1 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 BASATO SUL LIBRO MR. & MRS. AMERICAN PIE BASATO SUL LIBRO MR. & MRS. AMERICAN PIE 2 00:01:00,269 --> 00:01:01,270 DI JULIET MCDANIEL 3 00:01:17,119 --> 00:01:20,539 ["Straighten Up and Fly Right" suona] 4 00:01:21,039 --> 00:01:25,043 Sono così emozionata! Non ero mai salita su un biplano prima d'ora. 5 00:01:25,127 --> 00:01:27,629 [verso] Sei una ragazza coraggiosa. Non avevo mai conosciuto 6 00:01:27,713 --> 00:01:29,923 - nessuna con lo stomaco forte. - [Maxine ridacchia] 7 00:01:30,007 --> 00:01:31,758 Adoro le montagne russe. 8 00:01:32,593 --> 00:01:36,930 E inoltre ho davvero la copilota più carina di tutto il Tennessee. 9 00:01:37,014 --> 00:01:38,348 - [ridacchia] - [ride] 10 00:01:39,390 --> 00:01:41,476 D'accordo, tieniti forte. 11 00:01:41,560 --> 00:01:42,561 [inspira] 12 00:01:44,313 --> 00:01:45,314 [Maxine] Whoo! 13 00:01:47,733 --> 00:01:49,026 [Douglas urla] Si decolla! 14 00:01:49,109 --> 00:01:51,862 [Maxine grida, ride] 15 00:01:51,945 --> 00:01:53,655 [Douglas ride] 16 00:01:57,451 --> 00:02:00,204 Il mondo sembra così minuscolo da quassù! Il mondo sembra così minuscolo da quassù! 17 00:02:00,746 --> 00:02:01,955 [Douglas] Hai paura? 18 00:02:02,331 --> 00:02:07,503 - No, mai! Io non ho mai paura con te! - [ride, urla] E ora a testa in giù! 19 00:02:07,586 --> 00:02:08,627 [Maxine] Whoo. 20 00:02:09,713 --> 00:02:11,840 [Douglas ride] Whoo! 21 00:02:11,924 --> 00:02:15,636 Ehi, sai una cosa? Ho intenzione di lasciare il mio lavoro alla Pan Am, 22 00:02:15,719 --> 00:02:17,846 perché voglio diventare un pilota acrobatico! 23 00:02:17,930 --> 00:02:20,557 E scriverò nel cielo in lettere alte 9 metri: 24 00:02:20,641 --> 00:02:25,603 "Io sono innamorato di Maxine-Horton." Tutta Chattanooga lo vedrà! 25 00:02:26,855 --> 00:02:28,106 Tu mi ami davvero? 26 00:02:28,190 --> 00:02:31,401 Nessuno ha mai creduto in me quanto e come fai tu, Max! 27 00:02:31,985 --> 00:02:35,113 Sento di poter fare qualsiasi cosa quando sono con te! 28 00:02:36,365 --> 00:02:37,991 Così mi fai piangere! 29 00:02:38,700 --> 00:02:40,410 No, è soltanto il vento! 30 00:02:40,494 --> 00:02:43,747 No, sei tu, Douglas! Sei tu! 31 00:02:44,331 --> 00:02:48,418 Attenta, pasticcino, cercherò di emulare il Barone Rosso adesso, d'accordo? 32 00:02:48,502 --> 00:02:49,711 - Sì! - [urla] Tieniti forte! 33 00:02:51,505 --> 00:02:53,674 [Maxine grida] 34 00:02:55,216 --> 00:02:58,762 - [Douglas ride] - Whoo-hoo-hoo-hoo. [sospira] 35 00:02:58,846 --> 00:03:00,055 Tutto bene, tesoro? Tutto bene, tesoro? 36 00:03:00,889 --> 00:03:03,308 Sì! Alla grande! [verso] 37 00:03:04,017 --> 00:03:06,478 Il fatto è che non so se dovrei stare a testa in giù! 38 00:03:06,562 --> 00:03:08,397 Che c'è? Adesso hai paura? 39 00:03:08,480 --> 00:03:12,526 Sì, perché... [ansima] ...perché sono incinta! 40 00:03:21,743 --> 00:03:24,079 [grida, sussulta] 41 00:03:24,663 --> 00:03:25,706 [verso] 42 00:03:26,290 --> 00:03:29,293 Credo che sia la cosa davvero più bella che abbia mai sentito! 43 00:03:29,376 --> 00:03:30,961 - [urla] - [ride] 44 00:03:31,461 --> 00:03:32,963 Ehi, Chattanooga! 45 00:03:33,046 --> 00:03:36,508 - [Maxine grida] - Douglas Simmons avrà un bambino! 46 00:03:36,591 --> 00:03:38,010 [insieme] Whoo-hoo. 47 00:03:38,093 --> 00:03:39,970 [Douglas] E Perry ha detto: "Se ti concentri sull'orizzonte, 48 00:03:40,053 --> 00:03:42,055 MATRIMONIO DI PENELOPE ROLLINS CON DOUGLAS DELLACORTE SIMMONS 49 00:03:42,139 --> 00:03:43,140 14 APRILE, 1949 50 00:03:43,223 --> 00:03:44,600 finirai sicuramente nel bunker." 51 00:03:44,683 --> 00:03:48,103 E io ho risposto: "Ascolta, Perry, se io guardassi solamente in basso, 52 00:03:48,187 --> 00:03:50,189 tirerei continuamente alla cieca. 53 00:03:50,272 --> 00:03:52,983 Sarebbe un po' come se giocasse a golf Ray Charles." 54 00:03:53,066 --> 00:03:55,527 [Maxine] Ho letto e riletto quell'invito migliaia di volte, 55 00:03:55,611 --> 00:03:57,487 sperando che ci fosse scritto qualcos'altro. 56 00:03:57,571 --> 00:03:59,281 Ma leggo sempre la stessa cosa. 57 00:03:59,364 --> 00:04:04,244 Un matrimonio. Penelope Rollins e Douglas Dellacorte Simmons. Un matrimonio. Penelope Rollins e Douglas Dellacorte Simmons. 58 00:04:04,328 --> 00:04:05,746 La vita è strana, Max! 59 00:04:05,829 --> 00:04:08,790 [Maxine] Ma com'è possibile? In quale mondo è mai concepibile questo? 60 00:04:08,874 --> 00:04:11,001 La mia nuova amica Linda che sposa il mio Douglas? 61 00:04:11,084 --> 00:04:14,922 Così ho deciso di non concentrarmi sull'orizzonte o sul terreno. 62 00:04:15,005 --> 00:04:17,423 Ho premuto il mento contro il petto. 63 00:04:17,507 --> 00:04:21,678 Poi ho alzato lo sguardo un pelino sopra all'ombelico e... 64 00:04:21,762 --> 00:04:22,763 Bumburu Bum! 65 00:04:22,846 --> 00:04:26,975 Oltre il bunker, buca in una! Uh-uh! 66 00:04:27,059 --> 00:04:28,435 [Maxine] Che cos'altro non so? 67 00:04:28,519 --> 00:04:32,272 O cosa ancora più importante, chi altro sa quello che io non so? 68 00:04:32,940 --> 00:04:35,526 È tutto un gioco della nostra mente. 69 00:04:36,568 --> 00:04:39,905 D'accordo, piccola, adesso devo andare a una riunione con Perry. 70 00:04:39,988 --> 00:04:41,698 Ci vediamo a cena. [verso] 71 00:04:44,618 --> 00:04:46,370 Un gioco della nostra mente. 72 00:04:47,246 --> 00:04:50,832 Fino ad oggi, pensavo che il segreto di un buon matrimonio fosse... [inspira] 73 00:04:50,916 --> 00:04:55,045 ...sorridere nelle avversità, finché la sorte non ricambia il tuo sorriso. 74 00:04:55,128 --> 00:04:58,090 [ridacchia] Ma non è certo come... [sospira] 75 00:04:58,173 --> 00:05:02,094 ...cadere dalle scale completamente ubriaca dopo una seria discussione. ...cadere dalle scale completamente ubriaca dopo una seria discussione. 76 00:05:02,177 --> 00:05:05,639 Oh. Questo è molto più grave, sai, Norma? 77 00:05:06,640 --> 00:05:09,142 [farfuglia] 78 00:05:09,977 --> 00:05:14,147 Ma se gli dicessi che lo so, io... io potrei perderlo, tu non credi? 79 00:05:14,231 --> 00:05:15,524 [farfuglia] 80 00:05:15,607 --> 00:05:17,943 [sospira] Tu che cosa faresti? 81 00:05:18,026 --> 00:05:20,904 [sospira, farfuglia] Ah... 82 00:05:21,446 --> 00:05:23,907 [farfuglia] 83 00:05:33,500 --> 00:05:36,712 Hai proprio ragione. Andrò da lui e mi ascolterà, dovessi torcergli il collo. 84 00:05:36,795 --> 00:05:39,506 Sì, andiamo. Oh, hai fame? 85 00:05:39,590 --> 00:05:41,717 - [farfuglia] Sì. - No? Aspettiamo fino a cena. 86 00:05:42,384 --> 00:05:43,635 - Coraggio, Norma! - [sospira] 87 00:05:47,431 --> 00:05:48,432 [Norma farfuglia] 88 00:05:51,226 --> 00:05:52,269 [versi] 89 00:05:58,025 --> 00:06:00,235 Ciao, piccola. Hai portato Norma, eh? Ciao, piccola. Hai portato Norma, eh? 90 00:06:00,736 --> 00:06:02,696 Maxine, non immaginavo che saresti venuta. 91 00:06:02,779 --> 00:06:04,781 Ah, però Perry sarà qui a momenti. 92 00:06:06,033 --> 00:06:07,159 Eri sposato? 93 00:06:07,868 --> 00:06:10,746 - Cosa? - Tu eri sposato con Linda! 94 00:06:11,580 --> 00:06:13,749 Chi diavolo è Linda? Non conosco nessuna Linda. 95 00:06:13,832 --> 00:06:17,336 Linda! La mia amica Linda... Penelope, prima si chiamava Penelope. 96 00:06:17,419 --> 00:06:19,338 [inspira] Douglas! 97 00:06:19,421 --> 00:06:20,631 - Beh... - [sospira] 98 00:06:21,590 --> 00:06:24,510 Quindi è con questa persona che sei uscita vantandotene continuamente? 99 00:06:24,593 --> 00:06:27,387 Penelope Rollins? Oh, grande! 100 00:06:28,388 --> 00:06:30,057 Sei ancora sposato con lei? 101 00:06:30,140 --> 00:06:31,808 - No! - Sei un poligamo? 102 00:06:31,892 --> 00:06:33,560 - Io sono l'altra moglie? - Oh, Maxine. 103 00:06:33,644 --> 00:06:36,396 [sospira] Beh, non lo so. Almeno sei un pilota? 104 00:06:36,480 --> 00:06:39,483 O sei un rappresentante di spazzole con famiglie in sette diverse città? 105 00:06:39,566 --> 00:06:41,235 Ma as... aspetta un secondo, ok? 106 00:06:41,318 --> 00:06:44,071 È la prima volta che ti sento dire queste cose. 107 00:06:44,154 --> 00:06:46,365 È così che funzionano le conversazioni, Douglas. 108 00:06:47,824 --> 00:06:50,327 Non è che io... ti ho mentito su Penelope. 109 00:06:50,409 --> 00:06:51,662 - [verso] - È solo che... 110 00:06:52,871 --> 00:06:54,414 non te ne ho parlato. 111 00:06:54,498 --> 00:06:58,502 [sospira, ridacchia] Oh, ma per favore! 112 00:06:58,585 --> 00:07:01,421 La ragione per cui non ho detto niente è che volevo dimenticarlo. La ragione per cui non ho detto niente è che volevo dimenticarlo. 113 00:07:01,505 --> 00:07:02,798 - [verso] - [balbetta] 114 00:07:02,881 --> 00:07:06,468 - Sì, eravamo fidanzati molti anni fa. - [verso] 115 00:07:06,552 --> 00:07:09,346 Ma il giorno in cui avremmo dovuto sposarci... 116 00:07:09,429 --> 00:07:11,515 è stato il peggiore della mia vita. 117 00:07:12,891 --> 00:07:14,560 Maxine, ascolta... [sospira] 118 00:07:15,435 --> 00:07:17,437 ...c'è una cosa che dovrei dirti. 119 00:07:17,521 --> 00:07:18,564 Non hai finito? 120 00:07:22,651 --> 00:07:24,695 Il giorno del nostro matrimonio, 121 00:07:24,778 --> 00:07:27,489 Penelope sparò a suo padre. 122 00:07:28,240 --> 00:07:29,241 Cosa? 123 00:07:29,783 --> 00:07:31,869 Giuro... Fu terribile. Accadde all'improvviso. 124 00:07:31,952 --> 00:07:35,289 Le persone correvano da tutte le parti. C'era sangue un po' dappertutto. 125 00:07:35,372 --> 00:07:38,417 - E io... io personalmente, l'ho odiato. - Cosa? 126 00:07:38,500 --> 00:07:41,837 Sai, io... Ecco, io... volevo voltare pagina e non guardarmi mai più indietro, 127 00:07:41,920 --> 00:07:44,715 e poi ho conosciuto te, la mia rosellina sexy, 128 00:07:44,798 --> 00:07:47,342 la mia bellissima patatina. Ed eravamo così felici insieme. 129 00:07:47,426 --> 00:07:49,928 [Maxine] Perché? Perché Linda avrebbe fatto una cosa simile? 130 00:07:50,012 --> 00:07:51,722 [Douglas] Esatto. Perché lei è pazza. 131 00:07:51,805 --> 00:07:53,599 Beh, io non credo che sia pazza. 132 00:07:53,682 --> 00:07:56,977 Riflettici un attimo. Ti ha avvicinata. È diventata tua amica. 133 00:07:57,060 --> 00:08:01,231 Non ti ha detto nulla riguardo a tutto questo. È pazza. P-A-Z-A. Pazza. Non ti ha detto nulla riguardo a tutto questo. È pazza. P-A-Z-A. Pazza. 134 00:08:02,482 --> 00:08:05,652 - Hai detto "pazza" con una... - [Perry] Signora Douglas ti divora! 135 00:08:06,778 --> 00:08:08,030 Come sta milady? 136 00:08:09,239 --> 00:08:10,449 [Douglas sospira] 137 00:08:10,532 --> 00:08:12,743 Oh, forse avrei dovuto portare tre di questi bimbi. 138 00:08:12,826 --> 00:08:16,455 - Non occorre, Perry. Stavo per andarmene. - Eh? 139 00:08:17,289 --> 00:08:20,167 - E noi discuteremo di questo più tardi. - Mmm. 140 00:08:23,504 --> 00:08:24,796 [sospira] 141 00:08:24,880 --> 00:08:28,091 Oh, ciao, Norma! È bello rivederti in carrozzina! 142 00:08:29,551 --> 00:08:30,636 [ride] 143 00:08:32,095 --> 00:08:33,804 Whoa! [balbetta] Whoa! 144 00:08:34,640 --> 00:08:36,725 - Santa Vetusta, che peperino. - [espira] 145 00:08:37,392 --> 00:08:40,812 [Maxine] Maledizione, e adesso non so più cosa sia vero e cosa no. 146 00:08:40,895 --> 00:08:43,607 [sospira] Quindi è necessario andare dritte alla fonte. 147 00:08:43,690 --> 00:08:45,943 - Tieniti forte o ti ribalti! [sospira] - [farfuglia] 148 00:08:48,153 --> 00:08:50,489 I NOSTRI CORPI, I NOSTRI SCAFFALI 149 00:08:53,784 --> 00:08:55,035 Sì. [espira] 150 00:08:55,661 --> 00:09:00,123 [sospira] Sto soltanto... ripulendo l'aria. [sospira] Sto soltanto... ripulendo l'aria. 151 00:09:00,624 --> 00:09:02,042 Quello non è il Rolodex? 152 00:09:03,085 --> 00:09:04,127 [sospira] 153 00:09:04,920 --> 00:09:06,922 Non stai facendo quello che penso, vero? 154 00:09:07,464 --> 00:09:09,716 Non dovrebbe restare in circolazione. 155 00:09:10,551 --> 00:09:11,552 [sospira] 156 00:09:12,177 --> 00:09:15,556 Adesso possiamo fare qualcosa. Finalmente possiamo fare la differenza. 157 00:09:15,639 --> 00:09:18,225 Finalmente abbiamo un po' di potere, e non sai se te la senti? 158 00:09:18,600 --> 00:09:20,310 - [Maxine] Linda! - [sussulta] Oh, merda. 159 00:09:20,394 --> 00:09:22,896 No, resta qui. E seduta. 160 00:09:28,485 --> 00:09:30,320 [Maxine] Hai visto Linda oggi? È qui da voi? 161 00:09:30,404 --> 00:09:31,446 Linda! 162 00:09:32,698 --> 00:09:33,740 Aspetta qua. 163 00:09:33,824 --> 00:09:37,286 Oh! Ciao. Avrei urgenza di parlare con Linda. 164 00:09:37,369 --> 00:09:39,913 O dovrei dire Penelope? Immediatamente. 165 00:09:39,997 --> 00:09:43,165 [Virginia] Io sto bene. Grazie di avermelo chiesto. E lei non è qui. 166 00:09:43,250 --> 00:09:45,169 Beh, quando la vedrai puoi dirle 167 00:09:45,252 --> 00:09:48,005 che finalmente io so tutto di lei e mio marito. 168 00:09:49,673 --> 00:09:54,469 Oh. [espira] Beh, mi dispiace, Maxine. Brutta situazione. 169 00:09:54,970 --> 00:09:58,015 Tu lo sapevi? Sapevi di Linda e del mio Douglas? 170 00:09:58,098 --> 00:09:59,766 Senti, non voglio affatto immischiarmi. 171 00:09:59,850 --> 00:10:02,644 "Non voglio immischiarmi." Cosa sarebbe, la frase di un libro? "Non voglio immischiarmi." Cosa sarebbe, la frase di un libro? 172 00:10:02,728 --> 00:10:07,149 Ehm, no. È un'espressione comunissima. Devi andartene ora. 173 00:10:08,650 --> 00:10:10,485 Almeno hai idea di chi stai difendendo? 174 00:10:10,569 --> 00:10:12,279 Che razza di amica pensa di essere, 175 00:10:12,362 --> 00:10:13,822 se mi ha mentito e mi ha ingannata 176 00:10:13,906 --> 00:10:15,490 - in questo modo abietto? - Oh, merda. 177 00:10:15,574 --> 00:10:18,160 Di solito io non mi apro con le persone come ho fatto con lei. 178 00:10:18,660 --> 00:10:22,080 E suppongo anche che quando si è confessata con me, 179 00:10:22,164 --> 00:10:24,583 non sia stato un gesto spontaneo. [ridacchia] 180 00:10:25,584 --> 00:10:30,214 Credo infatti che lei abbia sempre avuto un piano. Un piano perfido e malvagio. 181 00:10:30,297 --> 00:10:34,051 E io ci sono cascata come uno di quegli adolescenti disperati! [ansima] 182 00:10:34,134 --> 00:10:35,302 Non sono certo Linda. 183 00:10:36,094 --> 00:10:39,431 Ma quello che so è che tante cose possono essere vere contemporaneamente. 184 00:10:39,515 --> 00:10:40,516 [verso] 185 00:10:40,599 --> 00:10:43,936 Magari voleva solo studiarti, all'inizio, vedere com'eri. 186 00:10:44,686 --> 00:10:47,314 Poi magari hai iniziato a piacerle sul serio. 187 00:10:47,814 --> 00:10:49,274 Beh, come potrei non piacere? 188 00:10:50,734 --> 00:10:52,569 Puoi dirle che so anche l'altra cosa, 189 00:10:52,653 --> 00:10:55,614 l'altro suo segreto... [urla] ...che ha sparato al suo povero padre! 190 00:10:55,697 --> 00:10:57,658 [Virginia] No, no, non coinvolgermi in questo. 191 00:10:57,741 --> 00:11:00,327 Tutto ciò fa parte del passato, e io non voglio saperne. Tutto ciò fa parte del passato, e io non voglio saperne. 192 00:11:00,953 --> 00:11:02,955 Almeno puoi riferirle un messaggio per me? 193 00:11:04,498 --> 00:11:07,000 Dille che sono arrabbiata. E che sono ferita. 194 00:11:07,084 --> 00:11:09,211 Ma enfatizza il fatto che sono arrabbiata. 195 00:11:09,294 --> 00:11:12,798 Come ha potuto farmi questo? Io pensavo che fossimo amiche. 196 00:11:13,632 --> 00:11:16,969 E dille che Maxine Dellacorte è a un centimetro dal farsi 197 00:11:17,052 --> 00:11:19,847 un'opinione veramente ignobile sulla sua persona. 198 00:11:19,930 --> 00:11:21,139 Ricordi tutto? 199 00:11:22,307 --> 00:11:23,350 Certo, Maxine. 200 00:11:24,726 --> 00:11:25,727 Grazie. 201 00:11:29,648 --> 00:11:30,816 Perbaccone! 202 00:11:32,067 --> 00:11:35,487 Usciamo da questa libreria ammuffita. Andiamo, Norma. 203 00:11:36,655 --> 00:11:38,991 - [Maxine sospira] - Come sta? 204 00:11:39,074 --> 00:11:40,576 Come puoi vedere, a meraviglia. 205 00:11:40,659 --> 00:11:42,578 [verso, piagnucola] 206 00:11:42,661 --> 00:11:44,705 - Vuole dire qualcosa. - [Norma farfuglia] 207 00:11:44,788 --> 00:11:47,583 Oh, non fa altro che borbottare e mugolare su ogni cosa. 208 00:11:47,665 --> 00:11:49,168 - [verso] - Stai bene? 209 00:11:49,251 --> 00:11:52,588 [farfuglia] 210 00:11:56,300 --> 00:11:59,011 Hmm. Beh, sembra che abbia molto da dire su di lei. 211 00:11:59,094 --> 00:12:00,220 Come sai che parla di me? Come sai che parla di me? 212 00:12:00,304 --> 00:12:01,638 Vedrai che andrà tutto bene. 213 00:12:01,722 --> 00:12:03,557 - [geme] - Sono qui. 214 00:12:03,640 --> 00:12:05,184 - [versi] - Mi sei mancata. 215 00:12:05,267 --> 00:12:07,644 - [farfuglia] Sì, anche tu. - [ridacchia] 216 00:12:07,728 --> 00:12:11,231 Ooh, voi sembrate davvero una bella coppia di piccioncini 217 00:12:11,315 --> 00:12:13,567 che si guardano con amore. 218 00:12:14,193 --> 00:12:17,196 Ad ogni modo, che cosa c'è esattamente tra voi due? 219 00:12:17,779 --> 00:12:22,701 E dimmi, lei non era forse sotto le tue cure quando ha avuto l'embolia? 220 00:12:23,202 --> 00:12:27,080 Credo che il dottore abbia detto che l'embolo è partito dal basso. 221 00:12:28,707 --> 00:12:31,793 - Sì, e allora? - E allora devi dirmelo tu. 222 00:12:31,877 --> 00:12:33,712 Maxine, che cosa cerca di dire? 223 00:12:33,795 --> 00:12:36,423 Sto solo dicendo che so che ti piace suonare la tromba per lei. 224 00:12:36,507 --> 00:12:38,592 E mi stavo domandando, mentre la suonavi, 225 00:12:38,675 --> 00:12:40,385 - dove la puntassi... - [Robert sussulta] 226 00:12:40,469 --> 00:12:42,471 ...quando raggiungevi il culmine delle note. 227 00:12:43,680 --> 00:12:44,765 Oh, mio Dio. 228 00:12:44,848 --> 00:12:46,183 [farfuglia] Oh, mio Dio. 229 00:12:46,266 --> 00:12:49,144 Vuole dire che la suonavo dentro di lei? 230 00:12:49,228 --> 00:12:50,312 - Andiamo, Norma. - No! 231 00:12:50,395 --> 00:12:52,606 - Un lungo e definitivo addio! - [Norma geme] 232 00:12:52,689 --> 00:12:55,025 Lei ha molta immaginazione, glielo concedo. 233 00:12:55,108 --> 00:12:57,194 - [gemiti] - Lei se ne vuole andare. 234 00:12:58,070 --> 00:12:59,071 [Norma geme] 235 00:13:04,660 --> 00:13:08,413 [Douglas] Allora, che ne pensi? [sospira] 236 00:13:11,208 --> 00:13:12,626 È un hot dog. 237 00:13:12,709 --> 00:13:15,546 [Douglas] So che ti piace quando ti preparo i tuoi piatti preferiti. 238 00:13:15,629 --> 00:13:20,092 E ho pensato che alla luce della nostra... [sospira] ...frenetica conversazione, 239 00:13:20,175 --> 00:13:22,636 forse dovrei viziare la mia ragazza. 240 00:13:24,137 --> 00:13:25,514 Un po' di salsa? 241 00:13:25,597 --> 00:13:26,598 Grazie. 242 00:13:27,891 --> 00:13:30,269 - Mi sento una vera principessa. - Mmm. 243 00:13:31,770 --> 00:13:33,188 [inspira] 244 00:13:33,814 --> 00:13:35,148 [sospira] 245 00:13:48,203 --> 00:13:52,082 Comunque, come stavo dicendo riguardo Perry, dannato ragazzaccio! 246 00:13:52,749 --> 00:13:55,294 Ha veramente un talento per gli affari. [ridacchia] 247 00:13:55,377 --> 00:13:57,921 Che cosa dicevano sempre di lui i professori al liceo? 248 00:13:58,005 --> 00:13:59,298 Oh, sì! [ridacchia] Sì. 249 00:13:59,381 --> 00:14:02,384 "Perry è un idiota. È stupido come un bradipo. "Perry è un idiota. È stupido come un bradipo. 250 00:14:02,467 --> 00:14:05,637 Ed è pure cattivo." Se soltanto lo sentissero parlare di affari, 251 00:14:05,721 --> 00:14:07,097 se vedessero le sue manovre... 252 00:14:07,181 --> 00:14:08,682 E io me ne resto seduto in panchina 253 00:14:08,765 --> 00:14:14,104 e penso: "Uo-oh-oh, magico!" Oh, a tal proposito, ha ragione lui. 254 00:14:14,438 --> 00:14:17,274 Noi dobbiamo sfruttare al meglio il nostro ruolo di tutori di Norma, 255 00:14:17,357 --> 00:14:19,109 ma per il suo bene ovviamente. 256 00:14:19,193 --> 00:14:21,653 Dobbiamo investire quei fondi in qualcosa e farli fruttare. 257 00:14:21,737 --> 00:14:23,947 Perry non si sbaglia mai sulle questioni immobiliari. 258 00:14:24,031 --> 00:14:25,324 Insomma, pensa a cos'ha fatto. 259 00:14:25,407 --> 00:14:30,495 Northshore, Ridge Crest, Crest Estates, gli immobili a Corsica Ridge... 260 00:14:31,413 --> 00:14:32,414 Tu la amavi? 261 00:14:34,540 --> 00:14:35,959 Cosa? 262 00:14:36,210 --> 00:14:37,211 No. 263 00:14:37,294 --> 00:14:40,088 È stato molto tempo fa. Non me lo ricordo nemmeno. 264 00:14:40,964 --> 00:14:43,133 [verso] Insomma, immagino ci fosse qualcosa... 265 00:14:44,801 --> 00:14:47,095 il biondo dei suoi capelli che mi piaceva molto, ma... 266 00:14:47,179 --> 00:14:49,806 Tu la amavi, o non te lo ricordi nemmeno? 267 00:14:51,642 --> 00:14:53,477 - Cosa? - Prima, hai detto che non la amavi, 268 00:14:53,560 --> 00:14:55,646 e poi hai detto che non ti ricordi nemmeno. 269 00:14:55,729 --> 00:15:00,192 Era forse più... [verso] ...una sorta, diciamo... di unione di famiglie. Era forse più... [verso] ...una sorta, diciamo... di unione di famiglie. 270 00:15:00,275 --> 00:15:03,445 E poi, non conoscevo ancora bene me stesso all'epoca. Seguivo la corrente. 271 00:15:03,529 --> 00:15:06,698 E lei sapeva essere davvero convincente. Parlava a fontana. 272 00:15:09,368 --> 00:15:12,371 Ma la ragione principale per cui non la amavo... 273 00:15:13,956 --> 00:15:16,041 è che non era affatto te. 274 00:15:21,338 --> 00:15:24,049 Ancora non capisco perché abbia tentato di sparare al padre. 275 00:15:24,132 --> 00:15:27,344 Oh, andiamo Maxine. Non avrei nemmeno dovuto dirtelo. 276 00:15:27,845 --> 00:15:29,513 Fingiamo che non l'abbia mai fatto, ok? 277 00:15:29,596 --> 00:15:31,682 Fingiamo che non ti abbia detto niente a riguardo. 278 00:15:31,765 --> 00:15:33,767 Io non voglio mai più fingere, Douglas! 279 00:15:33,851 --> 00:15:37,020 - Io ti sto chiedendo di farlo. - Beh, mi stai chiedendo un'enormità! 280 00:15:38,021 --> 00:15:41,149 È stato 20 anni fa, cioè un oceano di tempo fa. 281 00:15:41,233 --> 00:15:44,111 E 20 anni più il nostro amore fanno... 282 00:15:44,194 --> 00:15:48,073 [verso] Io... non riesco più nemmeno a pensare, Maxine. 283 00:15:48,156 --> 00:15:50,075 Me l'hai tenuto nascosto per anni. 284 00:15:50,158 --> 00:15:54,371 La cosa migliore che abbia mai potuto fare è stata di non entrare in quella famiglia. 285 00:15:56,957 --> 00:15:58,208 E vuoi sapere perché? 286 00:16:06,675 --> 00:16:08,343 Perché mi ha condotto a te. 287 00:16:09,845 --> 00:16:11,513 Perciò, smettila di pensarci 288 00:16:11,930 --> 00:16:14,308 e fingi che non te ne abbia mai parlato. 289 00:16:15,225 --> 00:16:17,519 Per favore, piccola. 290 00:16:18,312 --> 00:16:19,980 [telefono suona] 291 00:16:22,065 --> 00:16:23,650 Vado a rispondere al telefono. 292 00:16:29,573 --> 00:16:30,991 [continua a suonare] 293 00:16:32,367 --> 00:16:34,828 [inspira] Residenza Dellacorte, sono Maxine Dellacorte. 294 00:16:35,329 --> 00:16:37,748 - Ehi, sono Robert. - Gesuccio Cristuccio! [sospira] 295 00:16:37,831 --> 00:16:38,957 Come sta Norma stasera? 296 00:16:39,708 --> 00:16:42,836 Sei come un penny falso, spunti sempre in tasca nel momento sbagliato. 297 00:16:42,920 --> 00:16:45,464 Beh, le piacerebbe, considerando quanto ama il denaro. 298 00:16:45,547 --> 00:16:47,007 Io preferisco i soldi veri. 299 00:16:47,090 --> 00:16:49,510 Norma ha preso la sua dose di insulina? Dimmi solo questo. 300 00:16:49,593 --> 00:16:52,846 Che zecca! Perché mi stai sempre addosso per chiedermi di Norma? 301 00:16:52,930 --> 00:16:54,723 Forse è da me che sei ossessionato. 302 00:16:54,806 --> 00:16:57,351 Io sono l'unica persona con cui è scortese. Perché? 303 00:16:57,434 --> 00:16:58,852 - Io? - Sì. 304 00:16:58,936 --> 00:16:59,937 - Scortese? - Sì. 305 00:17:00,020 --> 00:17:01,647 [verso] Fottiti caro. 306 00:17:03,607 --> 00:17:04,608 [Maxine sospira] 307 00:17:07,444 --> 00:17:10,155 [Ann] Tutti The Shiny Sheet del '49, rilegati e archiviati. 308 00:17:10,239 --> 00:17:13,031 - [Maxine sussulta] Grazie, Ann. - È buffo che me li abbia chiesti, 309 00:17:13,116 --> 00:17:15,702 perché li stavo proprio... Oh, per favore, faccia attenzione. 310 00:17:15,786 --> 00:17:18,288 - Oh, mi dispiace. - Li stavo proprio passando in rassegna. 311 00:17:18,372 --> 00:17:20,874 Insomma, io stavo cercando il necrologio di Norma. 312 00:17:21,458 --> 00:17:23,416 - Oh. - Mi ripete cosa sta cercando? 313 00:17:23,502 --> 00:17:28,590 Ehm... [balbetta] Oh, sto solo svolgendo una ricerca sulla storia della famiglia. 314 00:17:28,674 --> 00:17:31,760 Sto cercando le foto dei parenti, annotando le innumerevoli relazioni, 315 00:17:31,844 --> 00:17:32,845 ecco, tutto qui. 316 00:17:32,928 --> 00:17:34,930 Senta, già che c'è volevo chiederle una cosa. 317 00:17:35,013 --> 00:17:37,975 Ha detto di essere stata Miss Junior Ocoee nel '43 318 00:17:38,058 --> 00:17:40,352 e poi Miss Chattanooga nel '49, giusto? 319 00:17:40,435 --> 00:17:43,897 Oh... Oh, e non dimentichi Miss Mineral Bluff nel '46. 320 00:17:44,398 --> 00:17:47,401 D'accordo. Mi avverta se trova qualcosa. 321 00:17:47,484 --> 00:17:48,527 Lo farò. Grazie. 322 00:17:48,610 --> 00:17:49,945 [inspira, sospira] 323 00:17:56,577 --> 00:18:01,248 [sospira, verso, si schiarisce la gola] [sospira, verso, si schiarisce la gola] 324 00:18:06,044 --> 00:18:09,965 "Il matrimonio della stagione termina con uno... [bisbiglia] ...sparo." 325 00:18:10,632 --> 00:18:12,759 [mormora] 326 00:18:12,843 --> 00:18:14,803 "Villa dei Dellacorte decorata di tutto punto." 327 00:18:14,887 --> 00:18:16,722 [farfuglia] "Il Quartetto Fletcher suonava 328 00:18:16,805 --> 00:18:19,057 una licenziosa versione di 'Mi è scappato il mulo.'" 329 00:18:19,141 --> 00:18:23,520 Oh, Gesuccio Cristuccio, arriva al punto. [mormora] 330 00:18:25,105 --> 00:18:27,441 "Si è udito un forte sparo." [sussulta] 331 00:18:27,524 --> 00:18:31,987 "E nessuno ha saputo dire con certezza da quale parte provenisse." 332 00:18:41,079 --> 00:18:44,583 "Soprattutto non Douglas Dellacorte, che è fuggito dalla scena, 333 00:18:44,666 --> 00:18:47,961 lasciandosi alle spalle il suo testimone, Perry Donahue. 334 00:18:49,129 --> 00:18:52,508 Eugene "Skeet" Rollins invece è rimasto gravemente ferito, 335 00:18:52,591 --> 00:18:54,384 forse addirittura paralizzato. 336 00:18:55,010 --> 00:18:57,095 Non è stato incriminato nessuno e l'arma, 337 00:18:57,179 --> 00:19:01,767 ricercata poi dalla polizia di Palm Beach, non è mai stata recuperata. ricercata poi dalla polizia di Palm Beach, non è mai stata recuperata. 338 00:19:06,730 --> 00:19:10,067 Ciò che sia accaduto quel giorno, a quel leggendario matrimonio 339 00:19:10,484 --> 00:19:13,862 è il mistero della stagione. 340 00:19:15,113 --> 00:19:18,116 Sebbene teorie e supposizioni rimbalzino con la stessa volgarità 341 00:19:18,200 --> 00:19:19,826 di una battaglia col cibo, 342 00:19:19,910 --> 00:19:23,580 le uniche persone che sanno che cosa sia davvero avvenuto 343 00:19:23,664 --> 00:19:26,667 sono quelle che erano presenti in quella stanza." 344 00:19:27,543 --> 00:19:30,546 Io dovevo chiederlo a Skeet, la vittima. 345 00:19:30,629 --> 00:19:35,008 Maxine, cosa diavolo fai qui? La cara Norma vive con te adesso. 346 00:19:35,092 --> 00:19:36,134 Evelyn. [espira] 347 00:19:37,594 --> 00:19:39,012 C'eri anche tu quel giorno. 348 00:19:39,096 --> 00:19:41,807 Quale giorno, adorata? Cerca di spiegarti meglio. 349 00:19:41,890 --> 00:19:44,351 E hai sempre saputo la verità, e non hai detto niente. 350 00:19:44,434 --> 00:19:46,436 Proprio come tutti gli altri. [ansima] 351 00:19:46,520 --> 00:19:48,313 [sospira] 352 00:19:48,397 --> 00:19:49,523 Il matrimonio. 353 00:19:49,606 --> 00:19:52,526 Io non riesco a capire. Linda ha davvero tentato di ucciderti? 354 00:19:52,609 --> 00:19:55,153 Sì, delizia! So che è difficile immaginarlo, 355 00:19:55,237 --> 00:19:57,573 data la mia grande generosità di spirito. 356 00:19:58,156 --> 00:19:59,366 Perché? Perché? 357 00:19:59,449 --> 00:20:02,035 Beh, non è un segreto che io e Linda non andiamo d'accordo, Beh, non è un segreto che io e Linda non andiamo d'accordo, 358 00:20:02,119 --> 00:20:05,789 e in gran parte è colpa sua, te l'assicuro. Lo è sempre stata. 359 00:20:06,331 --> 00:20:08,584 Vedi, sua madre morì quando era solo una bambina, 360 00:20:08,667 --> 00:20:11,587 e lei divenne incredibilmente legata a Skeet. 361 00:20:11,670 --> 00:20:13,755 Così legata, che persino quand'era ragazzina, 362 00:20:13,839 --> 00:20:16,967 lei terrorizzava ogni donna che avesse una relazione con Skeet. 363 00:20:17,050 --> 00:20:18,218 Terrorizzava? 364 00:20:18,302 --> 00:20:20,512 Certo! Serpenti dentro l'armadio. 365 00:20:20,596 --> 00:20:23,849 Puntine sopra la sedia. Ipecacuana nell'olio dell'insalata. 366 00:20:24,224 --> 00:20:27,019 Ovviamente, va da sé che il suo imminente matrimonio con Douglas 367 00:20:27,102 --> 00:20:28,437 ebbe grande impatto su di lei. 368 00:20:28,520 --> 00:20:31,481 Non credo che avrebbe sopportato di lasciare il padre. 369 00:20:31,565 --> 00:20:35,194 E il pensiero che finalmente lo avrei avuto tutto per me, la fece impazzire. 370 00:20:35,277 --> 00:20:37,279 [Skeet mugola] Sì, signora. 371 00:20:37,362 --> 00:20:40,199 [Evelyn] Lo stress era davvero terribile per il povero Skeet. 372 00:20:40,282 --> 00:20:41,283 [Evelyn mugola] 373 00:20:41,366 --> 00:20:43,285 E quel giorno fatidico, peggio che mai. 374 00:20:43,368 --> 00:20:46,205 - Oh, sì. Va' più in fondo. - [Evelyn] La sua schiena era così tesa. 375 00:20:46,288 --> 00:20:47,998 - Oh, sì. - Lo premevo contro la porta 376 00:20:48,081 --> 00:20:51,835 - massaggiando i suoi muscoli contratti. - Tu sai qual è il punto giusto. 377 00:20:51,919 --> 00:20:53,587 - Sei proprio sul... - [Evelyn] E poi... 378 00:20:53,670 --> 00:20:57,257 - [sparo] - [urla] 379 00:20:57,341 --> 00:20:58,800 E poi che cosa avvenne? 380 00:20:58,884 --> 00:21:02,221 Diciamo solo che, grazie al fatto che Linda aveva una pessima mira... Diciamo solo che, grazie al fatto che Linda aveva una pessima mira... 381 00:21:02,304 --> 00:21:06,433 anche se sparò attraverso una porta, perciò forse non era così pessima, ma... 382 00:21:07,100 --> 00:21:09,353 Douglas riuscì a sfuggire alla loro unione, 383 00:21:09,436 --> 00:21:12,147 io riuscii finalmente a convincere Skeet a sposarmi, 384 00:21:12,231 --> 00:21:14,942 e Norma fece ciò che fa sempre. 385 00:21:15,984 --> 00:21:17,277 Cosa fa sempre Norma? 386 00:21:17,361 --> 00:21:20,531 Norma è sempre stata bravissima a mantenere i segreti, 387 00:21:20,948 --> 00:21:23,700 e alla fine, iniziò ad usare tutti quei segreti 388 00:21:23,784 --> 00:21:27,579 per cercare di "mantenere" l'equilibrio in tutta Palm Beach. 389 00:21:27,663 --> 00:21:29,248 [ansima] Non mi dire! 390 00:21:29,331 --> 00:21:35,587 Norma vuole sempre tenere traccia delle nostre indiscrezioni, sistema le cose, 391 00:21:35,671 --> 00:21:39,341 e in cambio, noi mostriamo alla indaffarata Norma la nostra... 392 00:21:40,425 --> 00:21:44,263 ehm, enorme riconoscenza. 393 00:21:45,848 --> 00:21:46,849 Riconoscenza? 394 00:21:47,474 --> 00:21:51,478 Li ricattava. La cara zia Norma raccoglieva i segreti di coloro 395 00:21:51,562 --> 00:21:55,107 che entravano nel suo salotto e li metteva qui, in questo Rolodex. 396 00:21:56,441 --> 00:22:01,196 Lei lo usava per costringerli a fare donazioni per il suo Ballo sulla Spiaggia. Lei lo usava per costringerli a fare donazioni per il suo Ballo sulla Spiaggia. 397 00:22:01,280 --> 00:22:02,781 E ora, ce l'abbiamo noi. 398 00:22:04,032 --> 00:22:08,579 Abbiamo i segreti di tutte queste potentissime persone, persone importanti. 399 00:22:08,662 --> 00:22:10,497 C'è persino Spiro Agnew qui, sapete? 400 00:22:10,581 --> 00:22:12,374 [membro del gruppo 1] Sono tutte stronzate. 401 00:22:12,457 --> 00:22:13,458 No, affatto. 402 00:22:14,585 --> 00:22:19,673 Coraggio. Prendi una scheda. Dimmi cosa c'è scritto. 403 00:22:20,799 --> 00:22:25,679 "Stephen Sebring. Ha l'amante incinta." [verso] 404 00:22:28,098 --> 00:22:29,850 "Gary Picknell." 405 00:22:29,933 --> 00:22:31,351 Ma non era sindaco? 406 00:22:31,435 --> 00:22:35,272 [membro del gruppo 2] "Dipendente da cocaina, metaqualone e marijuana." 407 00:22:35,355 --> 00:22:38,066 - Caspita. [verso] - Cerca di sceglierne uno, fratello. 408 00:22:38,150 --> 00:22:40,903 Ma come facciamo a sapere se è tutto vero? 409 00:22:40,986 --> 00:22:43,614 Oh, è vero. Ogni parola. 410 00:22:44,740 --> 00:22:46,033 [Sylvia] Come lo sai? 411 00:22:48,577 --> 00:22:49,995 Anch'io ero lì dentro. 412 00:22:50,537 --> 00:22:52,998 [Maxine] Allora, perché Skeet non voleva sposarti? 413 00:22:53,081 --> 00:22:54,958 [Evelyn] Perché, beh... [sospira] 414 00:22:55,042 --> 00:22:56,877 Perché, sebbene la mia grazia sia evidente 415 00:22:56,960 --> 00:22:58,962 e provenga da una famiglia nobile e titolata, 416 00:22:59,046 --> 00:23:01,548 proprio come te non avevo mezzo centesimo. proprio come te non avevo mezzo centesimo. 417 00:23:01,632 --> 00:23:05,052 Il fatto che avessimo entrambe un passato sfortunato è una cosa di cui 418 00:23:05,135 --> 00:23:07,137 - mi sono accorta immediatamente. - Capisco. 419 00:23:07,221 --> 00:23:09,556 Suppongo che sia per questo che ti sto aiutando. 420 00:23:09,640 --> 00:23:12,142 Certo, allora tutto ciò spiega la pistola. 421 00:23:13,143 --> 00:23:17,064 Oh, hai... hai trovato una pistola? Davvero? 422 00:23:17,147 --> 00:23:20,067 Sì. Nella... nella cassetta di sicurezza. E quella dev'essere l'arma! 423 00:23:20,150 --> 00:23:22,945 [inspira] Tesoro, è questo che intendevo dicendo 424 00:23:23,028 --> 00:23:25,822 che Norma manteneva l'equilibrio di Palm Beach. 425 00:23:25,906 --> 00:23:28,825 Quella pistola, se davvero è nella cassetta di sicurezza, 426 00:23:28,909 --> 00:23:30,911 deve necessariamente restare lì. 427 00:23:31,870 --> 00:23:35,624 Ma certo. Chi sarebbe così folle da andarsene in giro con una pistola? 428 00:23:35,707 --> 00:23:38,669 Maxine, quell'arma è una sorta di assicurazione 429 00:23:38,752 --> 00:23:43,048 che evita che molte cose possano sbilanciarsi da queste parti, capito? 430 00:23:43,131 --> 00:23:47,845 Sì. Ho capito. Adesso dovrei andare a una partita di golf. 431 00:23:47,928 --> 00:23:49,304 Ehm, credo di essere in ritardo. 432 00:23:49,388 --> 00:23:52,349 Ops. Sì, lo sono. Cribbio, schizzo! Grazie, Evelyn. 433 00:23:54,268 --> 00:23:57,271 La mia domanda è: che cosa ne facciamo ora? 434 00:23:57,354 --> 00:23:59,022 - Abbiamo tutti gli indirizzi? - Mm-mm. 435 00:23:59,106 --> 00:24:00,607 Dovremmo inviargli dell'antrace. Dovremmo inviargli dell'antrace. 436 00:24:00,691 --> 00:24:01,692 - Mm-hmm. - Sì. 437 00:24:01,775 --> 00:24:02,776 O dei semi. 438 00:24:03,068 --> 00:24:07,322 - [membro del gruppo 2] Poesie. - D'accordo. Ehm, sono delle buone idee. 439 00:24:08,115 --> 00:24:09,867 Ma dobbiamo ideare una strategia. 440 00:24:09,950 --> 00:24:11,577 Non possiamo esagerare. 441 00:24:11,660 --> 00:24:14,246 Se esagerassimo e sbagliassimo, ci si ritorcerebbe contro. 442 00:24:15,205 --> 00:24:17,457 A mio parere, dobbiamo fare una prova. 443 00:24:17,875 --> 00:24:19,126 Perry Donahue. 444 00:24:21,712 --> 00:24:24,506 - Linda. - Perry Donahue. 445 00:24:24,590 --> 00:24:27,759 Lui... è un noto ambasciatore, è il guru dell'immobiliare, 446 00:24:27,843 --> 00:24:29,845 e inoltre vive proprio qui a Palm Beach. 447 00:24:29,928 --> 00:24:33,807 E vi ricordate, ehm, dell'Emerald Isle di Boca Raton? 448 00:24:33,891 --> 00:24:37,603 Insomma, quel grosso e pacchianissimo condominio che tutti adoravano tanto? 449 00:24:37,686 --> 00:24:40,439 - E che poi è crollato all'improvviso? - [membro del gruppo 3] Oh. 450 00:24:41,565 --> 00:24:44,109 Coraggio, cercate la sua scheda. 451 00:24:44,568 --> 00:24:45,652 [membro del gruppo 3] Oh. 452 00:24:48,363 --> 00:24:49,615 [sospira] 453 00:24:55,787 --> 00:24:57,206 "Ha corrotto gli ispettori." 454 00:24:57,706 --> 00:24:59,541 - Ma che figlio di troiaccia! - [sussultano] 455 00:25:01,084 --> 00:25:02,544 Tu sei troppo coinvolta. 456 00:25:02,628 --> 00:25:04,004 E con questo? 457 00:25:04,087 --> 00:25:08,175 In fondo lui è il losco testimone del mio losco ex fidanzato di merda. 458 00:25:08,926 --> 00:25:11,678 [sospira] È un inquietante costruttore da due soldi 459 00:25:11,762 --> 00:25:15,015 che Nixon ha voluto scegliere come ambasciatore in Lussemburgo. 460 00:25:15,891 --> 00:25:18,477 È una specie di simil-celebrità locale 461 00:25:18,560 --> 00:25:21,188 che ha contatti nel governo, è noto e stranoto a tutte, 462 00:25:21,271 --> 00:25:24,024 ma che non si trova esattamente ai piani alti di comando. 463 00:25:24,525 --> 00:25:26,818 Lui è perfetto come test di prova. 464 00:25:33,659 --> 00:25:38,247 Beh, immagino che al mio amico del Miami Herald piacerebbe sentire 465 00:25:38,330 --> 00:25:40,541 come riesce a fare affari poco onesti 466 00:25:40,624 --> 00:25:43,043 il nuovo ambasciatore di Nixon in Lussemburgo. 467 00:25:43,126 --> 00:25:44,753 [membri del gruppo ridacchiano] 468 00:25:44,837 --> 00:25:47,381 - Ma di che diavolo stai parlando? - Sì. 469 00:25:47,464 --> 00:25:50,509 Douglas era fidanzato con la figliastra di Evelyn? 470 00:25:50,592 --> 00:25:52,344 - Linda, sì! - Quando? 471 00:25:52,427 --> 00:25:54,680 Vent'anni fa! Giuri che non lo sapevi? 472 00:25:55,556 --> 00:25:59,977 Nessuna cazzo di idea. Però... sinceramente, Maxine, 473 00:26:00,060 --> 00:26:03,313 perché dovrei sapere o dovrebbe importarmi di qualcosa accaduto 20 anni fa? 474 00:26:03,397 --> 00:26:05,983 Sono sposata con Perry da sole tre stagioni. 475 00:26:06,066 --> 00:26:09,611 [verso] Ho la sensazione che tutti lo sappiano e che mi parlino alle spalle. 476 00:26:09,695 --> 00:26:12,656 Non posso fidarmi di nessuno. Sono stata umiliata ripetutamente! 477 00:26:12,739 --> 00:26:17,160 Guarda me. Io, ne ero totalmente all'oscuro, 478 00:26:17,244 --> 00:26:20,163 non ne ho mai sentito parlare da nessuno al mondo. 479 00:26:20,789 --> 00:26:23,333 - D'accordo. - E se questo magari può consolarti, 480 00:26:23,959 --> 00:26:27,838 mi sembra proprio che tu sappia chi è la persona di cui non puoi fidarti. 481 00:26:27,921 --> 00:26:30,048 - Chi? Douglas? - [Robert] Posso portarvi qualcosa? 482 00:26:30,132 --> 00:26:32,467 [entrambe] Ohh, smettila di ascoltarci! 483 00:26:32,551 --> 00:26:36,388 Non vi stavo ascoltando. Oh, mio Dio, rilassatevi. 484 00:26:36,471 --> 00:26:37,890 - Rilassarci! - Ma ho notato 485 00:26:37,973 --> 00:26:41,268 che lei è qui, e il sig. Dellacorte è qui. Chi si occupa di Norma? 486 00:26:41,351 --> 00:26:43,437 Norma sta bene. Si sta facendo un bel bagno, 487 00:26:43,520 --> 00:26:45,772 si è addormentata proprio accanto a un asciugacapelli. 488 00:26:45,856 --> 00:26:47,357 - [ridacchia] - Gesuccio Cristuccio. 489 00:26:47,441 --> 00:26:50,527 È a casa, si sta occupando di lei un'estetista competente. 490 00:26:50,611 --> 00:26:52,446 - Non che siano affari tuoi. - [Robert] Mmm. 491 00:26:52,529 --> 00:26:53,947 Le fa le unghie. 492 00:26:57,367 --> 00:26:59,661 Cos'era quello sguardo che ti ha lanciato? 493 00:26:59,745 --> 00:27:02,873 - Uff, che chiappette! - È alquanto bello di schiena. - Uff, che chiappette! - È alquanto bello di schiena. 494 00:27:03,290 --> 00:27:07,127 È preferibile vederlo venire che andar via! [ride] 495 00:27:07,211 --> 00:27:10,464 Ad ogni modo, Perry non mi ha mai fatto mezza parola di un matrimonio. 496 00:27:10,547 --> 00:27:12,966 Noi non parliamo assolutamente del passato. 497 00:27:13,050 --> 00:27:17,137 Sai, a me non interessa proprio un fischio di tutti i suoi anni P.D. 498 00:27:17,221 --> 00:27:20,432 - Che cosa significa? - [sussulta] "Prima di Dinah!" 499 00:27:21,141 --> 00:27:23,477 E ti suggerisco davvero di prendere esempio da me. 500 00:27:23,560 --> 00:27:26,146 Perciò non dovrei interessarmi dei suoi anni P.M.? 501 00:27:26,230 --> 00:27:29,483 Esatto tesoro! 502 00:27:30,359 --> 00:27:32,861 [Perry] Un tasso di rendimento annuo del 25%. 503 00:27:32,945 --> 00:27:35,405 - [Douglas] Sì. - [Perry] Riflettici. Eh? 504 00:27:35,489 --> 00:27:37,366 Praticamente sono soldi facili. 505 00:27:37,449 --> 00:27:40,410 Ah, diciamo che, con il patrimonio di Norma a tua disposizione, 506 00:27:40,494 --> 00:27:42,496 - sarebbe un crimine, a mio parere... - [verso] 507 00:27:42,579 --> 00:27:44,414 ...non trarne alcun vantaggio. 508 00:27:44,498 --> 00:27:45,499 [verso] 509 00:27:46,750 --> 00:27:50,003 Allora... che cosa ne pensi? 510 00:27:50,587 --> 00:27:54,007 Sai, devo proprio ammettere che mi sembra veramente fantastico. 511 00:27:54,091 --> 00:27:56,718 Beh, non capita tutti i giorni di avere l'opportunità 512 00:27:56,802 --> 00:27:58,470 di diventare il primo investitore. 513 00:28:00,848 --> 00:28:02,599 - [Douglas] Oh! Bravo. - [verso] 514 00:28:04,476 --> 00:28:05,477 Ok. Mi piace. 515 00:28:06,228 --> 00:28:07,646 - Sì? - Ci sto. 516 00:28:07,729 --> 00:28:09,398 È fantastico, sarà uno spasso! 517 00:28:09,481 --> 00:28:12,776 - Ah, ci puoi scommettere! [ride] - [Perry ridacchia] 518 00:28:13,694 --> 00:28:15,112 - C'è solo un problema. - Ah. 519 00:28:15,946 --> 00:28:17,281 Ah... [sospira] 520 00:28:18,031 --> 00:28:20,409 In realtà, per... [sospira] ...confermare l'accordo, 521 00:28:20,492 --> 00:28:22,160 avrò bisogno di un ulteriore elemento. 522 00:28:22,244 --> 00:28:26,999 Avrò bisogno di ricevere l'approvazione di una persona di gran classe... 523 00:28:27,082 --> 00:28:28,375 Classe! 524 00:28:28,458 --> 00:28:31,753 [balbetta] Perché lo... lo stabile sarà a West Palm Beach. 525 00:28:31,837 --> 00:28:32,838 [verso] 526 00:28:32,921 --> 00:28:34,965 Per questo motivo ci serve una persona di classe. 527 00:28:35,048 --> 00:28:37,509 - Mmm. - Insomma, non attireremo alcun compratore 528 00:28:37,593 --> 00:28:39,595 - senza un inquilino di prestigio. - Mm. 529 00:28:40,220 --> 00:28:43,557 [Perry] Perciò, che ne cosa ne pensi 530 00:28:44,057 --> 00:28:47,394 di fare un viaggetto a Washington D.C., eh? 531 00:28:48,228 --> 00:28:49,313 Nel vecchio jet privato? 532 00:28:49,396 --> 00:28:51,190 [ridacchia] Oh, mi piace questa ideaccia! 533 00:28:51,273 --> 00:28:54,276 [ridacchia] 534 00:28:54,359 --> 00:28:57,404 - Ehi, signore! Lavorate sui vostri colpi? - [Dinah] Ooh. 535 00:28:57,487 --> 00:28:58,572 [Douglas] Ciao, piccola. 536 00:28:59,156 --> 00:29:00,157 [verso] [verso] 537 00:29:00,240 --> 00:29:02,826 - [Perry] Grazie. [verso] - [Robert] Godetevi i vostri drink. 538 00:29:02,910 --> 00:29:03,911 [Douglas] Grazie. 539 00:29:03,994 --> 00:29:06,580 [Dinah] Smettila di ponderare su tutti i risvolti emotivi. 540 00:29:07,122 --> 00:29:08,540 Hai ragione. È quello che faccio. 541 00:29:08,624 --> 00:29:09,833 - Ponderi. - Pondero. 542 00:29:09,917 --> 00:29:11,251 - Ponderi. - Sono una ponderina. 543 00:29:11,335 --> 00:29:12,336 Sei una ponderina. 544 00:29:12,419 --> 00:29:16,256 Pondero, pondero, pondero e non ottengo mai niente. Questo te lo posso dire. 545 00:29:16,340 --> 00:29:17,883 Mm-mmm. [inspira] 546 00:29:17,966 --> 00:29:21,470 Ehi, Robert! Perché non mi prepari un Grasshopper? 547 00:29:21,553 --> 00:29:23,347 La panna è andata a male col sole. 548 00:29:23,430 --> 00:29:24,431 - Ugh. - Oh. 549 00:29:24,973 --> 00:29:26,600 Puoi prepararmi qualcosa alla frutta? 550 00:29:27,851 --> 00:29:29,645 Robert, mi faresti un piacere? 551 00:29:31,313 --> 00:29:35,776 [sospira] Sai che ho comprato un piccolo pied-à-terrino per Eddie? 552 00:29:35,859 --> 00:29:37,027 Cosa? Davvero? 553 00:29:37,110 --> 00:29:41,782 - Esatto. [sospira] Ed è talmente poetico. - [sospira] 554 00:29:41,865 --> 00:29:46,411 [verso] Adoro le poesie. Di qualsiasi genere. 555 00:29:46,495 --> 00:29:49,456 Allora io ti suggerisco di fare la stessa cosa. 556 00:29:49,540 --> 00:29:55,462 Tutti i ragazzi che lavorano qui, pfft, sono uguali. Carne in vendita. 557 00:29:57,214 --> 00:29:59,299 - No. No, no, no, no. - Sì, sì, sì, sì, sì. 558 00:29:59,383 --> 00:30:00,843 [balbetta] Ognuno ha i suoi gusti. [balbetta] Ognuno ha i suoi gusti. 559 00:30:00,926 --> 00:30:03,679 Io credo che le relazioni debbano basarsi sull'amore 560 00:30:03,762 --> 00:30:06,348 senza dover essere una transazione. 561 00:30:07,391 --> 00:30:08,851 Si basano sul potere. 562 00:30:09,393 --> 00:30:14,565 Tu devi assolutamente trovarti un amante sul quale avere il più totale controllo 563 00:30:15,232 --> 00:30:18,068 e smetterla di impazzire di paranoia. 564 00:30:18,151 --> 00:30:20,320 Togliti dalla testa tutti questi "e se" 565 00:30:20,404 --> 00:30:22,906 e "chi ha fatto cosa" e "chi sapeva cosa". 566 00:30:29,538 --> 00:30:31,665 [inspira, sospira] 567 00:30:37,254 --> 00:30:41,133 Bene, sappiate che è stato un pomeriggio davvero strameraviglioso. 568 00:30:41,216 --> 00:30:43,594 - [verso] - Allora, buon divertimento ragazzi. 569 00:30:44,219 --> 00:30:45,971 E tu non combinare guai nella Capitale. 570 00:30:46,054 --> 00:30:47,514 - Agli ordini, capitano. - Mmm. 571 00:30:48,682 --> 00:30:49,975 - [verso] - Oh! 572 00:30:50,058 --> 00:30:51,143 Bye bye, micettina. 573 00:30:52,561 --> 00:30:54,605 [Douglas] Bye bye mia signora Douglas t'adora! 574 00:30:55,981 --> 00:30:57,232 - No, no, no, no. - [ride] 575 00:30:57,316 --> 00:30:58,650 Per me sei ancora in punizione. 576 00:30:58,734 --> 00:31:00,402 Augurami buona fortuna per il viaggio. Augurami buona fortuna per il viaggio. 577 00:31:00,485 --> 00:31:02,279 - Da' a lui un bacio sulle labbra. - Ah! 578 00:31:02,362 --> 00:31:04,156 - Andiamo, Perry. Devo fare pipì. - Maxine. 579 00:31:04,239 --> 00:31:06,533 Perché non ti fai riaccompagnare al club dai ragazzi? 580 00:31:06,617 --> 00:31:08,702 Io vado da Eddie a cavalcare il suo missile cubano 581 00:31:08,785 --> 00:31:10,412 e devo fare un pit stop sul mio bidet. 582 00:31:10,495 --> 00:31:12,831 Ma sono ancora arrabbiata. Non voglio tornare con lui. 583 00:31:12,915 --> 00:31:15,334 - Oh, fa l'amica. Per favore. - [sospira] Dinah! 584 00:31:15,417 --> 00:31:16,793 [Douglas, Perry canticchiano] 585 00:31:16,877 --> 00:31:20,005 - Divertiti. Niente crisi missilistica. - [Dinah ride] 586 00:31:20,088 --> 00:31:25,636 - Fermi! Fermi! Fermi! Perry! Ragazzi! - [Douglas, Perry continuano a cantare] 587 00:31:26,595 --> 00:31:27,679 Dai, aspettate! 588 00:31:28,180 --> 00:31:32,601 Douglas! [ansima] Ehi, non sposare nessuna mentre sei via! 589 00:31:34,728 --> 00:31:37,898 Immagino dovrò trovare la strada di casa seguendo le stelle. 590 00:31:39,066 --> 00:31:41,068 [ansima] 591 00:31:43,529 --> 00:31:45,531 [animale ringhia] 592 00:31:53,914 --> 00:31:54,915 [piagnucola] 593 00:32:06,760 --> 00:32:09,054 [verso] 594 00:32:12,724 --> 00:32:13,851 Ciao, Douglas. 595 00:32:18,021 --> 00:32:19,022 Sorpresa. 596 00:32:19,815 --> 00:32:22,067 [Douglas ridacchia, verso] 597 00:32:27,489 --> 00:32:28,490 [sospira] 598 00:32:31,743 --> 00:32:33,370 Allora, come va, Penelope? 599 00:32:33,829 --> 00:32:35,581 Sono Linda adesso, in realtà. 600 00:32:35,664 --> 00:32:39,168 Mmm. Ti si addice, adesso. 601 00:32:41,295 --> 00:32:44,131 Beh, è proprio un gran posto per incontrarsi. 602 00:32:44,631 --> 00:32:46,508 È pazzesco che sia tornato qui. 603 00:32:47,050 --> 00:32:48,635 Sì, è passato molto tempo. 604 00:32:48,719 --> 00:32:52,055 [sospira] Vent'anni sono proprio tanti. Le cose cambiano. 605 00:32:53,307 --> 00:32:56,935 Beh, è un Paese libero e puoi restare tutto il tempo che vuoi. 606 00:32:58,103 --> 00:33:01,523 Ma se la memoria non mi inganna, avevi stretto un accordo Ma se la memoria non mi inganna, avevi stretto un accordo 607 00:33:01,607 --> 00:33:04,735 ed è ancora valido, giusto? 608 00:33:07,738 --> 00:33:10,365 Però! Ma guarda che faccia. 609 00:33:11,116 --> 00:33:13,243 Spero che tu la tratti meglio di come trattavi me. 610 00:33:13,327 --> 00:33:15,954 D'accordo. Solo un secondo! 611 00:33:16,038 --> 00:33:21,335 No, hai mentito, continuamente. Come hai potuto farlo? 612 00:33:21,418 --> 00:33:26,256 Penelope... Linda, questo non è il posto adatto. 613 00:33:27,299 --> 00:33:28,300 No? 614 00:33:28,842 --> 00:33:31,553 Io penso davvero che una toilette sia veramente appropriata 615 00:33:31,637 --> 00:33:33,138 per parlare della nostra relazione. 616 00:33:33,222 --> 00:33:35,057 Ero una persona del tutto diversa allora. 617 00:33:35,140 --> 00:33:38,560 E credo che entrambi sappiamo che non stavamo bene insieme. 618 00:33:39,228 --> 00:33:41,855 [balbetta] Spero che tu possa voltare pagina. Io l'ho fatto. 619 00:33:41,939 --> 00:33:44,066 Scusa se devo ricordarti chi sei davvero. 620 00:33:44,149 --> 00:33:46,193 Chi ero... una volta. 621 00:33:46,276 --> 00:33:49,321 Eri, sei, dai. È solo semantica, se non sei cambiato veramente. 622 00:33:49,404 --> 00:33:52,282 [ridacchia] Vedi? Sono proprio queste tue fastidiose osservazioni... 623 00:33:52,366 --> 00:33:54,618 - Oh, per favore. - ...che ti rendono una persona 624 00:33:54,701 --> 00:33:57,538 - con cui è impossibile stare. - Io sarei impossibile? 625 00:33:58,455 --> 00:33:59,456 E tu che cos'eri? 626 00:33:59,957 --> 00:34:02,918 Se mai ci ripensi... O forse non ci hai mai ripensato? Se mai ci ripensi... O forse non ci hai mai ripensato? 627 00:34:03,627 --> 00:34:05,337 [balbetta] Cosa ti ricordi, esattamente? 628 00:34:05,879 --> 00:34:09,007 Suppongo che io fossi quella impossibile e tu fossi un tesoro. 629 00:34:09,591 --> 00:34:11,717 - [inspira] - Va bene. Noi donne lo accettiamo. 630 00:34:11,802 --> 00:34:15,179 Lo facciamo da una vita, da generazioni, giusto? 631 00:34:15,264 --> 00:34:17,391 Noi ci scusiamo per il vostro comportamento. 632 00:34:17,474 --> 00:34:20,561 Perciò, Douglas, mi dispiace moltissimo 633 00:34:20,643 --> 00:34:23,146 di averti spinto a scoparti un'altra donna, 634 00:34:23,688 --> 00:34:26,190 e mi dispiace moltissimo che in qualche strano modo, 635 00:34:26,275 --> 00:34:28,110 io ti abbia spinto a metterla incinta. 636 00:34:29,360 --> 00:34:35,409 E soprattutto, mi dispiace veramente tanto di essere qui, adesso, 637 00:34:36,534 --> 00:34:40,080 a doverti ricordare che grandissimo figlio di puttana sei. 638 00:34:42,623 --> 00:34:44,042 Scusa. 639 00:34:44,251 --> 00:34:46,170 Cosa? [ridacchia] 640 00:34:46,253 --> 00:34:49,797 Ma per quale motivo tu devi ogni volta metterla in questi termini? 641 00:34:49,882 --> 00:34:54,303 Uomini, donne. Credi che sia così facile essere un uomo? 642 00:34:54,386 --> 00:34:59,892 Credi che sia tanto facile dover tenere insieme ogni cosa? 643 00:34:59,975 --> 00:35:01,393 Che cos'avresti tenuto insieme? Che cos'avresti tenuto insieme? 644 00:35:01,476 --> 00:35:03,604 Sono sposato da circa 20 anni. 645 00:35:11,320 --> 00:35:15,365 [sospira] Comunque sia, io non volevo farlo. 646 00:35:15,449 --> 00:35:16,450 [verso, ridacchia] 647 00:35:16,533 --> 00:35:20,287 Non volevo certo rivangare il passato, né tantomeno discutere. 648 00:35:20,370 --> 00:35:22,080 Volevo solo chiederti una cosa, 649 00:35:22,164 --> 00:35:24,875 cioè di tenere la bocca chiusa riguardo al giorno del matrimonio. 650 00:35:24,958 --> 00:35:27,669 [Perry geme] 651 00:35:27,753 --> 00:35:30,422 - [sospira] - Oh, mio Dio. L'altro vincente. 652 00:35:32,925 --> 00:35:36,428 [espira] Penelope Rollins? 653 00:35:37,888 --> 00:35:40,098 - [Linda] Già. - Beh, sei cambiata molto. 654 00:35:41,225 --> 00:35:42,226 Tu no, invece. 655 00:35:42,309 --> 00:35:48,065 - [Douglas ridacchia] - [Perry geme, esala] 656 00:35:48,148 --> 00:35:49,149 [tira su col naso] 657 00:35:50,359 --> 00:35:51,735 [espira] 658 00:35:53,654 --> 00:35:56,740 Oh. Maxine, la sua estetista mi ha detto che l'avrei trovata qui. 659 00:35:56,823 --> 00:36:00,118 - Sì, vede, la stavo cercando. Già. - [sospira] Oh, Mitzi? Ohhh. - Sì, vede, la stavo cercando. Già. - [sospira] Oh, Mitzi? Ohhh. 660 00:36:00,452 --> 00:36:02,079 È la mia estetista. 661 00:36:02,621 --> 00:36:04,790 - Sì. - Si prende cura delle mie unghie. 662 00:36:04,873 --> 00:36:05,874 Io adoro Mitzi. 663 00:36:05,958 --> 00:36:07,125 Volevo solo una conferma. 664 00:36:07,209 --> 00:36:09,753 Ho controllato le date che ha menzionato e sono confusa, 665 00:36:09,837 --> 00:36:13,507 perché Miss Junior Ocoee '43 in realtà è Eleanor Zanzy. 666 00:36:13,590 --> 00:36:15,926 - E Miss Chattanooga '49. - Oh. Chattanooga. 667 00:36:16,009 --> 00:36:18,387 Sì, beh, il suo nome è Elise Cunningham. 668 00:36:18,470 --> 00:36:22,641 D'accordo, Ann. Sa una cosa? Lei fa davvero molte domande. 669 00:36:22,724 --> 00:36:25,727 Perché per stavolta non facciamo finta che non sia mai accaduto niente? 670 00:36:25,811 --> 00:36:27,521 - [versi] - Che ne dice? [grida] 671 00:36:27,604 --> 00:36:28,981 - [Robert] Oh. - [verso] 672 00:36:29,064 --> 00:36:31,900 [sussulta] Il mio cavaliere dall'armatura scintillante. [ridacchia] 673 00:36:31,984 --> 00:36:32,985 Posso accompagnarla? 674 00:36:33,068 --> 00:36:35,737 Oh, non puoi stare lontano da me, vero, penny falso? 675 00:36:35,821 --> 00:36:36,905 Può chiamarmi come vuole. 676 00:36:36,989 --> 00:36:39,658 Ma non lascerò che guidi in questo stato. Mi dia le chiavi. 677 00:36:39,741 --> 00:36:42,327 - Mi permette solo un'ultima domandina? - No, dovrete trovare 678 00:36:42,411 --> 00:36:43,996 un altro momento per parlare. 679 00:36:44,079 --> 00:36:46,206 Non adesso. Scusi. Grazie. 680 00:36:46,290 --> 00:36:49,042 - Mi dia le chiavi. - [Maxine] Oh. Violentino! 681 00:36:49,126 --> 00:36:52,129 - Rossetto, libretto degli assegni... - È il suo portafoglio. 682 00:36:52,963 --> 00:36:55,048 - ...una pistola... - Che cosa fa con una pistola? 683 00:36:55,132 --> 00:36:58,468 - Ecco le mie chiavi. - Perché ha una pistola qui? Andiamocene. 684 00:37:00,053 --> 00:37:02,723 - [Robert] Va tutto bene lì dietro? - [Maxine ridacchia] Sì. 685 00:37:04,183 --> 00:37:05,350 [ridacchia] 686 00:37:05,893 --> 00:37:07,519 E va tutto bene lì davanti? 687 00:37:08,645 --> 00:37:10,272 Va tutto a meraviglia. 688 00:37:11,982 --> 00:37:12,983 Ovviamente. 689 00:37:13,483 --> 00:37:14,735 Davvero è tutto ok? 690 00:37:16,111 --> 00:37:17,696 Sì, Maxine. Va tutto alla grande. 691 00:37:20,657 --> 00:37:23,952 Per questo mi stai portando a casa? Perché va tutto alla grande? 692 00:37:24,453 --> 00:37:28,624 La sto portando a casa perché è ubriaca, e c'è anche un'estetista al suo posto, 693 00:37:28,707 --> 00:37:31,752 e non so neanche se sappia utilizzare una siringa. 694 00:37:33,712 --> 00:37:36,048 Tu sì che sai come parlare a una donna. 695 00:37:40,677 --> 00:37:41,678 Certo. 696 00:37:42,763 --> 00:37:44,181 - [Robert ride] - [Maxine] Robert, 697 00:37:44,264 --> 00:37:46,934 - sei davvero bravo a camminare. - [Robert ridacchia] 698 00:37:51,980 --> 00:37:54,566 [ansima] Finalmente. 699 00:37:54,650 --> 00:37:57,486 Oh, finalmente possiamo ammettere che c'è sempre stata una scintilla 700 00:37:57,569 --> 00:37:59,738 tra noi per tutto questo tempo. 701 00:37:59,821 --> 00:38:02,908 - Non so di che cosa stia parlando. - Oh, certo che non lo sai. - Non so di che cosa stia parlando. - Oh, certo che non lo sai. 702 00:38:02,991 --> 00:38:03,992 No, non lo so. 703 00:38:04,076 --> 00:38:06,828 Che una piccola scintilla può anche provocare un incendio. 704 00:38:06,912 --> 00:38:10,832 - Oh, Signore! Andiamo, Maxine, io... - Oh, Robert... [ansima] 705 00:38:10,916 --> 00:38:13,836 - ...prendimi. Prendimi adesso. - Aspetti, Maxine. Ferma. Maxine. 706 00:38:13,919 --> 00:38:16,713 Prendimi qui. Prendimi proprio qui, su questo tappeto etnico! 707 00:38:16,797 --> 00:38:19,049 [balbetta] Cosa? [ridacchia] Maxine... 708 00:38:19,132 --> 00:38:20,467 - Robert? - Maxine. 709 00:38:20,551 --> 00:38:21,802 Vai a prendere la tua tromba. 710 00:38:21,885 --> 00:38:25,138 Voglio che suoni "Edelweiss" per me, molto lentamente. 711 00:38:25,222 --> 00:38:28,350 - Voglio sentire ogni singola nota. - La prego, Maxine. 712 00:38:28,433 --> 00:38:30,978 - O potresti suonare qualcosa di veloce... - [verso] 713 00:38:31,061 --> 00:38:33,021 - ...come "Il Volo del Calabrone". - No. 714 00:38:33,105 --> 00:38:37,317 [Mitzi] Oh, sono contenta che siate arrivati. Sono qui da 14 ore, 715 00:38:37,401 --> 00:38:39,945 e sono sicura di aver fatto qualcosa di sbagliato. [ansima] 716 00:38:40,028 --> 00:38:41,488 Io vado a controllare Norma. 717 00:38:41,572 --> 00:38:44,157 Bene. [ansima] 718 00:38:44,867 --> 00:38:47,911 Beh, questa è la conclusione perfetta di questa giornatina del cazzo. 719 00:38:47,995 --> 00:38:50,080 [ansima] Maxine. 720 00:38:50,163 --> 00:38:51,164 Che c'è? 721 00:38:51,540 --> 00:38:52,749 Non posso lavorare qui. 722 00:38:52,833 --> 00:38:55,502 [sospira] Oh, per favore. Non essere furiosa con me. 723 00:38:55,586 --> 00:38:58,255 Ho perso la cognizione del tempo. Non sono un'esperta di tempo! 724 00:38:58,338 --> 00:38:59,840 Oh, no. No, non è quello. 725 00:39:00,632 --> 00:39:02,968 Perry mi ha appena trovato un lavoro al club. [sospira] 726 00:39:04,094 --> 00:39:05,262 Le mance sono migliori e... 727 00:39:05,345 --> 00:39:06,346 Perry? 728 00:39:09,224 --> 00:39:10,392 Cioè Perry Donahue? 729 00:39:11,518 --> 00:39:12,686 [balbetta] È un brav'uomo. 730 00:39:12,769 --> 00:39:15,814 Mitzi, Perry Donahue non è un brav'uomo. [ridacchia] 731 00:39:16,982 --> 00:39:19,651 Devo andare. Buonanotte, Maxine. 732 00:39:19,735 --> 00:39:22,821 Mitzi? Ti prego, sta' attenta con lui. 733 00:39:25,115 --> 00:39:26,116 Oh, no. 734 00:39:30,370 --> 00:39:31,371 [ansima] 735 00:39:33,999 --> 00:39:37,669 - [Robert] Stai comoda? - [Norma farfuglia] Mm-hmm. [ridacchia] 736 00:39:38,504 --> 00:39:39,588 [Robert] Sei la migliore. 737 00:39:43,258 --> 00:39:44,259 Resta al caldo. 738 00:39:47,346 --> 00:39:48,430 Qualcosa di reale. 739 00:39:53,435 --> 00:39:55,729 Se non le dispiace, io... io resterò qui stanotte. 740 00:39:55,812 --> 00:39:57,523 Voglio assicurarmi che stia bene. 741 00:40:08,325 --> 00:40:10,994 È la tua crema preferita. Ecco qui. 742 00:40:11,078 --> 00:40:14,164 - [Norma mormora] - [Robert espira] Sei bellissima. 743 00:40:18,001 --> 00:40:19,628 [bussano] 744 00:40:20,921 --> 00:40:22,589 [bussano forte] 745 00:40:22,673 --> 00:40:24,383 Oh. [verso] 746 00:40:24,466 --> 00:40:26,802 [ansima] 747 00:40:28,345 --> 00:40:30,430 [continuano a bussare] 748 00:40:32,850 --> 00:40:33,851 Ciao. 749 00:40:34,309 --> 00:40:35,727 Non voglio parlare con te. 750 00:40:36,270 --> 00:40:38,063 - [bussa] - [Linda] Per favore. 751 00:40:38,397 --> 00:40:41,608 Io... [sospira] Sono qui per raccontarti cos'è accaduto davvero. 752 00:40:42,359 --> 00:40:44,820 Voglio soltanto dirti la verità, Maxine. 753 00:40:57,666 --> 00:41:00,377 Quello è stato il giorno peggiore di tutta la mia vita. Quello è stato il giorno peggiore di tutta la mia vita. 754 00:41:01,879 --> 00:41:04,590 Perciò, hai... hai davvero sparato a tuo padre? 755 00:41:09,178 --> 00:41:10,637 Esatto. 756 00:41:10,721 --> 00:41:11,722 [sospira] 757 00:41:13,348 --> 00:41:18,145 E lui non è mai più stato lo stesso. Non lo sarà mai. 758 00:41:19,605 --> 00:41:23,692 Tutti i suoi problemi di salute, tutto il suo dolore sono... colpa mia. 759 00:41:24,860 --> 00:41:26,904 Ma in realtà stavi tentando di colpire Evelyn? 760 00:41:26,987 --> 00:41:28,280 No. [ridacchia] 761 00:41:29,448 --> 00:41:31,783 - È quello che mi ha detto lei. - No. 762 00:41:31,867 --> 00:41:34,203 Oh, mio Dio. Non stavo tentando di colpire Evelyn, 763 00:41:34,286 --> 00:41:35,913 tentavo di colpire Douglas. 764 00:41:35,996 --> 00:41:37,247 Cosa? 765 00:41:39,416 --> 00:41:42,544 Da diversi mesi, Maxine, io sentivo che mi stava mentendo. 766 00:41:45,005 --> 00:41:46,924 Che andava a letto con un'altra. 767 00:41:47,633 --> 00:41:51,053 Non facevo altro che pensarci ogni giorno, sempre, in continuazione, 768 00:41:52,554 --> 00:41:54,556 finché alla fine non glielo dissi. 769 00:41:54,765 --> 00:41:59,061 [sospira] "Tesoro, sei soltanto una pazza. 770 00:41:59,895 --> 00:42:04,733 Sei pazza. Sei pazza. Sei pazza. Sei pazza." Sei pazza. Sei pazza. Sei pazza. Sei pazza." 771 00:42:06,360 --> 00:42:08,362 Finché non diventai davvero pazza. 772 00:42:09,530 --> 00:42:13,075 Alla fine, era come se vedessi le sue amanti nascoste dappertutto e... 773 00:42:14,159 --> 00:42:17,412 e mi convinsi che lui andasse a letto con una delle mie damigelle. 774 00:42:18,038 --> 00:42:19,039 Oh. 775 00:42:19,873 --> 00:42:21,667 Cominciò a diventare una vera ossessione. 776 00:42:23,293 --> 00:42:25,254 Non... non riuscivo nemmeno più a riconoscere 777 00:42:25,337 --> 00:42:27,297 il suono della voce di mio padre. 778 00:42:27,381 --> 00:42:28,966 Vuoi che ti spaventi? [ansima] 779 00:42:29,049 --> 00:42:32,219 - [Skeet mugola] - Vuoi che ti spaventi, maledetta puttana? 780 00:42:32,302 --> 00:42:38,559 - Vaffanculo fottutissima troia. Stronza! - [Skeet] Ah. [mugola] 781 00:42:38,642 --> 00:42:39,643 [sparo] 782 00:42:39,726 --> 00:42:43,730 Oh, mio Dio! Skeet! Skeet! 783 00:42:43,814 --> 00:42:47,818 Ma che cos'hai fatto? Che cos'hai fatto? 784 00:42:47,901 --> 00:42:49,069 [singhiozza] 785 00:42:51,780 --> 00:42:52,865 E poi cos'accadde? 786 00:42:52,948 --> 00:42:57,077 Beh, Norma intervenne... [sospira] ...e sistemò tutto. 787 00:42:57,160 --> 00:42:59,162 [sirena suona] 788 00:43:05,878 --> 00:43:10,132 Norma, se non dovesse farcela, che cosa ne sarà di me? 789 00:43:10,215 --> 00:43:12,926 Persino adesso, non fai altro che pensare a te stessa? 790 00:43:13,010 --> 00:43:15,387 [balbetta] Hai appena tentato di uccidere tuo padre. 791 00:43:15,470 --> 00:43:17,181 Non sei nella posizione di giudicare. 792 00:43:17,264 --> 00:43:20,809 Non preoccuparti, cara. Hai tu le carte in mano adesso. 793 00:43:20,893 --> 00:43:22,019 Davvero? 794 00:43:22,102 --> 00:43:24,730 Allora, ecco che cosa faremo noi. 795 00:43:25,814 --> 00:43:29,276 Skeet la smetterà di giocare con i sentimenti della povera Evelyn 796 00:43:29,359 --> 00:43:33,030 - e la sposerà, finalmente. - [sussulta] 797 00:43:33,113 --> 00:43:35,115 E Penelope, tu farai in modo che avvenga. 798 00:43:35,616 --> 00:43:40,204 Perché, Penelope, se non lo farai, te ne andrai in prigione. 799 00:43:41,455 --> 00:43:45,709 In quanto a me, ho intenzione di tenere questo cimelio di famiglia 800 00:43:45,792 --> 00:43:47,002 come assicurazione. 801 00:43:47,503 --> 00:43:49,046 Perché lo stai facendo? 802 00:43:49,129 --> 00:43:53,133 Forse adesso non lo capisci, ma tutto questo è solo per il tuo bene. 803 00:43:53,217 --> 00:43:54,551 Io non la penso così. 804 00:43:55,135 --> 00:43:58,388 [ridacchia] Hai perso completamente la testa, scioccherella? 805 00:43:58,472 --> 00:44:03,101 [si schiarisce la gola] E riguardo a me? [si schiarisce la gola] E riguardo a me? 806 00:44:04,228 --> 00:44:05,437 Riguardo a te? 807 00:44:05,521 --> 00:44:09,942 Beh, credo che in cambio di un biglietto di sola andata per Chattanooga 808 00:44:10,025 --> 00:44:14,112 e un assegno da 100.000 dollari, cercherò di tenere la bocca chiusa. 809 00:44:14,613 --> 00:44:17,407 Così potrai sposare quella troietta da due soldi? 810 00:44:18,075 --> 00:44:19,826 [inspira, sospira] 811 00:44:20,327 --> 00:44:21,662 Troietta da due soldi. 812 00:44:22,120 --> 00:44:24,665 Chattanooga? È dove io... 813 00:44:26,917 --> 00:44:27,960 [sospira] 814 00:44:29,545 --> 00:44:31,129 Sono io quella troietta? 815 00:44:31,213 --> 00:44:35,801 [singhiozza] Esatto, Maxine. Maxine, sei la troietta da due soldi. 816 00:44:36,301 --> 00:44:42,683 Oh, Linda. Io non lo sapevo. Lo giuro, lo giuro. Io non lo sapevo. 817 00:44:42,766 --> 00:44:48,564 Tranquilla. Lui ti amava, e ti ama ancora. 818 00:44:49,606 --> 00:44:53,944 E sai una cosa? Sei stata il mio regalo perfetto, Maxine. 819 00:44:54,027 --> 00:44:55,487 Oh. [ridacchia] 820 00:44:55,571 --> 00:44:58,782 Sì. Io avrei avuto un matrimonio senza amore, 821 00:45:00,075 --> 00:45:03,412 facendo la carina con un uomo che comunque non mi voleva. 822 00:45:03,495 --> 00:45:05,330 Tu mi hai salvata, Maxine. 823 00:45:07,249 --> 00:45:09,334 [telefono squilla] 824 00:45:09,418 --> 00:45:11,336 È Douglas. 825 00:45:12,212 --> 00:45:13,714 Va a parlargli, Maxine. 826 00:45:19,636 --> 00:45:20,762 [tira su col naso] 827 00:45:21,263 --> 00:45:22,347 Ora basta. 828 00:45:22,848 --> 00:45:25,767 [tira su col naso, sospira] 829 00:45:31,315 --> 00:45:32,357 Ce l'abbiamo fatta! 830 00:45:32,441 --> 00:45:34,985 Ah, firmeremo l'accordo che cambierà le nostre vite. 831 00:45:35,068 --> 00:45:37,070 Abbiamo un pesce molto grosso all'amo! 832 00:45:37,863 --> 00:45:41,909 Oh, accidenti. Douglas, sono così fiera. 833 00:45:42,743 --> 00:45:45,454 Sappi che berremo solo champagne, d'ora in avanti. 834 00:45:45,537 --> 00:45:46,872 - [Perry mugola] - Ehi. 835 00:45:49,374 --> 00:45:51,043 Ti amo davvero da impazzire! 836 00:45:53,337 --> 00:45:54,338 Lo so. 837 00:45:54,421 --> 00:45:55,506 [passi di corsa] 838 00:45:56,673 --> 00:45:58,759 Ci vediamo quando torni. [sussulta] 839 00:46:04,765 --> 00:46:05,766 Linda? 840 00:46:05,849 --> 00:46:10,562 [ansima] Norma... con questo è finita. 841 00:46:10,646 --> 00:46:12,648 [versi] 842 00:46:12,731 --> 00:46:16,401 [sussulta] L'hai avuto tu per tutto questo tempo. 843 00:46:16,860 --> 00:46:19,112 E nessuno lo avrà mai più, adesso. 844 00:46:19,196 --> 00:46:24,409 [versi] 845 00:46:24,493 --> 00:46:28,080 [farfuglia, piange] 846 00:46:28,163 --> 00:46:29,831 Norma, sei turbata? 847 00:46:31,542 --> 00:46:32,626 [farfuglia] Ah-ah. 848 00:46:35,796 --> 00:46:39,550 [Maxine] La versione di Linda sul suo folle gesto aveva del tutto senso. 849 00:46:40,175 --> 00:46:43,679 Chissà che cos'avrei fatto io nella sua medesima situazione. 850 00:46:45,430 --> 00:46:48,058 E dopotutto, non avevo appena avuto anch'io 851 00:46:48,141 --> 00:46:50,644 la mia dose di follia quello stesso giorno? 852 00:46:52,479 --> 00:46:54,523 Volevo solo fermare il dolore. 853 00:46:55,065 --> 00:46:58,068 - Desideravo che tutti fossero liberi. - [verso]