1 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 ‫"مقتبس من كتاب ‫(مستر أند ميسز أمريكان باي)" 2 00:01:00,185 --> 00:01:01,103 ‫"لـ(جولييت ماكدانيال)" 3 00:01:18,537 --> 00:01:20,455 ‫لنشغّل المحركات 4 00:01:20,455 --> 00:01:23,458 ‫لننطلق نحو الفضاء ونؤد مهمتنا! 5 00:01:23,458 --> 00:01:28,463 ‫عُلم. أعدت ضبط جهاز التعقب ووقود الإشعال ‫ومعدلات الأوكتاف العلوية عالية، 6 00:01:28,463 --> 00:01:31,300 ‫وقوة التحكم بالنقل ‫في كوكبة ديناميكيات الفضاء جاهزة. 7 00:01:31,300 --> 00:01:33,093 ‫نحن جاهزون لتشغيل 8 00:01:33,093 --> 00:01:37,556 ‫محركات الدفع الفضائي ‫على مكبّ معزز المنطق! 9 00:01:37,556 --> 00:01:39,600 ‫باشري وشغّلي المعززات. 10 00:01:39,600 --> 00:01:41,310 ‫كفّي عن لمس تلك الأشياء. 11 00:01:42,019 --> 00:01:44,271 ‫أتعرفين ما الذي تفعلينه؟ ‫لا، لا تعرفين. فكفّي عن لمسها. 12 00:01:44,271 --> 00:01:47,024 ‫من مركز التحكّم إلى "أبولو 12". ‫يمكنكم الإقلاع. 13 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 ‫هل فات الأوان على تبديل الشركاء؟ 14 00:01:49,526 --> 00:01:51,653 ‫- باقي 10، 9... ‫- بدأ العد التنازلي. 15 00:01:51,653 --> 00:01:53,822 ‫...8... تشغيل المحرك الرئيسي. 16 00:01:59,661 --> 00:02:00,996 ‫خطوة صغيرة يا صديقتي! 17 00:02:12,049 --> 00:02:13,342 ‫يا للروعة! 18 00:02:14,718 --> 00:02:16,178 ‫كما تخيّلته تماماً. 19 00:02:17,179 --> 00:02:20,641 ‫أفق لا متناه من الاحتمالات. 20 00:02:20,641 --> 00:02:22,392 ‫أظن أنني سأتقيأ. 21 00:02:22,392 --> 00:02:25,020 ‫"أبولو 12"، استعدوا للعودة. 22 00:02:25,020 --> 00:02:26,605 ‫عُلم يا مسؤول المراقبة. 23 00:02:27,397 --> 00:02:29,024 ‫من فضلك! رباه، هذا يكفي! 24 00:02:29,024 --> 00:02:31,902 ‫- أحمل أخباراً. ‫- اعفيني من الترقّب. 25 00:02:31,902 --> 00:02:34,488 ‫وداعاً للمسدس. 26 00:02:34,488 --> 00:02:35,781 ‫ماذا تعنين؟ 27 00:02:35,781 --> 00:02:38,367 ‫رميته في المحيط! والـ"رولودكس" أيضاً! 28 00:02:38,367 --> 00:02:39,868 ‫أوجدت "رولودكس" الخاص بـ"نورما"؟ 29 00:02:39,868 --> 00:02:42,371 ‫لم أكن أعلم ‫أنه وصل إلى يديّ عامل حوض السباحة. 30 00:02:42,371 --> 00:02:45,207 ‫ثم وجدته "ليندا" وسرقته ثم دمّرته. 31 00:02:45,207 --> 00:02:47,209 ‫في أي حال، لا يهم. هذا مدهش! 32 00:02:47,751 --> 00:02:50,587 ‫أنت حرة يا "إيفلين"! الجميع أحرار! 33 00:02:51,630 --> 00:02:52,714 ‫رباه! 34 00:02:56,426 --> 00:02:57,761 ‫كيف كانت التجربة يا سيدتيّ؟ 35 00:02:57,761 --> 00:02:59,638 ‫رائعة لدرجة أنني كدت أتبوّل على نفسي. 36 00:02:59,638 --> 00:03:03,892 ‫- أيتها الغبية البلهاء اللعينة! ‫- ماذا؟ 37 00:03:03,892 --> 00:03:06,937 ‫أخبرتك أن تحتفظي بالمسدس ‫في الصندوق في الخزنة. 38 00:03:06,937 --> 00:03:09,773 ‫- لقد دمّرتني فعلاً. ‫- ماذا؟ 39 00:03:09,773 --> 00:03:13,360 ‫وإن كان ما قلته صحيحاً، ‫فإن "ليندا" قد دمّرت حفلة الشاطئ. 40 00:03:13,360 --> 00:03:17,072 ‫أتظنين أنني أردت الـ"رولودكس" ‫من أجل العناوين السخيفة؟ 41 00:03:17,656 --> 00:03:18,740 ‫رباه! تباً! 42 00:03:19,366 --> 00:03:20,576 ‫أخرجني من هنا! 43 00:03:20,576 --> 00:03:22,035 ‫أمسك بيدي! 44 00:03:22,035 --> 00:03:24,997 ‫- نعم. حسناً. ‫- أعطني يدك! اسحب! أقوى! 45 00:03:24,997 --> 00:03:27,749 ‫- أظافرك... ‫- اسحب! أقوى! 46 00:03:27,749 --> 00:03:29,793 ‫- معصماي نحيلان. آسف... ‫- اسحب! اسحبني! 47 00:03:29,793 --> 00:03:31,211 ‫{\an8}غمرني الارتباك. 48 00:03:31,211 --> 00:03:32,129 ‫{\an8}"(ناسا)" 49 00:03:32,129 --> 00:03:35,507 ‫كنت واثقة بأنها ستحتفي بي ‫لأنني حررت الجميع من الـ"رولودكس". 50 00:03:35,507 --> 00:03:39,511 ‫شغّلت محركاتي لكنني بقيت على منصة الانطلاق. 51 00:03:39,511 --> 00:03:40,971 ‫هل فقدنا "إيفلين"؟ 52 00:03:41,722 --> 00:03:44,892 ‫أظن أن جهاز المحاكاة الفضائي ‫أشعرها بالعياء. 53 00:03:44,892 --> 00:03:47,019 ‫سيداتي، أهلاً بكنّ في "ناسا". 54 00:03:47,686 --> 00:03:52,316 ‫هنا، لدينا نسخة مطابقة عن البذلة ‫التي ارتداها السيد "نيل أرمسترونغ" 55 00:03:52,316 --> 00:03:53,400 ‫حين مشى على القمر. 56 00:03:53,400 --> 00:03:54,651 ‫أين البذلة الأصلية؟ 57 00:03:55,527 --> 00:03:56,528 ‫أخذها إلى بيته. 58 00:03:57,529 --> 00:03:58,530 ‫من هنا. 59 00:04:00,032 --> 00:04:02,743 ‫اسمعا، أردت أن أطرح عليكما سؤالاً ‫بشأن حفلة الشاطئ. 60 00:04:03,911 --> 00:04:05,621 ‫نعرف كلّنا أن عزيزتنا "نورما" 61 00:04:05,621 --> 00:04:11,168 ‫تشتهر بحفظ أسرار البلدة، 62 00:04:11,168 --> 00:04:12,503 ‫وتتوقع بكلّ إصرار 63 00:04:12,503 --> 00:04:15,297 ‫أن تُكافأ على صمتها بحضور الحفلة. 64 00:04:15,297 --> 00:04:17,048 ‫تابعي. 65 00:04:17,048 --> 00:04:19,593 ‫ماذا لو كنت سيدة اجتماعية من نوع آخر؟ 66 00:04:20,427 --> 00:04:22,554 ‫ماذا لو أنه من اليوم وإلى ما لا نهاية، 67 00:04:22,554 --> 00:04:26,892 ‫كانت حفلة الشاطئ ‫مجرد أهم وأعظم حفلة في الموسم؟ 68 00:04:26,892 --> 00:04:30,270 ‫بلا أي تهديدات. بالرضا المطلق. 69 00:04:30,270 --> 00:04:31,772 ‫حينها لماذا سنأتي؟ 70 00:04:31,772 --> 00:04:36,026 ‫ربما إذا حضرها شخص مميز. 71 00:04:36,026 --> 00:04:37,736 ‫ضيف شرف. 72 00:04:37,736 --> 00:04:42,366 ‫لكن لن يحضر أحد الحفلة لأجلك فقط ‫يا "ماكسين". 73 00:04:43,575 --> 00:04:46,620 ‫والآن، ذروة الجولة. 74 00:04:46,620 --> 00:04:50,541 ‫أقدّم لكنّ أفضل ما في "أمريكا". 75 00:04:50,541 --> 00:04:53,627 ‫نعم، هؤلاء رواد فضاء حقيقيون في حجر 76 00:04:53,627 --> 00:04:55,170 ‫قبل مهمتهم الأسبوع المقبل. 77 00:04:55,170 --> 00:04:56,547 ‫...3، 4. 78 00:04:56,547 --> 00:04:58,715 ‫1، 2، 3... 79 00:04:58,715 --> 00:04:59,883 ‫تابعوا. 4. 80 00:05:00,759 --> 00:05:05,222 ‫إذا أحضرت أحدهم، فسأبلغ النشوة فوراً. 81 00:05:06,515 --> 00:05:07,641 ‫أقصد أنني سأحضر. 82 00:05:09,601 --> 00:05:13,856 ‫قلت، "31 طابقاً؟ ‫تباً يا (بيري). لنجعلها 32 طابقاً." 83 00:05:13,856 --> 00:05:16,441 ‫فقال، "لنجعلها 33 طابقاً!" 84 00:05:16,441 --> 00:05:19,570 ‫ثم قلت، "لنجعلها 34 طابقاً." 85 00:05:19,570 --> 00:05:21,822 ‫34 طابقاً! 86 00:05:24,616 --> 00:05:26,118 ‫ألا أكفي؟ 87 00:05:27,202 --> 00:05:29,246 ‫للشقق؟ 88 00:05:29,246 --> 00:05:32,207 ‫حفلة الشاطئ. إن كنت أنا المنظمة وحسب. ‫ليحضرها الناس. 89 00:05:32,207 --> 00:05:33,917 ‫هل تصغين إليّ حتى؟ 90 00:05:33,917 --> 00:05:35,627 ‫هذه مسألة مهمة. 91 00:05:36,170 --> 00:05:38,297 ‫حتى إننا أقنعنا "بينكي كيمبرلي ماركو". 92 00:05:38,297 --> 00:05:40,048 ‫زوج "راكيل"، رجل العصابات؟ 93 00:05:40,048 --> 00:05:42,467 ‫"بينكي" أفضل مقاول في "بالم بيتش". 94 00:05:42,467 --> 00:05:45,637 ‫حتى أن "بيري" أقنعه بأن يعطينا سعر الكلفة. 95 00:05:45,637 --> 00:05:47,222 ‫قال "ليندا" إن "بيري" مثير للريبة. 96 00:05:47,222 --> 00:05:48,265 ‫ماذا؟ 97 00:05:48,265 --> 00:05:50,601 ‫حتى إنها استخدمت كلمة "مدمر". 98 00:05:50,601 --> 00:05:53,020 ‫"ماكس"، قد يكون "بيري" مبهجاً، 99 00:05:53,020 --> 00:05:57,191 ‫لكنها الطبيعة الطموحة والمصممة نفسها ‫التي جذبت الشخصيات الملكية. 100 00:05:57,191 --> 00:05:58,275 ‫ملكية؟ 101 00:05:58,275 --> 00:06:03,906 ‫المستثمر الذي قابلناه في العاصمة ‫هو أمير "لوكسمبورغ" الشهير. 102 00:06:04,489 --> 00:06:07,034 ‫"بيري" يعيش حياة مترفة فعلاً. 103 00:06:07,034 --> 00:06:08,911 ‫هذا ما سنتكلّم عنه الليلة على العشاء. 104 00:06:08,911 --> 00:06:12,873 ‫أتعلمين؟ الجديد... اسمعي، ‫منطقة غربي "بالم بيتش" الجديدة، 105 00:06:12,873 --> 00:06:16,210 ‫أبراج أمير "لوكسمبورغ" الراقية. 106 00:06:16,210 --> 00:06:20,547 ‫"بيري" واثق أنه مع مصادقة الأمير، ‫سيوافق الناس على السكن في أي مكان، 107 00:06:21,089 --> 00:06:24,092 ‫حتى في غربي "بالم بيتش". 108 00:06:26,261 --> 00:06:27,346 ‫في أي مكان... 109 00:06:28,639 --> 00:06:31,225 ‫"دوغلاس"، أظن أنك أنقذت حفلة الشاطئ. 110 00:06:33,060 --> 00:06:33,894 ‫حقاً؟ 111 00:06:33,894 --> 00:06:37,731 ‫نعم، أنقذتها. أولئك النساء مستعدات ‫للذهاب إلى عرض حمير في "تيوانا" 112 00:06:37,731 --> 00:06:39,399 ‫إن كان يعني أنهنّ سيقابلن أميراً حقيقياً. 113 00:06:40,067 --> 00:06:42,110 ‫سوف... في العشاء، 114 00:06:42,110 --> 00:06:45,405 ‫سأدعوه بنفسي ليكون ضيف الشرف. 115 00:06:48,408 --> 00:06:49,409 ‫"دوغلاس"؟ 116 00:06:50,244 --> 00:06:52,037 ‫إليك المشكلة. 117 00:06:52,913 --> 00:06:56,166 ‫هذا موقف مدروس ومنسّق ومرتّب بعناية 118 00:06:56,166 --> 00:07:00,587 ‫وهو مضبوط على وتيرة دقيقة جداً يا "ماكسين". 119 00:07:00,587 --> 00:07:01,839 ‫"دوغلاس"؟ 120 00:07:01,839 --> 00:07:03,298 ‫- إنه عشاء للرجال. ‫- لا. 121 00:07:03,298 --> 00:07:08,428 ‫ليست المسألة شخصية يا "ماكس". ‫إنه عمل. أنت تفهمين. 122 00:07:11,974 --> 00:07:12,975 ‫لقد أخبرته! 123 00:07:13,600 --> 00:07:16,478 ‫أخبرت زوجي عن تلك الليلة، ‫وهو الآن غاضب مني. 124 00:07:16,478 --> 00:07:18,856 ‫وأنا لا أكفي. ‫وهو سيتناول العشاء مع أمير من دوني. 125 00:07:18,856 --> 00:07:20,858 ‫والآن لم تعد لديّ فرصة لأدعوه إلى الحفلة! 126 00:07:22,150 --> 00:07:23,610 ‫ماذا حصل في تلك الليلة؟ 127 00:07:23,610 --> 00:07:28,574 ‫ربما، نتيجة ضعف الثقة بالنفس ‫وعدد كبير من مشروبات "غراسهوبر"، 128 00:07:28,574 --> 00:07:31,994 ‫ربما ارتكب أحدهم خطأ سخيفاً ‫مع شخص أقلّني إلى البيت. 129 00:07:32,661 --> 00:07:35,330 ‫ربما تلك الأمور تحدث لأحدهم طوال الوقت؟ 130 00:07:35,330 --> 00:07:36,623 ‫لذا لم يكن أمراً جللاً. 131 00:07:37,833 --> 00:07:39,751 ‫ربما يستطيع أحدهم أن يتواضع قليلاً. 132 00:07:39,751 --> 00:07:42,045 ‫وربما أحدهم ليس معتاداً التعرض للرفض، 133 00:07:42,045 --> 00:07:43,505 ‫حتى لو يكن ذلك مقصوداً. 134 00:07:47,134 --> 00:07:48,343 ‫تفضلي. 135 00:07:49,845 --> 00:07:53,182 ‫لم أخبر زوجك أي شيء ‫لأنه لا يُوجد ما يُقال يا "ماكسين". 136 00:07:54,266 --> 00:07:55,267 ‫ألم تفعل؟ 137 00:07:55,267 --> 00:07:56,351 ‫لم أفعل. 138 00:07:59,354 --> 00:08:00,439 ‫مرحباً يا "نورما"! 139 00:08:03,525 --> 00:08:06,069 ‫سأدعكما لتأكلا صلصة التفاح. 140 00:08:16,580 --> 00:08:17,831 ‫نجحنا يا سيدات! 141 00:08:18,332 --> 00:08:21,710 ‫"تظهر التحقيقات أن عملاق العقارات ‫(بيري دوناهيو) 142 00:08:21,710 --> 00:08:24,713 ‫رشا المحققين باستمرار خلال فترة بناء 143 00:08:24,713 --> 00:08:27,841 ‫مجمّع جزيرة (إيمرالد) السكني." 144 00:08:29,051 --> 00:08:31,678 ‫أرسل لي صديقي ‫من صحيفة "ميامي هيرالد" نسخة مسبقة. 145 00:08:31,678 --> 00:08:36,350 ‫سنفضح "بيري" أولاً، ثم "أغنو" ‫وبعدهما "نيكسون"! 146 00:08:36,892 --> 00:08:40,187 ‫الانهيار الأول في النظام الذكوري وشيك! 147 00:08:40,187 --> 00:08:42,105 ‫أشعر بأن العالم أصبح أكثر أماناً ‫لهذا الصغير! 148 00:08:50,906 --> 00:08:54,493 ‫آسفة. لا نبيع مجلة "ذا شايني شيت". 149 00:08:54,493 --> 00:08:59,456 ‫ماذا فعلت بالـ"رولودكس" ‫أيتها الحقيرة المدللة؟ 150 00:09:00,791 --> 00:09:01,875 ‫أي "رولودكس"؟ 151 00:09:01,875 --> 00:09:05,045 ‫الـ"رولودكس" اللعين ‫الذي يتحكم بالبلدة كلّها؟ 152 00:09:05,045 --> 00:09:06,338 ‫ماذا فعلت به؟ 153 00:09:07,589 --> 00:09:08,632 ‫"ليندا"؟ 154 00:09:09,633 --> 00:09:10,884 ‫هل فعلت به شيئاً؟ 155 00:09:12,344 --> 00:09:14,388 ‫من الأفضل أن نجري هذا الحديث على انفراد. 156 00:09:14,388 --> 00:09:15,973 ‫تفضلي يا "ليندا". 157 00:09:22,187 --> 00:09:23,021 ‫ماذا؟ 158 00:09:23,021 --> 00:09:24,398 ‫هل أحرقته؟ 159 00:09:24,940 --> 00:09:26,483 ‫هلّا تخفضين صوتك. 160 00:09:26,483 --> 00:09:30,654 ‫سأبقي صوتي كما هو وبقدر ما أريد. ‫شكراً لك! 161 00:09:31,196 --> 00:09:33,073 ‫- رباه! ‫- أسديت العالم خدمة. 162 00:09:33,073 --> 00:09:35,909 ‫لا تدّعي الاستقامة أمامي ‫أيتها القاتلة المعتوهة! 163 00:09:35,909 --> 00:09:38,954 ‫كلامك مهين من جميع النواحي. 164 00:09:38,954 --> 00:09:41,498 ‫تستحق إحداكما الأخرى، أيتها الحمقاوان. 165 00:09:41,498 --> 00:09:43,750 ‫- ماذا فعلت "ماكسين"؟ ‫- ألم تخبرك؟ 166 00:09:43,750 --> 00:09:47,546 ‫قصة قديمة قدم الزمان! ‫وجدت المسدس الذي أطلقته به النار على أبيك 167 00:09:47,546 --> 00:09:48,672 ‫ورمته في البحر. 168 00:09:48,672 --> 00:09:51,842 ‫- ماذا؟ ‫- امسحي تلك الابتسامة المتهكمة عن وجهك. 169 00:09:51,842 --> 00:09:54,428 ‫لقد كشفت استراتجيتك يا "إيفلين" 170 00:09:54,428 --> 00:09:56,388 ‫بظهورك في غربي "بالم بيتش". 171 00:09:56,388 --> 00:09:58,015 ‫فلتطبقي فمك يا "ليندا". 172 00:09:58,015 --> 00:09:59,892 ‫لم ينته الأمر، إطلاقاً. 173 00:10:02,186 --> 00:10:03,395 ‫إلى أين تذهبين؟ 174 00:10:03,395 --> 00:10:05,147 ‫سأذهب وأشكوك لأبي. 175 00:10:13,197 --> 00:10:16,283 ‫لعلمكنّ، لم أزر غربي "بالم بيتش" قط. 176 00:10:33,133 --> 00:10:36,970 ‫عفواً. زوجي "دوغلاس" هنا ‫يتناول العشاء مع السيد "دوناهيو" 177 00:10:36,970 --> 00:10:38,805 ‫وأمير "لوكسمبورغ". 178 00:10:38,805 --> 00:10:40,349 ‫أخبرني القصة. 179 00:10:40,933 --> 00:10:42,559 ‫أتعلم؟ أظن أنني أراهم. 180 00:10:43,685 --> 00:10:45,270 ‫لا، حسناً. 181 00:10:49,816 --> 00:10:52,819 ‫- عفواً. أريد أن أرتّب مظهري. ‫- نعم، طبعاً. 182 00:10:53,529 --> 00:10:55,113 ‫"ماكسين"! 183 00:10:55,822 --> 00:10:58,909 ‫الحمّام! الآن! 184 00:10:58,909 --> 00:11:00,118 ‫أجل، هذا ما في الأمر... 185 00:11:00,869 --> 00:11:02,579 ‫لا تقولي إنك أتيت إلى هنا بكلّ براءة 186 00:11:02,579 --> 00:11:05,165 ‫مرتدية الألوان الوطنية لـ"لوكسمبورغ" ‫يا "ماكسين". 187 00:11:06,583 --> 00:11:07,626 ‫لعلمك، 188 00:11:07,626 --> 00:11:10,587 ‫نسي "دوغلاس" الخرائط، وأتيت لأعطيه إياها. 189 00:11:10,587 --> 00:11:12,005 ‫وبما أنني هنا الآن، يصادف أنني أرى 190 00:11:12,005 --> 00:11:14,049 ‫أنه لم يكن عشاءً للرجال إطلاقاً. 191 00:11:14,049 --> 00:11:16,718 ‫لم يكن الأمير سيحضر الحفلة بلا رفيقة. 192 00:11:16,718 --> 00:11:17,970 ‫ماذا عنك؟ 193 00:11:17,970 --> 00:11:21,181 ‫على أحدهم أن يبقى "بيري" بعيداً عن الكحول ‫إلى أن يبرم الصفقة. 194 00:11:25,018 --> 00:11:26,228 ‫"داينا"؟ 195 00:11:26,228 --> 00:11:28,814 ‫"بيري" يعرف يا "ماكسين"! 196 00:11:29,398 --> 00:11:31,024 ‫عن علاقتي بـ"إيدي". 197 00:11:31,024 --> 00:11:33,151 ‫- لا. ‫- الشقة التي اشتريتها له. 198 00:11:33,151 --> 00:11:37,072 ‫كلّ شيء! وأنا غاضبة جداً! 199 00:11:37,072 --> 00:11:38,448 ‫أنت غاضبة؟ 200 00:11:38,448 --> 00:11:41,702 ‫يقول إن هذا يحرره ليفعل ما يريده. 201 00:11:42,661 --> 00:11:44,496 ‫وفجأة، أصبح متحرراً. 202 00:11:45,038 --> 00:11:46,999 ‫أعرف أنه يقابل نساء أخريات. 203 00:11:48,458 --> 00:11:50,210 ‫أظن أنه ربما يقابل أخصائية تقليم أظافري. 204 00:11:50,210 --> 00:11:51,503 ‫لماذا تظنين ذلك؟ 205 00:11:51,503 --> 00:11:53,547 ‫لقد أخبرتني. 206 00:11:56,049 --> 00:12:00,012 ‫الليلة، سأكون زوجة مطيعة ‫إلى أن يبرموا الصفقة. 207 00:12:01,263 --> 00:12:03,140 ‫وهذا يعني أنه سيتوفر الكثير من المال ‫في المصرف 208 00:12:03,140 --> 00:12:04,766 ‫إن كنا أنا و"بيري" سنتطلّق. 209 00:12:05,267 --> 00:12:06,894 ‫لن تتطلّقا. 210 00:12:06,894 --> 00:12:08,645 ‫لا تقولي طلاق. لا تقولي "طلاق" من فضلك. 211 00:12:08,645 --> 00:12:10,856 ‫لا يمكنك أن تتنقلي إلى الطلاق فوراً ‫يا "داينا". 212 00:12:10,856 --> 00:12:13,317 ‫- لن تتطلّقا. ‫- ما بك يا "ماكسين"؟ 213 00:12:13,317 --> 00:12:16,862 ‫- لا أحد سيتطلّق. ‫- ما بك يا "ماكسين"؟ 214 00:12:16,862 --> 00:12:18,780 ‫أتذكرين تلك الليلة، 215 00:12:18,780 --> 00:12:22,367 ‫حين اقترحت أنه ربما عليّ أن أجد عشيقاً لي؟ 216 00:12:22,367 --> 00:12:23,285 ‫نعم؟ 217 00:12:24,578 --> 00:12:27,789 ‫حين كنا أنا وأنت نشرب ‫ونقود السيارة في ميدان الغولف، 218 00:12:28,290 --> 00:12:33,045 ‫تخليت عن حذري بفضل تأثير الكحول. 219 00:12:33,795 --> 00:12:38,759 ‫وأظن أنني ربما عملت بنصيحتك. 220 00:12:40,052 --> 00:12:40,886 ‫من؟ 221 00:12:41,929 --> 00:12:44,389 ‫عامل حوض السباحة. لا. "دوغلاس" يعرف. 222 00:12:44,389 --> 00:12:45,974 ‫أشعر بذلك. إنه يشعر بشيء! 223 00:12:45,974 --> 00:12:47,559 ‫لهذا لم يدعني إلى العشاء! 224 00:12:48,310 --> 00:12:51,063 ‫ما الذي فعلته يا "داينا"؟ ‫لا أريد أن أتطلّق. 225 00:12:58,237 --> 00:12:59,238 ‫لماذا تضحكين؟ 226 00:12:59,238 --> 00:13:05,035 ‫آسفة! كلّنا حاولنا مع "روبرت". ‫"نورما" محظوظة. إنه وفيّ لامرأة واحدة. 227 00:13:05,035 --> 00:13:07,538 ‫شخصياً، أظن أن الأمر أبسط من ذلك. 228 00:13:11,333 --> 00:13:12,543 ‫إنه مثليّ. 229 00:13:14,962 --> 00:13:16,004 ‫ماذا يعني ذلك؟ 230 00:13:16,004 --> 00:13:17,756 ‫يحب الرجال يا "ماكسين". 231 00:13:20,259 --> 00:13:22,469 ‫اذهبي إلى بيتك. فكّري في خياراتك. 232 00:13:23,262 --> 00:13:24,304 ‫يحب الرجال. 233 00:13:25,806 --> 00:13:27,808 ‫"أجسادنا، رفوفنا" 234 00:13:35,816 --> 00:13:37,192 ‫هل وجدت ما يلزمك؟ 235 00:13:37,192 --> 00:13:38,277 ‫عظيم. 236 00:13:42,406 --> 00:13:43,740 ‫"دراسات المثليين" 237 00:13:47,452 --> 00:13:48,871 ‫{\an8}"(جيوفانيز روم) لـ(جايمس بالدوين)" 238 00:14:00,632 --> 00:14:02,384 ‫شهية كبيرة. 239 00:14:03,760 --> 00:14:06,054 ‫للقراءة طبعاً. 240 00:14:07,306 --> 00:14:08,974 ‫هل وجدت ما تبحث عنه؟ 241 00:14:12,186 --> 00:14:15,314 ‫آمل أنك حفظت شيئاً لنا. 242 00:14:26,116 --> 00:14:29,369 ‫"غرايمان". اسم الدلال لـ"غريغور". 243 00:14:30,579 --> 00:14:31,872 ‫لا أسماء. 244 00:14:33,582 --> 00:14:34,666 ‫{\an8}"يوماً سعيداً آخر يا أبي!" 245 00:14:34,666 --> 00:14:36,460 ‫{\an8}- مفاجأة! ‫- رباه! 246 00:14:36,460 --> 00:14:38,545 ‫كعكة بكريما الزبدة. 247 00:14:39,630 --> 00:14:40,839 ‫حسناً، تفضل. 248 00:14:40,839 --> 00:14:42,549 ‫- خمّن ماذا حصل يا أبي. ‫- ماذا؟ 249 00:14:42,549 --> 00:14:44,218 ‫لدينا ما يستدعي الاحتفال. 250 00:14:45,135 --> 00:14:48,680 ‫- احتفال؟ ‫- نعم. لديّ صديقة اسمها "ماكسين". 251 00:14:49,264 --> 00:14:50,265 ‫نعم؟ 252 00:14:50,766 --> 00:14:53,018 ‫وجدت المسدس. 253 00:14:54,102 --> 00:14:55,187 ‫مسدس "نورما". 254 00:14:56,104 --> 00:14:57,689 ‫لا أصدق. 255 00:14:57,689 --> 00:14:59,775 ‫رمته في المحيط. انتهى الأمر. 256 00:15:00,275 --> 00:15:01,902 ‫انتهى الأمر يا أبي. 257 00:15:01,902 --> 00:15:03,612 ‫رباه! 258 00:15:06,031 --> 00:15:08,617 ‫أنت حرة يا سيدتي. 259 00:15:09,409 --> 00:15:10,744 ‫وما الحرية، صحيح؟ 260 00:15:11,245 --> 00:15:13,121 ‫وهل تعرف "إيفلين"؟ 261 00:15:13,121 --> 00:15:15,082 ‫هي أخبرتني. 262 00:15:15,082 --> 00:15:16,750 ‫طبعاً. هذا عملها. 263 00:15:17,751 --> 00:15:20,796 ‫أسدي لي خدمة وتعالي واجلسي بقربي. 264 00:15:20,796 --> 00:15:23,757 ‫- حسناً. ‫- يا للهول! 265 00:15:28,345 --> 00:15:29,346 ‫إذاً... 266 00:15:31,181 --> 00:15:32,724 ‫رباه! 267 00:15:34,768 --> 00:15:36,979 ‫ثمة شيء واحد في هذا الأمر... 268 00:15:38,313 --> 00:15:43,777 ‫"مورفيوس". إنه يحجب الألم. 269 00:15:45,195 --> 00:15:48,407 ‫لكنها حياة أسوأ مما تتخيلين. 270 00:15:49,825 --> 00:15:54,371 ‫هذا بسببي يا أبي. أنا آسفة جداً. 271 00:15:55,622 --> 00:15:56,874 ‫أنا رجل بسيط. 272 00:15:57,708 --> 00:16:00,127 ‫تعرفين كيف عشت حياتي كلّها. 273 00:16:01,003 --> 00:16:04,256 ‫وكلّ الرجال الذين مروا قبلي، ‫كيف عاشوا حياتهم. 274 00:16:05,048 --> 00:16:08,510 ‫وإرث العائلة الفظيع. وهذا بسببي. 275 00:16:10,012 --> 00:16:11,513 ‫وأنا أخجل بذلك. 276 00:16:12,347 --> 00:16:15,309 ‫وأنا أخجل لأنني خذلتك. 277 00:16:16,143 --> 00:16:17,644 ‫لكنني خذلتك يومياً. 278 00:16:19,479 --> 00:16:22,524 ‫والآن، لا أعرف كيف أعتذر حتى. 279 00:16:27,070 --> 00:16:29,364 ‫هل يمكن أن تسامحيني؟ 280 00:16:35,120 --> 00:16:36,538 ‫أنا أقدّر ما فعلته. 281 00:16:37,080 --> 00:16:38,665 ‫لطالما قدّرت ما فعلته يا أبي. 282 00:16:40,501 --> 00:16:42,002 ‫وأنا هنا. 283 00:16:44,254 --> 00:16:45,339 ‫أنا هنا. 284 00:16:55,057 --> 00:16:56,058 ‫أتعلمين؟ 285 00:16:57,851 --> 00:16:59,603 ‫من الأفضل أن أتناول جرعة أخرى، 286 00:16:59,603 --> 00:17:01,730 ‫وإلّا فسأصبح حقيراً آخر. 287 00:17:03,524 --> 00:17:05,526 ‫إنه ملغوم. 288 00:17:06,234 --> 00:17:07,319 ‫أنا آسفة. 289 00:17:08,028 --> 00:17:09,154 ‫رباه! 290 00:17:09,154 --> 00:17:10,489 ‫أأنت على ما يُرام؟ أأنت بخير؟ 291 00:17:11,073 --> 00:17:13,617 ‫أجل، هذا أفضل ما يكون. 292 00:17:21,250 --> 00:17:22,501 ‫أريد أن أموت. 293 00:17:26,046 --> 00:17:27,047 ‫أعرف. 294 00:17:30,092 --> 00:17:31,093 ‫ويمكنك ذلك. 295 00:17:32,553 --> 00:17:34,388 ‫يمكنك ذلك يا أبي. سأكون بخير. 296 00:17:38,267 --> 00:17:39,351 ‫أتعدينني بذلك؟ 297 00:17:41,144 --> 00:17:42,229 ‫أعدك بذلك. 298 00:17:47,401 --> 00:17:48,485 ‫أنا خائف. 299 00:18:02,374 --> 00:18:04,084 ‫مشروب، 10 آلاف. 300 00:18:05,502 --> 00:18:09,131 ‫خيم وطاولات وبياضات... 12 ألفاً. 301 00:18:17,890 --> 00:18:18,807 ‫رباه! 302 00:18:23,729 --> 00:18:24,771 ‫صباح الخير يا عزيزتي. 303 00:18:26,690 --> 00:18:28,400 ‫لماذا أنت صاحية في هذا الوقت المبكر؟ 304 00:18:28,400 --> 00:18:32,279 ‫لقد كنت... كيف أقول ذلك؟ ‫بقيت خارجاً طوال الليل. 305 00:18:32,279 --> 00:18:33,655 ‫بقينا حتى أقفل النادي. 306 00:18:34,990 --> 00:18:37,326 ‫لا بد أن الأمسية كانت مملة جداً ‫لكونكم كنتم رجالاً فقط. 307 00:18:37,326 --> 00:18:40,704 ‫أنا ملك الشقق السكنية. 308 00:18:40,704 --> 00:18:42,289 ‫هل أبرمت الصفقة مع الأمير؟ 309 00:18:42,289 --> 00:18:45,542 ‫استغرقنا ذلك 18 ساعة ‫و6 زجاجات "شنابس" فقط، 310 00:18:45,542 --> 00:18:48,295 ‫لكن التواقيع تجف في هذه الأثناء. 311 00:18:48,295 --> 00:18:52,090 ‫"دوغلاس"! أنا فخورة جداً بك. تهانيّ! 312 00:18:52,758 --> 00:18:54,426 ‫هل سألته عن حفلة الشاطئ؟ 313 00:18:55,177 --> 00:18:56,345 ‫لم يُذكر الموضوع. 314 00:18:57,763 --> 00:18:58,847 ‫ولا مرة في 18 ساعة؟ 315 00:18:58,847 --> 00:19:03,268 ‫لن يستثمر ذاك السافل الأوروبي وحسب، 316 00:19:03,769 --> 00:19:09,149 ‫بل سيشتري الشقة الأولى لرعاية المشروع. 317 00:19:10,692 --> 00:19:13,695 ‫ستُباع هذه الشقق بلمح البصر. 318 00:19:14,446 --> 00:19:15,781 ‫إذاً هل سيبقى هنا طوال الموسم؟ 319 00:19:15,781 --> 00:19:19,451 ‫تباً! تعليمات التحويل. 320 00:19:19,451 --> 00:19:24,915 ‫أريدك أن تحوّلي 500 ألف دولار ‫إلى هذا الحساب. 321 00:19:24,915 --> 00:19:27,376 ‫- 500؟ ‫- هذا مبلغ التأسيس لـ"بيري". 322 00:19:27,876 --> 00:19:29,002 ‫من هؤلاء الـ12؟ 323 00:19:29,002 --> 00:19:32,548 ‫"بينكي" والمقاولون لنيل رخص مباشرة العمل... 324 00:19:32,548 --> 00:19:34,508 ‫وأريدك أن تدفعي 250 ألفاً... 325 00:19:34,508 --> 00:19:36,301 ‫للأمير لنستخدم اسمه. 326 00:19:36,301 --> 00:19:38,387 ‫يفضّل شيكاً لحامله. 327 00:19:38,387 --> 00:19:40,597 ‫- رباه، هذا... ‫- أعرف، هذا مدهش! 328 00:19:40,597 --> 00:19:45,060 ‫إنها البداية وحسب. وجعلني "بيري" شريكاً. 329 00:19:45,936 --> 00:19:47,020 ‫هذا مدهش. 330 00:19:47,020 --> 00:19:51,775 ‫اسمع، بهذا لن يبقى الكثير في التركة. 331 00:19:51,775 --> 00:19:55,028 ‫ولهذا يجب أن نتحرك قبل العمة "نورما"... 332 00:19:56,363 --> 00:19:57,364 ‫أتفهمين؟ 333 00:19:58,282 --> 00:19:59,283 ‫سأذهب إلى المصرف. 334 00:19:59,283 --> 00:20:00,367 ‫عظيم. 335 00:20:04,830 --> 00:20:11,336 ‫لكن أظن أن عليّ أن أقدّم الشيك للأمير. 336 00:20:13,589 --> 00:20:18,051 ‫كم أود أن أقابل شريك شريك شريكي. 337 00:20:18,051 --> 00:20:20,429 ‫طبعاً يا حبيبتي. الصفقة أُبرمت. ‫افعلي ما تريدينه. 338 00:20:21,096 --> 00:20:25,267 ‫سيحتفل الأمير في النادي الليلة، ‫بمناسبة الإطلاق القمري ذاك. 339 00:20:25,267 --> 00:20:27,895 ‫لذا يمكنك أن تعرضي الفكرة عليه بنفسك. 340 00:20:27,895 --> 00:20:29,897 ‫- حسناً. ‫- سأذهب إلى النوم. 341 00:20:31,773 --> 00:20:32,816 ‫ربما عليك أن تستحم. 342 00:20:32,816 --> 00:20:35,694 ‫وهل يمكن أن أمحو رائحة النجاح الجميلة؟ 343 00:20:36,528 --> 00:20:38,071 ‫أهذا سبب الرائحة؟ 344 00:20:53,420 --> 00:20:54,796 ‫وتعجبني لكنتك. 345 00:20:56,048 --> 00:20:57,299 ‫سأخبرك شخصياً. 346 00:20:58,425 --> 00:20:59,927 ‫- أتعدني؟ ‫- هل تنتعل خفّين؟ 347 00:21:02,721 --> 00:21:03,805 ‫أيمكن أن أعاود الاتصال بك؟ 348 00:21:07,184 --> 00:21:08,268 ‫مرحباً بك أيضاً. 349 00:21:08,268 --> 00:21:11,772 ‫هل تنتعل خفّين؟ 350 00:21:13,023 --> 00:21:15,692 ‫أجل. ما سبب السؤال؟ 351 00:21:15,692 --> 00:21:19,112 ‫هل تقف فيهما؟ 352 00:21:23,283 --> 00:21:24,701 ‫سأذهب وأتفقد "نورما". 353 00:21:25,744 --> 00:21:27,704 ‫هل أنت رجل يتصل مرتين دائماً؟ 354 00:21:27,704 --> 00:21:30,457 ‫رجل نبيل من المرفأ؟ رجل يسلّم مطولاً باليد؟ 355 00:21:30,457 --> 00:21:32,751 ‫عالم نباتي مسائي؟ ‫هل تتمشى بين أزهار الـ"توليب"؟ 356 00:21:32,751 --> 00:21:35,003 ‫"ماكسين"، ماذا تريدين أن تسأليني تحديداً؟ 357 00:21:35,003 --> 00:21:36,421 ‫هل أنت مثليّ؟ 358 00:21:36,421 --> 00:21:38,549 ‫- ماذا؟ ‫- هل تحب الرجال؟ 359 00:21:41,635 --> 00:21:44,555 ‫عاشرت رجالاً وعاشرت نساءً. 360 00:21:45,389 --> 00:21:47,850 ‫حسناً إذاً... ما عيبي؟ 361 00:21:52,104 --> 00:21:53,105 ‫أنا مثليّ. 362 00:21:54,606 --> 00:21:56,441 ‫ولا عيب فيك. 363 00:21:57,317 --> 00:21:58,527 ‫لكننا مجرد صديقين. 364 00:22:00,153 --> 00:22:01,154 ‫لسنا صديقين. 365 00:22:01,655 --> 00:22:04,825 ‫أتناول الغداء مع أصدقائي ‫وألعب كرة المضرب مع أصدقائي. 366 00:22:04,825 --> 00:22:05,951 ‫أولئك ليسوا أصدقاءك. 367 00:22:06,952 --> 00:22:09,037 ‫لا يتشاجر الأصدقاء مثلنا. 368 00:22:09,037 --> 00:22:10,998 ‫بلى، يتشاجرون وطوال الوقت. 369 00:22:15,043 --> 00:22:16,044 ‫أظن ذلك. 370 00:22:21,717 --> 00:22:23,969 ‫إذا رأيتك تتودّد إلى زوجي... 371 00:22:24,720 --> 00:22:27,639 ‫- ماذا؟ ‫- لا تضحك أمامي. 372 00:22:27,639 --> 00:22:29,558 ‫لا يعجبني. 373 00:22:29,558 --> 00:22:32,186 ‫"دوغلاس" يعجب الجميع. بحقك! 374 00:22:33,187 --> 00:22:34,479 ‫هل تلك "نورما"؟ 375 00:22:34,980 --> 00:22:35,939 ‫تلك "نورما". 376 00:22:38,275 --> 00:22:39,318 ‫- يا... ‫- "نورما". 377 00:22:39,860 --> 00:22:40,944 ‫- "نورما". ‫- ماذا تفعلين؟ 378 00:22:41,862 --> 00:22:43,614 ‫- هل حصل هذا من قبل؟ ‫- تنفّسي. 379 00:22:43,614 --> 00:22:45,824 ‫أجل، ربما مرة. أجل. 380 00:22:45,824 --> 00:22:47,284 ‫تحاول أن تمشي. 381 00:22:47,284 --> 00:22:48,577 ‫هذا تفكير متفائل جداً. 382 00:22:48,577 --> 00:22:50,746 ‫ربما هذا بسبب التقدم الذي حققته ‫في تنظيم حفلة الشاطئ. 383 00:22:51,288 --> 00:22:52,956 ‫تمنحينها سبباً لتتمسك بالحياة. 384 00:22:57,252 --> 00:22:59,755 ‫حسناً، سأدعك... لتعيدها إلى السرير. 385 00:23:01,256 --> 00:23:04,510 ‫ربما تريد أن تضع تاجها من جديد. 386 00:23:08,514 --> 00:23:09,556 ‫نعم، أنا "روبرت". 387 00:23:10,474 --> 00:23:13,560 ‫اللعنة! 388 00:23:22,486 --> 00:23:24,613 ‫في بلدة يتعطّر فيها الجميع بـ"شانيل" رقم 5، 389 00:23:24,613 --> 00:23:29,952 ‫أي رائحة لعطر "لير دو تان" ‫تعني شيئاً واحداً. 390 00:23:31,036 --> 00:23:33,997 ‫"إيفلين رولينز" قد حضرت. 391 00:23:34,623 --> 00:23:36,667 ‫لم أرك تأخذ قيلولة ‫على هذا العدد من الوسادات من قبل. 392 00:23:36,667 --> 00:23:38,126 ‫هذا ليس جيداً لتنفّسك. 393 00:23:38,126 --> 00:23:39,336 ‫أنا أتأمل. 394 00:23:39,837 --> 00:23:41,880 ‫أرى أن "ليندا" زارتك اليوم. 395 00:23:42,631 --> 00:23:44,633 ‫تقلق كثيراً بشأن صحتك. 396 00:23:45,217 --> 00:23:48,470 ‫طبعاً. لنلق اللوم على "ليندا" مجدداً. ‫لنلمها على كلّ شيء. 397 00:23:48,470 --> 00:23:51,515 ‫- هذه كعكة جاهزة. ‫- رباه! أحب الكعك بكريما الزبدة. 398 00:23:51,515 --> 00:23:55,727 ‫وهي تقدّمها لي لأنها تسعدني يا سيدتي. 399 00:23:55,727 --> 00:23:58,939 ‫- هل أكلت كلّ هذه القطع؟ ‫- أنا في الـ86. ارحميني! 400 00:24:04,236 --> 00:24:05,821 ‫أخبرتني "ليندا" عن المسدس. 401 00:24:08,240 --> 00:24:11,159 ‫كانت "نورما" تفعل ما في مصلحتنا كلّنا. 402 00:24:11,785 --> 00:24:15,414 ‫وعرفت أنني أحببتك كثيراً. 403 00:24:15,414 --> 00:24:18,417 ‫أردت أن أكون امرأة نزيهة يا "سكيت". 404 00:24:18,417 --> 00:24:20,377 ‫أردت أن أكون امرأتك. 405 00:24:20,377 --> 00:24:25,507 ‫وعرفت أنه كان عليّ الحرص ‫على قضاء ما تبقّى من حياتي بجانبك، 406 00:24:25,507 --> 00:24:29,595 ‫وأحميك ‫من تلك الهيبية المجنونة هاوية السلاح. 407 00:24:29,595 --> 00:24:32,389 ‫لكنك أمضيت حياتك في إنفاق أموالي 408 00:24:33,390 --> 00:24:35,893 ‫وحماية مصالحك. 409 00:24:36,643 --> 00:24:38,645 ‫أولاً، إنه مالنا. 410 00:24:40,731 --> 00:24:41,732 ‫نحن متزوجان. 411 00:24:42,274 --> 00:24:43,483 ‫نعم. 412 00:24:43,483 --> 00:24:49,198 ‫وثانياً، لقد أحببتني في الماضي. أنا متأكدة. 413 00:24:50,365 --> 00:24:52,284 ‫هل تذكر "كابري"؟ 414 00:24:52,284 --> 00:24:53,660 ‫"موستيك"؟ 415 00:24:54,203 --> 00:24:56,705 ‫"أكابولكو" يا عزيزي. 416 00:24:57,331 --> 00:24:59,917 ‫نعم، لكن المسدس جعلنا مساجين. 417 00:25:00,584 --> 00:25:03,086 ‫يجب ألّا يكون الزواج سجناً. 418 00:25:03,086 --> 00:25:06,465 ‫ومع ذلك، ها نحن هنا. 419 00:25:09,051 --> 00:25:13,805 ‫لا يمكن أنك تريد إطلاق سراحك. 420 00:25:13,805 --> 00:25:14,890 ‫إطلاق سراح؟ 421 00:25:15,641 --> 00:25:18,769 ‫أتظنين أنه بعد كلّ تلك السنوات، 422 00:25:18,769 --> 00:25:20,729 ‫سوف أطلّقك؟ 423 00:25:22,064 --> 00:25:24,566 ‫هذا مستحيل، بحق السماء. 424 00:25:24,566 --> 00:25:27,486 ‫إذا ظننت أنني أريد أن أمضي أيامي الأخيرة... 425 00:25:27,486 --> 00:25:30,447 ‫- لا، لا تتكلم عن أيام أخيرة. ‫- في دعوى... 426 00:25:30,447 --> 00:25:32,908 ‫- لا تتكلم عن أيام أخيرة. لا تتكلم... ‫- أنا لا... لا دعوى. 427 00:25:35,577 --> 00:25:39,498 ‫وفّري الهستيريا والتمثيل من فضلك. 428 00:25:39,498 --> 00:25:43,293 ‫لأنك تخططين لجنازتي منذ 18 عاماً. 429 00:25:43,836 --> 00:25:45,128 ‫انظري في عينيّ. 430 00:25:45,128 --> 00:25:50,092 ‫هذا ظلم يا "سكيت". ‫كلّ ما فعلته هو الاعتناء بك. 431 00:25:50,092 --> 00:25:52,803 ‫- مع مجموعة ممرضات. هذا صحيح. ‫- حسناً... 432 00:25:52,803 --> 00:25:56,765 ‫ويا سيدتي، مع أنك ربما لا تصدقين ذلك، 433 00:25:57,558 --> 00:26:00,185 ‫فسأتولى أمرك عندما يحين الوقت. 434 00:26:03,480 --> 00:26:04,481 ‫هل تهددني؟ 435 00:26:11,488 --> 00:26:12,614 ‫"ماكسين". 436 00:26:12,614 --> 00:26:15,450 ‫لم أظن أنه يُوجد أحد هنا. سأدعك بمفردك. 437 00:26:15,450 --> 00:26:17,995 ‫لا. ابقي. أنا مصرة. 438 00:26:30,340 --> 00:26:32,092 ‫"روبي راي كيسد" الرقم 4. 439 00:26:32,843 --> 00:26:34,094 ‫- ماذا؟ ‫- طلاء أظافرك. 440 00:26:34,678 --> 00:26:36,054 ‫أصابع قدميك صغيرة وظريفة. 441 00:26:38,015 --> 00:26:39,433 ‫أنتكلم عن أصابع القدم من جديد؟ 442 00:26:39,433 --> 00:26:40,684 ‫في الواقع... 443 00:26:41,643 --> 00:26:45,480 ‫حين التقيتك أول مرة، قلت في نفسي، ‫"إنها مختلفة ومبهجة. 444 00:26:45,480 --> 00:26:48,901 ‫شخص لطيف. أليس عظيماً لو أن اللطف يفوز؟" 445 00:26:50,402 --> 00:26:52,487 ‫لكنني عاملتك بلطف بدوري، صحيح؟ 446 00:26:52,487 --> 00:26:53,405 ‫صحيح. 447 00:26:54,489 --> 00:26:56,742 ‫لكنني أشعر بأنك كنت تتجنبينني. 448 00:27:00,871 --> 00:27:04,291 ‫وأريد أن أوضح ذلك للمقال الذي أكتبه. 449 00:27:06,043 --> 00:27:10,005 ‫ملكة جمال "أوكي" للشابات 1943 ‫هي "إيليانور زانزي". 450 00:27:11,006 --> 00:27:13,717 ‫ملكة جمال "تشاتانوغا" 1949 ‫هي "إيليز كانينغهام". 451 00:27:14,218 --> 00:27:15,844 ‫- ملكة جمال "مينيرال باف"... ‫- "بلاف". 452 00:27:16,637 --> 00:27:18,222 ‫كما تعلمين، إنها مثل هضبة... 453 00:27:18,222 --> 00:27:20,349 ‫- أو واحة رملية أو... ‫- جرف؟ 454 00:27:21,225 --> 00:27:22,267 ‫أجل. 455 00:27:22,267 --> 00:27:24,019 ‫عرفت أنني سمعت الأسماء من قبل، 456 00:27:24,019 --> 00:27:27,105 ‫فراجعت أعداداً سابقة من "ذا شايني شيت". 457 00:27:27,773 --> 00:27:32,152 ‫أولئك الفائزات هنّ جميعاً ‫شخصيات اجتماعية ميتة من "بالم بيتش". 458 00:27:34,321 --> 00:27:35,447 ‫ليس الأمر كما تظنين. 459 00:27:36,031 --> 00:27:37,449 ‫ماذا أظن برأيك؟ 460 00:27:37,449 --> 00:27:38,534 ‫أنني قتلت أولئك السيدات 461 00:27:38,534 --> 00:27:40,494 ‫والآن بما أنك تعرفين سري، فسأقتلك أيضاً. 462 00:27:41,995 --> 00:27:44,039 ‫ماتت أولئك النساء قبل أن تُولدي. 463 00:27:44,039 --> 00:27:48,210 ‫وأنا واثقة أن أياً منهنّ لم تذهب ‫إلى ولاية "تينيسي" العظيمة. 464 00:27:49,753 --> 00:27:51,630 ‫ماذا يجري يا "ماكسين"؟ 465 00:27:54,883 --> 00:27:56,426 ‫أنا فائزة. 466 00:28:00,389 --> 00:28:02,391 ‫هل أقاطعكما؟ 467 00:28:03,058 --> 00:28:05,936 ‫لا. كنت أهم بالمغادرة. 468 00:28:06,895 --> 00:28:07,896 ‫لديّ موعد نهائي لتسليم المقال. 469 00:28:12,901 --> 00:28:16,905 ‫سمعتك تعلنين نفسك فائزة يا صديقتي. 470 00:28:16,905 --> 00:28:20,409 ‫سأتجرأ وأقول إنك تشيرين إلى حفلتي. 471 00:28:21,785 --> 00:28:23,036 ‫جمعية التليّف. 472 00:28:23,036 --> 00:28:28,625 ‫أجل، جمعية التليّف ‫التي ما زالت في مشكلة مالية. نعم. 473 00:28:29,418 --> 00:28:32,504 ‫أحتاج إلى الـ75 ألفاً يا "ماكسين". 474 00:28:32,504 --> 00:28:33,589 ‫طبعاً. 475 00:28:33,589 --> 00:28:34,882 ‫اليوم. 476 00:28:35,507 --> 00:28:40,429 ‫وإلّا فسأُضطر إلى الاستنتاج ‫أنك لا تملكين 75 ألف دولار. 477 00:28:42,556 --> 00:28:49,271 ‫وإن خدعت جمعية التليف يا "ماكسين"، ‫فمن غيرها تخدعين؟ 478 00:28:50,105 --> 00:28:52,191 ‫السمعة هي الأهم. 479 00:28:52,191 --> 00:28:57,738 ‫خاصة الآن ‫وأنت من دون أفضلية ومن دون ضيف شرف. 480 00:29:01,491 --> 00:29:03,035 ‫ستحصلين على مالك يا "ماري". 481 00:29:05,162 --> 00:29:07,956 ‫التحويل الأول بقيمة 500 ألف. ‫هذه الشيكات الـ12. 482 00:29:08,457 --> 00:29:11,668 ‫ثم أحتاج إلى شيك لحامله بقيمة 250. ‫أقصد 250 ألفاً. 483 00:29:11,668 --> 00:29:13,921 ‫- سأعدّ هذه للتوقيع. ‫- شكراً. 484 00:29:15,631 --> 00:29:16,632 ‫مهلاً. 485 00:29:18,217 --> 00:29:19,593 ‫هل لي بشيك آخر؟ 486 00:29:20,719 --> 00:29:23,096 ‫حرريه باسم جمعية التليف في "بالم بيتش"، 487 00:29:23,096 --> 00:29:24,348 ‫عناية "ماري دايفيدسول". 488 00:29:25,390 --> 00:29:26,391 ‫بقيمة 75 ألفاً. 489 00:29:30,020 --> 00:29:32,439 ‫"أجسادنا، رفوفنا" 490 00:29:35,734 --> 00:29:36,652 ‫مرحباً. 491 00:29:37,361 --> 00:29:38,362 ‫مرحباً. 492 00:29:41,031 --> 00:29:46,203 ‫أجل، أردت أن أسلّم عليك ولا أعرف. 493 00:29:47,538 --> 00:29:49,957 ‫أردت أن أسألك من أين يمكنني الحصول ‫على "إل إس دي". 494 00:29:52,876 --> 00:29:53,877 ‫من أجل أبي. 495 00:29:54,503 --> 00:29:55,671 ‫"فيرن" تحمل معها دائماً. 496 00:29:59,216 --> 00:30:01,343 ‫وأظن أنني أدين لك باعتذار. 497 00:30:02,052 --> 00:30:05,138 ‫ستنتشر فضيحة "بيري دوناهيو" ‫في أكشاك الصحف في أي لحظة. 498 00:30:05,848 --> 00:30:07,641 ‫كنا سنحدث فرقاً في العالم أخيراً. 499 00:30:07,641 --> 00:30:08,934 ‫صحيح. نعم. 500 00:30:09,518 --> 00:30:10,811 ‫أليس هذا ما أردته؟ 501 00:30:11,311 --> 00:30:12,312 ‫طبعاً. 502 00:30:15,274 --> 00:30:16,775 ‫إذاً لماذا أحرقت الـ"رولودكس"؟ 503 00:30:16,775 --> 00:30:19,236 ‫أعرف أنها كانت فكرتي أساساً. 504 00:30:20,737 --> 00:30:21,989 ‫لكن جدياً يا "فيرجينيا"؟ 505 00:30:21,989 --> 00:30:25,367 ‫أهذه حقاً الفكرة الرائعة؟ تقويض "بيري"؟ 506 00:30:25,367 --> 00:30:27,870 ‫إذاً نحن نعرّض آخرين للخطر؟ أشخاصاً أبرياء؟ 507 00:30:27,870 --> 00:30:29,913 ‫أتقصدين صديقتك الغريبة "ماكسين"؟ 508 00:30:29,913 --> 00:30:31,123 ‫بحقك! 509 00:30:31,748 --> 00:30:33,166 ‫اسمعي، أكره أن أكون من يبلّغك بذلك، 510 00:30:33,750 --> 00:30:36,128 ‫لكن "ماكسين" أداة للنظام الذكوري أيضاً. 511 00:30:37,629 --> 00:30:39,631 ‫إنها متوهمة جداً... هذا مؤكد. 512 00:30:39,631 --> 00:30:42,676 ‫لكن أداة؟ طبعاً لا. بحقك. 513 00:30:43,844 --> 00:30:46,513 ‫حين نبدأ، أين سنتوقف؟ 514 00:30:47,556 --> 00:30:49,641 ‫ومن سيتأذى أيضاً في خلال ذلك؟ 515 00:30:50,893 --> 00:30:51,810 ‫لا أعرف. 516 00:30:52,311 --> 00:30:55,230 ‫ربما كلّ الأشخاص الذين مارسوا الأذية ‫حتى هذه اللحظة. 517 00:30:56,106 --> 00:31:00,944 ‫"أغنو" و"نيكسون" وكلّ من ذُكر اسمه ‫في الـ"رولودكس" اللعين. 518 00:31:02,404 --> 00:31:04,907 ‫أفهم ذلك. صدقاً. 519 00:31:04,907 --> 00:31:08,118 ‫أواجه مشاكل كثيرة حالياً. اتفقنا؟ 520 00:31:08,619 --> 00:31:11,830 ‫حقاً؟ هل تعرفين أن الناس يظنون ‫أنك أعطيتني المال لتأمين هذا المكان؟ 521 00:31:12,414 --> 00:31:13,248 ‫ماذا؟ 522 00:31:13,248 --> 00:31:15,250 ‫ألم تلاحظي الناس حين يدخلون المكان، 523 00:31:15,250 --> 00:31:17,586 ‫كيف يظنون أنك المسؤولة تلقائياً؟ 524 00:31:19,755 --> 00:31:21,048 ‫أخبريني كيف أشعرك بتحسّن. 525 00:31:21,048 --> 00:31:23,717 ‫لا تستغليني كمقياس لطيبتك. 526 00:31:24,801 --> 00:31:26,762 ‫- ماذا تقصدين؟ ‫- تفهمين قصدي. 527 00:31:29,723 --> 00:31:31,308 ‫فعلت شيئاً سيئاً يا "ليندا". 528 00:31:32,559 --> 00:31:35,354 ‫- هذا يعتمد على من تسألين. ‫- لن أسأل أحداً. 529 00:31:36,188 --> 00:31:38,649 ‫أنا آسفة إن خيّبت ظنك. 530 00:31:39,191 --> 00:31:40,484 ‫لكن الوقت غير مناسب. 531 00:31:41,151 --> 00:31:42,319 ‫لا يكون الوقت مناسباً أبداً. 532 00:31:45,906 --> 00:31:50,494 ‫طاب يومكم، سيداتي وسادتي، ‫في هذا اليوم التاريخي. 533 00:31:50,494 --> 00:31:53,664 ‫أحضروا منظاراً ومشروباً 534 00:31:53,664 --> 00:31:57,918 ‫من إحدى فتياتنا الفضائيات الثوريات. 535 00:31:57,918 --> 00:32:00,879 ‫تفصلنا ساعة عن موعد الإقلاع. 536 00:32:00,879 --> 00:32:02,047 ‫أين هما؟ 537 00:32:02,798 --> 00:32:04,007 ‫- من؟ ‫- "بيري" و"داينا". 538 00:32:04,007 --> 00:32:07,094 ‫يُفترض أن ننضم إليهما ‫لنشرب نخباً احتفالياً على شرف المشروع. 539 00:32:09,054 --> 00:32:11,473 ‫- "ميتزي"! مرحباً. ‫- "ماكسين"، مرحباً. 540 00:32:12,140 --> 00:32:13,600 ‫أتريدين تذوّق مشروب "سبوتنيك"؟ 541 00:32:13,600 --> 00:32:15,102 ‫إنه مشروب "وايت راشان". 542 00:32:15,644 --> 00:32:18,564 ‫أو "ميلكي واي"؟ هذا أيضاً "وايت راشان". 543 00:32:19,147 --> 00:32:20,983 ‫لا، شكراً يا عزيزتي. ‫"دوغلاس"، هل تذكر "ميتزي"؟ 544 00:32:20,983 --> 00:32:23,026 ‫- التقيتما في حفلة ليالي "هافانا". ‫- أجل، طبعاً. 545 00:32:23,026 --> 00:32:24,611 ‫أخبرني "بيري" أنك تعملين في النادي. 546 00:32:24,611 --> 00:32:25,696 ‫أنا سعيد لأنه نجح في تحقيق ذلك. 547 00:32:25,696 --> 00:32:29,116 ‫اسمعي! يجب أن أجد ذاك الذي لا يُسمى. ‫لدينا الكثير لنحتفل به! 548 00:32:30,784 --> 00:32:32,995 ‫- يبدو متحمساً. ‫- طبعاً. 549 00:32:32,995 --> 00:32:35,163 ‫يبدو أن أميري سيبرم صفقة ناجحة أميرية، 550 00:32:35,163 --> 00:32:38,125 ‫- وأنا سأفعل مثله. ‫- بالتوفيق! 551 00:32:38,125 --> 00:32:39,751 ‫ثقتي في أعلى المستويات يا "ميتزي". 552 00:32:40,586 --> 00:32:41,962 ‫السر في التاج! 553 00:32:55,058 --> 00:32:57,811 ‫لطالما ظننت أنه قد يُسمح لي 554 00:32:57,811 --> 00:32:59,521 ‫بالذهاب إلى الفضاء يوماً ما. 555 00:33:02,024 --> 00:33:03,692 ‫ما زال لديك الوقت يا أبي. 556 00:33:07,112 --> 00:33:10,824 ‫"إل إس دي" من أفضل ما يكون، ‫تقدمة صديقتي "فيرن". 557 00:33:11,658 --> 00:33:13,160 ‫أحسنت يا فتاتي! 558 00:33:14,161 --> 00:33:16,205 ‫لماذا تضع نظاراتك؟ 559 00:33:16,205 --> 00:33:18,332 ‫لأنني أريد أن أرى إلى أين سنذهب. 560 00:33:18,332 --> 00:33:19,416 ‫حسناً. 561 00:33:22,252 --> 00:33:23,670 ‫سأفعل هذا. 562 00:33:26,507 --> 00:33:28,509 ‫أمستعد للذهاب إلى القمر؟ 563 00:33:34,556 --> 00:33:35,557 ‫لننطلق. 564 00:33:41,438 --> 00:33:42,564 ‫يا "ماكسين". 565 00:33:45,108 --> 00:33:49,071 ‫أقدّم لك أمير "لوكسمبورغ" ‫والأميرة "ستيفاني". 566 00:34:06,797 --> 00:34:08,130 ‫آسفة، لفظي سيئ بعض الشيء. 567 00:34:08,130 --> 00:34:11,927 ‫مررت بالمكتبة المحلية ‫لأحاول أن أتعلّم بعض جمل "لوكسمبورغ". 568 00:34:11,927 --> 00:34:13,262 ‫هذا كلّ ما تعلّمته. 569 00:34:13,262 --> 00:34:14,554 ‫ماذا قلت لك يا أميري؟ أليست مبهجة؟ 570 00:34:14,554 --> 00:34:16,974 ‫بلى! مبهجة جداً. 571 00:34:17,891 --> 00:34:19,184 ‫شكراً يا صاحب الجلالة. 572 00:34:20,351 --> 00:34:24,231 ‫حسناً. أود أن أقدّم لك الآن 573 00:34:24,231 --> 00:34:28,360 ‫الشيك لحامله بـ250 ألف دولار، 574 00:34:28,360 --> 00:34:30,529 ‫مقابل منحك اسمك وصورتك 575 00:34:30,529 --> 00:34:34,283 ‫لأبراج أمير "لوكسمبورغ" الراقية ‫في غربي "بالم بيتش". 576 00:34:35,993 --> 00:34:37,870 ‫شكراً. هذا يسعدني. 577 00:34:38,579 --> 00:34:40,080 ‫هذه بداية فجر جديد 578 00:34:40,080 --> 00:34:41,706 ‫- في "بالم بيتش". ‫- نعم. 579 00:34:41,706 --> 00:34:42,791 ‫نخبنا. 580 00:34:42,791 --> 00:34:44,168 ‫- لنلتقط صورة. ‫- نعم. 581 00:34:44,168 --> 00:34:46,545 ‫لنخلّد هذه اللحظة التاريخية. 582 00:34:46,545 --> 00:34:47,629 ‫لا صور. 583 00:34:48,213 --> 00:34:50,757 ‫أنا أخجل الظهور في الإعلانات. أتفهم؟ 584 00:34:51,925 --> 00:34:55,179 ‫أجل، أفهم كلّ ما يتعلق بالدعايات. أنا مثلك. 585 00:34:55,179 --> 00:34:56,722 ‫أنا ملكة جمال. 586 00:34:57,556 --> 00:34:59,850 ‫من حاملة تاج إلى حامل تاج، 587 00:34:59,850 --> 00:35:04,021 ‫أود أن أطلب منك أيضاً ‫أن تكون ضيف الشرف الرسمي... 588 00:35:04,021 --> 00:35:06,064 ‫في حفلة الشاطئ السنوية الـ50. 589 00:35:07,191 --> 00:35:08,150 ‫لا، لا صور. 590 00:35:08,150 --> 00:35:09,651 ‫لا. ليس علينا أن نلتقط صوراً. 591 00:35:09,651 --> 00:35:12,446 ‫طبعاً، يمكننا أن نمنع الصور. 592 00:35:12,446 --> 00:35:13,780 ‫سيدة "دوغلاس". 593 00:35:15,490 --> 00:35:17,242 ‫أشكرك على هذا الشرف. 594 00:35:17,242 --> 00:35:20,329 ‫الشقق، نعم. كما اتفقنا. 595 00:35:20,329 --> 00:35:22,915 ‫الشيك، نعم. كما اتفقنا. 596 00:35:23,665 --> 00:35:27,961 ‫لكن هذه الحفلات على الشاطئ، للأسف لا. 597 00:35:28,462 --> 00:35:30,380 ‫- لا صور. ‫- أنا رجل خجول. 598 00:35:30,380 --> 00:35:33,300 ‫نعم. يمكننا أن نعطيك خيمة خاصة. 599 00:35:33,300 --> 00:35:35,719 ‫خيمة خاصة جميلة مع ستائر ولن يراك أحد حتى. 600 00:35:35,719 --> 00:35:37,930 ‫- "ماكسين"، الأمير رفض. ‫- لا أحد... مهلاً يا "دوغلاس". 601 00:35:37,930 --> 00:35:40,057 ‫يمكنك أن تبقى في السيارة. ‫يمكنك أن تمرّ بالسيارة وحسب، 602 00:35:40,057 --> 00:35:41,642 ‫وتفتح النوافذ وتلوّح. 603 00:35:41,642 --> 00:35:43,936 ‫- تلويحة ملكية. "دوغلاس". ‫- "ماكس". 604 00:35:44,561 --> 00:35:46,021 ‫- يمكنك أن تمرّ لوقت قصير. ‫- "ماكس". 605 00:35:47,231 --> 00:35:49,233 ‫أنا آسف جداً. 606 00:35:49,233 --> 00:35:50,984 ‫- أتترجل من السيارة وحسب؟ ‫- "ماكس". 607 00:35:50,984 --> 00:35:52,861 ‫- أتجول في المكان وترحل؟ ‫- عزيزتي. "ماكس". 608 00:35:52,861 --> 00:35:54,154 ‫يمكنك أن تفعل ذلك من دون فتح النوافذ. 609 00:35:54,154 --> 00:35:55,781 ‫- أطلق بوق السيارة وحسب. ‫- حبيبتي. 610 00:36:07,459 --> 00:36:08,877 ‫- مرحباً. ‫- آسفة. 611 00:36:09,628 --> 00:36:10,629 ‫آسفة. 612 00:36:12,881 --> 00:36:15,884 ‫هذا ليس وجه الحرية يا "ماكسين". 613 00:36:20,305 --> 00:36:21,640 ‫انتهى الأمر يا "إيفلين". 614 00:36:21,640 --> 00:36:22,975 ‫ماذا؟ 615 00:36:24,017 --> 00:36:26,478 ‫انتهى الأمر. انتهى كلّ شيء. حفلة الشاطئ. 616 00:36:26,478 --> 00:36:31,358 ‫حاولت أن أؤمّن ضيف شرف ولم أنجح. 617 00:36:31,358 --> 00:36:32,734 ‫لا بأس. 618 00:36:33,402 --> 00:36:34,444 ‫- حقاً؟ ‫- طبعاً. 619 00:36:34,444 --> 00:36:36,822 ‫ستقيمين حفلة عملاقة ومكلفة جداً 620 00:36:36,822 --> 00:36:41,660 ‫وستضم لائحة المدعوين ‫النساء غير المهمات في "بالم بيتش"، 621 00:36:41,660 --> 00:36:43,787 ‫وسيسخر الجميع منك بشدة، 622 00:36:43,787 --> 00:36:47,040 ‫فيما تذوب مجموعة من التماثيل الجليدية ‫من حولك. 623 00:36:47,040 --> 00:36:49,877 ‫وأخيراً، ستغادرين البلدة. 624 00:36:49,877 --> 00:36:54,006 ‫وهذا يناسبني. 625 00:36:55,174 --> 00:36:56,466 ‫رباه! لطف منك أن تقولي ذلك. 626 00:36:56,466 --> 00:37:00,512 ‫وكلّ هذا باسم ماذا؟ ‫ماذا سمّيته يا "ماكسين"؟ ما اسمه؟ 627 00:37:00,512 --> 00:37:01,430 ‫الحرية. 628 00:37:02,055 --> 00:37:04,474 ‫سأخبرك شيئاً عن الحرية. 629 00:37:05,058 --> 00:37:06,476 ‫إنها كابوس. 630 00:37:07,060 --> 00:37:13,192 ‫ذاك الـ"رولودكس" يا "ماكسين"، ‫وبصراحة، ذاك المسدس، 631 00:37:13,192 --> 00:37:15,194 ‫كانا أداتين للمجتمع. 632 00:37:16,570 --> 00:37:19,531 ‫هل تريدين أن يشعر جارك بالحرية ‫ليتسلل داخل منزلك 633 00:37:19,531 --> 00:37:22,826 ‫في منتصف الليلة ويتغوط على عشبك ‫إذا شعر برغبة في فعل ذلك؟ 634 00:37:22,826 --> 00:37:24,036 ‫- لا. ‫- تُوجد مراسيم 635 00:37:24,036 --> 00:37:27,873 ‫ضد أمور كهذه: ‫الخلاعة العلنية والأشجار غير المشذبة 636 00:37:27,873 --> 00:37:30,709 ‫والنساء غير المستقرات عقلياً ‫اللواتي يتحكمن بأموالهنّ. 637 00:37:30,709 --> 00:37:35,464 ‫ذاك الـ"رولودكس" يا "ماكسين" ‫كان يمثّل عقداً عظيماً ودائماً. 638 00:37:36,381 --> 00:37:39,426 ‫وما دام الجميع يوافقون ‫على فعل أمور معينة بطريقة معينة، 639 00:37:39,426 --> 00:37:44,181 ‫يبقى المجتمع والحضارة كما نعرفهما سليمين. 640 00:37:45,349 --> 00:37:49,019 ‫ما فعلته، أيتها الساذجة المتخلفة الخرقاء، 641 00:37:49,019 --> 00:37:52,231 ‫هو أنك أعطيت الناس الحرية ‫لكي لا يحضروا حفلة الشاطئ، 642 00:37:52,231 --> 00:37:56,151 ‫وبالتالي، فإن الفكرة الرهيبة بأنهم أحرار 643 00:37:56,151 --> 00:37:59,363 ‫ليفعلوا أي شيء فظيع يرغبون فيه ‫من دون أي عواقب. 644 00:38:00,489 --> 00:38:02,616 ‫هل هذا العالم الذي تريدين العيش فيه ‫يا "ماكسين"؟ 645 00:38:02,616 --> 00:38:05,410 ‫عالم من الأنانية المطلقة والمباحة؟ 646 00:38:07,454 --> 00:38:12,584 ‫لا. وتكمن السخرية في أنك ظننت... 647 00:38:14,002 --> 00:38:18,549 ‫يوم تسلقت جدار نادي "بالم رويال"، 648 00:38:18,549 --> 00:38:21,343 ‫أنك تهربين من الهمجيين، 649 00:38:22,094 --> 00:38:28,350 ‫فيما أنك كنت رأس الحربة الهمجية، 650 00:38:28,350 --> 00:38:31,228 ‫وأحضرت الفوضى إلينا. 651 00:38:32,479 --> 00:38:36,650 ‫سنلعن جميعنا اليوم الذي أدخلناك فيه ‫إلى هذا المكان. 652 00:38:39,736 --> 00:38:44,449 ‫لذا، نعم يا "ماكسين". ‫انتهى كلّ شيء. لقد فشلت. 653 00:38:44,449 --> 00:38:48,287 ‫لن يُقام العيد الـ50 لحفلة الشاطئ. 654 00:38:48,287 --> 00:38:50,163 ‫ومن هذه اللحظة... 655 00:38:52,749 --> 00:38:58,505 ‫وتذكّري كلامي، ‫سينهار العالم كلّه وسيعمّ الخراب. 656 00:38:59,464 --> 00:39:01,175 ‫وكلّ هذا بفضلك. 657 00:39:08,515 --> 00:39:10,601 ‫أحسنت يا "ماكسين". 658 00:39:11,435 --> 00:39:13,562 ‫أو يجب أن أقول "هنيئاً لك"؟ 659 00:39:13,562 --> 00:39:17,649 ‫والآن، اللحظة التي ينتظرها الجميع. 660 00:39:17,649 --> 00:39:22,404 ‫ليس هذا أول صاروخ يقصد القمر، ‫لكنه وصيف رائع. 661 00:39:22,404 --> 00:39:28,410 ‫و10، 9، 8، 7، 6، 662 00:39:28,410 --> 00:39:32,706 ‫5، 4، 3، 2، 1. 663 00:39:41,465 --> 00:39:43,425 ‫هل يُفترض أن يحدث ذلك بسرعة؟ 664 00:39:43,425 --> 00:39:45,761 ‫- لا أظن ذلك. ‫- عظيم. 665 00:39:46,303 --> 00:39:47,387 ‫لا أشعر بشيء بعد. 666 00:39:47,387 --> 00:39:50,390 ‫"حلّق بي إلى القمر 667 00:39:50,974 --> 00:39:55,270 ‫ودعني ألعب مع النجوم 668 00:39:55,979 --> 00:40:02,903 ‫لنر كيف يكون الربيع ‫على "(عطارد) و(المريخ) 669 00:40:03,570 --> 00:40:09,535 ‫بتعبير آخر، أمسك بيدي..." 670 00:40:14,248 --> 00:40:15,832 ‫- وصل عدد المساء. ‫- شكراً. 671 00:40:20,379 --> 00:40:22,297 ‫وبسرعة، أمرره إلى "يانيف". 672 00:40:22,798 --> 00:40:25,592 ‫ثم قال، "هذا ليس ماركاً ألمانياً." 673 00:40:29,847 --> 00:40:30,973 ‫سيد "سيمونز". 674 00:40:31,473 --> 00:40:34,518 ‫هذا "بوبي". ‫"بوبي" هو الساقي هنا في النادي، 675 00:40:34,518 --> 00:40:36,812 ‫وهو أيضاً عامل حوض السباحة. 676 00:40:37,855 --> 00:40:38,981 ‫سمو الأمير. 677 00:40:39,606 --> 00:40:40,899 ‫أيمكنني التحدث إليك على انفراد؟ 678 00:40:43,151 --> 00:40:47,114 ‫"(دوناهيو) سفير (نيكسون) ‫متورط في فضيحة انهيار مجمّع سكني" 679 00:40:49,700 --> 00:40:53,287 ‫أخبر زوجتي أن عليّ الاهتمام ببعض الأعمال. 680 00:40:53,287 --> 00:40:54,788 ‫سألقاها في البيت. 681 00:41:00,335 --> 00:41:01,378 ‫"ماكسين". 682 00:41:02,379 --> 00:41:03,213 ‫مرحباً. 683 00:41:03,213 --> 00:41:04,423 ‫أيمكنني التحدث إليك؟ 684 00:41:05,007 --> 00:41:06,466 ‫هل رفضي سيحدث فرقاً؟ 685 00:41:08,677 --> 00:41:11,388 ‫أتذكرين ذاك الارتباك ‫بشأن فوزك بمسابقات الجمال؟ 686 00:41:11,889 --> 00:41:12,931 ‫في الواقع، 687 00:41:12,931 --> 00:41:17,311 ‫سألت صحيفة محلية في "تينيسي" ‫أن ترسل لي نسخاً عبر الفاكس. 688 00:41:17,811 --> 00:41:19,938 ‫ويجب أن أقول إنني وجدت أموراً غريبة. 689 00:41:20,939 --> 00:41:21,940 ‫أخبريني. 690 00:41:21,940 --> 00:41:23,775 ‫الفائزات بتلك المسابقات... 691 00:41:24,318 --> 00:41:27,070 ‫الأسماء ليست لك لكنها صورك. 692 00:41:30,449 --> 00:41:32,326 ‫- أتريدين الحقيقة؟ ‫- نعم. 693 00:41:35,454 --> 00:41:38,373 ‫"ماكسين ديلاكورت" نكرة. 694 00:41:41,418 --> 00:41:42,878 ‫شهرتي قبل الزواج هي "هورتن". 695 00:41:43,378 --> 00:41:46,256 ‫لأنه اسم حوض الحمّام الذي عُثر عليّ فيه 696 00:41:46,924 --> 00:41:47,925 ‫حين كنت طفلة. 697 00:41:50,844 --> 00:41:55,057 ‫نشأت في ميتم بلا شيء وبلا أحد. 698 00:41:55,849 --> 00:42:01,522 ‫لكن ما كنت أملكه... ‫الشيء الوحيد الذي امتلكته... كان هنّ. 699 00:42:04,483 --> 00:42:06,652 ‫السيدات الراقيات والفخورات 700 00:42:07,361 --> 00:42:10,948 ‫والسطحيات من "ذا شايني شيت". 701 00:42:13,325 --> 00:42:19,164 ‫كنت أتأمّل الصور ‫وأتخيّل ما هي عليه حياتهنّ. 702 00:42:20,332 --> 00:42:21,583 ‫حياة مثالية. 703 00:42:22,668 --> 00:42:24,002 ‫كنّ معبودات. 704 00:42:26,755 --> 00:42:29,258 ‫تسجّلت للمشاركة في مسابقة الجمال الأولى، 705 00:42:29,258 --> 00:42:31,760 ‫واستخدمت اسماً قرأت عنه في المجلة. 706 00:42:31,760 --> 00:42:33,011 ‫لأجل المتعة. 707 00:42:34,596 --> 00:42:38,225 ‫لم أكن أعرف من أكون حينها، ‫فاستخدمت أسماءهنّ. 708 00:42:41,186 --> 00:42:44,398 ‫وهذا كلّ ما في الأمر يا "آن". 709 00:42:45,148 --> 00:42:47,150 ‫تفضلي. انشري الخبر. 710 00:42:47,150 --> 00:42:50,237 ‫لا يمكن أن تسوء حياتي أكثر صراحةً. 711 00:42:50,988 --> 00:42:51,989 ‫اكتبي كلّ شيء. 712 00:42:55,784 --> 00:42:56,785 ‫أهذا كلّ ما في الأمر؟ 713 00:42:57,870 --> 00:42:59,037 ‫ماذا تقصدين؟ 714 00:42:59,037 --> 00:43:03,250 ‫"ماكسين"، لن يرغب أحد في قراءة ذلك. 715 00:43:04,668 --> 00:43:06,670 ‫جرحت مشاعري بشكل غير متوقع. 716 00:43:11,091 --> 00:43:12,092 ‫عانقيني. 717 00:43:33,447 --> 00:43:34,448 ‫هيا. 718 00:43:35,532 --> 00:43:37,743 ‫- لنذهب. ‫- إلى أين؟ 719 00:43:38,911 --> 00:43:40,454 ‫سآخذك إلى البيت يا صديقتي. 720 00:43:41,038 --> 00:43:42,164 ‫لنفعل هذا. 721 00:43:42,164 --> 00:43:43,457 ‫أليس لديك عمل؟ 722 00:43:43,957 --> 00:43:44,958 ‫فليطردوني. 723 00:43:45,459 --> 00:43:46,335 ‫هيا. 724 00:44:20,577 --> 00:44:21,620 ‫ما هذه؟ 725 00:44:21,620 --> 00:44:24,164 ‫دعوات "نورما" لحفلة الشاطئ. 726 00:44:25,916 --> 00:44:28,001 ‫لا. لن نقيم حفلة الشاطئ. 727 00:44:28,001 --> 00:44:30,462 ‫نحن مفلسون من جديد. 728 00:44:32,047 --> 00:44:34,466 ‫كيف تظنين أن النساء هنا يجنين أموالهنّ؟ 729 00:44:34,466 --> 00:44:35,425 ‫ألسن ثريات وحسب؟ 730 00:44:35,425 --> 00:44:39,680 ‫حين تجني "داينا" 200 ألف دولار ‫لعلاج السرطان، كم تبلغ حصة السرطان منها؟ 731 00:44:40,472 --> 00:44:41,557 ‫200 ألفاً. 732 00:44:42,474 --> 00:44:43,684 ‫بل ألفان. 733 00:44:43,684 --> 00:44:47,479 ‫وحين تجمع "راكيل" مليون دولاراً ‫للاجئي "باتيستا"، 734 00:44:48,564 --> 00:44:49,940 ‫يحصلون على 10 آلاف. 735 00:44:50,607 --> 00:44:53,235 ‫لا تحتاجين إلى المال لتقيمي حفلة الشاطئ. 736 00:44:53,235 --> 00:44:55,445 ‫- حفلة الشاطئ هي مصدر المال. ‫- مهلاً. 737 00:44:55,445 --> 00:44:56,655 ‫ولا تحتاجين إلى الـ"رولودكس"... 738 00:44:56,655 --> 00:44:59,992 ‫لأن الابتزاز موجود هنا في الدعوات. 739 00:45:03,495 --> 00:45:04,580 ‫اقرئي دعوة، من فضلك. 740 00:45:05,539 --> 00:45:06,623 ‫هيا. اقرئي. 741 00:45:14,423 --> 00:45:15,465 ‫"عزيزي (تيدي)، 742 00:45:15,465 --> 00:45:18,010 ‫سمعت أنك استمتعت كثيراً ‫الصيف الماضي مع صديقة جديدة. 743 00:45:18,010 --> 00:45:20,512 ‫آمل أن يكون الصيف المقبل أكثر هدوءاً. ما... 744 00:45:21,972 --> 00:45:23,432 ‫ما حدث للسيارة مؤسف. 745 00:45:24,099 --> 00:45:26,059 ‫تحياتي إلى (جوان). 746 00:45:27,895 --> 00:45:28,896 ‫مع محبتي، (نورما)." 747 00:45:29,646 --> 00:45:31,815 ‫لا أظن أنه يمكنني أن أفعل هذا. 748 00:45:31,815 --> 00:45:33,275 ‫إنها مرة واحدة فقط. 749 00:45:34,359 --> 00:45:36,278 ‫ولست الفاعلة. لم توقّعي الدعوات. 750 00:45:36,278 --> 00:45:40,949 ‫"روبرت"، إذا أرسلت هذه الدعوات، فسأصبح... 751 00:45:40,949 --> 00:45:42,075 ‫مثل "نورما". 752 00:45:43,493 --> 00:45:44,995 ‫أتريدين أن تنقذي آل "ديلاكورت"؟ 753 00:45:52,169 --> 00:45:53,212 ‫- تفضلي. ‫- ماذا؟ 754 00:45:53,212 --> 00:45:55,881 ‫والآن عليك الذهاب لأن لديّ ضيوفاً. 755 00:45:56,548 --> 00:45:58,926 ‫ماذا تقصد بأن أحداً سيأتي؟ من سيأتي؟ 756 00:45:58,926 --> 00:46:00,010 ‫صديق. 757 00:46:00,594 --> 00:46:02,054 ‫أعطيتني معلومات كثيرة للتو. 758 00:46:02,054 --> 00:46:04,389 ‫- أريد التحدث عن الأمر. ‫- أراك لاحقاً. 759 00:46:05,265 --> 00:46:07,684 ‫- ظننت أنني صديقتك الوحيدة. ‫- إلى اللقاء. 760 00:46:12,648 --> 00:46:14,149 ‫ها نحن نبدأ. 761 00:46:29,623 --> 00:46:30,707 ‫أتشعرين بذلك؟ 762 00:46:41,051 --> 00:46:42,052 ‫هل ترى؟ 763 00:46:44,596 --> 00:46:45,722 ‫هل ترى ذلك؟ 764 00:46:48,475 --> 00:46:50,269 ‫التأثير قوي يا سيدتي. 765 00:47:10,247 --> 00:47:12,332 ‫أشعر بالغرابة من دون "ليندا". 766 00:47:13,083 --> 00:47:14,209 ‫اتخذت خيارها. 767 00:47:20,299 --> 00:47:21,300 ‫ما الخطب؟ 768 00:47:22,676 --> 00:47:23,927 ‫طلبوا للتجنيد كلّ من وُلدوا يوم ولادة زوجي. 769 00:47:27,055 --> 00:47:28,265 ‫سينطلق هذا الأسبوع. 770 00:47:41,445 --> 00:47:42,487 ‫مرحباً يا "روبرت". 771 00:47:43,822 --> 00:47:44,907 ‫مرحباً يا صاحب السمو. 772 00:47:57,878 --> 00:47:59,129 ‫أنا شخص مهم. 773 00:48:04,384 --> 00:48:05,552 ‫أنا شخص مهم. 774 00:48:07,763 --> 00:48:08,972 ‫أنا شخص مهم. 775 00:48:26,823 --> 00:48:32,913 ‫أظن أنني سأموت تحت تأثير المخدرات. 776 00:48:46,218 --> 00:48:47,219 ‫أبي؟ 777 00:49:48,488 --> 00:49:50,032 ‫مسدس. 778 00:51:09,027 --> 00:51:11,029 ‫ترجمة "موريال ضو"