1
00:00:59,434 --> 00:01:00,686
ЗА КНИЖКОЮ
«МІСТЕР І МІСІС АМЕРИКАНСЬКИЙ ПИРІГ»
2
00:01:00,686 --> 00:01:01,603
ДЖУЛЬЄТ МАКДЕНІЕЛ
3
00:01:09,444 --> 00:01:11,446
ПАЛМ-РОЯЛЬ
4
00:01:22,082 --> 00:01:25,127
Як же чудово! Ще ніколи
не була на справжньому літаку.
5
00:01:25,127 --> 00:01:29,006
Ти смілива дівчина.
Інша на це не зважилася б.
6
00:01:30,007 --> 00:01:31,758
Люблю атракціони.
7
00:01:32,593 --> 00:01:36,930
У мене найкрасивіший другий пілот
на весь Теннессі.
8
00:01:39,391 --> 00:01:41,476
Ну все, тримайся!
9
00:01:47,733 --> 00:01:49,026
Злітаємо.
10
00:01:57,451 --> 00:02:00,204
Звідси світ здається таким крихітним.
11
00:02:00,829 --> 00:02:01,830
Страшно?
12
00:02:02,331 --> 00:02:07,503
- Ні. З тобою мені ніколи не страшно.
- Поглянемо.
13
00:02:11,924 --> 00:02:15,636
Знаєш що? Я покину роботу в «Пен-Ем»
14
00:02:15,636 --> 00:02:17,846
і креслитиму віражі в небі.
15
00:02:17,846 --> 00:02:20,557
Писатиму дев'ятиметровими літерами
16
00:02:20,557 --> 00:02:25,604
«Я люблю Максін Гортон»,
щоб побачила вся Чаттануґа.
17
00:02:26,855 --> 00:02:28,106
Ти мене любиш?
18
00:02:28,106 --> 00:02:31,401
Ніхто не вірив у мене так, як ти, Макс.
19
00:02:31,985 --> 00:02:34,655
З тобою я почуваюся,
ніби мені все під силу.
20
00:02:36,365 --> 00:02:37,991
Я зараз розплачуся.
21
00:02:38,700 --> 00:02:40,410
Ні, це просто вітер.
22
00:02:40,410 --> 00:02:43,747
Це ти, Даґласе. Це ти.
23
00:02:44,331 --> 00:02:48,418
Так, солоденька, зараз я буду
геть як Червоний Барон.
24
00:02:48,418 --> 00:02:49,670
- Так.
- Починаю.
25
00:02:58,846 --> 00:03:00,055
Нормально почуваєшся?
26
00:03:00,889 --> 00:03:02,891
Усе чудово.
27
00:03:04,017 --> 00:03:06,478
Проте не знаю,
чи варто мене так перевертати.
28
00:03:06,478 --> 00:03:08,397
Он як? Тепер тобі страшно?
29
00:03:08,397 --> 00:03:12,526
Так, бо я вагітна.
30
00:03:26,290 --> 00:03:29,293
У житті не чув нічого кращого.
31
00:03:31,461 --> 00:03:32,963
Гей, Чаттануґа.
32
00:03:32,963 --> 00:03:36,508
У Даґласа Сіммонса буде дитина.
33
00:03:38,093 --> 00:03:39,845
Перрі каже: «Дивлячись угору...
34
00:03:39,845 --> 00:03:41,680
ВЕСІЛЛЯ ПЕНЕЛОПИ РОЛЛІНС
І ДАҐЛАСА ДЕЛЛАКОРТА-СІММОНСА
35
00:03:41,680 --> 00:03:42,598
14 КВІТНЯ 1949
36
00:03:42,598 --> 00:03:44,433
...ти завжди забиватимеш у пісок».
37
00:03:44,433 --> 00:03:48,103
А я відповідаю:
«Перрі, якщо дивитимуся вниз,
38
00:03:48,103 --> 00:03:50,105
то битиму навмання.
39
00:03:50,105 --> 00:03:52,983
Ніби я якась Геллен Келлер».
40
00:03:52,983 --> 00:03:55,527
Я тисячі разів перечитала запрошення
41
00:03:55,527 --> 00:03:58,864
в надії щось знайти.
Але бачила лише одне.
42
00:03:59,364 --> 00:04:04,244
Весілля Пенелопи Роллінс
і Даґласа Деллакорт-Сіммонса.
43
00:04:04,244 --> 00:04:05,746
Яке життя цікаве, скажи?
44
00:04:05,746 --> 00:04:08,790
Хіба це можливо?
У якому світі таке можливо?
45
00:04:08,790 --> 00:04:11,001
Моя нова подруга Лінда і мій Даґлас?
46
00:04:11,001 --> 00:04:14,922
Тому я вирішив не дивитися
ні на горизонт, ні на землю.
47
00:04:14,922 --> 00:04:21,678
Я опустив підборіддя,
глянув повз пупок і...
48
00:04:21,678 --> 00:04:22,721
Бу-я!
49
00:04:22,721 --> 00:04:26,141
Полетів прямо в лунку!
50
00:04:27,059 --> 00:04:28,435
Що ще я не знаю?
51
00:04:28,435 --> 00:04:31,647
І, що важливіше:
хто ще знає те, чого я не знаю?
52
00:04:32,940 --> 00:04:35,526
Оце ігри розуму.
53
00:04:36,568 --> 00:04:39,905
Що ж, піду поспілкуюся з Перрі.
54
00:04:39,905 --> 00:04:41,698
Побачимося на вечері.
55
00:04:44,785 --> 00:04:46,370
Ігри розуму.
56
00:04:47,246 --> 00:04:50,832
Раніше я думала, що секрет
прекрасного шлюбу –
57
00:04:50,832 --> 00:04:55,045
не базікати й усміхатися в біді,
поки біда не всміхнеться у відповідь.
58
00:04:56,421 --> 00:05:01,677
Однак це не якесь падіння зі сходів
напідпитку після сварки.
59
00:05:02,928 --> 00:05:05,639
Це погано, правда, Нормо?
60
00:05:09,977 --> 00:05:14,147
Та якщо скажу зараз,
то можу його втратити. Як ти гадаєш?
61
00:05:16,775 --> 00:05:17,943
Як би вчинила ти?
62
00:05:33,667 --> 00:05:36,712
Твоя правда. Я піду до нього
і скажу йому все в шию.
63
00:05:36,712 --> 00:05:39,506
Так, ходімо. Ти голодна?
64
00:05:39,506 --> 00:05:41,717
- Так.
- Ні? То почекаємо до вечері.
65
00:05:42,384 --> 00:05:43,635
Ходімо, Нормо!
66
00:05:58,066 --> 00:06:00,235
Кохана. Ти взяла Норму?
67
00:06:00,736 --> 00:06:02,696
Макс, сонце, не знав, що ти будеш.
68
00:06:02,696 --> 00:06:04,698
Десь зараз прийде Перрі.
69
00:06:06,033 --> 00:06:07,159
Ти був одружений?
70
00:06:07,868 --> 00:06:10,746
- Що?
- Ти був одружений з Ліндою.
71
00:06:11,788 --> 00:06:13,749
Хто така Лінда? Не знаю жодних Лінд.
72
00:06:13,749 --> 00:06:17,336
Лінда. Моя подруга Лінда...
Пенелопа, раніше її звали Пенелопа.
73
00:06:18,003 --> 00:06:19,338
Даґласе.
74
00:06:19,338 --> 00:06:20,422
Ну...
75
00:06:21,590 --> 00:06:24,510
Ось з ким ти весь цей час браталася?
76
00:06:24,510 --> 00:06:27,387
З Пенелопою Роллінс? Господи!
77
00:06:28,555 --> 00:06:30,057
Ти все ще з нею одружений?
78
00:06:30,057 --> 00:06:31,808
- Ні!
- Ти що, полігамний?
79
00:06:31,808 --> 00:06:33,560
- Я друга дружина?
- Максін.
80
00:06:34,061 --> 00:06:36,313
Не знаю. Ти взагалі пілот?
81
00:06:36,313 --> 00:06:39,233
Чи ти продавець щіток
з сім'ями у сімох містах?
82
00:06:39,233 --> 00:06:41,235
Дай мені хоч хвильку.
83
00:06:41,235 --> 00:06:44,071
Я вперше про все це почув лише зараз.
84
00:06:44,071 --> 00:06:46,365
Так влаштовані розмови, Даґласе.
85
00:06:47,908 --> 00:06:50,410
Не те щоб я брехав про Пенелопу.
86
00:06:50,410 --> 00:06:51,495
Я просто...
87
00:06:52,871 --> 00:06:53,914
Її не згадував.
88
00:06:56,959 --> 00:06:58,502
О, та невже!
89
00:06:58,502 --> 00:07:01,338
Я про це не говорив, бо хотів забути.
90
00:07:02,881 --> 00:07:06,468
Ми були заручені багато років тому.
91
00:07:06,468 --> 00:07:10,973
Та день, коли ми мали одружитися, –
найгірший у моєму житті.
92
00:07:13,058 --> 00:07:14,142
Макс, слухай,
93
00:07:15,602 --> 00:07:17,437
я мушу тобі щось розказати.
94
00:07:17,437 --> 00:07:18,564
Ще щось?
95
00:07:22,651 --> 00:07:24,695
У день весілля
96
00:07:24,695 --> 00:07:27,489
Пенелопа стріляла у свого батька.
97
00:07:28,240 --> 00:07:29,241
Що?
98
00:07:29,783 --> 00:07:31,869
Це було жахливо. Як грім з ясного неба.
99
00:07:31,869 --> 00:07:35,289
Усюди бігають люди. Усюди кров.
100
00:07:35,289 --> 00:07:38,417
- І я був просто... шокований.
- Що?
101
00:07:38,417 --> 00:07:41,837
Я хотів жити далі
й ніколи не озиратися,
102
00:07:41,837 --> 00:07:44,840
а тоді зустрів тебе, мою трояндочку,
103
00:07:44,840 --> 00:07:47,342
мій прекрасний грибочок.
І ми були такі щасливі.
104
00:07:47,342 --> 00:07:49,595
Нащо Лінді таке робити?
105
00:07:49,595 --> 00:07:51,722
Власне. Вона божевільна.
106
00:07:51,722 --> 00:07:53,599
Я її божевільною не вважаю.
107
00:07:53,599 --> 00:07:56,977
Подумай. Вона тебе знайшла.
Заприязнилася з тобою.
108
00:07:56,977 --> 00:08:00,939
Нічого не розповіла. Це божевілля.
Бу-же-ві-ля. Божевілля.
109
00:08:02,608 --> 00:08:05,652
- Ти неправильно сказав «божевілля»...
- Місіс Даґ-ліді-ду.
110
00:08:06,778 --> 00:08:08,030
Як ви, міледі?
111
00:08:10,699 --> 00:08:12,743
Треба було прихопити три коктейльчики.
112
00:08:12,743 --> 00:08:16,455
Це зайве, Перрі. Я вже йду.
113
00:08:17,289 --> 00:08:19,541
А ми поговоримо пізніше.
114
00:08:25,130 --> 00:08:28,091
Привіт, Нормо.
Радий бачити, як ти роз'їжджаєш.
115
00:08:34,847 --> 00:08:36,725
Запальна жінка.
116
00:08:37,518 --> 00:08:40,812
Тепер я остаточно заплуталась.
117
00:08:41,480 --> 00:08:43,774
Треба піти до головного джерела.
118
00:08:43,774 --> 00:08:45,526
Притримай кістки!
119
00:08:48,153 --> 00:08:50,489
НАШІ ТІЛА, НАШІ ПОЛИЦІ
120
00:08:50,489 --> 00:08:51,865
ПЕНЕЛОПА РОЛЛІНС
121
00:08:51,865 --> 00:08:53,700
3991 КЛЕМАТІС-СТРІТ
ПАЛМ-БІЧ, ФЛОРИДА
122
00:08:53,700 --> 00:08:55,035
Так.
123
00:08:56,453 --> 00:09:00,123
Хочу... трохи очиститися.
124
00:09:00,707 --> 00:09:02,042
Це ж не «Ролодекс»?
125
00:09:04,920 --> 00:09:06,922
Ти ж робиш не те, що я думаю?
126
00:09:07,464 --> 00:09:09,424
Він не повинен існувати.
127
00:09:12,177 --> 00:09:15,556
Нарешті ми можемо щось зробити.
На щось вплинути.
128
00:09:15,556 --> 00:09:18,225
Нарешті в наших руках влада,
а тобі некомфортно?
129
00:09:18,809 --> 00:09:20,310
- Ліндо!
- Чорт.
130
00:09:20,310 --> 00:09:22,896
Ні, сиди тут і не виходь.
131
00:09:28,610 --> 00:09:30,320
Бачила Лінду? Вона тут?
132
00:09:30,320 --> 00:09:31,446
Ліндо!
133
00:09:32,698 --> 00:09:33,740
Зачекай тут.
134
00:09:34,700 --> 00:09:37,286
Привіт. Мені потрібно
поговорити з Ліндою.
135
00:09:37,286 --> 00:09:39,913
Чи радше з Пенелопою? Негайно.
136
00:09:39,913 --> 00:09:42,749
Я в порядку,
дякую, що спитала. А її тут нема.
137
00:09:43,250 --> 00:09:48,005
То передай їй, що я все знаю
про неї і мого чоловіка.
138
00:09:51,216 --> 00:09:54,469
Мені жаль, Максін. Складна ситуація.
139
00:09:54,970 --> 00:09:58,015
Ти знала?
Ти знала про Лінду й мого Даґласа?
140
00:09:58,015 --> 00:09:59,766
Я не хочу вставати між вами.
141
00:09:59,766 --> 00:10:02,644
«Не хочу вставати між вами».
Це що? З якоїсь книжки?
142
00:10:03,729 --> 00:10:07,149
Ні. Поширений вислів.
Слухай, у мене справи.
143
00:10:08,775 --> 00:10:10,485
Ти хоч знаєш, кого захищаєш?
144
00:10:10,485 --> 00:10:12,279
Яка вона подруга,
145
00:10:12,279 --> 00:10:15,490
- що бреше й дурить?
- Чорт.
146
00:10:15,490 --> 00:10:18,160
Я рідко відкриваюся людям
так, як відкрилася їй.
147
00:10:18,744 --> 00:10:24,082
Мабуть, вона підійшла до мене
не випадково, як я вважала.
148
00:10:25,667 --> 00:10:29,671
У неї був план. Лихий геніальний план.
149
00:10:30,255 --> 00:10:34,051
А я повелася, як пришелепкувате
нікчемне дівчисько.
150
00:10:34,051 --> 00:10:35,302
Я не Лінда.
151
00:10:36,094 --> 00:10:39,431
Проте я знаю,
що часом існує кілька правд.
152
00:10:40,432 --> 00:10:43,936
Може, вона хотіла спершу
тебе побачити, роззнайомитися.
153
00:10:44,686 --> 00:10:46,855
Може, тоді ти їй щиро сподобалась.
154
00:10:47,814 --> 00:10:49,274
Як я можу не подобатись?
155
00:10:50,817 --> 00:10:52,569
Передай, що про інше я теж знаю...
156
00:10:52,569 --> 00:10:55,614
її другий секрет...
що вона стріляла в батька.
157
00:10:55,614 --> 00:10:57,616
Не хочу в це лізти.
158
00:10:57,616 --> 00:11:00,327
Усе це в минулому, і я його не чіпаю.
159
00:11:00,953 --> 00:11:02,788
Можеш хоча б передати повідомлення?
160
00:11:04,540 --> 00:11:08,502
Скажи їй, що я сердита. І ображена.
Проте наголоси, що сердита.
161
00:11:09,378 --> 00:11:12,798
Як вона могла так учинити?
Я думала, що ми подруги.
162
00:11:13,632 --> 00:11:19,847
І що Максін Деллакорт за крок до того,
щоб ставитися до неї неприхильно.
163
00:11:19,847 --> 00:11:21,139
Запам'ятала?
164
00:11:22,307 --> 00:11:23,350
Авжеж, Максін.
165
00:11:24,726 --> 00:11:25,727
Дякую.
166
00:11:29,398 --> 00:11:30,274
Какуля!
167
00:11:32,067 --> 00:11:35,487
Забираймося з цієї смердючої книгарні.
Ходімо, Нормо.
168
00:11:37,698 --> 00:11:38,991
Як вона?
169
00:11:38,991 --> 00:11:40,576
Як бачиш – дивовижно.
170
00:11:42,661 --> 00:11:44,121
Вона пробує щось сказати.
171
00:11:44,830 --> 00:11:47,583
Вона постійно стогне й підвиває.
172
00:11:47,583 --> 00:11:48,750
Ти в порядку?
173
00:11:56,800 --> 00:11:58,468
Вона має що сказати про тебе.
174
00:11:59,052 --> 00:12:00,220
Чому думаєш, що про мене?
175
00:12:00,220 --> 00:12:01,638
Усе буде добре.
176
00:12:02,556 --> 00:12:03,724
Я тут.
177
00:12:04,349 --> 00:12:05,184
Я скучав.
178
00:12:05,184 --> 00:12:06,727
І я скучала.
179
00:12:08,812 --> 00:12:11,231
Дивитеся одне на одного,
180
00:12:11,231 --> 00:12:13,567
як пара голубків.
181
00:12:14,610 --> 00:12:17,196
Що у вас за стосунки такі?
182
00:12:17,779 --> 00:12:22,701
Розкажи, чи не під твоєю опікою
у неї сталася емболія?
183
00:12:23,202 --> 00:12:27,080
Здається, лікар казав,
що емболія почалася знизу.
184
00:12:28,707 --> 00:12:31,793
- І що?
- Ти мені скажи.
185
00:12:31,793 --> 00:12:33,712
Максін, на що ти натякаєш?
186
00:12:33,712 --> 00:12:36,340
Лише кажу, що знаю,
що ти грав для неї на трубі.
187
00:12:36,340 --> 00:12:38,717
І мені цікаво: куди під час гри
188
00:12:38,717 --> 00:12:40,385
ти спрямовував свою трубу,
189
00:12:40,385 --> 00:12:42,179
доходячи до високих нот.
190
00:12:43,680 --> 00:12:46,183
О боже.
191
00:12:46,183 --> 00:12:49,144
Ти пробуєш сказати,
що я був у неї закоханий?
192
00:12:49,144 --> 00:12:50,312
- Ходімо.
- Ні!
193
00:12:50,312 --> 00:12:52,022
Всього тобі най-найкращого.
194
00:12:52,689 --> 00:12:55,025
Уява в тебе шалена.
195
00:12:55,859 --> 00:12:57,194
Вона хоче звідси піти.
196
00:13:04,660 --> 00:13:08,413
Що скажеш?
197
00:13:11,208 --> 00:13:12,626
Це хот-дог.
198
00:13:12,626 --> 00:13:15,212
Тобі ж подобається,
як я готую те, що ти любиш.
199
00:13:15,212 --> 00:13:20,092
І я подумав, у світлі нашої
сьогоднішньої розмови,
200
00:13:20,092 --> 00:13:22,636
що побалую свою дівчинку.
201
00:13:24,137 --> 00:13:25,514
Гострого соусу?
202
00:13:25,514 --> 00:13:26,598
Дякую.
203
00:13:27,891 --> 00:13:29,560
Почуваюся принцесою.
204
00:13:48,203 --> 00:13:51,874
Як я казав, Перрі... Оце чоловік.
205
00:13:52,749 --> 00:13:54,751
Має підприємницьку хватку.
206
00:13:55,377 --> 00:13:57,921
А що казали про нього у старшій школі?
207
00:13:57,921 --> 00:14:02,968
О, так! Так. «Перрі – дурник».
«Тупий, як пень». «Ще й злобний».
208
00:14:02,968 --> 00:14:07,097
Якби вони чули, як він говорить
про бізнес, як маневрує...
209
00:14:07,097 --> 00:14:08,682
Я просто мовчу й слухаю.
210
00:14:08,682 --> 00:14:14,104
І думаю: «Оце так!»
До речі, згадав, що він сказав.
211
00:14:14,605 --> 00:14:19,109
Потрібно якнайкраще розпорядитися
грішми Норми – для її ж добра.
212
00:14:19,109 --> 00:14:21,612
Ми мусимо вкласти
й примножити її гроші.
213
00:14:21,612 --> 00:14:23,947
Перрі не бреше про нерухомість.
214
00:14:23,947 --> 00:14:25,282
Глянь, чого досяг він.
215
00:14:25,282 --> 00:14:30,495
«Північний берег», «На узвишші»,
«Житло на гребені», «Кряж Корсика».
216
00:14:31,413 --> 00:14:32,414
Ти її кохав?
217
00:14:34,541 --> 00:14:35,375
Що?
218
00:14:36,293 --> 00:14:37,211
Ні.
219
00:14:37,211 --> 00:14:40,088
Це було давно. Уже й не згадаю.
220
00:14:41,590 --> 00:14:43,258
Мабуть, було щось...
221
00:14:44,885 --> 00:14:47,095
біляве, що мені подобалось, але...
222
00:14:47,095 --> 00:14:49,806
Ти її кохав? Чи ти не пам'ятаєш?
223
00:14:51,642 --> 00:14:53,477
- Що?
- Спершу ти сказав, що не кохав,
224
00:14:53,477 --> 00:14:55,103
тоді – що не пам'ятаєш, чи кохав.
225
00:14:55,729 --> 00:15:00,192
Це було щось типу злиття родин.
226
00:15:00,192 --> 00:15:03,445
Тоді я себе не знав.
Просто плив за течією.
227
00:15:03,445 --> 00:15:06,698
А вона була дуже переконлива.
І багато базікала.
228
00:15:09,368 --> 00:15:11,828
Та основна причина, чому я її не кохав...
229
00:15:13,956 --> 00:15:15,457
бо вона не ти.
230
00:15:21,338 --> 00:15:24,049
Я все одно не розумію,
чому вона стріляла в батька.
231
00:15:24,633 --> 00:15:27,344
Годі тобі, Максін. Дарма я це розповів.
232
00:15:28,011 --> 00:15:29,513
Вдамо, що я цього не казав?
233
00:15:29,513 --> 00:15:31,473
Вдамо, що я про це не згадував.
234
00:15:31,473 --> 00:15:33,767
Я більше не хочу
нічого вдавати, Даґласе!
235
00:15:33,767 --> 00:15:36,770
- Я тебе прошу.
- Ти багато просиш.
236
00:15:38,021 --> 00:15:41,149
Це було двадцять років тому,
а це багато часу.
237
00:15:41,149 --> 00:15:44,111
А двадцять років і наша любов...
238
00:15:45,696 --> 00:15:48,073
Мій мозок перенапружений, Макс.
239
00:15:48,073 --> 00:15:49,658
Ти це від мене приховав.
240
00:15:50,158 --> 00:15:54,371
Моє найкраще рішення –
не пов'язувати себе з тою родиною.
241
00:15:57,040 --> 00:15:58,208
І знаєш чому?
242
00:16:06,717 --> 00:16:08,135
Бо так я знайшов тебе.
243
00:16:09,845 --> 00:16:11,513
Тому прошу – не колупай ситуацію
244
00:16:12,097 --> 00:16:13,932
і вдай, що я цього не казав.
245
00:16:15,225 --> 00:16:17,519
Прошу тебе, кохана.
246
00:16:22,191 --> 00:16:23,650
Я відповім.
247
00:16:32,784 --> 00:16:34,828
Маєток Деллакорт, це Максін Деллакорт.
248
00:16:35,329 --> 00:16:37,748
- Це Роберт.
- От тобі й на.
249
00:16:37,748 --> 00:16:38,957
Як справи в Норми?
250
00:16:39,791 --> 00:16:42,836
Ти як фальшива монета –
вічно з'являється де не треба.
251
00:16:42,836 --> 00:16:45,464
Таке мало б вас ощасливити,
бо ви любите гроші.
252
00:16:45,464 --> 00:16:47,007
Я надаю перевагу купюрам.
253
00:16:47,007 --> 00:16:49,510
Ви вкололи Нормі інсулін?
Ось що мене цікавить.
254
00:16:49,510 --> 00:16:52,846
Боже. Чому ти постійно
напосідаєш на мене через Норму?
255
00:16:52,846 --> 00:16:57,351
- Може, ти одержимий мною.
- Я єдиний, з ким ви неприязна. Чому?
256
00:16:57,351 --> 00:16:58,852
- Я?
- Так.
257
00:16:58,852 --> 00:16:59,937
- Неприязна?
- Так.
258
00:17:00,896 --> 00:17:01,897
Пішов нахер.
259
00:17:07,444 --> 00:17:09,070
Архіви «Глянцю» за 1949.
260
00:17:09,070 --> 00:17:10,155
ПАЛМ-БІЧ ДЕЙЛІ
261
00:17:10,155 --> 00:17:12,907
- Дякую, Енн.
- Дивно, що ти за них спитала,
262
00:17:12,907 --> 00:17:15,702
бо я саме вивчала ситуацію...
Акуратніше з цим.
263
00:17:15,702 --> 00:17:18,288
- О, вибач.
- Я саме їх переглядала.
264
00:17:18,288 --> 00:17:20,499
Вивчала все для Норминого некрологу.
265
00:17:21,875 --> 00:17:23,417
А що шукаєш ти?
266
00:17:24,336 --> 00:17:28,590
Просто вивчаю сімейну історію.
267
00:17:28,590 --> 00:17:31,760
Шукаю фото родичів, заповнюю родовід,
268
00:17:31,760 --> 00:17:32,845
те, се.
269
00:17:32,845 --> 00:17:34,930
До речі, хотіла дещо уточнити.
270
00:17:34,930 --> 00:17:40,352
Ти була мініміс Окої 1943 року
і міс Чаттануґа 1949 року?
271
00:17:40,853 --> 00:17:43,105
І не забудь про міс
Мінерал-Блаффс 1946 року.
272
00:17:44,398 --> 00:17:47,401
Гаразд. Дай знати,
якщо знайдеш щось цікаве.
273
00:17:47,401 --> 00:17:48,527
Обов'язково. Дякую.
274
00:18:06,044 --> 00:18:09,965
«Весілля сезону завершується бабахом».
275
00:18:12,843 --> 00:18:14,803
«Маєток Деллакортів
був неперевершений».
276
00:18:15,387 --> 00:18:19,057
«Квартет Флетчер зіграв
непристойну версію "Ослик утік"».
277
00:18:19,975 --> 00:18:21,643
А щоб вам, давайте до суті.
278
00:18:25,105 --> 00:18:27,024
«Пролунав постріл».
279
00:18:27,524 --> 00:18:31,987
«І ніхто не міг сказати
напевне, звідки стріляли».
280
00:18:41,079 --> 00:18:44,583
«Тим паче не Даґлас Деллакорт,
який утік з маєтку,
281
00:18:44,583 --> 00:18:47,461
покинувши напризволяще
свого дружбу Перрі Донаг'ю».
282
00:18:49,379 --> 00:18:54,176
Юджин «Скіт» Роллінс був серйозно
поранений і, можливо, паралізований.
283
00:18:55,010 --> 00:18:57,095
Нікого не засудили,
284
00:18:57,095 --> 00:19:01,767
а поліції Палм-Біч
так і не вдалося знайти зброю.
285
00:19:06,730 --> 00:19:09,566
Події того легендарного
весілля лишилися
286
00:19:10,484 --> 00:19:13,862
таємницею сезону.
287
00:19:15,113 --> 00:19:19,326
Усі кидалися теоріями й припущеннями,
як в дитячій бійці їжею,
288
00:19:19,910 --> 00:19:23,580
проте єдині, хто знає,
що сталося насправді, –
289
00:19:23,580 --> 00:19:26,416
це люди, які були в тій кімнаті».
290
00:19:27,543 --> 00:19:30,546
Я мусила розшукати жертву – Скіта.
291
00:19:30,546 --> 00:19:35,008
Максін, що ти тут робиш?
Люба Норма тепер у тебе.
292
00:19:35,008 --> 00:19:36,134
Евелін.
293
00:19:37,761 --> 00:19:39,012
Ти була там у той день.
294
00:19:39,012 --> 00:19:41,807
У який день, серденько?
Спробуй говорити ясніше.
295
00:19:41,807 --> 00:19:44,351
Ти про все знала й ні слова не сказала.
296
00:19:44,351 --> 00:19:45,686
Як і всі інші.
297
00:19:48,397 --> 00:19:49,523
Весілля.
298
00:19:49,523 --> 00:19:52,526
Не розумію. Лінда пробувала вбити тебе?
299
00:19:52,526 --> 00:19:57,573
Так! Розумію, у це важко повірити –
я ж така щиросердна людина.
300
00:19:58,156 --> 00:19:59,366
Чому?
301
00:19:59,366 --> 00:20:01,785
Ні для кого не секрет,
що ми з Ліндою не ладнаємо,
302
00:20:01,785 --> 00:20:05,789
і здебільшого це з її вини.
І завжди було.
303
00:20:06,331 --> 00:20:08,584
Її мати померла,
коли та була дівчинкою,
304
00:20:08,584 --> 00:20:11,587
і тому вони зі Скітом дуже зблизились.
305
00:20:11,587 --> 00:20:13,755
Так зблизилися, що навіть підлітком
306
00:20:13,755 --> 00:20:16,967
вона тероризувала жінок,
з якими Скіт зустрічався.
307
00:20:16,967 --> 00:20:18,218
«Тероризувала»?
308
00:20:18,218 --> 00:20:20,512
Так! Змії в шафах.
309
00:20:20,512 --> 00:20:23,849
Креслярські кнопки на сидіннях.
Блювотний корінь у салаті.
310
00:20:24,349 --> 00:20:25,809
Зайве й казати,
311
00:20:25,809 --> 00:20:28,353
що перспектива шлюбу з Даґі
зробила тільки гірше.
312
00:20:28,353 --> 00:20:31,481
Вона не могла й уявити,
що покине батька.
313
00:20:31,481 --> 00:20:35,194
А думка про те, що він стане
цілковито мій, зводила її з розуму.
314
00:20:35,861 --> 00:20:37,279
Так, мем.
315
00:20:37,279 --> 00:20:40,199
Скіт дуже стресував.
316
00:20:41,200 --> 00:20:43,285
Той день був особливо жахливий.
317
00:20:43,285 --> 00:20:45,954
- О так. Глибше. Так.
- Спина була така напружена.
318
00:20:45,954 --> 00:20:47,789
- Я притисла його до стіни...
- Так.
319
00:20:47,789 --> 00:20:51,835
- ...і розминала скуту спину.
- Ти знаєш, де треба. Знаєш.
320
00:20:51,835 --> 00:20:53,295
- Ти...
- А тоді...
321
00:20:57,341 --> 00:20:58,258
Що сталося?
322
00:20:58,258 --> 00:21:01,929
Скажімо так:
завдяки паскудному прицілу Лінди...
323
00:21:02,471 --> 00:21:06,433
правда, вона стріляла крізь двері,
тому, може, не такий він і поганий...
324
00:21:07,100 --> 00:21:12,147
Даґі уникнув цього союзу,
Скіт нарешті на мені оженився,
325
00:21:12,147 --> 00:21:14,942
а Норма вчинила, як типова Норма.
326
00:21:15,984 --> 00:21:17,277
А як чинить Норма?
327
00:21:17,277 --> 00:21:20,447
Норма завжди берегла таємниці
328
00:21:21,031 --> 00:21:23,700
і врешті-решт почала
використовувати їх,
329
00:21:23,700 --> 00:21:27,579
щоб підтримувати порядок у Палм-Біч.
330
00:21:28,247 --> 00:21:29,248
Он як.
331
00:21:29,248 --> 00:21:35,587
Норма веде запис усіх наших проступків,
розв'язує проблеми,
332
00:21:35,587 --> 00:21:39,341
а натомість
ми демонструємо Нормі свою...
333
00:21:42,719 --> 00:21:44,137
вдячність.
334
00:21:45,848 --> 00:21:46,849
Вдячність?
335
00:21:47,474 --> 00:21:51,478
Шантаж. Люба тітка Норма
колекціонувала таємниці тих,
336
00:21:51,478 --> 00:21:55,107
хто попадав їй у руки
і записувала їх у цей «Ролодекс».
337
00:21:56,441 --> 00:22:02,781
А тоді змушувала їх жертвувати
на Пляжний бал. Тепер він у нас.
338
00:22:04,032 --> 00:22:08,579
Компромат на могутніх і важливих осіб.
339
00:22:08,579 --> 00:22:10,497
Боже, та серед них є сам Спіро Аґню.
340
00:22:10,497 --> 00:22:12,124
Не жени.
341
00:22:12,124 --> 00:22:13,208
Не жене.
342
00:22:14,585 --> 00:22:19,673
Прошу. Обери картку.
І прочитай написане.
343
00:22:20,799 --> 00:22:25,137
«Стівен Сібрінґ. Вагітна коханка».
344
00:22:28,098 --> 00:22:29,850
«Ґері Пікнелл».
345
00:22:29,850 --> 00:22:31,351
Це що, колишній мер?
346
00:22:31,351 --> 00:22:35,272
«Залежний від кокаїну,
метаквалону й марихуани».
347
00:22:36,523 --> 00:22:38,066
Вибери одну смугу.
348
00:22:38,066 --> 00:22:40,903
Як ми дізнаємося, чи це все правда?
349
00:22:40,903 --> 00:22:43,614
Це правда. Кожнісіньке слово.
350
00:22:44,740 --> 00:22:45,866
Як ти знаєш?
351
00:22:48,702 --> 00:22:49,703
Я була серед них.
352
00:22:50,537 --> 00:22:52,998
Чому Скіт не хотів
з тобою одружуватись?
353
00:22:52,998 --> 00:22:54,666
Бо, ну...
354
00:22:55,167 --> 00:22:58,795
Хоч я й уособлення
грації, чистокровності й виховання,
355
00:22:58,795 --> 00:23:00,881
я, як і ти, не з багатої сім'ї.
356
00:23:01,632 --> 00:23:05,052
У нас обох огидне минуле –
це я одразу збагнула,
357
00:23:05,052 --> 00:23:07,137
- коли тебе побачила.
- Ясно.
358
00:23:07,137 --> 00:23:09,556
Тому я бодай трохи тобі помагаю.
359
00:23:09,556 --> 00:23:11,808
То от звідки пістолет.
360
00:23:13,393 --> 00:23:17,064
Ти знайшла пістолет? Пістолет?
361
00:23:17,064 --> 00:23:20,067
Так. У скриньці зберігання.
Мабуть, це той пістолет!
362
00:23:21,276 --> 00:23:22,945
Саме це я й мала на увазі,
363
00:23:22,945 --> 00:23:25,531
коли казала, що Норма
підтримує порядок у Палм-Біч.
364
00:23:26,073 --> 00:23:30,410
Якщо той пістолет у скриньці –
то нехай там і залишається.
365
00:23:31,870 --> 00:23:35,624
Звісно. Яка дурепа буде ходити
по вулиці з пістолетом у сумочці?
366
00:23:35,624 --> 00:23:38,669
Максін, той пістолет – це страховка,
367
00:23:38,669 --> 00:23:43,048
без якої тут
багато що посиплеться, розумієш?
368
00:23:43,048 --> 00:23:48,011
Ага. Розумію.
Проте я поспішаю на гольф.
369
00:23:48,011 --> 00:23:52,307
Уже спізнююся. Справді.
Лишенько, горечко! Дякую, Евелін.
370
00:23:54,268 --> 00:23:57,271
Моє питання таке: що нам з ним робити?
371
00:23:57,271 --> 00:23:59,022
У нас усі їхні адреси?
372
00:23:59,022 --> 00:24:00,607
Розішлемо їм сибірку.
373
00:24:00,607 --> 00:24:01,525
Так.
374
00:24:01,525 --> 00:24:02,568
Або насіння.
375
00:24:03,068 --> 00:24:07,322
- Вірші.
- Так. Дуже хороші думки.
376
00:24:08,115 --> 00:24:09,867
Проте слід мислити стратегічно.
377
00:24:09,867 --> 00:24:11,577
Не перестаратись.
378
00:24:11,577 --> 00:24:14,246
Перестараємося й промажемо –
потрапимо під роздачу.
379
00:24:15,330 --> 00:24:17,249
Потрібно почати з малого.
380
00:24:17,875 --> 00:24:19,126
Перрі Донаг'ю.
381
00:24:21,712 --> 00:24:24,506
- Ліндо.
- Перрі Донаг'ю.
382
00:24:24,506 --> 00:24:27,759
Він посол, магнат з нерухомості
383
00:24:27,759 --> 00:24:29,845
і живе прямо тут у Палм-Біч.
384
00:24:29,845 --> 00:24:33,807
Пам'ятаєте «Смарагдовий острів»
в Бока-Ратоні?
385
00:24:33,807 --> 00:24:37,603
Такий великий лискучий
новий комплекс, від якого всі фанатіли?
386
00:24:37,603 --> 00:24:40,397
А тоді він раптово обвалився.
387
00:24:41,565 --> 00:24:44,109
Прошу, візьміть його картку.
388
00:24:55,913 --> 00:24:57,206
«Підкупив інспекторів».
389
00:24:57,915 --> 00:24:59,541
Який же виродок!
390
00:25:01,084 --> 00:25:02,544
Дуже близько до тебе.
391
00:25:02,544 --> 00:25:07,758
І що? Ниций дружба
мого ницого екснареченого.
392
00:25:09,551 --> 00:25:11,678
Огидний дрібний забудовник,
393
00:25:11,678 --> 00:25:14,765
якого Ніксон призначив
послом у Люксембург.
394
00:25:15,891 --> 00:25:18,477
Він місцева псевдознаменитість,
395
00:25:18,477 --> 00:25:21,188
пов'язана з урядом – усі ми це знаємо –
396
00:25:21,188 --> 00:25:24,024
але він точно не на самій вершині.
397
00:25:24,525 --> 00:25:26,818
Ідеальний кандидат на пробу.
398
00:25:33,659 --> 00:25:38,038
Мого друга з «Вісника Маямі»
точно зацікавлять
399
00:25:38,539 --> 00:25:43,043
бізнес-практики Ніксонового
новенького посла у Люксембург.
400
00:25:44,837 --> 00:25:47,381
- Що ти таке кажеш?
- Ага.
401
00:25:47,381 --> 00:25:50,509
Даґлас був заручений
з названою дочкою Евелін?
402
00:25:50,509 --> 00:25:52,344
- З Ліндою, так!
- Коли?
403
00:25:52,344 --> 00:25:54,429
Двадцять років тому.
Клянешся, що не знала?
404
00:25:55,556 --> 00:25:59,977
І гадки не мала.
Але... Скажу чесно, Максін.
405
00:25:59,977 --> 00:26:03,313
Кому яке діло до того,
що сталося двадцять років тому?
406
00:26:03,313 --> 00:26:05,524
Я одружена з Перрі всього три сезони.
407
00:26:06,275 --> 00:26:09,611
Таке враження, що всі знали
й обговорювали це в мене за спиною.
408
00:26:09,611 --> 00:26:12,656
Нікому не можу довіряти.
Виставили мене дурепою!
409
00:26:12,656 --> 00:26:17,160
Глянь на мене.
Я про це ні сном ні духом –
410
00:26:17,160 --> 00:26:20,163
ніхто мені нічого не розповідав.
411
00:26:20,789 --> 00:26:23,125
- Добре.
- Якщо це тебе розрадить,
412
00:26:24,084 --> 00:26:27,462
то здається, ти вже знаєш,
кому не слід довіряти.
413
00:26:28,046 --> 00:26:29,214
Кому? Даґласу?
414
00:26:29,214 --> 00:26:30,632
Вам щось принести?
415
00:26:30,632 --> 00:26:32,426
- Не підслуховуй!
- Не слухай нас!
416
00:26:32,426 --> 00:26:36,388
Я не підслуховував. Боже, розслабтеся.
417
00:26:36,388 --> 00:26:37,890
- Розслабтеся.
- Тільки от
418
00:26:37,890 --> 00:26:41,268
якщо ви тут і містер Деллакорт також,
то хто дбає про Норму?
419
00:26:41,268 --> 00:26:43,437
З Нормою все добре. Вона приймає ванну,
420
00:26:43,437 --> 00:26:45,522
а тоді міцно засне
поряд з увімкненим феном.
421
00:26:45,522 --> 00:26:47,024
Боже милий.
422
00:26:47,024 --> 00:26:50,527
Вона вдома, і про неї дбає
дуже компетентна манікюрниця.
423
00:26:50,527 --> 00:26:51,820
Хоч це й не твоя справа.
424
00:26:52,487 --> 00:26:53,363
У неї манікюр.
425
00:26:57,534 --> 00:26:59,244
Чому він так на тебе глянув?
426
00:26:59,745 --> 00:27:02,164
- Який задок.
- Гарний зі спини.
427
00:27:03,290 --> 00:27:05,167
Гарніший, коли їде геть!
428
00:27:07,211 --> 00:27:10,464
Перрі ніколи й слова
не казав про це весілля.
429
00:27:10,464 --> 00:27:12,966
Про минуле ми не говоримо.
430
00:27:12,966 --> 00:27:17,137
Особисто мене не цікавить
нічого до Д.
431
00:27:17,137 --> 00:27:18,055
Що за «до Д.»?
432
00:27:19,306 --> 00:27:20,432
«до Дайни».
433
00:27:21,141 --> 00:27:23,477
Пропоную тобі перейняти це правило.
434
00:27:23,477 --> 00:27:26,146
Не цікавитися нічим до Максін?
435
00:27:26,146 --> 00:27:29,483
Саме так.
436
00:27:30,359 --> 00:27:33,445
- 25-відсоткова ставка доходу.
- Ага.
437
00:27:33,445 --> 00:27:35,405
Подумай. Га?
438
00:27:35,405 --> 00:27:37,366
Практично халявні гроші.
439
00:27:37,950 --> 00:27:40,410
Маючи доступ до Норминих статків,
440
00:27:40,410 --> 00:27:42,246
ти будеш дурнем,
441
00:27:42,246 --> 00:27:44,414
якщо цим не скористаєшся.
442
00:27:46,750 --> 00:27:50,003
То... що скажеш?
443
00:27:50,587 --> 00:27:54,007
Мушу визнати – пропозиція чудова.
444
00:27:54,007 --> 00:27:58,470
Не щодня випадає шанс
стати першим інвестором.
445
00:28:01,765 --> 00:28:02,599
Гарно.
446
00:28:04,476 --> 00:28:05,477
Мені подобається.
447
00:28:06,228 --> 00:28:07,646
- Так?
- Я в ділі.
448
00:28:07,646 --> 00:28:09,398
Чудово! Оце буде забава!
449
00:28:09,898 --> 00:28:11,692
Ще й яка!
450
00:28:13,694 --> 00:28:15,112
- Лише один момент.
- Так.
451
00:28:18,031 --> 00:28:22,160
щоб зацементувати угоду,
потрібна ще одна деталь.
452
00:28:22,160 --> 00:28:26,999
Нам потрібне схвалення
когось дуже поважного...
453
00:28:26,999 --> 00:28:28,375
Поважного!
454
00:28:28,375 --> 00:28:31,753
Бо будівництво буде на заході Палм-Біч.
455
00:28:32,838 --> 00:28:35,174
Тому потрібен хтось елегантний.
456
00:28:35,674 --> 00:28:39,094
Бо ніхто не нічого не купить
без головної зірки.
457
00:28:40,220 --> 00:28:43,557
Що скажеш
458
00:28:44,057 --> 00:28:47,394
на невеличку подорож у Вашинґтон?
459
00:28:48,228 --> 00:28:49,313
У приватному літаку?
460
00:28:49,980 --> 00:28:52,316
Мені «пудобається».
461
00:28:54,359 --> 00:28:57,404
Дівчата! Відпрацьовуєте удари?
462
00:28:57,404 --> 00:28:58,488
Кохана.
463
00:29:00,240 --> 00:29:02,159
- Дякую.
- Смачного.
464
00:29:02,910 --> 00:29:03,911
Дякую.
465
00:29:03,911 --> 00:29:06,580
Досить уже
роздзьобувати цю емоційну рану.
466
00:29:07,331 --> 00:29:08,540
Це правда. Ось що я роблю.
467
00:29:08,540 --> 00:29:09,625
- Дзьобаєш.
- Дзьобаю.
468
00:29:09,625 --> 00:29:11,001
- Дзьобаєш.
- Як пташка.
469
00:29:11,001 --> 00:29:12,002
Ти як пташка.
470
00:29:12,002 --> 00:29:16,256
Дзьобаю, дзьобаю,
а нічого нема. Це вже точно.
471
00:29:17,966 --> 00:29:21,470
Роберте, змішаєш мені «Стрибунця»?
472
00:29:21,470 --> 00:29:23,347
Вершки зіпсувалися на сонці.
473
00:29:25,057 --> 00:29:26,600
Тоді можна мені щось фруктове?
474
00:29:27,935 --> 00:29:29,645
Роберте, будь ласкавий.
475
00:29:31,939 --> 00:29:35,776
Я казала, що придбала
невеличку квартирку для Едді?
476
00:29:35,776 --> 00:29:37,027
Що? Справді?
477
00:29:37,027 --> 00:29:41,573
Ага. Так поетично.
478
00:29:43,534 --> 00:29:46,411
Люблю поезію. Романтичні строфи.
479
00:29:46,411 --> 00:29:49,456
Пропоную тобі вчинити так само.
480
00:29:49,456 --> 00:29:55,462
Усі чоловіки тут однакові.
Винаймай і вибирай.
481
00:29:57,214 --> 00:29:59,550
- Ні.
- Так.
482
00:29:59,550 --> 00:30:03,303
Кожному своє. Я вважаю,
що стосунки для кохання,
483
00:30:03,303 --> 00:30:05,848
а не для транзакцій.
484
00:30:07,391 --> 00:30:08,851
Стосунки – це влада.
485
00:30:09,393 --> 00:30:14,565
Заведи собі коханця,
з яким матимеш перевагу,
486
00:30:15,232 --> 00:30:18,068
і перестань казитися.
487
00:30:18,068 --> 00:30:20,320
Викинь з голови всі ці «що як»,
488
00:30:20,320 --> 00:30:22,531
«хто винен» і «було-й-загуло».
489
00:30:37,254 --> 00:30:41,133
Який приємний день.
490
00:30:41,133 --> 00:30:43,260
З вами не заскучаєш.
491
00:30:44,219 --> 00:30:45,971
Не розбийтеся в столиці.
492
00:30:45,971 --> 00:30:47,389
Слухаюся, капітане.
493
00:30:50,058 --> 00:30:51,143
Бувай, кицюня.
494
00:30:52,561 --> 00:30:54,605
Бувай, місіс Даґлі-дідді-ду.
495
00:30:55,981 --> 00:30:57,232
Що... Ні, ні.
496
00:30:57,232 --> 00:30:58,525
Ти все ще в немилості.
497
00:30:58,525 --> 00:31:00,402
Трошки удачі для польоту.
498
00:31:00,402 --> 00:31:02,279
Цілуй у губи.
499
00:31:02,279 --> 00:31:03,989
- Перрі. Хочу відлити.
- Максін.
500
00:31:03,989 --> 00:31:06,533
Вертайся в клуб разом з хлопцями.
501
00:31:06,533 --> 00:31:08,493
Їду до Едді осідлати кубинську ракету,
502
00:31:08,493 --> 00:31:10,078
мушу зробити зупинку для біде.
503
00:31:10,078 --> 00:31:11,371
Але я сердита.
504
00:31:11,371 --> 00:31:12,831
Не хочу з ним їхати.
505
00:31:12,831 --> 00:31:15,334
- Виручи. Будь ласка.
- Дайно!
506
00:31:16,919 --> 00:31:19,588
Розважся. Тільки без Карибської кризи.
507
00:31:20,088 --> 00:31:25,636
Зачекайте! Перрі! Хлопці!
508
00:31:26,595 --> 00:31:27,679
Заждіть!
509
00:31:28,180 --> 00:31:32,601
Даґласе!
Не одружуйся ні з ким, поки мене нема!
510
00:31:34,728 --> 00:31:37,689
Знайду шлях назад по зірках.
511
00:32:12,724 --> 00:32:13,851
Привіт, Даґ.
512
00:32:18,021 --> 00:32:19,022
Сюрприз.
513
00:32:31,743 --> 00:32:33,036
Як справи, Пенелопо?
514
00:32:33,829 --> 00:32:35,581
Тепер я Лінда.
515
00:32:37,165 --> 00:32:39,168
Тобі личить.
516
00:32:41,295 --> 00:32:44,131
Гарне місце для зустрічі.
517
00:32:44,631 --> 00:32:46,175
Не віриться, що ти вернувся.
518
00:32:47,176 --> 00:32:48,635
Минуло чимало часу.
519
00:32:49,219 --> 00:32:52,055
Двадцять років – довгий час.
Багато змінилося.
520
00:32:53,348 --> 00:32:56,935
У нас вільна країна,
тому лишайся на скільки заманеться.
521
00:32:58,187 --> 00:33:04,735
Та якщо мене не підводить пам'ять,
була угода, і вона нікуди не ділась.
522
00:33:07,738 --> 00:33:10,365
Ого. Оце вираз.
523
00:33:11,241 --> 00:33:13,243
Надіюся, з нею ти кращий, ніж зі мною.
524
00:33:13,243 --> 00:33:14,328
Досить уже.
525
00:33:16,038 --> 00:33:21,335
Ти постійно брехав. Як ти міг?
526
00:33:21,335 --> 00:33:26,256
Пенелопо... Ліндо, не те місце.
527
00:33:27,299 --> 00:33:28,300
Ні?
528
00:33:28,842 --> 00:33:31,678
Як на мене, туалет –
цілком доречне місце,
529
00:33:31,678 --> 00:33:33,138
щоб обговорити наші стосунки.
530
00:33:33,138 --> 00:33:35,057
Тоді я був іншою людиною.
531
00:33:35,057 --> 00:33:38,519
І ми обоє розуміємо,
що нам не судилося бути разом.
532
00:33:39,353 --> 00:33:41,855
Надіюся, ти це переступиш.
Я переступив.
533
00:33:41,855 --> 00:33:44,066
Вибач, що нагадала, який ти.
534
00:33:44,066 --> 00:33:46,193
Яким я був.
535
00:33:46,193 --> 00:33:49,321
Був, є? Семантика. Ти ж не змінився.
536
00:33:49,905 --> 00:33:52,282
Бачиш? Ті самі прикрі спостереження...
537
00:33:52,282 --> 00:33:55,953
- Я тебе прошу.
- ...через які з тобою важко спілкуватись.
538
00:33:55,953 --> 00:33:57,246
Зі мною важко?
539
00:33:58,455 --> 00:33:59,456
А з тобою як було?
540
00:33:59,957 --> 00:34:02,918
Коли ти озираєшся назад –
якщо ти взагалі озираєшся...
541
00:34:03,919 --> 00:34:05,337
що ти пригадуєш?
542
00:34:05,879 --> 00:34:09,007
Що зі мною важко, а ти золотко.
543
00:34:09,800 --> 00:34:11,717
Усе гаразд. У нас вийде.
544
00:34:11,717 --> 00:34:15,179
Ми ж говоримо такі речі
усе життя, покоління в покоління.
545
00:34:15,179 --> 00:34:17,391
Перепрошуємо за свою поведінку.
546
00:34:17,391 --> 00:34:22,563
Даґласе, мені дуже жаль,
що я змусила тебе спати з іншою жінкою,
547
00:34:23,688 --> 00:34:28,110
і мені дуже жаль,
що я змусила її від тебе завагітніти.
548
00:34:29,360 --> 00:34:35,409
Та здебільшого мені жаль,
що я прийшла сюди,
549
00:34:36,534 --> 00:34:39,621
щоб нагадати, який же ти вилупок.
550
00:34:42,623 --> 00:34:43,458
Дуже жаль.
551
00:34:44,251 --> 00:34:45,252
Що?
552
00:34:46,253 --> 00:34:49,797
Чому ти завжди
формулюєш усе в такому світлі?
553
00:34:49,797 --> 00:34:54,303
Чоловіки, жінки.
Думаєш, легко бути чоловіком?
554
00:34:54,303 --> 00:34:59,892
Думаєш, легко все це підтримувати?
555
00:34:59,892 --> 00:35:01,393
Що ти підтримував?
556
00:35:01,393 --> 00:35:03,604
Я двадцять років був одружений.
557
00:35:13,488 --> 00:35:15,365
Байдуже. Я цього не хотіла.
558
00:35:16,450 --> 00:35:20,287
Я не хотіла ворушити минуле
і не хотіла сваритися.
559
00:35:20,287 --> 00:35:22,080
Я хочу попросити тебе про одне:
560
00:35:22,080 --> 00:35:24,875
не базікати про день нашого весілля.
561
00:35:27,753 --> 00:35:30,422
О боже. Ще один переможець.
562
00:35:35,052 --> 00:35:36,428
Пенелопа Роллінс?
563
00:35:37,888 --> 00:35:40,098
- Ага.
- Ти змінилася.
564
00:35:41,391 --> 00:35:42,226
А ти – ні.
565
00:35:54,279 --> 00:35:56,740
Максін, твоя манікюрниця
сказала, що ти будеш тут.
566
00:35:56,740 --> 00:35:59,826
- Я тебе шукала. Так.
- Міці?
567
00:36:00,452 --> 00:36:04,206
- Вона манікюрниця. Фарбує мені нігті.
- Так.
568
00:36:04,873 --> 00:36:05,874
Люблю Міці.
569
00:36:05,874 --> 00:36:07,125
Хочу перепитати.
570
00:36:07,125 --> 00:36:09,753
Я перевірила дати, які ти назвала,
і мене збентежило,
571
00:36:09,753 --> 00:36:13,507
бо мініміс Окої 43 року – Еленор Зензі.
572
00:36:13,507 --> 00:36:15,926
- А міс Чаттануґа 1949 року...
- Чаттануґа.
573
00:36:15,926 --> 00:36:18,387
Так. Її звуть Еліс Каннінгем.
574
00:36:18,387 --> 00:36:22,641
Енн, знаєш що?
Ти ставиш багато запитань.
575
00:36:22,641 --> 00:36:25,727
Може, вдамо, що нічого цього не було?
576
00:36:26,228 --> 00:36:27,521
Що скажеш?
577
00:36:29,064 --> 00:36:31,275
Мій лицар у лискучих обладунках.
578
00:36:31,984 --> 00:36:32,818
Провести вас?
579
00:36:32,818 --> 00:36:35,737
Не можеш від мене
відірватися, фальшива монетка?
580
00:36:35,737 --> 00:36:38,740
Звіть, як хочете. Та я не пущу вас
за кермо в такому стані.
581
00:36:38,740 --> 00:36:39,658
Дайте ключі.
582
00:36:39,658 --> 00:36:42,286
Можна ще одне запитання?
583
00:36:42,286 --> 00:36:43,996
Поговорите іншим разом.
584
00:36:43,996 --> 00:36:46,206
Не зараз. Вибачте. Дякую.
585
00:36:46,206 --> 00:36:47,124
Дайте ключі.
586
00:36:47,875 --> 00:36:49,042
Який вольовий.
587
00:36:49,042 --> 00:36:52,045
- Помада, чекова книжка...
- Це гаманець.
588
00:36:53,172 --> 00:36:54,673
- ...пістолет...
- Чому у вас пістолет?
589
00:36:54,673 --> 00:36:57,176
- Ключі.
- Чому у вас пістолет?
590
00:36:57,176 --> 00:36:58,468
Чому у вас пістолет? Їдьмо.
591
00:37:00,053 --> 00:37:02,723
- Позаду все добре?
- Ага.
592
00:37:05,934 --> 00:37:07,519
А спереду все добре?
593
00:37:08,645 --> 00:37:10,272
У мене все фантастично.
594
00:37:11,982 --> 00:37:12,983
Аякже.
595
00:37:13,483 --> 00:37:14,735
Усе справді добре?
596
00:37:16,111 --> 00:37:17,696
Так, Максін. Усе чудово.
597
00:37:20,657 --> 00:37:23,952
Тому ти везеш мене додому?
Бо все чудово?
598
00:37:24,453 --> 00:37:28,165
Я везу вас додому, бо ви п'яна,
а вдома манікюрниця,
599
00:37:28,707 --> 00:37:31,752
і я гадки не маю,
чи вона вміє робити ін'єкції.
600
00:37:33,712 --> 00:37:36,048
А ти знаєш, що сказати жінці.
601
00:37:40,677 --> 00:37:41,678
Звісно.
602
00:37:42,763 --> 00:37:44,014
Роберте,
603
00:37:44,014 --> 00:37:45,641
ти так гарно ходиш.
604
00:37:53,398 --> 00:37:54,566
Нарешті.
605
00:37:54,566 --> 00:37:57,444
Нарешті ми визнаємо, що назрівало
606
00:37:57,444 --> 00:37:59,238
між нами весь цей час.
607
00:37:59,821 --> 00:38:02,908
- Я гадки не маю, про що ви.
- Авжеж.
608
00:38:02,908 --> 00:38:03,992
Я серйозно.
609
00:38:03,992 --> 00:38:06,828
Треба довести це до кипіння.
610
00:38:06,828 --> 00:38:09,206
- О боже. Максін, я...
- Роберте...
611
00:38:10,916 --> 00:38:13,252
- ...візьми мене. Негайно.
- Максін, зачекайте.
612
00:38:13,252 --> 00:38:16,713
Прямо тут. Візьми мене тут
на етнічному килимі.
613
00:38:17,297 --> 00:38:19,007
Що? Максін...
614
00:38:19,007 --> 00:38:20,551
- Роберте.
- Максін.
615
00:38:20,551 --> 00:38:25,138
Неси свою трубу. Хочу, щоб ти дуже
повільно зіграв мені «Едельвейс».
616
00:38:25,138 --> 00:38:28,350
- Хочу відчути кожну ноту.
- Максін, будь ласка.
617
00:38:28,350 --> 00:38:30,352
Або зіграй коротку мелодію,
618
00:38:31,061 --> 00:38:32,104
як «Політ джмеля».
619
00:38:32,104 --> 00:38:33,021
Ні.
620
00:38:33,021 --> 00:38:37,317
Як люб'язно, що ти прийшла.
Я провела тут 14 годин,
621
00:38:37,317 --> 00:38:39,528
і я точно щось зробила неправильно.
622
00:38:40,028 --> 00:38:41,488
Іду гляну, як Норма.
623
00:38:41,488 --> 00:38:42,489
Чудово.
624
00:38:44,867 --> 00:38:47,911
Ідеальне завершення дня
паскудного, як єнотовий пеніс.
625
00:38:49,162 --> 00:38:50,080
Максін.
626
00:38:50,080 --> 00:38:51,164
Що?
627
00:38:51,665 --> 00:38:52,749
Я не можу тут працювати.
628
00:38:53,458 --> 00:38:55,669
Прошу. Не сердься на мене.
629
00:38:55,669 --> 00:38:58,255
Я знаю, що втратила
лік часу. Час – не моє!
630
00:38:58,255 --> 00:38:59,673
О, ні. Я не про це.
631
00:39:00,799 --> 00:39:02,968
Перрі знайшов мені роботу в клубі.
632
00:39:04,094 --> 00:39:05,262
Чайові вищі й...
633
00:39:05,262 --> 00:39:06,346
Перрі?
634
00:39:09,349 --> 00:39:10,392
Перрі Донаг'ю?
635
00:39:11,602 --> 00:39:12,686
Милий чоловік.
636
00:39:12,686 --> 00:39:15,314
Міці, Перрі Донаг'ю – не милий чоловік.
637
00:39:16,982 --> 00:39:19,651
Мені пора. Добраніч, Максін.
638
00:39:19,651 --> 00:39:22,821
Міці? Обережно з ним.
639
00:39:25,115 --> 00:39:26,116
О, ні.
640
00:39:34,166 --> 00:39:35,209
Зручно?
641
00:39:38,587 --> 00:39:39,588
Ти найкраща.
642
00:39:43,258 --> 00:39:44,259
Щоб не змерзла.
643
00:39:47,429 --> 00:39:48,430
Щось справжнє.
644
00:39:53,435 --> 00:39:55,729
Якщо ви не проти, я лишуся тут на ніч.
645
00:39:55,729 --> 00:39:57,523
Упевнюся, що все нормально.
646
00:40:08,325 --> 00:40:10,994
Твій улюблений крем. На.
647
00:40:13,163 --> 00:40:14,164
Ти красуня.
648
00:40:32,850 --> 00:40:33,851
Гей.
649
00:40:34,476 --> 00:40:35,644
Не хочу з тобою говорити.
650
00:40:36,979 --> 00:40:37,896
Прошу.
651
00:40:38,397 --> 00:40:41,608
Я прийшла розповісти,
що сталось насправді.
652
00:40:42,359 --> 00:40:44,820
Максін, я просто хочу
розказати тобі правду.
653
00:40:57,666 --> 00:41:00,377
То був найгірший день мого життя.
654
00:41:02,087 --> 00:41:04,590
То ти таки стріляла в батька?
655
00:41:09,178 --> 00:41:10,012
Так.
656
00:41:13,348 --> 00:41:18,145
Він уже не буде таким,
як колись. Ніколи.
657
00:41:19,605 --> 00:41:23,692
Усі його проблеми зі здоров'ям,
увесь біль – це моя вина.
658
00:41:24,860 --> 00:41:26,904
А ти справді цілилася в Евелін?
659
00:41:26,904 --> 00:41:28,280
Ні.
660
00:41:29,531 --> 00:41:30,532
Це вона мені сказала.
661
00:41:30,532 --> 00:41:34,244
Ні. О боже. Я не стріляла в Евелін.
662
00:41:34,244 --> 00:41:35,913
Я цілилася в Даґласа.
663
00:41:35,913 --> 00:41:37,247
Що?
664
00:41:39,416 --> 00:41:42,544
Максін, я місяцями відчувала,
що він мене з кимось...
665
00:41:45,172 --> 00:41:46,298
обманює.
666
00:41:47,633 --> 00:41:50,969
Щодня я знову й знову про це думала,
667
00:41:52,554 --> 00:41:53,805
поки нарешті не сказала.
668
00:41:56,225 --> 00:41:59,061
«Серденько, ти божевільна.
669
00:41:59,895 --> 00:42:04,733
Ти божевільна. Ти божевільна».
670
00:42:06,360 --> 00:42:07,945
А тоді ти таки божеволієш.
671
00:42:09,530 --> 00:42:13,075
Мені всюди ввижалися його коханки і...
672
00:42:14,159 --> 00:42:16,995
і я щиро вірила,
що він зраджував мене з дружкою.
673
00:42:19,957 --> 00:42:21,667
Я стала одержима.
674
00:42:23,794 --> 00:42:27,297
Я навіть не впізнала
голос рідного тата.
675
00:42:27,297 --> 00:42:28,549
Хочеш злякатися?
676
00:42:29,675 --> 00:42:32,219
Хочеш, щоб я тебе злякала, боягузе?
677
00:42:32,219 --> 00:42:38,725
Вилупок. Сраний вилупок!
678
00:42:39,726 --> 00:42:43,730
О боже. Скіт!
679
00:42:43,730 --> 00:42:47,818
Що ти накоїла?
680
00:42:51,864 --> 00:42:52,865
Що сталося далі?
681
00:42:52,865 --> 00:42:57,077
Прибігла Норма і про все подбала.
682
00:43:05,878 --> 00:43:10,132
Нормо, якщо він не виживе,
що буде зі мною?
683
00:43:10,132 --> 00:43:12,926
Навіть зараз ти думаєш лише про себе.
684
00:43:13,844 --> 00:43:17,181
Ти ледь не вбила батька.
Не тобі мене судити.
685
00:43:17,181 --> 00:43:20,809
Сонце, не переживай.
Усі карти в тебе на руках.
686
00:43:20,809 --> 00:43:22,019
Невже?
687
00:43:22,019 --> 00:43:24,730
Ось як усе буде.
688
00:43:25,814 --> 00:43:29,276
Скіт більше не буде
гратися почуттями Евелін
689
00:43:29,276 --> 00:43:31,862
і нарешті з нею побереться.
690
00:43:33,113 --> 00:43:35,115
А ти, Пенелопо, не перечитимеш.
691
00:43:35,616 --> 00:43:40,204
Інакше, Пенелопо, загримиш за ґрати.
692
00:43:41,455 --> 00:43:47,002
А я залишу цю родинну реліквію
собі для гарантії.
693
00:43:47,503 --> 00:43:49,046
Навіщо ти так?
694
00:43:49,046 --> 00:43:52,716
Поки що ти цього не розумієш,
але це для твого ж добра.
695
00:43:53,217 --> 00:43:54,426
Не схоже на те.
696
00:43:55,302 --> 00:43:58,388
Ти вже зовсім не контролюєш емоцій?
697
00:44:02,100 --> 00:44:03,101
А що я?
698
00:44:04,228 --> 00:44:05,437
А що ти?
699
00:44:05,437 --> 00:44:12,319
В обмін на квиток в один бік
у Чаттануґу і чек на сто тисяч доларів,
700
00:44:12,319 --> 00:44:14,112
я обіцяю тримати рот на замку.
701
00:44:14,613 --> 00:44:17,407
Хочеш одружитися
з тою помийною шльондрою?
702
00:44:20,452 --> 00:44:21,537
Помийна шльондра.
703
00:44:22,120 --> 00:44:24,665
Чаттануґа? Я ж звід...
704
00:44:29,545 --> 00:44:30,629
То я помийна шльондра?
705
00:44:31,213 --> 00:44:35,801
Так, Максін.
Максін, ти помийна шльондра.
706
00:44:36,301 --> 00:44:42,683
О, Ліндо. Я не знала.
Клянуся, я не знала.
707
00:44:42,683 --> 00:44:48,564
Усе гаразд.
Він любив тебе й досі любить.
708
00:44:49,606 --> 00:44:53,944
І знаєш що? Ти мене врятувала, Максін.
709
00:44:55,571 --> 00:44:58,782
Так. Я жила б у шлюбі без любові,
710
00:45:00,325 --> 00:45:03,412
була б прикрасою для чоловіка,
який не хотів бути зі мною.
711
00:45:03,412 --> 00:45:05,330
Ти мене врятувала, Максін.
712
00:45:09,418 --> 00:45:11,336
Це Даґлас.
713
00:45:12,212 --> 00:45:13,714
Поговори з ним, Максін.
714
00:45:21,263 --> 00:45:22,347
Досить.
715
00:45:31,315 --> 00:45:32,357
Вдалося, Макс.
716
00:45:32,357 --> 00:45:34,985
Ми підписали угоду,
яка змінить наше життя.
717
00:45:34,985 --> 00:45:36,945
Ми піймали дуже велику рибку.
718
00:45:37,863 --> 00:45:41,909
Боже. Даґласе, я так пишаюся.
719
00:45:42,743 --> 00:45:45,037
Відтепер нас чекає лише шампанське.
720
00:45:45,787 --> 00:45:46,872
Гей.
721
00:45:49,416 --> 00:45:51,043
Я так тебе люблю.
722
00:45:53,337 --> 00:45:54,338
Знаю.
723
00:45:56,798 --> 00:45:58,300
Побачимося вдома.
724
00:46:04,765 --> 00:46:05,766
Ліндо.
725
00:46:06,266 --> 00:46:10,562
Нормо, це кінець.
726
00:46:14,608 --> 00:46:16,401
Він увесь цей час був у тебе.
727
00:46:17,027 --> 00:46:18,695
І більше нікому не дістанеться.
728
00:46:28,163 --> 00:46:29,831
Нормо, ти засмутилася?
729
00:46:31,625 --> 00:46:32,626
Ага.
730
00:46:35,796 --> 00:46:39,299
Ліндине божевілля
було цілком послідовне.
731
00:46:40,175 --> 00:46:43,303
Хтозна, як би я вчинила в її становищі?
732
00:46:45,430 --> 00:46:50,644
Зрештою, хіба в той день
я й сама не піддалася божевіллю?
733
00:46:52,479 --> 00:46:54,523
Я хотіла вгамувати біль.
734
00:46:55,190 --> 00:46:57,818
І дарувати всім свободу.
735
00:48:13,227 --> 00:48:15,229
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська