1
00:00:58,934 --> 00:01:00,185
BASADA EN EL LIBRO
MR. & MRS. AMERICAN PIE
2
00:01:00,185 --> 00:01:01,103
DE JULIET MCDANIEL
3
00:01:18,537 --> 00:01:20,455
¡Activemos estos propulsores
4
00:01:20,455 --> 00:01:23,333
para lanzarnos al espacio
y cumplir nuestra misión!
5
00:01:23,333 --> 00:01:25,294
Recibido. Reinicié el localizador,
6
00:01:25,294 --> 00:01:28,589
los niveles de combustible de ignición
y octanaje son altos,
7
00:01:28,589 --> 00:01:31,300
y los controles de aerodinámica
están listos.
8
00:01:31,300 --> 00:01:33,093
Estamos listas para activar
9
00:01:33,093 --> 00:01:37,556
los directores axiales de empuje
de los propulsores lógicos.
10
00:01:37,556 --> 00:01:39,600
Procedo a iniciar los propulsores.
11
00:01:39,600 --> 00:01:41,310
Deja de tocar esas cosas.
12
00:01:41,977 --> 00:01:44,271
¿Sabes lo que haces?
No, no es así. No toques nada.
13
00:01:44,271 --> 00:01:47,024
Torre de control a Apolo 12.
Están listas para despegar.
14
00:01:47,608 --> 00:01:49,526
¿Es tarde para cambiar de compañera?
15
00:01:49,526 --> 00:01:51,653
- T menos diez, nueve...
- Cuenta regresiva.
16
00:01:51,653 --> 00:01:53,822
...ocho... Encendido del motor principal.
17
00:01:59,661 --> 00:02:00,996
¡Un pequeño paso, amiga!
18
00:02:12,049 --> 00:02:13,342
Asombroso.
19
00:02:14,718 --> 00:02:16,178
Tal y como lo imaginé.
20
00:02:17,179 --> 00:02:20,641
Un horizonte infinito de posibilidades.
21
00:02:20,641 --> 00:02:22,392
Creo que voy a vomitar.
22
00:02:22,392 --> 00:02:25,020
Apolo 12, prepárense para el reingreso.
23
00:02:25,020 --> 00:02:26,605
¡Entendido, torre de control!
24
00:02:27,397 --> 00:02:29,024
¡Por favor, Dios, basta!
25
00:02:29,024 --> 00:02:31,902
- Te tengo noticias.
- Evítame el suspenso.
26
00:02:31,902 --> 00:02:34,488
El arma, desapareció.
27
00:02:34,488 --> 00:02:35,781
¿Cómo que "desapareció"?
28
00:02:35,781 --> 00:02:38,367
¡La aventé al océano! ¡Y el Rolodex!
29
00:02:38,367 --> 00:02:39,868
¿Encontraste el Rolodex?
30
00:02:39,868 --> 00:02:42,371
Bueno, no sabía que lo tenía
el chico de la piscina.
31
00:02:42,371 --> 00:02:45,207
Luego Linda lo encontró, lo robó
y luego lo destruyó.
32
00:02:45,207 --> 00:02:47,209
¡Como sea, no importa, es increíble!
33
00:02:47,751 --> 00:02:50,587
Eres libre Evelyn. Todos son libres.
34
00:02:51,630 --> 00:02:52,714
Por Dios.
35
00:02:56,426 --> 00:02:57,761
¿Qué tal estuvo, señoras?
36
00:02:57,761 --> 00:02:59,638
Muy bien, casi me orino.
37
00:02:59,638 --> 00:03:03,892
- Eres una estúpida y tonta.
- ¿Qué?
38
00:03:03,892 --> 00:03:06,937
Te dije que guardaras el arma
en la caja de seguridad.
39
00:03:06,937 --> 00:03:09,773
- En verdad me has arruinado.
- ¿Qué?
40
00:03:09,773 --> 00:03:13,360
Y si lo que dices es cierto,
Linda arruinó el Baile en la playa.
41
00:03:13,360 --> 00:03:17,072
¿Pensaste que quería el Rolodex
por las direcciones?
42
00:03:17,656 --> 00:03:18,740
¡Dios, carajo!
43
00:03:19,366 --> 00:03:20,576
¡Sácame de aquí!
44
00:03:20,576 --> 00:03:22,035
¡Dame la mano!
45
00:03:22,035 --> 00:03:24,997
- Sí, claro. Muy bien. Bien.
- ¡Dame tu mano! ¡Jala! ¡Más fuerte!
46
00:03:24,997 --> 00:03:27,749
- ¡Jala! ¡Jala más fuerte!
- Sus uñas...
47
00:03:27,749 --> 00:03:29,793
- Muñecas delgadas. Perdón...
- ¡Jala! ¡Jala!
48
00:03:29,793 --> 00:03:31,670
{\an8}Me daba vueltas la cabeza.
49
00:03:31,670 --> 00:03:35,507
Claramente debería ser celebrada
por liberar a todos del Rolodex.
50
00:03:35,507 --> 00:03:39,511
¡Mis propulsores habían encendido,
pero seguía en la plataforma!
51
00:03:39,511 --> 00:03:40,971
¿Dejamos a Evelyn?
52
00:03:41,722 --> 00:03:44,892
Creo que el simulador espacial
le provocó náuseas.
53
00:03:44,892 --> 00:03:47,019
Señoritas, bienvenidas a la NASA.
54
00:03:47,686 --> 00:03:52,274
Por aquí, hay una réplica exacta
del traje que Neil Armstrong usó
55
00:03:52,274 --> 00:03:53,400
cuando fue a la luna.
56
00:03:53,400 --> 00:03:54,651
¿Dónde está el original?
57
00:03:55,527 --> 00:03:56,528
Se lo llevó a casa.
58
00:03:57,529 --> 00:03:58,530
Por aquí.
59
00:03:59,948 --> 00:04:02,743
Señoras, quería preguntarles algo
sobre el Baile en la playa.
60
00:04:03,785 --> 00:04:05,662
Sabemos que nuestra querida Norma
61
00:04:05,662 --> 00:04:11,168
es conocida por guardar
los secretos de la ciudad,
62
00:04:11,168 --> 00:04:12,503
con la expectativa
63
00:04:12,503 --> 00:04:15,297
de que su silencio
se agradece al asistir a su gala.
64
00:04:15,297 --> 00:04:17,048
- Ajá.
- Continúa.
65
00:04:17,048 --> 00:04:19,593
¿Qué tal si yo fuera
una socialité diferente?
66
00:04:20,427 --> 00:04:22,554
¿Qué tal si de ahora en adelante,
67
00:04:22,554 --> 00:04:26,892
el Baile en la playa solo fuera
la gala más importante de la temporada?
68
00:04:26,892 --> 00:04:30,270
Sin amenazas. Completamente consensuado.
69
00:04:30,270 --> 00:04:31,772
¿Y por qué iríamos?
70
00:04:31,772 --> 00:04:36,026
Quizá si tuvieras un invitado de honor.
71
00:04:36,026 --> 00:04:37,736
Un invitado importante.
72
00:04:37,736 --> 00:04:42,366
Pero nadie vendría solo por ti, Maxine.
73
00:04:43,575 --> 00:04:46,620
Y ahora, lo más importante del recorrido.
74
00:04:46,620 --> 00:04:47,579
Les presento
75
00:04:47,579 --> 00:04:50,541
lo mejor que puede ofrecer Estados Unidos.
76
00:04:50,541 --> 00:04:53,627
Sí,
estos son astronautas reales en cuarentena
77
00:04:53,627 --> 00:04:55,170
antes de su próxima misión.
78
00:04:55,170 --> 00:04:56,547
...tres, cuatro.
79
00:04:56,547 --> 00:04:58,715
Uno, dos, tres,
80
00:04:58,715 --> 00:04:59,883
continúen... cuatro.
81
00:05:00,759 --> 00:05:05,222
Ahora, si tu llevaras a alguno de ellos
yo acabaría de inmediato.
82
00:05:06,515 --> 00:05:07,641
Digo, asistiría.
83
00:05:09,601 --> 00:05:13,856
Y dije: "¿31 pisos?
No, Perry, hagamos 32 pisos".
84
00:05:13,856 --> 00:05:16,441
Y él dijo: "¡Hagamos 33 pisos".
85
00:05:16,441 --> 00:05:19,570
Y luego dijo: "Entonces hagamos 34 pisos".
86
00:05:19,570 --> 00:05:21,822
¡Treinta y cuatro pisos!
87
00:05:24,616 --> 00:05:26,118
¿No soy suficiente?
88
00:05:27,202 --> 00:05:29,246
¿Para los condominios?
89
00:05:29,246 --> 00:05:32,207
El Baile en la playa.
Si solo fuera por mí que asistieran.
90
00:05:32,207 --> 00:05:33,917
¿Estás escuchándome?
91
00:05:33,917 --> 00:05:35,627
Esto es muy importante.
92
00:05:36,044 --> 00:05:38,297
Hasta conseguimos a Pinky Kimberly-Marco.
93
00:05:38,297 --> 00:05:40,048
¿El esposo mafioso de Raquel?
94
00:05:40,048 --> 00:05:42,467
Pinky es el mejor contratista
en Palm Beach.
95
00:05:42,467 --> 00:05:45,637
Perry logró que aceptara reducirnos
los costos a la mitad.
96
00:05:45,637 --> 00:05:47,222
Linda dice que Perry sospechoso.
97
00:05:47,222 --> 00:05:48,265
¿Cómo dices?
98
00:05:48,265 --> 00:05:50,726
Puede que haya usado
la palabra "radioactivo".
99
00:05:50,726 --> 00:05:53,020
Max, Perry puede ser entusiasta,
100
00:05:53,020 --> 00:05:57,191
pero es esa naturaleza ambiciosa
lo que nos llevó hacia la realeza.
101
00:05:57,191 --> 00:05:58,275
¿Realeza?
102
00:05:58,275 --> 00:06:03,906
El inversionista que vimos en D. C.
es el inigualable príncipe de Luxemburgo.
103
00:06:05,115 --> 00:06:07,034
Perry se junta con gente influyente.
104
00:06:07,034 --> 00:06:09,036
Eso es lo que discutiremos en la cena.
105
00:06:09,036 --> 00:06:12,873
Adivina qué. Las nuevas...
Escucha... Torres de lujo de West Palm Beach
106
00:06:12,873 --> 00:06:16,210
del príncipe de Luxemburgo.
107
00:06:16,210 --> 00:06:18,670
Perry confía
que con la aprobación del príncipe,
108
00:06:18,670 --> 00:06:20,547
las personas irán a donde sea
109
00:06:21,089 --> 00:06:24,092
incluso a West Palm Beach.
110
00:06:26,261 --> 00:06:27,346
A donde sea...
111
00:06:28,639 --> 00:06:31,225
Douglas,
creo que salvaste el Baile en la playa.
112
00:06:33,060 --> 00:06:33,894
¿En serio?
113
00:06:33,894 --> 00:06:37,606
Claro. Esas mujeres irían
a un espectáculo de burros en Tijuana
114
00:06:37,606 --> 00:06:39,483
si pudieran conocer a un príncipe.
115
00:06:40,067 --> 00:06:42,110
Yo... Cuando estemos en la cena,
116
00:06:42,110 --> 00:06:45,405
lo invitaré personalmente
para que sea mi invitado de honor.
117
00:06:48,408 --> 00:06:49,409
¿Douglas?
118
00:06:50,244 --> 00:06:52,037
Hay un problema con eso.
119
00:06:52,913 --> 00:06:56,375
Esto es como una canción y baile
coreografiados cuidadosamente
120
00:06:56,375 --> 00:07:00,587
para ser una orquestación bien calibrada,
Maxine.
121
00:07:00,587 --> 00:07:01,839
¿Douglas?
122
00:07:01,839 --> 00:07:03,298
- Es solo para hombres.
- No.
123
00:07:03,298 --> 00:07:08,428
No es personal, Max.
Son negocios, tú entiendes.
124
00:07:11,974 --> 00:07:12,975
¡Le contaste!
125
00:07:13,600 --> 00:07:16,478
Le contaste a mi esposo de la otra noche
y ahora está molesto.
126
00:07:16,478 --> 00:07:18,772
Y no soy suficiente.
Y cenará con un príncipe sin mí.
127
00:07:18,772 --> 00:07:20,858
Y ahora no podré invitarlo a la fiesta.
128
00:07:22,150 --> 00:07:23,610
¿Qué pasó la otra noche?
129
00:07:23,610 --> 00:07:28,574
Quizá por mi inseguridad
y muchos saltamontes,
130
00:07:28,574 --> 00:07:31,994
quizá alguien cometió un tonto error
con alguien que me trajo a casa.
131
00:07:32,619 --> 00:07:35,330
¿Tal vez esas cosas
le pasan a alguien todo el tiempo?
132
00:07:35,330 --> 00:07:36,623
No es para tanto.
133
00:07:37,749 --> 00:07:39,835
Bueno,
quizá alguien debería ser más modesto.
134
00:07:39,835 --> 00:07:42,087
Y quizá alguien
no está acostumbrada al rechazo,
135
00:07:42,087 --> 00:07:43,505
incluso si no era su intención.
136
00:07:47,134 --> 00:07:48,343
Listo.
137
00:07:49,845 --> 00:07:53,182
No le dije nada a tu esposo
porque no hay nada que decir, Maxine.
138
00:07:54,266 --> 00:07:55,267
¿No le dijiste?
139
00:07:55,267 --> 00:07:56,351
No lo hice.
140
00:07:59,354 --> 00:08:00,439
¡Hola, Norma!
141
00:08:03,525 --> 00:08:06,069
Lo dejaré que coman su puré de manzana.
142
00:08:16,580 --> 00:08:17,831
¡Lo logramos, señoritas!
143
00:08:18,332 --> 00:08:19,333
"Las investigaciones muestran
144
00:08:19,333 --> 00:08:21,710
que el heredero de los bienes raíces
Perry Donahue
145
00:08:21,710 --> 00:08:24,796
sobornó frecuentemente a los inspectores
durante la construcción
146
00:08:24,796 --> 00:08:27,841
del complejo de condominios
Isla Esmeralda".
147
00:08:29,051 --> 00:08:31,678
Mi amiga del Miami Herald
me envió un adelanto.
148
00:08:31,678 --> 00:08:36,350
Primero exponemos a Perry,
luego a Agnew y luego a Nixon.
149
00:08:36,892 --> 00:08:40,062
La primera pieza del patriarcado
está a punto de caer.
150
00:08:40,062 --> 00:08:42,105
Ya se siente más seguro para mi pequeño.
151
00:08:50,906 --> 00:08:54,493
Lo siento,
no vendemos el Shiny Sheet aquí.
152
00:08:54,493 --> 00:08:59,456
¿Qué hiciste con el Rolodex,
malcriada estúpida?
153
00:09:00,791 --> 00:09:01,875
¿Cuál Rolodex es ese?
154
00:09:01,875 --> 00:09:05,045
El puto Rolodex que controla esta ciudad.
155
00:09:05,045 --> 00:09:06,338
¿Qué hiciste con él?
156
00:09:07,589 --> 00:09:08,632
¿Linda?
157
00:09:09,633 --> 00:09:10,884
¿Hiciste algo con él?
158
00:09:12,344 --> 00:09:14,388
Deberíamos hablar en privado.
159
00:09:14,388 --> 00:09:15,973
Te sigo, Linda.
160
00:09:22,187 --> 00:09:23,021
¿Qué?
161
00:09:23,021 --> 00:09:24,398
¿Lo quemaste?
162
00:09:24,940 --> 00:09:26,483
¿Puedes bajar la voz?
163
00:09:26,483 --> 00:09:30,654
¡Mantendré mi volumen a este nivel
lo que yo quiera! ¡Por favor y gracias!
164
00:09:31,196 --> 00:09:33,073
- ¡Por Dios!
- Le hice al mundo un favor.
165
00:09:33,073 --> 00:09:35,909
No te hagas la inocente conmigo,
homicida imbécil.
166
00:09:35,909 --> 00:09:38,954
Eso es ofensivo de muchas maneras.
167
00:09:38,954 --> 00:09:41,498
Ustedes dos estúpidas se parecen tanto.
168
00:09:41,498 --> 00:09:43,750
- ¿Qué hizo Maxine?
- ¿No te contó?
169
00:09:43,750 --> 00:09:47,504
Era muy obvio. Encontró el arma
con la que disparaste a tu padre
170
00:09:47,504 --> 00:09:48,672
y la arrojó al océano.
171
00:09:48,672 --> 00:09:51,717
- ¿Qué?
- Borra esa sonrisa de tu rostro.
172
00:09:51,717 --> 00:09:54,511
Vaya. Bueno,
creo que mostraste lo que tramas, Evelyn,
173
00:09:54,511 --> 00:09:56,388
al venir a West Palm Beach.
174
00:09:56,388 --> 00:09:58,015
Vete al carajo, Linda.
175
00:09:58,015 --> 00:09:59,892
Esto aún no termina, falta mucho.
176
00:10:02,186 --> 00:10:03,395
¿A dónde vas?
177
00:10:03,395 --> 00:10:05,480
Voy a decirle a mi padre lo que planeas.
178
00:10:13,197 --> 00:10:16,283
Por cierto,
nunca estuve en West Palm Beach.
179
00:10:33,133 --> 00:10:36,970
Disculpe. Mi esposo, Douglas,
está cenando aquí con el señor Donahue
180
00:10:36,970 --> 00:10:38,805
y el príncipe de Luxemburgo.
181
00:10:38,805 --> 00:10:40,349
Cuenta la historia.
182
00:10:40,933 --> 00:10:42,559
Sabe qué, creo que ya los vi.
183
00:10:43,685 --> 00:10:45,270
No... Está bien.
184
00:10:49,816 --> 00:10:52,819
- Disculpen, necesito polvearme la nariz.
- Sí, por supuesto.
185
00:10:53,529 --> 00:10:55,113
¡Maxine!
186
00:10:55,822 --> 00:10:58,909
Baño. Ahora.
187
00:10:58,909 --> 00:11:00,118
Sí, ese es el punto...
188
00:11:00,744 --> 00:11:02,579
No creo que viniste inocentemente
189
00:11:02,579 --> 00:11:05,249
vestida con los colores nacionales
de Luxemburgo, Maxine.
190
00:11:06,542 --> 00:11:07,626
Para tu información,
191
00:11:07,626 --> 00:11:10,504
Douglas olvidó sus planos
y vine a dejárselos.
192
00:11:10,504 --> 00:11:12,130
Y ahora que vine, me doy cuenta
193
00:11:12,130 --> 00:11:14,091
de que esto no fue solo para hombres.
194
00:11:14,091 --> 00:11:16,718
El príncipe no iba a venir acompañado.
195
00:11:16,718 --> 00:11:17,970
Bueno, ¿y qué hay de ti?
196
00:11:17,970 --> 00:11:21,181
Alguien debe mantener sobrio a Perry
mientras cierra el trato.
197
00:11:25,018 --> 00:11:26,228
¿Dinah?
198
00:11:26,228 --> 00:11:28,814
¡Perry lo sabe, Maxine!
199
00:11:29,398 --> 00:11:30,899
Sobre mi aventura con Eddie.
200
00:11:30,899 --> 00:11:33,235
- No puede ser.
- El departamento que le compré.
201
00:11:33,235 --> 00:11:37,072
¡Todo! ¡Y estoy furiosa!
202
00:11:37,072 --> 00:11:38,448
¿Estás furiosa?
203
00:11:38,448 --> 00:11:41,702
Dice que ahora es libre
de hacer lo que él quiera.
204
00:11:42,661 --> 00:11:44,496
Y de repente es un bohemio.
205
00:11:45,038 --> 00:11:46,999
Y ya sé que ve a otras mujeres.
206
00:11:48,417 --> 00:11:50,210
Creo que puede ser mi manicurista.
207
00:11:50,210 --> 00:11:51,503
¿Por qué crees eso?
208
00:11:51,503 --> 00:11:53,547
Puede que me lo haya dicho.
209
00:11:56,049 --> 00:12:00,012
Esta noche soy la esposa obediente
hasta que cierren este trato.
210
00:12:01,263 --> 00:12:03,140
Por lo que habrá mucho dinero en el banco
211
00:12:03,140 --> 00:12:04,766
si Perry y yo nos divorciamos.
212
00:12:05,267 --> 00:12:06,894
No te quieres divorciar.
213
00:12:06,894 --> 00:12:08,645
No digas divorcio. No lo digas.
214
00:12:08,645 --> 00:12:10,856
No puedes ir directo al divorcio, Dinah.
215
00:12:10,856 --> 00:12:13,317
- No te vas a divorciar.
- Maxine, ¿qué te pasa?
216
00:12:13,317 --> 00:12:16,862
- Nadie se va a divorciar.
- ¿Qué te sucede, Maxine?
217
00:12:16,862 --> 00:12:18,780
¿Recuerdas la otra noche,
218
00:12:18,780 --> 00:12:22,367
cuando sugeriste
que tal vez deba tener una aventura?
219
00:12:22,367 --> 00:12:23,285
¿Sí?
220
00:12:24,578 --> 00:12:27,789
Bueno, cuando tú y yo
estábamos bebiendo en el campo
221
00:12:28,290 --> 00:12:33,045
bajé mi guardia un poco,
gracias a los más altos demonios.
222
00:12:33,795 --> 00:12:38,759
Y, bueno,
puede que haya llevado a cabo ese consejo.
223
00:12:40,052 --> 00:12:40,886
¿Con quién?
224
00:12:41,803 --> 00:12:44,431
El chico de la piscina.
No puede ser. Douglas lo sabe.
225
00:12:44,431 --> 00:12:46,141
Puedo sentirlo. ¡Él lo sospecha!
226
00:12:46,141 --> 00:12:47,684
¡Por eso no me invitó a la cena!
227
00:12:48,810 --> 00:12:51,063
Dinah, ¿qué hice? No me quiero divorciar.
228
00:12:58,237 --> 00:12:59,238
¿De qué te ríes?
229
00:12:59,238 --> 00:13:05,035
Lo siento. Todas lo intentamos con Robert.
Qué suerte tiene Norma. Le es fiel a ella.
230
00:13:05,035 --> 00:13:07,538
Personalmente,
creo que es más simple que eso.
231
00:13:11,333 --> 00:13:12,543
Es un "momo".
232
00:13:14,962 --> 00:13:16,004
¿Qué es un "momo"?
233
00:13:16,004 --> 00:13:17,756
Es gay, Maxine.
234
00:13:20,259 --> 00:13:22,469
Ve a casa. Piensa en tus opciones.
235
00:13:23,262 --> 00:13:24,304
Gay.
236
00:13:25,806 --> 00:13:27,808
NUESTROS CUERPOS, NUESTROS ESTANTES
237
00:13:35,732 --> 00:13:37,276
¿Encontraste lo que buscabas?
238
00:13:37,276 --> 00:13:38,360
Excelente.
239
00:13:42,406 --> 00:13:43,740
ESTUDIOS HOMOSEXUALES
240
00:13:47,369 --> 00:13:48,954
{\an8}JAMES BALDWIN
EL CUARTO DE GIOVANNI
241
00:14:00,632 --> 00:14:02,384
Qué buen apetito tienes.
242
00:14:03,760 --> 00:14:06,054
Por la lectura, claro.
243
00:14:07,306 --> 00:14:08,974
¿Encontraste lo que buscabas?
244
00:14:12,186 --> 00:14:15,314
Espero que hayas dejado algo
para el resto de nosotros.
245
00:14:26,116 --> 00:14:29,369
Grayman. Es más largo que Gregor.
246
00:14:30,579 --> 00:14:31,872
Sin nombres.
247
00:14:33,582 --> 00:14:34,750
{\an8}¡FELIZ OTRO DÍA NUEVO, PA!
248
00:14:34,750 --> 00:14:36,460
{\an8}- Sorpresa.
- Por Dios.
249
00:14:36,460 --> 00:14:38,545
Pastel de crema de mantequilla.
250
00:14:39,630 --> 00:14:40,839
Muy bien, aquí vamos.
251
00:14:40,839 --> 00:14:42,549
- Adivina qué, papá.
- ¿Qué?
252
00:14:42,549 --> 00:14:44,218
Tenemos algo que celebrar.
253
00:14:45,135 --> 00:14:48,680
- ¿Celebrar?
- Sí, tengo esta amiga, Maxine.
254
00:14:49,264 --> 00:14:50,265
¿Sí?
255
00:14:50,766 --> 00:14:53,018
Encontró el arma.
256
00:14:54,102 --> 00:14:55,187
El arma de Norma.
257
00:14:56,104 --> 00:14:57,689
No lo puedo creer.
258
00:14:57,689 --> 00:14:59,775
La arrojó al océano. Ya no está.
259
00:15:00,275 --> 00:15:01,902
Ya no está, papá.
260
00:15:01,902 --> 00:15:03,612
Por Dios.
261
00:15:06,031 --> 00:15:08,617
Eres libre, hija.
262
00:15:09,409 --> 00:15:10,827
¿Y qué es la libertad, cierto?
263
00:15:11,245 --> 00:15:13,080
¿Y Evelyn sabe esto?
264
00:15:13,080 --> 00:15:15,082
Ella fue la que compartió la noticia.
265
00:15:15,082 --> 00:15:16,792
Por supuesto. Ese es su trabajo.
266
00:15:17,751 --> 00:15:20,796
¿Puedes hacerme un favor?
Ven y siéntate conmigo.
267
00:15:20,796 --> 00:15:23,757
- Muy bien.
- Cielos.
268
00:15:28,345 --> 00:15:29,346
Entonces...
269
00:15:31,181 --> 00:15:32,724
Por Dios.
270
00:15:34,768 --> 00:15:36,979
Sabes, hay algo sobre esta cosa...
271
00:15:38,313 --> 00:15:43,777
la morfina. Controla el dolor.
272
00:15:45,195 --> 00:15:48,407
Pero es una fea forma de vivir,
más de lo que crees.
273
00:15:49,825 --> 00:15:54,371
Eso es mi culpa, papá. Lo siento mucho.
274
00:15:55,622 --> 00:15:57,082
No soy un hombre complicado.
275
00:15:57,708 --> 00:16:00,127
Sabes cómo viví toda mi vida.
276
00:16:01,003 --> 00:16:04,256
Y de cómo vivieron sus vidas
todos mis antecesores.
277
00:16:05,048 --> 00:16:08,510
Y del horrible legado familiar.
Y eso es mi culpa.
278
00:16:10,012 --> 00:16:11,513
Me avergüenzo de eso.
279
00:16:12,347 --> 00:16:15,309
Y me avergüenzo de decepcionarte, siempre.
280
00:16:16,143 --> 00:16:17,644
Lo hice a diario.
281
00:16:19,479 --> 00:16:22,524
Y ahora no sé cómo decir que lo siento.
282
00:16:27,070 --> 00:16:29,364
¿Podrías perdonarme alguna vez?
283
00:16:35,120 --> 00:16:36,538
Te entiendo.
284
00:16:37,080 --> 00:16:38,665
Siempre lo he hecho, papá.
285
00:16:40,501 --> 00:16:42,002
Y estoy aquí.
286
00:16:44,254 --> 00:16:45,339
Estoy justo aquí.
287
00:16:55,057 --> 00:16:56,058
¿Sabes qué?
288
00:16:57,851 --> 00:16:59,603
Mejor tomo otra dosis de esto
289
00:16:59,603 --> 00:17:01,730
o me convertiré en otro imbécil.
290
00:17:03,524 --> 00:17:05,526
Está doblado el tubo, ¿cierto?
291
00:17:06,234 --> 00:17:07,319
Perdona.
292
00:17:08,028 --> 00:17:09,154
Jesucristo.
293
00:17:09,154 --> 00:17:10,489
¿Estás bien? ¿Mejor?
294
00:17:11,073 --> 00:17:13,617
Sí, mejor que bien.
295
00:17:21,250 --> 00:17:22,501
Me quiero ir.
296
00:17:26,046 --> 00:17:27,047
Lo sé.
297
00:17:30,092 --> 00:17:31,093
Y puedes hacerlo.
298
00:17:32,553 --> 00:17:34,388
Puedes hacerlo, papá. Estaré bien.
299
00:17:38,267 --> 00:17:39,351
¿Lo prometes?
300
00:17:41,144 --> 00:17:42,229
Lo prometo.
301
00:17:47,401 --> 00:17:48,485
Tengo miedo.
302
00:18:02,374 --> 00:18:04,084
Licor, 10 000.
303
00:18:05,502 --> 00:18:09,131
Carpas, mesas, manteles, 12 000.
304
00:18:17,890 --> 00:18:18,807
Por Dios.
305
00:18:23,687 --> 00:18:24,771
Buenos días, querida.
306
00:18:26,648 --> 00:18:28,442
¿Qué haces despierta tan temprano?
307
00:18:28,442 --> 00:18:32,279
Estuviste, cómo decirlo,
fuera toda la noche.
308
00:18:32,279 --> 00:18:33,655
Cerramos el club.
309
00:18:34,990 --> 00:18:37,326
Debió ser algo aburrido solo con hombres.
310
00:18:37,326 --> 00:18:40,621
Soy el rey de los condominios.
311
00:18:40,621 --> 00:18:42,497
¿Cerraron el trato con el príncipe?
312
00:18:42,497 --> 00:18:45,459
Solo tomó 18 horas
y seis botellas de schanpps,
313
00:18:45,459 --> 00:18:48,378
pero la tinta de las firmas
se seca mientras hablamos.
314
00:18:48,378 --> 00:18:52,090
Douglas, estoy muy orgullosa. Felicidades.
315
00:18:52,674 --> 00:18:54,426
¿Le preguntaste del Baile en la playa?
316
00:18:55,177 --> 00:18:56,345
No se dio el momento.
317
00:18:57,763 --> 00:18:58,847
¿No se dio en 18 horas?
318
00:18:58,847 --> 00:19:03,268
Ese maldito europeo,
no solo va a invertir,
319
00:19:03,769 --> 00:19:09,149
se va a quedar con el primer departamento.
320
00:19:10,692 --> 00:19:13,695
Esas unidades
se van a vender por sí mismas.
321
00:19:14,321 --> 00:19:15,989
Así que, ¿se quedará la temporada?
322
00:19:15,989 --> 00:19:19,451
Carajo. Hay que hacer transferencias.
323
00:19:19,451 --> 00:19:24,873
Necesito que transfieras 500 mil dólares
a esta cuenta.
324
00:19:24,873 --> 00:19:27,417
- ¿Quinientos mil?
- Esa es mi inversión para Perry.
325
00:19:27,876 --> 00:19:29,002
¿Quiénes son estos 12?
326
00:19:29,002 --> 00:19:32,548
Son Pinky, los subcontratistas
y para el permiso...
327
00:19:32,548 --> 00:19:34,383
Y necesito 250 mil dólares
328
00:19:34,383 --> 00:19:36,301
para el príncipe por usar su nombre.
329
00:19:36,301 --> 00:19:38,387
Él preferiría un cheque de caja.
330
00:19:38,387 --> 00:19:40,597
- Cielos, eso es...
- Lo sé, es increíble.
331
00:19:40,597 --> 00:19:45,060
Solo es el inicio.
Y Perry me hizo su socio.
332
00:19:45,936 --> 00:19:47,020
Eso es maravilloso.
333
00:19:47,020 --> 00:19:51,775
Debo decirte
que esto deja el dinero un poco ajustado.
334
00:19:51,775 --> 00:19:55,028
Y por eso debemos hacerlo rápido
antes de que la tía Norma...
335
00:19:56,363 --> 00:19:57,364
Ya sabes.
336
00:19:58,282 --> 00:19:59,283
Iré al banco.
337
00:19:59,283 --> 00:20:00,367
Excelente.
338
00:20:04,830 --> 00:20:11,336
Pero creo que debería entregarle
el cheque al príncipe.
339
00:20:13,589 --> 00:20:18,051
Me encantaría conocer
al socio de mi socio, socio.
340
00:20:18,051 --> 00:20:20,429
Claro, amor. El trato está hecho.
Lo que tú quieras.
341
00:20:21,054 --> 00:20:22,723
El príncipe estará celebrando
342
00:20:22,723 --> 00:20:25,392
en el club esta noche
para lo del lanzamiento a la luna.
343
00:20:25,392 --> 00:20:27,895
Así que puedes presentarle la idea
tú misma.
344
00:20:27,895 --> 00:20:29,897
- Muy bien.
- Iré a dormir.
345
00:20:31,648 --> 00:20:32,858
¿Y si mejor vas a bañarte?
346
00:20:32,858 --> 00:20:35,694
¿Y limpiarme el dulce aroma del éxito?
347
00:20:36,528 --> 00:20:38,071
¿Así es como huele?
348
00:20:53,420 --> 00:20:54,796
Y me gusta tu acento.
349
00:20:56,048 --> 00:20:57,299
Te lo diré en persona.
350
00:20:58,425 --> 00:20:59,927
- Lo prometo.
- ¿Usas mocasines?
351
00:21:02,721 --> 00:21:03,889
¿Te puedo llamar luego?
352
00:21:07,059 --> 00:21:08,268
Bueno, hola a ti también.
353
00:21:08,268 --> 00:21:11,772
¿Usas mocasines?
354
00:21:13,023 --> 00:21:15,692
Sí. ¿Por qué preguntas?
355
00:21:15,692 --> 00:21:19,112
¿Los usas con gracia?
356
00:21:23,283 --> 00:21:24,701
Iré a ver cómo está Norma.
357
00:21:25,744 --> 00:21:27,704
¿Te gusta el arcoíris?
358
00:21:27,704 --> 00:21:30,457
¿Te gusta morder almohadas?
¿O soplar nucas?
359
00:21:30,457 --> 00:21:32,751
¿Estás en el closet?
¿Te gusta usar lentejuelas?
360
00:21:32,751 --> 00:21:35,003
Maxine,
¿qué quieres preguntarme exactamente?
361
00:21:35,003 --> 00:21:36,421
¿Eres un "momo"?
362
00:21:36,421 --> 00:21:38,549
- ¿Un qué?
- ¿Eres gay?
363
00:21:41,635 --> 00:21:44,555
He estado con hombres.
He estado con mujeres.
364
00:21:45,389 --> 00:21:47,850
Bueno, entonces, ¿qué está mal conmigo?
365
00:21:52,104 --> 00:21:53,105
Soy gay.
366
00:21:54,606 --> 00:21:56,441
Y no hay nada malo contigo.
367
00:21:57,317 --> 00:21:58,527
Solo que somos amigos.
368
00:22:00,153 --> 00:22:01,154
No somos amigos.
369
00:22:01,655 --> 00:22:04,700
Almuerzo con mis amigos
y juego tenis con mis amigos.
370
00:22:04,700 --> 00:22:05,951
Esos no son tus amigos.
371
00:22:06,910 --> 00:22:09,079
Los amigos no pelean como hacemos tú y yo.
372
00:22:09,079 --> 00:22:10,998
Sí, lo hacen. Todo el tiempo.
373
00:22:15,043 --> 00:22:16,044
Creo que sí.
374
00:22:21,717 --> 00:22:23,969
Si veo que le coqueteas a mi esposo...
375
00:22:24,720 --> 00:22:27,639
- ¿Qué?
- Oye, no te rías en mi cara.
376
00:22:27,639 --> 00:22:29,558
Él no es mi tipo.
377
00:22:29,558 --> 00:22:32,186
Douglas es el tipo de todos. Por favor.
378
00:22:33,187 --> 00:22:34,479
¿Esa es Norma?
379
00:22:34,980 --> 00:22:35,939
Esa es Norma.
380
00:22:38,275 --> 00:22:39,318
- Norma.
- Por...
381
00:22:39,860 --> 00:22:40,944
- Norma.
- ¿Qué haces?
382
00:22:41,862 --> 00:22:43,614
- Respira.
- ¿Había pasado esto antes?
383
00:22:43,614 --> 00:22:45,824
Sí, tal vez una vez. Sí.
384
00:22:45,824 --> 00:22:47,284
Está intentando caminar.
385
00:22:47,284 --> 00:22:48,577
Eso es muy optimista de ti.
386
00:22:48,577 --> 00:22:50,829
Quizá sea
por lo que has hecho por el baile.
387
00:22:51,163 --> 00:22:52,956
Le diste una razón para continuar.
388
00:22:57,252 --> 00:22:59,755
Bueno, te dejaré ponerla en la cama.
389
00:23:01,256 --> 00:23:04,510
Tal vez quiere volver a usar su corona.
390
00:23:08,514 --> 00:23:09,556
Sí, soy Robert.
391
00:23:10,474 --> 00:23:13,560
Carajo.
392
00:23:22,486 --> 00:23:24,738
En una ciudad
llena de Chanel número cinco,
393
00:23:24,738 --> 00:23:29,952
cualquier olor parecido a L'Air du Temps
solo puede significar una cosa.
394
00:23:31,036 --> 00:23:33,997
Evelyn Rollins ha llegado.
395
00:23:34,540 --> 00:23:36,625
No te había visto dormir
con tantas almohadas.
396
00:23:36,625 --> 00:23:38,126
No es bueno para tu respiración.
397
00:23:38,126 --> 00:23:39,336
Estoy meditando.
398
00:23:39,837 --> 00:23:41,880
Veo que Linda ya estuvo aquí.
399
00:23:42,548 --> 00:23:44,675
Parece que no le preocupa mucho tu salud.
400
00:23:45,217 --> 00:23:48,470
Claro. Culpemos a Linda de nuevo.
Culpémosla de todo.
401
00:23:48,470 --> 00:23:51,515
- Bueno, es un pastel de caja.
- Por Dios. Amo esos pasteles
402
00:23:51,515 --> 00:23:55,727
y ella me lo dio
porque me hace sentir bien, señora.
403
00:23:55,727 --> 00:23:58,939
- ¿Te comiste todo eso?
- Tengo 86. Dame un maldito respiro.
404
00:24:04,236 --> 00:24:05,821
Linda me dijo sobre el arma.
405
00:24:08,240 --> 00:24:11,159
Norma estaba haciendo
lo mejor para todos nosotros.
406
00:24:11,785 --> 00:24:15,414
Y ella sabía que te amaba demasiado.
407
00:24:15,414 --> 00:24:18,417
Yo solo quería ser una mujer leal, Skeet.
408
00:24:18,417 --> 00:24:20,377
Quería ser tu mujer.
409
00:24:20,377 --> 00:24:25,507
Y sabía que debía asegurarme
de pasar el resto de mi vida a tu lado,
410
00:24:25,507 --> 00:24:29,595
protegiéndote de esa jipi armada.
411
00:24:29,595 --> 00:24:32,389
Pero pasaste el resto de tu vida
gastando mi dinero
412
00:24:33,390 --> 00:24:35,893
protegiendo tus intereses.
413
00:24:36,643 --> 00:24:38,645
Primero, es nuestro dinero.
414
00:24:40,731 --> 00:24:41,732
Estamos casados.
415
00:24:42,274 --> 00:24:43,483
Sí.
416
00:24:43,483 --> 00:24:49,198
Y segundo, me amaste alguna vez.
Sé que lo hiciste.
417
00:24:50,365 --> 00:24:52,284
¿Recuerdas Capri?
418
00:24:52,284 --> 00:24:53,660
¿Mustique?
419
00:24:54,203 --> 00:24:56,705
Cariño, Acapulco.
420
00:24:57,331 --> 00:24:59,917
Sí,
pero el arma nos hizo prisioneros a todos.
421
00:25:00,584 --> 00:25:03,086
El matrimonio no debería ser una prisión.
422
00:25:03,086 --> 00:25:06,465
Y aun así aquí estamos.
423
00:25:09,051 --> 00:25:13,805
¿No estarás pensando
en que nos divorciemos?
424
00:25:13,805 --> 00:25:14,890
¿Divorciarnos?
425
00:25:15,641 --> 00:25:18,769
¿Qué? ¿Crees que después
de todos estos años de mi vida,
426
00:25:18,769 --> 00:25:20,729
quiero divorciarme de ti?
427
00:25:22,064 --> 00:25:24,566
Eso está fuera de lugar, por Dios.
428
00:25:24,566 --> 00:25:27,486
Si crees que voy a pasar mis últimos días...
429
00:25:27,486 --> 00:25:30,447
- No. No hables de últimos días.
- En litigio...
430
00:25:30,447 --> 00:25:32,908
- No hables de últimos días. No hables...
- Yo no... No habrá litigio.
431
00:25:35,577 --> 00:25:39,498
Ahórrate la histeria y el teatro,
por favor,
432
00:25:39,498 --> 00:25:43,293
porque has estado planeando mi funeral
durante 18 años.
433
00:25:43,836 --> 00:25:45,128
Mírame a los ojos.
434
00:25:45,128 --> 00:25:50,092
Eso no es justo, Skeet.
No he hecho nada más que cuidar de ti.
435
00:25:50,092 --> 00:25:52,803
- Con muchas enfermeras. Es cierto.
- Bueno...
436
00:25:52,803 --> 00:25:56,765
Y a pesar de que no lo creas, señora,
437
00:25:57,558 --> 00:26:00,185
me encargaré de ti
cuando llegue el momento.
438
00:26:03,480 --> 00:26:04,481
¿Es una amenaza?
439
00:26:11,488 --> 00:26:12,614
Maxine.
440
00:26:12,614 --> 00:26:15,450
No creí que nadie estuviera aquí.
Te dejaré a solas.
441
00:26:15,450 --> 00:26:17,995
No. Quédate. Insisto.
442
00:26:30,340 --> 00:26:32,092
Rojo rubí número cuatro.
443
00:26:32,843 --> 00:26:34,094
- ¿Cómo dices?
- Tu esmalte.
444
00:26:34,595 --> 00:26:36,138
Tus pies son diez besos pequeños.
445
00:26:38,015 --> 00:26:39,433
Hablamos de pies otra vez, ¿cierto?
446
00:26:39,433 --> 00:26:40,684
Bueno...
447
00:26:41,643 --> 00:26:45,480
Sabes, cuando te conocí, pensé:
"Bueno, hay algo fresco en el aire.
448
00:26:45,480 --> 00:26:48,901
Alguien agradable.
¿No sería bueno que lo agradable ganara?
449
00:26:50,402 --> 00:26:52,487
Bueno, yo fue agradable también, ¿cierto?
450
00:26:52,487 --> 00:26:53,405
Lo fuiste.
451
00:26:54,364 --> 00:26:56,742
Solo que he sentido
que me has estado evitando.
452
00:27:00,871 --> 00:27:04,291
Algo que me gustaría aclarar
para el artículo que escribo.
453
00:27:06,043 --> 00:27:10,005
Miss Junior Ocoee del 43, Eleanor Zanzy.
454
00:27:11,006 --> 00:27:13,717
Miss Chattanooga del 49, Elise Cunningham.
455
00:27:14,218 --> 00:27:15,844
- Miss Mineral Buff...
- Bluff.
456
00:27:16,637 --> 00:27:18,222
Ya sabes, es como un risco
457
00:27:18,222 --> 00:27:20,349
- o una duna o...
- ¿Como un alardeo?
458
00:27:21,225 --> 00:27:22,267
Sí.
459
00:27:22,267 --> 00:27:24,019
Escuche esos nombres antes,
460
00:27:24,019 --> 00:27:27,105
así que revisé ediciones anteriores
del Shiny Sheet.
461
00:27:27,773 --> 00:27:32,152
Todas esas ganadoras
son socialités muertas de Palm Beach.
462
00:27:34,238 --> 00:27:35,447
Bueno, no es lo que crees.
463
00:27:36,031 --> 00:27:37,449
¿Qué piensas que creo?
464
00:27:37,449 --> 00:27:38,575
Tal vez que las maté
465
00:27:38,575 --> 00:27:40,536
y ahora que sabes mi secreto,
te voy a matar.
466
00:27:41,912 --> 00:27:44,039
Esas mujeres murieron
antes de que tú nacieras,
467
00:27:44,039 --> 00:27:48,210
y estoy segura de que nunca
fueron al gran estado de Tennessee.
468
00:27:49,753 --> 00:27:51,630
¿Qué está pasando, Maxine?
469
00:27:54,883 --> 00:27:56,426
Soy una ganadora.
470
00:28:00,389 --> 00:28:02,391
¿Interrumpo algo?
471
00:28:03,058 --> 00:28:05,936
No. Ya me iba.
472
00:28:06,895 --> 00:28:07,896
Tengo una entrega.
473
00:28:12,901 --> 00:28:16,905
No pude evitar escuchar
que te declaras una ganadora, amiga.
474
00:28:16,905 --> 00:28:20,409
Me atrevo a decir
que te referías a mi gala.
475
00:28:21,785 --> 00:28:23,036
Los Fibs.
476
00:28:23,036 --> 00:28:28,625
Sí, los Fibs,
que permanecen en un limbo financiero. Sí.
477
00:28:29,418 --> 00:28:32,504
Necesito mis 75 mil dólares, Maxine.
478
00:28:32,504 --> 00:28:33,589
Claro.
479
00:28:33,589 --> 00:28:34,882
Hoy.
480
00:28:35,507 --> 00:28:40,429
O me veré forzada a concluir
que no tienes 75 mil dólares.
481
00:28:42,556 --> 00:28:49,271
Y si defraudas a los Fibs, Maxine,
¿a quién más podrías defraudar?
482
00:28:50,105 --> 00:28:52,191
La reputación es todo.
483
00:28:52,191 --> 00:28:57,738
Especialmente ahora,
sin influencia y sin invitado de honor.
484
00:29:01,491 --> 00:29:03,035
Tendrás tu dinero, Mary.
485
00:29:05,162 --> 00:29:07,956
La primera transferencia es por 500 mil.
Estos 12 cheques.
486
00:29:08,457 --> 00:29:11,668
Y también un cheque de caja por 250.
Doscientos cincuenta mil dólares.
487
00:29:11,668 --> 00:29:13,921
- Prepararé estos para firmar.
- Gracias.
488
00:29:15,631 --> 00:29:16,632
Espere.
489
00:29:18,217 --> 00:29:19,593
¿Me puede hacer otro?
490
00:29:20,719 --> 00:29:23,096
Para la Fundación contra la fibrosis
de Palm Beach
491
00:29:23,096 --> 00:29:24,348
de Mary Davidsoul.
492
00:29:25,390 --> 00:29:26,391
Por 75 mil dólares.
493
00:29:30,020 --> 00:29:32,439
NUESTROS CUERPOS, NUESTROS ESTANTES
494
00:29:35,734 --> 00:29:36,652
Hola.
495
00:29:37,361 --> 00:29:38,362
Hola.
496
00:29:41,031 --> 00:29:46,203
Sí, solo quería decir saludarte y no sé
497
00:29:47,538 --> 00:29:49,957
ver si sabes donde conseguir algo de LSD.
498
00:29:52,876 --> 00:29:53,877
Es para mi papá.
499
00:29:54,503 --> 00:29:55,671
Fern siempre tiene.
500
00:29:59,216 --> 00:30:01,343
Y creo que te debo una disculpa.
501
00:30:02,052 --> 00:30:05,138
La exposición de Perry Donahue
se publicará en cualquier momento.
502
00:30:05,764 --> 00:30:07,641
Al fin haremos una diferencia en el mundo.
503
00:30:07,641 --> 00:30:08,934
Cierto. Sí.
504
00:30:09,518 --> 00:30:10,811
¿No es lo que querías?
505
00:30:11,311 --> 00:30:12,312
Claro.
506
00:30:15,232 --> 00:30:16,775
¿Y por qué quemaste el Rolodex?
507
00:30:16,775 --> 00:30:19,236
Sé que fue mi idea en primer lugar.
508
00:30:20,737 --> 00:30:21,989
Pero ¿en serio, Virginia?
509
00:30:21,989 --> 00:30:25,367
¿Esa es una buena idea? ¿Derribar a Perry?
510
00:30:25,367 --> 00:30:27,870
¿Poner en peligro a otros?
¿Personas inocentes?
511
00:30:27,870 --> 00:30:29,913
¿Te refieres a tu amiga rara Maxine?
512
00:30:29,913 --> 00:30:31,123
Por favor.
513
00:30:31,665 --> 00:30:33,292
Mira, odio tener que decírtelo,
514
00:30:33,750 --> 00:30:36,128
pero Maxine,
es una herramienta del patriarcado.
515
00:30:37,629 --> 00:30:39,631
Es un poco delirante por supuesto.
516
00:30:39,631 --> 00:30:42,676
Pero ¿una herramienta? Muy difícil. Vamos.
517
00:30:43,844 --> 00:30:46,513
Una vez que empecemos,
¿cuándo terminará esto?
518
00:30:47,514 --> 00:30:49,683
¿Y quién más saldrá lastimado
en el camino?
519
00:30:50,893 --> 00:30:51,810
No lo sé.
520
00:30:52,311 --> 00:30:55,230
Tal vez las personas
que siguen lastimando a otras hasta ahora.
521
00:30:56,106 --> 00:31:00,944
Agnew, Nixon
y cualquiera que estuviera en ese Rolodex.
522
00:31:02,404 --> 00:31:04,907
Lo entiendo. En serio.
523
00:31:04,907 --> 00:31:08,118
Estoy pasando por muchas cosas. ¿Sí?
524
00:31:08,619 --> 00:31:11,830
¿En serio? ¿Sabías que todos creen
que me diste dinero para este lugar?
525
00:31:12,414 --> 00:31:13,248
¿Qué?
526
00:31:13,248 --> 00:31:15,250
¿No has notado que cuando entran aquí
527
00:31:15,250 --> 00:31:17,586
automáticamente creen que estás a cargo?
528
00:31:19,671 --> 00:31:21,173
Por favor, dime cómo lo arreglo.
529
00:31:21,173 --> 00:31:23,717
No me uses como barómetro
para medir tu bondad.
530
00:31:24,718 --> 00:31:26,762
- ¿Qué se supone que significa?
- Lo sabes.
531
00:31:29,723 --> 00:31:31,308
Hiciste algo malo, Linda.
532
00:31:32,559 --> 00:31:35,354
- Depende a quién le preguntes.
- No tengo que preguntar a nadie.
533
00:31:36,188 --> 00:31:38,649
Bueno, perdona ser una decepción para ti.
534
00:31:39,149 --> 00:31:40,484
Pero este no es el momento.
535
00:31:41,151 --> 00:31:42,319
Nunca lo es.
536
00:31:45,906 --> 00:31:50,494
Buenas tardes, damas y caballeros,
en este histórico día.
537
00:31:50,494 --> 00:31:53,664
Tomen un par de binoculares y coctel
538
00:31:53,664 --> 00:31:57,918
de una de nuestras chicas espaciales.
539
00:31:57,918 --> 00:32:00,879
Falta una hora para el despegue.
540
00:32:00,879 --> 00:32:02,047
¿Dónde está ese par?
541
00:32:02,798 --> 00:32:04,007
- ¿Qué par?
- Perry y Dinah.
542
00:32:04,007 --> 00:32:07,094
Los veríamos para un brindar
por los condominios.
543
00:32:09,054 --> 00:32:11,473
- Mitzi. Hola.
- Maxine. Hola.
544
00:32:12,140 --> 00:32:13,600
¿Quieres un Sputnik?
545
00:32:13,600 --> 00:32:15,102
Es solo un ruso blanco.
546
00:32:15,644 --> 00:32:18,564
¿O una vía láctea?
También es un ruso blanco.
547
00:32:19,147 --> 00:32:20,983
No gracias, linda.
Douglas, ¿recuerdas a Mitzi?
548
00:32:20,983 --> 00:32:22,985
- La conociste en la Noche de la Habana.
- Sí, claro.
549
00:32:22,985 --> 00:32:24,611
Perry dijo que trabajas en el club.
550
00:32:24,611 --> 00:32:25,696
Me alegra que te vaya bien.
551
00:32:25,696 --> 00:32:29,116
Escucha, debo encontrar a ese chico.
¡Tenemos mucho que celebrar!
552
00:32:30,784 --> 00:32:32,953
- Se ve emocionado.
- Bueno, tiene que estarlo.
553
00:32:32,953 --> 00:32:35,205
Parece que mi príncipe va a atrapar a otro
554
00:32:35,205 --> 00:32:38,125
- y yo iré a hacer lo mismo.
- Buena suerte.
555
00:32:38,125 --> 00:32:39,751
Hay mucha confianza, Mitzi.
556
00:32:40,586 --> 00:32:41,962
Todo está en la corona.
557
00:32:55,058 --> 00:32:57,811
Siempre creí que podría
558
00:32:57,811 --> 00:32:59,521
ir al espacio un día.
559
00:33:02,024 --> 00:33:03,692
Aún hay tiempo, papá.
560
00:33:07,112 --> 00:33:10,824
Lo mejor de Loxahatchee,
cortesía de mi amiga Fern.
561
00:33:11,658 --> 00:33:13,160
Esa es mi chica.
562
00:33:14,161 --> 00:33:16,205
¿Por qué te pones tus lentes?
563
00:33:16,205 --> 00:33:18,332
Porque quiero ver a dónde iremos.
564
00:33:18,332 --> 00:33:19,416
Muy bien.
565
00:33:22,252 --> 00:33:23,670
Lo haremos.
566
00:33:26,507 --> 00:33:28,509
¿Listo para ir a la luna?
567
00:33:34,556 --> 00:33:35,557
Aquí vamos.
568
00:33:41,438 --> 00:33:42,564
Oye, Maxine.
569
00:33:45,108 --> 00:33:49,071
Te presento al príncipe de Luxemburgo
y a la princesa Stephanie.
570
00:34:06,713 --> 00:34:08,130
Perdón si mi pronuncié mal algo.
571
00:34:08,130 --> 00:34:11,927
Fui a la biblioteca
a aprender algunas frases de Luxemburgo.
572
00:34:11,927 --> 00:34:13,011
Solo sé eso.
573
00:34:13,011 --> 00:34:14,554
¿Qué te dije, príncipe? ¿No es divertida?
574
00:34:14,554 --> 00:34:16,974
Sí. Muy entretenida.
575
00:34:17,891 --> 00:34:19,184
Gracias, su majestad.
576
00:34:20,351 --> 00:34:24,231
Muy bien. Bueno, les quiero presentar
577
00:34:24,231 --> 00:34:28,360
este cheque de caja por 250 mil dólares
578
00:34:28,360 --> 00:34:30,529
a cambio por usar su nombre e imagen
579
00:34:30,529 --> 00:34:34,283
para las Torres de lujo
del príncipe de Luxemburgo.
580
00:34:35,993 --> 00:34:37,870
El placer es mío.
581
00:34:38,579 --> 00:34:40,621
Este es el inicio de una nueva era
en Palm Beach.
582
00:34:40,621 --> 00:34:41,706
Sí.
583
00:34:41,706 --> 00:34:42,833
Salud por nosotros.
584
00:34:42,833 --> 00:34:44,168
- Tomemos una foto.
- Sí.
585
00:34:44,168 --> 00:34:46,545
Para conmemorar este momento histórico.
586
00:34:46,545 --> 00:34:47,629
Sin fotos.
587
00:34:48,213 --> 00:34:50,757
No me agrada la publicidad. ¿Entienden?
588
00:34:51,925 --> 00:34:55,179
Sí,
entiendo lo de la publicidad, comprendo.
589
00:34:55,179 --> 00:34:56,722
Soy reina de belleza, ¿sabe?
590
00:34:57,556 --> 00:34:59,850
Así que, de alguien que usa corona a otro,
591
00:34:59,850 --> 00:35:03,937
también me gustaría pedirle
que sea mi invitado de honor
592
00:35:03,937 --> 00:35:06,148
del 50 aniversario del Baile en la playa.
593
00:35:07,191 --> 00:35:08,150
No. Sin fotos.
594
00:35:08,150 --> 00:35:09,776
No. No tenemos que tomar fotos.
595
00:35:09,776 --> 00:35:12,446
Claro,
podemos prohibir que se tomen fotos.
596
00:35:12,446 --> 00:35:13,780
Señora Douglas.
597
00:35:15,490 --> 00:35:17,242
Gracias por el honor.
598
00:35:17,242 --> 00:35:20,329
Condominios, sí. Como se acordó.
599
00:35:20,329 --> 00:35:22,915
Cheque, sí. Como se acordó.
600
00:35:23,665 --> 00:35:27,961
Pero este Baile en la playa,
tristemente no.
601
00:35:28,462 --> 00:35:30,380
- Sin fotos.
- Soy alguien tímido.
602
00:35:30,380 --> 00:35:33,258
Claro. Podemos ponerle un área privada.
603
00:35:33,258 --> 00:35:35,719
Una hermosa área privada con cortinas
y nadie lo verá.
604
00:35:35,719 --> 00:35:37,930
- Maxine, el príncipe dijo que no.
- Nadie... Espera, Douglas.
605
00:35:37,930 --> 00:35:40,015
Puede quedarse en el carro.
Puede solo pasar
606
00:35:40,015 --> 00:35:41,683
bajar las ventanas y saludar.
607
00:35:41,683 --> 00:35:43,936
- Como su saludo real. Douglas.
- Max.
608
00:35:44,561 --> 00:35:46,021
- Puede solo aparecer.
- Max.
609
00:35:47,231 --> 00:35:49,233
En verdad lo siento.
610
00:35:49,233 --> 00:35:50,984
- ¿Solo que baje del auto?
- Max.
611
00:35:50,984 --> 00:35:52,819
- ¿Da la vuelta y se va?
- Cariño. Max.
612
00:35:52,819 --> 00:35:54,196
Con las ventanas arriba.
613
00:35:54,196 --> 00:35:55,781
- Solo toque la bocina.
- Amor.
614
00:36:07,459 --> 00:36:08,877
- Oye.
- Lo siento.
615
00:36:09,628 --> 00:36:10,629
Lo siento.
616
00:36:12,881 --> 00:36:15,884
No tienes cara de ser libre, Maxine.
617
00:36:20,305 --> 00:36:21,640
Se acabo, Evelyn.
618
00:36:21,640 --> 00:36:22,975
¿Puedes repetir?
619
00:36:24,017 --> 00:36:26,478
Se acabo. Todo se acabó.
El Baile en la playa.
620
00:36:26,478 --> 00:36:31,358
Intenté conseguir un invitado de honor
y no lo logré.
621
00:36:31,358 --> 00:36:32,734
Está bien.
622
00:36:33,402 --> 00:36:34,444
- ¿En serio?
- Claro.
623
00:36:34,444 --> 00:36:36,822
Harás una gala enorme y cara
624
00:36:36,822 --> 00:36:41,660
cuya lista de invitados tiene solamente
a señoras de Palm Beach sin importancia
625
00:36:41,660 --> 00:36:43,787
y serás muy ridiculizada
626
00:36:43,787 --> 00:36:47,040
mientras un montón de esculturas de hielo
se derriten a tu alrededor.
627
00:36:47,040 --> 00:36:49,877
Y finalmente tendrás que dejar la ciudad.
628
00:36:49,877 --> 00:36:54,006
Y eso está muy bien para mí.
629
00:36:55,174 --> 00:36:56,466
Cielos, eso es muy amable.
630
00:36:56,466 --> 00:37:00,512
¿Y todo esto para qué?
¿Cómo lo llamaste, Maxine? ¿Qué era?
631
00:37:00,512 --> 00:37:01,430
Libertad.
632
00:37:02,055 --> 00:37:04,474
Déjame decirte algo de la libertad,
633
00:37:05,058 --> 00:37:06,476
es una pesadilla.
634
00:37:07,060 --> 00:37:13,192
Ese Rolodex, Maxine,
y sinceramente, esa arma
635
00:37:13,192 --> 00:37:15,194
eran instrumentos de la sociedad.
636
00:37:16,570 --> 00:37:19,531
¿Te gustaría que tu vecino
tenga la libertad de entrar a tu casa
637
00:37:19,531 --> 00:37:22,826
en medio de la noche
y defeque en tu césped si él quiere?
638
00:37:22,826 --> 00:37:24,036
- No.
- Hay reglas
639
00:37:24,036 --> 00:37:27,873
contra esas cosas: fornicación en público,
arbustos sin podar,
640
00:37:27,873 --> 00:37:30,709
mujeres inestables
en control de sus finanzas.
641
00:37:30,709 --> 00:37:35,464
Ese Rolodex, Maxine,
representaba un buen contrato duradero.
642
00:37:36,381 --> 00:37:39,426
Mientras todos acepten
a hacer cosas de cierta manera,
643
00:37:39,426 --> 00:37:44,181
la sociedad, la civilización,
como la conocemos, permanece intacta.
644
00:37:45,349 --> 00:37:49,019
Lo que hiciste,
tarada e inculta campesina,
645
00:37:49,019 --> 00:37:52,231
es darle la libertad a la gente
de no asistir al Baile en la playa,
646
00:37:52,231 --> 00:37:56,151
y por lo tanto,
la terrible idea de que son libres
647
00:37:56,151 --> 00:37:59,363
de hacer lo que quieran sin repercusiones.
648
00:38:00,489 --> 00:38:02,616
¿Quieres vivir en un mundo así, Maxine?
649
00:38:02,616 --> 00:38:05,410
¿Un mundo de egoísmo sin límites
y corrupto?
650
00:38:07,454 --> 00:38:12,584
No. La ironía es que creíste
651
00:38:14,002 --> 00:38:18,549
que ese día que trepaste
por los arbustos del Palm Royale,
652
00:38:18,549 --> 00:38:21,343
escaparías de la barbarie,
653
00:38:22,094 --> 00:38:28,350
cuando en realidad
tú eras el arma de la barbarie,
654
00:38:28,350 --> 00:38:31,228
trayendo caos a nuestros pies.
655
00:38:32,479 --> 00:38:36,650
Todos lamentaremos
el día en que te dejamos entrar aquí.
656
00:38:39,736 --> 00:38:44,449
Y sí, Maxine, todo se acabó. Fracasaste.
657
00:38:44,449 --> 00:38:48,287
No habrá 50 aniversario
del Baile en la playa.
658
00:38:48,287 --> 00:38:50,163
Y desde este momento...
659
00:38:52,749 --> 00:38:58,505
recuerda mis palabras,
todo el mundo empezará a irse a la mierda.
660
00:38:59,464 --> 00:39:01,175
Y eso será gracias a ti.
661
00:39:08,515 --> 00:39:10,601
Bravo, Maxine.
662
00:39:11,435 --> 00:39:13,562
¿O debería decir "brava"?
663
00:39:13,562 --> 00:39:17,649
Y ahora,
el momento que estábamos esperando.
664
00:39:17,649 --> 00:39:22,404
No es el primer cohete en la luna,
pero es un consuelo tenerlo.
665
00:39:22,404 --> 00:39:28,410
Y en diez, nueve, ocho, siete, seis,
666
00:39:28,410 --> 00:39:32,706
cinco, cuatro, tres, dos, uno.
667
00:39:41,465 --> 00:39:43,425
¿Se supone que hace efecto rápido?
668
00:39:43,425 --> 00:39:45,761
- No lo creo.
- Perfecto.
669
00:39:46,303 --> 00:39:47,387
No siento nada.
670
00:39:47,387 --> 00:39:50,390
Llévame a luna
671
00:39:50,974 --> 00:39:55,270
Y déjame jugar allá arriba
Con esas estrellas
672
00:39:55,979 --> 00:40:02,903
Déjame ver cómo es la primavera
En Júpiter y en Marte
673
00:40:03,570 --> 00:40:09,535
En otras palabras, toma mi mano...
674
00:40:14,248 --> 00:40:15,832
- Es la edición vespertina.
- Gracias.
675
00:40:20,379 --> 00:40:22,297
Y rápidamente, se lo pasé a Yaniv.
676
00:40:22,798 --> 00:40:25,592
Y luego él dijo:
"Ese no es un marco alemán".
677
00:40:29,847 --> 00:40:30,973
Señor Simmons.
678
00:40:31,473 --> 00:40:34,518
Este es Bobby.
Bobby es el camarero del club
679
00:40:34,518 --> 00:40:36,812
y también arregla nuestra piscina.
680
00:40:37,855 --> 00:40:38,981
Su alteza.
681
00:40:39,606 --> 00:40:41,024
¿Puedo hablarle en privado?
682
00:40:43,151 --> 00:40:45,362
DONAHUE EL EMBAJADOR DE NIXON INVOLUCRADO
683
00:40:45,362 --> 00:40:47,114
EN EL ESCÁNDALO DEL COLAPSO DE CONDOMINIOS
684
00:40:49,700 --> 00:40:53,287
Dile a mi esposa
que tengo asuntos que atender.
685
00:40:53,287 --> 00:40:54,788
La veré en la casa.
686
00:41:00,335 --> 00:41:01,378
Maxine.
687
00:41:02,379 --> 00:41:03,213
Hola.
688
00:41:03,213 --> 00:41:04,423
¿Podemos hablar?
689
00:41:05,007 --> 00:41:06,466
¿Importaría si digo que no?
690
00:41:08,677 --> 00:41:11,388
¿Recuerdas esa confusión
sobre tus coronaciones?
691
00:41:11,889 --> 00:41:12,931
Bueno,
692
00:41:12,931 --> 00:41:15,058
Tuve que pedirle
a un periódico de Tennessee
693
00:41:15,058 --> 00:41:17,311
que me enviara unas copias por facsímil.
694
00:41:17,769 --> 00:41:19,938
Y debo decir que encontré cosas muy raras.
695
00:41:20,939 --> 00:41:21,940
Dime.
696
00:41:21,940 --> 00:41:23,817
Las ganadoras de esos certámenes...
697
00:41:24,193 --> 00:41:27,196
Bueno, los nombres no eran el tuyo.
Pero en las fotos eras tú.
698
00:41:30,449 --> 00:41:32,326
- ¿Quieres saber la verdad?
- Claro.
699
00:41:35,454 --> 00:41:38,373
Maxine Dellacorte no es nadie.
700
00:41:41,418 --> 00:41:42,878
Mi apellido es Horton
701
00:41:43,378 --> 00:41:46,256
porque ese era el nombre del lavabo
en donde me encontraron
702
00:41:46,882 --> 00:41:47,925
cuando era una bebé.
703
00:41:50,844 --> 00:41:55,057
Crecí en un orfanato sin nada ni nadie.
704
00:41:55,849 --> 00:42:01,522
Pero lo que sí tenía,
lo único que tenía, era a ellas.
705
00:42:04,483 --> 00:42:06,652
Las glamurosas, orgullosas
706
00:42:07,361 --> 00:42:10,948
y superficiales damas del Shiny Sheet.
707
00:42:13,325 --> 00:42:19,164
Podía ver a través de esas fotos,
solo imaginaba cómo eran sus vidas.
708
00:42:20,332 --> 00:42:21,583
Tan perfectas.
709
00:42:22,668 --> 00:42:24,002
Eran adoradas.
710
00:42:26,755 --> 00:42:29,258
Me inscribí a mi primer certamen
711
00:42:29,258 --> 00:42:31,760
y usé el nombre de alguien
que había leído.
712
00:42:31,760 --> 00:42:33,011
Solo por diversión.
713
00:42:34,596 --> 00:42:38,225
No sabía quién era entonces,
solo usé sus nombres.
714
00:42:41,186 --> 00:42:44,398
Y eso es, Ann. Eso es todo.
715
00:42:45,148 --> 00:42:47,150
Adelante, imprímelo.
716
00:42:47,150 --> 00:42:50,237
Sinceramente, mi vida no puede empeorar.
717
00:42:50,988 --> 00:42:51,989
Imprímelo todo.
718
00:42:55,784 --> 00:42:56,785
¿Eso es todo?
719
00:42:57,870 --> 00:42:59,037
¿Cómo que si "eso es todo"?
720
00:42:59,037 --> 00:43:03,250
Maxine, nadie va a querer leer eso.
721
00:43:04,626 --> 00:43:06,670
Bueno, mis sentimientos están heridos.
722
00:43:11,091 --> 00:43:12,092
Dame un abrazo.
723
00:43:33,447 --> 00:43:34,448
Vamos.
724
00:43:35,532 --> 00:43:37,743
- Vámonos.
- ¿A dónde vamos?
725
00:43:38,911 --> 00:43:40,454
Te llevaré a casa, amiga.
726
00:43:41,038 --> 00:43:42,164
Andando.
727
00:43:42,164 --> 00:43:43,457
¿No tienes que trabajar?
728
00:43:43,957 --> 00:43:44,958
Que me despidan.
729
00:43:45,459 --> 00:43:46,335
Vamos.
730
00:44:20,577 --> 00:44:21,620
¿Qué son esos?
731
00:44:21,620 --> 00:44:24,164
Las invitaciones de Norma
para el Baile en la playa.
732
00:44:25,916 --> 00:44:28,001
No, no haremos el Baile en la playa.
733
00:44:28,001 --> 00:44:30,462
No tenemos dinero de nuevo.
734
00:44:32,047 --> 00:44:34,466
¿Cómo crees que esas mujeres ganan dinero?
735
00:44:34,466 --> 00:44:35,425
¿Solo son ricas?
736
00:44:35,425 --> 00:44:39,680
Cuando Dinah reúne 200 mil dólares
para el cáncer, ¿cuánto crees que les da?
737
00:44:40,430 --> 00:44:41,723
Doscientos mil dólares.
738
00:44:42,474 --> 00:44:43,684
Les da dos mil.
739
00:44:43,684 --> 00:44:47,479
Y cuando Raquel
alcanza medio millón para los Batistas,
740
00:44:48,564 --> 00:44:49,940
les da diez mil.
741
00:44:50,524 --> 00:44:53,235
No necesitas tener dinero
para el Baile en la playa.
742
00:44:53,235 --> 00:44:55,362
- El Baile en la playa es el dinero.
- Espera.
743
00:44:55,362 --> 00:44:56,780
Y no necesitas un Rolodex
744
00:44:56,780 --> 00:44:59,992
porque el chantaje está aquí
en las invitaciones.
745
00:45:03,495 --> 00:45:04,580
Lee una, por favor.
746
00:45:05,539 --> 00:45:06,623
Adelante, lee.
747
00:45:14,423 --> 00:45:15,465
"Querido Teddy,
748
00:45:15,465 --> 00:45:18,010
supe que te divertiste en el verano
con una nueva amiga.
749
00:45:18,010 --> 00:45:20,512
Ojalá el siguiente sea menos ajetreado.
Lam..."
750
00:45:21,972 --> 00:45:23,432
"Lamento lo del auto.
751
00:45:24,099 --> 00:45:26,059
Envía mis saludos a Joan.
752
00:45:27,895 --> 00:45:28,896
Con cariño, Norma".
753
00:45:29,646 --> 00:45:31,815
No creo que pueda hacer esto.
754
00:45:31,815 --> 00:45:33,275
Solo es una vez.
755
00:45:34,359 --> 00:45:36,278
Y no son tuyas, no las firmaste.
756
00:45:36,278 --> 00:45:40,949
Robert, si las envío, eso me hace...
757
00:45:40,949 --> 00:45:42,075
Igual que Norma.
758
00:45:43,368 --> 00:45:45,120
¿Quieres salvar a los Dellacorte?
759
00:45:52,169 --> 00:45:53,212
- Aquí tienes.
- ¿Qué?
760
00:45:53,212 --> 00:45:55,881
Y ahora debes irte porque tendré visitas.
761
00:45:56,548 --> 00:45:58,926
¿Cómo que alguien va a venir?
¿Quién va a venir?
762
00:45:58,926 --> 00:46:00,010
Un amigo.
763
00:46:00,511 --> 00:46:02,095
Me acabas de dar mucha información.
764
00:46:02,095 --> 00:46:04,389
- Quiero hablar sobre eso.
- Te veo luego.
765
00:46:05,265 --> 00:46:07,684
- Creí que era tu única amiga.
- Adiós.
766
00:46:12,648 --> 00:46:14,149
Aquí vamos.
767
00:46:29,623 --> 00:46:30,707
¿Sientes eso?
768
00:46:41,051 --> 00:46:42,052
¿Lo ves?
769
00:46:44,596 --> 00:46:45,722
¿Ves eso?
770
00:46:48,475 --> 00:46:50,269
Esto es intenso, hija.
771
00:47:10,247 --> 00:47:12,332
Se siente raro que Linda no esté aquí.
772
00:47:13,083 --> 00:47:14,209
Tomó su decisión.
773
00:47:20,299 --> 00:47:21,300
¿Qué sucede?
774
00:47:22,551 --> 00:47:24,011
El número de mi esposo salió.
775
00:47:27,014 --> 00:47:28,307
Lo enviarán esta semana.
776
00:47:41,445 --> 00:47:42,487
Hola, Robert.
777
00:47:43,822 --> 00:47:44,907
Hola, su alteza.
778
00:47:57,878 --> 00:47:59,129
Soy alguien.
779
00:48:04,384 --> 00:48:05,552
Soy alguien.
780
00:48:07,763 --> 00:48:08,972
Soy alguien.
781
00:48:26,823 --> 00:48:32,913
Creo que me dejaré ir.
782
00:48:46,218 --> 00:48:47,219
¿Papá?
783
00:49:48,488 --> 00:49:50,032
Revólver.
784
00:51:09,027 --> 00:51:11,029
Subtítulos: Omar Granados