,137 вдячність. 334 00:21:45,848 --> 00:21:46,849 Вдячність? 335 00:21:47,474 --> 00:21:51,478 Шантаж. Люба тітка Норма колекціонувала таємниці тих, 336 00:21:51,478 --> 00:21:55,107 хто попадав їй у руки і записувала їх у цей «Ролодекс». 337 00:21:56,441 --> 00:22:02,781 А тоді змушувала їх жертвувати на Пляжний бал. Тепер він у нас. 338 00:22:04,032 --> 00:22:08,579 Компромат на могутніх і важливих осіб. 339 00:22:08,579 --> 00:22:10,497 Боже, та серед них є сам Спіро Аґню. 340 00:22:10,497 --> 00:22:12,124 Не жени. 341 00:22:12,124 --> 00:22:13,208 Не жене. 342 00:22:14,585 --> 00:22:19,673 Прошу. Обери картку. І прочитай написане. 343 00:22:20,799 --> 00:22:25,137 «Стівен Сібрінґ. Вагітна коханка». 344 00:22:28,098 --> 00:22:29,850 «Ґері Пікнелл». 345 00:22:29,850 --> 00:22:31,351 Це що, колишній мер? 346 00:22:31,351 --> 00:22:35,272 «Залежний від кокаїну, метаквалону й марихуани». 347 00:22:36,523 --> 00:22:38,066 Вибери одну смугу. 348 00:22:38,066 --> 00:22:40,903 Як ми дізнаємося, чи це все правда? 349 00:22:40,903 --> 00:22:43,614 Це правда. Кожнісіньке слово. 350 00:22:44,740 --> 00:22:45,866 Як ти знаєш? 351 00:22:48,702 --> 00:22:49,703 Я була серед них. 352 00:22:50,537 --> 00:22:52,998 Чому Скіт не хотів з тобою одружуватись? 353 00:22:52,998 --> 00:22:54,666 Бо, ну... 354 00:22:55,167 --> 00:22:58,795 Хоч я й уособлення грації, чистокровності й виховання, 355 00:22:58,795 --> 00:23:00,881 я, як і ти, не з багатої сім'ї. 356 00:23:01,632 --> 00:23:05,052 У нас обох огидне минуле – це я одразу збагнула, 357 00:23:05,052 --> 00:23:07,137 - коли тебе побачила. - Ясно. 358 00:23:07,137 --> 00:23:09,556 Тому я бодай трохи тобі помагаю. 359 00:23:09,556 --> 00:23:11,808 То от звідки пістолет. 360 00:23:13,393 --> 00:23:17,064 Ти знайшла пістолет? Пістолет? 361 00:23:17,064 --> 00:23:20,067 Так. У скриньці зберігання. Мабуть, це той пістолет! 362 00:23:21,276 --> 00:23:22,945 Саме це я й мала на увазі, 363 00:23:22,945 --> 00:23:25,531 коли казала, що Норма підтримує порядок у Палм-Біч. 364 00:23:26,073 --> 00:23:30,410 Якщо той пістолет у скриньці – то нехай там і залишається. 365 00:23:31,870 --> 00:23:35,624 Звісно. Яка дурепа буде ходити по вулиці з пістолетом у сумочці? 366 00:23:35,624 --> 00:23:38,669 Максін, той пістолет – це страховка, 367 00:23:38,669 --> 00:23:43,048 без якої тут багато що посиплеться, розумієш? 368 00:23:43,048 --> 00:23:48,011 Ага. Розумію. Проте я поспішаю на гольф. 369 00:23:48,011 --> 00:23:52,307 Уже спізнююся. Справді. Лишенько, горечко! Дякую, Евелін. 370 00:23:54,268 --> 00:23:57,271 Моє питання таке: що нам з ним робити? 371 00:23:57,271 --> 00:23:59,022 У нас усі їхні адреси? 372 00:23:59,022 --> 00:24:00,607 Розішлемо їм сибірку. 373 00:24:00,607 --> 00:24:01,525 Так. 374 00:24:01,525 --> 00:24:02,568 Або насіння. 375 00:24:03,068 --> 00:24:07,322 - Вірші. - Так. Дуже хороші думки. 376 00:24:08,115 --> 00:24:09,867 Проте слід мислити стратегічно. 377 00:24:09,867 --> 00:24:11,577 Не перестаратись. 378 00:24:11,577 --> 00:24:14,246 Перестараємося й промажемо – потрапимо під роздачу. 379 00:24:15,330 --> 00:24:17,249 Потрібно почати з малого. 380 00:24:17,875 --> 00:24:19,126 Перрі Донаг'ю. 381 00:24:21,712 --> 00:24:24,506 - Ліндо. - Перрі Донаг'ю. 382 00:24:24,506 --> 00:24:27,759 Він посол, магнат з нерухомості 383 00:24:27,759 --> 00:24:29,845 і живе прямо тут у Палм-Біч. 384 00:24:29,845 --> 00:24:33,807 Пам'ятаєте «Смарагдовий острів» в Бока-Ратоні? 385 00:24:33,807 --> 00:24:37,603 Такий великий лискучий новий комплекс, від якого всі фанатіли? 386 00:24:37,603 --> 00:24:40,397 А тоді він раптово обвалився. 387 00:24:41,565 --> 00:24:44,109 Прошу, візьміть його картку. 388 00:24:55,913 --> 00:24:57,206 «Підкупив інспекторів». 389 00:24:57,915 --> 00:24:59,541 Який же виродок! 390 00:25:01,084 --> 00:25:02,544 Дуже близько до тебе. 391 00:25:02,544 --> 00:25:07,758 І що? Ниций дружба мого ницого екснареченого. 392 00:25:09,551 --> 00:25:11,678 Огидний дрібний забудовник, 393 00:25:11,678 --> 00:25:14,765 якого Ніксон призначив послом у Люксембург. 394 00:25:15,891 --> 00:25:18,477 Він місцева псевдознаменитість, 395 00:25:18,477 --> 00:25:21,188 пов'язана з урядом – усі ми це знаємо – 396 00:25:21,188 --> 00:25:24,024 але він точно не на самій вершині. 397 00:25:24,525 --> 00:25:26,818 Ідеальний кандидат на пробу. 398 00:25:33,659 --> 00:25:38,038 Мого друга з «Вісника Маямі» точно зацікавлять 399 00:25:38,539 --> 00:25:43,043 бізнес-практики Ніксонового новенького посла у Люксембург. 400 00:25:44,837 --> 00:25:47,381 - Що ти таке кажеш? - Ага. 401 00:25:47,381 --> 00:25:50,509 Даґлас був заручений з названою дочкою Евелін? 402 00:25:50,509 --> 00:25:52,344 - З Ліндою, так! - Коли? 403 00:25:52,344 --> 00:25:54,429 Двадцять років тому. Клянешся, що не знала? 404 00:25:55,556 --> 00:25:59,977 І гадки не мала. Але... Скажу чесно, Максін. 405 00:25:59,977 --> 00:26:03,313 Кому яке діло до того, що сталося двадцять років тому? 406 00:26:03,313 --> 00:26:05,524 Я одружена з Перрі всього три сезони. 407 00:26:06,275 --> 00:26:09,611 Таке враження, що всі знали й обговорювали це в мене за спиною. 408 00:26:09,611 --> 00:26:12,656 Нікому не можу довіряти. Виставили мене дурепою! 409 00:26:12,656 --> 00:26:17,160 Глянь на мене. Я про це ні сном ні духом – 410 00:26:17,160 --> 00:26:20,163 ніхто мені нічого не розповідав. 411 00:26:20,789 --> 00:26:23,125 - Добре. - Якщо це тебе розрадить, 412 00:26:24,084 --> 00:26:27,462 то здається, ти вже знаєш, кому не слід довіряти. 413 00:26:28,046 --> 00:26:29,214 Кому? Даґласу? 414 00:26:29,214 --> 00:26:30,632 Вам щось принести? 415 00:26:30,632 --> 00:26:32,426 - Не підслуховуй! - Не слухай нас! 416 00:26:32,426 --> 00:26:36,388 Я не підслуховував. Боже, розслабтеся. 417 00:26:36,388 --> 00:26:37,890 - Розслабтеся. - Тільки от 418 00:26:37,890 --> 00:26:41,268 якщо ви тут і містер Деллакорт також, то хто дбає про Норму? 419 00:26:41,268 --> 00:26:43,437 З Нормою все добре. Вона приймає ванну, 420 00:26:43,437 --> 00:26:45,522 а тоді міцно засне поряд з увімкненим феном. 421 00:26:45,522 --> 00:26:47,024 Боже милий. 422 00:26:47,024 --> 00:26:50,527 Вона вдома, і про неї дбає дуже компетентна манікюрниця. 423 00:26:50,527 --> 00:26:51,820 Хоч це й не твоя справа. 424 00:26:52,487 --> 00:26:53,363 У неї манікюр. 425 00:26:57,534 --> 00:26:59,244 Чому він так на тебе глянув? 426 00:26:59,745 --> 00:27:02,164 - Який задок. - Гарний зі спини. 427 00:27:03,290 --> 00:27:05,167 Гарніший, коли їде геть! 428 00:27:07,211 --> 00:27:10,464 Перрі ніколи й слова не казав про це весілля. 429 00:27:10,464 --> 00:27:12,966 Про минуле ми не говоримо. 430 00:27:12,966 --> 00:27:17,137 Особисто мене не цікавить нічого до Д. 431 00:27:17,137 --> 00:27:18,055 Що за «до Д.»? 432 00:27:19,306 --> 00:27:20,432 «до Дайни». 433 00:27:21,141 --> 00:27:23,477 Пропоную тобі перейняти це правило. 434 00:27:23,477 --> 00:27:26,146 Не цікавитися нічим до Максін? 435 00:27:26,146 --> 00:27:29,483 Саме так. 436 00:27:30,359 --> 00:27:33,445 - 25-відсоткова ставка доходу. - Ага. 437 00:27:33,445 --> 00:27:35,405 Подумай. Га? 438 00:27:35,405 --> 00:27:37,366 Практично халявні гроші. 439 00:27:37,950 --> 00:27:40,410 Маючи доступ до Норминих статків, 440 00:27:40,410 --> 00:27:42,246 ти будеш дурнем, 441 00:27:42,246 --> 00:27:44,414 якщо цим не скористаєшся. 442 00:27:46,750 --> 00:27:50,003 То... що скажеш? 443 00:27:50,587 --> 00:27:54,007 Мушу визнати – пропозиція чудова. 444 00:27:54,007 --> 00:27:58,470 Не щодня випадає шанс стати першим інвестором. 445 00:28:01,765 --> 00:28:02,599 Гарно. 446 00:28:04,476 --> 00:28:05,477 Мені подобається. 447 00:28:06,228 --> 00:28:07,646 - Так? - Я в ділі. 448 00:28:07,646 --> 00:28:09,398 Чудово! Оце буде забава! 449 00:28:09,898 --> 00:28:11,692 Ще й яка! 450 00:28:13,694 --> 00:28:15,112 - Лише один момент. - Так. 451 00:28:18,031 --> 00:28:22,160 щоб зацементувати угоду, потрібна ще одна деталь. 452 00:28:22,160 --> 00:28:26,999 Нам потрібне схвалення когось дуже поважного... 453 00:28:26,999 --> 00:28:28,375 Поважного! 454 00:28:28,375 --> 00:28:31,753 Бо будівництво буде на заході Палм-Біч. 455 00:28:32,838 --> 00:28:35,174 Тому потрібен хтось елегантний. 456 00:28:35,674 --> 00:28:39,094 Бо ніхто не нічого не купить без головної зірки. 457 00:28:40,220 --> 00:28:43,557 Що скажеш 458 00:28:44,057 --> 00:28:47,394 на невеличку подорож у Вашинґтон? 459 00:28:48,228 --> 00:28:49,313 У приватному літаку? 460 00:28:49,980 --> 00:28:52,316 Мені «пудобається». 461 00:28:54,359 --> 00:28:57,404 Дівчата! Відпрацьовуєте удари? 462 00:28:57,404 --> 00:28:58,488 Кохана. 463 00:29:00,240 --> 00:29:02,159 - Дякую. - Смачного. 464 00:29:02,910 --> 00:29:03,911 Дякую. 465 00:29:03,911 --> 00:29:06,580 Досить уже роздзьобувати цю емоційну рану. 466 00:29:07,331 --> 00:29:08,540 Це правда. Ось що я роблю. 467 00:29:08,540 --> 00:29:09,625 - Дзьобаєш. - Дзьобаю. 468 00:29:09,625 --> 00:29:11,001 - Дзьобаєш. - Як пташка. 469 00:29:11,001 --> 00:29:12,002 Ти як пташка. 470 00:29:12,002 --> 00:29:16,256 Дзьобаю, дзьобаю, а нічого нема. Це вже точно. 471 00:29:17,966 --> 00:29:21,470 Роберте, змішаєш мені «Стрибунця»? 472 00:29:21,470 --> 00:29:23,347 Вершки зіпсувалися на сонці. 473 00:29:25,057 --> 00:29:26,600 Тоді можна мені щось фруктове? 474 00:29:27,935 --> 00:29:29,645 Роберте, будь ласкавий. 475 00:29:31,939 --> 00:29:35,776 Я казала, що придбала невеличку квартирку для Едді? 476 00:29:35,776 --> 00:29:37,027 Що? Справді? 477 00:29:37,027 --> 00:29:41,573 Ага. Так поетично. 478 00:29:43,534 --> 00:29:46,411 Люблю поезію. Романтичні строфи. 479 00:29:46,411 --> 00:29:49,456 Пропоную тобі вчинити так само. 480 00:29:49,456 --> 00:29:55,462 Усі чоловіки тут однакові. Винаймай і вибирай. 481 00:29:57,214 --> 00:29:59,550 - Ні. - Так. 482 00:29:59,550 --> 00:30:03,303 Кожному своє. Я вважаю, що стосунки для кохання, 483 00:30:03,303 --> 00:30:05,848 а не для транзакцій. 484 00:30:07,391 --> 00:30:08,851 Стосунки – це влада. 485 00:30:09,393 --> 00:30:14,565 Заведи собі коханця, з яким матимеш перевагу, 486 00:30:15,232 --> 00:30:18,068 і перестань казитися. 487 00:30:18,068 --> 00:30:20,320 Викинь з голови всі ці «що як», 488 00:30:20,320 --> 00:30:22,531 «хто винен» і «було-й-загуло». 489 00:30:37,254 --> 00:30:41,133 Який приємний день. 490 00:30:41,133 --> 00:30:43,260 З вами не заскучаєш. 491 00:30:44,219 --> 00:30:45,971 Не розбийтеся в столиці. 492 00:30:45,971 --> 00:30:47,389 Слухаюся, капітане. 493 00:30:50,058 --> 00:30:51,143 Бувай, кицюня. 494 00:30:52,561 --> 00:30:54,605 Бувай, місіс Даґлі-дідді-ду. 495 00:30:55,981 --> 00:30:57,232 Що... Ні, ні. 496 00:30:57,232 --> 00:30:58,525 Ти все ще в немилості. 497 00:30:58,525 --> 00:31:00,402 Трошки удачі для польоту. 498 00:31:00,402 --> 00:31:02,279 Цілуй у губи. 499 00:31:02,279 --> 00:31:03,989 - Перрі. Хочу відлити. - Максін. 500 00:31:03,989 --> 00:31:06,533 Вертайся в клуб разом з хлопцями. 501 00:31:06,533 --> 00:31:08,493 Їду до Едді осідлати кубинську ракету, 502 00:31:08,493 --> 00:31:10,078 мушу зробити зупинку для біде. 503 00:31:10,078 --> 00:31:11,371 Але я сердита. 504 00:31:11,371 --> 00:31:12,831 Не хочу з ним їхати. 505 00:31:12,831 --> 00:31:15,334 - Виручи. Будь ласка. - Дайно! 506 00:31:16,919 --> 00:31:19,588 Розважся. Тільки без Карибської кризи. 507 00:31:20,088 --> 00:31:25,636 Зачекайте! Перрі! Хлопці! 508 00:31:26,595 --> 00:31:27,679 Заждіть! 509 00:31:28,180 --> 00:31:32,601 Даґласе! Не одружуйся ні з ким, поки мене нема! 510 00:31:34,728 --> 00:31:37,689 Знайду шлях назад по зірках. 511 00:32:12,724 --> 00:32:13,851 Привіт, Даґ. 512 00:32:18,021 --> 00:32:19,022 Сюрприз. 513 00:32:31,743 --> 00:32:33,036 Як справи, Пенелопо? 514 00:32:33,829 --> 00:32:35,581 Тепер я Лінда. 515 00:32:37,165 --> 00:32:39,168 Тобі личить. 516 00:32:41,295 --> 00:32:44,131 Гарне місце для зустрічі. 517 00:32:44,631 --> 00:32:46,175 Не віриться, що ти вернувся. 518 00:32:47,176 --> 00:32:48,635 Минуло чимало часу. 519 00:32:49,219 --> 00:32:52,055 Двадцять років – довгий час. Багато змінилося. 520 00:32:53,348 --> 00:32:56,935 У нас вільна країна, тому лишайся на скільки заманеться. 521 00:32:58,187 --> 00:33:04,735 Та якщо мене не підводить пам'ять, була угода, і вона нікуди не ділась. 522 00:33:07,738 --> 00:33:10,365 Ого. Оце вираз. 523 00:33:11,241 --> 00:33:13,243 Надіюся, з нею ти кращий, ніж зі мною. 524 00:33:13,243 --> 00:33:14,328 Досить уже. 525 00:33:16,038 --> 00:33:21,335 Ти постійно брехав. Як ти міг? 526 00:33:21,335 --> 00:33:26,256 Пенелопо... Ліндо, не те місце. 527 00:33:27,299 --> 00:33:28,300 Ні? 528 00:33:28,842 --> 00:33:31,678 Як на мене, туалет – цілком доречне місце, 529 00:33:31,678 --> 00:33:33,138 щоб обговорити наші стосунки. 530 00:33:33,138 --> 00:33:35,057 Тоді я був іншою людиною. 531 00:33:35,057 --> 00:33:38,519 І ми обоє розуміємо, що нам не судилося бути разом. 532 00:33:39,353 --> 00:33:41,855 Надіюся, ти це переступиш. Я переступив. 533 00:33:41,855 --> 00:33:44,066 Вибач, що нагадала, який ти. 534 00:33:44,066 --> 00:33:46,193 Яким я був. 535 00:33:46,193 --> 00:33:49,321 Був, є? Семантика. Ти ж не змінився. 536 00:33:49,905 --> 00:33:52,282 Бачиш? Ті самі прикрі спостереження... 537 00:33:52,282 --> 00:33:55,953 - Я тебе прошу. - ...через які з тобою важко спілкуватись. 538 00:33:55,953 --> 00:33:57,246 Зі мною важко? 539 00:33:58,455 --> 00:33:59,456 А з тобою як було? 540 00:33:59,957 --> 00:34:02,918 Коли ти озираєшся назад – якщо ти взагалі озираєшся... 541 00:34:03,919 --> 00:34:05,337 що ти пригадуєш? 542 00:34:05,879 --> 00:34:09,007 Що зі мною важко, а ти золотко. 543 00:34:09,800 --> 00:34:11,717 Усе гаразд. У нас вийде. 544 00:34:11,717 --> 00:34:15,179 Ми ж говоримо такі речі усе життя, покоління в покоління. 545 00:34:15,179 --> 00:34:17,391 Перепрошуємо за свою поведінку. 546 00:34:17,391 --> 00:34:22,563 Даґласе, мені дуже жаль, що я змусила тебе спати з іншою жінкою, 547 00:34:23,688 --> 00:34:28,110 і мені дуже жаль, що я змусила її від тебе завагітніти. 548 00:34:29,360 --> 00:34:35,409 Та здебільшого мені жаль, що я прийшла сюди, 549 00:34:36,534 --> 00:34:39,621 щоб нагадати, який же ти вилупок. 550 00:34:42,623 --> 00:34:43,458 Дуже жаль. 551 00:34:44,251 --> 00:34:45,252 Що? 552 00:34:46,253 --> 00:34:49,797 Чому ти завжди формулюєш усе в такому світлі? 553 00:34:49,797 --> 00:34:54,303 Чоловіки, жінки. Думаєш, легко бути чоловіком? 554 00:34:54,303 --> 00:34:59,892 Думаєш, легко все це підтримувати? 555 00:34:59,892 --> 00:35:01,393 Що ти підтримував? 556 00:35:01,393 --> 00:35:03,604 Я двадцять років був одружений. 557 00:35:13,488 --> 00:35:15,365 Байдуже. Я цього не хотіла. 558 00:35:16,450 --> 00:35:20,287 Я не хотіла ворушити минуле і не хотіла сваритися. 559 00:35:20,287 --> 00:35:22,080 Я хочу попросити тебе про одне: 560 00:35:22,080 --> 00:35:24,875 не базікати про день нашого весілля. 561 00:35:27,753 --> 00:35:30,422 О боже. Ще один переможець. 562 00:35:35,052 --> 00:35:36,428 Пенелопа Роллінс? 563 00:35:37,888 --> 00:35:40,098 - Ага. - Ти змінилася. 564 00:35:41,391 --> 00:35:42,226 А ти – ні. 565 00:35:54,279 --> 00:35:56,740 Максін, твоя манікюрниця сказала, що ти будеш тут. 566 00:35:56,740 --> 00:35:59,826 - Я тебе шукала. Так. - Міці? 567 00:36:00,452 --> 00:36:04,206 - Вона манікюрниця. Фарбує мені нігті. - Так. 568 00:36:04,873 --> 00:36:05,874 Люблю Міці. 569 00:36:05,874 --> 00:36:07,125 Хочу перепитати. 570 00:36:07,125 --> 00:36:09,753 Я перевірила дати, які ти назвала, і мене збентежило, 571 00:36:09,753 --> 00:36:13,507 бо мініміс Окої 43 року – Еленор Зензі. 572 00:36:13,507 --> 00:36:15,926 - А міс Чаттануґа 1949 року... - Чаттануґа. 573 00:36:15,926 --> 00:36:18,387 Так. Її звуть Еліс Каннінгем. 574 00:36:18,387 --> 00:36:22,641 Енн, знаєш що? Ти ставиш багато запитань. 575 00:36:22,641 --> 00:36:25,727 Може, вдамо, що нічого цього не було? 576 00:36:26,228 --> 00:36:27,521 Що скажеш? 577 00:36:29,064 --> 00:36:31,275 Мій лицар у лискучих обладунках. 578 00:36:31,984 --> 00:36:32,818 Провести вас? 579 00:36:32,818 --> 00:36:35,737 Не можеш від мене відірватися, фальшива монетка? 580 00:36:35,737 --> 00:36:38,740 Звіть, як хочете. Та я не пущу вас за кермо в такому стані. 581 00:36:38,740 --> 00:36:39,658 Дайте ключі. 582 00:36:39,658 --> 00:36:42,286 Можна ще одне запитання? 583 00:36:42,286 --> 00:36:43,996 Поговорите іншим разом. 584 00:36:43,996 --> 00:36:46,206 Не зараз. Вибачте. Дякую. 585 00:36:46,206 --> 00:36:47,124 Дайте ключі. 586 00:36:47,875 --> 00:36:49,042 Який вольовий. 587 00:36:49,042 --> 00:36:52,045 - Помада, чекова книжка... - Це гаманець. 588 00:36:53,172 --> 00:36:54,673 - ...пістолет... - Чому у вас пістолет? 589 00:36:54,673 --> 00:36:57,176 - Ключі. - Чому у вас пістолет? 590 00:36:57,176 --> 00:36:58,468 Чому у вас пістолет? Їдьмо. 591 00:37:00,053 --> 00:37:02,723 - Позаду все добре? - Ага. 592 00:37:05,934 --> 00:37:07,519 А спереду все добре? 593 00:37:08,645 --> 00:37:10,272 У мене все фантастично. 594 00:37:11,982 --> 00:37:12,983 Аякже. 595 00:37:13,483 --> 00:37:14,735 Усе справді добре? 596 00:37:16,111 --> 00:37:17,696 Так, Максін. Усе чудово. 597 00:37:20,657 --> 00:37:23,952 Тому ти везеш мене додому? Бо все чудово? 598 00:37:24,453 --> 00:37:28,165 Я везу вас додому, бо ви п'яна, а вдома манікюрниця, 599 00:37:28,707 --> 00:37:31,752 і я гадки не маю, чи вона вміє робити ін'єкції. 600 00:37:33,712 --> 00:37:36,048 А ти знаєш, що сказати жінці. 601 00:37:40,677 --> 00:37:41,678 Звісно. 602 00:37:42,763 --> 00:37:44,014 Роберте, 603 00:37:44,014 --> 00:37:45,641 ти так гарно ходиш. 604 00:37:53,398 --> 00:37:54,566 Нарешті. 605 00:37:54,566 --> 00:37:57,444 Нарешті ми визнаємо, що назрівало 606 00:37:57,444 --> 00:37:59,238 між нами весь цей час. 607 00:37:59,821 --> 00:38:02,908 - Я гадки не маю, про що ви. - Авжеж. 608 00:38:02,908 --> 00:38:03,992 Я серйозно. 609 00:38:03,992 --> 00:38:06,828 Треба довести це до кипіння. 610 00:38:06,828 --> 00:38:09,206 - О боже. Максін, я... - Роберте... 611 00:38:10,916 --> 00:38:13,252 - ...візьми мене. Негайно. - Максін, зачекайте. 612 00:38:13,252 --> 00:38:16,713 Прямо тут. Візьми мене тут на етнічному килимі. 613 00:38:17,297 --> 00:38:19,007 Що? Максін... 614 00:38:19,007 --> 00:38:20,551 - Роберте. - Максін. 615 00:38:20,551 --> 00:38:25,138 Неси свою трубу. Хочу, щоб ти дуже повільно зіграв мені «Едельвейс». 616 00:38:25,138 --> 00:38:28,350 - Хочу відчути кожну ноту. - Максін, будь ласка. 617 00:38:28,350 --> 00:38:30,352 Або зіграй коротку мелодію, 618 00:38:31,061 --> 00:38:32,104 як «Політ джмеля». 619 00:38:32,104 --> 00:38:33,021 Ні. 620 00:38:33,021 --> 00:38:37,317 Як люб'язно, що ти прийшла. Я провела тут 14 годин, 621 00:38:37,317 --> 00:38:39,528 і я точно щось зробила неправильно. 622 00:38:40,028 --> 00:38:41,488 Іду гляну, як Норма. 623 00:38:41,488 --> 00:38:42,489 Чудово. 624 00:38:44,867 --> 00:38:47,911 Ідеальне завершення дня паскудного, як єнотовий пеніс. 625 00:38:49,162 --> 00:38:50,080 Максін. 626 00:38:50,080 --> 00:38:51,164 Що? 627 00:38:51,665 --> 00:38:52,749 Я не можу тут працювати. 628 00:38:53,458 --> 00:38:55,669 Прошу. Не сердься на мене. 629 00:38:55,669 --> 00:38:58,255 Я знаю, що втратила лік часу. Час – не моє! 630 00:38:58,255 --> 00:38:59,673 О, ні. Я не про це. 631 00:39:00,799 --> 00:39:02,968 Перрі знайшов мені роботу в клубі. 632 00:39:04,094 --> 00:39:05,262 Чайові вищі й... 633 00:39:05,262 --> 00:39:06,346 Перрі? 634 00:39:09,349 --> 00:39:10,392 Перрі Донаг'ю? 635 00:39:11,602 --> 00:39:12,686 Милий чоловік. 636 00:39:12,686 --> 00:39:15,314 Міці, Перрі Донаг'ю – не милий чоловік. 637 00:39:16,982 --> 00:39:19,651 Мені пора. Добраніч, Максін. 638 00:39:19,651 --> 00:39:22,821 Міці? Обережно з ним. 639 00:39:25,115 --> 00:39:26,116 О, ні. 640 00:39:34,166 --> 00:39:35,209 Зручно? 641 00:39:38,587 --> 00:39:39,588 Ти найкраща. 642 00:39:43,258 --> 00:39:44,259 Щоб не змерзла. 643 00:39:47,429 --> 00:39:48,430 Щось справжнє. 644 00:39:53,435 --> 00:39:55,729 Якщо ви не проти, я лишуся тут на ніч. 645 00:39:55,729 --> 00:39:57,523 Упевнюся, що все нормально. 646 00:40:08,325 --> 00:40:10,994 Твій улюблений крем. На. 647 00:40:13,163 --> 00:40:14,164 Ти красуня. 648 00:40:32,850 --> 00:40:33,851 Гей. 649 00:40:34,476 --> 00:40:35,644 Не хочу з тобою говорити. 650 00:40:36,979 --> 00:40:37,896 Прошу. 651 00:40:38,397 --> 00:40:41,608 Я прийшла розповісти, що сталось насправді. 652 00:40:42,359 --> 00:40:44,820 Максін, я просто хочу розказати тобі правду. 653 00:40:57,666 --> 00:41:00,377 То був найгірший день мого життя. 654 00:41:02,087 --> 00:41:04,590 То ти таки стріляла в батька? 655 00:41:09,178 --> 00:41:10,012 Так. 656 00:41:13,348 --> 00:41:18,145 Він уже не буде таким, як колись. Ніколи. 657 00:41:19,605 --> 00:41:23,692 Усі його проблеми зі здоров'ям, увесь біль – це моя вина. 658 00:41:24,860 --> 00:41:26,904 А ти справді цілилася в Евелін? 659 00:41:26,904 --> 00:41:28,280 Ні. 660 00:41:29,531 --> 00:41:30,532 Це вона мені сказала. 661 00:41:30,532 --> 00:41:34,244 Ні. О боже. Я не стріляла в Евелін. 662 00:41:34,244 --> 00:41:35,913 Я цілилася в Даґласа. 663 00:41:35,913 --> 00:41:37,247 Що? 664 00:41:39,416 --> 00:41:42,544 Максін, я місяцями відчувала, що він мене з кимось... 665 00:41:45,172 --> 00:41:46,298 обманює. 666 00:41:47,633 --> 00:41:50,969 Щодня я знову й знову про це думала, 667 00:41:52,554 --> 00:41:53,805 поки нарешті не сказала. 668 00:41:56,225 --> 00:41:59,061 «Серденько, ти божевільна. 669 00:41:59,895 --> 00:42:04,733 Ти божевільна. Ти божевільна». 670 00:42:06,360 --> 00:42:07,945 А тоді ти таки божеволієш. 671 00:42:09,530 --> 00:42:13,075 Мені всюди ввижалися його коханки і... 672 00:42:14,159 --> 00:42:16,995 і я щиро вірила, що він зраджував мене з дружкою. 673 00:42:19,957 --> 00:42:21,667 Я стала одержима. 674 00:42:23,794 --> 00:42:27,297 Я навіть не впізнала голос рідного тата. 675 00:42:27,297 --> 00:42:28,549 Хочеш злякатися? 676 00:42:29,675 --> 00:42:32,219 Хочеш, щоб я тебе злякала, боягузе? 677 00:42:32,219 --> 00:42:38,725 Вилупок. Сраний вилупок! 678 00:42:39,726 --> 00:42:43,730 О боже. Скіт! 679 00:42:43,730 --> 00:42:47,818 Що ти накоїла? 680 00:42:51,864 --> 00:42:52,865 Що сталося далі? 681 00:42:52,865 --> 00:42:57,077 Прибігла Норма і про все подбала. 682 00:43:05,878 --> 00:43:10,132 Нормо, якщо він не виживе, що буде зі мною? 683 00:43:10,132 --> 00:43:12,926 Навіть зараз ти думаєш лише про себе. 684 00:43:13,844 --> 00:43:17,181 Ти ледь не вбила батька. Не тобі мене судити. 685 00:43:17,181 --> 00:43:20,809 Сонце, не переживай. Усі карти в тебе на руках. 686 00:43:20,809 --> 00:43:22,019 Невже? 687 00:43:22,019 --> 00:43:24,730 Ось як усе буде. 688 00:43:25,814 --> 00:43:29,276 Скіт більше не буде гратися почуттями Евелін 689 00:43:29,276 --> 00:43:31,862 і нарешті з нею побереться. 690 00:43:33,113 --> 00:43:35,115 А ти, Пенелопо, не перечитимеш. 691 00:43:35,616 --> 00:43:40,204 Інакше, Пенелопо, загримиш за ґрати. 692 00:43:41,455 --> 00:43:47,002 А я залишу цю родинну реліквію собі для гарантії. 693 00:43:47,503 --> 00:43:49,046 Навіщо ти так? 694 00:43:49,046 --> 00:43:52,716 Поки що ти цього не розумієш, але це для твого ж добра. 695 00:43:53,217 --> 00:43:54,426 Не схоже на те. 696 00:43:55,302 --> 00:43:58,388 Ти вже зовсім не контролюєш емоцій? 697 00:44:02,100 --> 00:44:03,101 А що я? 698 00:44:04,228 --> 00:44:05,437 А що ти? 699 00:44:05,437 --> 00:44:12,319 В обмін на квиток в один бік у Чаттануґу і чек на сто тисяч доларів, 700 00:44:12,319 --> 00:44:14,112 я обіцяю тримати рот на замку. 701 00:44:14,613 --> 00:44:17,407 Хочеш одружитися з тою помийною шльондрою? 702 00:44:20,452 --> 00:44:21,537 Помийна шльондра. 703 00:44:22,120 --> 00:44:24,665 Чаттануґа? Я ж звід... 704 00:44:29,545 --> 00:44:30,629 То я помийна шльондра? 705 00:44:31,213 --> 00:44:35,801 Так, Максін. Максін, ти помийна шльондра. 706 00:44:36,301 --> 00:44:42,683 О, Ліндо. Я не знала. Клянуся, я не знала. 707 00:44:42,683 --> 00:44:48,564 Усе гаразд. Він любив тебе й досі любить. 708 00:44:49,606 --> 00:44:53,944 І знаєш що? Ти мене врятувала, Максін. 709 00:44:55,571 --> 00:44:58,782 Так. Я жила б у шлюбі без любові, 710 00:45:00,325 --> 00:45:03,412 була б прикрасою для чоловіка, який не хотів бути зі мною. 711 00:45:03,412 --> 00:45:05,330 Ти мене врятувала, Максін. 712 00:45:09,418 --> 00:45:11,336 Це Даґлас. 713 00:45:12,212 --> 00:45:13,714 Поговори з ним, Максін. 714 00:45:21,263 --> 00:45:22,347 Досить. 715 00:45:31,315 --> 00:45:32,357 Вдалося, Макс. 716 00:45:32,357 --> 00:45:34,985 Ми підписали угоду, яка змінить наше життя. 717 00:45:34,985 --> 00:45:36,945 Ми піймали дуже велику рибку. 718 00:45:37,863 --> 00:45:41,909 Боже. Даґласе, я так пишаюся. 719 00:45:42,743 --> 00:45:45,037 Відтепер нас чекає лише шампанське. 720 00:45:45,787 --> 00:45:46,872 Гей. 721 00:45:49,416 --> 00:45:51,043 Я так тебе люблю. 722 00:45:53,337 --> 00:45:54,338 Знаю. 723 00:45:56,798 --> 00:45:58,300 Побачимося вдома. 724 00:46:04,765 --> 00:46:05,766 Ліндо. 725 00:46:06,266 --> 00:46:10,562 Нормо, це кінець. 726 00:46:14,608 --> 00:46:16,401 Він увесь цей час був у тебе. 727 00:46:17,027 --> 00:46:18,695 І більше нікому не дістанеться. 728 00:46:28,163 --> 00:46:29,831 Нормо, ти засмутилася? 729 00:46:31,625 --> 00:46:32,626 Ага. 730 00:46:35,796 --> 00:46:39,299 Ліндине божевілля було цілком послідовне. 731 00:46:40,175 --> 00:46:43,303 Хтозна, як би я вчинила в її становищі? 732 00:46:45,430 --> 00:46:50,644 Зрештою, хіба в той день я й сама не піддалася божевіллю? 733 00:46:52,479 --> 00:46:54,523 Я хотіла вгамувати біль. 734 00:46:55,190 --> 00:46:57,818 І дарувати всім свободу. 735 00:48:13,227 --> 00:48:15,229 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська