1
00:00:59,434 --> 00:01:00,686
DỰA THEO TRUYỆN MR. & MRS. AMERICAN PIE
2
00:01:00,686 --> 00:01:01,603
CỦA JULIET MCDANIEL
3
00:01:20,622 --> 00:01:25,127
Em phấn khích quá! Em chưa từng
được lên máy bay thật sự.
4
00:01:25,127 --> 00:01:29,006
Em dũng cảm đó. Anh chưa từng
gặp người phụ nữ nào có gan làm vậy.
5
00:01:30,007 --> 00:01:31,758
Em thích trò tàu lượn siêu tốc.
6
00:01:32,593 --> 00:01:36,930
Còn anh có cơ phó xinh đẹp nhất Tennessee.
7
00:01:39,391 --> 00:01:41,476
Được rồi, giữ chặt!
8
00:01:47,733 --> 00:01:49,026
Ta bay nào.
9
00:01:57,451 --> 00:02:00,204
Thế giới nhìn từ trên này trông nhỏ quá.
10
00:02:00,829 --> 00:02:01,830
Em sợ à?
11
00:02:02,331 --> 00:02:07,503
- Còn lâu. Có anh, em không bao giờ sợ.
- Lộn nhé.
12
00:02:11,924 --> 00:02:15,636
Này, em biết không?
Anh sẽ nghỉ việc ở PanAm,
13
00:02:15,636 --> 00:02:17,846
và anh sẽ trở thành
phi công máy bay quảng cáo.
14
00:02:17,846 --> 00:02:20,557
Anh sẽ viết những chữ cái dài chín mét,
15
00:02:20,557 --> 00:02:25,604
"Anh yêu Maxine Horton"
cho cả Chattanooga thấy.
16
00:02:26,855 --> 00:02:28,106
Anh yêu em thật à?
17
00:02:28,106 --> 00:02:31,401
Chưa ai từng tin anh như em, Max.
18
00:02:31,985 --> 00:02:34,655
Anh cảm thấy mình có thể làm bất cứ gì
khi có em.
19
00:02:36,365 --> 00:02:37,991
Anh làm em khóc mất.
20
00:02:38,700 --> 00:02:40,410
Không, tại gió thôi.
21
00:02:40,410 --> 00:02:43,747
Không, tại anh, Douglas. Tại anh.
22
00:02:44,331 --> 00:02:48,418
Được rồi, em yêu, anh sẽ lái
chiếc máy bay này như Red Baron.
23
00:02:48,418 --> 00:02:49,670
- Phải.
- Liệng nhé.
24
00:02:58,846 --> 00:03:00,055
Em ở trên đó ổn chứ?
25
00:03:00,889 --> 00:03:02,891
Vâng. Rất tuyệt.
26
00:03:04,017 --> 00:03:06,478
Em chỉ không biết
em có nên lộn ngược không.
27
00:03:06,478 --> 00:03:08,397
Thế hả? Em sợ rồi à?
28
00:03:08,397 --> 00:03:12,526
Vâng, vì em có thai.
29
00:03:26,290 --> 00:03:29,293
Có lẽ đó là điều vui nhất
mà anh từng nghe.
30
00:03:31,461 --> 00:03:32,963
Này, Chattanooga.
31
00:03:32,963 --> 00:03:36,508
Douglas Simmons sắp làm bố.
32
00:03:38,093 --> 00:03:39,845
Nên Perry nói,
"Nếu tập trung vào chân trời...
33
00:03:39,845 --> 00:03:41,680
ĐÁM CƯỚI PENELOPE ROLLINS
VỚI DOUGLAS DELLACORTE SIMMONS
34
00:03:41,680 --> 00:03:42,598
NGÀY 14/4/1949
35
00:03:42,598 --> 00:03:44,433
...thì lần nào anh cũng đánh vào hố cát".
36
00:03:44,433 --> 00:03:48,103
Còn anh nói, "Nghe này, Perry,
nếu tôi nhìn xuống,
37
00:03:48,103 --> 00:03:50,105
tôi sẽ đoán.
38
00:03:50,105 --> 00:03:52,983
Tôi có thể là Helen Keller ngoài sân".
39
00:03:52,983 --> 00:03:55,527
Tôi đã đọc thiếp mời đó cả nghìn lần,
40
00:03:55,527 --> 00:03:58,864
hi vọng nó có ý gì khác.
Nhưng luôn như vậy.
41
00:03:59,364 --> 00:04:04,244
Một đám cưới, Penelope Rollins
và Douglas Dellacorte Simmons.
42
00:04:04,244 --> 00:04:05,746
Đời hài nhỉ, Max?
43
00:04:05,746 --> 00:04:08,790
Sao có thể như thế?
Làm sao có thể thế được?
44
00:04:08,790 --> 00:04:11,001
Linda bạn mới của tôi và Douglas ư?
45
00:04:11,001 --> 00:04:14,922
Nên anh quyết định tập trung vào
chân trời hay mặt đất.
46
00:04:14,922 --> 00:04:21,678
Anh tì cằm xuống, nhìn qua rốn và...
47
00:04:21,678 --> 00:04:22,721
Đánh!
48
00:04:22,721 --> 00:04:26,141
Lên hố cát, cú hole in one!
49
00:04:27,059 --> 00:04:28,435
Tôi còn chưa biết điều gì nữa?
50
00:04:28,435 --> 00:04:31,647
Và quan trọng hơn,
còn ai khác biết điều tôi chưa biết?
51
00:04:32,940 --> 00:04:35,526
Đó là trò đấu trí.
52
00:04:36,568 --> 00:04:39,905
Được rồi, anh đi họp với Perry đây.
53
00:04:39,905 --> 00:04:41,698
Hẹn gặp em vào bữa tối.
54
00:04:44,785 --> 00:04:46,370
Trò đấu trí.
55
00:04:47,246 --> 00:04:50,832
Cho đến giờ, cháu cứ nghĩ bí quyết cho
một hôn nhân tuyệt vời là
56
00:04:50,832 --> 00:04:55,045
giữ im lặng và mỉm cười trước vận đen
cho tới khi vận đen mỉm cười lại.
57
00:04:56,421 --> 00:05:01,677
Nhưng đây không phải kẻ say
ngã cầu thang sau một cuộc tranh cãi.
58
00:05:02,928 --> 00:05:05,639
Thật tồi tệ, bác biết không, Norma?
59
00:05:09,977 --> 00:05:14,147
Nhưng nếu cháu nói là cháu biết,
cháu có thể mất anh ấy. Bác có nghĩ thế?
60
00:05:16,775 --> 00:05:17,943
Bác sẽ làm gì?
61
00:05:33,667 --> 00:05:36,712
Bác nói chính xác. Cháu sẽ đi gặp
và nói trực tiếp với anh ấy.
62
00:05:36,712 --> 00:05:39,506
Phải, đi nào. Bác đói à?
63
00:05:39,506 --> 00:05:41,717
- Phải.
- Không à? Đợi đến bữa tối vậy.
64
00:05:42,384 --> 00:05:43,635
Đi nào, Norma!
65
00:05:58,066 --> 00:06:00,235
Chào em yêu. Đưa cả Norma tới, hả?
66
00:06:00,736 --> 00:06:02,696
Max, em à, anh không biết em ra sân.
67
00:06:02,696 --> 00:06:04,698
Nhưng Perry sắp đến rồi.
68
00:06:06,033 --> 00:06:07,159
Anh từng có vợ à?
69
00:06:07,868 --> 00:06:10,746
- Cái gì?
- Anh từng lấy Linda.
70
00:06:11,788 --> 00:06:13,749
Linda là ai? Anh không biết Linda nào.
71
00:06:13,749 --> 00:06:17,336
Linda. Linda bạn em...
Penelope, tên trước đây là Penelope.
72
00:06:18,003 --> 00:06:19,338
Douglas.
73
00:06:19,338 --> 00:06:20,422
Thì...
74
00:06:21,590 --> 00:06:24,510
Đây là người em kết bạn
suốt thời gian qua ư?
75
00:06:24,510 --> 00:06:27,387
Penelope Rollins? Ôi trời!
76
00:06:28,555 --> 00:06:30,057
Anh có còn là chồng cô ta?
77
00:06:30,057 --> 00:06:31,808
- Không!
- Anh là kẻ nhiều vợ à?
78
00:06:31,808 --> 00:06:33,560
- Em là vợ lẽ à?
- Maxine.
79
00:06:34,061 --> 00:06:36,313
Em không biết nữa.
Anh có phải là phi công không đấy?
80
00:06:36,313 --> 00:06:39,233
Hay anh là kẻ bán bàn chải
có người nhà ở bảy thành phố khác nhau?
81
00:06:39,233 --> 00:06:41,235
Nhưng cho anh một lát.
82
00:06:41,235 --> 00:06:44,071
Đây là lần đầu anh nghe về chuyện
mà ta đang nói.
83
00:06:44,071 --> 00:06:46,365
Thế mới gọi là trò chuyện, Douglas.
84
00:06:47,908 --> 00:06:50,410
Không phải anh nói dối về Penelope.
85
00:06:50,410 --> 00:06:51,495
Anh chỉ...
86
00:06:52,871 --> 00:06:53,914
Anh không nhắc đến cô ấy.
87
00:06:56,959 --> 00:06:58,502
Thôi nào!
88
00:06:58,502 --> 00:07:01,338
Lí do anh không nói gì cả
là vì anh muốn quên nó đi.
89
00:07:02,881 --> 00:07:06,468
Đúng, bọn anh đính hôn nhiều năm trước.
90
00:07:06,468 --> 00:07:10,973
Nhưng cái ngày lẽ ra bọn anh làm đám cưới
là ngày tồi tệ nhất đời anh.
91
00:07:13,058 --> 00:07:14,142
Max, nghe này,
92
00:07:15,602 --> 00:07:17,437
có điều này anh phải nói với em.
93
00:07:17,437 --> 00:07:18,564
Còn nữa à?
94
00:07:22,651 --> 00:07:24,695
Vào ngày cưới của bọn anh,
95
00:07:24,695 --> 00:07:27,489
Penelope bắn bố cô ấy.
96
00:07:28,240 --> 00:07:29,241
Cái gì?
97
00:07:29,783 --> 00:07:31,869
Thật khủng khiếp.
Chuyện bất ngờ xảy ra.
98
00:07:31,869 --> 00:07:35,289
Mọi người chạy tán loạn.
Máu dính khắp nơi.
99
00:07:35,289 --> 00:07:38,417
- Còn anh... Anh căm ghét chuyện này.
- Gì cơ?
100
00:07:38,417 --> 00:07:41,837
Anh chỉ... Anh chỉ muốn quên đi
và không bao giờ nhìn lại,
101
00:07:41,837 --> 00:07:44,840
rồi anh gặp em, đóa hồng gợi cảm,
102
00:07:44,840 --> 00:07:47,342
cục bông xinh đẹp của anh.
Chúng ta đã rất hạnh phúc bên nhau.
103
00:07:47,342 --> 00:07:49,595
Tại sao? Tại sao Linda lại làm như vậy?
104
00:07:49,595 --> 00:07:51,722
Chính xác. Đó là vì cô ta bị điên.
105
00:07:51,722 --> 00:07:53,599
Em không nghĩ cô ta bị điên.
106
00:07:53,599 --> 00:07:56,977
Nghĩ mà xem. Cô ta tìm kiếm em.
Cô ta biến em thành bạn.
107
00:07:56,977 --> 00:08:00,939
Thế mà cô ta không kể gì với em.
Thật điên rồ. Đ-I-ÊN R-Ồ. Điên rồ.
108
00:08:02,608 --> 00:08:05,652
- Anh vừa đánh vần từ "điên rồ"...
- Cô Douglas.
109
00:08:06,778 --> 00:08:08,030
Chào quý cô.
110
00:08:10,699 --> 00:08:12,743
Có vẻ như tôi nên lấy ba ly rượu.
111
00:08:12,743 --> 00:08:16,455
Không cần, Perry. Tôi đi đây.
112
00:08:17,289 --> 00:08:19,541
Anh và em sẽ bàn chuyện này sau.
113
00:08:25,130 --> 00:08:28,091
Chào Norma.
Rất vui khi thấy bà loanh quanh đây.
114
00:08:34,847 --> 00:08:36,725
Nóng tính quá.
115
00:08:37,518 --> 00:08:40,812
Giờ đây cháu không biết
chuyện gì với chuyện gì nữa.
116
00:08:41,480 --> 00:08:43,774
Chúng ta cần tới thẳng nguồn tin.
117
00:08:43,774 --> 00:08:45,526
Bám chặt!
118
00:08:48,153 --> 00:08:50,489
CƠ THỂ CHÚNG TA, GIÁ SÁCH CHÚNG TA
119
00:08:50,489 --> 00:08:53,700
3991 PHỐ CLEMATIS
TÂY PALM BEACH, FL. 33411
120
00:08:53,700 --> 00:08:55,035
Phải.
121
00:08:56,453 --> 00:09:00,123
Chỉ là chút... thanh lọc.
122
00:09:00,707 --> 00:09:02,042
Đó không phải Rolodex?
123
00:09:04,920 --> 00:09:06,922
Cô không ở trong này
làm việc tôi nghĩ cô đang làm?
124
00:09:07,464 --> 00:09:09,424
Nó không nên tồn tại.
125
00:09:12,177 --> 00:09:15,556
Cuối cùng ta có thể làm gì đó.
Cuối cùng ta có thể tạo khác biệt.
126
00:09:15,556 --> 00:09:18,225
Cuối cùng ta có chút quyền lực, thế mà
cô không biết mình có thoải mái không?
127
00:09:18,809 --> 00:09:20,310
- Linda!
- Ôi, chết tiệt.
128
00:09:20,310 --> 00:09:22,896
Không, cô cứ ngồi yên đó.
129
00:09:28,610 --> 00:09:30,320
Cô có thấy Linda không? Cô ấy có ở đây?
130
00:09:30,320 --> 00:09:31,446
Linda!
131
00:09:32,698 --> 00:09:33,740
Chờ ở đây.
132
00:09:34,700 --> 00:09:37,286
Xin chào. Tôi muốn nói chuyện với Linda.
133
00:09:37,286 --> 00:09:39,913
Hay tôi nên gọi là Penelope? Ngay.
134
00:09:39,913 --> 00:09:42,749
Tôi vẫn khỏe. Cảm ơn
đã hỏi thăm. Cô ấy không ở đây.
135
00:09:43,250 --> 00:09:48,005
Bảo với cô ta là tôi đã biết tất cả
về cô ta và chồng tôi.
136
00:09:51,216 --> 00:09:54,469
Rất tiếc, Maxine. Chuyện thật đáng tiếc.
137
00:09:54,970 --> 00:09:58,015
Cô biết à?
Cô biết về Linda và Douglas của tôi?
138
00:09:58,015 --> 00:09:59,766
Tôi không muốn dính líu.
139
00:09:59,766 --> 00:10:02,644
"Tôi không muốn dính líu".
Là gì đấy? Câu trích từ sách à?
140
00:10:03,729 --> 00:10:07,149
Không. Là câu nói
bình thường thôi. Cô cần ra về.
141
00:10:08,775 --> 00:10:10,485
Cô có biết cô đang bảo vệ ai không?
142
00:10:10,485 --> 00:10:12,279
Cô ta là bạn kiểu gì không,
143
00:10:12,279 --> 00:10:15,490
- rằng cô ta nói dối tôi và lừa tôi?
- Chết tiệt.
144
00:10:15,490 --> 00:10:18,160
Tôi không hay tâm sự chuyện riêng
như tâm sự với cô ta.
145
00:10:18,744 --> 00:10:24,082
Và tôi cho rằng không phải
cô ta tình cờ gặp tôi.
146
00:10:25,667 --> 00:10:29,671
Từ đầu cô ta đã có kế hoạch.
Kế hoạch thao túng xấu xa.
147
00:10:30,255 --> 00:10:34,051
Và tôi đã cả tin như
đứa bé thiểu năng, lập dị.
148
00:10:34,051 --> 00:10:35,302
Tôi không phải Linda.
149
00:10:36,094 --> 00:10:39,431
Nhưng điều tôi biết là
nhiều điều có thể đúng cùng lúc.
150
00:10:40,432 --> 00:10:43,936
Nghe này, có thể cô ấy muốn thấy cô trước,
xem cô thế nào.
151
00:10:44,686 --> 00:10:46,855
Rồi có lẽ cô ấy bắt đầu thích cô.
152
00:10:47,814 --> 00:10:49,274
Thì, có gì mà không thích?
153
00:10:50,817 --> 00:10:52,569
Cô bảo cô ta là tôi biết chuyện khác nữa...
154
00:10:52,569 --> 00:10:55,614
bí mật kia của cô ta...
rằng cô ta bắn bố mình.
155
00:10:55,614 --> 00:10:57,616
Tôi không muốn đề cập.
156
00:10:57,616 --> 00:11:00,327
Tất cả chuyện đó là chuyện quá khứ,
và tôi không động tới.
157
00:11:00,953 --> 00:11:02,788
Ít ra cô có thể
chuyển lời nhắn cho cô ta hộ tôi?
158
00:11:04,540 --> 00:11:08,502
Bảo tôi rất tức giận. Tôi tổn thương.
Nhưng nhấn mạnh phần tức giận.
159
00:11:09,378 --> 00:11:12,798
Sao cô ta có thể làm vậy với tôi?
Tôi tưởng chúng tôi là bạn.
160
00:11:13,632 --> 00:11:19,847
Và rằng Maxine Dellacorte sắp hình thành
quan điểm khắc nghiệt về cô ta.
161
00:11:19,847 --> 00:11:21,139
Cô nhớ được hết chứ?
162
00:11:22,307 --> 00:11:23,350
Rồi, Maxine.
163
00:11:24,726 --> 00:11:25,727
Cảm ơn cô.
164
00:11:29,398 --> 00:11:30,274
Bực!
165
00:11:32,067 --> 00:11:35,487
Ra khỏi hiệu sách thối tha này đi.
Đi nào, Norma.
166
00:11:37,698 --> 00:11:38,991
Bà ấy thế nào?
167
00:11:38,991 --> 00:11:40,576
Anh thấy đấy, bà ấy khỏe lắm.
168
00:11:42,661 --> 00:11:44,121
Bà ấy đang cố nói gì đó.
169
00:11:44,830 --> 00:11:47,583
Bà ấy luôn rên rỉ và lầm bầm gì đó.
170
00:11:47,583 --> 00:11:48,750
Bà ổn chứ?
171
00:11:56,800 --> 00:11:58,468
Bà ấy có vẻ có nhiều điều để nói về cô.
172
00:11:59,052 --> 00:12:00,220
Sao anh biết là nói về tôi?
173
00:12:00,220 --> 00:12:01,638
Mọi việc sẽ ổn thôi.
174
00:12:02,556 --> 00:12:03,724
Có tôi đây.
175
00:12:04,349 --> 00:12:05,184
Tôi nhớ bà.
176
00:12:05,184 --> 00:12:06,727
Tôi cũng nhớ anh.
177
00:12:08,812 --> 00:12:11,231
Nhìn hai người ngắm nhau kìa
178
00:12:11,231 --> 00:12:13,567
như một cặp tình nhân.
179
00:12:14,610 --> 00:12:17,196
Mà mối quan hệ của hai người là gì vậy?
180
00:12:17,779 --> 00:12:22,701
Và anh nói đi, chẳng phải khi bà ấy
tắc mạch, anh đang chăm sóc bà ấy?
181
00:12:23,202 --> 00:12:27,080
Tôi tin bác sĩ nói
bà ấy bị tắc mạch là do khoái cảm.
182
00:12:28,707 --> 00:12:31,793
- Thì sao?
- Thì anh nói đi.
183
00:12:31,793 --> 00:12:33,712
Maxine, cô đang định nói gì?
184
00:12:33,712 --> 00:12:36,340
Tôi chỉ nói, tôi biết
anh thích chơi kèn cho bà ấy.
185
00:12:36,340 --> 00:12:38,717
Và tôi chỉ tự hỏi khi anh chơi,
186
00:12:38,717 --> 00:12:40,385
anh hướng thứ đó đi đâu
187
00:12:40,385 --> 00:12:42,179
khi anh thổi nốt cao.
188
00:12:43,680 --> 00:12:46,183
Ôi trời.
189
00:12:46,183 --> 00:12:49,144
Cô đang nói tôi thích bà ấy?
190
00:12:49,144 --> 00:12:50,312
- Đi nào, Norma.
- Không!
191
00:12:50,312 --> 00:12:52,022
Lời chia tay hay lắm.
192
00:12:52,689 --> 00:12:55,025
Khá khen cho cô tưởng tượng giỏi.
193
00:12:55,859 --> 00:12:57,194
Bà ấy muốn về.
194
00:13:04,660 --> 00:13:08,413
Sao, em thấy sao?
195
00:13:11,208 --> 00:13:12,626
Là xúc xích mà.
196
00:13:12,626 --> 00:13:15,212
Anh biết em thích thế nào
khi anh làm những thứ em thích.
197
00:13:15,212 --> 00:13:20,092
Anh nghĩ, em biết đấy,
sau cuộc nói chuyện lúc nãy,
198
00:13:20,092 --> 00:13:22,636
anh chỉ muốn chiều cô gái của anh.
199
00:13:24,137 --> 00:13:25,514
Sốt ponsu nhé?
200
00:13:25,514 --> 00:13:26,598
Cảm ơn anh.
201
00:13:27,891 --> 00:13:29,560
Em cảm thấy như công chúa thực sự.
202
00:13:48,203 --> 00:13:51,874
Dù sao, anh đang nói về Perry...
Trời, cái gã này.
203
00:13:52,749 --> 00:13:54,751
Anh ấy đúng là có đầu óc kinh doanh.
204
00:13:55,377 --> 00:13:57,921
Mọi người ở trường trung học
hay nói gì về anh ấy nhỉ?
205
00:13:57,921 --> 00:14:02,968
Ồ, phải! Phải. "Perry ngu".
"Ngu như bò". "Xấu tính nữa".
206
00:14:02,968 --> 00:14:07,097
Họ mà nghe anh ấy nói về kinh doanh,
cái cách anh ấy thao túng...
207
00:14:07,097 --> 00:14:08,682
Anh chỉ ngồi không tham gia nhé.
208
00:14:08,682 --> 00:14:14,104
Anh nghĩ, "Oa, trời!"
Khiến anh nhớ ra, anh ấy nói có lí.
209
00:14:14,605 --> 00:14:19,109
Tất nhiên, chúng ta cần tận dụng
thỏa thuận quyền bảo trợ cho Norma.
210
00:14:19,109 --> 00:14:21,612
Chúng ta cần biến mấy quỹ đó
thành thứ gì đó và khiến chúng sinh sôi.
211
00:14:21,612 --> 00:14:23,947
Perry không nói sai về bất động sản.
212
00:14:23,947 --> 00:14:25,282
Xem những gì anh ấy đã làm.
213
00:14:25,282 --> 00:14:30,495
Dự án Northshore, Ridge Crest, Crest
Estates, The Estates ở Corsica Ridge...
214
00:14:31,413 --> 00:14:32,414
Anh có yêu cô ta?
215
00:14:34,541 --> 00:14:35,375
Gì cơ?
216
00:14:36,293 --> 00:14:37,211
Không.
217
00:14:37,211 --> 00:14:40,088
Chuyện từ lâu rồi. Anh còn không nhớ.
218
00:14:41,590 --> 00:14:43,258
Chắc là có vài đặc điểm...
219
00:14:44,885 --> 00:14:47,095
của người tóc vàng hoe
mà anh thích ở cô ta nhưng...
220
00:14:47,095 --> 00:14:49,806
Anh có yêu cô ta? Hay anh không nhớ?
221
00:14:51,642 --> 00:14:53,477
- Gì cơ?
- Lúc đầu anh nói anh không yêu cô ta,
222
00:14:53,477 --> 00:14:55,103
rồi anh nói anh không nhớ
anh có yêu không.
223
00:14:55,729 --> 00:15:00,192
Đó đúng hơn là hai gia đình sáp nhập.
224
00:15:00,192 --> 00:15:03,445
Vả lại, hồi đó anh còn không hiểu
chính mình. Anh cứ mặc kệ sự đời.
225
00:15:03,445 --> 00:15:06,698
Cô ta có thể rất thuyết phục.
Cô ta nói rất nhiều.
226
00:15:09,368 --> 00:15:11,828
Nhưng lí do chính anh không yêu cô ta...
227
00:15:13,956 --> 00:15:15,457
là vì cô ta không phải em.
228
00:15:21,338 --> 00:15:24,049
Nhưng em vẫn không hiểu
tại sao cô ta lại định bắn bố mình.
229
00:15:24,633 --> 00:15:27,344
Thôi nào, Max.
Lẽ ra anh không nên nói với em.
230
00:15:28,011 --> 00:15:29,513
Nghe này, cứ coi như
anh chưa từng nói, nhé.
231
00:15:29,513 --> 00:15:31,473
Cứ coi như anh chưa từng nói gì.
232
00:15:31,473 --> 00:15:33,767
Em không muốn giả vờ nữa, Douglas!
233
00:15:33,767 --> 00:15:36,770
- Anh đang yêu cầu em.
- Anh yêu cầu quá nhiều.
234
00:15:38,021 --> 00:15:41,149
Chuyện từ 20 năm trước rồi,
từ lâu lắm rồi.
235
00:15:41,149 --> 00:15:44,111
Và 20 năm
cộng với tình yêu của chúng ta bằng...
236
00:15:45,696 --> 00:15:48,073
Anh chỉ... Anh đang căng não đây, Max.
237
00:15:48,073 --> 00:15:49,658
Anh đã giấu em.
238
00:15:50,158 --> 00:15:54,371
Điều tốt nhất anh từng làm
là không làm rể gia đình đó.
239
00:15:57,040 --> 00:15:58,208
Em muốn biết tại sao không?
240
00:16:06,717 --> 00:16:08,135
Vì nó đưa anh đến với em.
241
00:16:09,845 --> 00:16:11,513
Nên, em có thể thôi rầy rà về nó
242
00:16:12,097 --> 00:16:13,932
và coi như anh chưa từng nhắc đến không?
243
00:16:15,225 --> 00:16:17,519
Đi mà, em.
244
00:16:22,191 --> 00:16:23,650
Em đi nghe điện thoại.
245
00:16:32,784 --> 00:16:34,828
Tư gia Dellacorte đây,
Maxine Dellacorte nghe.
246
00:16:35,329 --> 00:16:37,748
- Chào, Robert đây.
- Trời ạ.
247
00:16:37,748 --> 00:16:38,957
Tối nay Norma thế nào?
248
00:16:39,791 --> 00:16:42,836
Anh bám dai như đỉa,
luôn xuất hiện không đúng lúc.
249
00:16:42,836 --> 00:16:45,464
Tôi tưởng cô sẽ vui
vì cô yêu tiền đến thế mà.
250
00:16:45,464 --> 00:16:47,007
Tôi thích nhiều tiền.
251
00:16:47,007 --> 00:16:49,510
Norma đã được tiêm insulin chưa?
Tôi chỉ muốn biết vậy thôi.
252
00:16:49,510 --> 00:16:52,846
Trời. Tại sao anh luôn
tróc nã tôi về Norma thế?
253
00:16:52,846 --> 00:16:57,351
- Hay là anh bị ám ảnh với tôi.
- Cô chỉ thô lỗ với tôi. Tại sao?
254
00:16:57,351 --> 00:16:58,852
- Tôi ư?
- Phải.
255
00:16:58,852 --> 00:16:59,937
- Thô lỗ?
- Phải.
256
00:17:00,896 --> 00:17:01,897
Đồ khốn.
257
00:17:07,444 --> 00:17:09,070
Tất cả các số Shiny Sheets năm 1949,
được đóng lại và lưu trữ.
258
00:17:09,070 --> 00:17:10,155
NHẬT BÁO PALM BEACH
1948 - 1949
259
00:17:10,155 --> 00:17:12,907
- Cảm ơn, Ann.
- Thật lạ vì cô hỏi thứ này
260
00:17:12,907 --> 00:17:15,702
vì tôi đang định xem... Cẩn thận chút.
261
00:17:15,702 --> 00:17:18,288
- Tôi xin lỗi.
- Tôi đang xem thứ này.
262
00:17:18,288 --> 00:17:20,499
Tìm cáo phó của Norma.
263
00:17:21,875 --> 00:17:23,417
Mà cô tìm cái gì nhỉ?
264
00:17:24,336 --> 00:17:28,590
Tôi đang làm dự án lịch sử gia đình.
265
00:17:28,590 --> 00:17:31,760
Tìm ảnh người thân, ghi chép vào gia phả,
266
00:17:31,760 --> 00:17:32,845
đại loại thế.
267
00:17:32,845 --> 00:17:34,930
Tôi chỉ muốn tìm hiểu thêm về một thứ.
268
00:17:34,930 --> 00:17:40,352
Cô nói cô từng là Hoa hậu tuổi Teen Ocoee
năm 43 rồi Hoa hậu Chattanooga năm 49 nhỉ?
269
00:17:40,853 --> 00:17:43,105
Đừng quên Hoa hậu Mineral Bluffs năm 46.
270
00:17:44,398 --> 00:17:47,401
Được. Cô tìm được gì hay
thì cho tôi biết nhé.
271
00:17:47,401 --> 00:17:48,527
Vâng. Cảm ơn cô.
272
00:18:06,044 --> 00:18:09,965
"Đám cưới của mùa kết thúc bằng
một tiếng nổ".
273
00:18:12,843 --> 00:18:14,803
"Dinh thự Dellacorte
được trang hoàng xa hoa".
274
00:18:15,387 --> 00:18:19,057
"Tứ tấu Fletcher chơi
phiên bản tục tĩu 'My Donkey Got Out'".
275
00:18:19,975 --> 00:18:21,643
Trời ơi, viết vào vấn đề đi.
276
00:18:25,105 --> 00:18:27,024
"Một tiếng súng vang lên".
277
00:18:27,524 --> 00:18:31,987
"Và không ai biết chắc nó phát ra từ đâu".
278
00:18:41,079 --> 00:18:44,583
"Đặc biệt không phải là Douglas Dellacorte
người đã trốn khỏi hiện trường,
279
00:18:44,583 --> 00:18:47,461
bỏ lại phù rể Perry Donahue.
280
00:18:49,379 --> 00:18:54,176
Eugene "Skeet" Rollins
bị thương nặng, có thể bị liệt.
281
00:18:55,010 --> 00:18:57,095
Không ai bị buộc tội và vũ khí,
282
00:18:57,095 --> 00:19:01,767
mà Cảnh sát Palm Beach tìm kiếm,
không được tìm thấy.
283
00:19:06,730 --> 00:19:09,566
Chuyện gì xảy ra ngày hôm đó
ở đám cưới được viết thành truyện
284
00:19:10,484 --> 00:19:13,862
vẫn là bí ẩn của mùa.
285
00:19:15,113 --> 00:19:19,326
Dù lí thuyết và giả thuyết
được đồn thổi bạt mạng,
286
00:19:19,910 --> 00:19:23,580
những người duy nhất thật sự biết
chuyện đã xảy ra
287
00:19:23,580 --> 00:19:26,416
là những người đã ở trong căn phòng đó".
288
00:19:27,543 --> 00:19:30,546
Tôi phải tìm Skeet, nạn nhân.
289
00:19:30,546 --> 00:19:35,008
Maxine, cô làm gì ở đây vậy?
Norma yêu quý đang ở với cô mà.
290
00:19:35,008 --> 00:19:36,134
Evelyn.
291
00:19:37,761 --> 00:19:39,012
Hôm đó, bà cũng ở đấy.
292
00:19:39,012 --> 00:19:41,807
Ngày nào, cô gái yêu quý?
Nói rõ ràng đi nào.
293
00:19:41,807 --> 00:19:44,351
Bà biết chuyện đó suốt thời gian qua,
mà không nói gì.
294
00:19:44,351 --> 00:19:45,686
Hệt như những người khác.
295
00:19:48,397 --> 00:19:49,523
Đám cưới.
296
00:19:49,523 --> 00:19:52,526
Tôi không hiểu.
Linda thực ra định giết bà?
297
00:19:52,526 --> 00:19:57,573
Đúng, cô gái! Tôi biết thật khó hiểu,
người có tấm lòng bao dung như tôi.
298
00:19:58,156 --> 00:19:59,366
Tại sao?
299
00:19:59,366 --> 00:20:01,785
Thì, việc Linda và tôi không hợp nhau
không phải là bí mật,
300
00:20:01,785 --> 00:20:05,789
và chủ yếu là do cô ta. Luôn như thế.
301
00:20:06,331 --> 00:20:08,584
Mẹ cô ta chết khi cô ta còn nhỏ,
302
00:20:08,584 --> 00:20:11,587
và cô ta cực kì gắn bó với Skeet.
303
00:20:11,587 --> 00:20:13,755
Gắn bó tới mức khi còn trẻ,
304
00:20:13,755 --> 00:20:16,967
cô ta đe dọa bất cứ người phụ nữ nào
liên quan tới Skeet.
305
00:20:16,967 --> 00:20:18,218
Đe dọa?
306
00:20:18,218 --> 00:20:20,512
Phải! Bỏ rắn vào tủ.
307
00:20:20,512 --> 00:20:23,849
Cắm đinh bấm lên ghế.
Trộn xirô nôn vào nước trộn salad.
308
00:20:24,349 --> 00:20:25,809
Giờ chẳng cần phải nói
309
00:20:25,809 --> 00:20:28,353
cuộc hôn nhân sắp diễn ra với Dougie
đã ảnh hưởng tới cô ta.
310
00:20:28,353 --> 00:20:31,481
Tôi nghĩ cô ta không chịu nổi
việc rời xa bố.
311
00:20:31,481 --> 00:20:35,194
Ý nghĩ tôi giữ riêng ông ấy
khiến cô ta phát điên.
312
00:20:35,861 --> 00:20:37,279
Phải rồi.
313
00:20:37,279 --> 00:20:40,199
Sự căng thẳng
là quá mức đối với Skeet tội nghiệp.
314
00:20:41,200 --> 00:20:43,285
Hôm đó còn tồi tệ hơn bao giờ hết.
315
00:20:43,285 --> 00:20:45,954
- Phải rồi. Ấn sâu nữa. Đúng rồi.
- Lưng ông ấy bị căng cứng.
316
00:20:45,954 --> 00:20:47,789
- Tôi đã phải ấn ông ấy vào cửa...
- Ồ, phải.
317
00:20:47,789 --> 00:20:51,835
- ...xoa bóp cái lưng căng cứng cho ông ấy.
- Đúng chỗ rồi. Đúng chỗ rồi.
318
00:20:51,835 --> 00:20:53,295
- Bà làm...
- Và rồi...
319
00:20:57,341 --> 00:20:58,258
Rồi chuyện gì xảy ra?
320
00:20:58,258 --> 00:21:01,929
Cứ cho là, nhờ Linda nhắm bắn dở...
321
00:21:02,471 --> 00:21:06,433
cứ cho là vậy, cô ta bắn xuyên qua cửa,
nên dù sao cũng không quá tệ, nhưng...
322
00:21:07,100 --> 00:21:12,147
Dougie thoát được khỏi hôn phối này,
cuối cùng tôi cũng khiến Skeet cưới mình,
323
00:21:12,147 --> 00:21:14,942
còn Norma làm điều Norma làm.
324
00:21:15,984 --> 00:21:17,277
Norma làm gì?
325
00:21:17,277 --> 00:21:20,447
Norma luôn là người giỏi nắm giữ bí mật,
326
00:21:21,031 --> 00:21:23,700
và cuối cùng bà ấy bắt đầu
sử dụng bí mật đó
327
00:21:23,700 --> 00:21:27,579
để giúp cả Palm Beach cân bằng.
328
00:21:28,247 --> 00:21:29,248
Vậy sao?
329
00:21:29,248 --> 00:21:35,587
Norma theo dõi những việc hớ hênh
của chúng tôi, sửa chữa,
330
00:21:35,587 --> 00:21:39,341
và đổi lại, chúng tôi thể hiện với Norma...
331
00:21:42,719 --> 00:21:44,137
sự cảm kích.
332
00:21:45,848 --> 00:21:46,849
Sự cảm kích?
333
00:21:47,474 --> 00:21:51,478
Tống tiền. Norma yêu quý
thu thập bí mật của mọi người
334
00:21:51,478 --> 00:21:55,107
đến quán trà của bà ấy,
và bà ấy cho hết vào Rolodex này.
335
00:21:56,441 --> 00:22:02,781
Bà ấy dùng nó để bắt họ quyên góp
cho Vũ hội Bãi biển. Giờ chúng ta có nó.
336
00:22:04,032 --> 00:22:08,579
Chúng ta giữ thông tin bẩn
của những người quyền lực, các yếu nhân.
337
00:22:08,579 --> 00:22:10,497
Vì Chúa, có cả Spiro Agnew.
338
00:22:10,497 --> 00:22:12,124
Cô nói dối.
339
00:22:12,124 --> 00:22:13,208
Không đâu.
340
00:22:14,585 --> 00:22:19,673
Nào. Chọn một cái. Đọc xem nó viết gì.
341
00:22:20,799 --> 00:22:25,137
"Stephen Sebring. Cô bồ có thai".
342
00:22:28,098 --> 00:22:29,850
"Gary Picknell".
343
00:22:29,850 --> 00:22:31,351
Này, chẳng phải ông ấy là thị trưởng?
344
00:22:31,351 --> 00:22:35,272
"Nghiện ma túy, quaalude và cần sa".
345
00:22:36,523 --> 00:22:38,066
Chúa ơi, chọn một làn đi.
346
00:22:38,066 --> 00:22:40,903
Nhưng làm sao chúng ta biết
những điều này có đúng không?
347
00:22:40,903 --> 00:22:43,614
Đúng đấy. Đúng từng từ.
348
00:22:44,740 --> 00:22:45,866
Sao cô biết?
349
00:22:48,702 --> 00:22:49,703
Vì tôi từng ở trong đó.
350
00:22:50,537 --> 00:22:52,998
Vậy, tại sao Skeet không muốn cưới bà?
351
00:22:52,998 --> 00:22:54,666
Vì, thì...
352
00:22:55,167 --> 00:22:58,795
Dù mọi thứ về tôi đều thể hiện
tôi là con nhà tử tế, gia giáo, phong nhã,
353
00:22:58,795 --> 00:23:00,881
nhưng cũng như cô,
tôi không xuất thân từ gia đình giàu có.
354
00:23:01,632 --> 00:23:05,052
Việc cả hai ta đều có quá khứ xấu xa
là điều tôi nhận ra
355
00:23:05,052 --> 00:23:07,137
- về cô ngay lập tức.
- Tôi hiểu.
356
00:23:07,137 --> 00:23:09,556
Chắc vì thế mà tôi không giúp gì được cô.
357
00:23:09,556 --> 00:23:11,808
Vậy, việc này giải thích cho khẩu súng.
358
00:23:13,393 --> 00:23:17,064
Cô tìm thấy khẩu súng? Khẩu súng?
359
00:23:17,064 --> 00:23:20,067
Vâng. Trong hộp kí gửi.
Nó hẳn phải là khẩu súng đó!
360
00:23:21,276 --> 00:23:22,945
Cô gái, đây chính là ý của tôi
361
00:23:22,945 --> 00:23:25,531
khi nói Norma giữ Palm Beach
ở thế thăng bằng.
362
00:23:26,073 --> 00:23:30,410
Giờ thì khẩu súng, nếu nó thật sự
trong hộp kí gửi, nó cần ở trong đó.
363
00:23:31,870 --> 00:23:35,624
Tất nhiên. Ai mà kì cục tới mức
đi khắp nơi với khẩu súng trong túi?
364
00:23:35,624 --> 00:23:38,669
Maxine, khẩu súng là bảo đảm
365
00:23:38,669 --> 00:23:43,048
cho nhiều điều
gây mất cân bằng ở đây, hiểu chứ?
366
00:23:43,048 --> 00:23:48,011
Vâng. Tôi hiểu, tôi phải đi chơi golf đây.
367
00:23:48,011 --> 00:23:52,307
Chắc tôi bị muộn rồi. Đúng vậy.
Chết dở! Cảm ơn, Evelyn.
368
00:23:54,268 --> 00:23:57,271
Câu hỏi của tôi là,
chúng ta sẽ làm gì với nó?
369
00:23:57,271 --> 00:23:59,022
Chúng ta có tất cả địa chỉ của họ?
370
00:23:59,022 --> 00:24:00,607
Ta nên gửi vi khuẩn than cho họ.
371
00:24:00,607 --> 00:24:01,525
Phải.
372
00:24:01,525 --> 00:24:02,568
Hoặc hạt mầm.
373
00:24:03,068 --> 00:24:07,322
- Thơ.
- Được rồi. Ý hay lắm.
374
00:24:08,115 --> 00:24:09,867
Nhưng chúng ta phải có chiến thuật.
375
00:24:09,867 --> 00:24:11,577
Không được quá mạnh tay.
376
00:24:11,577 --> 00:24:14,246
Nếu ta quá mạnh tay và thất bại,
thì ta sẽ phải gánh hậu quả.
377
00:24:15,330 --> 00:24:17,249
Theo tôi, ta cần một ca thử nghiệm.
378
00:24:17,875 --> 00:24:19,126
Perry Donahue.
379
00:24:21,712 --> 00:24:24,506
- Linda.
- Perry Donahue.
380
00:24:24,506 --> 00:24:27,759
Anh ta là đại sứ,
đại gia trong giới bất động sản,
381
00:24:27,759 --> 00:24:29,845
anh ta sống ngay ở Palm Beach.
382
00:24:29,845 --> 00:24:33,807
Các cô có nhớ
tòa nhà Emerald Isle ở Boca Raton?
383
00:24:33,807 --> 00:24:37,603
Tòa chung cư mới hào nhoáng hoành tráng
mà ai cũng thích thú?
384
00:24:37,603 --> 00:24:40,397
Rồi đột nhiên nó đổ sập.
385
00:24:41,565 --> 00:24:44,109
Nào, tìm thẻ của anh ta đi.
386
00:24:55,913 --> 00:24:57,206
"Hối lộ thanh tra".
387
00:24:57,915 --> 00:24:59,541
Một gã khốn nạn!
388
00:25:01,084 --> 00:25:02,544
Cô quá gần với chuyện này.
389
00:25:02,544 --> 00:25:07,758
Thì sao? Anh ta là gã phù rể cặn bã
của hôn phu cũ cặn bã của tôi.
390
00:25:09,551 --> 00:25:11,678
Anh ta là
chủ đầu tư vô dụng, đáng sợ
391
00:25:11,678 --> 00:25:14,765
mà Nixon chọn là đại sứ ở Luxembourg.
392
00:25:15,891 --> 00:25:18,477
Anh ta là người nổi tiếng ở đây
393
00:25:18,477 --> 00:25:21,188
có mối quan hệ với chính phủ...
chúng ta đều biết điều đó...
394
00:25:21,188 --> 00:25:24,024
nhưng anh ta không phải đỉnh cao nhất.
395
00:25:24,525 --> 00:25:26,818
Anh ta là ca thử nghiệm hoàn hảo của cô.
396
00:25:33,659 --> 00:25:38,038
Có lẽ bạn tôi ở tờ Miami Herald muốn nghe
397
00:25:38,539 --> 00:25:43,043
về các mánh làm ăn của đại sứ mới toanh
của Nixon ở Luxembourg.
398
00:25:44,837 --> 00:25:47,381
- Cô đang nói cái quái gì vậy?
- Phải.
399
00:25:47,381 --> 00:25:50,509
Douglas đính hôn với
con gái riêng của chồng Evelyn?
400
00:25:50,509 --> 00:25:52,344
- Linda, đúng!
- Khi nào?
401
00:25:52,344 --> 00:25:54,429
Hai mươi năm trước.
Cô thề là cô không biết chứ?
402
00:25:55,556 --> 00:25:59,977
Hoàn toàn không biết. Nói thật, Maxine,
403
00:25:59,977 --> 00:26:03,313
tại sao tôi phải biết hay quan tâm
đến chuyện xảy ra từ 20 năm trước?
404
00:26:03,313 --> 00:26:05,524
Tôi mới cưới Perry đã lâu đâu.
405
00:26:06,275 --> 00:26:09,611
Tôi chỉ cảm thấy mọi người biết,
và họ đang bàn tán sau lưng thôi.
406
00:26:09,611 --> 00:26:12,656
Tôi không thể tin ai.
Tôi bị qua mặt hết lần này đến lần khác.
407
00:26:12,656 --> 00:26:17,160
Nhìn tôi này. Bản thân tôi không biết gì,
408
00:26:17,160 --> 00:26:20,163
tôi chưa bao giờ nghe điều gì về nó
từ bất cứ ai.
409
00:26:20,789 --> 00:26:23,125
- Được rồi.
- Và nếu điều đó an ủi cô,
410
00:26:24,084 --> 00:26:27,462
tôi thấy có vẻ như cô biết
người mà cô không thể tin.
411
00:26:28,046 --> 00:26:29,214
Ai? Douglas?
412
00:26:29,214 --> 00:26:30,632
Các cô uống gì không?
413
00:26:30,632 --> 00:26:32,426
- Đừng nghe chuyện của chúng tôi!
- Đừng có nghe.
414
00:26:32,426 --> 00:26:36,388
Tôi không nghe. Ôi trời, bình tĩnh.
415
00:26:36,388 --> 00:26:37,890
- Bình tĩnh.
- Nhưng tôi có để ý,
416
00:26:37,890 --> 00:26:41,268
nếu cô và cả anh Dellacorte ở đây,
thì ai chăm sóc Norma?
417
00:26:41,268 --> 00:26:43,437
Norma chả làm sao cả. Bà ấy đang tắm,
418
00:26:43,437 --> 00:26:45,522
nhanh chóng buồn ngủ
bên cạnh máy sấy tóc còn cắm điện.
419
00:26:45,522 --> 00:26:47,024
Trời ạ.
420
00:26:47,024 --> 00:26:50,527
Bà ấy đang ở nhà, được chăm sóc
bởi thợ làm móng rất thạo việc.
421
00:26:50,527 --> 00:26:51,820
Mà không phải việc của anh.
422
00:26:52,487 --> 00:26:53,363
Họ làm móng.
423
00:26:57,534 --> 00:26:59,244
Anh ta nhìn cô cái kiểu gì ấy nhỉ?
424
00:26:59,745 --> 00:27:02,164
- Ối, nhìn mông anh ta kìa.
- Lái xe đi trông hấp dẫn đó.
425
00:27:03,290 --> 00:27:05,167
Anh ta đi trông ổn hơn lúc đến!
426
00:27:07,211 --> 00:27:10,464
Dù sao, Perry chưa từng nói gì với tôi
về đám cưới.
427
00:27:10,464 --> 00:27:12,966
Chúng tôi không nói về quá khứ.
428
00:27:12,966 --> 00:27:17,137
Bản thân tôi cũng không quan tâm đến TD.
429
00:27:17,137 --> 00:27:18,055
TD là gì?
430
00:27:19,306 --> 00:27:20,432
"Trước Dinah".
431
00:27:21,141 --> 00:27:23,477
Và tôi khuyên cô nên giống tôi.
432
00:27:23,477 --> 00:27:26,146
Vậy, tôi không nên quan tâm đến cái gì TM?
433
00:27:26,146 --> 00:27:29,483
Chính xác.
434
00:27:30,359 --> 00:27:33,445
- Tỉ suất lợi tức hàng năm 25%.
- Phải.
435
00:27:33,445 --> 00:27:35,405
Nghĩ mà xem. Hả?
436
00:27:35,405 --> 00:27:37,366
Đúng nghĩa là số tiền dễ dàng.
437
00:27:37,950 --> 00:27:40,410
Với việc anh được tùy ý
sử dụng tài sản của Norma,
438
00:27:40,410 --> 00:27:42,246
thì theo tôi, có điên
439
00:27:42,246 --> 00:27:44,414
mới không lợi dụng nó.
440
00:27:46,750 --> 00:27:50,003
Vậy... anh nghĩ sao?
441
00:27:50,587 --> 00:27:54,007
Phải thừa nhận, nghe khá hay.
442
00:27:54,007 --> 00:27:58,470
Không phải ngày nào ta cũng có cơ hội
là người đầu tiên được đầu tư đâu.
443
00:28:01,765 --> 00:28:02,599
Hay lắm.
444
00:28:04,476 --> 00:28:05,477
Hay lắm.
445
00:28:06,228 --> 00:28:07,646
- Thế hả?
- Tôi tham gia.
446
00:28:07,646 --> 00:28:09,398
Được! Chúng ta sẽ rất vui!
447
00:28:09,898 --> 00:28:11,692
Vui quá ấy chứ!
448
00:28:13,694 --> 00:28:15,112
- Nhưng còn một việc.
- Được.
449
00:28:18,031 --> 00:28:22,160
để xác nhận thỏa thuận,
tôi sẽ cần một yếu tố nữa.
450
00:28:22,160 --> 00:28:26,999
Cần sự đồng ý của người sang chảnh...
451
00:28:26,999 --> 00:28:28,375
Sang chảnh!
452
00:28:28,375 --> 00:28:31,753
Chà, dự án là ở Tây Palm Beach.
453
00:28:32,838 --> 00:28:35,174
Vì thế ta cần một người sang chảnh.
454
00:28:35,674 --> 00:28:39,094
Ý tôi là, sẽ không có ai mua
nếu không có một cư dân hút khách.
455
00:28:40,220 --> 00:28:43,557
Thế, anh nghĩ sao
456
00:28:44,057 --> 00:28:47,394
khi đi một chuyến
tới Washington, D.C., hả?
457
00:28:48,228 --> 00:28:49,313
Đi máy bay riêng?
458
00:28:49,980 --> 00:28:52,316
Nghe được đấy.
459
00:28:54,359 --> 00:28:57,404
Chào các em! Đang tập đánh à?
460
00:28:57,404 --> 00:28:58,488
Chào cưng.
461
00:29:00,240 --> 00:29:02,159
- Cảm ơn anh.
- Chúc các anh ngon miệng.
462
00:29:02,910 --> 00:29:03,911
Cảm ơn.
463
00:29:03,911 --> 00:29:06,580
Cô cần thôi càm ràm
về vấn đề cảm xúc.
464
00:29:07,331 --> 00:29:08,540
Cô nói đúng. Tôi cần làm vậy.
465
00:29:08,540 --> 00:29:09,625
- Càm ràm.
- Tôi càm ràm.
466
00:29:09,625 --> 00:29:11,001
- Càm ràm.
- Tôi là kẻ càm ràm.
467
00:29:11,001 --> 00:29:12,002
Cô là kẻ càm ràm.
468
00:29:12,002 --> 00:29:16,256
Càm ràm, càm ràm, càm ràm,
mà chẳng có gì ở đó. Có thể nói vậy.
469
00:29:17,966 --> 00:29:21,470
Này, Robert!
Làm cho tôi một ly Grasshopper.
470
00:29:21,470 --> 00:29:23,347
Nắng quá nên hỏng kem rồi.
471
00:29:25,057 --> 00:29:26,600
Vậy thì làm cho tôi cái gì có trái cây.
472
00:29:27,935 --> 00:29:29,645
Robert, anh pha cho tôi nhé?
473
00:29:31,939 --> 00:29:35,776
Tôi đã mua một căn hộ nhỏ cho Eddie?
474
00:29:35,776 --> 00:29:37,027
Cái gì? Thế à?
475
00:29:37,027 --> 00:29:41,573
Đúng. Nó nên thơ lắm.
476
00:29:43,534 --> 00:29:46,411
Tôi thích thơ. Thơ tứ tuyệt.
477
00:29:46,411 --> 00:29:49,456
Vậy thì cô nên làm tương tự.
478
00:29:49,456 --> 00:29:55,462
Mọi gã làm ở đây, phì,
như nhau cả. Dễ dụ lắm.
479
00:29:57,214 --> 00:29:59,550
- Không.
- Có.
480
00:29:59,550 --> 00:30:03,303
Mỗi người mỗi khác. Tôi chỉ nghĩ
mối quan hệ nên dựa trên tình yêu,
481
00:30:03,303 --> 00:30:05,848
chứ không phải là đổi chác.
482
00:30:07,391 --> 00:30:08,851
Mối quan hệ là về quyền lực.
483
00:30:09,393 --> 00:30:14,565
Cô cần kiếm một gã bồ
để cô có thể trên cơ
484
00:30:15,232 --> 00:30:18,068
và không làm bản thân phát điên.
485
00:30:18,068 --> 00:30:20,320
Đừng quá cả nghĩ với các giả thuyết,
486
00:30:20,320 --> 00:30:22,531
trò trinh thám, và sự dối trá.
487
00:30:37,254 --> 00:30:41,133
Chiều hôm nay đẹp quá.
488
00:30:41,133 --> 00:30:43,260
Các anh vui vẻ.
489
00:30:44,219 --> 00:30:45,971
Đừng rơi xuống thủ đô nhé.
490
00:30:45,971 --> 00:30:47,389
Rõ, cơ trưởng.
491
00:30:50,058 --> 00:30:51,143
Tạm biệt, mèo con.
492
00:30:52,561 --> 00:30:54,605
Tạm biệt, bà Douglas đáng yêu.
493
00:30:55,981 --> 00:30:57,232
Cái... Không, không.
494
00:30:57,232 --> 00:30:58,525
Anh vẫn bị ra rìa.
495
00:30:58,525 --> 00:31:00,402
Bọn anh cần may mắn cho chuyến đi.
496
00:31:00,402 --> 00:31:02,279
Đi mà hôn môi anh ấy.
497
00:31:02,279 --> 00:31:03,989
- Đi nào, Perry. Tôi phải đi tiểu.
- Maxine.
498
00:31:03,989 --> 00:31:06,533
Sao cô không đi nhờ họ về câu lạc bộ?
499
00:31:06,533 --> 00:31:08,493
Tôi đến nhà Eddie cưỡi tên lửa Cuba đây,
500
00:31:08,493 --> 00:31:10,078
tôi cần rửa ráy cho thơm tho.
501
00:31:10,078 --> 00:31:11,371
Nhưng tôi vẫn giận anh ấy.
502
00:31:11,371 --> 00:31:12,831
Tôi không muốn đi với anh ấy.
503
00:31:12,831 --> 00:31:15,334
- Giúp tôi đi mà. Đi mà.
- Dinah!
504
00:31:16,919 --> 00:31:19,588
Chúc vui vẻ. Hi vọng không khủng hoảng.
505
00:31:20,088 --> 00:31:25,636
Khoan! Khoan! Perry! Các anh!
506
00:31:26,595 --> 00:31:27,679
Các anh, chờ đã!
507
00:31:28,180 --> 00:31:32,601
Douglas! Này, đừng cưới ai khi anh đi đấy!
508
00:31:34,728 --> 00:31:37,689
Chắc em nhìn sao mà tự tìm đường về.
509
00:32:12,724 --> 00:32:13,851
Chào, Doug.
510
00:32:18,021 --> 00:32:19,022
Ngạc nhiên nhỉ.
511
00:32:31,743 --> 00:32:33,036
Dạo này cô thế nào, Penelope?
512
00:32:33,829 --> 00:32:35,581
Bây giờ tôi là Linda.
513
00:32:37,165 --> 00:32:39,168
Hợp với cô lắm.
514
00:32:41,295 --> 00:32:44,131
Chà, gặp nhau ở nơi này hay nhỉ.
515
00:32:44,631 --> 00:32:46,175
Không ngờ anh quay về đây.
516
00:32:47,176 --> 00:32:48,635
Chà, lâu lắm rồi.
517
00:32:49,219 --> 00:32:52,055
Hai mươi năm là lâu đấy. Mọi thứ thay đổi.
518
00:32:53,348 --> 00:32:56,935
Đất nước tự do mà,
ta có thể ở lại bao lâu tùy ý.
519
00:32:58,187 --> 00:33:04,735
Nhưng nếu tôi nhớ đúng, anh đã thỏa thuận,
và nó vẫn còn, đúng không?
520
00:33:07,738 --> 00:33:10,365
Oa. Nhìn gương mặt đó kìa.
521
00:33:11,241 --> 00:33:13,243
Hi vọng anh đối xử với cô ấy
tốt hơn với tôi.
522
00:33:13,243 --> 00:33:14,328
Được rồi. Oa.
523
00:33:16,038 --> 00:33:21,335
Không, anh đã luôn nói dối.
Sao anh có thể làm thế?
524
00:33:21,335 --> 00:33:26,256
Penelope... Linda, đây không phải chỗ.
525
00:33:27,299 --> 00:33:28,300
Không à?
526
00:33:28,842 --> 00:33:31,678
Tôi thấy nhà vệ sinh hoàn toàn phù hợp
527
00:33:31,678 --> 00:33:33,138
để nói về mối quan hệ của chúng ta.
528
00:33:33,138 --> 00:33:35,057
Lúc đó tôi là con người khác.
529
00:33:35,057 --> 00:33:38,519
Tôi nghĩ hai ta đều biết
chúng ta không dành cho nhau.
530
00:33:39,353 --> 00:33:41,855
Hi vọng cô có thể quên đi. Tôi quên rồi.
531
00:33:41,855 --> 00:33:44,066
Rất tiếc tôi phải nhắc
về con người anh hiện tại.
532
00:33:44,066 --> 00:33:46,193
Con người trước đây của tôi.
533
00:33:46,193 --> 00:33:49,321
Trước đây, hiện tại, đúng không?
Chỉ là ngữ nghĩa. Nếu anh chưa thay đổi.
534
00:33:49,905 --> 00:33:52,282
Thấy chưa? Vẫn những nhận xét khó chịu...
535
00:33:52,282 --> 00:33:55,953
- Thôi nào.
- ...khiến tôi không chịu nổi cô.
536
00:33:55,953 --> 00:33:57,246
Tôi, không chịu nổi?
537
00:33:58,455 --> 00:33:59,456
Anh đã là gì?
538
00:33:59,957 --> 00:34:02,918
Khi anh nghĩ lại...
hay anh đã bao giờ nghĩ lại...
539
00:34:03,919 --> 00:34:05,337
anh nhớ điều gì?
540
00:34:05,879 --> 00:34:09,007
Tôi là người không chịu nổi,
còn anh thì dễ chịu.
541
00:34:09,800 --> 00:34:11,717
Không sao. Ta xử lí được việc này.
542
00:34:11,717 --> 00:34:15,179
Chúng tôi làm vậy nhiều đời rồi,
nhiều thế hệ, đúng không?
543
00:34:15,179 --> 00:34:17,391
Chúng tôi xin lỗi vì hành vi của anh.
544
00:34:17,391 --> 00:34:22,563
Nên, Douglas, tôi rất xin lỗi
vì khiến anh ngủ với người phụ nữ khác,
545
00:34:23,688 --> 00:34:28,110
tôi rất xin lỗi vì không hiểu sao
tôi khiến anh làm cô ta có bầu.
546
00:34:29,360 --> 00:34:35,409
Và trên hết, tôi xin lỗi vì tôi đang ở đây
547
00:34:36,534 --> 00:34:39,621
nhắc cho anh nhớ anh khốn nạn thế nào.
548
00:34:42,623 --> 00:34:43,458
Xin lỗi.
549
00:34:44,251 --> 00:34:45,252
Cái gì?
550
00:34:46,253 --> 00:34:49,797
Tại sao cô lúc nào cũng phải
nói những lời như thế?
551
00:34:49,797 --> 00:34:54,303
Đàn ông, phụ nữ.
Cô nghĩ làm đàn ông thì dễ à?
552
00:34:54,303 --> 00:34:59,892
Cô nghĩ gánh vác mọi việc là dễ dàng?
553
00:34:59,892 --> 00:35:01,393
Anh đã gánh vác cái gì?
554
00:35:01,393 --> 00:35:03,604
Tôi kết hôn 20 năm nay.
555
00:35:13,488 --> 00:35:15,365
Sao cũng được.
Tôi không muốn nói chuyện này.
556
00:35:16,450 --> 00:35:20,287
Tôi không muốn moi lại quá khứ,
tôi không muốn tranh cãi.
557
00:35:20,287 --> 00:35:22,080
Tôi chỉ muốn yêu cầu một điều,
558
00:35:22,080 --> 00:35:24,875
đó là anh ngậm miệng
về ngày cưới của chúng ta.
559
00:35:27,753 --> 00:35:30,422
Ôi trời. Một người thắng cuộc nữa.
560
00:35:35,052 --> 00:35:36,428
Penelope Rollins?
561
00:35:37,888 --> 00:35:40,098
- Phải.
- Cô thay đổi đấy.
562
00:35:41,391 --> 00:35:42,226
Anh thì không.
563
00:35:54,279 --> 00:35:56,740
Maxine, thợ làm móng bảo cô đang ở đây.
564
00:35:56,740 --> 00:35:59,826
- Vâng, tôi đang đi tìm cô. Phải.
- Mitzi?
565
00:36:00,452 --> 00:36:04,206
- Cô ấy là thợ làm móng của tôi.
- Vâng.
566
00:36:04,873 --> 00:36:05,874
Tôi quý Mitzi.
567
00:36:05,874 --> 00:36:07,125
Tôi chỉ muốn xác nhận.
568
00:36:07,125 --> 00:36:09,753
Tôi đã kiểm tra các ngày
mà cô đã nói và tôi hơi khó hiểu
569
00:36:09,753 --> 00:36:13,507
vì Hoa hậu tuổi Teen Ocoee năm 43
là Eleanor Zanzy.
570
00:36:13,507 --> 00:36:15,926
- Và Hoa hậu Chattanooga năm 49.
- Chattanooga.
571
00:36:15,926 --> 00:36:18,387
Vâng. Tên cô ấy là Elise Cunningham.
572
00:36:18,387 --> 00:36:22,641
Được rồi, Ann. Biết gì không?
Cô hỏi nhiều quá.
573
00:36:22,641 --> 00:36:25,727
Hay là ta vờ như nó chưa từng xảy ra?
574
00:36:26,228 --> 00:36:27,521
Được không?
575
00:36:29,064 --> 00:36:31,275
Anh ta là hiệp sĩ
áo giáp sáng lóa của tôi.
576
00:36:31,984 --> 00:36:32,818
Tôi đưa cô về nhé?
577
00:36:32,818 --> 00:36:35,737
Anh không thể tránh xa tôi,
nhỉ, đồ khó ưa?
578
00:36:35,737 --> 00:36:38,740
Cô gọi tôi là gì cũng được.
Tôi không để cô lái xe về như thế này.
579
00:36:38,740 --> 00:36:39,658
Đưa tôi chìa khóa.
580
00:36:39,658 --> 00:36:42,286
Cho tôi hỏi cô thêm một câu.
581
00:36:42,286 --> 00:36:43,996
Không, cô sẽ phải tìm lúc khác nói chuyện.
582
00:36:43,996 --> 00:36:46,206
Làm ơn, không phải bây giờ.
Xin lỗi. Cảm ơn.
583
00:36:46,206 --> 00:36:47,124
Đưa tôi chìa khóa.
584
00:36:47,875 --> 00:36:49,042
Cương quyết đấy.
585
00:36:49,042 --> 00:36:52,045
- Nào, tôi có son, sổ séc...
- Đó là ví của cô.
586
00:36:53,172 --> 00:36:54,673
- ...một khẩu súng...
- Cô làm gì với khẩu súng?
587
00:36:54,673 --> 00:36:57,176
- Chìa khóa đây.
- Tại sao cô có khẩu súng?
588
00:36:57,176 --> 00:36:58,468
Tại sao cô có khẩu súng? Đi thôi.
589
00:37:00,053 --> 00:37:02,723
- Mọi việc đằng sau ổn chứ?
- Ổn.
590
00:37:05,934 --> 00:37:07,519
Mọi việc trên đó ổn chứ?
591
00:37:08,645 --> 00:37:10,272
Mọi việc trên này tuyệt lắm.
592
00:37:11,982 --> 00:37:12,983
Tất nhiên rồi.
593
00:37:13,483 --> 00:37:14,735
Có ổn thật không?
594
00:37:16,111 --> 00:37:17,696
Thật, Maxine. Mọi việc tuyệt lắm.
595
00:37:20,657 --> 00:37:23,952
Có phải vì thế mà anh đưa tôi về nhà?
Vì mọi việc tuyệt lắm.
596
00:37:24,453 --> 00:37:28,165
Tôi đưa cô về vì cô say
và có thợ làm móng ở nhà,
597
00:37:28,707 --> 00:37:31,752
và tôi không hiểu cô ta có biết
dùng ống tiêm không.
598
00:37:33,712 --> 00:37:36,048
Anh đúng là biết cách nói chuyện
với phụ nữ.
599
00:37:40,677 --> 00:37:41,678
Đúng.
600
00:37:42,763 --> 00:37:44,014
Trời, Robert,
601
00:37:44,014 --> 00:37:45,641
anh đi bộ giỏi thế.
602
00:37:53,398 --> 00:37:54,566
Cuối cùng.
603
00:37:54,566 --> 00:37:57,444
Cuối cùng ta có thể thừa nhận
những gì đang âm ỉ
604
00:37:57,444 --> 00:37:59,238
giữa chúng ta suốt thời gian qua.
605
00:37:59,821 --> 00:38:02,908
- Tôi không hiểu cô nói gì.
- Anh không hiểu.
606
00:38:02,908 --> 00:38:03,992
Ồ, không, tôi không hiểu.
607
00:38:03,992 --> 00:38:06,828
Thứ âm ỉ phải sôi sục lên.
608
00:38:06,828 --> 00:38:09,206
- Ôi trời. Thôi nào, Maxine. Tôi...
- Ôi, Robert...
609
00:38:10,916 --> 00:38:13,252
- ...yêu tôi đi. Yêu tôi ngay đi.
- Khoan, Maxine.
610
00:38:13,252 --> 00:38:16,713
Yêu tôi ngay ở đây. Ngay đây
trên cái thảm dân tộc này.
611
00:38:17,297 --> 00:38:19,007
Cái gì? Maxine...
612
00:38:19,007 --> 00:38:20,551
- Robert?
- Maxine.
613
00:38:20,551 --> 00:38:25,138
Đi lấy kèn của anh đi. Tôi muốn anh
chơi bản "Edelweiss" trong tôi thật chậm.
614
00:38:25,138 --> 00:38:28,350
- Tôi muốn cảm nhận từng nốt nhạc.
- Thôi nào, Maxine.
615
00:38:28,350 --> 00:38:30,352
Hay là anh có thể chơi một bài ngắn, như
616
00:38:31,061 --> 00:38:32,104
"Flight of the Bumblebee".
617
00:38:32,104 --> 00:38:33,021
Không.
618
00:38:33,021 --> 00:38:37,317
May quá cô về rồi. Tôi đã ở đây 14 giờ,
619
00:38:37,317 --> 00:38:39,528
và tôi khá chắc mình đã làm vài điều sai.
620
00:38:40,028 --> 00:38:41,488
Tôi đi xem Norma thế nào.
621
00:38:41,488 --> 00:38:42,489
Tuyệt lắm.
622
00:38:44,867 --> 00:38:47,911
Đúng là cái kết hoàn hảo cho
một ngày kinh khủng.
623
00:38:49,162 --> 00:38:50,080
Maxine.
624
00:38:50,080 --> 00:38:51,164
Gì?
625
00:38:51,665 --> 00:38:52,749
Tôi không thể làm việc ở đây.
626
00:38:53,458 --> 00:38:55,669
Thôi nào. Làm ơn đừng giận tôi.
627
00:38:55,669 --> 00:38:58,255
Tôi biết mình để ý giờ giấc.
Tôi không giỏi căn giờ!
628
00:38:58,255 --> 00:38:59,673
Ồ không. Không phải vậy.
629
00:39:00,799 --> 00:39:02,968
Perry vừa kiếm cho tôi một việc
ở câu lạc bộ.
630
00:39:04,094 --> 00:39:05,262
Tiền boa khá hơn và...
631
00:39:05,262 --> 00:39:06,346
Perry?
632
00:39:09,349 --> 00:39:10,392
Perry Donahue?
633
00:39:11,602 --> 00:39:12,686
Anh ấy tốt lắm.
634
00:39:12,686 --> 00:39:15,314
Mitzi, Perry Donahue không phải người tốt.
635
00:39:16,982 --> 00:39:19,651
Tôi phải về. Chúc ngủ ngon, Maxine.
636
00:39:19,651 --> 00:39:22,821
Mitzi? Cô cẩn thận với anh ta nhé.
637
00:39:25,115 --> 00:39:26,116
Ồ, không.
638
00:39:34,166 --> 00:39:35,209
Thoải mái ở đây chứ?
639
00:39:38,587 --> 00:39:39,588
Bà tuyệt nhất.
640
00:39:43,258 --> 00:39:44,259
Giữ ấm nhé.
641
00:39:47,429 --> 00:39:48,430
Một điều có thật.
642
00:39:53,435 --> 00:39:55,729
Nếu cô không ngại,
tôi sẽ ở lại đây đêm nay.
643
00:39:55,729 --> 00:39:57,523
Tôi chỉ muốn chắc chắn bà ấy ổn.
644
00:40:08,325 --> 00:40:10,994
Đó là loại kem mà bà thích. Tôi bôi nhé.
645
00:40:13,163 --> 00:40:14,164
Bà đẹp lắm.
646
00:40:32,850 --> 00:40:33,851
Chào.
647
00:40:34,476 --> 00:40:35,644
Tôi không muốn nói chuyện với cô.
648
00:40:36,979 --> 00:40:37,896
Đi mà.
649
00:40:38,397 --> 00:40:41,608
Tôi đến
kể với cô về chuyện thật sự xảy ra.
650
00:40:42,359 --> 00:40:44,820
Tôi chỉ muốn kể với cô sự thật, Maxine.
651
00:40:57,666 --> 00:41:00,377
Đó là cái ngày tồi tệ nhất đời tôi.
652
00:41:02,087 --> 00:41:04,590
Nên, cô đã bắn bố mình?
653
00:41:09,178 --> 00:41:10,012
Đúng vậy.
654
00:41:13,348 --> 00:41:18,145
Và ông ấy không còn như trước.
Sẽ không bao giờ.
655
00:41:19,605 --> 00:41:23,692
Mọi vấn đề về sức khỏe của ông ấy,
mọi cơn đau là tại tôi.
656
00:41:24,860 --> 00:41:26,904
Nhưng thực ra, cô định bắn Evelyn?
657
00:41:26,904 --> 00:41:28,280
Không.
658
00:41:29,531 --> 00:41:30,532
Bà ấy bảo tôi như thế.
659
00:41:30,532 --> 00:41:34,244
Không. Ôi trời. Tôi không định bắn Evelyn.
660
00:41:34,244 --> 00:41:35,913
Tôi định bắn Douglas.
661
00:41:35,913 --> 00:41:37,247
Cái gì?
662
00:41:39,416 --> 00:41:42,544
Trong nhiều tháng, Maxine,
tôi có cảm giác anh ta nói dối tôi...
663
00:41:45,172 --> 00:41:46,298
và có người khác.
664
00:41:47,633 --> 00:41:50,969
Hàng ngày tôi cứ nghĩ đi nghĩ lại
về chuyện đó,
665
00:41:52,554 --> 00:41:53,805
cho tới khi cuối cùng tôi nói ra.
666
00:41:56,225 --> 00:41:59,061
"Em à, em điên quá.
667
00:41:59,895 --> 00:42:04,733
Em điên rồi. Em điên rồi".
668
00:42:06,360 --> 00:42:07,945
Cho tới khi tôi hóa điên.
669
00:42:09,530 --> 00:42:13,075
Tôi bắt đầu cảm thấy
mình nhìn thấy bồ của anh ta khắp nơi và...
670
00:42:14,159 --> 00:42:16,995
tôi tin rằng anh ta
có quan hệ với một phù dâu của tôi.
671
00:42:19,957 --> 00:42:21,667
Và tôi trở nên ám ảnh.
672
00:42:23,794 --> 00:42:27,297
Tôi còn không thể nhận ra
giọng của bố mình.
673
00:42:27,297 --> 00:42:28,549
Anh muốn sợ à?
674
00:42:29,675 --> 00:42:32,219
Muốn tôi làm anh sợ, đồ hèn khốn nạn?
675
00:42:32,219 --> 00:42:38,725
Đồ khốn. Đồ khốn nạn.
676
00:42:39,726 --> 00:42:43,730
Ôi trời. Skeet! Skeet!
677
00:42:43,730 --> 00:42:47,818
Cô đã làm gì vậy? Làm gì vậy?
678
00:42:51,864 --> 00:42:52,865
Rồi chuyện gì xảy ra?
679
00:42:52,865 --> 00:42:57,077
Norma can thiệp lo liệu mọi thứ.
680
00:43:05,878 --> 00:43:10,132
Norma, nếu ông ấy không qua khỏi,
tôi sẽ thế nào?
681
00:43:10,132 --> 00:43:12,926
Đến lúc này,
mà bà vẫn chỉ nghĩ về bản thân.
682
00:43:13,844 --> 00:43:17,181
Cô vừa định giết bố mình.
Cô không có quyền phán xét.
683
00:43:17,181 --> 00:43:20,809
Đừng lo, bạn thân mến.
Cô đang nắm mọi lợi thế rồi.
684
00:43:20,809 --> 00:43:22,019
Tôi ư?
685
00:43:22,019 --> 00:43:24,730
Nên, chuyện sẽ diễn ra thế này.
686
00:43:25,814 --> 00:43:29,276
Skeet sẽ thôi đùa bỡn với
tình cảm của Evelyn
687
00:43:29,276 --> 00:43:31,862
và cuối cùng sẽ cưới cô ấy.
688
00:43:33,113 --> 00:43:35,115
Còn Penelope, cô sẽ cho phép điều đó.
689
00:43:35,616 --> 00:43:40,204
Vì, Penelope, nếu không, cô sẽ vào tù.
690
00:43:41,455 --> 00:43:47,002
Còn về phần tôi, tôi sẽ giữ
vật gia truyền của nhà này để đảm bảo.
691
00:43:47,503 --> 00:43:49,046
Tại sao bà làm vậy?
692
00:43:49,046 --> 00:43:52,716
Có thể bây giờ cô chưa biết,
nhưng những việc này là vì cô.
693
00:43:53,217 --> 00:43:54,426
Tôi không có cảm giác như thế.
694
00:43:55,302 --> 00:43:58,388
Cô mất kiểm soát cảm xúc của mình ư?
695
00:44:02,100 --> 00:44:03,101
Còn cháu?
696
00:44:04,228 --> 00:44:05,437
Cháu làm sao?
697
00:44:05,437 --> 00:44:12,319
Để đổi lấy tấm vé một chiều
đi Chattanooga và tờ séc 100.000 đôla,
698
00:44:12,319 --> 00:44:14,112
cháu sẽ ngậm miệng.
699
00:44:14,613 --> 00:44:17,407
Để cháu có thể cưới con điếm thấp kém đó?
700
00:44:20,452 --> 00:44:21,537
Con điếm thấp kém.
701
00:44:22,120 --> 00:44:24,665
Chattanooga? Đó là quê của...
702
00:44:29,545 --> 00:44:30,629
Tôi là con điếm thấp kém?
703
00:44:31,213 --> 00:44:35,801
Phải, Maxine.
Maxine, cô là con điếm thấp kém.
704
00:44:36,301 --> 00:44:42,683
Ôi, Linda. Tôi không biết.
Tôi thề, tôi thề. Tôi không biết.
705
00:44:42,683 --> 00:44:48,564
Không sao. Anh ta yêu cô và vẫn yêu cô.
706
00:44:49,606 --> 00:44:53,944
Và cô biết không?
Cô là cứu tinh của tôi, Maxine.
707
00:44:55,571 --> 00:44:58,782
Phải. Tôi suýt thì có
một cuộc hôn nhân không tình yêu,
708
00:45:00,325 --> 00:45:03,412
làm cảnh cho một kẻ
còn không muốn ở bên tôi.
709
00:45:03,412 --> 00:45:05,330
Cô đã cứu tôi, Maxine.
710
00:45:09,418 --> 00:45:11,336
Douglas đấy.
711
00:45:12,212 --> 00:45:13,714
Đi nói chuyện với anh ta đi, Maxine.
712
00:45:21,263 --> 00:45:22,347
Đủ rồi.
713
00:45:31,315 --> 00:45:32,357
Bọn anh thành công rồi, Max.
714
00:45:32,357 --> 00:45:34,985
Bọn anh sẽ kí thỏa thuận
làm thay đổi cuộc đời chúng ta.
715
00:45:34,985 --> 00:45:36,945
Cơ hội lớn lắm, em à.
716
00:45:37,863 --> 00:45:41,909
Ôi trời. Douglas, em tự hào quá.
717
00:45:42,743 --> 00:45:45,037
Từ giờ trở đi chỉ có tiền tài thôi.
718
00:45:45,787 --> 00:45:46,872
Này.
719
00:45:49,416 --> 00:45:51,043
Anh yêu em rất nhiều.
720
00:45:53,337 --> 00:45:54,338
Em biết.
721
00:45:56,798 --> 00:45:58,300
Hẹn gặp anh ở nhà nhé.
722
00:46:04,765 --> 00:46:05,766
Linda?
723
00:46:06,266 --> 00:46:10,562
Norma, chuyện này kết thúc.
724
00:46:14,608 --> 00:46:16,401
Trước giờ cô luôn giữ nó.
725
00:46:17,027 --> 00:46:18,695
Và sẽ không ai có nó lại nữa.
726
00:46:28,163 --> 00:46:29,831
Norma, bác bực à?
727
00:46:31,625 --> 00:46:32,626
Ừ hứ.
728
00:46:35,796 --> 00:46:39,299
Linda nổi điên cũng đúng thôi.
729
00:46:40,175 --> 00:46:43,303
Và ai biết có lẽ tôi làm gì
nếu ở vào hoàn cảnh cô ấy?
730
00:46:45,430 --> 00:46:50,644
Và dù sao, chẳng phải hôm đó,
tôi đã có chút xíu điên rồ?
731
00:46:52,479 --> 00:46:54,523
Tôi đã muốn chấm dứt nỗi đau.
732
00:46:55,190 --> 00:46:57,818
Tôi đã muốn mọi người tự do.
733
00:48:13,227 --> 00:48:15,229
Biên dịch: Ngan Tran