1 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 (改编自朱丽叶麦丹尼尔的小说) 2 00:01:00,185 --> 00:01:01,103 (美国派夫人) 3 00:01:18,537 --> 00:01:20,455 马上启动推进器 4 00:01:20,455 --> 00:01:23,458 冲向太空 执行任务 5 00:01:23,458 --> 00:01:28,463 收到 追踪设置重设完毕 燃料发动机、S-IVB火箭级状态良好 6 00:01:28,463 --> 00:01:31,300 地球空间动力学星座任务 发射功率控制系统全部就绪 7 00:01:31,300 --> 00:01:33,093 准备好启动 8 00:01:33,093 --> 00:01:37,556 助推器逻辑转储的太空梭升降导向装置 9 00:01:37,556 --> 00:01:39,600 你赶紧启动助推器吧 10 00:01:39,600 --> 00:01:41,310 别再乱碰这些按钮了 11 00:01:42,019 --> 00:01:44,271 你知道自己在做什么吗? 不知道吧 别再乱碰了 12 00:01:44,271 --> 00:01:47,024 地面控制中心呼叫阿波罗12号 你们可以升空了 13 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 现在换搭档还来得及吗? 14 00:01:49,526 --> 00:01:51,653 - 开始倒数 十、九... - 倒数中 15 00:01:51,653 --> 00:01:53,822 八...启动主引擎 16 00:01:59,661 --> 00:02:00,996 姐妹 人类的一小步 17 00:02:12,049 --> 00:02:13,342 天啊 18 00:02:14,718 --> 00:02:16,178 跟我想象中一模一样 19 00:02:17,179 --> 00:02:20,641 无边无际 充满无限可能 20 00:02:20,641 --> 00:02:22,392 我好像快吐了 21 00:02:22,392 --> 00:02:25,020 阿波罗12号 准备重新进入大气层 22 00:02:25,020 --> 00:02:26,605 收到 操作员先生 23 00:02:27,397 --> 00:02:29,024 天啊 拜托别再来了 24 00:02:29,024 --> 00:02:31,902 - 我有消息要宣布 - 有屁快放 25 00:02:31,902 --> 00:02:34,488 那把枪没了 26 00:02:34,488 --> 00:02:35,781 “没了”是什么意思? 27 00:02:35,781 --> 00:02:38,367 我把枪扔进大海里了 名片架也没了 28 00:02:38,367 --> 00:02:39,868 你找到诺玛的名片架了? 29 00:02:39,868 --> 00:02:42,371 原来名片架在泳池管家手上 30 00:02:42,371 --> 00:02:45,207 琳达发现后 把名片架偷走 之后将它毁了 31 00:02:45,207 --> 00:02:47,209 总之 不重要了 好爽 32 00:02:47,751 --> 00:02:50,587 伊芙琳 你自由了 大家都自由了 33 00:02:51,630 --> 00:02:52,714 天啊 34 00:02:56,426 --> 00:02:57,761 两位女士 还可以吗? 35 00:02:57,761 --> 00:02:59,638 太爽了 我差点尿出来 36 00:02:59,638 --> 00:03:03,892 - 你这无药可救的蠢货 - 怎么了? 37 00:03:03,892 --> 00:03:06,937 我都叫你把枪收在保险箱里了 38 00:03:06,937 --> 00:03:09,773 - 你真把我给害惨了 - 怎么说? 39 00:03:09,773 --> 00:03:13,360 如果你所言不假 那海滩晚宴已经被琳达搞砸了 40 00:03:13,360 --> 00:03:17,072 你以为我找出名片架的目的 是为了把所有宾客的地址弄到手吗? 41 00:03:17,656 --> 00:03:18,740 天啊 去死吧 42 00:03:19,366 --> 00:03:20,576 快让我出去 43 00:03:20,576 --> 00:03:22,035 拉我的手 44 00:03:22,035 --> 00:03:24,997 - 好的 没问题 来了 - 手给我 拉啊 用力点 45 00:03:24,997 --> 00:03:27,749 - 小心你的指甲 - 拉啊 用力点 46 00:03:27,749 --> 00:03:29,793 - 你手腕纤细 很抱歉 - 拉啊 47 00:03:29,793 --> 00:03:31,211 {\an8}我感到头晕目眩 48 00:03:31,211 --> 00:03:32,129 {\an8}(美国宇航局) 49 00:03:32,129 --> 00:03:35,507 我让名片架里的人都重获自由了 应该感到高兴才对 50 00:03:35,507 --> 00:03:39,511 我的火箭已经升空 但我怎么还待在发射台上呢? 51 00:03:39,511 --> 00:03:40,971 伊芙琳是不是走丢了? 52 00:03:41,722 --> 00:03:44,892 模拟太空梭升空体验 好像把她搞得恶心想吐 53 00:03:44,892 --> 00:03:47,019 各位女士 欢迎来到美国宇航局 54 00:03:47,686 --> 00:03:52,316 在这里 我们可以看到 尼尔阿姆斯特朗先生在月球上行走时 55 00:03:52,316 --> 00:03:53,400 所穿的宇航服复制品 56 00:03:53,400 --> 00:03:54,651 原来的那套呢? 57 00:03:55,527 --> 00:03:56,528 被他带回家了 58 00:03:57,529 --> 00:03:58,530 请往这边走 59 00:04:00,032 --> 00:04:02,743 姐妹们 我想问你们 一件有关海滩晚宴的事 60 00:04:03,911 --> 00:04:05,621 众所周知 我们亲爱的诺玛 61 00:04:05,621 --> 00:04:11,168 以为城里的人保管黑料而闻名 62 00:04:11,168 --> 00:04:12,503 她开出的必要条件是 63 00:04:12,503 --> 00:04:15,297 他们必须出席她的宴会 以换取她的沉默 64 00:04:15,297 --> 00:04:17,048 - 对啊 - 继续说 65 00:04:17,048 --> 00:04:19,593 如果我不是这种社交名媛呢? 66 00:04:20,427 --> 00:04:22,554 如果从今以后 在未来的日子中 67 00:04:22,554 --> 00:04:26,892 海滩晚宴纯粹是社交季中 影响力最大的盛宴 68 00:04:26,892 --> 00:04:30,270 再也没有威胁 大家都按照自己的意愿出席 那会如何? 69 00:04:30,270 --> 00:04:31,772 那我们何必出席呢? 70 00:04:31,772 --> 00:04:36,026 除非你邀请到一位大人物出席 71 00:04:36,026 --> 00:04:37,736 一位压轴来宾 72 00:04:37,736 --> 00:04:42,366 玛可欣 总之不会有人为你赏面出席的 73 00:04:43,575 --> 00:04:46,620 现在来到了这趟参观之旅的重头戏 74 00:04:46,620 --> 00:04:47,579 请看 75 00:04:47,579 --> 00:04:50,541 美国最优秀的人才 76 00:04:50,541 --> 00:04:53,627 没错 他们都是真正的宇航员 目前被隔离中 77 00:04:53,627 --> 00:04:55,170 下周即将出任务 78 00:04:55,170 --> 00:04:56,547 三、四 79 00:04:56,547 --> 00:04:58,715 一、二、三 80 00:04:58,715 --> 00:04:59,883 继续 四... 81 00:05:00,759 --> 00:05:05,222 听好 如果你能邀请到 其中一位宇航员出席 我立刻达到高潮 82 00:05:06,515 --> 00:05:07,641 我是指抵达现场 83 00:05:09,601 --> 00:05:13,856 我说:“31层?天啊 派瑞 干脆32层吧” 84 00:05:13,856 --> 00:05:16,441 接着他说:“那就33层吧” 85 00:05:16,441 --> 00:05:19,570 接着我说:“干脆34层好了” 86 00:05:19,570 --> 00:05:21,822 34层 搞笑吧 87 00:05:24,616 --> 00:05:26,118 难道我承当不起吗? 88 00:05:27,202 --> 00:05:29,246 你是指那些公寓大楼吗? 89 00:05:29,246 --> 00:05:32,207 我是指海滩晚宴 难道我不足以邀请宾客们出席吗? 90 00:05:32,207 --> 00:05:33,917 你到底有没有在听我说话? 91 00:05:33,917 --> 00:05:35,627 这可是一门大生意啊 92 00:05:36,170 --> 00:05:38,297 我们甚至已经说服 金伯莉马科家的粉哥加入了 93 00:05:38,297 --> 00:05:40,048 你是指拉蔻儿的匪帮老公? 94 00:05:40,048 --> 00:05:42,467 粉哥是棕榈滩最棒的建筑承包商 95 00:05:42,467 --> 00:05:45,637 派瑞甚至说服他给我们打折 96 00:05:45,637 --> 00:05:47,222 琳达说派瑞这个人信不过 97 00:05:47,222 --> 00:05:48,265 你说什么? 98 00:05:48,265 --> 00:05:50,601 她甚至还用“害人精”这个词来形容他 99 00:05:50,601 --> 00:05:53,020 玛可欣 派瑞这人虽然有时疯疯癫癫 100 00:05:53,020 --> 00:05:57,191 但也是他积极进取的个性 让我们争取到王室入股 101 00:05:57,191 --> 00:05:58,275 王室? 102 00:05:58,275 --> 00:06:03,906 我们在华盛顿会见的投资人 正是地位显赫的卢森堡王子 103 00:06:04,489 --> 00:06:07,034 派瑞的确很有本事啊 104 00:06:07,034 --> 00:06:08,911 今晚我们就会在晚宴上谈妥条件 105 00:06:08,911 --> 00:06:12,873 听好 崭新的...听着 西棕榈滩 106 00:06:12,873 --> 00:06:16,210 卢森堡王子豪华公寓大楼 107 00:06:16,210 --> 00:06:20,547 派瑞相信有了王子加持 人们搬去哪儿都愿意 108 00:06:21,089 --> 00:06:24,092 即便地点落在西棕榈滩 109 00:06:26,261 --> 00:06:27,346 去哪儿都愿意 110 00:06:28,639 --> 00:06:31,225 道格拉斯 我觉得你刚拯救了海滩晚宴 111 00:06:33,060 --> 00:06:33,894 是吗? 112 00:06:33,894 --> 00:06:37,731 真的 你救了晚宴 如果真正的王子会出席 这群女人 113 00:06:37,731 --> 00:06:39,399 连蒂华纳的驴性交秀都会去 114 00:06:40,067 --> 00:06:42,110 我会...今晚用餐期间 115 00:06:42,110 --> 00:06:45,405 我会亲自邀请他成为压轴来宾 116 00:06:48,408 --> 00:06:49,409 道格拉斯? 117 00:06:50,244 --> 00:06:52,037 是这样的 118 00:06:52,913 --> 00:06:56,166 这场精心策划的商场大戏即将迎来高潮 119 00:06:56,166 --> 00:07:00,587 所以必须万无一失啊 玛可欣 120 00:07:00,587 --> 00:07:01,839 道格拉斯? 121 00:07:01,839 --> 00:07:03,298 - 这场晚宴只限男士出席 - 不 122 00:07:03,298 --> 00:07:08,428 玛可欣 这不是针对你 这是生意 你懂的 123 00:07:11,974 --> 00:07:12,975 一定是你跟他说了 124 00:07:13,600 --> 00:07:16,478 你把那晚发生的事跟我老公说了 所以他才跟我置气 125 00:07:16,478 --> 00:07:18,856 我承当不起海滩晚宴 他去赴王子的晚宴不带上我 126 00:07:18,856 --> 00:07:20,858 搞得我没机会邀请王子参加宴会 127 00:07:22,150 --> 00:07:23,610 那晚发生了什么事? 128 00:07:23,610 --> 00:07:28,574 也许是某女缺乏安全感 加上绿蚱蜢喝多了 129 00:07:28,574 --> 00:07:31,994 所以某男送她回家时 某女犯了一个愚蠢的错 130 00:07:32,661 --> 00:07:35,330 也许是因为这种事经常发生某男身上 131 00:07:35,330 --> 00:07:36,623 所以他见怪不怪了 132 00:07:37,833 --> 00:07:39,751 那也许是某女应该要克制点 133 00:07:39,751 --> 00:07:42,045 毕竟某女甚少被人拒绝 134 00:07:42,045 --> 00:07:43,505 总之某女没有那个意思 135 00:07:47,134 --> 00:07:48,343 没事 136 00:07:49,845 --> 00:07:53,182 玛可欣 我没跟你老公说过什么 因为什么事都没发生过 137 00:07:54,266 --> 00:07:55,267 你没说过? 138 00:07:55,267 --> 00:07:56,351 没说过 139 00:07:59,354 --> 00:08:00,439 嗨 诺玛 140 00:08:03,525 --> 00:08:06,069 不打扰你们吃苹果泥了 141 00:08:16,580 --> 00:08:17,831 姐妹们 我们做到了 142 00:08:18,332 --> 00:08:21,710 “调查显示 房地产新贵派瑞多纳休 143 00:08:21,710 --> 00:08:24,713 在建造绿宝石岛 144 00:08:24,713 --> 00:08:27,841 高级公寓大楼期间 多次贿赂监察官” 145 00:08:29,051 --> 00:08:31,678 我在《迈阿密先驱报》 工作的朋友给我发来了预读版 146 00:08:31,678 --> 00:08:36,350 先揭发派瑞 再揭发阿格纽 然后揭发尼克松 147 00:08:36,892 --> 00:08:40,187 父权社会的第一个骨牌即将倒下 148 00:08:40,187 --> 00:08:42,105 开始觉得孩子以后的世界更安全了 149 00:08:50,906 --> 00:08:54,493 不好意思 本店没卖《辉煌报》 150 00:08:54,493 --> 00:08:59,456 你这娇生惯养的贱货 你把名片架怎么样了? 151 00:09:00,791 --> 00:09:01,875 什么名片架? 152 00:09:01,875 --> 00:09:05,045 那个掌控整个棕榈滩的名片架 153 00:09:05,045 --> 00:09:06,338 你把它怎么样了? 154 00:09:07,589 --> 00:09:08,632 琳达? 155 00:09:09,633 --> 00:09:10,884 你把它怎么样了吗? 156 00:09:12,344 --> 00:09:14,388 我们还是私底下聊吧 157 00:09:14,388 --> 00:09:15,973 那就麻烦你带路 琳达 158 00:09:22,187 --> 00:09:23,021 搞什么? 159 00:09:23,021 --> 00:09:24,398 你把名片架烧了? 160 00:09:24,940 --> 00:09:26,483 你能不能小声点? 161 00:09:26,483 --> 00:09:30,654 休想我改变我的声量 省点吧 162 00:09:31,196 --> 00:09:33,073 - 天啊 - 我帮了大家一个大忙 163 00:09:33,073 --> 00:09:35,909 少在我面前装清高 你这下三滥的杀人凶手 164 00:09:35,909 --> 00:09:38,954 这句话真是恶意满满啊 165 00:09:38,954 --> 00:09:41,498 你们两个傻货还真是好闺蜜啊 166 00:09:41,498 --> 00:09:43,750 - 玛可欣做了什么? - 她还没告诉你吗? 167 00:09:43,750 --> 00:09:47,546 不说你也猜得到 她找到了你用来射杀你爸的那把枪 168 00:09:47,546 --> 00:09:48,672 然后扔进大海里 169 00:09:48,672 --> 00:09:51,842 - 什么? - 少给我笑得这么得意 170 00:09:51,842 --> 00:09:54,428 伊芙琳 你竟然跑来西棕榈滩 171 00:09:54,428 --> 00:09:56,388 岂不是露出狐狸尾巴了 172 00:09:56,388 --> 00:09:58,015 琳达 闭上你的臭嘴 173 00:09:58,015 --> 00:09:59,892 离结束还早得很呢 174 00:10:02,186 --> 00:10:03,395 你要去哪里? 175 00:10:03,395 --> 00:10:05,147 我要到爸爸面前告你的状 176 00:10:13,197 --> 00:10:16,283 听好 当我没到过西棕榈滩 177 00:10:33,133 --> 00:10:36,970 不好意思 我老公道格拉斯 在这里跟多纳休先生 178 00:10:36,970 --> 00:10:38,805 以及卢森堡王子用晚膳 179 00:10:38,805 --> 00:10:40,349 说来听听 180 00:10:40,933 --> 00:10:42,559 你听我说 我好像看到他们了 181 00:10:43,685 --> 00:10:45,270 不是 好吧 182 00:10:49,816 --> 00:10:52,819 - 失陪一下 我要去补妆 - 好的 去吧 183 00:10:53,529 --> 00:10:55,113 玛可欣 184 00:10:55,822 --> 00:10:58,909 去洗手间 快 185 00:10:58,909 --> 00:11:00,118 对啊 可不是嘛 186 00:11:00,869 --> 00:11:02,579 我可不信你刚巧穿上 187 00:11:02,579 --> 00:11:05,165 卢森堡国旗颜色的衣裳来到这里 玛可欣 188 00:11:06,583 --> 00:11:07,626 听好 189 00:11:07,626 --> 00:11:10,587 道格拉斯把蓝图落在家里 我是来送蓝图的 190 00:11:10,587 --> 00:11:12,005 来到这里后 我正好发现 191 00:11:12,005 --> 00:11:14,049 这才不是什么只限男士出席的晚宴 192 00:11:14,049 --> 00:11:16,718 王子不可能不带女伴赴会吧 193 00:11:16,718 --> 00:11:17,970 那你怎么也在呢? 194 00:11:17,970 --> 00:11:21,181 总得有人确保派瑞在谈合约时 没喝到不省人事吧 195 00:11:25,018 --> 00:11:26,228 黛娜? 196 00:11:26,228 --> 00:11:28,814 玛可欣 派瑞发现了 197 00:11:29,398 --> 00:11:31,024 他发现我和艾迪的私情了 198 00:11:31,024 --> 00:11:33,151 - 糟糕 - 也发现了我给艾迪买的小公寓 199 00:11:33,151 --> 00:11:37,072 他什么事都知道了 我气死了 200 00:11:37,072 --> 00:11:38,448 你气死了? 201 00:11:38,448 --> 00:11:41,702 他说知道我和别人有染后 他也可以放纵自己了 202 00:11:42,661 --> 00:11:44,496 突然之间 他成了脱缰野马 203 00:11:45,038 --> 00:11:46,999 我已经知道他外面有小三了 204 00:11:48,458 --> 00:11:50,210 那个小三很可能是我的美甲师 205 00:11:50,210 --> 00:11:51,503 你怎么知道的? 206 00:11:51,503 --> 00:11:53,547 她隐约跟我透露过 207 00:11:56,049 --> 00:12:00,012 今晚 这门生意拍板定案前 我姑且当个恪守妇道的妻子 208 00:12:01,263 --> 00:12:03,140 这样日后我和派瑞不得已要离婚时 209 00:12:03,140 --> 00:12:04,766 银行账户里就会有一大笔钱 210 00:12:05,267 --> 00:12:06,894 你们是不会离婚的 211 00:12:06,894 --> 00:12:08,645 别提离婚 别说离婚这种话 212 00:12:08,645 --> 00:12:10,856 黛娜 你不能说离婚就离婚 213 00:12:10,856 --> 00:12:13,317 - 你们是不会离婚的 - 玛可欣 你还好吧? 214 00:12:13,317 --> 00:12:16,862 - 没人会离婚的 - 玛可欣 你到底怎么了? 215 00:12:16,862 --> 00:12:18,780 记得那晚 216 00:12:18,780 --> 00:12:22,367 你建议我去包养小情人吗? 217 00:12:22,367 --> 00:12:23,285 记得 218 00:12:24,578 --> 00:12:27,789 我们俩在草坪上边开着高球车边喝酒后 219 00:12:28,290 --> 00:12:33,045 我开始失去理智 这都要怪我酒后乱性 220 00:12:33,795 --> 00:12:38,759 然后 我可能真听从了你的劝 221 00:12:40,052 --> 00:12:40,886 对象是谁啊? 222 00:12:41,929 --> 00:12:44,389 那个泳池管家 糟了 被道格拉斯发现了 223 00:12:44,389 --> 00:12:45,974 我能感应到他感到不对劲 224 00:12:45,974 --> 00:12:47,559 所以他才没带我来赴宴 225 00:12:48,310 --> 00:12:51,063 黛娜 我造了什么孽啊?我不要离婚 226 00:12:58,237 --> 00:12:59,238 你笑什么? 227 00:12:59,238 --> 00:13:05,035 听好 我们都试过勾引罗伯特了 诺玛运气好 他是个一心一意的男人 228 00:13:05,035 --> 00:13:07,538 我个人认为 事情没你想象中复杂 229 00:13:11,333 --> 00:13:12,543 他是“弯弯” 230 00:13:14,962 --> 00:13:16,004 什么是“弯弯”? 231 00:13:16,004 --> 00:13:17,756 玛可欣 他是男同志 232 00:13:20,259 --> 00:13:22,469 回去吧 好好做出抉择 233 00:13:23,262 --> 00:13:24,304 男同志 234 00:13:25,806 --> 00:13:27,808 (人生阅历 自己掌控) 235 00:13:35,816 --> 00:13:37,192 需要的书都找到了吗? 236 00:13:37,192 --> 00:13:38,277 那就好 237 00:13:42,406 --> 00:13:43,740 (同性恋研究) 238 00:13:47,452 --> 00:13:48,871 {\an8}(《乔凡尼的房间》 詹姆斯鲍德温著) 239 00:14:00,632 --> 00:14:02,384 你这口味挺“健康”的嘛 240 00:14:03,760 --> 00:14:06,054 我自然是指你的阅读口味 241 00:14:07,306 --> 00:14:08,974 找到想看的书了吗? 242 00:14:12,186 --> 00:14:15,314 希望你也可以留下你的联络方式 243 00:14:26,116 --> 00:14:29,369 我叫葛雷曼 同志们都叫我“小葛” 244 00:14:30,579 --> 00:14:31,872 我叫“无名氏” 245 00:14:33,582 --> 00:14:34,666 {\an8}(老爸 日常常乐) 246 00:14:34,666 --> 00:14:36,460 {\an8}- 没想到吧 - 天啊 247 00:14:36,460 --> 00:14:38,545 奶油蛋糕 248 00:14:39,630 --> 00:14:40,839 不错 开动 249 00:14:40,839 --> 00:14:42,549 - 爸 你知道吗? - 什么? 250 00:14:42,549 --> 00:14:44,218 有件事值得我们庆祝 251 00:14:45,135 --> 00:14:48,680 - 庆祝? - 对啊 我有个叫玛可欣的朋友 252 00:14:49,264 --> 00:14:50,265 怎么? 253 00:14:50,766 --> 00:14:53,018 她找到了那把枪 254 00:14:54,102 --> 00:14:55,187 诺玛藏起来的枪 255 00:14:56,104 --> 00:14:57,689 不会吧? 256 00:14:57,689 --> 00:14:59,775 她把枪扔进大海里了 枪没了 257 00:15:00,275 --> 00:15:01,902 没了 爸 258 00:15:01,902 --> 00:15:03,612 天啊 259 00:15:06,031 --> 00:15:08,617 好闺女 你自由了 260 00:15:09,409 --> 00:15:10,744 人怎么可能完全自由呢? 261 00:15:11,245 --> 00:15:13,121 伊芙琳知道吗? 262 00:15:13,121 --> 00:15:15,082 是她告诉我的 263 00:15:15,082 --> 00:15:16,750 这也难怪 说三道四她最在行 264 00:15:17,751 --> 00:15:20,796 行行好 坐到我身边陪我说话 265 00:15:20,796 --> 00:15:23,757 - 好的 - 天啊 266 00:15:28,345 --> 00:15:29,346 是这样的 267 00:15:31,181 --> 00:15:32,724 天啊 268 00:15:34,768 --> 00:15:36,979 跟你说一个我对吗啡的... 269 00:15:38,313 --> 00:15:43,777 见解 吗啡能暂缓疼痛 270 00:15:45,195 --> 00:15:48,407 但没什么比靠吗啡维持生命更痛苦 271 00:15:49,825 --> 00:15:54,371 爸 这都是因我而起 我真的非常抱歉 272 00:15:55,622 --> 00:15:56,874 我不是个难以理解的人 273 00:15:57,708 --> 00:16:00,127 你知道我这一生是怎么走过来的 274 00:16:01,003 --> 00:16:04,256 也知道我们家的先人是怎么走完一生的 275 00:16:05,048 --> 00:16:08,510 你也很清楚我们家族不光彩的历史 全都怪我 276 00:16:10,012 --> 00:16:11,513 我为此感到惭愧 277 00:16:12,347 --> 00:16:15,309 很惭愧 是我让你失望了 278 00:16:16,143 --> 00:16:17,644 但我并没有停止过伤害你 279 00:16:19,479 --> 00:16:22,524 如今我都不知道该怎么跟你道歉 280 00:16:27,070 --> 00:16:29,364 你可以原谅我吗? 281 00:16:35,120 --> 00:16:36,538 我能理解你 282 00:16:37,080 --> 00:16:38,665 我一直都理解你的感受 283 00:16:40,501 --> 00:16:42,002 我不会离开你 284 00:16:44,254 --> 00:16:45,339 我就在你身边 285 00:16:55,057 --> 00:16:56,058 你听我说 286 00:16:57,851 --> 00:16:59,603 我还是再打一剂吗啡吧 287 00:16:59,603 --> 00:17:01,730 否则我又要变成一个面目全非的臭老头了 288 00:17:03,524 --> 00:17:05,526 输液管堵住了吧? 289 00:17:06,234 --> 00:17:07,319 抱歉 290 00:17:08,028 --> 00:17:09,154 天啊 291 00:17:09,154 --> 00:17:10,489 你没事吧?还好吗? 292 00:17:11,073 --> 00:17:13,617 很好 好多了 293 00:17:21,250 --> 00:17:22,501 我很想去了 294 00:17:26,046 --> 00:17:27,047 我知道 295 00:17:30,092 --> 00:17:31,093 你放心去吧 296 00:17:32,553 --> 00:17:34,388 你放心去吧 爸 我不会有事的 297 00:17:38,267 --> 00:17:39,351 真的吗? 298 00:17:41,144 --> 00:17:42,229 真的 299 00:17:47,401 --> 00:17:48,485 我怕 300 00:18:02,374 --> 00:18:04,084 酒饮 一万美元 301 00:18:05,502 --> 00:18:09,131 帐篷、桌台、布料 一万两千 302 00:18:17,890 --> 00:18:18,807 天啊 303 00:18:23,729 --> 00:18:24,771 亲爱的 早安 304 00:18:26,690 --> 00:18:28,400 怎么这么早起床? 305 00:18:28,400 --> 00:18:32,279 你...怎么说呢?你昨晚彻夜未归 306 00:18:32,279 --> 00:18:33,655 我们待到俱乐部打烊为止 307 00:18:34,990 --> 00:18:37,326 晚宴肯定很无聊吧 毕竟只有男士们出席 308 00:18:37,326 --> 00:18:40,704 我现在是“楼王”了 309 00:18:40,704 --> 00:18:42,289 你们和王子的合约谈拢了? 310 00:18:42,289 --> 00:18:45,542 只用了18个小时和六箱烈酒 311 00:18:45,542 --> 00:18:48,295 我们说话当儿 合约已经签好了 312 00:18:48,295 --> 00:18:52,090 道格拉斯 我真为你感到骄傲 恭喜你 313 00:18:52,758 --> 00:18:54,426 你邀请他出席海滩晚宴了吗? 314 00:18:55,177 --> 00:18:56,345 这话题没聊到 315 00:18:57,763 --> 00:18:58,847 整整18小时都没聊到? 316 00:18:58,847 --> 00:19:03,268 那个该死的欧洲佬不仅决定投资这项楼盘 317 00:19:03,769 --> 00:19:09,149 他还决定预购一手房 318 00:19:10,692 --> 00:19:13,695 如此一来 这些公寓单位肯定大卖 319 00:19:14,446 --> 00:19:15,781 那期间他都会待在这里了? 320 00:19:15,781 --> 00:19:19,451 该死的 要转账 321 00:19:19,451 --> 00:19:24,915 我要你把五十万美元汇入这个账户中 322 00:19:24,915 --> 00:19:27,376 - 五十万? - 这是给派瑞的本金 323 00:19:27,876 --> 00:19:29,002 这12个人是谁啊? 324 00:19:29,002 --> 00:19:32,548 粉哥和几个分包商要申请动土准证 325 00:19:32,548 --> 00:19:34,508 我还要你将二十五万 326 00:19:34,508 --> 00:19:36,301 转入王子的账户 才能用他的名义 327 00:19:36,301 --> 00:19:38,387 他希望收到现金支票 328 00:19:38,387 --> 00:19:40,597 - 天啊 这也... - 我懂 太不可思议了 329 00:19:40,597 --> 00:19:45,060 这只是个开始 派瑞也已经把我列为他的合伙人了 330 00:19:45,936 --> 00:19:47,020 太好了 331 00:19:47,020 --> 00:19:51,775 提醒你一下 这会导致家里的财政有点吃紧 332 00:19:51,775 --> 00:19:55,028 所以我们才得赶紧行动 不能等到诺玛姑姑... 333 00:19:56,363 --> 00:19:57,364 懂吗? 334 00:19:58,282 --> 00:19:59,283 那我去一趟银行 335 00:19:59,283 --> 00:20:00,367 好的 336 00:20:04,830 --> 00:20:11,336 但我认为我应该亲自将支票交到王子手上 337 00:20:13,589 --> 00:20:18,051 我很想会一会我丈夫的合伙人的合伙人 338 00:20:18,051 --> 00:20:20,429 没问题 亲爱的 合约都签了 随你想做什么 339 00:20:21,096 --> 00:20:22,723 王子今晚将在俱乐部 340 00:20:22,723 --> 00:20:25,267 出席美国登月的庆典活动 341 00:20:25,267 --> 00:20:27,895 到时你可以亲自邀请他 342 00:20:27,895 --> 00:20:29,897 - 好啊 - 我要去睡觉了 343 00:20:31,773 --> 00:20:32,816 先去洗个澡吧 344 00:20:32,816 --> 00:20:35,694 我可不想洗掉这成功的“香气” 345 00:20:36,528 --> 00:20:38,071 有这种事? 346 00:20:53,420 --> 00:20:54,796 我也喜欢你的口音 347 00:20:56,048 --> 00:20:57,299 我会亲自告诉你 348 00:20:58,425 --> 00:20:59,927 - 我答应你 - 你穿“乐福鞋”吗? 349 00:21:02,721 --> 00:21:03,805 再联络 350 00:21:07,184 --> 00:21:08,268 你好 351 00:21:08,268 --> 00:21:11,772 你穿“乐福鞋”吗? 352 00:21:13,023 --> 00:21:15,692 穿啊 有什么意见吗? 353 00:21:15,692 --> 00:21:19,112 穿起来自在吗? 354 00:21:23,283 --> 00:21:24,701 我要去看诺玛了 355 00:21:25,744 --> 00:21:27,704 你是“玻璃”吗? 356 00:21:27,704 --> 00:21:30,457 你“断背”吗? 你跟男人握手时会轻抠手心吗? 357 00:21:30,457 --> 00:21:32,751 你“断袖”吗?你是“兔子”吗? 358 00:21:32,751 --> 00:21:35,003 玛可欣 你到底想问什么? 359 00:21:35,003 --> 00:21:36,421 你是不是“弯弯”? 360 00:21:36,421 --> 00:21:38,549 - 什么? - 你是不是男同志? 361 00:21:41,635 --> 00:21:44,555 我跟男人交往过 也跟女人交往过 362 00:21:45,389 --> 00:21:47,850 那我有什么不好? 363 00:21:52,104 --> 00:21:53,105 我是男同志 364 00:21:54,606 --> 00:21:56,441 你没什么不好 365 00:21:57,317 --> 00:21:58,527 只是我们只能当朋友 366 00:22:00,153 --> 00:22:01,154 我们不是朋友 367 00:22:01,655 --> 00:22:04,825 跟我一起吃午餐和打网球的人才是朋友 368 00:22:04,825 --> 00:22:05,951 她们不是你的朋友 369 00:22:06,952 --> 00:22:09,037 朋友是不会像我们俩这样吵架的 370 00:22:09,037 --> 00:22:10,998 会啊 朋友会吵架 而且经常吵架 371 00:22:15,043 --> 00:22:16,044 就当你说得对 372 00:22:21,717 --> 00:22:23,969 别让我看到你撩我老公 373 00:22:24,720 --> 00:22:27,639 - 什么? - 不准嘲笑我 374 00:22:27,639 --> 00:22:29,558 他不是我的菜 375 00:22:29,558 --> 00:22:32,186 没人不喜欢道格拉斯 真是的 376 00:22:33,187 --> 00:22:34,479 是诺玛的声音吗? 377 00:22:34,980 --> 00:22:35,939 是诺玛的声音 378 00:22:38,275 --> 00:22:39,318 - 天啊 - 诺玛 379 00:22:39,860 --> 00:22:40,944 - 诺玛 - 你干什么? 380 00:22:41,862 --> 00:22:43,614 - 这不是第一次了吧? - 呼吸 381 00:22:43,614 --> 00:22:45,824 是啊 有过一次 没事 382 00:22:45,824 --> 00:22:47,284 她想站起来走路 383 00:22:47,284 --> 00:22:48,577 你还真乐观啊 384 00:22:48,577 --> 00:22:50,746 可能是看到你筹备海滩晚宴的进度吧 385 00:22:51,288 --> 00:22:52,956 是你给了她活下去的力量 386 00:22:56,293 --> 00:22:57,169 真的 387 00:22:57,169 --> 00:22:59,755 我就不打扰你扶她上床了 388 00:23:01,256 --> 00:23:04,510 可能她想再次戴上那顶王冠呢 389 00:23:08,514 --> 00:23:09,556 对 我是罗伯特 390 00:23:10,474 --> 00:23:13,560 完了 391 00:23:22,486 --> 00:23:24,613 棕榈滩的女人都用香奈儿5号香水 392 00:23:24,613 --> 00:23:29,952 如果闻到丽娜蕙姿比翼双飞香水 只有一个可能性 393 00:23:31,036 --> 00:23:33,997 那就是伊芙琳罗林斯来了 394 00:23:34,623 --> 00:23:36,667 没见过你垫这么多枕头睡觉 395 00:23:36,667 --> 00:23:38,126 这样会阻碍呼吸吧 396 00:23:38,126 --> 00:23:39,336 我在冥想嘛 397 00:23:39,837 --> 00:23:41,880 看来琳达来过了 398 00:23:42,631 --> 00:23:44,633 她也太不顾你的健康了吧 399 00:23:45,217 --> 00:23:48,470 好啊 有事就怪琳达 什么过错都怪在她头上好了 400 00:23:48,470 --> 00:23:51,515 - 这可是一整盒蛋糕啊 - 天啊 我就爱吃奶油蛋糕 401 00:23:51,515 --> 00:23:55,727 夫人 她请我吃奶油蛋糕 是因为她知道我吃了会开心 402 00:23:55,727 --> 00:23:58,939 - 那一大块都是被你吃掉的吗? - 我都86岁了 饶了我吧 403 00:24:04,236 --> 00:24:05,821 琳达把枪的事告诉我了 404 00:24:08,240 --> 00:24:11,159 诺玛是为了我们好 405 00:24:11,785 --> 00:24:15,414 她很清楚我是真心爱你的 406 00:24:15,414 --> 00:24:18,417 斯基特 我只想当个问心无愧的女人 407 00:24:18,417 --> 00:24:20,377 当你的女人 408 00:24:20,377 --> 00:24:25,507 我必须确保自己余生都能待在你身边 409 00:24:25,507 --> 00:24:29,595 来保护你免受你那爱玩枪的小文青伤害 410 00:24:29,595 --> 00:24:32,389 但你余生都在用我的钱 411 00:24:33,390 --> 00:24:35,893 来保护你自己的利益 412 00:24:36,643 --> 00:24:38,645 我先澄清一下 那是我们的钱 413 00:24:40,731 --> 00:24:41,732 我们已经结婚了 414 00:24:42,274 --> 00:24:43,483 没错 415 00:24:43,483 --> 00:24:49,198 第二 你是爱过我的 我知道你爱过我 416 00:24:50,365 --> 00:24:52,284 还记得卡普里岛吗? 417 00:24:52,284 --> 00:24:53,660 还记得马斯蒂克岛吗? 418 00:24:54,203 --> 00:24:56,705 亲爱的 还记得阿卡普尔科吗? 419 00:24:57,331 --> 00:24:59,917 记得 但那把枪把我们困在牢笼里 420 00:25:00,584 --> 00:25:03,086 婚姻不是牢笼 421 00:25:03,086 --> 00:25:06,465 但我们终究还是被困在牢笼里 422 00:25:09,051 --> 00:25:13,805 你该不会是想“申请假释”吧? 423 00:25:13,805 --> 00:25:14,890 “申请假释”? 424 00:25:15,641 --> 00:25:18,769 搞什么?我都熬过这么多年了 425 00:25:18,769 --> 00:25:20,729 还要跟你离婚? 426 00:25:22,064 --> 00:25:24,566 我压根没想过 天啊 427 00:25:24,566 --> 00:25:27,486 如果你以为我临终前还要... 428 00:25:27,486 --> 00:25:30,447 - 别说了 别说“临终”这种话 - ...打官司 429 00:25:30,447 --> 00:25:32,908 - 别说“临终”这种话 别说了 - 我是不会打官司的 430 00:25:35,577 --> 00:25:39,498 拜托你别再猫哭老鼠 别再演戏了 431 00:25:39,498 --> 00:25:43,293 过去18年来 你都在策划我的“世纪葬礼” 432 00:25:43,836 --> 00:25:45,128 望着我的眼睛 433 00:25:45,128 --> 00:25:50,092 斯基特 你这样说不对啊 我一直都很用心地照顾你 434 00:25:50,092 --> 00:25:52,803 - 是啊 安排护士们照顾我 - 这... 435 00:25:52,803 --> 00:25:56,765 夫人 你信不信都好 436 00:25:57,558 --> 00:26:00,185 等时候到了 我也会安排人“照顾”你 437 00:26:03,480 --> 00:26:04,481 你这是在威胁我吗? 438 00:26:11,488 --> 00:26:12,614 玛可欣 439 00:26:12,614 --> 00:26:15,450 我以为桑拿室没人 不打扰你了 440 00:26:15,450 --> 00:26:17,995 不用 别走 留下吧 441 00:26:30,340 --> 00:26:32,092 4号红宝石之吻 442 00:26:32,843 --> 00:26:34,094 - 什么? - 你的指甲油色号 443 00:26:34,678 --> 00:26:36,054 你十只脚趾头等于十个小吻 444 00:26:38,015 --> 00:26:39,433 又再讨论我的脚趾头 是吗? 445 00:26:39,433 --> 00:26:40,684 这... 446 00:26:41,643 --> 00:26:45,480 第一次见到你时 我觉得你是一股清流 447 00:26:45,480 --> 00:26:48,901 是个好人 如果好人赢了 那就再好不过了吧? 448 00:26:50,402 --> 00:26:52,487 我不也对你报以好意吗? 449 00:26:52,487 --> 00:26:53,405 对啊 450 00:26:54,489 --> 00:26:56,742 但我总觉得你在躲避我 451 00:27:00,871 --> 00:27:04,291 我在写一篇报道 有件事我需要求证一下 452 00:27:06,043 --> 00:27:10,005 1943年奥科伊市小姐是埃莉诺赞西 453 00:27:11,006 --> 00:27:13,717 1949年查塔努加市小姐是爱丽丝坎宁安 454 00:27:14,218 --> 00:27:15,844 - 米纳勒尔布夫小姐... - 是布拉夫 455 00:27:16,637 --> 00:27:18,222 “布拉夫”是指悬崖 456 00:27:18,222 --> 00:27:20,349 - 或沙丘什么的 - 也是“吹牛”的意思 457 00:27:21,225 --> 00:27:22,267 没错 458 00:27:22,267 --> 00:27:24,019 她们的名字我都听过 459 00:27:24,019 --> 00:27:27,105 于是我开始排查《辉煌报》的过刊 460 00:27:27,773 --> 00:27:32,152 这些冠军佳丽都是已逝的棕榈滩社交名媛 461 00:27:34,321 --> 00:27:35,447 不是你想的那回事 462 00:27:36,031 --> 00:27:37,449 你是指哪回事? 463 00:27:37,449 --> 00:27:38,534 这些女人是我杀的 464 00:27:38,534 --> 00:27:40,494 如今你得知我的黑料 我也要将你灭口 465 00:27:41,995 --> 00:27:44,039 这些女人在你出生前就过世了 466 00:27:44,039 --> 00:27:48,210 我也很肯定 她们都没涉足过田纳西州这片大地 467 00:27:49,753 --> 00:27:51,630 玛可欣 到底怎么回事? 468 00:27:54,883 --> 00:27:56,426 我是冠军 469 00:28:00,389 --> 00:28:02,391 我打扰你们说话了吗? 470 00:28:03,058 --> 00:28:05,936 没有 我正准备要走 471 00:28:06,895 --> 00:28:07,896 我要赶稿 472 00:28:12,901 --> 00:28:16,905 好姐妹 你宣告你是冠军时太大声了 我不想听到都难啊 473 00:28:16,905 --> 00:28:20,409 我敢说你确实是我那场宴会上的赢家 474 00:28:21,785 --> 00:28:23,036 你是指纤拍大会 475 00:28:23,036 --> 00:28:28,625 对 纤拍大会 至今还没收到捐款呢 真的 476 00:28:29,418 --> 00:28:32,504 玛可欣 交出我那七万五千美元 477 00:28:32,504 --> 00:28:33,589 没问题 478 00:28:33,589 --> 00:28:34,882 就今天 479 00:28:35,507 --> 00:28:40,429 否则我只能认为你手上没有七万五千美元 480 00:28:42,556 --> 00:28:49,271 玛可欣 如果你敢在纤拍大会上行骗 那有没有可能也骗了其他人呢? 481 00:28:50,105 --> 00:28:52,191 名声是很重要的 482 00:28:52,191 --> 00:28:57,738 特别是在当前的情况下 你既没有筹码 也没有特别来宾 483 00:29:01,491 --> 00:29:03,035 玛丽 钱你一定会收到的 484 00:29:05,162 --> 00:29:07,956 第一笔转账数额是五十万美元 总共12张支票 485 00:29:08,457 --> 00:29:11,668 我还得开一张二十五万美元的现金支票 记住是二十五万美元 486 00:29:11,668 --> 00:29:13,921 - 我去准备好让你签名 - 谢了 487 00:29:15,631 --> 00:29:16,632 等等 488 00:29:18,217 --> 00:29:19,593 我可以再开一张支票吗? 489 00:29:20,719 --> 00:29:23,096 收款单位是棕榈滩纤维化病患基金会 490 00:29:23,096 --> 00:29:24,348 收款人是玛丽戴维索 491 00:29:25,390 --> 00:29:26,391 款额是七万五千美元 492 00:29:30,020 --> 00:29:32,439 (人生阅历 自己掌控) 493 00:29:35,734 --> 00:29:36,652 嗨 494 00:29:37,361 --> 00:29:38,362 嗨 495 00:29:41,031 --> 00:29:46,203 好吧 我只是想打声招呼 怎么说呢? 496 00:29:47,538 --> 00:29:49,957 我想知道能不能跟你要一些迷幻药 497 00:29:52,876 --> 00:29:53,877 是给我爸的 498 00:29:54,503 --> 00:29:55,671 芬恩经常有货 499 00:29:59,216 --> 00:30:01,343 我好像欠你一个道歉 500 00:30:02,052 --> 00:30:05,138 派瑞多纳休的黑料随时上报 501 00:30:05,848 --> 00:30:07,641 我们终于可以改变世界了 502 00:30:07,641 --> 00:30:08,934 是吗?是吧 503 00:30:09,518 --> 00:30:10,811 这不是你想要的结果吗? 504 00:30:11,311 --> 00:30:12,312 是啊 505 00:30:15,274 --> 00:30:16,775 那为什么要把名片架烧掉? 506 00:30:16,775 --> 00:30:19,236 我知道揭发黑料是我出的主意 507 00:30:20,737 --> 00:30:21,989 维吉妮亚 真要这么做吗? 508 00:30:21,989 --> 00:30:25,367 惩罚派瑞这种行为真的合适吗? 509 00:30:25,367 --> 00:30:27,870 危及他人真的好吗?我是指无辜的人 510 00:30:27,870 --> 00:30:29,913 你是指你那奇怪的朋友玛可欣吗? 511 00:30:29,913 --> 00:30:31,123 别说了 512 00:30:31,748 --> 00:30:33,166 听好 跟你说句难听的话 513 00:30:33,750 --> 00:30:36,128 玛可欣也是父权社会的傀儡 514 00:30:37,629 --> 00:30:39,631 她确实有点不切实际 这点不假 515 00:30:39,631 --> 00:30:42,676 但说她是傀儡?别开玩笑了 还差得远呢 516 00:30:43,844 --> 00:30:46,513 一旦开始了 什么时候才会结束? 517 00:30:47,556 --> 00:30:49,641 期间还会有谁受到伤害? 518 00:30:50,893 --> 00:30:51,810 我也不知道 519 00:30:52,311 --> 00:30:55,230 可能是所有一直都在伤害别人的人吧 520 00:30:56,106 --> 00:31:00,944 比方说阿格纽、尼克松 等名字出现在名片架上的人 521 00:31:02,404 --> 00:31:04,907 我懂 我真的懂 522 00:31:04,907 --> 00:31:08,118 我现在压力很大 好吗? 523 00:31:08,619 --> 00:31:11,830 是吗?你知道别人都以为 是你给我钱开店的吗? 524 00:31:12,414 --> 00:31:13,248 什么? 525 00:31:13,248 --> 00:31:15,250 你没注意到进门的人 526 00:31:15,250 --> 00:31:17,586 都很自然地认为你是老板吗? 527 00:31:19,755 --> 00:31:21,048 请你告诉我该怎么改善这点 528 00:31:21,048 --> 00:31:23,717 不用把我当成衡量你是好是坏的圭臬 529 00:31:24,801 --> 00:31:26,762 - 你这话到底什么意思? - 你懂的 530 00:31:29,723 --> 00:31:31,308 琳达 这事你处理不妥 531 00:31:32,559 --> 00:31:35,354 - 换做别人 可能会有不同的见解 - 我没打算去问别人的意见 532 00:31:36,188 --> 00:31:38,649 很抱歉我让你大失所望 533 00:31:39,191 --> 00:31:40,484 只是现在真的不合适 534 00:31:41,151 --> 00:31:42,319 合适的时机不存在 535 00:31:45,906 --> 00:31:50,494 各位女士们、先生们 下午好 今天是历史性的一天 536 00:31:50,494 --> 00:31:53,664 记得跟现场装扮前卫的航空女郎 537 00:31:53,664 --> 00:31:57,918 索取双筒望远镜和鸡尾酒 538 00:31:57,918 --> 00:32:00,879 距离升空时间只剩一个小时 539 00:32:00,879 --> 00:32:02,047 那两个人呢? 540 00:32:02,798 --> 00:32:04,007 - 哪两个人? - 派瑞和黛娜 541 00:32:04,007 --> 00:32:07,094 我们应该要为了庆祝楼盘定案 好好干杯才对 542 00:32:09,054 --> 00:32:11,473 - 蜜丝 嗨 - 嗨 玛可欣 543 00:32:12,140 --> 00:32:13,600 要来一杯“俄罗斯卫星”吗? 544 00:32:13,600 --> 00:32:15,102 其实就是白俄罗斯 545 00:32:15,644 --> 00:32:18,564 还是要来一杯“银河”?也是白俄罗斯 546 00:32:19,147 --> 00:32:20,983 不用 谢了 甜心 道格拉斯 还记得蜜丝吗? 547 00:32:20,983 --> 00:32:23,026 - 你们在哈瓦那之夜上见过 - 当然记得 548 00:32:23,026 --> 00:32:24,611 派瑞跟我说你在俱乐部上班 549 00:32:24,611 --> 00:32:25,696 很高兴你应聘成功 550 00:32:25,696 --> 00:32:29,116 听着 我要去找找那臭小子 有很多事要庆祝呢 551 00:32:30,784 --> 00:32:32,995 - 他看起来很开心啊 - 他的确值得开心 552 00:32:32,995 --> 00:32:35,163 看来我家王子 要跟另一位王子开始做生意了 553 00:32:35,163 --> 00:32:38,125 - 我也将循着他的脚步 - 加油 554 00:32:38,125 --> 00:32:39,751 蜜丝 我现在斗志昂然 555 00:32:40,586 --> 00:32:41,962 成败就看王室了 556 00:32:55,058 --> 00:32:57,811 我一直以为我总有一天 557 00:32:57,811 --> 00:32:59,521 能升上太空 558 00:33:02,024 --> 00:33:03,692 老爸 你还有机会的 559 00:33:07,112 --> 00:33:10,824 这是洛克萨哈奇最上好的迷幻药 我的朋友芬恩送的 560 00:33:11,658 --> 00:33:13,160 那丫头不错嘛 561 00:33:14,161 --> 00:33:16,205 为什么戴上眼镜? 562 00:33:16,205 --> 00:33:18,332 我想看清楚一会儿会看到什么 563 00:33:18,332 --> 00:33:19,416 好吧 564 00:33:22,252 --> 00:33:23,670 来吧 565 00:33:26,507 --> 00:33:28,509 准备好往月球进发了吗? 566 00:33:34,556 --> 00:33:35,557 出发了 567 00:33:41,438 --> 00:33:42,564 嗨 玛可欣 568 00:33:45,108 --> 00:33:49,071 这位是卢森堡王子和王妃斯蒂芬妮 569 00:34:06,797 --> 00:34:08,130 不好意思 我的发音可能不太准确 570 00:34:08,130 --> 00:34:11,927 我最近去了附近的图书馆 努力学习几句卢森堡语 571 00:34:11,927 --> 00:34:13,262 我只会这么多 572 00:34:13,262 --> 00:34:14,554 王子 都跟你说过了 她很幽默吧? 573 00:34:14,554 --> 00:34:16,974 对啊 非常幽默 574 00:34:17,891 --> 00:34:19,184 过奖了 殿下 575 00:34:20,351 --> 00:34:24,231 好吧 我谨将这张价值 576 00:34:24,231 --> 00:34:28,360 二十五万美元的现金支票交给您 577 00:34:28,360 --> 00:34:30,529 以换取使用你的名义和形象 578 00:34:30,529 --> 00:34:34,283 来为西棕榈滩 卢森堡王子豪华公寓大楼背书 579 00:34:35,993 --> 00:34:37,870 与有荣焉 580 00:34:38,579 --> 00:34:40,080 这只是棕榈滩 581 00:34:40,080 --> 00:34:41,706 - 迎向新时代的开端 - 说得好 582 00:34:41,706 --> 00:34:42,791 为我们干杯 583 00:34:42,791 --> 00:34:44,168 - 来合照吧 - 好啊 584 00:34:44,168 --> 00:34:46,545 以纪念这历史性的一刻 585 00:34:46,545 --> 00:34:47,629 不拍照 586 00:34:48,213 --> 00:34:50,757 我不喜欢曝光 懂吗? 587 00:34:51,925 --> 00:34:55,179 我能理解这种曝光在镁光灯下的心情 我们俩是同路人 588 00:34:55,179 --> 00:34:56,722 我是美后 懂吗? 589 00:34:57,556 --> 00:34:59,850 既然我们头上都戴着王冠 590 00:34:59,850 --> 00:35:04,021 我想要邀请您出席第50届年度海滩晚宴 591 00:35:04,021 --> 00:35:06,064 成为正式的特别来宾 592 00:35:07,191 --> 00:35:08,150 不了 不拍照 593 00:35:08,150 --> 00:35:09,651 不是 不用拍照 594 00:35:09,651 --> 00:35:12,446 没问题 我们可以整个禁止拍照专区 595 00:35:12,446 --> 00:35:13,780 道格拉斯太太 596 00:35:15,490 --> 00:35:17,242 不胜感激 597 00:35:17,242 --> 00:35:20,329 公寓 好 成交 598 00:35:20,329 --> 00:35:22,915 支票 好 成交 599 00:35:23,665 --> 00:35:27,961 至于海滩晚宴 恕我无法出席 600 00:35:28,462 --> 00:35:30,380 - 不拍照 - 我很害羞的 601 00:35:30,380 --> 00:35:33,300 我知道 我们可以给您搭建一个私人帐篷 602 00:35:33,300 --> 00:35:35,719 一个漂亮的帐篷 有门帘的那种 没人看得到你 603 00:35:35,719 --> 00:35:37,930 - 玛可欣 王子拒绝了 - 没人...等等 道格拉斯 604 00:35:37,930 --> 00:35:40,057 你大可待在车上 或是开车经过 605 00:35:40,057 --> 00:35:41,642 摇下车窗 然后挥挥手 606 00:35:41,642 --> 00:35:43,936 - 就像你们王室的招牌挥手 道格拉斯 - 玛可欣 607 00:35:44,561 --> 00:35:46,021 - 你可以顺道拜访 - 玛可欣 608 00:35:47,231 --> 00:35:49,233 非常抱歉 609 00:35:49,233 --> 00:35:50,984 - 只要下车一下 - 玛可欣 610 00:35:50,984 --> 00:35:52,861 - 绕场一圈后上车就好 - 亲爱的 玛可欣 611 00:35:52,861 --> 00:35:54,154 关上车窗绕场一圈也可以 612 00:35:54,154 --> 00:35:55,781 - 只要按按喇叭即可 - 亲爱的 613 00:36:07,459 --> 00:36:08,877 - 嘿 - 对不起 614 00:36:09,628 --> 00:36:10,629 对不起 615 00:36:12,881 --> 00:36:15,884 玛可欣 你脸上可没写着 “逍遥自在”几个大字啊 616 00:36:20,305 --> 00:36:21,640 完蛋了 伊芙琳 617 00:36:21,640 --> 00:36:22,975 再说一遍 618 00:36:24,017 --> 00:36:26,478 完蛋了 海滩晚宴都玩完了 619 00:36:26,478 --> 00:36:31,358 我尝试去邀请一位压轴来宾出席 结果我做不到 620 00:36:31,358 --> 00:36:32,734 不要紧的 621 00:36:33,402 --> 00:36:34,444 - 真的不要紧? - 是啊 622 00:36:34,444 --> 00:36:36,822 到时你就搞一场盛大奢华的晚宴 623 00:36:36,822 --> 00:36:41,660 受邀出席的宾客 尽是棕榈滩名不见经传的贵妇 624 00:36:41,660 --> 00:36:43,787 你肯定会被群嘲 625 00:36:43,787 --> 00:36:47,040 眼睁睁望着周围的海量冰雕融化 626 00:36:47,040 --> 00:36:49,877 最后 你迫不得已离开棕榈滩 627 00:36:49,877 --> 00:36:54,006 我完全不介意 628 00:36:55,174 --> 00:36:56,466 天啊 你还真懂得安慰人啊 629 00:36:56,466 --> 00:37:00,512 一切只为了什么来着? 玛可欣 你说为了什么?为了什么? 630 00:37:00,512 --> 00:37:01,430 自由 631 00:37:02,055 --> 00:37:04,474 请容我给你解释一下“自由”的意义 632 00:37:05,058 --> 00:37:06,476 自由是一场噩梦 633 00:37:07,060 --> 00:37:13,192 玛可欣 说真的 那个名片架和那把枪 634 00:37:13,192 --> 00:37:15,194 是掌管社会秩序的权柄 635 00:37:16,570 --> 00:37:19,531 难道你希望邻居在三更半夜 636 00:37:19,531 --> 00:37:22,826 随心所欲地潜入你家 高兴就在草坪上拉屎吗? 637 00:37:22,826 --> 00:37:24,036 - 不希望 - 人们设立条规 638 00:37:24,036 --> 00:37:27,873 来禁止公众场所淫秽、限制树篱高度 639 00:37:27,873 --> 00:37:30,709 避免精神失常的女性掌管财务大权 640 00:37:30,709 --> 00:37:35,464 玛可欣 那个名片架 象征着一份强大持久的合约 641 00:37:36,381 --> 00:37:39,426 只要大家同意 用某种特定方式去执行某些事 642 00:37:39,426 --> 00:37:44,181 社会就能保持秩序 文明就能永续长存 643 00:37:45,349 --> 00:37:49,019 你这乡下来的丫头 644 00:37:49,019 --> 00:37:52,231 赋予了人们 可以选择不出席海滩晚宴的自由 645 00:37:52,231 --> 00:37:56,151 也就让他们认为自己能够肆无忌惮去做 646 00:37:56,151 --> 00:37:59,363 任何想做的大逆不道的事 并且不用承担后果 647 00:38:00,489 --> 00:38:02,616 玛可欣 这是你想生活的世界吗? 648 00:38:02,616 --> 00:38:05,410 一个毫无节制 只为自己谋求利益的世界? 649 00:38:07,454 --> 00:38:08,288 不是的 650 00:38:08,288 --> 00:38:12,584 不是 但讽刺的是 你以为... 651 00:38:14,002 --> 00:38:18,549 那天翻墙潜入皇家棕榈俱乐部后 652 00:38:18,549 --> 00:38:21,343 你就逃离了那群野蛮人 653 00:38:22,094 --> 00:38:28,350 其实 你是为野蛮人冲锋陷阵的排头兵 654 00:38:28,350 --> 00:38:31,228 让我们的世界陷入失序 655 00:38:32,479 --> 00:38:36,650 到时我们都会很后悔那天让你进来 656 00:38:39,736 --> 00:38:44,449 没错 玛可欣 都玩完了 你失败了 657 00:38:44,449 --> 00:38:48,287 第50届海滩晚宴办不成了 658 00:38:48,287 --> 00:38:50,163 从这一刻起 659 00:38:52,749 --> 00:38:58,505 记住我说的话 整个世界将开始崩分离析 660 00:38:59,464 --> 00:39:01,175 这都多亏了你的“功劳” 661 00:39:08,515 --> 00:39:10,601 好样的 玛可欣 662 00:39:11,435 --> 00:39:13,562 还是应该夸你好胆量? 663 00:39:13,562 --> 00:39:17,649 如今 大家期待已久的一刻终于到来了 664 00:39:17,649 --> 00:39:22,404 它不是第一个冲往月球的火箭 却是个魅力无法挡的“老二” 665 00:39:22,404 --> 00:39:28,410 开始倒数 十、九、八、七、六 666 00:39:28,410 --> 00:39:32,706 五、四、三、二、一 667 00:39:41,465 --> 00:39:43,425 药效很快发作吗? 668 00:39:43,425 --> 00:39:45,761 - 应该不会吧 - 不错嘛 669 00:39:46,303 --> 00:39:47,387 我什么感觉都没有 670 00:39:47,387 --> 00:39:50,390 带我去月球 671 00:39:50,974 --> 00:39:55,270 让我在繁星中嬉戏 672 00:39:55,979 --> 00:40:02,903 让我看见木星和火星上春天的风景 673 00:40:03,570 --> 00:40:09,535 换句话说 牵我的手 674 00:40:14,248 --> 00:40:15,832 - 晚报送到了 - 谢了 675 00:40:20,379 --> 00:40:22,297 我马上传给亚尼夫 676 00:40:22,798 --> 00:40:25,592 接着他说:“这不是德国马克啊” 677 00:40:29,847 --> 00:40:30,973 西蒙斯先生 678 00:40:31,473 --> 00:40:34,518 他叫罗伯特 是俱乐部的酒保 679 00:40:34,518 --> 00:40:36,812 也是我们家的泳池管家 680 00:40:37,855 --> 00:40:38,981 殿下 681 00:40:39,606 --> 00:40:40,899 可以跟你私下说话吗? 682 00:40:43,151 --> 00:40:45,362 (尼克松委任的外交官多纳休) 683 00:40:45,362 --> 00:40:47,114 (卷入公寓倒塌丑闻) 684 00:40:49,700 --> 00:40:53,287 跟我太太说我要去处理一件正经事 685 00:40:53,287 --> 00:40:54,788 我们回家后见 686 00:41:00,335 --> 00:41:01,378 玛可欣 687 00:41:02,379 --> 00:41:03,213 嗨 688 00:41:03,213 --> 00:41:04,423 能跟你说几句话吗? 689 00:41:05,007 --> 00:41:06,466 我说“不能”也没差吧? 690 00:41:08,677 --> 00:41:11,388 还记得我上次说 你的选美记录跟资料有出入吗? 691 00:41:11,889 --> 00:41:12,931 是这样的 692 00:41:12,931 --> 00:41:17,311 我要求田纳西州当地一家报社 迅速将几份过刊传真给我 693 00:41:17,811 --> 00:41:19,938 说真的 我发现了一些奇怪的事 694 00:41:20,939 --> 00:41:21,940 说吧 695 00:41:21,940 --> 00:41:23,775 这些选美赛事的冠军选手 696 00:41:24,318 --> 00:41:27,070 名字不是你的 但照片中的人是你无误 697 00:41:30,449 --> 00:41:32,326 - 想知道真相吗? - 想啊 698 00:41:35,454 --> 00:41:38,373 玛可欣德拉科特不是什么名门望族 699 00:41:41,418 --> 00:41:42,878 我婚前姓“霍顿” 700 00:41:43,378 --> 00:41:46,256 因为我还是个婴儿时 在霍顿牌洗手盆里 701 00:41:46,924 --> 00:41:47,925 被人发现 702 00:41:50,844 --> 00:41:55,057 我在孤儿院长大 身无分文 无亲无故 703 00:41:55,849 --> 00:42:01,522 我拥有的 我唯一拥有的 就是她们 704 00:42:04,483 --> 00:42:06,652 一群登上《辉煌报》 705 00:42:07,361 --> 00:42:10,948 时尚耀眼、高高在上 却虚荣浅薄的女人 706 00:42:13,325 --> 00:42:19,164 我会一直盯着她们的照片 想象她们过着怎样的生活 707 00:42:20,332 --> 00:42:21,583 锦衣玉食 708 00:42:22,668 --> 00:42:24,002 令人羡慕不已 709 00:42:26,755 --> 00:42:29,258 于是我报名参加第一场选美赛事 710 00:42:29,258 --> 00:42:31,760 用一个我刚在报纸上看过的名字 711 00:42:31,760 --> 00:42:33,011 纯粹因为好玩 712 00:42:34,596 --> 00:42:38,225 我当时还没找到自我 所以才用她们的名字 713 00:42:41,186 --> 00:42:44,398 这就是真相 安妮 这就是全部真相 714 00:42:45,148 --> 00:42:47,150 去写吧 去刊登出来 715 00:42:47,150 --> 00:42:50,237 反正我的人生已经跌到谷底了 716 00:42:50,988 --> 00:42:51,989 通通刊登出来吧 717 00:42:55,784 --> 00:42:56,785 就这样? 718 00:42:57,870 --> 00:42:59,037 “就这样”是什么意思? 719 00:42:59,037 --> 00:43:03,250 玛可欣 这种新闻没人要看 720 00:43:04,668 --> 00:43:06,670 我的心莫名其妙地受到打击 721 00:43:11,091 --> 00:43:12,092 来抱一个吧 722 00:43:33,447 --> 00:43:34,448 走吧 723 00:43:35,532 --> 00:43:37,743 - 走吧 - 去哪里? 724 00:43:38,911 --> 00:43:40,454 送你回家啊 朋友 725 00:43:41,038 --> 00:43:42,164 走吧 726 00:43:42,164 --> 00:43:43,457 你不用工作吗? 727 00:43:43,957 --> 00:43:44,958 随他们开除我吧 728 00:43:45,459 --> 00:43:46,335 走吧 729 00:44:20,577 --> 00:44:21,620 这些都是什么? 730 00:44:21,620 --> 00:44:24,164 诺玛的海滩晚宴请柬 731 00:44:25,916 --> 00:44:28,001 算了 海滩晚宴不办了 732 00:44:28,001 --> 00:44:30,462 我们又破产了 733 00:44:32,047 --> 00:44:34,466 你以为棕榈滩贵妇们的钱 都是从哪里来的? 734 00:44:34,466 --> 00:44:35,425 她们都是有钱人啊 735 00:44:35,425 --> 00:44:39,680 黛娜为癌童筹得二十万美元 你说有多少钱落入癌童手上? 736 00:44:40,472 --> 00:44:41,557 二十万美元啊 737 00:44:42,474 --> 00:44:43,684 是两千美元 738 00:44:43,684 --> 00:44:47,479 拉蔻儿为古巴难民筹到五十万美元 739 00:44:48,564 --> 00:44:49,940 他们只得到一万美元 740 00:44:50,607 --> 00:44:53,235 举办海滩晚宴不用钱 741 00:44:53,235 --> 00:44:55,445 - 海滩晚宴就是赚钱的机会 - 等等 742 00:44:55,445 --> 00:44:56,655 你也不需要那个名片架 743 00:44:56,655 --> 00:44:59,992 因为勒索信就写在这些请柬上 744 00:45:03,495 --> 00:45:04,580 拿一张出来看 拿啊 745 00:45:05,539 --> 00:45:06,623 快拿出来看啊 746 00:45:14,423 --> 00:45:15,465 “亲爱的泰迪 747 00:45:15,465 --> 00:45:18,010 听说你去年夏天 跟那位‘新朋友’玩得很疯 748 00:45:18,010 --> 00:45:20,512 希望来年夏天 你的日子能过得平静点 那...” 749 00:45:21,972 --> 00:45:23,432 “那辆车真是可惜了 750 00:45:24,099 --> 00:45:26,059 替我问候乔安 751 00:45:27,895 --> 00:45:28,896 爱你的诺玛” 752 00:45:29,646 --> 00:45:31,815 我应该做不到吧 753 00:45:31,815 --> 00:45:33,275 就一次罢了 754 00:45:34,359 --> 00:45:36,278 再说信不是你写的 上面不是你的签名 755 00:45:36,278 --> 00:45:40,949 罗伯特 如果我把这些勒索信寄出去 那我就... 756 00:45:40,949 --> 00:45:42,075 跟诺玛一样 757 00:45:43,493 --> 00:45:44,995 你想不想拯救德拉科特家? 758 00:45:52,169 --> 00:45:53,212 - 拿去吧 - 搞什么? 759 00:45:53,212 --> 00:45:55,881 你必须马上离开 客人快到了 760 00:45:56,548 --> 00:45:58,926 客人快到了?什么意思?谁来了? 761 00:45:58,926 --> 00:46:00,010 一个朋友 762 00:46:00,594 --> 00:46:02,054 你刚刚为我提供大量的情报 763 00:46:02,054 --> 00:46:04,389 - 我想跟你讨论这事 - 再见 764 00:46:05,265 --> 00:46:07,684 - 我还以为你只有我这个朋友 - 再见 765 00:46:12,648 --> 00:46:14,149 来了 766 00:46:29,623 --> 00:46:30,707 有感觉了吗? 767 00:46:41,051 --> 00:46:42,052 你看到了吗? 768 00:46:44,596 --> 00:46:45,722 你看到了吗? 769 00:46:48,475 --> 00:46:50,269 好闺女 这药厉害 770 00:47:10,247 --> 00:47:12,332 琳达不在感觉怪怪的 771 00:47:13,083 --> 00:47:14,209 那是她自己的决定 772 00:47:20,299 --> 00:47:21,300 怎么了? 773 00:47:22,676 --> 00:47:23,927 我老公不幸被抽中了 774 00:47:27,055 --> 00:47:28,265 这星期就要入伍了 775 00:47:41,445 --> 00:47:42,487 嗨 罗伯特 776 00:47:43,822 --> 00:47:44,907 嗨 殿下 777 00:47:57,878 --> 00:47:59,129 我不是无名小辈 778 00:48:04,384 --> 00:48:05,552 我不是无名小辈 779 00:48:07,763 --> 00:48:08,972 我不是无名小辈 780 00:48:26,823 --> 00:48:32,913 我好像要升天了 781 00:48:46,218 --> 00:48:47,219 爸? 782 00:49:48,488 --> 00:49:50,032 手枪 783 00:51:09,027 --> 00:51:11,029 字幕翻译:张庆龄