1 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 (改編自《美國派夫妻》) 2 00:01:00,185 --> 00:01:01,103 (茱莉葉麥丹尼小說) 3 00:01:08,944 --> 00:01:10,946 《媛夢棕櫚灘》 4 00:01:18,537 --> 00:01:20,455 讓我們啟動推進器 5 00:01:20,455 --> 00:01:23,458 並發射到太空中執行任務吧 6 00:01:23,458 --> 00:01:28,463 收到,我已重置追蹤系統 火花點火燃油、S-IVB火箭八度等級很高 7 00:01:28,463 --> 00:01:31,300 地球空間動力學星座任務的 傳動控制器電力已就緒 8 00:01:31,300 --> 00:01:33,093 我們已準備好設置 9 00:01:33,093 --> 00:01:37,556 推進器邏輯轉儲上的太空船推進力控制器 10 00:01:37,556 --> 00:01:39,600 啟動那些推進器吧 11 00:01:39,600 --> 00:01:41,310 別再碰那些東西了 12 00:01:42,019 --> 00:01:44,271 妳知道自己在做什麼嗎? 不,所以別再亂碰了 13 00:01:44,271 --> 00:01:47,024 地面指揮中心呼叫阿波羅12號 妳們可以發射了 14 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 現在來得及換搭檔嗎? 15 00:01:49,526 --> 00:01:51,653 - 倒數十、九... - 在倒數了 16 00:01:51,653 --> 00:01:53,822 八...主引擎啟動 17 00:01:59,661 --> 00:02:00,996 朋友,我們的一小步 18 00:02:12,049 --> 00:02:13,342 哇 19 00:02:14,718 --> 00:02:16,178 就跟我想像中一樣 20 00:02:17,179 --> 00:02:20,641 無盡的視野,充滿無限可能 21 00:02:20,641 --> 00:02:22,392 我好像快吐了 22 00:02:22,392 --> 00:02:25,020 阿波羅12號,準備重返大氣層 23 00:02:25,020 --> 00:02:26,605 收到,管制員 24 00:02:27,397 --> 00:02:29,024 拜託,天啊,別再來了 25 00:02:29,024 --> 00:02:31,902 - 我有消息要告訴妳 - 我迫不及待要聽了 26 00:02:31,902 --> 00:02:34,488 那把槍沒了 27 00:02:34,488 --> 00:02:35,781 什麼叫沒了? 28 00:02:35,781 --> 00:02:38,367 我把它丟進海裡了,那名片架也沒了 29 00:02:38,367 --> 00:02:39,868 妳找到諾瑪的名片架了? 30 00:02:39,868 --> 00:02:42,371 我之前都不知道,原來它在泳池小弟手上 31 00:02:42,371 --> 00:02:45,207 琳達發現後把它偷走,然後毀了它 32 00:02:45,207 --> 00:02:47,209 總之那不重要,這結果太棒了 33 00:02:47,751 --> 00:02:50,587 艾芙琳,妳自由了,大家都自由了 34 00:02:51,630 --> 00:02:52,714 天啊 35 00:02:56,426 --> 00:02:57,761 女士們,旅程還好嗎? 36 00:02:57,761 --> 00:02:59,638 太棒了,我差點尿出來 37 00:02:59,638 --> 00:03:03,892 - 妳這該死的蠢貨 - 什麼? 38 00:03:03,892 --> 00:03:06,937 我叫妳把那把槍好好放在保險箱裡 39 00:03:06,937 --> 00:03:09,773 - 妳真的毀了我的好事 - 什麼? 40 00:03:09,773 --> 00:03:13,360 如果妳說的是真的 那琳達也毀了海灘舞會 41 00:03:13,360 --> 00:03:17,072 妳以為我找那個名片架 是為了其中的地址嗎? 42 00:03:17,656 --> 00:03:18,740 天啊,去死 43 00:03:19,366 --> 00:03:20,576 讓我出去 44 00:03:20,576 --> 00:03:22,035 拉我的手 45 00:03:22,035 --> 00:03:24,997 - 是...沒問題 - 把手給我,拉我,用力一點 46 00:03:24,997 --> 00:03:27,749 - 拉我,用力拉 - 妳的指甲... 47 00:03:27,749 --> 00:03:29,793 - 我手腕很細,抱歉... - 快拉,拉我 48 00:03:29,793 --> 00:03:31,211 {\an8}我感到很困惑 49 00:03:31,211 --> 00:03:32,129 {\an8}(太空總署) 50 00:03:32,129 --> 00:03:35,507 我應該受到讚賞才對 因為我讓大家擺脫了那名片架 51 00:03:35,507 --> 00:03:39,511 我的推進器已經啟動 但我卻還在發射台上 52 00:03:39,511 --> 00:03:40,971 我們失去艾芙琳了嗎? 53 00:03:41,722 --> 00:03:44,892 那台太空模擬器好像讓她有點想吐 54 00:03:44,892 --> 00:03:47,019 女士們,歡迎來到太空總署 55 00:03:47,686 --> 00:03:52,316 在這裡,我們複製了一件 尼爾阿姆斯壯先生登月時 56 00:03:52,316 --> 00:03:53,400 所穿的太空衣 57 00:03:53,400 --> 00:03:54,651 原本的在哪裡? 58 00:03:55,527 --> 00:03:56,528 他帶回家了 59 00:03:57,529 --> 00:03:58,530 這邊請 60 00:04:00,032 --> 00:04:02,743 兩位,我想問一個關於海灘舞會的問題 61 00:04:03,911 --> 00:04:05,621 我們都知道親愛的諾瑪 62 00:04:05,621 --> 00:04:11,168 以守護這座城鎮的秘密聞名 63 00:04:11,168 --> 00:04:12,503 只是必要條件是 64 00:04:12,503 --> 00:04:15,297 大家得來參加舞會,以報答她的守口如瓶 65 00:04:15,297 --> 00:04:17,048 - 是 - 繼續說 66 00:04:17,048 --> 00:04:19,593 萬一我是個不一樣的名媛呢? 67 00:04:20,427 --> 00:04:22,554 萬一從現在起 68 00:04:22,554 --> 00:04:26,892 海灘舞會單純只是社交季中 最重要、最盛大的舞會呢? 69 00:04:26,892 --> 00:04:30,270 沒有任何威脅,完全是兩廂情願 70 00:04:30,270 --> 00:04:31,772 那我們幹嘛參加? 71 00:04:31,772 --> 00:04:36,026 如果妳能邀請到大人物,那也許有可能 72 00:04:36,026 --> 00:04:37,736 一位重量級嘉賓 73 00:04:37,736 --> 00:04:42,366 但是,麥欣,沒有人會只為了妳而來 74 00:04:43,575 --> 00:04:46,620 接下來,是本次導覽的重頭戲 75 00:04:46,620 --> 00:04:47,579 我要為各位介紹 76 00:04:47,579 --> 00:04:50,541 全美國最優秀的菁英人才 77 00:04:50,541 --> 00:04:53,627 沒錯,他們是真正的太空人 正在隔離訓練 78 00:04:53,627 --> 00:04:55,170 準備下週的任務 79 00:04:55,170 --> 00:04:56,547 ...三、四 80 00:04:56,547 --> 00:04:58,715 一、二、三 81 00:04:58,715 --> 00:04:59,883 繼續,四 82 00:05:00,759 --> 00:05:05,222 如果妳能邀請到他們,那我會立刻爽翻天 83 00:05:06,515 --> 00:05:07,641 我是指參加舞會 84 00:05:09,601 --> 00:05:13,856 我說:“31層樓? 拜託,派瑞,我們蓋32層樓吧” 85 00:05:13,856 --> 00:05:16,441 他說:“那不如蓋33層樓” 86 00:05:16,441 --> 00:05:19,570 然後我說:“乾脆蓋34層樓” 87 00:05:19,570 --> 00:05:21,822 34層樓 88 00:05:24,616 --> 00:05:26,118 我不夠格嗎? 89 00:05:27,202 --> 00:05:29,246 對這棟大廈來說嗎? 90 00:05:29,246 --> 00:05:32,207 我是指海灘舞會,如果大家只為了我而來 91 00:05:32,207 --> 00:05:33,917 妳到底有沒有聽我說話? 92 00:05:33,917 --> 00:05:35,627 這是個大案子 93 00:05:36,170 --> 00:05:38,297 我們甚至和賓奇金柏利馬可談好了 94 00:05:38,297 --> 00:05:40,048 拉蔻兒的黑幫丈夫? 95 00:05:40,048 --> 00:05:42,467 賓奇是棕櫚灘最厲害的承包商 96 00:05:42,467 --> 00:05:45,637 派瑞甚至說服他同意給我們成本價 97 00:05:45,637 --> 00:05:47,222 琳達說派瑞不可靠 98 00:05:47,222 --> 00:05:48,265 什麼? 99 00:05:48,265 --> 00:05:50,601 她甚至說了“有危害”這個詞 100 00:05:50,601 --> 00:05:53,020 麥欣,派瑞也許太過熱情 101 00:05:53,020 --> 00:05:57,191 但就是那份積極進取 才讓我們接觸到王室成員 102 00:05:57,191 --> 00:05:58,275 王室成員? 103 00:05:58,275 --> 00:06:03,906 我們在華盛頓特區見的投資人 就是尊貴的盧森堡王子 104 00:06:04,489 --> 00:06:07,034 哇,派瑞真的很有一套 105 00:06:07,034 --> 00:06:08,911 那就是我們今天晚餐時要談的 106 00:06:08,911 --> 00:06:12,873 妳猜是什麼?新的...聽好了,西棕櫚灘 107 00:06:12,873 --> 00:06:16,210 盧森堡王子豪華大廈 108 00:06:16,210 --> 00:06:20,547 派瑞很有信心,有了王子的認可 人們哪裡都願意去 109 00:06:21,089 --> 00:06:24,092 即使是西棕櫚灘 110 00:06:26,261 --> 00:06:27,346 哪裡都願意... 111 00:06:28,639 --> 00:06:31,225 道格拉斯,我想你剛才拯救了海灘舞會 112 00:06:33,060 --> 00:06:33,894 我有嗎? 113 00:06:33,894 --> 00:06:37,731 你有,那些女士如果是為了見真正的王子 114 00:06:37,731 --> 00:06:39,399 連邊境的驢子秀都願意去 115 00:06:40,067 --> 00:06:42,110 我...我們吃晚餐時 116 00:06:42,110 --> 00:06:45,405 我會親自邀請他當我的重量級嘉賓 117 00:06:48,408 --> 00:06:49,409 道格拉斯 118 00:06:50,244 --> 00:06:52,037 那件事有個問題 119 00:06:52,913 --> 00:06:56,166 麥欣,這是那種要小心安排一切 120 00:06:56,166 --> 00:07:00,587 不能出任何一點差錯的場合 121 00:07:00,587 --> 00:07:01,839 道格拉斯 122 00:07:01,839 --> 00:07:03,298 - 這是只有男人的晚餐 - 不 123 00:07:03,298 --> 00:07:08,428 麥欣,這不是針對妳 這是生意,妳明白的 124 00:07:11,974 --> 00:07:12,975 你告訴他了 125 00:07:13,600 --> 00:07:16,478 你告訴我丈夫前幾天晚上的事了 現在他在生我的氣 126 00:07:16,478 --> 00:07:18,856 我不夠格辦舞會 而他要丟下我,跟王子吃晚餐 127 00:07:18,856 --> 00:07:20,858 這下我沒機會邀他參加舞會了 128 00:07:22,150 --> 00:07:23,610 前幾天晚上怎麼了? 129 00:07:23,610 --> 00:07:28,574 也許是出於不安全感 還有喝了太多綠色蚱蜢 130 00:07:28,574 --> 00:07:31,994 某人對某位開車送我回家的人 犯了愚蠢的錯 131 00:07:32,661 --> 00:07:35,330 也許某人很常遇到那種事? 132 00:07:35,330 --> 00:07:36,623 所以沒什麼大不了的 133 00:07:37,833 --> 00:07:39,751 也許某人可以稍微謙虛一點 134 00:07:39,751 --> 00:07:42,045 也許某人不習慣被拒絕 135 00:07:42,045 --> 00:07:43,505 即使某人沒那個意思 136 00:07:47,134 --> 00:07:48,343 擦好了 137 00:07:49,845 --> 00:07:53,182 麥欣,我沒告訴妳丈夫任何事 因為什麼都沒發生 138 00:07:54,266 --> 00:07:55,267 你沒說? 139 00:07:55,267 --> 00:07:56,351 我沒說 140 00:07:59,354 --> 00:08:00,439 嗨,諾瑪 141 00:08:03,525 --> 00:08:06,069 我不打擾兩位吃蘋果醬了 142 00:08:16,580 --> 00:08:17,831 各位,我們成功了 143 00:08:18,332 --> 00:08:21,710 “調查結果顯示 房地產企業後代派瑞唐納修 144 00:08:21,710 --> 00:08:24,713 在翡翠島大廈的建設期間 145 00:08:24,713 --> 00:08:27,841 經常賄賂稽查員” 146 00:08:29,051 --> 00:08:31,678 我在《邁阿密先鋒報》的朋友 寄給我出刊前的稿子 147 00:08:31,678 --> 00:08:36,350 我們先揭露派瑞,再來是安格紐 然後就是尼克森 148 00:08:36,892 --> 00:08:40,187 父權社會的第一塊骨牌即將倒下 149 00:08:40,187 --> 00:08:42,105 我已經為這孩子感到更安心了 150 00:08:50,906 --> 00:08:54,493 抱歉,我們沒賣《棕櫚灘日報》 151 00:08:54,493 --> 00:08:59,456 妳這被寵壞的臭丫頭 妳對那個名片架做了什麼? 152 00:09:00,791 --> 00:09:01,875 什麼名片架? 153 00:09:01,875 --> 00:09:05,045 那個掌控這整座城鎮的該死名片架 154 00:09:05,045 --> 00:09:06,338 妳對它做了什麼? 155 00:09:07,589 --> 00:09:08,632 琳達 156 00:09:09,633 --> 00:09:10,884 妳對它做了什麼事嗎? 157 00:09:12,344 --> 00:09:14,388 我們最好私下談這件事 158 00:09:14,388 --> 00:09:15,973 帶路吧,琳達 159 00:09:22,187 --> 00:09:23,021 怎麼回事? 160 00:09:23,021 --> 00:09:24,398 妳把它燒掉了? 161 00:09:24,940 --> 00:09:26,483 妳可以小聲一點嗎? 162 00:09:26,483 --> 00:09:30,654 我要用什麼音量隨我高興,謝謝 163 00:09:31,196 --> 00:09:33,073 - 天啊 - 我幫了所有人一個忙 164 00:09:33,073 --> 00:09:35,909 別一副正直的樣子 妳這曾經想殺人的臭女人 165 00:09:35,909 --> 00:09:38,954 那句話真是無禮透了 166 00:09:38,954 --> 00:09:41,498 妳們兩個蠢蛋真是絕配 167 00:09:41,498 --> 00:09:43,750 - 麥欣做了什麼? - 她沒告訴妳嗎? 168 00:09:43,750 --> 00:09:47,546 老掉牙的故事 她找到了妳拿來射殺爸爸的槍 169 00:09:47,546 --> 00:09:48,672 然後把它丟進海裡 170 00:09:48,672 --> 00:09:51,842 - 什麼? - 別笑得那麼得意 171 00:09:51,842 --> 00:09:54,428 哇,艾芙琳,妳已經把底牌亮出來了 172 00:09:54,428 --> 00:09:56,388 因為妳來到了西棕櫚灘 173 00:09:56,388 --> 00:09:58,015 琳達,去吃屎吧 174 00:09:58,015 --> 00:09:59,892 這件事還沒完,還差得遠呢 175 00:10:02,186 --> 00:10:03,395 妳要去哪裡? 176 00:10:03,395 --> 00:10:05,147 我要去向我爸告妳的狀 177 00:10:13,197 --> 00:10:16,283 我先聲明,我從沒來過西棕櫚灘 178 00:10:33,133 --> 00:10:36,970 不好意思,我丈夫道格拉斯 跟一位唐納修先生 179 00:10:36,970 --> 00:10:38,805 和盧森堡王子在這裡用餐 180 00:10:38,805 --> 00:10:40,349 說說那個故事 181 00:10:40,933 --> 00:10:42,559 我好像看到他們了 182 00:10:43,685 --> 00:10:45,270 不...好吧 183 00:10:49,816 --> 00:10:52,819 - 抱歉,我要去補個妝 - 好,去吧 184 00:10:53,529 --> 00:10:55,113 麥欣 185 00:10:55,822 --> 00:10:58,909 去洗手間,馬上 186 00:10:58,909 --> 00:11:00,118 對,那就是重點... 187 00:11:00,869 --> 00:11:02,579 麥欣,別跟我說妳不是故意 188 00:11:02,579 --> 00:11:05,165 穿著盧森堡的國家代表色來到這裡 189 00:11:06,583 --> 00:11:07,626 告訴妳 190 00:11:07,626 --> 00:11:10,587 是道格拉斯忘了他的設計圖 而我替他送來 191 00:11:10,587 --> 00:11:12,005 我來到這裡後,剛好看到 192 00:11:12,005 --> 00:11:14,049 這根本不是只有男人的晚餐 193 00:11:14,049 --> 00:11:16,718 王子不希望沒有女伴 194 00:11:16,718 --> 00:11:17,970 那妳呢? 195 00:11:17,970 --> 00:11:21,181 總得有人在他們談成交易時 讓派瑞保持清醒 196 00:11:25,018 --> 00:11:26,228 黛娜 197 00:11:26,228 --> 00:11:28,814 麥欣,派瑞知道了 198 00:11:29,398 --> 00:11:31,024 他知道我跟艾迪偷情 199 00:11:31,024 --> 00:11:33,151 - 不 - 我買給他的小公寓 200 00:11:33,151 --> 00:11:37,072 所有一切,我氣死了 201 00:11:37,072 --> 00:11:38,448 妳氣死了? 202 00:11:38,448 --> 00:11:41,702 他說這樣一來,他就能自由做想做的事 203 00:11:42,661 --> 00:11:44,496 突然間,他成了放蕩公子 204 00:11:45,038 --> 00:11:46,999 我已經知道他有其他女人了 205 00:11:48,458 --> 00:11:50,210 我想那可能是我的美甲師 206 00:11:50,210 --> 00:11:51,503 妳為何那樣想? 207 00:11:51,503 --> 00:11:53,547 她算是告訴我了 208 00:11:56,049 --> 00:12:00,012 今晚,我會在他們談成交易前 當個盡職的妻子 209 00:12:01,263 --> 00:12:03,140 那代表如果我和派瑞離婚 210 00:12:03,140 --> 00:12:04,766 我的銀行帳戶會有一堆錢 211 00:12:05,267 --> 00:12:06,894 你們不會離婚的 212 00:12:06,894 --> 00:12:08,645 別說離婚,拜託別說離婚 213 00:12:08,645 --> 00:12:10,856 黛娜,妳不能直接跳到離婚那一步 214 00:12:10,856 --> 00:12:13,317 - 你們不會離婚 - 麥欣,妳是怎麼了? 215 00:12:13,317 --> 00:12:16,862 - 沒有人會離婚 - 麥欣,妳是怎麼回事? 216 00:12:16,862 --> 00:12:18,780 妳記得前幾天晚上 217 00:12:18,780 --> 00:12:22,367 妳建議我可以替自己找個愛人嗎? 218 00:12:22,367 --> 00:12:23,285 記得 219 00:12:24,578 --> 00:12:27,789 妳跟我一邊喝酒 一邊在球場上開著球車時 220 00:12:28,290 --> 00:12:33,045 我因為酒精而放下了戒心 221 00:12:33,795 --> 00:12:38,759 然後,我可能照妳的建議做了 222 00:12:40,052 --> 00:12:40,886 是誰? 223 00:12:41,929 --> 00:12:44,389 那個泳池小弟,不,道格拉斯知道了 224 00:12:44,389 --> 00:12:45,974 我感覺得出來,他察覺到了 225 00:12:45,974 --> 00:12:47,559 所以他才不邀我來吃晚餐 226 00:12:48,310 --> 00:12:51,063 黛娜,我做了什麼?我不想離婚 227 00:12:58,237 --> 00:12:59,238 妳在笑什麼? 228 00:12:59,238 --> 00:13:05,035 抱歉,我們都試過勾引羅伯 諾瑪很幸運,他很專情 229 00:13:05,035 --> 00:13:07,538 我個人認為,事情比那還要單純 230 00:13:11,333 --> 00:13:12,543 他是個“同同” 231 00:13:14,962 --> 00:13:16,004 什麼是同同? 232 00:13:16,004 --> 00:13:17,756 麥欣,他是同志 233 00:13:20,259 --> 00:13:22,469 回家吧,想想妳有什麼選擇 234 00:13:23,262 --> 00:13:24,304 同志 235 00:13:25,806 --> 00:13:27,808 (我們的身體,我們的書櫃) 236 00:13:35,816 --> 00:13:37,192 找齊妳要的書了嗎? 237 00:13:37,192 --> 00:13:38,277 太好了 238 00:13:42,406 --> 00:13:43,740 (同志研究) 239 00:13:47,452 --> 00:13:48,871 {\an8}(詹姆斯鮑德溫,《喬凡尼的房間》) 240 00:14:00,632 --> 00:14:02,384 胃口還真好 241 00:14:03,760 --> 00:14:06,054 當然,我是指閱讀的胃口 242 00:14:07,306 --> 00:14:08,974 你有找到要找的東西嗎? 243 00:14:12,186 --> 00:14:15,314 希望你有留一點給我們其他人 244 00:14:26,116 --> 00:14:29,369 我叫葛雷曼,葛雷的加長版 245 00:14:30,579 --> 00:14:31,872 不用報名字 246 00:14:33,582 --> 00:14:34,666 {\an8}(爸爸,祝你平日快樂) 247 00:14:34,666 --> 00:14:36,460 {\an8}- 驚喜吧 - 天啊 248 00:14:36,460 --> 00:14:38,545 奶油霜蛋糕 249 00:14:39,630 --> 00:14:40,839 好,來吧 250 00:14:40,839 --> 00:14:42,549 - 爸,你猜怎麼了? - 怎麼了? 251 00:14:42,549 --> 00:14:44,218 我們有事情要慶祝 252 00:14:45,135 --> 00:14:48,680 - 慶祝? - 對,我有個朋友叫麥欣 253 00:14:49,264 --> 00:14:50,265 然後呢? 254 00:14:50,766 --> 00:14:53,018 她找到那把槍了 255 00:14:54,102 --> 00:14:55,187 諾瑪的槍 256 00:14:56,104 --> 00:14:57,689 我不相信 257 00:14:57,689 --> 00:14:59,775 她把它丟進了海裡,它消失了 258 00:15:00,275 --> 00:15:01,902 爸,它消失了 259 00:15:01,902 --> 00:15:03,612 天啊 260 00:15:06,031 --> 00:15:08,617 妳自由了 261 00:15:09,409 --> 00:15:10,744 自由又代表什麼? 262 00:15:11,245 --> 00:15:13,121 艾芙琳知道這件事嗎? 263 00:15:13,121 --> 00:15:15,082 是她把消息告訴我的 264 00:15:15,082 --> 00:15:16,750 當然,那是她最擅長的 265 00:15:17,751 --> 00:15:20,796 幫幫忙,過來坐我旁邊吧 266 00:15:20,796 --> 00:15:23,757 - 好 - 天啊 267 00:15:28,345 --> 00:15:29,346 所以... 268 00:15:31,181 --> 00:15:32,724 天啊 269 00:15:34,768 --> 00:15:36,979 關於這個... 270 00:15:38,313 --> 00:15:43,777 嗎啡,它能抑制疼痛 271 00:15:45,195 --> 00:15:48,407 但是像這樣活著,糟糕到遠超妳的想像 272 00:15:49,825 --> 00:15:54,371 爸,那都是因為我,我非常抱歉 273 00:15:55,622 --> 00:15:56,874 我不是高深莫測的人 274 00:15:57,708 --> 00:16:00,127 妳知道我是如何度過這輩子 275 00:16:01,003 --> 00:16:04,256 還有我們家過去的男人是如何度過人生 276 00:16:05,048 --> 00:16:08,510 妳也知道這個家族的可怕事蹟 而那都是我的錯 277 00:16:10,012 --> 00:16:11,513 我為那感到羞愧 278 00:16:12,347 --> 00:16:15,309 我因為讓妳失望而感到羞愧 279 00:16:16,143 --> 00:16:17,644 但我過去每天都那麼做 280 00:16:19,479 --> 00:16:22,524 現在我甚至不知道該如何道歉 281 00:16:27,070 --> 00:16:29,364 妳能原諒我嗎? 282 00:16:35,120 --> 00:16:36,538 我瞭解你 283 00:16:37,080 --> 00:16:38,665 爸,我一直都瞭解你 284 00:16:40,501 --> 00:16:42,002 而我在這裡陪著你 285 00:16:44,254 --> 00:16:45,339 我就在這裡 286 00:16:55,057 --> 00:16:56,058 妳知道嗎? 287 00:16:57,851 --> 00:16:59,603 我最好再打一劑嗎啡 288 00:16:59,603 --> 00:17:01,730 否則我會變成另一個混蛋 289 00:17:03,524 --> 00:17:05,526 管子都纏住了,對吧? 290 00:17:06,234 --> 00:17:07,319 抱歉 291 00:17:08,028 --> 00:17:09,154 天啊 292 00:17:09,154 --> 00:17:10,489 你沒事吧?還好嗎? 293 00:17:11,073 --> 00:17:13,617 是,再好不過了 294 00:17:21,250 --> 00:17:22,501 我想離開了 295 00:17:26,046 --> 00:17:27,047 我知道 296 00:17:30,092 --> 00:17:31,093 你可以離開 297 00:17:32,553 --> 00:17:34,388 爸,你可以,我會沒事的 298 00:17:38,267 --> 00:17:39,351 妳保證嗎? 299 00:17:41,144 --> 00:17:42,229 我保證 300 00:17:47,401 --> 00:17:48,485 我很害怕 301 00:18:02,374 --> 00:18:04,084 酒,一萬美元 302 00:18:05,502 --> 00:18:09,131 帳篷、桌子、桌巾,一萬二 303 00:18:17,890 --> 00:18:18,807 天啊 304 00:18:23,729 --> 00:18:24,771 早安,親愛的 305 00:18:26,690 --> 00:18:28,400 妳這麼早起做什麼? 306 00:18:28,400 --> 00:18:32,279 你...該怎麼說呢?整晚都沒回來 307 00:18:32,279 --> 00:18:33,655 我們待到俱樂部關門 308 00:18:34,990 --> 00:18:37,326 只跟男人在一起一定很無聊 309 00:18:37,326 --> 00:18:40,704 我是大廈之王 310 00:18:40,704 --> 00:18:42,289 你們和王子談成交易了? 311 00:18:42,289 --> 00:18:45,542 只花了18個小時和六瓶烈酒 312 00:18:45,542 --> 00:18:48,295 但此時此刻,合約已經簽好了 313 00:18:48,295 --> 00:18:52,090 道格拉斯,我真為你驕傲,恭喜你 314 00:18:52,758 --> 00:18:54,426 你有問他海灘舞會的事嗎? 315 00:18:55,177 --> 00:18:56,345 沒機會聊到那個 316 00:18:57,763 --> 00:18:58,847 18個小時都沒有? 317 00:18:58,847 --> 00:19:03,268 那歐洲混蛋不只是要投資 318 00:19:03,769 --> 00:19:09,149 他還要買下第一間保留戶 319 00:19:10,692 --> 00:19:13,695 這些房子一定會賣得很快 320 00:19:14,446 --> 00:19:15,781 所以他會在這裡過社交季? 321 00:19:15,781 --> 00:19:19,451 該死,匯款指示 322 00:19:19,451 --> 00:19:24,915 我需要妳轉五十萬美元到這個帳戶 323 00:19:24,915 --> 00:19:27,376 - 五十萬美元? - 那是給派瑞的種子資金 324 00:19:27,876 --> 00:19:29,002 這12個人是誰? 325 00:19:29,002 --> 00:19:32,548 是賓奇和分包商,為了申請許可證... 326 00:19:32,548 --> 00:19:34,508 我還要妳拿二十五萬美元給王子 327 00:19:34,508 --> 00:19:36,301 他名字的使用權費 328 00:19:36,301 --> 00:19:38,387 他希望收銀行本票 329 00:19:38,387 --> 00:19:40,597 - 天啊,那真是... - 我知道,太棒了 330 00:19:40,597 --> 00:19:45,060 這只是開始,而且派瑞讓我當合夥人了 331 00:19:45,936 --> 00:19:47,020 那太好了 332 00:19:47,020 --> 00:19:51,775 我必須告訴你 這會讓我們的資產變得有點少 333 00:19:51,775 --> 00:19:55,028 那正是我們要趕快行動的原因 以免諾瑪姑媽... 334 00:19:56,363 --> 00:19:57,364 妳知道吧? 335 00:19:58,282 --> 00:19:59,283 我會跑一趟銀行 336 00:19:59,283 --> 00:20:00,367 太好了 337 00:20:04,830 --> 00:20:11,336 但我覺得我應該親自把銀行本票交給王子 338 00:20:13,589 --> 00:20:18,051 我很想見見我老公的生意夥伴 339 00:20:18,051 --> 00:20:20,429 當然可以,寶貝 交易已經談成,妳要怎樣都行 340 00:20:21,096 --> 00:20:22,723 王子今晚會到俱樂部 341 00:20:22,723 --> 00:20:25,267 一起慶祝登月火箭發射 342 00:20:25,267 --> 00:20:27,895 所以妳可以自己邀請他 343 00:20:27,895 --> 00:20:29,897 - 好 - 我要去睡了 344 00:20:31,773 --> 00:20:32,816 先洗個澡吧 345 00:20:32,816 --> 00:20:35,694 然後把成功的甜美氣味洗掉嗎? 346 00:20:36,528 --> 00:20:38,071 那叫甜美氣味? 347 00:20:53,420 --> 00:20:54,796 我喜歡你的口音 348 00:20:56,048 --> 00:20:57,299 我見面後再告訴你 349 00:20:58,425 --> 00:20:59,927 - 我保證 - 你會穿樂福鞋嗎? 350 00:21:02,721 --> 00:21:03,805 我等等打給你 351 00:21:07,184 --> 00:21:08,268 妳好 352 00:21:08,268 --> 00:21:11,772 你會穿樂福鞋嗎? 353 00:21:13,023 --> 00:21:15,692 會,幹嘛問這個? 354 00:21:15,692 --> 00:21:19,112 你穿樂福鞋時,腳步很輕盈嗎? 355 00:21:23,283 --> 00:21:24,701 我要去看看諾瑪 356 00:21:25,744 --> 00:21:27,704 你總是按兩次門鈴嗎? 357 00:21:27,704 --> 00:21:30,457 你是碼頭男士嗎?握手時間很長? 358 00:21:30,457 --> 00:21:32,751 會在晚上研究植物? 踮腳走過鬱金香花叢? 359 00:21:32,751 --> 00:21:35,003 麥欣,妳到底想問我什麼? 360 00:21:35,003 --> 00:21:36,421 你是“同同”嗎? 361 00:21:36,421 --> 00:21:38,549 - 什麼? - 你是不是同志? 362 00:21:41,635 --> 00:21:44,555 我跟男人在一起過,也跟女人在一起過 363 00:21:45,389 --> 00:21:47,850 那...我有哪裡不好? 364 00:21:52,104 --> 00:21:53,105 我是同志 365 00:21:54,606 --> 00:21:56,441 而妳沒有不好的地方 366 00:21:57,317 --> 00:21:58,527 只是因為我們是朋友 367 00:22:00,153 --> 00:22:01,154 我們不是朋友 368 00:22:01,655 --> 00:22:04,825 我會跟朋友一起吃午餐、一起打網球 369 00:22:04,825 --> 00:22:05,951 那些不是妳的朋友 370 00:22:06,952 --> 00:22:09,037 朋友不會像我們這樣吵架 371 00:22:09,037 --> 00:22:10,998 會,朋友時常像這樣吵架 372 00:22:15,043 --> 00:22:16,044 大概吧 373 00:22:21,717 --> 00:22:23,969 要是我抓到你勾引我丈夫... 374 00:22:24,720 --> 00:22:27,639 - 什麼? - 別當著我的面笑 375 00:22:27,639 --> 00:22:29,558 他不是我的菜 376 00:22:29,558 --> 00:22:32,186 道格拉斯是所有人的菜,拜託 377 00:22:33,187 --> 00:22:34,479 那是諾瑪的聲音嗎? 378 00:22:34,980 --> 00:22:35,939 是諾瑪 379 00:22:38,275 --> 00:22:39,318 - 諾瑪 - 天啊 380 00:22:39,860 --> 00:22:40,944 - 諾瑪 - 妳在做什麼? 381 00:22:41,862 --> 00:22:43,614 - 深呼吸 - 之前有這樣過嗎? 382 00:22:43,614 --> 00:22:45,824 有,大概有一次 383 00:22:45,824 --> 00:22:47,284 她想走路 384 00:22:47,284 --> 00:22:48,577 妳還真是樂觀 385 00:22:48,577 --> 00:22:50,746 也許是因為妳在海灘舞會上大有進展 386 00:22:51,288 --> 00:22:52,956 妳給了她活著的理由 387 00:22:56,293 --> 00:22:57,169 是 388 00:22:57,169 --> 00:22:59,755 就交給你...扶她上床吧 389 00:23:01,256 --> 00:23:04,510 也許她想再戴一次王冠 390 00:23:08,514 --> 00:23:09,556 對,我是羅伯 391 00:23:10,474 --> 00:23:13,560 靠 392 00:23:22,486 --> 00:23:24,613 在人人都擦香奈兒五號的城鎮 393 00:23:24,613 --> 00:23:29,952 如果聞到比翼雙飛香水,那只代表一件事 394 00:23:31,036 --> 00:23:33,997 艾芙琳羅林斯來了 395 00:23:34,623 --> 00:23:36,667 我沒見過你睡在那麼多枕頭上 396 00:23:36,667 --> 00:23:38,126 那會讓你呼吸不順 397 00:23:38,126 --> 00:23:39,336 我在冥想 398 00:23:39,837 --> 00:23:41,880 看來琳達已經來過了 399 00:23:42,631 --> 00:23:44,633 她大概不太擔心你的健康 400 00:23:45,217 --> 00:23:48,470 果然,又在罵琳達了,把她罵得一無是處 401 00:23:48,470 --> 00:23:51,515 - 這是廉價的蛋糕 - 拜託,我很愛奶油霜蛋糕 402 00:23:51,515 --> 00:23:55,727 她帶給我吃只是因為那會讓我開心 403 00:23:55,727 --> 00:23:58,939 - 全都是你吃的嗎? - 我86歲了,少管我 404 00:24:04,236 --> 00:24:05,821 琳達告訴我那把槍的事了 405 00:24:08,240 --> 00:24:11,159 諾瑪當年的做法是為了所有人好 406 00:24:11,785 --> 00:24:15,414 她知道我非常愛你 407 00:24:15,414 --> 00:24:18,417 史基,我只想當個有名分的女人 408 00:24:18,417 --> 00:24:20,377 我想當你的女人 409 00:24:20,377 --> 00:24:25,507 我知道我必須確保自己 能在你身邊度過下半輩子 410 00:24:25,507 --> 00:24:29,595 保護你不受那個拿槍射人的嬉皮姑娘傷害 411 00:24:29,595 --> 00:24:32,389 但妳下半輩子都在花我的錢 412 00:24:33,390 --> 00:24:35,893 保護妳自己的利益 413 00:24:36,643 --> 00:24:38,645 首先,那是我們的錢 414 00:24:40,731 --> 00:24:41,732 我們結婚了 415 00:24:42,274 --> 00:24:43,483 是 416 00:24:43,483 --> 00:24:49,198 第二,你曾經愛過我,我知道你愛過 417 00:24:50,365 --> 00:24:52,284 你記得卡布里島嗎? 418 00:24:52,284 --> 00:24:53,660 馬斯蒂克島? 419 00:24:54,203 --> 00:24:56,705 親愛的,還有阿卡普科 420 00:24:57,331 --> 00:24:59,917 是,但那把槍讓我們都成了囚犯 421 00:25:00,584 --> 00:25:03,086 婚姻不應該是監獄 422 00:25:03,086 --> 00:25:06,465 然而我們的婚姻就是 423 00:25:09,051 --> 00:25:13,805 你該不會想假釋出獄吧? 424 00:25:13,805 --> 00:25:14,890 假釋出獄? 425 00:25:15,641 --> 00:25:18,769 妳以為我經過了這麼多年 426 00:25:18,769 --> 00:25:20,729 現在才要跟妳離婚? 427 00:25:22,064 --> 00:25:24,566 拜託,那是不可能的 428 00:25:24,566 --> 00:25:27,486 如果妳以為我想在臨終前的日子... 429 00:25:27,486 --> 00:25:30,447 - 不,別說什麼臨終前 - 打官司... 430 00:25:30,447 --> 00:25:32,908 - 別說臨終前,別說... - 我...不可能打官司 431 00:25:35,577 --> 00:25:39,498 那些裝模作樣的演技都省省吧,拜託 432 00:25:39,498 --> 00:25:43,293 因為妳計畫著我的葬禮18年了 433 00:25:43,836 --> 00:25:45,128 看著我的眼睛 434 00:25:45,128 --> 00:25:50,092 史基,你這樣說不公平 我全心全意照顧著你 435 00:25:50,092 --> 00:25:52,803 - 在護理師的代勞下,沒錯 - 那是... 436 00:25:52,803 --> 00:25:56,765 還有,儘管妳大概不相信 437 00:25:57,558 --> 00:26:00,185 但等時機成熟時,我會好好處置妳 438 00:26:03,480 --> 00:26:04,481 那是威脅嗎? 439 00:26:11,488 --> 00:26:12,614 麥欣 440 00:26:12,614 --> 00:26:15,450 我以為沒人在這裡,我不打擾妳了 441 00:26:15,450 --> 00:26:17,995 不,留下來吧,我堅持 442 00:26:30,340 --> 00:26:32,092 露比雷之吻四號色 443 00:26:32,843 --> 00:26:34,094 - 什麼? - 妳的指甲油 444 00:26:34,678 --> 00:26:36,054 妳的腳趾像十個小吻 445 00:26:38,015 --> 00:26:39,433 我們又在聊腳趾了,對吧? 446 00:26:39,433 --> 00:26:40,684 是啊 447 00:26:41,643 --> 00:26:45,480 我第一次見到妳時 就心想:“這個人帶來了新氣象 448 00:26:45,480 --> 00:26:48,901 是個善良的人 讓善良的人成功不是很好嗎?” 449 00:26:50,402 --> 00:26:52,487 我也以善意回報妳,對吧? 450 00:26:52,487 --> 00:26:53,405 沒錯 451 00:26:54,489 --> 00:26:56,742 我只是覺得妳最近在躲我 452 00:27:00,871 --> 00:27:04,291 為了我正在寫的報導,我想釐清一件事 453 00:27:06,043 --> 00:27:10,005 1943年的奧科伊小小姐,愛蓮諾詹吉 454 00:27:11,006 --> 00:27:13,717 1949年的查塔努加小姐,艾麗絲康寧漢 455 00:27:14,218 --> 00:27:15,844 - 米納勒爾布夫... - 布拉夫 456 00:27:16,637 --> 00:27:18,222 那是懸崖的意思 457 00:27:18,222 --> 00:27:20,349 - 或是沙丘... - 或唬人? 458 00:27:21,225 --> 00:27:22,267 是 459 00:27:22,267 --> 00:27:24,019 我對她們的名字有印象 460 00:27:24,019 --> 00:27:27,105 於是我翻了以前的《棕櫚灘日報》 461 00:27:27,773 --> 00:27:32,152 那些獲勝佳麗 全都是已經去世的棕櫚灘名媛 462 00:27:34,321 --> 00:27:35,447 事情不是妳想的那樣 463 00:27:36,031 --> 00:27:37,449 妳覺得我是怎麼想的? 464 00:27:37,449 --> 00:27:38,534 也許我殺了那些佳麗 465 00:27:38,534 --> 00:27:40,494 現在妳知道我的秘密,我也會殺了妳 466 00:27:41,995 --> 00:27:44,039 那些女人在妳出生前就去世了 467 00:27:44,039 --> 00:27:48,210 而且我確定她們都沒有 踏入過田納西州半步 468 00:27:49,753 --> 00:27:51,630 麥欣,這到底是怎麼回事? 469 00:27:54,883 --> 00:27:56,426 我是獲勝者 470 00:28:00,389 --> 00:28:02,391 我打擾到妳們了嗎? 471 00:28:03,058 --> 00:28:05,936 沒有,我正要離開 472 00:28:06,895 --> 00:28:07,896 我要趕截稿時間 473 00:28:12,901 --> 00:28:16,905 朋友,我忍不住偷聽到 妳聲明自己是獲勝者 474 00:28:16,905 --> 00:28:20,409 我敢說,妳一定是指我的拍賣晚會 475 00:28:21,785 --> 00:28:23,036 纖維症基金會 476 00:28:23,036 --> 00:28:28,625 是的,纖維症基金會 他們仍處在財務困難中 477 00:28:29,418 --> 00:28:32,504 麥欣,我需要我的七萬五千美元 478 00:28:32,504 --> 00:28:33,589 當然沒問題 479 00:28:33,589 --> 00:28:34,882 今天就要 480 00:28:35,507 --> 00:28:40,429 否則我就不得不斷定妳沒有七萬五千美元 481 00:28:42,556 --> 00:28:49,271 而如果妳欺騙了纖維症基金會 麥欣,那妳還會欺騙誰? 482 00:28:50,105 --> 00:28:52,191 名聲至關重要 483 00:28:52,191 --> 00:28:57,738 尤其是現在,妳沒有籌碼,也沒有貴賓 484 00:29:01,491 --> 00:29:03,035 瑪莉,妳會拿到錢的 485 00:29:05,162 --> 00:29:07,956 第一筆轉帳是五十萬美元,這12張支票 486 00:29:08,457 --> 00:29:11,668 然後我需要一張二十五萬美元的銀行本票 487 00:29:11,668 --> 00:29:13,921 - 我會準備好讓妳簽名 - 謝謝 488 00:29:15,631 --> 00:29:16,632 等等 489 00:29:18,217 --> 00:29:19,593 我能再轉一筆嗎? 490 00:29:20,719 --> 00:29:23,096 轉給棕櫚灘纖維症基金會 491 00:29:23,096 --> 00:29:24,348 由瑪莉戴維索代收 492 00:29:25,390 --> 00:29:26,391 七萬五千美元 493 00:29:30,020 --> 00:29:32,439 (我們的身體,我們的書櫃) 494 00:29:35,734 --> 00:29:36,652 嗨 495 00:29:37,361 --> 00:29:38,362 嗨 496 00:29:41,031 --> 00:29:46,203 我只是想打聲招呼,還有... 497 00:29:47,538 --> 00:29:49,957 看妳是否知道哪裡可以弄到迷幻藥 498 00:29:52,876 --> 00:29:53,877 要給我爸的 499 00:29:54,503 --> 00:29:55,671 芬兒隨時都有貨 500 00:29:59,216 --> 00:30:01,343 還有,我想我欠妳一個道歉 501 00:30:02,052 --> 00:30:05,138 揭發派瑞唐納修的報導 很快就會出現在報攤上 502 00:30:05,848 --> 00:30:07,641 我們終於要為世界做出改變了 503 00:30:07,641 --> 00:30:08,934 對,沒錯 504 00:30:09,518 --> 00:30:10,811 那不是妳想要的嗎? 505 00:30:11,311 --> 00:30:12,312 當然是 506 00:30:15,274 --> 00:30:16,775 那妳為何要燒掉名片架? 507 00:30:16,775 --> 00:30:19,236 我知道那一開始是我的主意 508 00:30:20,737 --> 00:30:21,989 薇吉尼亞,但那樣真的好嗎? 509 00:30:21,989 --> 00:30:25,367 那真的是好主意嗎?讓派瑞受到重挫? 510 00:30:25,367 --> 00:30:27,870 然後危害到其他人?無辜的人? 511 00:30:27,870 --> 00:30:29,913 妳是指妳的怪朋友麥欣嗎? 512 00:30:29,913 --> 00:30:31,123 拜託 513 00:30:31,748 --> 00:30:33,166 很抱歉得跟妳說實話 514 00:30:33,750 --> 00:30:36,128 但麥欣也是父權社會的一項工具 515 00:30:37,629 --> 00:30:39,631 她是有點妄想傾向,那點無庸置疑 516 00:30:39,631 --> 00:30:42,676 但一項工具?不算吧,拜託 517 00:30:43,844 --> 00:30:46,513 我們一旦開始,要做到什麼地步才停止? 518 00:30:47,556 --> 00:30:49,641 而過程中還有誰會受傷? 519 00:30:50,893 --> 00:30:51,810 不知道 520 00:30:52,311 --> 00:30:55,230 也許是到目前為止 一直在造成傷害的所有人 521 00:30:56,106 --> 00:31:00,944 安格紐、尼克森 無論那該死的名片架裡有誰 522 00:31:02,404 --> 00:31:04,907 我明白,真的 523 00:31:04,907 --> 00:31:08,118 我現在正經歷著很多困難,好嗎? 524 00:31:08,619 --> 00:31:11,830 是嗎?妳知道大家都以為 這間店的資金是妳給我的嗎? 525 00:31:12,414 --> 00:31:13,248 什麼? 526 00:31:13,248 --> 00:31:15,250 妳沒注意到人們走進書店時 527 00:31:15,250 --> 00:31:17,586 會自動認為妳是老闆嗎? 528 00:31:19,755 --> 00:31:21,048 請告訴我如何改善情況 529 00:31:21,048 --> 00:31:23,717 別利用我來估量妳有多善良 530 00:31:24,801 --> 00:31:26,762 - 那是什麼意思? - 妳很清楚 531 00:31:29,723 --> 00:31:31,308 琳達,妳做了一件壞事 532 00:31:32,559 --> 00:31:35,354 - 見仁見智吧 - 我不管別人怎麼看 533 00:31:36,188 --> 00:31:38,649 很抱歉,我讓妳如此失望 534 00:31:39,191 --> 00:31:40,484 但現在不是適當時機 535 00:31:41,151 --> 00:31:42,319 從來都不是 536 00:31:45,906 --> 00:31:50,494 午安,各位先生女士 今天是歷史性的大日子 537 00:31:50,494 --> 00:31:53,664 請各位向我們時髦的太空女孩們 538 00:31:53,664 --> 00:31:57,918 索取一副望遠鏡和一杯雞尾酒 539 00:31:57,918 --> 00:32:00,879 再過一小時,火箭就要升空了 540 00:32:00,879 --> 00:32:02,047 那兩個人在哪裡? 541 00:32:02,798 --> 00:32:04,007 - 哪兩個人? - 派瑞和黛娜 542 00:32:04,007 --> 00:32:07,094 我們應該和他們一起敬酒 慶祝大廈的交易 543 00:32:09,054 --> 00:32:11,473 - 蜜西,嗨 - 麥欣,嗨 544 00:32:12,140 --> 00:32:13,600 想試試史普尼克酒嗎? 545 00:32:13,600 --> 00:32:15,102 只是普通的白色俄羅斯酒 546 00:32:15,644 --> 00:32:18,564 還是要銀河酒?一樣也只是白色俄羅斯酒 547 00:32:19,147 --> 00:32:20,983 不用,謝謝,道格拉斯,記得蜜西嗎? 548 00:32:20,983 --> 00:32:23,026 - 你們在哈瓦那之夜見過 - 當然記得 549 00:32:23,026 --> 00:32:24,611 派瑞說妳在俱樂部工作 550 00:32:24,611 --> 00:32:25,696 很高興一切都順利 551 00:32:25,696 --> 00:32:29,116 聽我說,我得去找那傢伙了 有好多事要慶祝 552 00:32:30,784 --> 00:32:32,995 - 他好像很興奮 - 那當然 553 00:32:32,995 --> 00:32:35,163 看來我的王子即將跟王子談成生意 554 00:32:35,163 --> 00:32:38,125 - 而我也要做一樣的事 - 祝妳好運 555 00:32:38,125 --> 00:32:39,751 蜜西,我非常有自信 556 00:32:40,586 --> 00:32:41,962 重點在於王冠 557 00:32:55,058 --> 00:32:57,811 我一直以為,總有一天 558 00:32:57,811 --> 00:32:59,521 我也許可以上太空 559 00:33:02,024 --> 00:33:03,692 爸,現在還不遲 560 00:33:07,112 --> 00:33:10,824 洛克薩哈奇最好的貨,我朋友芬兒給的 561 00:33:11,658 --> 00:33:13,160 我女兒真棒 562 00:33:14,161 --> 00:33:16,205 你為什麼要戴眼鏡? 563 00:33:16,205 --> 00:33:18,332 因為我想看清楚我們要去哪裡 564 00:33:18,332 --> 00:33:19,416 好 565 00:33:22,252 --> 00:33:23,670 我直接吃吧 566 00:33:26,507 --> 00:33:28,509 準備好上月球了嗎? 567 00:33:34,556 --> 00:33:35,557 出發吧 568 00:33:41,438 --> 00:33:42,564 嘿,麥欣 569 00:33:45,108 --> 00:33:49,071 讓我為妳介紹盧森堡王子 以及史蒂芬妮王妃 570 00:34:06,797 --> 00:34:08,130 抱歉,我發音可能不太標準 571 00:34:08,130 --> 00:34:11,927 我只是去本地圖書館學了幾句盧森堡語 572 00:34:11,927 --> 00:34:13,262 - 所以我只會那些 - 王子 573 00:34:13,262 --> 00:34:14,554 我說過吧?她很風趣吧? 574 00:34:14,554 --> 00:34:16,974 沒錯,非常風趣 575 00:34:17,891 --> 00:34:19,184 謝謝你,陛下 576 00:34:20,351 --> 00:34:24,231 好,現在我要交給你 577 00:34:24,231 --> 00:34:28,360 這張二十五萬美元的銀行本票 578 00:34:28,360 --> 00:34:30,529 好讓我們使用你的名字和肖像 579 00:34:30,529 --> 00:34:34,283 作為西棕櫚灘盧森堡王子豪華大廈的門面 580 00:34:35,993 --> 00:34:37,870 這是我的榮幸 581 00:34:38,579 --> 00:34:40,080 這只是棕櫚灘 582 00:34:40,080 --> 00:34:41,706 - 一個嶄新篇章的開端 - 是 583 00:34:41,706 --> 00:34:42,791 敬我們大家 584 00:34:42,791 --> 00:34:44,168 - 我們合照一張吧 - 好 585 00:34:44,168 --> 00:34:46,545 紀念這歷史性的一刻 586 00:34:46,545 --> 00:34:47,629 不能拍照 587 00:34:48,213 --> 00:34:50,757 我不想引起大眾關注,你懂吧? 588 00:34:51,925 --> 00:34:55,179 是,我對於大眾關注很瞭解,我懂你 589 00:34:55,179 --> 00:34:56,722 我是選美佳麗 590 00:34:57,556 --> 00:34:59,850 所以,同樣身為戴王冠的人 591 00:34:59,850 --> 00:35:04,021 我想邀請你擔任我的正式特別來賓 592 00:35:04,021 --> 00:35:06,064 參加第50屆年度海灘舞會 593 00:35:07,191 --> 00:35:08,150 不,不能拍照 594 00:35:08,150 --> 00:35:09,651 不,我們不用拍照 595 00:35:09,651 --> 00:35:12,446 當然,我們可以全面禁止拍照 596 00:35:12,446 --> 00:35:13,780 道格拉斯夫人 597 00:35:15,490 --> 00:35:17,242 謝謝妳的厚禮 598 00:35:17,242 --> 00:35:20,329 大廈,沒問題,這是我們談好的 599 00:35:20,329 --> 00:35:22,915 銀行本票,收到,這也是我們談好的 600 00:35:23,665 --> 00:35:27,961 但妳說的海灘舞會,很遺憾,沒辦法 601 00:35:28,462 --> 00:35:30,380 - 不能拍照 - 我很害羞 602 00:35:30,380 --> 00:35:33,300 是,我們可以為你準備私人帳篷 603 00:35:33,300 --> 00:35:35,719 有簾子的美麗私人帳篷,不會有人看到你 604 00:35:35,719 --> 00:35:37,930 - 麥欣,王子說不要 - 沒人...道格拉斯,等等 605 00:35:37,930 --> 00:35:40,057 你可以待在車上,你可以坐車經過 606 00:35:40,057 --> 00:35:41,642 搖下車窗,然後揮手就好 607 00:35:41,642 --> 00:35:43,936 - 用你的王室揮手禮,道格拉斯 - 麥欣 608 00:35:44,561 --> 00:35:46,021 - 你可以短暫拜訪 - 麥欣 609 00:35:47,231 --> 00:35:49,233 我真的很抱歉 610 00:35:49,233 --> 00:35:50,984 - 下車一會就好? - 麥欣 611 00:35:50,984 --> 00:35:52,861 - 繞一圈就回車上? - 親愛的,麥欣 612 00:35:52,861 --> 00:35:54,154 你可以不用打開車窗 613 00:35:54,154 --> 00:35:55,781 - 按個喇叭就好 - 寶貝 614 00:36:07,459 --> 00:36:08,877 - 嘿 - 抱歉 615 00:36:09,628 --> 00:36:10,629 抱歉 616 00:36:12,881 --> 00:36:15,884 麥欣,妳看起來不太自由 617 00:36:20,305 --> 00:36:21,640 艾芙琳,一切都結束了 618 00:36:21,640 --> 00:36:22,975 妳說什麼? 619 00:36:24,017 --> 00:36:26,478 一切都結束了,海灘舞會辦不成了 620 00:36:26,478 --> 00:36:31,358 我試著找一位重量級嘉賓,結果...沒成功 621 00:36:31,358 --> 00:36:32,734 沒事的 622 00:36:33,402 --> 00:36:34,444 - 是嗎? - 當然 623 00:36:34,444 --> 00:36:36,822 妳會舉辦一場盛大又豪華的晚宴 624 00:36:36,822 --> 00:36:41,660 賓客名單上只有 棕櫚灘那群不重要的女士們 625 00:36:41,660 --> 00:36:43,787 然後妳會被狠狠嘲笑一番 626 00:36:43,787 --> 00:36:47,040 站在一堆華麗而俗氣的冰雕之中 看著它們融化 627 00:36:47,040 --> 00:36:49,877 最後,妳會被逐出這裡 628 00:36:49,877 --> 00:36:54,006 那正合我意 629 00:36:55,174 --> 00:36:56,466 天啊,妳真會安慰人 630 00:36:56,466 --> 00:37:00,512 而這一切是為了什麼? 麥欣,妳稱之為什麼來著? 631 00:37:00,512 --> 00:37:01,430 自由 632 00:37:02,055 --> 00:37:04,474 讓我告訴妳自由是什麼 633 00:37:05,058 --> 00:37:06,476 自由是一場惡夢 634 00:37:07,060 --> 00:37:13,192 麥欣,那個名片架和那把槍 635 00:37:13,192 --> 00:37:15,194 維繫了社會的運作 636 00:37:16,570 --> 00:37:19,531 妳希望妳的鄰居可以在半夜隨意潛入妳家 637 00:37:19,531 --> 00:37:22,826 然後在妳的草坪上拉屎嗎? 638 00:37:22,826 --> 00:37:24,036 - 不 - 這社會有法規 639 00:37:24,036 --> 00:37:27,873 禁止那樣的事情,公然性交、樹籬長過頭 640 00:37:27,873 --> 00:37:30,709 情緒不穩卻完全掌控自己財務的女人 641 00:37:30,709 --> 00:37:35,464 麥欣,那個名片架 代表一個偉大又長久的合約 642 00:37:36,381 --> 00:37:39,426 只要大家都同意按某種規則行事 643 00:37:39,426 --> 00:37:44,181 我們現有的社會和文明就能保持完好 644 00:37:45,349 --> 00:37:49,019 而妳這野丫頭所做的事 645 00:37:49,019 --> 00:37:52,231 是讓人們擁有不參加海灘舞會的自由 646 00:37:52,231 --> 00:37:56,151 因此,他們有了糟糕的想法 以為可以隨心所欲 647 00:37:56,151 --> 00:37:59,363 做任何可怕的事,且不用承擔後果 648 00:38:00,489 --> 00:38:02,616 麥欣,妳想生活在那種世界嗎? 649 00:38:02,616 --> 00:38:05,410 與毫無節制又腐敗的自私心態為伍? 650 00:38:07,454 --> 00:38:12,584 不,諷刺的是,妳以為 651 00:38:14,002 --> 00:38:18,549 在妳爬過皇家棕櫚的樹籬那天 652 00:38:18,549 --> 00:38:21,343 妳是在逃離野蠻之地 653 00:38:22,094 --> 00:38:28,350 但事實上,妳就是野蠻人的先鋒 654 00:38:28,350 --> 00:38:31,228 把混亂帶進了我們的地盤 655 00:38:32,479 --> 00:38:36,650 我們都會後悔當初讓妳加入 656 00:38:39,736 --> 00:38:44,449 所以,麥欣,沒錯 一切都結束了,妳失敗了 657 00:38:44,449 --> 00:38:48,287 海灘舞會不會迎來第50週年 658 00:38:48,287 --> 00:38:50,163 從現在起... 659 00:38:52,749 --> 00:38:58,505 記住我說的話,全世界將走向毀滅 660 00:38:59,464 --> 00:39:01,175 而一切都要歸功於妳 661 00:39:08,515 --> 00:39:10,601 好樣的,麥欣 662 00:39:11,435 --> 00:39:13,562 還是我該說“好姑娘”? 663 00:39:13,562 --> 00:39:17,649 現在,我們等待已久的時刻即將到來 664 00:39:17,649 --> 00:39:22,404 它不是第一艘上月球的火箭 但它絕對是優秀的第二名 665 00:39:22,404 --> 00:39:28,410 倒數十、九、八、七、六 666 00:39:28,410 --> 00:39:32,706 五、四、三、二、一 667 00:39:41,465 --> 00:39:43,425 藥效會很快出現嗎? 668 00:39:43,425 --> 00:39:45,761 - 應該不會 - 真討厭 669 00:39:46,303 --> 00:39:47,387 我什麼都沒感覺到 670 00:39:47,387 --> 00:39:50,390 帶我飛往月球 671 00:39:50,974 --> 00:39:55,270 讓我在上面和星星玩耍 672 00:39:55,979 --> 00:40:02,903 讓我看看木星和火星上的春天是什麼模樣 673 00:40:03,570 --> 00:40:09,535 換句話說,牽我的手... 674 00:40:14,248 --> 00:40:15,832 - 晚報來了 - 謝謝 675 00:40:20,379 --> 00:40:22,297 我很快就把它拿給亞尼 676 00:40:22,798 --> 00:40:25,592 然後他說:“那不是德國馬克” 677 00:40:29,847 --> 00:40:30,973 西蒙斯先生 678 00:40:31,473 --> 00:40:34,518 這位是羅伯,羅伯是俱樂部裡的酒保 679 00:40:34,518 --> 00:40:36,812 也是我們家的泳池小弟 680 00:40:37,855 --> 00:40:38,981 王子殿下 681 00:40:39,606 --> 00:40:40,899 我們能私下談談嗎? 682 00:40:43,151 --> 00:40:45,362 (尼克森任命之大使唐納修) 683 00:40:45,362 --> 00:40:47,114 (捲入大廈倒塌醜聞) 684 00:40:49,700 --> 00:40:53,287 告訴我妻子,我有事情要處理 685 00:40:53,287 --> 00:40:54,788 我們回家見 686 00:41:00,335 --> 00:41:01,378 麥欣 687 00:41:02,379 --> 00:41:03,213 嗨 688 00:41:03,213 --> 00:41:04,423 可以跟妳聊聊嗎? 689 00:41:05,007 --> 00:41:06,466 我有拒絕的餘地嗎? 690 00:41:08,677 --> 00:41:11,388 還記得妳選美獲勝紀錄的疑點嗎? 691 00:41:11,889 --> 00:41:12,931 是這樣的 692 00:41:12,931 --> 00:41:17,311 我請一家田納西州的當地報社 把報導傳真給我 693 00:41:17,811 --> 00:41:19,938 我必須說,我發現了一些奇怪之處 694 00:41:20,939 --> 00:41:21,940 說吧 695 00:41:21,940 --> 00:41:23,775 那些選美比賽的獲勝者... 696 00:41:24,318 --> 00:41:27,070 名字不是妳,但照片卻是 697 00:41:30,449 --> 00:41:32,326 - 妳想知道真相嗎? - 我想知道 698 00:41:35,454 --> 00:41:38,373 麥欣德拉寇是個無名小卒 699 00:41:41,418 --> 00:41:42,878 我婚前的姓氏是霍頓 700 00:41:43,378 --> 00:41:46,256 因為當我還在襁褓中時 是在霍頓牌的臉盆裡 701 00:41:46,924 --> 00:41:47,925 被人發現的 702 00:41:50,844 --> 00:41:55,057 我在孤兒院長大,一無所有,舉目無親 703 00:41:55,849 --> 00:42:01,522 但我唯一擁有的東西...就是她們 704 00:42:04,483 --> 00:42:06,652 那些閃耀迷人、驕傲 705 00:42:07,361 --> 00:42:10,948 又膚淺的《棕櫚灘日報》名媛 706 00:42:13,325 --> 00:42:19,164 我以前總是盯著那些照片 想像她們過著怎樣的生活 707 00:42:20,332 --> 00:42:21,583 多麼完美 708 00:42:22,668 --> 00:42:24,002 她們受盡寵愛 709 00:42:26,755 --> 00:42:29,258 我報名第一場選美比賽時 710 00:42:29,258 --> 00:42:31,760 用了某個我剛讀到的名字 711 00:42:31,760 --> 00:42:33,011 只是為了好玩 712 00:42:34,596 --> 00:42:38,225 我當時還不知道自己是誰 於是用了她們的名字 713 00:42:41,186 --> 00:42:44,398 安,我說完了,那就是全部的故事 714 00:42:45,148 --> 00:42:47,150 妳寫吧,讓它上報 715 00:42:47,150 --> 00:42:50,237 我的人生實在不可能再更糟了 716 00:42:50,988 --> 00:42:51,989 全都報導出來吧 717 00:42:55,784 --> 00:42:56,785 就那樣嗎? 718 00:42:57,870 --> 00:42:59,037 什麼叫就那樣? 719 00:42:59,037 --> 00:43:03,250 麥欣,沒人會想看那種故事 720 00:43:04,668 --> 00:43:06,670 我意外地感到很受傷 721 00:43:11,091 --> 00:43:12,092 抱我一下 722 00:43:33,447 --> 00:43:34,448 來吧 723 00:43:35,532 --> 00:43:37,743 - 我們走 - 要去哪裡? 724 00:43:38,911 --> 00:43:40,454 朋友,我要帶妳回家 725 00:43:41,038 --> 00:43:42,164 走吧 726 00:43:42,164 --> 00:43:43,457 你不用工作嗎? 727 00:43:43,957 --> 00:43:44,958 隨他們開除我 728 00:43:45,459 --> 00:43:46,335 我們走 729 00:44:20,577 --> 00:44:21,620 那些是什麼? 730 00:44:21,620 --> 00:44:24,164 諾瑪的海灘舞會邀請函 731 00:44:25,916 --> 00:44:28,001 不,我們不辦海灘舞會了 732 00:44:28,001 --> 00:44:30,462 我們又破產了 733 00:44:32,047 --> 00:44:34,466 妳以為這裡的女士們是如何賺錢的? 734 00:44:34,466 --> 00:44:35,425 她們不是富婆嗎? 735 00:44:35,425 --> 00:44:39,680 當黛娜為癌症募到二十萬美元時 妳覺得有多少錢捐給了癌症病患? 736 00:44:40,472 --> 00:44:41,557 二十萬美元 737 00:44:42,474 --> 00:44:43,684 我看是兩千美元 738 00:44:43,684 --> 00:44:47,479 而當拉蔻兒為巴蒂斯塔支持者 募到五十萬美元時 739 00:44:48,564 --> 00:44:49,940 真正捐出的是一萬美元 740 00:44:50,607 --> 00:44:53,235 妳不需要有錢才能舉辦海灘舞會 741 00:44:53,235 --> 00:44:55,445 - 海灘舞會本身就是錢 - 等等 742 00:44:55,445 --> 00:44:56,655 妳也不需要名片架 743 00:44:56,655 --> 00:44:59,992 因為勒索就在這些邀請函之中 744 00:45:03,495 --> 00:45:04,580 請妳讀一封吧 745 00:45:05,539 --> 00:45:06,623 儘管讀 746 00:45:14,423 --> 00:45:15,465 “親愛的泰德 747 00:45:15,465 --> 00:45:18,010 我聽說去年夏天 你和一位新朋友玩得過火了 748 00:45:18,010 --> 00:45:20,512 希望明年夏天會平淡一點,那... 749 00:45:21,972 --> 00:45:23,432 那輛車真是可惜 750 00:45:24,099 --> 00:45:26,059 請代我問候瓊安 751 00:45:27,895 --> 00:45:28,896 愛你的諾瑪” 752 00:45:29,646 --> 00:45:31,815 我不認為我辦得到 753 00:45:31,815 --> 00:45:33,275 只要做一次就好 754 00:45:34,359 --> 00:45:36,278 而且這不是妳做的,妳沒在上面簽名 755 00:45:36,278 --> 00:45:40,949 羅伯,如果我寄出那些邀請函 那會讓我... 756 00:45:40,949 --> 00:45:42,075 跟諾瑪一樣 757 00:45:43,493 --> 00:45:44,995 妳想拯救德拉寇家嗎? 758 00:45:52,169 --> 00:45:53,212 - 拿去吧 - 什麼? 759 00:45:53,212 --> 00:45:55,881 現在妳得離開了,因為我有客人 760 00:45:56,548 --> 00:45:58,926 什麼叫你有客人?誰要來? 761 00:45:58,926 --> 00:46:00,010 一個朋友 762 00:46:00,594 --> 00:46:02,054 你給我太多資訊了 763 00:46:02,054 --> 00:46:04,389 - 我想好好談一下 - 再見 764 00:46:05,265 --> 00:46:07,684 - 我以為我是你唯一的朋友 - 拜拜 765 00:46:12,648 --> 00:46:14,149 開始了 766 00:46:29,623 --> 00:46:30,707 妳感覺到了嗎? 767 00:46:41,051 --> 00:46:42,052 看到了嗎? 768 00:46:44,596 --> 00:46:45,722 看到那個了嗎? 769 00:46:48,475 --> 00:46:50,269 這真是不得了 770 00:47:10,247 --> 00:47:12,332 琳達不在的感覺好怪 771 00:47:13,083 --> 00:47:14,209 她做了她的選擇 772 00:47:20,299 --> 00:47:21,300 怎麼了? 773 00:47:22,676 --> 00:47:23,927 我丈夫被抽中要當兵 774 00:47:27,055 --> 00:47:28,265 他這週坐船出發 775 00:47:41,445 --> 00:47:42,487 哈囉,羅伯 776 00:47:43,822 --> 00:47:44,907 哈囉,王子殿下 777 00:47:57,878 --> 00:47:59,129 我不是無名小卒 778 00:48:04,384 --> 00:48:05,552 我不是無名小卒 779 00:48:07,763 --> 00:48:08,972 我不是無名小卒 780 00:48:26,823 --> 00:48:32,913 我想我就這樣悄悄離開吧 781 00:48:46,218 --> 00:48:47,219 爸 782 00:49:48,488 --> 00:49:50,032 手槍 783 00:51:09,027 --> 00:51:11,029 字幕翻譯:翁乙玄