1 00:00:59,434 --> 00:01:00,686 DỰA THEO TRUYỆN MR. & MRS. AMERICAN PIE 2 00:01:00,686 --> 00:01:01,603 CỦA JULIET MCDANIEL 3 00:01:20,622 --> 00:01:25,127 Em phấn khích quá! Em chưa từng được lên máy bay thật sự. 4 00:01:25,127 --> 00:01:29,006 Em dũng cảm đó. Anh chưa từng gặp người phụ nữ nào có gan làm vậy. 5 00:01:30,007 --> 00:01:31,758 Em thích trò tàu lượn siêu tốc. 6 00:01:32,593 --> 00:01:36,930 Còn anh có cơ phó xinh đẹp nhất Tennessee. 7 00:01:39,391 --> 00:01:41,476 Được rồi, giữ chặt! 8 00:01:47,733 --> 00:01:49,026 Ta bay nào. 9 00:01:57,451 --> 00:02:00,204 Thế giới nhìn từ trên này trông nhỏ quá. 10 00:02:00,829 --> 00:02:01,830 Em sợ à? 11 00:02:02,331 --> 00:02:07,503 - Còn lâu. Có anh, em không bao giờ sợ. - Lộn nhé. 12 00:02:11,924 --> 00:02:15,636 Này, em biết không? Anh sẽ nghỉ việc ở PanAm, 13 00:02:15,636 --> 00:02:17,846 và anh sẽ trở thành phi công máy bay quảng cáo. 14 00:02:17,846 --> 00:02:20,557 Anh sẽ viết những chữ cái dài chín mét, 15 00:02:20,557 --> 00:02:25,604 "Anh yêu Maxine Horton" cho cả Chattanooga thấy. 16 00:02:26,855 --> 00:02:28,106 Anh yêu em thật à? 17 00:02:28,106 --> 00:02:31,401 Chưa ai từng tin anh như em, Max. 18 00:02:31,985 --> 00:02:34,655 Anh cảm thấy mình có thể làm bất cứ gì khi có em. 19 00:02:36,365 --> 00:02:37,991 Anh làm em khóc mất. 20 00:02:38,700 --> 00:02:40,410 Không, tại gió thôi. 21 00:02:40,410 --> 00:02:43,747 Không, tại anh, Douglas. Tại anh. 22 00:02:44,331 --> 00:02:48,418 Được rồi, em yêu, anh sẽ lái chiếc máy bay này như Red Baron. 23 00:02:48,418 --> 00:02:49,670 - Phải. - Liệng nhé. 24 00:02:58,846 --> 00:03:00,055 Em ở trên đó ổn chứ? 25 00:03:00,889 --> 00:03:02,891 Vâng. Rất tuyệt. 26 00:03:04,017 --> 00:03:06,478 Em chỉ không biết em có nên lộn ngược không. 27 00:03:06,478 --> 00:03:08,397 Thế hả? Em sợ rồi à? 28 00:03:08,397 --> 00:03:12,526 Vâng, vì em có thai. 29 00:03:26,290 --> 00:03:29,293 Có lẽ đó là điều vui nhất mà anh từng nghe. 30 00:03:31,461 --> 00:03:32,963 Này, Chattanooga. 31 00:03:32,963 --> 00:03:36,508 Douglas Simmons sắp làm bố. 32 00:03:38,093 --> 00:03:39,845 Nên Perry nói, "Nếu tập trung vào chân trời... 33 00:03:39,845 --> 00:03:41,680 ĐÁM CƯỚI PENELOPE ROLLINS VỚI DOUGLAS DELLACORTE SIMMONS 34 00:03:41,680 --> 00:03:42,598 NGÀY 14/4/1949 35 00:03:42,598 --> 00:03:44,433 ...thì lần nào anh cũng đánh vào hố cát". 36 00:03:44,433 --> 00:03:48,103 Còn anh nói, "Nghe này, Perry, nếu tôi nhìn xuống, 37 00:03:48,103 --> 00:03:50,105 tôi sẽ đoán. 38 00:03:50,105 --> 00:03:52,983 Tôi có thể là Helen Keller ngoài sân". 39 00:03:52,983 --> 00:03:55,527 Tôi đã đọc thiếp mời đó cả nghìn lần, 40 00:03:55,527 --> 00:03:58,864 hi vọng nó có ý gì khác. Nhưng luôn như vậy. 41 00:03:59,364 --> 00:04:04,244 Một đám cưới, Penelope Rollins và Douglas Dellacorte Simmons. 42 00:04:04,244 --> 00:04:05,746 Đời hài nhỉ, Max? 43 00:04:05,746 --> 00:04:08,790 Sao có thể như thế? Làm sao có thể thế được? 44 00:04:08,790 --> 00:04:11,001 Linda bạn mới của tôi và Douglas ư? 45 00:04:11,001 --> 00:04:14,922 Nên anh quyết định tập trung vào chân trời hay mặt đất. 46 00:04:14,922 --> 00:04:21,678 Anh tì cằm xuống, nhìn qua rốn và... 47 00:04:21,678 --> 00:04:22,721 Đánh! 48 00:04:22,721 --> 00:04:26,141 Lên hố cát, cú hole in one! 49 00:04:27,059 --> 00:04:28,435 Tôi còn chưa biết điều gì nữa? 50 00:04:28,435 --> 00:04:31,647 Và quan trọng hơn, còn ai khác biết điều tôi chưa biết? 51 00:04:32,940 --> 00:04:35,526 Đó là trò đấu trí. 52 00:04:36,568 --> 00:04:39,905 Được rồi, anh đi họp với Perry đây. 53 00:04:39,905 --> 00:04:41,698 Hẹn gặp em vào bữa tối. 54 00:04:44,785 --> 00:04:46,370 Trò đấu trí. 55 00:04:47,246 --> 00:04:50,832 Cho đến giờ, cháu cứ nghĩ bí quyết cho một hôn nhân tuyệt vời là 56 00:04:50,832 --> 00:04:55,045 giữ im lặng và mỉm cười trước vận đen cho tới khi vận đen mỉm cười lại. 57 00:04:56,421 --> 00:05:01,677 Nhưng đây không phải kẻ say ngã cầu thang sau một cuộc tranh cãi. 58 00:05:02,928 --> 00:05:05,639 Thật tồi tệ, bác biết không, Norma? 59 00:05:09,977 --> 00:05:14,147 Nhưng nếu cháu nói là cháu biết, cháu có thể mất anh ấy. Bác có nghĩ thế? 60 00:05:16,775 --> 00:05:17,943 Bác sẽ làm gì? 61 00:05:33,667 --> 00:05:36,712 Bác nói chính xác. Cháu sẽ đi gặp và nói trực tiếp với anh ấy. 62 00:05:36,712 --> 00:05:39,506 Phải, đi nào. Bác đói à? 63 00:05:39,506 --> 00:05:41,717 - Phải. - Không à? Đợi đến bữa tối vậy. 64 00:05:42,384 --> 00:05:43,635 Đi nào, Norma! 65 00:05:58,066 --> 00:06:00,235 Chào em yêu. Đưa cả Norma tới, hả? 66 00:06:00,736 --> 00:06:02,696 Max, em à, anh không biết em ra sân. 67 00:06:02,696 --> 00:06:04,698 Nhưng Perry sắp đến rồi. 68 00:06:06,033 --> 00:06:07,159 Anh từng có vợ à? 69 00:06:07,868 --> 00:06:10,746 - Cái gì? - Anh từng lấy Linda. 70 00:06:11,788 --> 00:06:13,749 Linda là ai? Anh không biết Linda nào. 71 00:06:13,749 --> 00:06:17,336 Linda. Linda bạn em... Penelope, tên trước đây là Penelope. 72 00:06:18,003 --> 00:06:19,338 Douglas. 73 00:06:19,338 --> 00:06:20,422 Thì... 74 00:06:21,590 --> 00:06:24,510 Đây là người em kết bạn suốt thời gian qua ư? 75 00:06:24,510 --> 00:06:27,387 Penelope Rollins? Ôi trời! 76 00:06:28,555 --> 00:06:30,057 Anh có còn là chồng cô ta? 77 00:06:30,057 --> 00:06:31,808 - Không! - Anh là kẻ nhiều vợ à? 78 00:06:31,808 --> 00:06:33,560 - Em là vợ lẽ à? - Maxine. 79 00:06:34,061 --> 00:06:36,313 Em không biết nữa. Anh có phải là phi công không đấy? 80 00:06:36,313 --> 00:06:39,233 Hay anh là kẻ bán bàn chải có người nhà ở bảy thành phố khác nhau? 81 00:06:39,233 --> 00:06:41,235 Nhưng cho anh một lát. 82 00:06:41,235 --> 00:06:44,071 Đây là lần đầu anh nghe về chuyện mà ta đang nói. 83 00:06:44,071 --> 00:06:46,365 Thế mới gọi là trò chuyện, Douglas. 84 00:06:47,908 --> 00:06:50,410 Không phải anh nói dối về Penelope. 85 00:06:50,410 --> 00:06:51,495 Anh chỉ... 86 00:06:52,871 --> 00:06:53,914 Anh không nhắc đến cô ấy. 87 00:06:56,959 --> 00:06:58,502 Thôi nào! 88 00:06:58,502 --> 00:07:01,338 Lí do anh không nói gì cả là vì anh muốn quên nó đi. 89 00:07:02,881 --> 00:07:06,468 Đúng, bọn anh đính hôn nhiều năm trước. 90 00:07:06,468 --> 00:07:10,973 Nhưng cái ngày lẽ ra bọn anh làm đám cưới là ngày tồi tệ nhất đời anh. 91 00:07:13,058 --> 00:07:14,142 Max, nghe này, 92 00:07:15,602 --> 00:07:17,437 có điều này anh phải nói với em. 93 00:07:17,437 --> 00:07:18,564 Còn nữa à? 94 00:07:22,651 --> 00:07:24,695 Vào ngày cưới của bọn anh, 95 00:07:24,695 --> 00:07:27,489 Penelope bắn bố cô ấy. 96 00:07:28,240 --> 00:07:29,241 Cái gì? 97 00:07:29,783 --> 00:07:31,869 Thật khủng khiếp. Chuyện bất ngờ xảy ra. 98 00:07:31,869 --> 00:07:35,289 Mọi người chạy tán loạn. Máu dính khắp nơi. 99 00:07:35,289 --> 00:07:38,417 - Còn anh... Anh căm ghét chuyện này. - Gì cơ? 100 00:07:38,417 --> 00:07:41,837 Anh chỉ... Anh chỉ muốn quên đi và không bao giờ nhìn lại, 101 00:07:41,837 --> 00:07:44,840 rồi anh gặp em, đóa hồng gợi cảm, 102 00:07:44,840 --> 00:07:47,342 cục bông xinh đẹp của anh. Chúng ta đã rất hạnh phúc bên nhau. 103 00:07:47,342 --> 00:07:49,595 Tại sao? Tại sao Linda lại làm như vậy? 104 00:07:49,595 --> 00:07:51,722 Chính xác. Đó là vì cô ta bị điên. 105 00:07:51,722 --> 00:07:53,599 Em không nghĩ cô ta bị điên. 106 00:07:53,599 --> 00:07:56,977 Nghĩ mà xem. Cô ta tìm kiếm em. Cô ta biến em thành bạn. 107 00:07:56,977 --> 00:08:00,939 Thế mà cô ta không kể gì với em. Thật điên rồ. Đ-I-ÊN R-Ồ. Điên rồ. 108 00:08:02,608 --> 00:08:05,652 - Anh vừa đánh vần từ "điên rồ"... - Cô Douglas. 109 00:08:06,778 --> 00:08:08,030 Chào quý cô. 110 00:08:10,699 --> 00:08:12,743 Có vẻ như tôi nên lấy ba ly rượu. 111 00:08:12,743 --> 00:08:16,455 Không cần, Perry. Tôi đi đây. 112 00:08:17,289 --> 00:08:19,541 Anh và em sẽ bàn chuyện này sau. 113 00:08:25,130 --> 00:08:28,091 Chào Norma. Rất vui khi thấy bà loanh quanh đây. 114 00:08:34,847 --> 00:08:36,725 Nóng tính quá. 115 00:08:37,518 --> 00:08:40,812 Giờ đây cháu không biết chuyện gì với chuyện gì nữa. 116 00:08:41,480 --> 00:08:43,774 Chúng ta cần tới thẳng nguồn tin. 117 00:08:43,774 --> 00:08:45,526 Bám chặt! 118 00:08:48,153 --> 00:08:50,489 CƠ THỂ CHÚNG TA, GIÁ SÁCH CHÚNG TA 119 00:08:50,489 --> 00:08:53,700 3991 PHỐ CLEMATIS TÂY PALM BEACH, FL. 33411 120 00:08:53,700 --> 00:08:55,035 Phải. 121 00:08:56,453 --> 00:09:00,123 Chỉ là chút... thanh lọc. 122 00:09:00,707 --> 00:09:02,042 Đó không phải Rolodex? 123 00:09:04,920 --> 00:09:06,922 Cô không ở trong này làm việc tôi nghĩ cô đang làm? 124 00:09:07,464 --> 00:09:09,424 Nó không nên tồn tại. 125 00:09:12,177 --> 00:09:15,556 Cuối cùng ta có thể làm gì đó. Cuối cùng ta có thể tạo khác biệt. 126 00:09:15,556 --> 00:09:18,225 Cuối cùng ta có chút quyền lực, thế mà cô không biết mình có thoải mái không? 127 00:09:18,809 --> 00:09:20,310 - Linda! - Ôi, chết tiệt. 128 00:09:20,310 --> 00:09:22,896 Không, cô cứ ngồi yên đó. 129 00:09:28,610 --> 00:09:30,320 Cô có thấy Linda không? Cô ấy có ở đây? 130 00:09:30,320 --> 00:09:31,446 Linda! 131 00:09:32,698 --> 00:09:33,740 Chờ ở đây. 132 00:09:34,700 --> 00:09:37,286 Xin chào. Tôi muốn nói chuyện với Linda. 133 00:09:37,286 --> 00:09:39,913 Hay tôi nên gọi là Penelope? Ngay. 134 00:09:39,913 --> 00:09:42,749 Tôi vẫn khỏe. Cảm ơn đã hỏi thăm. Cô ấy không ở đây. 135 00:09:43,250 --> 00:09:48,005 Bảo với cô ta là tôi đã biết tất cả về cô ta và chồng tôi. 136 00:09:51,216 --> 00:09:54,469 Rất tiếc, Maxine. Chuyện thật đáng tiếc. 137 00:09:54,970 --> 00:09:58,015 Cô biết à? Cô biết về Linda và Douglas của tôi? 138 00:09:58,015 --> 00:09:59,766 Tôi không muốn dính líu. 139 00:09:59,766 --> 00:10:02,644 "Tôi không muốn dính líu". Là gì đấy? Câu trích từ sách à? 140 00:10:03,729 --> 00:10:07,149 Không. Là câu nói bình thường thôi. Cô cần ra về. 141 00:10:08,775 --> 00:10:10,485 Cô có biết cô đang bảo vệ ai không? 142 00:10:10,485 --> 00:10:12,279 Cô ta là bạn kiểu gì không, 143 00:10:12,279 --> 00:10:15,490 - rằng cô ta nói dối tôi và lừa tôi? - Chết tiệt. 144 00:10:15,490 --> 00:10:18,160 Tôi không hay tâm sự chuyện riêng như tâm sự với cô ta. 145 00:10:18,744 --> 00:10:24,082 Và tôi cho rằng không phải cô ta tình cờ gặp tôi. 146 00:10:25,667 --> 00:10:29,671 Từ đầu cô ta đã có kế hoạch. Kế hoạch thao túng xấu xa. 147 00:10:30,255 --> 00:10:34,051 Và tôi đã cả tin như đứa bé thiểu năng, lập dị. 148 00:10:34,051 --> 00:10:35,302 Tôi không phải Linda. 149 00:10:36,094 --> 00:10:39,431 Nhưng điều tôi biết là nhiều điều có thể đúng cùng lúc. 150 00:10:40,432 --> 00:10:43,936 Nghe này, có thể cô ấy muốn thấy cô trước, xem cô thế nào. 151 00:10:44,686 --> 00:10:46,855 Rồi có lẽ cô ấy bắt đầu thích cô. 152 00:10:47,814 --> 00:10:49,274 Thì, có gì mà không thích? 153 00:10:50,817 --> 00:10:52,569 Cô bảo cô ta là tôi biết chuyện khác nữa... 154 00:10:52,569 --> 00:10:55,614 bí mật kia của cô ta... rằng cô ta bắn bố mình. 155 00:10:55,614 --> 00:10:57,616 Tôi không muốn đề cập. 156 00:10:57,616 --> 00:11:00,327 Tất cả chuyện đó là chuyện quá khứ, và tôi không động tới. 157 00:11:00,953 --> 00:11:02,788 Ít ra cô có thể chuyển lời nhắn cho cô ta hộ tôi? 158 00:11:04,540 --> 00:11:08,502 Bảo tôi rất tức giận. Tôi tổn thương. Nhưng nhấn mạnh phần tức giận. 159 00:11:09,378 --> 00:11:12,798 Sao cô ta có thể làm vậy với tôi? Tôi tưởng chúng tôi là bạn. 160 00:11:13,632 --> 00:11:19,847 Và rằng Maxine Dellacorte sắp hình thành quan điểm khắc nghiệt về cô ta. 161 00:11:19,847 --> 00:11:21,139 Cô nhớ được hết chứ? 162 00:11:22,307 --> 00:11:23,350 Rồi, Maxine. 163 00:11:24,726 --> 00:11:25,727 Cảm ơn cô. 164 00:11:29,398 --> 00:11:30,274 Bực! 165 00:11:32,067 --> 00:11:35,487 Ra khỏi hiệu sách thối tha này đi. Đi nào, Norma. 166 00:11:37,698 --> 00:11:38,991 Bà ấy thế nào? 167 00:11:38,991 --> 00:11:40,576 Anh thấy đấy, bà ấy khỏe lắm. 168 00:11:42,661 --> 00:11:44,121 Bà ấy đang cố nói gì đó. 169 00:11:44,830 --> 00:11:47,583 Bà ấy luôn rên rỉ và lầm bầm gì đó. 170 00:11:47,583 --> 00:11:48,750 Bà ổn chứ? 171 00:11:56,800 --> 00:11:58,468 Bà ấy có vẻ có nhiều điều để nói về cô. 172 00:11:59,052 --> 00:12:00,220 Sao anh biết là nói về tôi? 173 00:12:00,220 --> 00:12:01,638 Mọi việc sẽ ổn thôi. 174 00:12:02,556 --> 00:12:03,724 Có tôi đây. 175 00:12:04,349 --> 00:12:05,184 Tôi nhớ bà. 176 00:12:05,184 --> 00:12:06,727 Tôi cũng nhớ anh. 177 00:12:08,812 --> 00:12:11,231 Nhìn hai người ngắm nhau kìa 178 00:12:11,231 --> 00:12:13,567 như một cặp tình nhân. 179 00:12:14,610 --> 00:12:17,196 Mà mối quan hệ của hai người là gì vậy? 180 00:12:17,779 --> 00:12:22,701 Và anh nói đi, chẳng phải khi bà ấy tắc mạch, anh đang chăm sóc bà ấy? 181 00:12:23,202 --> 00:12:27,080 Tôi tin bác sĩ nói bà ấy bị tắc mạch là do khoái cảm. 182 00:12:28,707 --> 00:12:31,793 - Thì sao? - Thì anh nói đi. 183 00:12:31,793 --> 00:12:33,712 Maxine, cô đang định nói gì? 184 00:12:33,712 --> 00:12:36,340 Tôi chỉ nói, tôi biết anh thích chơi kèn cho bà ấy. 185 00:12:36,340 --> 00:12:38,717 Và tôi chỉ tự hỏi khi anh chơi, 186 00:12:38,717 --> 00:12:40,385 anh hướng thứ đó đi đâu 187 00:12:40,385 --> 00:12:42,179 khi anh thổi nốt cao. 188 00:12:43,680 --> 00:12:46,183 Ôi trời. 189 00:12:46,183 --> 00:12:49,144 Cô đang nói tôi thích bà ấy? 190 00:12:49,144 --> 00:12:50,312 - Đi nào, Norma. - Không! 191 00:12:50,312 --> 00:12:52,022 Lời chia tay hay lắm. 192 00:12:52,689 --> 00:12:55,025 Khá khen cho cô tưởng tượng giỏi. 193 00:12:55,859 --> 00:12:57,194 Bà ấy muốn về. 194 00:13:04,660 --> 00:13:08,413 Sao, em thấy sao? 195 00:13:11,208 --> 00:13:12,626 Là xúc xích mà. 196 00:13:12,626 --> 00:13:15,212 Anh biết em thích thế nào khi anh làm những thứ em thích. 197 00:13:15,212 --> 00:13:20,092 Anh nghĩ, em biết đấy, sau cuộc nói chuyện lúc nãy, 198 00:13:20,092 --> 00:13:22,636 anh chỉ muốn chiều cô gái của anh. 199 00:13:24,137 --> 00:13:25,514 Sốt ponsu nhé? 200 00:13:25,514 --> 00:13:26,598 Cảm ơn anh. 201 00:13:27,891 --> 00:13:29,560 Em cảm thấy như công chúa thực sự. 202 00:13:48,203 --> 00:13:51,874 Dù sao, anh đang nói về Perry... Trời, cái gã này. 203 00:13:52,749 --> 00:13:54,751 Anh ấy đúng là có đầu óc kinh doanh. 204 00:13:55,377 --> 00:13:57,921 Mọi người ở trường trung học hay nói gì về anh ấy nhỉ? 205 00:13:57,921 --> 00:14:02,968 Ồ, phải! Phải. "Perry ngu". "Ngu như bò". "Xấu tính nữa". 206 00:14:02,968 --> 00:14:07,097 Họ mà nghe anh ấy nói về kinh doanh, cái cách anh ấy thao túng... 207 00:14:07,097 --> 00:14:08,682 Anh chỉ ngồi không tham gia nhé. 208 00:14:08,682 --> 00:14:14,104 Anh nghĩ, "Oa, trời!" Khiến anh nhớ ra, anh ấy nói có lí. 209 00:14:14,605 --> 00:14:19,109 Tất nhiên, chúng ta cần tận dụng thỏa thuận quyền bảo trợ cho Norma. 210 00:14:19,109 --> 00:14:21,612 Chúng ta cần biến mấy quỹ đó thành thứ gì đó và khiến chúng sinh sôi. 211 00:14:21,612 --> 00:14:23,947 Perry không nói sai về bất động sản. 212 00:14:23,947 --> 00:14:25,282 Xem những gì anh ấy đã làm. 213 00:14:25,282 --> 00:14:30,495 Dự án Northshore, Ridge Crest, Crest Estates, The Estates ở Corsica Ridge... 214 00:14:31,413 --> 00:14:32,414 Anh có yêu cô ta? 215 00:14:34,541 --> 00:14:35,375 Gì cơ? 216 00:14:36,293 --> 00:14:37,211 Không. 217 00:14:37,211 --> 00:14:40,088 Chuyện từ lâu rồi. Anh còn không nhớ. 218 00:14:41,590 --> 00:14:43,258 Chắc là có vài đặc điểm... 219 00:14:44,885 --> 00:14:47,095 của người tóc vàng hoe mà anh thích ở cô ta nhưng... 220 00:14:47,095 --> 00:14:49,806 Anh có yêu cô ta? Hay anh không nhớ? 221 00:14:51,642 --> 00:14:53,477 - Gì cơ? - Lúc đầu anh nói anh không yêu cô ta, 222 00:14:53,477 --> 00:14:55,103 rồi anh nói anh không nhớ anh có yêu không. 223 00:14:55,729 --> 00:15:00,192 Đó đúng hơn là hai gia đình sáp nhập. 224 00:15:00,192 --> 00:15:03,445 Vả lại, hồi đó anh còn không hiểu chính mình. Anh cứ mặc kệ sự đời. 225 00:15:03,445 --> 00:15:06,698 Cô ta có thể rất thuyết phục. Cô ta nói rất nhiều. 226 00:15:09,368 --> 00:15:11,828 Nhưng lí do chính anh không yêu cô ta... 227 00:15:13,956 --> 00:15:15,457 là vì cô ta không phải em. 228 00:15:21,338 --> 00:15:24,049 Nhưng em vẫn không hiểu tại sao cô ta lại định bắn bố mình. 229 00:15:24,633 --> 00:15:27,344 Thôi nào, Max. Lẽ ra anh không nên nói với em. 230 00:15:28,011 --> 00:15:29,513 Nghe này, cứ coi như anh chưa từng nói, nhé. 231 00:15:29,513 --> 00:15:31,473 Cứ coi như anh chưa từng nói gì. 232 00:15:31,473 --> 00:15:33,767 Em không muốn giả vờ nữa, Douglas! 233 00:15:33,767 --> 00:15:36,770 - Anh đang yêu cầu em. - Anh yêu cầu quá nhiều. 234 00:15:38,021 --> 00:15:41,149 Chuyện từ 20 năm trước rồi, từ lâu lắm rồi. 235 00:15:41,149 --> 00:15:44,111 Và 20 năm cộng với tình yêu của chúng ta bằng... 236 00:15:45,696 --> 00:15:48,073 Anh chỉ... Anh đang căng não đây, Max. 237 00:15:48,073 --> 00:15:49,658 Anh đã giấu em. 238 00:15:50,158 --> 00:15:54,371 Điều tốt nhất anh từng làm là không làm rể gia đình đó. 239 00:15:57,040 --> 00:15:58,208 Em muốn biết tại sao không? 240 00:16:06,717 --> 00:16:08,135 Vì nó đưa anh đến với em. 241 00:16:09,845 --> 00:16:11,513 Nên, em có thể thôi rầy rà về nó 242 00:16:12,097 --> 00:16:13,932 và coi như anh chưa từng nhắc đến không? 243 00:16:15,225 --> 00:16:17,519 Đi mà, em. 244 00:16:22,191 --> 00:16:23,650 Em đi nghe điện thoại. 245 00:16:32,784 --> 00:16:34,828 Tư gia Dellacorte đây, Maxine Dellacorte nghe. 246 00:16:35,329 --> 00:16:37,748 - Chào, Robert đây. - Trời ạ. 247 00:16:37,748 --> 00:16:38,957 Tối nay Norma thế nào? 248 00:16:39,791 --> 00:16:42,836 Anh bám dai như đỉa, luôn xuất hiện không đúng lúc. 249 00:16:42,836 --> 00:16:45,464 Tôi tưởng cô sẽ vui vì cô yêu tiền đến thế mà. 250 00:16:45,464 --> 00:16:47,007 Tôi thích nhiều tiền. 251 00:16:47,007 --> 00:16:49,510 Norma đã được tiêm insulin chưa? Tôi chỉ muốn biết vậy thôi. 252 00:16:49,510 --> 00:16:52,846 Trời. Tại sao anh luôn tróc nã tôi về Norma thế? 253 00:16:52,846 --> 00:16:57,351 - Hay là anh bị ám ảnh với tôi. - Cô chỉ thô lỗ với tôi. Tại sao? 254 00:16:57,351 --> 00:16:58,852 - Tôi ư? - Phải. 255 00:16:58,852 --> 00:16:59,937 - Thô lỗ? - Phải. 256 00:17:00,896 --> 00:17:01,897 Đồ khốn. 257 00:17:07,444 --> 00:17:09,070 Tất cả các số Shiny Sheets năm 1949, được đóng lại và lưu trữ. 258 00:17:09,070 --> 00:17:10,155 NHẬT BÁO PALM BEACH 1948 - 1949 259 00:17:10,155 --> 00:17:12,907 - Cảm ơn, Ann. - Thật lạ vì cô hỏi thứ này 260 00:17:12,907 --> 00:17:15,702 vì tôi đang định xem... Cẩn thận chút. 261 00:17:15,702 --> 00:17:18,288 - Tôi xin lỗi. - Tôi đang xem thứ này. 262 00:17:18,288 --> 00:17:20,499 Tìm cáo phó của Norma. 263 00:17:21,875 --> 00:17:23,417 Mà cô tìm cái gì nhỉ? 264 00:17:24,336 --> 00:17:28,590 Tôi đang làm dự án lịch sử gia đình. 265 00:17:28,590 --> 00:17:31,760 Tìm ảnh người thân, ghi chép vào gia phả, 266 00:17:31,760 --> 00:17:32,845 đại loại thế. 267 00:17:32,845 --> 00:17:34,930 Tôi chỉ muốn tìm hiểu thêm về một thứ. 268 00:17:34,930 --> 00:17:40,352 Cô nói cô từng là Hoa hậu tuổi Teen Ocoee năm 43 rồi Hoa hậu Chattanooga năm 49 nhỉ? 269 00:17:40,853 --> 00:17:43,105 Đừng quên Hoa hậu Mineral Bluffs năm 46. 270 00:17:44,398 --> 00:17:47,401 Được. Cô tìm được gì hay thì cho tôi biết nhé. 271 00:17:47,401 --> 00:17:48,527 Vâng. Cảm ơn cô. 272 00:18:06,044 --> 00:18:09,965 "Đám cưới của mùa kết thúc bằng một tiếng nổ". 273 00:18:12,843 --> 00:18:14,803 "Dinh thự Dellacorte được trang hoàng xa hoa". 274 00:18:15,387 --> 00:18:19,057 "Tứ tấu Fletcher chơi phiên bản tục tĩu 'My Donkey Got Out'". 275 00:18:19,975 --> 00:18:21,643 Trời ơi, viết vào vấn đề đi. 276 00:18:25,105 --> 00:18:27,024 "Một tiếng súng vang lên". 277 00:18:27,524 --> 00:18:31,987 "Và không ai biết chắc nó phát ra từ đâu". 278 00:18:41,079 --> 00:18:44,583 "Đặc biệt không phải là Douglas Dellacorte người đã trốn khỏi hiện trường, 279 00:18:44,583 --> 00:18:47,461 bỏ lại phù rể Perry Donahue. 280 00:18:49,379 --> 00:18:54,176 Eugene "Skeet" Rollins bị thương nặng, có thể bị liệt. 281 00:18:55,010 --> 00:18:57,095 Không ai bị buộc tội và vũ khí, 282 00:18:57,095 --> 00:19:01,767 mà Cảnh sát Palm Beach tìm kiếm, không được tìm thấy. 283 00:19:06,730 --> 00:19:09,566 Chuyện gì xảy ra ngày hôm đó ở đám cưới được viết thành truyện 284 00:19:10,484 --> 00:19:13,862 vẫn là bí ẩn của mùa. 285 00:19:15,113 --> 00:19:19,326 Dù lí thuyết và giả thuyết được đồn thổi bạt mạng, 286 00:19:19,910 --> 00:19:23,580 những người duy nhất thật sự biết chuyện đã xảy ra 287 00:19:23,580 --> 00:19:26,416 là những người đã ở trong căn phòng đó". 288 00:19:27,543 --> 00:19:30,546 Tôi phải tìm Skeet, nạn nhân. 289 00:19:30,546 --> 00:19:35,008 Maxine, cô làm gì ở đây vậy? Norma yêu quý đang ở với cô mà. 290 00:19:35,008 --> 00:19:36,134 Evelyn. 291 00:19:37,761 --> 00:19:39,012 Hôm đó, bà cũng ở đấy. 292 00:19:39,012 --> 00:19:41,807 Ngày nào, cô gái yêu quý? Nói rõ ràng đi nào. 293 00:19:41,807 --> 00:19:44,351 Bà biết chuyện đó suốt thời gian qua, mà không nói gì. 294 00:19:44,351 --> 00:19:45,686 Hệt như những người khác. 295 00:19:48,397 --> 00:19:49,523 Đám cưới. 296 00:19:49,523 --> 00:19:52,526 Tôi không hiểu. Linda thực ra định giết bà? 297 00:19:52,526 --> 00:19:57,573 Đúng, cô gái! Tôi biết thật khó hiểu, người có tấm lòng bao dung như tôi. 298 00:19:58,156 --> 00:19:59,366 Tại sao? 299 00:19:59,366 --> 00:20:01,785 Thì, việc Linda và tôi không hợp nhau không phải là bí mật, 300 00:20:01,785 --> 00:20:05,789 và chủ yếu là do cô ta. Luôn như thế. 301 00:20:06,331 --> 00:20:08,584 Mẹ cô ta chết khi cô ta còn nhỏ, 302 00:20:08,584 --> 00:20:11,587 và cô ta cực kì gắn bó với Skeet. 303 00:20:11,587 --> 00:20:13,755 Gắn bó tới mức khi còn trẻ, 304 00:20:13,755 --> 00:20:16,967 cô ta đe dọa bất cứ người phụ nữ nào liên quan tới Skeet. 305 00:20:16,967 --> 00:20:18,218 Đe dọa? 306 00:20:18,218 --> 00:20:20,512 Phải! Bỏ rắn vào tủ. 307 00:20:20,512 --> 00:20:23,849 Cắm đinh bấm lên ghế. Trộn xirô nôn vào nước trộn salad. 308 00:20:24,349 --> 00:20:25,809 Giờ chẳng cần phải nói 309 00:20:25,809 --> 00:20:28,353 cuộc hôn nhân sắp diễn ra với Dougie đã ảnh hưởng tới cô ta. 310 00:20:28,353 --> 00:20:31,481 Tôi nghĩ cô ta không chịu nổi việc rời xa bố. 311 00:20:31,481 --> 00:20:35,194 Ý nghĩ tôi giữ riêng ông ấy khiến cô ta phát điên. 312 00:20:35,861 --> 00:20:37,279 Phải rồi. 313 00:20:37,279 --> 00:20:40,199 Sự căng thẳng là quá mức đối với Skeet tội nghiệp. 314 00:20:41,200 --> 00:20:43,285 Hôm đó còn tồi tệ hơn bao giờ hết. 315 00:20:43,285 --> 00:20:45,954 - Phải rồi. Ấn sâu nữa. Đúng rồi. - Lưng ông ấy bị căng cứng. 316 00:20:45,954 --> 00:20:47,789 - Tôi đã phải ấn ông ấy vào cửa... - Ồ, phải. 317 00:20:47,789 --> 00:20:51,835 - ...xoa bóp cái lưng căng cứng cho ông ấy. - Đúng chỗ rồi. Đúng chỗ rồi. 318 00:20:51,835 --> 00:20:53,295 - Bà làm... - Và rồi... 319 00:20:57,341 --> 00:20:58,258 Rồi chuyện gì xảy ra? 320 00:20:58,258 --> 00:21:01,929 Cứ cho là, nhờ Linda nhắm bắn dở... 321 00:21:02,471 --> 00:21:06,433 cứ cho là vậy, cô ta bắn xuyên qua cửa, nên dù sao cũng không quá tệ, nhưng... 322 00:21:07,100 --> 00:21:12,147 Dougie thoát được khỏi hôn phối này, cuối cùng tôi cũng khiến Skeet cưới mình, 323 00:21:12,147 --> 00:21:14,942 còn Norma làm điều Norma làm. 324 00:21:15,984 --> 00:21:17,277 Norma làm gì? 325 00:21:17,277 --> 00:21:20,447 Norma luôn là người giỏi nắm giữ bí mật, 326 00:21:21,031 --> 00:21:23,700 và cuối cùng bà ấy bắt đầu sử dụng bí mật đó 327 00:21:23,700 --> 00:21:27,579 để giúp cả Palm Beach cân bằng. 328 00:21:28,247 --> 00:21:29,248 Vậy sao? 329 00:21:29,248 --> 00:21:35,587 Norma theo dõi những việc hớ hênh của chúng tôi, sửa chữa, 330 00:21:35,587 --> 00:21:39,341 và đổi lại, chúng tôi thể hiện với Norma... 331 00:21:42,719 --> 00:21:44,137 sự cảm kích. 332 00:21:45,848 --> 00:21:46,849 Sự cảm kích? 333 00:21:47,474 --> 00:21:51,478 Tống tiền. Norma yêu quý thu thập bí mật của mọi người 334 00:21:51,478 --> 00:21:55,107 đến quán trà của bà ấy, và bà ấy cho hết vào Rolodex này. 335 00:21:56,441 --> 00:22:02,781 Bà ấy dùng nó để bắt họ quyên góp cho Vũ hội Bãi biển. Giờ chúng ta có nó. 336 00:22:04,032 --> 00:22:08,579 Chúng ta giữ thông tin bẩn của những người quyền lực, các yếu nhân. 337 00:22:08,579 --> 00:22:10,497 Vì Chúa, có cả Spiro Agnew. 338 00:22:10,497 --> 00:22:12,124 Cô nói dối. 339 00:22:12,124 --> 00:22:13,208 Không đâu. 340 00:22:14,585 --> 00:22:19,673 Nào. Chọn một cái. Đọc xem nó viết gì. 341 00:22:20,799 --> 00:22:25,137 "Stephen Sebring. Cô bồ có thai". 342 00:22:28,098 --> 00:22:29,850 "Gary Picknell". 343 00:22:29,850 --> 00:22:31,351 Này, chẳng phải ông ấy là thị trưởng? 344 00:22:31,351 --> 00:22:35,272 "Nghiện ma túy, quaalude và cần sa". 345 00:22:36,523 --> 00:22:38,066 Chúa ơi, chọn một làn đi. 346 00:22:38,066 --> 00:22:40,903 Nhưng làm sao chúng ta biết những điều này có đúng không? 347 00:22:40,903 --> 00:22:43,614 Đúng đấy. Đúng từng từ. 348 00:22:44,740 --> 00:22:45,866 Sao cô biết? 349 00:22:48,702 --> 00:22:49,703 Vì tôi từng ở trong đó. 350 00:22:50,537 --> 00:22:52,998 Vậy, tại sao Skeet không muốn cưới bà? 351 00:22:52,998 --> 00:22:54,666 Vì, thì... 352 00:22:55,167 --> 00:22:58,795 Dù mọi thứ về tôi đều thể hiện tôi là con nhà tử tế, gia giáo, phong nhã, 353 00:22:58,795 --> 00:23:00,881 nhưng cũng như cô, tôi không xuất thân từ gia đình giàu có. 354 00:23:01,632 --> 00:23:05,052 Việc cả hai ta đều có quá khứ xấu xa là điều tôi nhận ra 355 00:23:05,052 --> 00:23:07,137 - về cô ngay lập tức. - Tôi hiểu. 356 00:23:07,137 --> 00:23:09,556 Chắc vì thế mà tôi không giúp gì được cô. 357 00:23:09,556 --> 00:23:11,808 Vậy, việc này giải thích cho khẩu súng. 358 00:23:13,393 --> 00:23:17,064 Cô tìm thấy khẩu súng? Khẩu súng? 359 00:23:17,064 --> 00:23:20,067 Vâng. Trong hộp kí gửi. Nó hẳn phải là khẩu súng đó! 360 00:23:21,276 --> 00:23:22,945 Cô gái, đây chính là ý của tôi 361 00:23:22,945 --> 00:23:25,531 khi nói Norma giữ Palm Beach ở thế thăng bằng. 362 00:23:26,073 --> 00:23:30,410 Giờ thì khẩu súng, nếu nó thật sự trong hộp kí gửi, nó cần ở trong đó. 363 00:23:31,870 --> 00:23:35,624 Tất nhiên. Ai mà kì cục tới mức đi khắp nơi với khẩu súng trong túi? 364 00:23:35,624 --> 00:23:38,669 Maxine, khẩu súng là bảo đảm 365 00:23:38,669 --> 00:23:43,048 cho nhiều điều gây mất cân bằng ở đây, hiểu chứ? 366 00:23:43,048 --> 00:23:48,011 Vâng. Tôi hiểu, tôi phải đi chơi golf đây. 367 00:23:48,011 --> 00:23:52,307 Chắc tôi bị muộn rồi. Đúng vậy. Chết dở! Cảm ơn, Evelyn. 368 00:23:54,268 --> 00:23:57,271 Câu hỏi của tôi là, chúng ta sẽ làm gì với nó? 369 00:23:57,271 --> 00:23:59,022 Chúng ta có tất cả địa chỉ của họ? 370 00:23:59,022 --> 00:24:00,607 Ta nên gửi vi khuẩn than cho họ. 371 00:24:00,607 --> 00:24:01,525 Phải. 372 00:24:01,525 --> 00:24:02,568 Hoặc hạt mầm. 373 00:24:03,068 --> 00:24:07,322 - Thơ. - Được rồi. Ý hay lắm. 374 00:24:08,115 --> 00:24:09,867 Nhưng chúng ta phải có chiến thuật. 375 00:24:09,867 --> 00:24:11,577 Không được quá mạnh tay. 376 00:24:11,577 --> 00:24:14,246 Nếu ta quá mạnh tay và thất bại, thì ta sẽ phải gánh hậu quả. 377 00:24:15,330 --> 00:24:17,249 Theo tôi, ta cần một ca thử nghiệm. 378 00:24:17,875 --> 00:24:19,126 Perry Donahue. 379 00:24:21,712 --> 00:24:24,506 - Linda. - Perry Donahue. 380 00:24:24,506 --> 00:24:27,759 Anh ta là đại sứ, đại gia trong giới bất động sản, 381 00:24:27,759 --> 00:24:29,845 anh ta sống ngay ở Palm Beach. 382 00:24:29,845 --> 00:24:33,807 Các cô có nhớ tòa nhà Emerald Isle ở Boca Raton? 383 00:24:33,807 --> 00:24:37,603 Tòa chung cư mới hào nhoáng hoành tráng mà ai cũng thích thú? 384 00:24:37,603 --> 00:24:40,397 Rồi đột nhiên nó đổ sập. 385 00:24:41,565 --> 00:24:44,109 Nào, tìm thẻ của anh ta đi. 386 00:24:55,913 --> 00:24:57,206 "Hối lộ thanh tra". 387 00:24:57,915 --> 00:24:59,541 Một gã khốn nạn! 388 00:25:01,084 --> 00:25:02,544 Cô quá gần với chuyện này. 389 00:25:02,544 --> 00:25:07,758 Thì sao? Anh ta là gã phù rể cặn bã của hôn phu cũ cặn bã của tôi. 390 00:25:09,551 --> 00:25:11,678 Anh ta là chủ đầu tư vô dụng, đáng sợ 391 00:25:11,678 --> 00:25:14,765 mà Nixon chọn là đại sứ ở Luxembourg. 392 00:25:15,891 --> 00:25:18,477 Anh ta là người nổi tiếng ở đây 393 00:25:18,477 --> 00:25:21,188 có mối quan hệ với chính phủ... chúng ta đều biết điều đó... 394 00:25:21,188 --> 00:25:24,024 nhưng anh ta không phải đỉnh cao nhất. 395 00:25:24,525 --> 00:25:26,818 Anh ta là ca thử nghiệm hoàn hảo của cô. 396 00:25:33,659 --> 00:25:38,038 Có lẽ bạn tôi ở tờ Miami Herald muốn nghe 397 00:25:38,539 --> 00:25:43,043 về các mánh làm ăn của đại sứ mới toanh của Nixon ở Luxembourg. 398 00:25:44,837 --> 00:25:47,381 - Cô đang nói cái quái gì vậy? - Phải. 399 00:25:47,381 --> 00:25:50,509 Douglas đính hôn với con gái riêng của chồng Evelyn? 400 00:25:50,509 --> 00:25:52,344 - Linda, đúng! - Khi nào? 401 00:25:52,344 --> 00:25:54,429 Hai mươi năm trước. Cô thề là cô không biết chứ? 402 00:25:55,556 --> 00:25:59,977 Hoàn toàn không biết. Nói thật, Maxine, 403 00:25:59,977 --> 00:26:03,313 tại sao tôi phải biết hay quan tâm đến chuyện xảy ra từ 20 năm trước? 404 00:26:03,313 --> 00:26:05,524 Tôi mới cưới Perry đã lâu đâu. 405 00:26:06,275 --> 00:26:09,611 Tôi chỉ cảm thấy mọi người biết, và họ đang bàn tán sau lưng thôi. 406 00:26:09,611 --> 00:26:12,656 Tôi không thể tin ai. Tôi bị qua mặt hết lần này đến lần khác. 407 00:26:12,656 --> 00:26:17,160 Nhìn tôi này. Bản thân tôi không biết gì, 408 00:26:17,160 --> 00:26:20,163 tôi chưa bao giờ nghe điều gì về nó từ bất cứ ai. 409 00:26:20,789 --> 00:26:23,125 - Được rồi. - Và nếu điều đó an ủi cô, 410 00:26:24,084 --> 00:26:27,462 tôi thấy có vẻ như cô biết người mà cô không thể tin. 411 00:26:28,046 --> 00:26:29,214 Ai? Douglas? 412 00:26:29,214 --> 00:26:30,632 Các cô uống gì không? 413 00:26:30,632 --> 00:26:32,426 - Đừng nghe chuyện của chúng tôi! - Đừng có nghe. 414 00:26:32,426 --> 00:26:36,388 Tôi không nghe. Ôi trời, bình tĩnh. 415 00:26:36,388 --> 00:26:37,890 - Bình tĩnh. - Nhưng tôi có để ý, 416 00:26:37,890 --> 00:26:41,268 nếu cô và cả anh Dellacorte ở đây, thì ai chăm sóc Norma? 417 00:26:41,268 --> 00:26:43,437 Norma chả làm sao cả. Bà ấy đang tắm, 418 00:26:43,437 --> 00:26:45,522 nhanh chóng buồn ngủ bên cạnh máy sấy tóc còn cắm điện. 419 00:26:45,522 --> 00:26:47,024 Trời ạ. 420 00:26:47,024 --> 00:26:50,527 Bà ấy đang ở nhà, được chăm sóc bởi thợ làm móng rất thạo việc. 421 00:26:50,527 --> 00:26:51,820 Mà không phải việc của anh. 422 00:26:52,487 --> 00:26:53,363 Họ làm móng. 423 00:26:57,534 --> 00:26:59,244 Anh ta nhìn cô cái kiểu gì ấy nhỉ? 424 00:26:59,745 --> 00:27:02,164 - Ối, nhìn mông anh ta kìa. - Lái xe đi trông hấp dẫn đó. 425 00:27:03,290 --> 00:27:05,167 Anh ta đi trông ổn hơn lúc đến! 426 00:27:07,211 --> 00:27:10,464 Dù sao, Perry chưa từng nói gì với tôi về đám cưới. 427 00:27:10,464 --> 00:27:12,966 Chúng tôi không nói về quá khứ. 428 00:27:12,966 --> 00:27:17,137 Bản thân tôi cũng không quan tâm đến TD. 429 00:27:17,137 --> 00:27:18,055 TD là gì? 430 00:27:19,306 --> 00:27:20,432 "Trước Dinah". 431 00:27:21,141 --> 00:27:23,477 Và tôi khuyên cô nên giống tôi. 432 00:27:23,477 --> 00:27:26,146 Vậy, tôi không nên quan tâm đến cái gì TM? 433 00:27:26,146 --> 00:27:29,483 Chính xác. 434 00:27:30,359 --> 00:27:33,445 - Tỉ suất lợi tức hàng năm 25%. - Phải. 435 00:27:33,445 --> 00:27:35,405 Nghĩ mà xem. Hả? 436 00:27:35,405 --> 00:27:37,366 Đúng nghĩa là số tiền dễ dàng. 437 00:27:37,950 --> 00:27:40,410 Với việc anh được tùy ý sử dụng tài sản của Norma, 438 00:27:40,410 --> 00:27:42,246 thì theo tôi, có điên 439 00:27:42,246 --> 00:27:44,414 mới không lợi dụng nó. 440 00:27:46,750 --> 00:27:50,003 Vậy... anh nghĩ sao? 441 00:27:50,587 --> 00:27:54,007 Phải thừa nhận, nghe khá hay. 442 00:27:54,007 --> 00:27:58,470 Không phải ngày nào ta cũng có cơ hội là người đầu tiên được đầu tư đâu. 443 00:28:01,765 --> 00:28:02,599 Hay lắm. 444 00:28:04,476 --> 00:28:05,477 Hay lắm. 445 00:28:06,228 --> 00:28:07,646 - Thế hả? - Tôi tham gia. 446 00:28:07,646 --> 00:28:09,398 Được! Chúng ta sẽ rất vui! 447 00:28:09,898 --> 00:28:11,692 Vui quá ấy chứ! 448 00:28:13,694 --> 00:28:15,112 - Nhưng còn một việc. - Được. 449 00:28:18,031 --> 00:28:22,160 để xác nhận thỏa thuận, tôi sẽ cần một yếu tố nữa. 450 00:28:22,160 --> 00:28:26,999 Cần sự đồng ý của người sang chảnh... 451 00:28:26,999 --> 00:28:28,375 Sang chảnh! 452 00:28:28,375 --> 00:28:31,753 Chà, dự án là ở Tây Palm Beach. 453 00:28:32,838 --> 00:28:35,174 Vì thế ta cần một người sang chảnh. 454 00:28:35,674 --> 00:28:39,094 Ý tôi là, sẽ không có ai mua nếu không có một cư dân hút khách. 455 00:28:40,220 --> 00:28:43,557 Thế, anh nghĩ sao 456 00:28:44,057 --> 00:28:47,394 khi đi một chuyến tới Washington, D.C., hả? 457 00:28:48,228 --> 00:28:49,313 Đi máy bay riêng? 458 00:28:49,980 --> 00:28:52,316 Nghe được đấy. 459 00:28:54,359 --> 00:28:57,404 Chào các em! Đang tập đánh à? 460 00:28:57,404 --> 00:28:58,488 Chào cưng. 461 00:29:00,240 --> 00:29:02,159 - Cảm ơn anh. - Chúc các anh ngon miệng. 462 00:29:02,910 --> 00:29:03,911 Cảm ơn. 463 00:29:03,911 --> 00:29:06,580 Cô cần thôi càm ràm về vấn đề cảm xúc. 464 00:29:07,331 --> 00:29:08,540 Cô nói đúng. Tôi cần làm vậy. 465 00:29:08,540 --> 00:29:09,625 - Càm ràm. - Tôi càm ràm. 466 00:29:09,625 --> 00:29:11,001 - Càm ràm. - Tôi là kẻ càm ràm. 467 00:29:11,001 --> 00:29:12,002 Cô là kẻ càm ràm. 468 00:29:12,002 --> 00:29:16,256 Càm ràm, càm ràm, càm ràm, mà chẳng có gì ở đó. Có thể nói vậy. 469 00:29:17,966 --> 00:29:21,470 Này, Robert! Làm cho tôi một ly Grasshopper. 470 00:29:21,470 --> 00:29:23,347 Nắng quá nên hỏng kem rồi. 471 00:29:25,057 --> 00:29:26,600 Vậy thì làm cho tôi cái gì có trái cây. 472 00:29:27,935 --> 00:29:29,645 Robert, anh pha cho tôi nhé? 473 00:29:31,939 --> 00:29:35,776 Tôi đã mua một căn hộ nhỏ cho Eddie? 474 00:29:35,776 --> 00:29:37,027 Cái gì? Thế à? 475 00:29:37,027 --> 00:29:41,573 Đúng. Nó nên thơ lắm. 476 00:29:43,534 --> 00:29:46,411 Tôi thích thơ. Thơ tứ tuyệt. 477 00:29:46,411 --> 00:29:49,456 Vậy thì cô nên làm tương tự. 478 00:29:49,456 --> 00:29:55,462 Mọi gã làm ở đây, phì, như nhau cả. Dễ dụ lắm. 479 00:29:57,214 --> 00:29:59,550 - Không. - Có. 480 00:29:59,550 --> 00:30:03,303 Mỗi người mỗi khác. Tôi chỉ nghĩ mối quan hệ nên dựa trên tình yêu, 481 00:30:03,303 --> 00:30:05,848 chứ không phải là đổi chác. 482 00:30:07,391 --> 00:30:08,851 Mối quan hệ là về quyền lực. 483 00:30:09,393 --> 00:30:14,565 Cô cần kiếm một gã bồ để cô có thể trên cơ 484 00:30:15,232 --> 00:30:18,068 và không làm bản thân phát điên. 485 00:30:18,068 --> 00:30:20,320 Đừng quá cả nghĩ với các giả thuyết, 486 00:30:20,320 --> 00:30:22,531 trò trinh thám, và sự dối trá. 487 00:30:37,254 --> 00:30:41,133 Chiều hôm nay đẹp quá. 488 00:30:41,133 --> 00:30:43,260 Các anh vui vẻ. 489 00:30:44,219 --> 00:30:45,971 Đừng rơi xuống thủ đô nhé. 490 00:30:45,971 --> 00:30:47,389 Rõ, cơ trưởng. 491 00:30:50,058 --> 00:30:51,143 Tạm biệt, mèo con. 492 00:30:52,561 --> 00:30:54,605 Tạm biệt, bà Douglas đáng yêu. 493 00:30:55,981 --> 00:30:57,232 Cái... Không, không. 494 00:30:57,232 --> 00:30:58,525 Anh vẫn bị ra rìa. 495 00:30:58,525 --> 00:31:00,402 Bọn anh cần may mắn cho chuyến đi. 496 00:31:00,402 --> 00:31:02,279 Đi mà hôn môi anh ấy. 497 00:31:02,279 --> 00:31:03,989 - Đi nào, Perry. Tôi phải đi tiểu. - Maxine. 498 00:31:03,989 --> 00:31:06,533 Sao cô không đi nhờ họ về câu lạc bộ? 499 00:31:06,533 --> 00:31:08,493 Tôi đến nhà Eddie cưỡi tên lửa Cuba đây, 500 00:31:08,493 --> 00:31:10,078 tôi cần rửa ráy cho thơm tho. 501 00:31:10,078 --> 00:31:11,371 Nhưng tôi vẫn giận anh ấy. 502 00:31:11,371 --> 00:31:12,831 Tôi không muốn đi với anh ấy. 503 00:31:12,831 --> 00:31:15,334 - Giúp tôi đi mà. Đi mà. - Dinah! 504 00:31:16,919 --> 00:31:19,588 Chúc vui vẻ. Hi vọng không khủng hoảng. 505 00:31:20,088 --> 00:31:25,636 Khoan! Khoan! Perry! Các anh! 506 00:31:26,595 --> 00:31:27,679 Các anh, chờ đã! 507 00:31:28,180 --> 00:31:32,601 Douglas! Này, đừng cưới ai khi anh đi đấy! 508 00:31:34,728 --> 00:31:37,689 Chắc em nhìn sao mà tự tìm đường về. 509 00:32:12,724 --> 00:32:13,851 Chào, Doug. 510 00:32:18,021 --> 00:32:19,022 Ngạc nhiên nhỉ. 511 00:32:31,743 --> 00:32:33,036 Dạo này cô thế nào, Penelope? 512 00:32:33,829 --> 00:32:35,581 Bây giờ tôi là Linda. 513 00:32:37,165 --> 00:32:39,168 Hợp với cô lắm. 514 00:32:41,295 --> 00:32:44,131 Chà, gặp nhau ở nơi này hay nhỉ. 515 00:32:44,631 --> 00:32:46,175 Không ngờ anh quay về đây. 516 00:32:47,176 --> 00:32:48,635 Chà, lâu lắm rồi. 517 00:32:49,219 --> 00:32:52,055 Hai mươi năm là lâu đấy. Mọi thứ thay đổi. 518 00:32:53,348 --> 00:32:56,935 Đất nước tự do mà, ta có thể ở lại bao lâu tùy ý. 519 00:32:58,187 --> 00:33:04,735 Nhưng nếu tôi nhớ đúng, anh đã thỏa thuận, và nó vẫn còn, đúng không? 520 00:33:07,738 --> 00:33:10,365 Oa. Nhìn gương mặt đó kìa. 521 00:33:11,241 --> 00:33:13,243 Hi vọng anh đối xử với cô ấy tốt hơn với tôi. 522 00:33:13,243 --> 00:33:14,328 Được rồi. Oa. 523 00:33:16,038 --> 00:33:21,335 Không, anh đã luôn nói dối. Sao anh có thể làm thế? 524 00:33:21,335 --> 00:33:26,256 Penelope... Linda, đây không phải chỗ. 525 00:33:27,299 --> 00:33:28,300 Không à? 526 00:33:28,842 --> 00:33:31,678 Tôi thấy nhà vệ sinh hoàn toàn phù hợp 527 00:33:31,678 --> 00:33:33,138 để nói về mối quan hệ của chúng ta. 528 00:33:33,138 --> 00:33:35,057 Lúc đó tôi là con người khác. 529 00:33:35,057 --> 00:33:38,519 Tôi nghĩ hai ta đều biết chúng ta không dành cho nhau. 530 00:33:39,353 --> 00:33:41,855 Hi vọng cô có thể quên đi. Tôi quên rồi. 531 00:33:41,855 --> 00:33:44,066 Rất tiếc tôi phải nhắc về con người anh hiện tại. 532 00:33:44,066 --> 00:33:46,193 Con người trước đây của tôi. 533 00:33:46,193 --> 00:33:49,321 Trước đây, hiện tại, đúng không? Chỉ là ngữ nghĩa. Nếu anh chưa thay đổi. 534 00:33:49,905 --> 00:33:52,282 Thấy chưa? Vẫn những nhận xét khó chịu... 535 00:33:52,282 --> 00:33:55,953 - Thôi nào. - ...khiến tôi không chịu nổi cô. 536 00:33:55,953 --> 00:33:57,246 Tôi, không chịu nổi? 537 00:33:58,455 --> 00:33:59,456 Anh đã là gì? 538 00:33:59,957 --> 00:34:02,918 Khi anh nghĩ lại... hay anh đã bao giờ nghĩ lại... 539 00:34:03,919 --> 00:34:05,337 anh nhớ điều gì? 540 00:34:05,879 --> 00:34:09,007 Tôi là người không chịu nổi, còn anh thì dễ chịu. 541 00:34:09,800 --> 00:34:11,717 Không sao. Ta xử lí được việc này. 542 00:34:11,717 --> 00:34:15,179 Chúng tôi làm vậy nhiều đời rồi, nhiều thế hệ, đúng không? 543 00:34:15,179 --> 00:34:17,391 Chúng tôi xin lỗi vì hành vi của anh. 544 00:34:17,391 --> 00:34:22,563 Nên, Douglas, tôi rất xin lỗi vì khiến anh ngủ với người phụ nữ khác, 545 00:34:23,688 --> 00:34:28,110 tôi rất xin lỗi vì không hiểu sao tôi khiến anh làm cô ta có bầu. 546 00:34:29,360 --> 00:34:35,409 Và trên hết, tôi xin lỗi vì tôi đang ở đây 547 00:34:36,534 --> 00:34:39,621 nhắc cho anh nhớ anh khốn nạn thế nào. 548 00:34:42,623 --> 00:34:43,458 Xin lỗi. 549 00:34:44,251 --> 00:34:45,252 Cái gì? 550 00:34:46,253 --> 00:34:49,797 Tại sao cô lúc nào cũng phải nói những lời như thế? 551 00:34:49,797 --> 00:34:54,303 Đàn ông, phụ nữ. Cô nghĩ làm đàn ông thì dễ à? 552 00:34:54,303 --> 00:34:59,892 Cô nghĩ gánh vác mọi việc là dễ dàng? 553 00:34:59,892 --> 00:35:01,393 Anh đã gánh vác cái gì? 554 00:35:01,393 --> 00:35:03,604 Tôi kết hôn 20 năm nay. 555 00:35:13,488 --> 00:35:15,365 Sao cũng được. Tôi không muốn nói chuyện này. 556 00:35:16,450 --> 00:35:20,287 Tôi không muốn moi lại quá khứ, tôi không muốn tranh cãi. 557 00:35:20,287 --> 00:35:22,080 Tôi chỉ muốn yêu cầu một điều, 558 00:35:22,080 --> 00:35:24,875 đó là anh ngậm miệng về ngày cưới của chúng ta. 559 00:35:27,753 --> 00:35:30,422 Ôi trời. Một người thắng cuộc nữa. 560 00:35:35,052 --> 00:35:36,428 Penelope Rollins? 561 00:35:37,888 --> 00:35:40,098 - Phải. - Cô thay đổi đấy. 562 00:35:41,391 --> 00:35:42,226 Anh thì không. 563 00:35:54,279 --> 00:35:56,740 Maxine, thợ làm móng bảo cô đang ở đây. 564 00:35:56,740 --> 00:35:59,826 - Vâng, tôi đang đi tìm cô. Phải. - Mitzi? 565 00:36:00,452 --> 00:36:04,206 - Cô ấy là thợ làm móng của tôi. - Vâng. 566 00:36:04,873 --> 00:36:05,874 Tôi quý Mitzi. 567 00:36:05,874 --> 00:36:07,125 Tôi chỉ muốn xác nhận. 568 00:36:07,125 --> 00:36:09,753 Tôi đã kiểm tra các ngày mà cô đã nói và tôi hơi khó hiểu 569 00:36:09,753 --> 00:36:13,507 vì Hoa hậu tuổi Teen Ocoee năm 43 là Eleanor Zanzy. 570 00:36:13,507 --> 00:36:15,926 - Và Hoa hậu Chattanooga năm 49. - Chattanooga. 571 00:36:15,926 --> 00:36:18,387 Vâng. Tên cô ấy là Elise Cunningham. 572 00:36:18,387 --> 00:36:22,641 Được rồi, Ann. Biết gì không? Cô hỏi nhiều quá. 573 00:36:22,641 --> 00:36:25,727 Hay là ta vờ như nó chưa từng xảy ra? 574 00:36:26,228 --> 00:36:27,521 Được không? 575 00:36:29,064 --> 00:36:31,275 Anh ta là hiệp sĩ áo giáp sáng lóa của tôi. 576 00:36:31,984 --> 00:36:32,818 Tôi đưa cô về nhé? 577 00:36:32,818 --> 00:36:35,737 Anh không thể tránh xa tôi, nhỉ, đồ khó ưa? 578 00:36:35,737 --> 00:36:38,740 Cô gọi tôi là gì cũng được. Tôi không để cô lái xe về như thế này. 579 00:36:38,740 --> 00:36:39,658 Đưa tôi chìa khóa. 580 00:36:39,658 --> 00:36:42,286 Cho tôi hỏi cô thêm một câu. 581 00:36:42,286 --> 00:36:43,996 Không, cô sẽ phải tìm lúc khác nói chuyện. 582 00:36:43,996 --> 00:36:46,206 Làm ơn, không phải bây giờ. Xin lỗi. Cảm ơn. 583 00:36:46,206 --> 00:36:47,124 Đưa tôi chìa khóa. 584 00:36:47,875 --> 00:36:49,042 Cương quyết đấy. 585 00:36:49,042 --> 00:36:52,045 - Nào, tôi có son, sổ séc... - Đó là ví của cô. 586 00:36:53,172 --> 00:36:54,673 - ...một khẩu súng... - Cô làm gì với khẩu súng? 587 00:36:54,673 --> 00:36:57,176 - Chìa khóa đây. - Tại sao cô có khẩu súng? 588 00:36:57,176 --> 00:36:58,468 Tại sao cô có khẩu súng? Đi thôi. 589 00:37:00,053 --> 00:37:02,723 - Mọi việc đằng sau ổn chứ? - Ổn. 590 00:37:05,934 --> 00:37:07,519 Mọi việc trên đó ổn chứ? 591 00:37:08,645 --> 00:37:10,272 Mọi việc trên này tuyệt lắm. 592 00:37:11,982 --> 00:37:12,983 Tất nhiên rồi. 593 00:37:13,483 --> 00:37:14,735 Có ổn thật không? 594 00:37:16,111 --> 00:37:17,696 Thật, Maxine. Mọi việc tuyệt lắm. 595 00:37:20,657 --> 00:37:23,952 Có phải vì thế mà anh đưa tôi về nhà? Vì mọi việc tuyệt lắm. 596 00:37:24,453 --> 00:37:28,165 Tôi đưa cô về vì cô say và có thợ làm móng ở nhà, 597 00:37:28,707 --> 00:37:31,752 và tôi không hiểu cô ta có biết dùng ống tiêm không. 598 00:37:33,712 --> 00:37:36,048 Anh đúng là biết cách nói chuyện với phụ nữ. 599 00:37:40,677 --> 00:37:41,678 Đúng. 600 00:37:42,763 --> 00:37:44,014 Trời, Robert, 601 00:37:44,014 --> 00:37:45,641 anh đi bộ giỏi thế. 602 00:37:53,398 --> 00:37:54,566 Cuối cùng. 603 00:37:54,566 --> 00:37:57,444 Cuối cùng ta có thể thừa nhận những gì đang âm ỉ 604 00:37:57,444 --> 00:37:59,238 giữa chúng ta suốt thời gian qua. 605 00:37:59,821 --> 00:38:02,908 - Tôi không hiểu cô nói gì. - Anh không hiểu. 606 00:38:02,908 --> 00:38:03,992 Ồ, không, tôi không hiểu. 607 00:38:03,992 --> 00:38:06,828 Thứ âm ỉ phải sôi sục lên. 608 00:38:06,828 --> 00:38:09,206 - Ôi trời. Thôi nào, Maxine. Tôi... - Ôi, Robert... 609 00:38:10,916 --> 00:38:13,252 - ...yêu tôi đi. Yêu tôi ngay đi. - Khoan, Maxine. 610 00:38:13,252 --> 00:38:16,713 Yêu tôi ngay ở đây. Ngay đây trên cái thảm dân tộc này. 611 00:38:17,297 --> 00:38:19,007 Cái gì? Maxine... 612 00:38:19,007 --> 00:38:20,551 - Robert? - Maxine. 613 00:38:20,551 --> 00:38:25,138 Đi lấy kèn của anh đi. Tôi muốn anh chơi bản "Edelweiss" trong tôi thật chậm. 614 00:38:25,138 --> 00:38:28,350 - Tôi muốn cảm nhận từng nốt nhạc. - Thôi nào, Maxine. 615 00:38:28,350 --> 00:38:30,352 Hay là anh có thể chơi một bài ngắn, như 616 00:38:31,061 --> 00:38:32,104 "Flight of the Bumblebee". 617 00:38:32,104 --> 00:38:33,021 Không. 618 00:38:33,021 --> 00:38:37,317 May quá cô về rồi. Tôi đã ở đây 14 giờ, 619 00:38:37,317 --> 00:38:39,528 và tôi khá chắc mình đã làm vài điều sai. 620 00:38:40,028 --> 00:38:41,488 Tôi đi xem Norma thế nào. 621 00:38:41,488 --> 00:38:42,489 Tuyệt lắm. 622 00:38:44,867 --> 00:38:47,911 Đúng là cái kết hoàn hảo cho một ngày kinh khủng. 623 00:38:49,162 --> 00:38:50,080 Maxine. 624 00:38:50,080 --> 00:38:51,164 Gì? 625 00:38:51,665 --> 00:38:52,749 Tôi không thể làm việc ở đây. 626 00:38:53,458 --> 00:38:55,669 Thôi nào. Làm ơn đừng giận tôi. 627 00:38:55,669 --> 00:38:58,255 Tôi biết mình để ý giờ giấc. Tôi không giỏi căn giờ! 628 00:38:58,255 --> 00:38:59,673 Ồ không. Không phải vậy. 629 00:39:00,799 --> 00:39:02,968 Perry vừa kiếm cho tôi một việc ở câu lạc bộ. 630 00:39:04,094 --> 00:39:05,262 Tiền boa khá hơn và... 631 00:39:05,262 --> 00:39:06,346 Perry? 632 00:39:09,349 --> 00:39:10,392 Perry Donahue? 633 00:39:11,602 --> 00:39:12,686 Anh ấy tốt lắm. 634 00:39:12,686 --> 00:39:15,314 Mitzi, Perry Donahue không phải người tốt. 635 00:39:16,982 --> 00:39:19,651 Tôi phải về. Chúc ngủ ngon, Maxine. 636 00:39:19,651 --> 00:39:22,821 Mitzi? Cô cẩn thận với anh ta nhé. 637 00:39:25,115 --> 00:39:26,116 Ồ, không. 638 00:39:34,166 --> 00:39:35,209 Thoải mái ở đây chứ? 639 00:39:38,587 --> 00:39:39,588 Bà tuyệt nhất. 640 00:39:43,258 --> 00:39:44,259 Giữ ấm nhé. 641 00:39:47,429 --> 00:39:48,430 Một điều có thật. 642 00:39:53,435 --> 00:39:55,729 Nếu cô không ngại, tôi sẽ ở lại đây đêm nay. 643 00:39:55,729 --> 00:39:57,523 Tôi chỉ muốn chắc chắn bà ấy ổn. 644 00:40:08,325 --> 00:40:10,994 Đó là loại kem mà bà thích. Tôi bôi nhé. 645 00:40:13,163 --> 00:40:14,164 Bà đẹp lắm. 646 00:40:32,850 --> 00:40:33,851 Chào. 647 00:40:34,476 --> 00:40:35,644 Tôi không muốn nói chuyện với cô. 648 00:40:36,979 --> 00:40:37,896 Đi mà. 649 00:40:38,397 --> 00:40:41,608 Tôi đến kể với cô về chuyện thật sự xảy ra. 650 00:40:42,359 --> 00:40:44,820 Tôi chỉ muốn kể với cô sự thật, Maxine. 651 00:40:57,666 --> 00:41:00,377 Đó là cái ngày tồi tệ nhất đời tôi. 652 00:41:02,087 --> 00:41:04,590 Nên, cô đã bắn bố mình? 653 00:41:09,178 --> 00:41:10,012 Đúng vậy. 654 00:41:13,348 --> 00:41:18,145 Và ông ấy không còn như trước. Sẽ không bao giờ. 655 00:41:19,605 --> 00:41:23,692 Mọi vấn đề về sức khỏe của ông ấy, mọi cơn đau là tại tôi. 656 00:41:24,860 --> 00:41:26,904 Nhưng thực ra, cô định bắn Evelyn? 657 00:41:26,904 --> 00:41:28,280 Không. 658 00:41:29,531 --> 00:41:30,532 Bà ấy bảo tôi như thế. 659 00:41:30,532 --> 00:41:34,244 Không. Ôi trời. Tôi không định bắn Evelyn. 660 00:41:34,244 --> 00:41:35,913 Tôi định bắn Douglas. 661 00:41:35,913 --> 00:41:37,247 Cái gì? 662 00:41:39,416 --> 00:41:42,544 Trong nhiều tháng, Maxine, tôi có cảm giác anh ta nói dối tôi... 663 00:41:45,172 --> 00:41:46,298 và có người khác. 664 00:41:47,633 --> 00:41:50,969 Hàng ngày tôi cứ nghĩ đi nghĩ lại về chuyện đó, 665 00:41:52,554 --> 00:41:53,805 cho tới khi cuối cùng tôi nói ra. 666 00:41:56,225 --> 00:41:59,061 "Em à, em điên quá. 667 00:41:59,895 --> 00:42:04,733 Em điên rồi. Em điên rồi". 668 00:42:06,360 --> 00:42:07,945 Cho tới khi tôi hóa điên. 669 00:42:09,530 --> 00:42:13,075 Tôi bắt đầu cảm thấy mình nhìn thấy bồ của anh ta khắp nơi và... 670 00:42:14,159 --> 00:42:16,995 tôi tin rằng anh ta có quan hệ với một phù dâu của tôi. 671 00:42:19,957 --> 00:42:21,667 Và tôi trở nên ám ảnh. 672 00:42:23,794 --> 00:42:27,297 Tôi còn không thể nhận ra giọng của bố mình. 673 00:42:27,297 --> 00:42:28,549 Anh muốn sợ à? 674 00:42:29,675 --> 00:42:32,219 Muốn tôi làm anh sợ, đồ hèn khốn nạn? 675 00:42:32,219 --> 00:42:38,725 Đồ khốn. Đồ khốn nạn. 676 00:42:39,726 --> 00:42:43,730 Ôi trời. Skeet! Skeet! 677 00:42:43,730 --> 00:42:47,818 Cô đã làm gì vậy? Làm gì vậy? 678 00:42:51,864 --> 00:42:52,865 Rồi chuyện gì xảy ra? 679 00:42:52,865 --> 00:42:57,077 Norma can thiệp lo liệu mọi thứ. 680 00:43:05,878 --> 00:43:10,132 Norma, nếu ông ấy không qua khỏi, tôi sẽ thế nào? 681 00:43:10,132 --> 00:43:12,926 Đến lúc này, mà bà vẫn chỉ nghĩ về bản thân. 682 00:43:13,844 --> 00:43:17,181 Cô vừa định giết bố mình. Cô không có quyền phán xét. 683 00:43:17,181 --> 00:43:20,809 Đừng lo, bạn thân mến. Cô đang nắm mọi lợi thế rồi. 684 00:43:20,809 --> 00:43:22,019 Tôi ư? 685 00:43:22,019 --> 00:43:24,730 Nên, chuyện sẽ diễn ra thế này. 686 00:43:25,814 --> 00:43:29,276 Skeet sẽ thôi đùa bỡn với tình cảm của Evelyn 687 00:43:29,276 --> 00:43:31,862 và cuối cùng sẽ cưới cô ấy. 688 00:43:33,113 --> 00:43:35,115 Còn Penelope, cô sẽ cho phép điều đó. 689 00:43:35,616 --> 00:43:40,204 Vì, Penelope, nếu không, cô sẽ vào tù. 690 00:43:41,455 --> 00:43:47,002 Còn về phần tôi, tôi sẽ giữ vật gia truyền của nhà này để đảm bảo. 691 00:43:47,503 --> 00:43:49,046 Tại sao bà làm vậy? 692 00:43:49,046 --> 00:43:52,716 Có thể bây giờ cô chưa biết, nhưng những việc này là vì cô. 693 00:43:53,217 --> 00:43:54,426 Tôi không có cảm giác như thế. 694 00:43:55,302 --> 00:43:58,388 Cô mất kiểm soát cảm xúc của mình ư? 695 00:44:02,100 --> 00:44:03,101 Còn cháu? 696 00:44:04,228 --> 00:44:05,437 Cháu làm sao? 697 00:44:05,437 --> 00:44:12,319 Để đổi lấy tấm vé một chiều đi Chattanooga và tờ séc 100.000 đôla, 698 00:44:12,319 --> 00:44:14,112 cháu sẽ ngậm miệng. 699 00:44:14,613 --> 00:44:17,407 Để cháu có thể cưới con điếm thấp kém đó? 700 00:44:20,452 --> 00:44:21,537 Con điếm thấp kém. 701 00:44:22,120 --> 00:44:24,665 Chattanooga? Đó là quê của... 702 00:44:29,545 --> 00:44:30,629 Tôi là con điếm thấp kém? 703 00:44:31,213 --> 00:44:35,801 Phải, Maxine. Maxine, cô là con điếm thấp kém. 704 00:44:36,301 --> 00:44:42,683 Ôi, Linda. Tôi không biết. Tôi thề, tôi thề. Tôi không biết. 705 00:44:42,683 --> 00:44:48,564 Không sao. Anh ta yêu cô và vẫn yêu cô. 706 00:44:49,606 --> 00:44:53,944 Và cô biết không? Cô là cứu tinh của tôi, Maxine. 707 00:44:55,571 --> 00:44:58,782 Phải. Tôi suýt thì có một cuộc hôn nhân không tình yêu, 708 00:45:00,325 --> 00:45:03,412 làm cảnh cho một kẻ còn không muốn ở bên tôi. 709 00:45:03,412 --> 00:45:05,330 Cô đã cứu tôi, Maxine. 710 00:45:09,418 --> 00:45:11,336 Douglas đấy. 711 00:45:12,212 --> 00:45:13,714 Đi nói chuyện với anh ta đi, Maxine. 712 00:45:21,263 --> 00:45:22,347 Đủ rồi. 713 00:45:31,315 --> 00:45:32,357 Bọn anh thành công rồi, Max. 714 00:45:32,357 --> 00:45:34,985 Bọn anh sẽ kí thỏa thuận làm thay đổi cuộc đời chúng ta. 715 00:45:34,985 --> 00:45:36,945 Cơ hội lớn lắm, em à. 716 00:45:37,863 --> 00:45:41,909 Ôi trời. Douglas, em tự hào quá. 717 00:45:42,743 --> 00:45:45,037 Từ giờ trở đi chỉ có tiền tài thôi. 718 00:45:45,787 --> 00:45:46,872 Này. 719 00:45:49,416 --> 00:45:51,043 Anh yêu em rất nhiều. 720 00:45:53,337 --> 00:45:54,338 Em biết. 721 00:45:56,798 --> 00:45:58,300 Hẹn gặp anh ở nhà nhé. 722 00:46:04,765 --> 00:46:05,766 Linda? 723 00:46:06,266 --> 00:46:10,562 Norma, chuyện này kết thúc. 724 00:46:14,608 --> 00:46:16,401 Trước giờ cô luôn giữ nó. 725 00:46:17,027 --> 00:46:18,695 Và sẽ không ai có nó lại nữa. 726 00:46:28,163 --> 00:46:29,831 Norma, bác bực à? 727 00:46:31,625 --> 00:46:32,626 Ừ hứ. 728 00:46:35,796 --> 00:46:39,299 Linda nổi điên cũng đúng thôi. 729 00:46:40,175 --> 00:46:43,303 Và ai biết có lẽ tôi làm gì nếu ở vào hoàn cảnh cô ấy? 730 00:46:45,430 --> 00:46:50,644 Và dù sao, chẳng phải hôm đó, tôi đã có chút xíu điên rồ? 731 00:46:52,479 --> 00:46:54,523 Tôi đã muốn chấm dứt nỗi đau. 732 00:46:55,190 --> 00:46:57,818 Tôi đã muốn mọi người tự do. 733 00:48:13,227 --> 00:48:15,229 Biên dịch: Ngan Tran