1 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 BASADA EN EL LIBRO MR. & MRS. AMERICAN PIE 2 00:01:00,185 --> 00:01:01,103 DE JULIET MCDANIEL 3 00:01:18,537 --> 00:01:20,455 ¡Activemos estos propulsores 4 00:01:20,455 --> 00:01:23,333 para lanzarnos al espacio y cumplir nuestra misión! 5 00:01:23,333 --> 00:01:25,294 Recibido. Reinicié el localizador, 6 00:01:25,294 --> 00:01:28,589 los niveles de combustible de ignición y octanaje son altos, 7 00:01:28,589 --> 00:01:31,300 y los controles de aerodinámica están listos. 8 00:01:31,300 --> 00:01:33,093 Estamos listas para activar 9 00:01:33,093 --> 00:01:37,556 los directores axiales de empuje de los propulsores lógicos. 10 00:01:37,556 --> 00:01:39,600 Procedo a iniciar los propulsores. 11 00:01:39,600 --> 00:01:41,310 Deja de tocar esas cosas. 12 00:01:41,977 --> 00:01:44,271 ¿Sabes lo que haces? No, no es así. No toques nada. 13 00:01:44,271 --> 00:01:47,024 Torre de control a Apolo 12. Están listas para despegar. 14 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 ¿Es tarde para cambiar de compañera? 15 00:01:49,526 --> 00:01:51,653 - T menos diez, nueve... - Cuenta regresiva. 16 00:01:51,653 --> 00:01:53,822 ...ocho... Encendido del motor principal. 17 00:01:59,661 --> 00:02:00,996 ¡Un pequeño paso, amiga! 18 00:02:12,049 --> 00:02:13,342 Asombroso. 19 00:02:14,718 --> 00:02:16,178 Tal y como lo imaginé. 20 00:02:17,179 --> 00:02:20,641 Un horizonte infinito de posibilidades. 21 00:02:20,641 --> 00:02:22,392 Creo que voy a vomitar. 22 00:02:22,392 --> 00:02:25,020 Apolo 12, prepárense para el reingreso. 23 00:02:25,020 --> 00:02:26,605 ¡Entendido, torre de control! 24 00:02:27,397 --> 00:02:29,024 ¡Por favor, Dios, basta! 25 00:02:29,024 --> 00:02:31,902 - Te tengo noticias. - Evítame el suspenso. 26 00:02:31,902 --> 00:02:34,488 El arma, desapareció. 27 00:02:34,488 --> 00:02:35,781 ¿Cómo que "desapareció"? 28 00:02:35,781 --> 00:02:38,367 ¡La aventé al océano! ¡Y el Rolodex! 29 00:02:38,367 --> 00:02:39,868 ¿Encontraste el Rolodex? 30 00:02:39,868 --> 00:02:42,371 Bueno, no sabía que lo tenía el chico de la piscina. 31 00:02:42,371 --> 00:02:45,207 Luego Linda lo encontró, lo robó y luego lo destruyó. 32 00:02:45,207 --> 00:02:47,209 ¡Como sea, no importa, es increíble! 33 00:02:47,751 --> 00:02:50,587 Eres libre Evelyn. Todos son libres. 34 00:02:51,630 --> 00:02:52,714 Por Dios. 35 00:02:56,426 --> 00:02:57,761 ¿Qué tal estuvo, señoras? 36 00:02:57,761 --> 00:02:59,638 Muy bien, casi me orino. 37 00:02:59,638 --> 00:03:03,892 - Eres una estúpida y tonta. - ¿Qué? 38 00:03:03,892 --> 00:03:06,937 Te dije que guardaras el arma en la caja de seguridad. 39 00:03:06,937 --> 00:03:09,773 - En verdad me has arruinado. - ¿Qué? 40 00:03:09,773 --> 00:03:13,360 Y si lo que dices es cierto, Linda arruinó el Baile en la playa. 41 00:03:13,360 --> 00:03:17,072 ¿Pensaste que quería el Rolodex por las direcciones? 42 00:03:17,656 --> 00:03:18,740 ¡Dios, carajo! 43 00:03:19,366 --> 00:03:20,576 ¡Sácame de aquí! 44 00:03:20,576 --> 00:03:22,035 ¡Dame la mano! 45 00:03:22,035 --> 00:03:24,997 - Sí, claro. Muy bien. Bien. - ¡Dame tu mano! ¡Jala! ¡Más fuerte! 46 00:03:24,997 --> 00:03:27,749 - ¡Jala! ¡Jala más fuerte! - Sus uñas... 47 00:03:27,749 --> 00:03:29,793 - Muñecas delgadas. Perdón... - ¡Jala! ¡Jala! 48 00:03:29,793 --> 00:03:31,670 {\an8}Me daba vueltas la cabeza. 49 00:03:31,670 --> 00:03:35,507 Claramente debería ser celebrada por liberar a todos del Rolodex. 50 00:03:35,507 --> 00:03:39,511 ¡Mis propulsores habían encendido, pero seguía en la plataforma! 51 00:03:39,511 --> 00:03:40,971 ¿Dejamos a Evelyn? 52 00:03:41,722 --> 00:03:44,892 Creo que el simulador espacial le provocó náuseas. 53 00:03:44,892 --> 00:03:47,019 Señoritas, bienvenidas a la NASA. 54 00:03:47,686 --> 00:03:52,274 Por aquí, hay una réplica exacta del traje que Neil Armstrong usó 55 00:03:52,274 --> 00:03:53,400 cuando fue a la luna. 56 00:03:53,400 --> 00:03:54,651 ¿Dónde está el original? 57 00:03:55,527 --> 00:03:56,528 Se lo llevó a casa. 58 00:03:57,529 --> 00:03:58,530 Por aquí. 59 00:03:59,948 --> 00:04:02,743 Señoras, quería preguntarles algo sobre el Baile en la playa. 60 00:04:03,785 --> 00:04:05,662 Sabemos que nuestra querida Norma 61 00:04:05,662 --> 00:04:11,168 es conocida por guardar los secretos de la ciudad, 62 00:04:11,168 --> 00:04:12,503 con la expectativa 63 00:04:12,503 --> 00:04:15,297 de que su silencio se agradece al asistir a su gala. 64 00:04:15,297 --> 00:04:17,048 - Ajá. - Continúa. 65 00:04:17,048 --> 00:04:19,593 ¿Qué tal si yo fuera una socialité diferente? 66 00:04:20,427 --> 00:04:22,554 ¿Qué tal si de ahora en adelante, 67 00:04:22,554 --> 00:04:26,892 el Baile en la playa solo fuera la gala más importante de la temporada? 68 00:04:26,892 --> 00:04:30,270 Sin amenazas. Completamente consensuado. 69 00:04:30,270 --> 00:04:31,772 ¿Y por qué iríamos? 70 00:04:31,772 --> 00:04:36,026 Quizá si tuvieras un invitado de honor. 71 00:04:36,026 --> 00:04:37,736 Un invitado importante. 72 00:04:37,736 --> 00:04:42,366 Pero nadie vendría solo por ti, Maxine. 73 00:04:43,575 --> 00:04:46,620 Y ahora, lo más importante del recorrido. 74 00:04:46,620 --> 00:04:47,579 Les presento 75 00:04:47,579 --> 00:04:50,541 lo mejor que puede ofrecer Estados Unidos. 76 00:04:50,541 --> 00:04:53,627 Sí, estos son astronautas reales en cuarentena 77 00:04:53,627 --> 00:04:55,170 antes de su próxima misión. 78 00:04:55,170 --> 00:04:56,547 ...tres, cuatro. 79 00:04:56,547 --> 00:04:58,715 Uno, dos, tres, 80 00:04:58,715 --> 00:04:59,883 continúen... cuatro. 81 00:05:00,759 --> 00:05:05,222 Ahora, si tu llevaras a alguno de ellos yo acabaría de inmediato. 82 00:05:06,515 --> 00:05:07,641 Digo, asistiría. 83 00:05:09,601 --> 00:05:13,856 Y dije: "¿31 pisos? No, Perry, hagamos 32 pisos". 84 00:05:13,856 --> 00:05:16,441 Y él dijo: "¡Hagamos 33 pisos". 85 00:05:16,441 --> 00:05:19,570 Y luego dijo: "Entonces hagamos 34 pisos". 86 00:05:19,570 --> 00:05:21,822 ¡Treinta y cuatro pisos! 87 00:05:24,616 --> 00:05:26,118 ¿No soy suficiente? 88 00:05:27,202 --> 00:05:29,246 ¿Para los condominios? 89 00:05:29,246 --> 00:05:32,207 El Baile en la playa. Si solo fuera por mí que asistieran. 90 00:05:32,207 --> 00:05:33,917 ¿Estás escuchándome? 91 00:05:33,917 --> 00:05:35,627 Esto es muy importante. 92 00:05:36,044 --> 00:05:38,297 Hasta conseguimos a Pinky Kimberly-Marco. 93 00:05:38,297 --> 00:05:40,048 ¿El esposo mafioso de Raquel? 94 00:05:40,048 --> 00:05:42,467 Pinky es el mejor contratista en Palm Beach. 95 00:05:42,467 --> 00:05:45,637 Perry logró que aceptara reducirnos los costos a la mitad. 96 00:05:45,637 --> 00:05:47,222 Linda dice que Perry sospechoso. 97 00:05:47,222 --> 00:05:48,265 ¿Cómo dices? 98 00:05:48,265 --> 00:05:50,726 Puede que haya usado la palabra "radioactivo". 99 00:05:50,726 --> 00:05:53,020 Max, Perry puede ser entusiasta, 100 00:05:53,020 --> 00:05:57,191 pero es esa naturaleza ambiciosa lo que nos llevó hacia la realeza. 101 00:05:57,191 --> 00:05:58,275 ¿Realeza? 102 00:05:58,275 --> 00:06:03,906 El inversionista que vimos en D. C. es el inigualable príncipe de Luxemburgo. 103 00:06:05,115 --> 00:06:07,034 Perry se junta con gente influyente. 104 00:06:07,034 --> 00:06:09,036 Eso es lo que discutiremos en la cena. 105 00:06:09,036 --> 00:06:12,873 Adivina qué. Las nuevas... Escucha... Torres de lujo de West Palm Beach 106 00:06:12,873 --> 00:06:16,210 del príncipe de Luxemburgo. 107 00:06:16,210 --> 00:06:18,670 Perry confía que con la aprobación del príncipe, 108 00:06:18,670 --> 00:06:20,547 las personas irán a donde sea 109 00:06:21,089 --> 00:06:24,092 incluso a West Palm Beach. 110 00:06:26,261 --> 00:06:27,346 A donde sea... 111 00:06:28,639 --> 00:06:31,225 Douglas, creo que salvaste el Baile en la playa. 112 00:06:33,060 --> 00:06:33,894 ¿En serio? 113 00:06:33,894 --> 00:06:37,606 Claro. Esas mujeres irían a un espectáculo de burros en Tijuana 114 00:06:37,606 --> 00:06:39,483 si pudieran conocer a un príncipe. 115 00:06:40,067 --> 00:06:42,110 Yo... Cuando estemos en la cena, 116 00:06:42,110 --> 00:06:45,405 lo invitaré personalmente para que sea mi invitado de honor. 117 00:06:48,408 --> 00:06:49,409 ¿Douglas? 118 00:06:50,244 --> 00:06:52,037 Hay un problema con eso. 119 00:06:52,913 --> 00:06:56,375 Esto es como una canción y baile coreografiados cuidadosamente 120 00:06:56,375 --> 00:07:00,587 para ser una orquestación bien calibrada, Maxine. 121 00:07:00,587 --> 00:07:01,839 ¿Douglas? 122 00:07:01,839 --> 00:07:03,298 - Es solo para hombres. - No. 123 00:07:03,298 --> 00:07:08,428 No es personal, Max. Son negocios, tú entiendes. 124 00:07:11,974 --> 00:07:12,975 ¡Le contaste! 125 00:07:13,600 --> 00:07:16,478 Le contaste a mi esposo de la otra noche y ahora está molesto. 126 00:07:16,478 --> 00:07:18,772 Y no soy suficiente. Y cenará con un príncipe sin mí. 127 00:07:18,772 --> 00:07:20,858 Y ahora no podré invitarlo a la fiesta. 128 00:07:22,150 --> 00:07:23,610 ¿Qué pasó la otra noche? 129 00:07:23,610 --> 00:07:28,574 Quizá por mi inseguridad y muchos saltamontes, 130 00:07:28,574 --> 00:07:31,994 quizá alguien cometió un tonto error con alguien que me trajo a casa. 131 00:07:32,619 --> 00:07:35,330 ¿Tal vez esas cosas le pasan a alguien todo el tiempo? 132 00:07:35,330 --> 00:07:36,623 No es para tanto. 133 00:07:37,749 --> 00:07:39,835 Bueno, quizá alguien debería ser más modesto. 134 00:07:39,835 --> 00:07:42,087 Y quizá alguien no está acostumbrada al rechazo, 135 00:07:42,087 --> 00:07:43,505 incluso si no era su intención. 136 00:07:47,134 --> 00:07:48,343 Listo. 137 00:07:49,845 --> 00:07:53,182 No le dije nada a tu esposo porque no hay nada que decir, Maxine. 138 00:07:54,266 --> 00:07:55,267 ¿No le dijiste? 139 00:07:55,267 --> 00:07:56,351 No lo hice. 140 00:07:59,354 --> 00:08:00,439 ¡Hola, Norma! 141 00:08:03,525 --> 00:08:06,069 Lo dejaré que coman su puré de manzana. 142 00:08:16,580 --> 00:08:17,831 ¡Lo logramos, señoritas! 143 00:08:18,332 --> 00:08:19,333 "Las investigaciones muestran 144 00:08:19,333 --> 00:08:21,710 que el heredero de los bienes raíces Perry Donahue 145 00:08:21,710 --> 00:08:24,796 sobornó frecuentemente a los inspectores durante la construcción 146 00:08:24,796 --> 00:08:27,841 del complejo de condominios Isla Esmeralda". 147 00:08:29,051 --> 00:08:31,678 Mi amiga del Miami Herald me envió un adelanto. 148 00:08:31,678 --> 00:08:36,350 Primero exponemos a Perry, luego a Agnew y luego a Nixon. 149 00:08:36,892 --> 00:08:40,062 La primera pieza del patriarcado está a punto de caer. 150 00:08:40,062 --> 00:08:42,105 Ya se siente más seguro para mi pequeño. 151 00:08:50,906 --> 00:08:54,493 Lo siento, no vendemos el Shiny Sheet aquí. 152 00:08:54,493 --> 00:08:59,456 ¿Qué hiciste con el Rolodex, malcriada estúpida? 153 00:09:00,791 --> 00:09:01,875 ¿Cuál Rolodex es ese? 154 00:09:01,875 --> 00:09:05,045 El puto Rolodex que controla esta ciudad. 155 00:09:05,045 --> 00:09:06,338 ¿Qué hiciste con él? 156 00:09:07,589 --> 00:09:08,632 ¿Linda? 157 00:09:09,633 --> 00:09:10,884 ¿Hiciste algo con él? 158 00:09:12,344 --> 00:09:14,388 Deberíamos hablar en privado. 159 00:09:14,388 --> 00:09:15,973 Te sigo, Linda. 160 00:09:22,187 --> 00:09:23,021 ¿Qué? 161 00:09:23,021 --> 00:09:24,398 ¿Lo quemaste? 162 00:09:24,940 --> 00:09:26,483 ¿Puedes bajar la voz? 163 00:09:26,483 --> 00:09:30,654 ¡Mantendré mi volumen a este nivel lo que yo quiera! ¡Por favor y gracias! 164 00:09:31,196 --> 00:09:33,073 - ¡Por Dios! - Le hice al mundo un favor. 165 00:09:33,073 --> 00:09:35,909 No te hagas la inocente conmigo, homicida imbécil. 166 00:09:35,909 --> 00:09:38,954 Eso es ofensivo de muchas maneras. 167 00:09:38,954 --> 00:09:41,498 Ustedes dos estúpidas se parecen tanto. 168 00:09:41,498 --> 00:09:43,750 - ¿Qué hizo Maxine? - ¿No te contó? 169 00:09:43,750 --> 00:09:47,504 Era muy obvio. Encontró el arma con la que disparaste a tu padre 170 00:09:47,504 --> 00:09:48,672 y la arrojó al océano. 171 00:09:48,672 --> 00:09:51,717 - ¿Qué? - Borra esa sonrisa de tu rostro. 172 00:09:51,717 --> 00:09:54,511 Vaya. Bueno, creo que mostraste lo que tramas, Evelyn, 173 00:09:54,511 --> 00:09:56,388 al venir a West Palm Beach. 174 00:09:56,388 --> 00:09:58,015 Vete al carajo, Linda. 175 00:09:58,015 --> 00:09:59,892 Esto aún no termina, falta mucho. 176 00:10:02,186 --> 00:10:03,395 ¿A dónde vas? 177 00:10:03,395 --> 00:10:05,480 Voy a decirle a mi padre lo que planeas. 178 00:10:13,197 --> 00:10:16,283 Por cierto, nunca estuve en West Palm Beach. 179 00:10:33,133 --> 00:10:36,970 Disculpe. Mi esposo, Douglas, está cenando aquí con el señor Donahue 180 00:10:36,970 --> 00:10:38,805 y el príncipe de Luxemburgo. 181 00:10:38,805 --> 00:10:40,349 Cuenta la historia. 182 00:10:40,933 --> 00:10:42,559 Sabe qué, creo que ya los vi. 183 00:10:43,685 --> 00:10:45,270 No... Está bien. 184 00:10:49,816 --> 00:10:52,819 - Disculpen, necesito polvearme la nariz. - Sí, por supuesto. 185 00:10:53,529 --> 00:10:55,113 ¡Maxine! 186 00:10:55,822 --> 00:10:58,909 Baño. Ahora. 187 00:10:58,909 --> 00:11:00,118 Sí, ese es el punto... 188 00:11:00,744 --> 00:11:02,579 No creo que viniste inocentemente 189 00:11:02,579 --> 00:11:05,249 vestida con los colores nacionales de Luxemburgo, Maxine. 190 00:11:06,542 --> 00:11:07,626 Para tu información, 191 00:11:07,626 --> 00:11:10,504 Douglas olvidó sus planos y vine a dejárselos. 192 00:11:10,504 --> 00:11:12,130 Y ahora que vine, me doy cuenta 193 00:11:12,130 --> 00:11:14,091 de que esto no fue solo para hombres. 194 00:11:14,091 --> 00:11:16,718 El príncipe no iba a venir acompañado. 195 00:11:16,718 --> 00:11:17,970 Bueno, ¿y qué hay de ti? 196 00:11:17,970 --> 00:11:21,181 Alguien debe mantener sobrio a Perry mientras cierra el trato. 197 00:11:25,018 --> 00:11:26,228 ¿Dinah? 198 00:11:26,228 --> 00:11:28,814 ¡Perry lo sabe, Maxine! 199 00:11:29,398 --> 00:11:30,899 Sobre mi aventura con Eddie. 200 00:11:30,899 --> 00:11:33,235 - No puede ser. - El departamento que le compré. 201 00:11:33,235 --> 00:11:37,072 ¡Todo! ¡Y estoy furiosa! 202 00:11:37,072 --> 00:11:38,448 ¿Estás furiosa? 203 00:11:38,448 --> 00:11:41,702 Dice que ahora es libre de hacer lo que él quiera. 204 00:11:42,661 --> 00:11:44,496 Y de repente es un bohemio. 205 00:11:45,038 --> 00:11:46,999 Y ya sé que ve a otras mujeres. 206 00:11:48,417 --> 00:11:50,210 Creo que puede ser mi manicurista. 207 00:11:50,210 --> 00:11:51,503 ¿Por qué crees eso? 208 00:11:51,503 --> 00:11:53,547 Puede que me lo haya dicho. 209 00:11:56,049 --> 00:12:00,012 Esta noche soy la esposa obediente hasta que cierren este trato. 210 00:12:01,263 --> 00:12:03,140 Por lo que habrá mucho dinero en el banco 211 00:12:03,140 --> 00:12:04,766 si Perry y yo nos divorciamos. 212 00:12:05,267 --> 00:12:06,894 No te quieres divorciar. 213 00:12:06,894 --> 00:12:08,645 No digas divorcio. No lo digas. 214 00:12:08,645 --> 00:12:10,856 No puedes ir directo al divorcio, Dinah. 215 00:12:10,856 --> 00:12:13,317 - No te vas a divorciar. - Maxine, ¿qué te pasa? 216 00:12:13,317 --> 00:12:16,862 - Nadie se va a divorciar. - ¿Qué te sucede, Maxine? 217 00:12:16,862 --> 00:12:18,780 ¿Recuerdas la otra noche, 218 00:12:18,780 --> 00:12:22,367 cuando sugeriste que tal vez deba tener una aventura? 219 00:12:22,367 --> 00:12:23,285 ¿Sí? 220 00:12:24,578 --> 00:12:27,789 Bueno, cuando tú y yo estábamos bebiendo en el campo 221 00:12:28,290 --> 00:12:33,045 bajé mi guardia un poco, gracias a los más altos demonios. 222 00:12:33,795 --> 00:12:38,759 Y, bueno, puede que haya llevado a cabo ese consejo. 223 00:12:40,052 --> 00:12:40,886 ¿Con quién? 224 00:12:41,803 --> 00:12:44,431 El chico de la piscina. No puede ser. Douglas lo sabe. 225 00:12:44,431 --> 00:12:46,141 Puedo sentirlo. ¡Él lo sospecha! 226 00:12:46,141 --> 00:12:47,684 ¡Por eso no me invitó a la cena! 227 00:12:48,810 --> 00:12:51,063 Dinah, ¿qué hice? No me quiero divorciar. 228 00:12:58,237 --> 00:12:59,238 ¿De qué te ríes? 229 00:12:59,238 --> 00:13:05,035 Lo siento. Todas lo intentamos con Robert. Qué suerte tiene Norma. Le es fiel a ella. 230 00:13:05,035 --> 00:13:07,538 Personalmente, creo que es más simple que eso. 231 00:13:11,333 --> 00:13:12,543 Es un "momo". 232 00:13:14,962 --> 00:13:16,004 ¿Qué es un "momo"? 233 00:13:16,004 --> 00:13:17,756 Es gay, Maxine. 234 00:13:20,259 --> 00:13:22,469 Ve a casa. Piensa en tus opciones. 235 00:13:23,262 --> 00:13:24,304 Gay. 236 00:13:25,806 --> 00:13:27,808 NUESTROS CUERPOS, NUESTROS ESTANTES 237 00:13:35,732 --> 00:13:37,276 ¿Encontraste lo que buscabas? 238 00:13:37,276 --> 00:13:38,360 Excelente. 239 00:13:42,406 --> 00:13:43,740 ESTUDIOS HOMOSEXUALES 240 00:13:47,369 --> 00:13:48,954 {\an8}JAMES BALDWIN EL CUARTO DE GIOVANNI 241 00:14:00,632 --> 00:14:02,384 Qué buen apetito tienes. 242 00:14:03,760 --> 00:14:06,054 Por la lectura, claro. 243 00:14:07,306 --> 00:14:08,974 ¿Encontraste lo que buscabas? 244 00:14:12,186 --> 00:14:15,314 Espero que hayas dejado algo para el resto de nosotros. 245 00:14:26,116 --> 00:14:29,369 Grayman. Es más largo que Gregor. 246 00:14:30,579 --> 00:14:31,872 Sin nombres. 247 00:14:33,582 --> 00:14:34,750 {\an8}¡FELIZ OTRO DÍA NUEVO, PA! 248 00:14:34,750 --> 00:14:36,460 {\an8}- Sorpresa. - Por Dios. 249 00:14:36,460 --> 00:14:38,545 Pastel de crema de mantequilla. 250 00:14:39,630 --> 00:14:40,839 Muy bien, aquí vamos. 251 00:14:40,839 --> 00:14:42,549 - Adivina qué, papá. - ¿Qué? 252 00:14:42,549 --> 00:14:44,218 Tenemos algo que celebrar. 253 00:14:45,135 --> 00:14:48,680 - ¿Celebrar? - Sí, tengo esta amiga, Maxine. 254 00:14:49,264 --> 00:14:50,265 ¿Sí? 255 00:14:50,766 --> 00:14:53,018 Encontró el arma. 256 00:14:54,102 --> 00:14:55,187 El arma de Norma. 257 00:14:56,104 --> 00:14:57,689 No lo puedo creer. 258 00:14:57,689 --> 00:14:59,775 La arrojó al océano. Ya no está. 259 00:15:00,275 --> 00:15:01,902 Ya no está, papá. 260 00:15:01,902 --> 00:15:03,612 Por Dios. 261 00:15:06,031 --> 00:15:08,617 Eres libre, hija. 262 00:15:09,409 --> 00:15:10,827 ¿Y qué es la libertad, cierto? 263 00:15:11,245 --> 00:15:13,080 ¿Y Evelyn sabe esto? 264 00:15:13,080 --> 00:15:15,082 Ella fue la que compartió la noticia. 265 00:15:15,082 --> 00:15:16,792 Por supuesto. Ese es su trabajo. 266 00:15:17,751 --> 00:15:20,796 ¿Puedes hacerme un favor? Ven y siéntate conmigo. 267 00:15:20,796 --> 00:15:23,757 - Muy bien. - Cielos. 268 00:15:28,345 --> 00:15:29,346 Entonces... 269 00:15:31,181 --> 00:15:32,724 Por Dios. 270 00:15:34,768 --> 00:15:36,979 Sabes, hay algo sobre esta cosa... 271 00:15:38,313 --> 00:15:43,777 la morfina. Controla el dolor. 272 00:15:45,195 --> 00:15:48,407 Pero es una fea forma de vivir, más de lo que crees. 273 00:15:49,825 --> 00:15:54,371 Eso es mi culpa, papá. Lo siento mucho. 274 00:15:55,622 --> 00:15:57,082 No soy un hombre complicado. 275 00:15:57,708 --> 00:16:00,127 Sabes cómo viví toda mi vida. 276 00:16:01,003 --> 00:16:04,256 Y de cómo vivieron sus vidas todos mis antecesores. 277 00:16:05,048 --> 00:16:08,510 Y del horrible legado familiar. Y eso es mi culpa. 278 00:16:10,012 --> 00:16:11,513 Me avergüenzo de eso. 279 00:16:12,347 --> 00:16:15,309 Y me avergüenzo de decepcionarte, siempre. 280 00:16:16,143 --> 00:16:17,644 Lo hice a diario. 281 00:16:19,479 --> 00:16:22,524 Y ahora no sé cómo decir que lo siento. 282 00:16:27,070 --> 00:16:29,364 ¿Podrías perdonarme alguna vez? 283 00:16:35,120 --> 00:16:36,538 Te entiendo. 284 00:16:37,080 --> 00:16:38,665 Siempre lo he hecho, papá. 285 00:16:40,501 --> 00:16:42,002 Y estoy aquí. 286 00:16:44,254 --> 00:16:45,339 Estoy justo aquí. 287 00:16:55,057 --> 00:16:56,058 ¿Sabes qué? 288 00:16:57,851 --> 00:16:59,603 Mejor tomo otra dosis de esto 289 00:16:59,603 --> 00:17:01,730 o me convertiré en otro imbécil. 290 00:17:03,524 --> 00:17:05,526 Está doblado el tubo, ¿cierto? 291 00:17:06,234 --> 00:17:07,319 Perdona. 292 00:17:08,028 --> 00:17:09,154 Jesucristo. 293 00:17:09,154 --> 00:17:10,489 ¿Estás bien? ¿Mejor? 294 00:17:11,073 --> 00:17:13,617 Sí, mejor que bien. 295 00:17:21,250 --> 00:17:22,501 Me quiero ir. 296 00:17:26,046 --> 00:17:27,047 Lo sé. 297 00:17:30,092 --> 00:17:31,093 Y puedes hacerlo. 298 00:17:32,553 --> 00:17:34,388 Puedes hacerlo, papá. Estaré bien. 299 00:17:38,267 --> 00:17:39,351 ¿Lo prometes? 300 00:17:41,144 --> 00:17:42,229 Lo prometo. 301 00:17:47,401 --> 00:17:48,485 Tengo miedo. 302 00:18:02,374 --> 00:18:04,084 Licor, 10 000. 303 00:18:05,502 --> 00:18:09,131 Carpas, mesas, manteles, 12 000. 304 00:18:17,890 --> 00:18:18,807 Por Dios. 305 00:18:23,687 --> 00:18:24,771 Buenos días, querida. 306 00:18:26,648 --> 00:18:28,442 ¿Qué haces despierta tan temprano? 307 00:18:28,442 --> 00:18:32,279 Estuviste, cómo decirlo, fuera toda la noche. 308 00:18:32,279 --> 00:18:33,655 Cerramos el club. 309 00:18:34,990 --> 00:18:37,326 Debió ser algo aburrido solo con hombres. 310 00:18:37,326 --> 00:18:40,621 Soy el rey de los condominios. 311 00:18:40,621 --> 00:18:42,497 ¿Cerraron el trato con el príncipe? 312 00:18:42,497 --> 00:18:45,459 Solo tomó 18 horas y seis botellas de schanpps, 313 00:18:45,459 --> 00:18:48,378 pero la tinta de las firmas se seca mientras hablamos. 314 00:18:48,378 --> 00:18:52,090 Douglas, estoy muy orgullosa. Felicidades. 315 00:18:52,674 --> 00:18:54,426 ¿Le preguntaste del Baile en la playa? 316 00:18:55,177 --> 00:18:56,345 No se dio el momento. 317 00:18:57,763 --> 00:18:58,847 ¿No se dio en 18 horas? 318 00:18:58,847 --> 00:19:03,268 Ese maldito europeo, no solo va a invertir, 319 00:19:03,769 --> 00:19:09,149 se va a quedar con el primer departamento. 320 00:19:10,692 --> 00:19:13,695 Esas unidades se van a vender por sí mismas. 321 00:19:14,321 --> 00:19:15,989 Así que, ¿se quedará la temporada? 322 00:19:15,989 --> 00:19:19,451 Carajo. Hay que hacer transferencias. 323 00:19:19,451 --> 00:19:24,873 Necesito que transfieras 500 mil dólares a esta cuenta. 324 00:19:24,873 --> 00:19:27,417 - ¿Quinientos mil? - Esa es mi inversión para Perry. 325 00:19:27,876 --> 00:19:29,002 ¿Quiénes son estos 12? 326 00:19:29,002 --> 00:19:32,548 Son Pinky, los subcontratistas y para el permiso... 327 00:19:32,548 --> 00:19:34,383 Y necesito 250 mil dólares 328 00:19:34,383 --> 00:19:36,301 para el príncipe por usar su nombre. 329 00:19:36,301 --> 00:19:38,387 Él preferiría un cheque de caja. 330 00:19:38,387 --> 00:19:40,597 - Cielos, eso es... - Lo sé, es increíble. 331 00:19:40,597 --> 00:19:45,060 Solo es el inicio. Y Perry me hizo su socio. 332 00:19:45,936 --> 00:19:47,020 Eso es maravilloso. 333 00:19:47,020 --> 00:19:51,775 Debo decirte que esto deja el dinero un poco ajustado. 334 00:19:51,775 --> 00:19:55,028 Y por eso debemos hacerlo rápido antes de que la tía Norma... 335 00:19:56,363 --> 00:19:57,364 Ya sabes. 336 00:19:58,282 --> 00:19:59,283 Iré al banco. 337 00:19:59,283 --> 00:20:00,367 Excelente. 338 00:20:04,830 --> 00:20:11,336 Pero creo que debería entregarle el cheque al príncipe. 339 00:20:13,589 --> 00:20:18,051 Me encantaría conocer al socio de mi socio, socio. 340 00:20:18,051 --> 00:20:20,429 Claro, amor. El trato está hecho. Lo que tú quieras. 341 00:20:21,054 --> 00:20:22,723 El príncipe estará celebrando 342 00:20:22,723 --> 00:20:25,392 en el club esta noche para lo del lanzamiento a la luna. 343 00:20:25,392 --> 00:20:27,895 Así que puedes presentarle la idea tú misma. 344 00:20:27,895 --> 00:20:29,897 - Muy bien. - Iré a dormir. 345 00:20:31,648 --> 00:20:32,858 ¿Y si mejor vas a bañarte? 346 00:20:32,858 --> 00:20:35,694 ¿Y limpiarme el dulce aroma del éxito? 347 00:20:36,528 --> 00:20:38,071 ¿Así es como huele? 348 00:20:53,420 --> 00:20:54,796 Y me gusta tu acento. 349 00:20:56,048 --> 00:20:57,299 Te lo diré en persona. 350 00:20:58,425 --> 00:20:59,927 - Lo prometo. - ¿Usas mocasines? 351 00:21:02,721 --> 00:21:03,889 ¿Te puedo llamar luego? 352 00:21:07,059 --> 00:21:08,268 Bueno, hola a ti también. 353 00:21:08,268 --> 00:21:11,772 ¿Usas mocasines? 354 00:21:13,023 --> 00:21:15,692 Sí. ¿Por qué preguntas? 355 00:21:15,692 --> 00:21:19,112 ¿Los usas con gracia? 356 00:21:23,283 --> 00:21:24,701 Iré a ver cómo está Norma. 357 00:21:25,744 --> 00:21:27,704 ¿Te gusta el arcoíris? 358 00:21:27,704 --> 00:21:30,457 ¿Te gusta morder almohadas? ¿O soplar nucas? 359 00:21:30,457 --> 00:21:32,751 ¿Estás en el closet? ¿Te gusta usar lentejuelas? 360 00:21:32,751 --> 00:21:35,003 Maxine, ¿qué quieres preguntarme exactamente? 361 00:21:35,003 --> 00:21:36,421 ¿Eres un "momo"? 362 00:21:36,421 --> 00:21:38,549 - ¿Un qué? - ¿Eres gay? 363 00:21:41,635 --> 00:21:44,555 He estado con hombres. He estado con mujeres. 364 00:21:45,389 --> 00:21:47,850 Bueno, entonces, ¿qué está mal conmigo? 365 00:21:52,104 --> 00:21:53,105 Soy gay. 366 00:21:54,606 --> 00:21:56,441 Y no hay nada malo contigo. 367 00:21:57,317 --> 00:21:58,527 Solo que somos amigos. 368 00:22:00,153 --> 00:22:01,154 No somos amigos. 369 00:22:01,655 --> 00:22:04,700 Almuerzo con mis amigos y juego tenis con mis amigos. 370 00:22:04,700 --> 00:22:05,951 Esos no son tus amigos. 371 00:22:06,910 --> 00:22:09,079 Los amigos no pelean como hacemos tú y yo. 372 00:22:09,079 --> 00:22:10,998 Sí, lo hacen. Todo el tiempo. 373 00:22:15,043 --> 00:22:16,044 Creo que sí. 374 00:22:21,717 --> 00:22:23,969 Si veo que le coqueteas a mi esposo... 375 00:22:24,720 --> 00:22:27,639 - ¿Qué? - Oye, no te rías en mi cara. 376 00:22:27,639 --> 00:22:29,558 Él no es mi tipo. 377 00:22:29,558 --> 00:22:32,186 Douglas es el tipo de todos. Por favor. 378 00:22:33,187 --> 00:22:34,479 ¿Esa es Norma? 379 00:22:34,980 --> 00:22:35,939 Esa es Norma. 380 00:22:38,275 --> 00:22:39,318 - Norma. - Por... 381 00:22:39,860 --> 00:22:40,944 - Norma. - ¿Qué haces? 382 00:22:41,862 --> 00:22:43,614 - Respira. - ¿Había pasado esto antes? 383 00:22:43,614 --> 00:22:45,824 Sí, tal vez una vez. Sí. 384 00:22:45,824 --> 00:22:47,284 Está intentando caminar. 385 00:22:47,284 --> 00:22:48,577 Eso es muy optimista de ti. 386 00:22:48,577 --> 00:22:50,829 Quizá sea por lo que has hecho por el baile. 387 00:22:51,163 --> 00:22:52,956 Le diste una razón para continuar. 388 00:22:57,252 --> 00:22:59,755 Bueno, te dejaré ponerla en la cama. 389 00:23:01,256 --> 00:23:04,510 Tal vez quiere volver a usar su corona. 390 00:23:08,514 --> 00:23:09,556 Sí, soy Robert. 391 00:23:10,474 --> 00:23:13,560 Carajo. 392 00:23:22,486 --> 00:23:24,738 En una ciudad llena de Chanel número cinco, 393 00:23:24,738 --> 00:23:29,952 cualquier olor parecido a L'Air du Temps solo puede significar una cosa. 394 00:23:31,036 --> 00:23:33,997 Evelyn Rollins ha llegado. 395 00:23:34,540 --> 00:23:36,625 No te había visto dormir con tantas almohadas. 396 00:23:36,625 --> 00:23:38,126 No es bueno para tu respiración. 397 00:23:38,126 --> 00:23:39,336 Estoy meditando. 398 00:23:39,837 --> 00:23:41,880 Veo que Linda ya estuvo aquí. 399 00:23:42,548 --> 00:23:44,675 Parece que no le preocupa mucho tu salud. 400 00:23:45,217 --> 00:23:48,470 Claro. Culpemos a Linda de nuevo. Culpémosla de todo. 401 00:23:48,470 --> 00:23:51,515 - Bueno, es un pastel de caja. - Por Dios. Amo esos pasteles 402 00:23:51,515 --> 00:23:55,727 y ella me lo dio porque me hace sentir bien, señora. 403 00:23:55,727 --> 00:23:58,939 - ¿Te comiste todo eso? - Tengo 86. Dame un maldito respiro. 404 00:24:04,236 --> 00:24:05,821 Linda me dijo sobre el arma. 405 00:24:08,240 --> 00:24:11,159 Norma estaba haciendo lo mejor para todos nosotros. 406 00:24:11,785 --> 00:24:15,414 Y ella sabía que te amaba demasiado. 407 00:24:15,414 --> 00:24:18,417 Yo solo quería ser una mujer leal, Skeet. 408 00:24:18,417 --> 00:24:20,377 Quería ser tu mujer. 409 00:24:20,377 --> 00:24:25,507 Y sabía que debía asegurarme de pasar el resto de mi vida a tu lado, 410 00:24:25,507 --> 00:24:29,595 protegiéndote de esa jipi armada. 411 00:24:29,595 --> 00:24:32,389 Pero pasaste el resto de tu vida gastando mi dinero 412 00:24:33,390 --> 00:24:35,893 protegiendo tus intereses. 413 00:24:36,643 --> 00:24:38,645 Primero, es nuestro dinero. 414 00:24:40,731 --> 00:24:41,732 Estamos casados. 415 00:24:42,274 --> 00:24:43,483 Sí. 416 00:24:43,483 --> 00:24:49,198 Y segundo, me amaste alguna vez. Sé que lo hiciste. 417 00:24:50,365 --> 00:24:52,284 ¿Recuerdas Capri? 418 00:24:52,284 --> 00:24:53,660 ¿Mustique? 419 00:24:54,203 --> 00:24:56,705 Cariño, Acapulco. 420 00:24:57,331 --> 00:24:59,917 Sí, pero el arma nos hizo prisioneros a todos. 421 00:25:00,584 --> 00:25:03,086 El matrimonio no debería ser una prisión. 422 00:25:03,086 --> 00:25:06,465 Y aun así aquí estamos. 423 00:25:09,051 --> 00:25:13,805 ¿No estarás pensando en que nos divorciemos? 424 00:25:13,805 --> 00:25:14,890 ¿Divorciarnos? 425 00:25:15,641 --> 00:25:18,769 ¿Qué? ¿Crees que después de todos estos años de mi vida, 426 00:25:18,769 --> 00:25:20,729 quiero divorciarme de ti? 427 00:25:22,064 --> 00:25:24,566 Eso está fuera de lugar, por Dios. 428 00:25:24,566 --> 00:25:27,486 Si crees que voy a pasar mis últimos días... 429 00:25:27,486 --> 00:25:30,447 - No. No hables de últimos días. - En litigio... 430 00:25:30,447 --> 00:25:32,908 - No hables de últimos días. No hables... - Yo no... No habrá litigio. 431 00:25:35,577 --> 00:25:39,498 Ahórrate la histeria y el teatro, por favor, 432 00:25:39,498 --> 00:25:43,293 porque has estado planeando mi funeral durante 18 años. 433 00:25:43,836 --> 00:25:45,128 Mírame a los ojos. 434 00:25:45,128 --> 00:25:50,092 Eso no es justo, Skeet. No he hecho nada más que cuidar de ti. 435 00:25:50,092 --> 00:25:52,803 - Con muchas enfermeras. Es cierto. - Bueno... 436 00:25:52,803 --> 00:25:56,765 Y a pesar de que no lo creas, señora, 437 00:25:57,558 --> 00:26:00,185 me encargaré de ti cuando llegue el momento. 438 00:26:03,480 --> 00:26:04,481 ¿Es una amenaza? 439 00:26:11,488 --> 00:26:12,614 Maxine. 440 00:26:12,614 --> 00:26:15,450 No creí que nadie estuviera aquí. Te dejaré a solas. 441 00:26:15,450 --> 00:26:17,995 No. Quédate. Insisto. 442 00:26:30,340 --> 00:26:32,092 Rojo rubí número cuatro. 443 00:26:32,843 --> 00:26:34,094 - ¿Cómo dices? - Tu esmalte. 444 00:26:34,595 --> 00:26:36,138 Tus pies son diez besos pequeños. 445 00:26:38,015 --> 00:26:39,433 Hablamos de pies otra vez, ¿cierto? 446 00:26:39,433 --> 00:26:40,684 Bueno... 447 00:26:41,643 --> 00:26:45,480 Sabes, cuando te conocí, pensé: "Bueno, hay algo fresco en el aire. 448 00:26:45,480 --> 00:26:48,901 Alguien agradable. ¿No sería bueno que lo agradable ganara? 449 00:26:50,402 --> 00:26:52,487 Bueno, yo fue agradable también, ¿cierto? 450 00:26:52,487 --> 00:26:53,405 Lo fuiste. 451 00:26:54,364 --> 00:26:56,742 Solo que he sentido que me has estado evitando. 452 00:27:00,871 --> 00:27:04,291 Algo que me gustaría aclarar para el artículo que escribo. 453 00:27:06,043 --> 00:27:10,005 Miss Junior Ocoee del 43, Eleanor Zanzy. 454 00:27:11,006 --> 00:27:13,717 Miss Chattanooga del 49, Elise Cunningham. 455 00:27:14,218 --> 00:27:15,844 - Miss Mineral Buff... - Bluff. 456 00:27:16,637 --> 00:27:18,222 Ya sabes, es como un risco 457 00:27:18,222 --> 00:27:20,349 - o una duna o... - ¿Como un alardeo? 458 00:27:21,225 --> 00:27:22,267 Sí. 459 00:27:22,267 --> 00:27:24,019 Escuche esos nombres antes, 460 00:27:24,019 --> 00:27:27,105 así que revisé ediciones anteriores del Shiny Sheet. 461 00:27:27,773 --> 00:27:32,152 Todas esas ganadoras son socialités muertas de Palm Beach. 462 00:27:34,238 --> 00:27:35,447 Bueno, no es lo que crees. 463 00:27:36,031 --> 00:27:37,449 ¿Qué piensas que creo? 464 00:27:37,449 --> 00:27:38,575 Tal vez que las maté 465 00:27:38,575 --> 00:27:40,536 y ahora que sabes mi secreto, te voy a matar. 466 00:27:41,912 --> 00:27:44,039 Esas mujeres murieron antes de que tú nacieras, 467 00:27:44,039 --> 00:27:48,210 y estoy segura de que nunca fueron al gran estado de Tennessee. 468 00:27:49,753 --> 00:27:51,630 ¿Qué está pasando, Maxine? 469 00:27:54,883 --> 00:27:56,426 Soy una ganadora. 470 00:28:00,389 --> 00:28:02,391 ¿Interrumpo algo? 471 00:28:03,058 --> 00:28:05,936 No. Ya me iba. 472 00:28:06,895 --> 00:28:07,896 Tengo una entrega. 473 00:28:12,901 --> 00:28:16,905 No pude evitar escuchar que te declaras una ganadora, amiga. 474 00:28:16,905 --> 00:28:20,409 Me atrevo a decir que te referías a mi gala. 475 00:28:21,785 --> 00:28:23,036 Los Fibs. 476 00:28:23,036 --> 00:28:28,625 Sí, los Fibs, que permanecen en un limbo financiero. Sí. 477 00:28:29,418 --> 00:28:32,504 Necesito mis 75 mil dólares, Maxine. 478 00:28:32,504 --> 00:28:33,589 Claro. 479 00:28:33,589 --> 00:28:34,882 Hoy. 480 00:28:35,507 --> 00:28:40,429 O me veré forzada a concluir que no tienes 75 mil dólares. 481 00:28:42,556 --> 00:28:49,271 Y si defraudas a los Fibs, Maxine, ¿a quién más podrías defraudar? 482 00:28:50,105 --> 00:28:52,191 La reputación es todo. 483 00:28:52,191 --> 00:28:57,738 Especialmente ahora, sin influencia y sin invitado de honor. 484 00:29:01,491 --> 00:29:03,035 Tendrás tu dinero, Mary. 485 00:29:05,162 --> 00:29:07,956 La primera transferencia es por 500 mil. Estos 12 cheques. 486 00:29:08,457 --> 00:29:11,668 Y también un cheque de caja por 250. Doscientos cincuenta mil dólares. 487 00:29:11,668 --> 00:29:13,921 - Prepararé estos para firmar. - Gracias. 488 00:29:15,631 --> 00:29:16,632 Espere. 489 00:29:18,217 --> 00:29:19,593 ¿Me puede hacer otro? 490 00:29:20,719 --> 00:29:23,096 Para la Fundación contra la fibrosis de Palm Beach 491 00:29:23,096 --> 00:29:24,348 de Mary Davidsoul. 492 00:29:25,390 --> 00:29:26,391 Por 75 mil dólares. 493 00:29:30,020 --> 00:29:32,439 NUESTROS CUERPOS, NUESTROS ESTANTES 494 00:29:35,734 --> 00:29:36,652 Hola. 495 00:29:37,361 --> 00:29:38,362 Hola. 496 00:29:41,031 --> 00:29:46,203 Sí, solo quería decir saludarte y no sé 497 00:29:47,538 --> 00:29:49,957 ver si sabes donde conseguir algo de LSD. 498 00:29:52,876 --> 00:29:53,877 Es para mi papá. 499 00:29:54,503 --> 00:29:55,671 Fern siempre tiene. 500 00:29:59,216 --> 00:30:01,343 Y creo que te debo una disculpa. 501 00:30:02,052 --> 00:30:05,138 La exposición de Perry Donahue se publicará en cualquier momento. 502 00:30:05,764 --> 00:30:07,641 Al fin haremos una diferencia en el mundo. 503 00:30:07,641 --> 00:30:08,934 Cierto. Sí. 504 00:30:09,518 --> 00:30:10,811 ¿No es lo que querías? 505 00:30:11,311 --> 00:30:12,312 Claro. 506 00:30:15,232 --> 00:30:16,775 ¿Y por qué quemaste el Rolodex? 507 00:30:16,775 --> 00:30:19,236 Sé que fue mi idea en primer lugar. 508 00:30:20,737 --> 00:30:21,989 Pero ¿en serio, Virginia? 509 00:30:21,989 --> 00:30:25,367 ¿Esa es una buena idea? ¿Derribar a Perry? 510 00:30:25,367 --> 00:30:27,870 ¿Poner en peligro a otros? ¿Personas inocentes? 511 00:30:27,870 --> 00:30:29,913 ¿Te refieres a tu amiga rara Maxine? 512 00:30:29,913 --> 00:30:31,123 Por favor. 513 00:30:31,665 --> 00:30:33,292 Mira, odio tener que decírtelo, 514 00:30:33,750 --> 00:30:36,128 pero Maxine, es una herramienta del patriarcado. 515 00:30:37,629 --> 00:30:39,631 Es un poco delirante por supuesto. 516 00:30:39,631 --> 00:30:42,676 Pero ¿una herramienta? Muy difícil. Vamos. 517 00:30:43,844 --> 00:30:46,513 Una vez que empecemos, ¿cuándo terminará esto? 518 00:30:47,514 --> 00:30:49,683 ¿Y quién más saldrá lastimado en el camino? 519 00:30:50,893 --> 00:30:51,810 No lo sé. 520 00:30:52,311 --> 00:30:55,230 Tal vez las personas que siguen lastimando a otras hasta ahora. 521 00:30:56,106 --> 00:31:00,944 Agnew, Nixon y cualquiera que estuviera en ese Rolodex. 522 00:31:02,404 --> 00:31:04,907 Lo entiendo. En serio. 523 00:31:04,907 --> 00:31:08,118 Estoy pasando por muchas cosas. ¿Sí? 524 00:31:08,619 --> 00:31:11,830 ¿En serio? ¿Sabías que todos creen que me diste dinero para este lugar? 525 00:31:12,414 --> 00:31:13,248 ¿Qué? 526 00:31:13,248 --> 00:31:15,250 ¿No has notado que cuando entran aquí 527 00:31:15,250 --> 00:31:17,586 automáticamente creen que estás a cargo? 528 00:31:19,671 --> 00:31:21,173 Por favor, dime cómo lo arreglo. 529 00:31:21,173 --> 00:31:23,717 No me uses como barómetro para medir tu bondad. 530 00:31:24,718 --> 00:31:26,762 - ¿Qué se supone que significa? - Lo sabes. 531 00:31:29,723 --> 00:31:31,308 Hiciste algo malo, Linda. 532 00:31:32,559 --> 00:31:35,354 - Depende a quién le preguntes. - No tengo que preguntar a nadie. 533 00:31:36,188 --> 00:31:38,649 Bueno, perdona ser una decepción para ti. 534 00:31:39,149 --> 00:31:40,484 Pero este no es el momento. 535 00:31:41,151 --> 00:31:42,319 Nunca lo es. 536 00:31:45,906 --> 00:31:50,494 Buenas tardes, damas y caballeros, en este histórico día. 537 00:31:50,494 --> 00:31:53,664 Tomen un par de binoculares y coctel 538 00:31:53,664 --> 00:31:57,918 de una de nuestras chicas espaciales. 539 00:31:57,918 --> 00:32:00,879 Falta una hora para el despegue. 540 00:32:00,879 --> 00:32:02,047 ¿Dónde está ese par? 541 00:32:02,798 --> 00:32:04,007 - ¿Qué par? - Perry y Dinah. 542 00:32:04,007 --> 00:32:07,094 Los veríamos para un brindar por los condominios. 543 00:32:09,054 --> 00:32:11,473 - Mitzi. Hola. - Maxine. Hola. 544 00:32:12,140 --> 00:32:13,600 ¿Quieres un Sputnik? 545 00:32:13,600 --> 00:32:15,102 Es solo un ruso blanco. 546 00:32:15,644 --> 00:32:18,564 ¿O una vía láctea? También es un ruso blanco. 547 00:32:19,147 --> 00:32:20,983 No gracias, linda. Douglas, ¿recuerdas a Mitzi? 548 00:32:20,983 --> 00:32:22,985 - La conociste en la Noche de la Habana. - Sí, claro. 549 00:32:22,985 --> 00:32:24,611 Perry dijo que trabajas en el club. 550 00:32:24,611 --> 00:32:25,696 Me alegra que te vaya bien. 551 00:32:25,696 --> 00:32:29,116 Escucha, debo encontrar a ese chico. ¡Tenemos mucho que celebrar! 552 00:32:30,784 --> 00:32:32,953 - Se ve emocionado. - Bueno, tiene que estarlo. 553 00:32:32,953 --> 00:32:35,205 Parece que mi príncipe va a atrapar a otro 554 00:32:35,205 --> 00:32:38,125 - y yo iré a hacer lo mismo. - Buena suerte. 555 00:32:38,125 --> 00:32:39,751 Hay mucha confianza, Mitzi. 556 00:32:40,586 --> 00:32:41,962 Todo está en la corona. 557 00:32:55,058 --> 00:32:57,811 Siempre creí que podría 558 00:32:57,811 --> 00:32:59,521 ir al espacio un día. 559 00:33:02,024 --> 00:33:03,692 Aún hay tiempo, papá. 560 00:33:07,112 --> 00:33:10,824 Lo mejor de Loxahatchee, cortesía de mi amiga Fern. 561 00:33:11,658 --> 00:33:13,160 Esa es mi chica. 562 00:33:14,161 --> 00:33:16,205 ¿Por qué te pones tus lentes? 563 00:33:16,205 --> 00:33:18,332 Porque quiero ver a dónde iremos. 564 00:33:18,332 --> 00:33:19,416 Muy bien. 565 00:33:22,252 --> 00:33:23,670 Lo haremos. 566 00:33:26,507 --> 00:33:28,509 ¿Listo para ir a la luna? 567 00:33:34,556 --> 00:33:35,557 Aquí vamos. 568 00:33:41,438 --> 00:33:42,564 Oye, Maxine. 569 00:33:45,108 --> 00:33:49,071 Te presento al príncipe de Luxemburgo y a la princesa Stephanie. 570 00:34:06,713 --> 00:34:08,130 Perdón si mi pronuncié mal algo. 571 00:34:08,130 --> 00:34:11,927 Fui a la biblioteca a aprender algunas frases de Luxemburgo. 572 00:34:11,927 --> 00:34:13,011 Solo sé eso. 573 00:34:13,011 --> 00:34:14,554 ¿Qué te dije, príncipe? ¿No es divertida? 574 00:34:14,554 --> 00:34:16,974 Sí. Muy entretenida. 575 00:34:17,891 --> 00:34:19,184 Gracias, su majestad. 576 00:34:20,351 --> 00:34:24,231 Muy bien. Bueno, les quiero presentar 577 00:34:24,231 --> 00:34:28,360 este cheque de caja por 250 mil dólares 578 00:34:28,360 --> 00:34:30,529 a cambio por usar su nombre e imagen 579 00:34:30,529 --> 00:34:34,283 para las Torres de lujo del príncipe de Luxemburgo. 580 00:34:35,993 --> 00:34:37,870 El placer es mío. 581 00:34:38,579 --> 00:34:40,621 Este es el inicio de una nueva era en Palm Beach. 582 00:34:40,621 --> 00:34:41,706 Sí. 583 00:34:41,706 --> 00:34:42,833 Salud por nosotros. 584 00:34:42,833 --> 00:34:44,168 - Tomemos una foto. - Sí. 585 00:34:44,168 --> 00:34:46,545 Para conmemorar este momento histórico. 586 00:34:46,545 --> 00:34:47,629 Sin fotos. 587 00:34:48,213 --> 00:34:50,757 No me agrada la publicidad. ¿Entienden? 588 00:34:51,925 --> 00:34:55,179 Sí, entiendo lo de la publicidad, comprendo. 589 00:34:55,179 --> 00:34:56,722 Soy reina de belleza, ¿sabe? 590 00:34:57,556 --> 00:34:59,850 Así que, de alguien que usa corona a otro, 591 00:34:59,850 --> 00:35:03,937 también me gustaría pedirle que sea mi invitado de honor 592 00:35:03,937 --> 00:35:06,148 del 50 aniversario del Baile en la playa. 593 00:35:07,191 --> 00:35:08,150 No. Sin fotos. 594 00:35:08,150 --> 00:35:09,776 No. No tenemos que tomar fotos. 595 00:35:09,776 --> 00:35:12,446 Claro, podemos prohibir que se tomen fotos. 596 00:35:12,446 --> 00:35:13,780 Señora Douglas. 597 00:35:15,490 --> 00:35:17,242 Gracias por el honor. 598 00:35:17,242 --> 00:35:20,329 Condominios, sí. Como se acordó. 599 00:35:20,329 --> 00:35:22,915 Cheque, sí. Como se acordó. 600 00:35:23,665 --> 00:35:27,961 Pero este Baile en la playa, tristemente no. 601 00:35:28,462 --> 00:35:30,380 - Sin fotos. - Soy alguien tímido. 602 00:35:30,380 --> 00:35:33,258 Claro. Podemos ponerle un área privada. 603 00:35:33,258 --> 00:35:35,719 Una hermosa área privada con cortinas y nadie lo verá. 604 00:35:35,719 --> 00:35:37,930 - Maxine, el príncipe dijo que no. - Nadie... Espera, Douglas. 605 00:35:37,930 --> 00:35:40,015 Puede quedarse en el carro. Puede solo pasar 606 00:35:40,015 --> 00:35:41,683 bajar las ventanas y saludar. 607 00:35:41,683 --> 00:35:43,936 - Como su saludo real. Douglas. - Max. 608 00:35:44,561 --> 00:35:46,021 - Puede solo aparecer. - Max. 609 00:35:47,231 --> 00:35:49,233 En verdad lo siento. 610 00:35:49,233 --> 00:35:50,984 - ¿Solo que baje del auto? - Max. 611 00:35:50,984 --> 00:35:52,819 - ¿Da la vuelta y se va? - Cariño. Max. 612 00:35:52,819 --> 00:35:54,196 Con las ventanas arriba. 613 00:35:54,196 --> 00:35:55,781 - Solo toque la bocina. - Amor. 614 00:36:07,459 --> 00:36:08,877 - Oye. - Lo siento. 615 00:36:09,628 --> 00:36:10,629 Lo siento. 616 00:36:12,881 --> 00:36:15,884 No tienes cara de ser libre, Maxine. 617 00:36:20,305 --> 00:36:21,640 Se acabo, Evelyn. 618 00:36:21,640 --> 00:36:22,975 ¿Puedes repetir? 619 00:36:24,017 --> 00:36:26,478 Se acabo. Todo se acabó. El Baile en la playa. 620 00:36:26,478 --> 00:36:31,358 Intenté conseguir un invitado de honor y no lo logré. 621 00:36:31,358 --> 00:36:32,734 Está bien. 622 00:36:33,402 --> 00:36:34,444 - ¿En serio? - Claro. 623 00:36:34,444 --> 00:36:36,822 Harás una gala enorme y cara 624 00:36:36,822 --> 00:36:41,660 cuya lista de invitados tiene solamente a señoras de Palm Beach sin importancia 625 00:36:41,660 --> 00:36:43,787 y serás muy ridiculizada 626 00:36:43,787 --> 00:36:47,040 mientras un montón de esculturas de hielo se derriten a tu alrededor. 627 00:36:47,040 --> 00:36:49,877 Y finalmente tendrás que dejar la ciudad. 628 00:36:49,877 --> 00:36:54,006 Y eso está muy bien para mí. 629 00:36:55,174 --> 00:36:56,466 Cielos, eso es muy amable. 630 00:36:56,466 --> 00:37:00,512 ¿Y todo esto para qué? ¿Cómo lo llamaste, Maxine? ¿Qué era? 631 00:37:00,512 --> 00:37:01,430 Libertad. 632 00:37:02,055 --> 00:37:04,474 Déjame decirte algo de la libertad, 633 00:37:05,058 --> 00:37:06,476 es una pesadilla. 634 00:37:07,060 --> 00:37:13,192 Ese Rolodex, Maxine, y sinceramente, esa arma 635 00:37:13,192 --> 00:37:15,194 eran instrumentos de la sociedad. 636 00:37:16,570 --> 00:37:19,531 ¿Te gustaría que tu vecino tenga la libertad de entrar a tu casa 637 00:37:19,531 --> 00:37:22,826 en medio de la noche y defeque en tu césped si él quiere? 638 00:37:22,826 --> 00:37:24,036 - No. - Hay reglas 639 00:37:24,036 --> 00:37:27,873 contra esas cosas: fornicación en público, arbustos sin podar, 640 00:37:27,873 --> 00:37:30,709 mujeres inestables en control de sus finanzas. 641 00:37:30,709 --> 00:37:35,464 Ese Rolodex, Maxine, representaba un buen contrato duradero. 642 00:37:36,381 --> 00:37:39,426 Mientras todos acepten a hacer cosas de cierta manera, 643 00:37:39,426 --> 00:37:44,181 la sociedad, la civilización, como la conocemos, permanece intacta. 644 00:37:45,349 --> 00:37:49,019 Lo que hiciste, tarada e inculta campesina, 645 00:37:49,019 --> 00:37:52,231 es darle la libertad a la gente de no asistir al Baile en la playa, 646 00:37:52,231 --> 00:37:56,151 y por lo tanto, la terrible idea de que son libres 647 00:37:56,151 --> 00:37:59,363 de hacer lo que quieran sin repercusiones. 648 00:38:00,489 --> 00:38:02,616 ¿Quieres vivir en un mundo así, Maxine? 649 00:38:02,616 --> 00:38:05,410 ¿Un mundo de egoísmo sin límites y corrupto? 650 00:38:07,454 --> 00:38:12,584 No. La ironía es que creíste 651 00:38:14,002 --> 00:38:18,549 que ese día que trepaste por los arbustos del Palm Royale, 652 00:38:18,549 --> 00:38:21,343 escaparías de la barbarie, 653 00:38:22,094 --> 00:38:28,350 cuando en realidad tú eras el arma de la barbarie, 654 00:38:28,350 --> 00:38:31,228 trayendo caos a nuestros pies. 655 00:38:32,479 --> 00:38:36,650 Todos lamentaremos el día en que te dejamos entrar aquí. 656 00:38:39,736 --> 00:38:44,449 Y sí, Maxine, todo se acabó. Fracasaste. 657 00:38:44,449 --> 00:38:48,287 No habrá 50 aniversario del Baile en la playa. 658 00:38:48,287 --> 00:38:50,163 Y desde este momento... 659 00:38:52,749 --> 00:38:58,505 recuerda mis palabras, todo el mundo empezará a irse a la mierda. 660 00:38:59,464 --> 00:39:01,175 Y eso será gracias a ti. 661 00:39:08,515 --> 00:39:10,601 Bravo, Maxine. 662 00:39:11,435 --> 00:39:13,562 ¿O debería decir "brava"? 663 00:39:13,562 --> 00:39:17,649 Y ahora, el momento que estábamos esperando. 664 00:39:17,649 --> 00:39:22,404 No es el primer cohete en la luna, pero es un consuelo tenerlo. 665 00:39:22,404 --> 00:39:28,410 Y en diez, nueve, ocho, siete, seis, 666 00:39:28,410 --> 00:39:32,706 cinco, cuatro, tres, dos, uno. 667 00:39:41,465 --> 00:39:43,425 ¿Se supone que hace efecto rápido? 668 00:39:43,425 --> 00:39:45,761 - No lo creo. - Perfecto. 669 00:39:46,303 --> 00:39:47,387 No siento nada. 670 00:39:47,387 --> 00:39:50,390 Llévame a luna 671 00:39:50,974 --> 00:39:55,270 Y déjame jugar allá arriba Con esas estrellas 672 00:39:55,979 --> 00:40:02,903 Déjame ver cómo es la primavera En Júpiter y en Marte 673 00:40:03,570 --> 00:40:09,535 En otras palabras, toma mi mano... 674 00:40:14,248 --> 00:40:15,832 - Es la edición vespertina. - Gracias. 675 00:40:20,379 --> 00:40:22,297 Y rápidamente, se lo pasé a Yaniv. 676 00:40:22,798 --> 00:40:25,592 Y luego él dijo: "Ese no es un marco alemán". 677 00:40:29,847 --> 00:40:30,973 Señor Simmons. 678 00:40:31,473 --> 00:40:34,518 Este es Bobby. Bobby es el camarero del club 679 00:40:34,518 --> 00:40:36,812 y también arregla nuestra piscina. 680 00:40:37,855 --> 00:40:38,981 Su alteza. 681 00:40:39,606 --> 00:40:41,024 ¿Puedo hablarle en privado? 682 00:40:43,151 --> 00:40:45,362 DONAHUE EL EMBAJADOR DE NIXON INVOLUCRADO 683 00:40:45,362 --> 00:40:47,114 EN EL ESCÁNDALO DEL COLAPSO DE CONDOMINIOS 684 00:40:49,700 --> 00:40:53,287 Dile a mi esposa que tengo asuntos que atender. 685 00:40:53,287 --> 00:40:54,788 La veré en la casa. 686 00:41:00,335 --> 00:41:01,378 Maxine. 687 00:41:02,379 --> 00:41:03,213 Hola. 688 00:41:03,213 --> 00:41:04,423 ¿Podemos hablar? 689 00:41:05,007 --> 00:41:06,466 ¿Importaría si digo que no? 690 00:41:08,677 --> 00:41:11,388 ¿Recuerdas esa confusión sobre tus coronaciones? 691 00:41:11,889 --> 00:41:12,931 Bueno, 692 00:41:12,931 --> 00:41:15,058 Tuve que pedirle a un periódico de Tennessee 693 00:41:15,058 --> 00:41:17,311 que me enviara unas copias por facsímil. 694 00:41:17,769 --> 00:41:19,938 Y debo decir que encontré cosas muy raras. 695 00:41:20,939 --> 00:41:21,940 Dime. 696 00:41:21,940 --> 00:41:23,817 Las ganadoras de esos certámenes... 697 00:41:24,193 --> 00:41:27,196 Bueno, los nombres no eran el tuyo. Pero en las fotos eras tú. 698 00:41:30,449 --> 00:41:32,326 - ¿Quieres saber la verdad? - Claro. 699 00:41:35,454 --> 00:41:38,373 Maxine Dellacorte no es nadie. 700 00:41:41,418 --> 00:41:42,878 Mi apellido es Horton 701 00:41:43,378 --> 00:41:46,256 porque ese era el nombre del lavabo en donde me encontraron 702 00:41:46,882 --> 00:41:47,925 cuando era una bebé. 703 00:41:50,844 --> 00:41:55,057 Crecí en un orfanato sin nada ni nadie. 704 00:41:55,849 --> 00:42:01,522 Pero lo que sí tenía, lo único que tenía, era a ellas. 705 00:42:04,483 --> 00:42:06,652 Las glamurosas, orgullosas 706 00:42:07,361 --> 00:42:10,948 y superficiales damas del Shiny Sheet. 707 00:42:13,325 --> 00:42:19,164 Podía ver a través de esas fotos, solo imaginaba cómo eran sus vidas. 708 00:42:20,332 --> 00:42:21,583 Tan perfectas. 709 00:42:22,668 --> 00:42:24,002 Eran adoradas. 710 00:42:26,755 --> 00:42:29,258 Me inscribí a mi primer certamen 711 00:42:29,258 --> 00:42:31,760 y usé el nombre de alguien que había leído. 712 00:42:31,760 --> 00:42:33,011 Solo por diversión. 713 00:42:34,596 --> 00:42:38,225 No sabía quién era entonces, solo usé sus nombres. 714 00:42:41,186 --> 00:42:44,398 Y eso es, Ann. Eso es todo. 715 00:42:45,148 --> 00:42:47,150 Adelante, imprímelo. 716 00:42:47,150 --> 00:42:50,237 Sinceramente, mi vida no puede empeorar. 717 00:42:50,988 --> 00:42:51,989 Imprímelo todo. 718 00:42:55,784 --> 00:42:56,785 ¿Eso es todo? 719 00:42:57,870 --> 00:42:59,037 ¿Cómo que si "eso es todo"? 720 00:42:59,037 --> 00:43:03,250 Maxine, nadie va a querer leer eso. 721 00:43:04,626 --> 00:43:06,670 Bueno, mis sentimientos están heridos. 722 00:43:11,091 --> 00:43:12,092 Dame un abrazo. 723 00:43:33,447 --> 00:43:34,448 Vamos. 724 00:43:35,532 --> 00:43:37,743 - Vámonos. - ¿A dónde vamos? 725 00:43:38,911 --> 00:43:40,454 Te llevaré a casa, amiga. 726 00:43:41,038 --> 00:43:42,164 Andando. 727 00:43:42,164 --> 00:43:43,457 ¿No tienes que trabajar? 728 00:43:43,957 --> 00:43:44,958 Que me despidan. 729 00:43:45,459 --> 00:43:46,335 Vamos. 730 00:44:20,577 --> 00:44:21,620 ¿Qué son esos? 731 00:44:21,620 --> 00:44:24,164 Las invitaciones de Norma para el Baile en la playa. 732 00:44:25,916 --> 00:44:28,001 No, no haremos el Baile en la playa. 733 00:44:28,001 --> 00:44:30,462 No tenemos dinero de nuevo. 734 00:44:32,047 --> 00:44:34,466 ¿Cómo crees que esas mujeres ganan dinero? 735 00:44:34,466 --> 00:44:35,425 ¿Solo son ricas? 736 00:44:35,425 --> 00:44:39,680 Cuando Dinah reúne 200 mil dólares para el cáncer, ¿cuánto crees que les da? 737 00:44:40,430 --> 00:44:41,723 Doscientos mil dólares. 738 00:44:42,474 --> 00:44:43,684 Les da dos mil. 739 00:44:43,684 --> 00:44:47,479 Y cuando Raquel alcanza medio millón para los Batistas, 740 00:44:48,564 --> 00:44:49,940 les da diez mil. 741 00:44:50,524 --> 00:44:53,235 No necesitas tener dinero para el Baile en la playa. 742 00:44:53,235 --> 00:44:55,362 - El Baile en la playa es el dinero. - Espera. 743 00:44:55,362 --> 00:44:56,780 Y no necesitas un Rolodex 744 00:44:56,780 --> 00:44:59,992 porque el chantaje está aquí en las invitaciones. 745 00:45:03,495 --> 00:45:04,580 Lee una, por favor. 746 00:45:05,539 --> 00:45:06,623 Adelante, lee. 747 00:45:14,423 --> 00:45:15,465 "Querido Teddy, 748 00:45:15,465 --> 00:45:18,010 supe que te divertiste en el verano con una nueva amiga. 749 00:45:18,010 --> 00:45:20,512 Ojalá el siguiente sea menos ajetreado. Lam..." 750 00:45:21,972 --> 00:45:23,432 "Lamento lo del auto. 751 00:45:24,099 --> 00:45:26,059 Envía mis saludos a Joan. 752 00:45:27,895 --> 00:45:28,896 Con cariño, Norma". 753 00:45:29,646 --> 00:45:31,815 No creo que pueda hacer esto. 754 00:45:31,815 --> 00:45:33,275 Solo es una vez. 755 00:45:34,359 --> 00:45:36,278 Y no son tuyas, no las firmaste. 756 00:45:36,278 --> 00:45:40,949 Robert, si las envío, eso me hace... 757 00:45:40,949 --> 00:45:42,075 Igual que Norma. 758 00:45:43,368 --> 00:45:45,120 ¿Quieres salvar a los Dellacorte? 759 00:45:52,169 --> 00:45:53,212 - Aquí tienes. - ¿Qué? 760 00:45:53,212 --> 00:45:55,881 Y ahora debes irte porque tendré visitas. 761 00:45:56,548 --> 00:45:58,926 ¿Cómo que alguien va a venir? ¿Quién va a venir? 762 00:45:58,926 --> 00:46:00,010 Un amigo. 763 00:46:00,511 --> 00:46:02,095 Me acabas de dar mucha información. 764 00:46:02,095 --> 00:46:04,389 - Quiero hablar sobre eso. - Te veo luego. 765 00:46:05,265 --> 00:46:07,684 - Creí que era tu única amiga. - Adiós. 766 00:46:12,648 --> 00:46:14,149 Aquí vamos. 767 00:46:29,623 --> 00:46:30,707 ¿Sientes eso? 768 00:46:41,051 --> 00:46:42,052 ¿Lo ves? 769 00:46:44,596 --> 00:46:45,722 ¿Ves eso? 770 00:46:48,475 --> 00:46:50,269 Esto es intenso, hija. 771 00:47:10,247 --> 00:47:12,332 Se siente raro que Linda no esté aquí. 772 00:47:13,083 --> 00:47:14,209 Tomó su decisión. 773 00:47:20,299 --> 00:47:21,300 ¿Qué sucede? 774 00:47:22,551 --> 00:47:24,011 El número de mi esposo salió. 775 00:47:27,014 --> 00:47:28,307 Lo enviarán esta semana. 776 00:47:41,445 --> 00:47:42,487 Hola, Robert. 777 00:47:43,822 --> 00:47:44,907 Hola, su alteza. 778 00:47:57,878 --> 00:47:59,129 Soy alguien. 779 00:48:04,384 --> 00:48:05,552 Soy alguien. 780 00:48:07,763 --> 00:48:08,972 Soy alguien. 781 00:48:26,823 --> 00:48:32,913 Creo que me dejaré ir. 782 00:48:46,218 --> 00:48:47,219 ¿Papá? 783 00:49:48,488 --> 00:49:50,032 Revólver. 784 00:51:09,027 --> 00:51:11,029 Subtítulos: Omar Granados