1 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 ‫עפ"י הספר Mr. & Mrs. American Pie - 2 00:01:00,185 --> 00:01:01,103 ‫מאת ג'ולייט מקדניאל - 3 00:01:18,537 --> 00:01:20,455 ‫בואו נפעיל את המדחפים 4 00:01:20,455 --> 00:01:23,458 ‫כדי שנוכל להמריא לחלל ‫ולבצע את המשימה שלנו! 5 00:01:23,458 --> 00:01:28,463 ‫קיבלתי. איפסתי את מכשיר העיקוב, רמת אוקטן ‫דלק ההצתה אס-איי-וי-בי גבוהה, 6 00:01:28,463 --> 00:01:31,300 ‫וכוחות בקרת התמסורת ג'י-די-סי ‫מוכנים לפעולה. 7 00:01:31,300 --> 00:01:33,093 ‫אנחנו מוכנים להתקנת 8 00:01:33,093 --> 00:01:37,556 ‫את מכווני הדחף של מנוע החללית ‫על ההיטל הלוגי של מגבר המתח. 9 00:01:37,556 --> 00:01:39,600 ‫תתחילי להפעיל את המגברים. 10 00:01:39,600 --> 00:01:41,310 ‫תפסיקי לגעת בדברים האלה. 11 00:01:42,019 --> 00:01:44,271 ‫את יודעת מה את עושה? לא. אז תפסיקי לגעת. 12 00:01:44,271 --> 00:01:47,024 ‫פיקוח קרקעי לאפולו 12, ‫יש אישור לשיגור. 13 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 ‫מאוחר מדי להחליף בת זוג? 14 00:01:49,526 --> 00:01:51,653 ‫עוד עשר שניות. עשר... ‫- ספירה לאחור. 15 00:01:51,653 --> 00:01:53,822 ‫שמונה... מנוע ראשי מופעל. 16 00:01:59,661 --> 00:02:00,996 ‫צעד אחד קטן, חברה. 17 00:02:12,049 --> 00:02:13,342 ‫וו-ווי. 18 00:02:14,718 --> 00:02:16,178 ‫בדיוק כמו שדמיינתי. 19 00:02:17,179 --> 00:02:20,641 ‫אופק אינסופי מלא באפשרויות. 20 00:02:20,641 --> 00:02:22,392 ‫אני חושבת שאני הולכת להקיא. 21 00:02:22,392 --> 00:02:25,020 ‫אפולו 12, היכונו לחזרה. 22 00:02:25,020 --> 00:02:26,605 ‫קיבלתי, איש פיקוח! 23 00:02:27,397 --> 00:02:29,024 ‫בבקשה, אלוהים, די! 24 00:02:29,024 --> 00:02:31,902 ‫יש לי חדשות. ‫- חסכי ממני את המתח. 25 00:02:31,902 --> 00:02:34,488 ‫האקדח איננו. 26 00:02:34,488 --> 00:02:35,781 ‫מה זאת אומרת "איננו". 27 00:02:35,781 --> 00:02:38,367 ‫זרקתי אותו לים. וגם הרולודקס. 28 00:02:38,367 --> 00:02:39,868 ‫מצאת את הרולודקס של נורמה? 29 00:02:39,868 --> 00:02:42,371 ‫מי היה מאמין? ‫הוא התגלגל לידיים של שומר הבריכה. 30 00:02:42,371 --> 00:02:45,207 ‫ואז לינדה מצאה אותו, ‫גנבה אותו והשמידה אותו. 31 00:02:45,207 --> 00:02:47,209 ‫אבל זה לא משנה. זה מדהים! 32 00:02:47,751 --> 00:02:50,587 ‫את חופשייה, אוולין. כולם חופשיים! 33 00:02:51,630 --> 00:02:52,714 ‫אוי, אלוהים. 34 00:02:56,426 --> 00:02:57,761 ‫איך היה, גבירותיי? 35 00:02:57,761 --> 00:02:59,638 ‫כל כך טוב, שכמעט ברח לי. 36 00:02:59,638 --> 00:03:03,892 ‫טיפשה מטופשת שכמותך. ‫- מה? 37 00:03:03,892 --> 00:03:06,937 ‫אמרתי לך לשמור את האקדח בכספת. 38 00:03:06,937 --> 00:03:09,773 ‫החלטת לדפוק אותי עד הסוף. ‫- מה? 39 00:03:09,773 --> 00:03:13,360 ‫ואם מה שסיפרת הוא אמת, ‫אז לינדה הרסה את נשף החוף. 40 00:03:13,360 --> 00:03:17,072 ‫את חושבת שחיפשתי את הרולודקס ‫בגלל הכתובות? 41 00:03:17,656 --> 00:03:18,740 ‫אלוהים, איזה זין! 42 00:03:19,366 --> 00:03:20,576 ‫תוציאו אותי מכאן. 43 00:03:20,576 --> 00:03:22,035 ‫תושיט לי יד. 44 00:03:22,035 --> 00:03:24,997 ‫כן, כן. בסדר. ‫- תן לי יד! תמשוך! חזק יותר! 45 00:03:24,997 --> 00:03:27,749 ‫הציפורניים שלך... ‫- תמשוך! חזק יותר! 46 00:03:27,749 --> 00:03:29,793 ‫מפרקי כף יד דקים. סליחה. ‫- משוך! משוך! 47 00:03:29,793 --> 00:03:31,211 ‫{\an8}מסתובב לי הראש. 48 00:03:31,211 --> 00:03:32,129 ‫{\an8}נאס"א - 49 00:03:32,129 --> 00:03:35,507 ‫הייתי בטוחה שיהללו אותי ‫עד ששחררתי את כולם מהרולודקס. 50 00:03:35,507 --> 00:03:39,511 ‫המגברים שלי ניצתו ‫אבל משום מה נשארתי על כן השיגור. 51 00:03:39,511 --> 00:03:40,971 ‫אנחנו מאבדות את אוולין? 52 00:03:41,722 --> 00:03:44,892 ‫אני חושבת שסימולטור החלל עשה לה קצת בחילה. 53 00:03:44,892 --> 00:03:47,019 ‫גבירותיי, ברוכות הבאות לנאס"א. 54 00:03:47,686 --> 00:03:52,316 ‫כאן יש לנו העתק מדויק של החליפה ‫שניל ארמסטרונג לבש 55 00:03:52,316 --> 00:03:53,400 ‫כשהלך על הירח. 56 00:03:53,400 --> 00:03:54,651 ‫איפה המקור? 57 00:03:55,527 --> 00:03:56,528 ‫הוא לקח אותה הביתה. 58 00:03:57,529 --> 00:03:58,530 ‫בואו מכאן. 59 00:04:00,032 --> 00:04:02,743 ‫גבירותיי, רציתי לשאול אתכן משהו ‫על נשף החוף. 60 00:04:03,911 --> 00:04:05,621 ‫כולנו יודעות שנורמה היקרה 61 00:04:05,621 --> 00:04:11,168 ‫ידועה כשומרת הסודות של העיר, 62 00:04:11,168 --> 00:04:12,503 ‫עם הציפייה המתבקשת 63 00:04:12,503 --> 00:04:15,297 ‫ששתיקתה תתוגמל בהשתתפות בנשף. 64 00:04:15,297 --> 00:04:17,048 ‫תמשיכי. 65 00:04:17,048 --> 00:04:19,593 ‫נניח שאני אהיה אשת חברה מסוג אחר? 66 00:04:20,427 --> 00:04:22,554 ‫נניח שמעתה ועד עולם 67 00:04:22,554 --> 00:04:26,892 ‫נשף החוף ‫יהיה רק הנשף הגדול והחשוב ביותר בעונה? 68 00:04:26,892 --> 00:04:30,270 ‫בלי איומים מובלעים. בהסכמה מוחלטת. 69 00:04:30,270 --> 00:04:31,772 ‫אז למה שנבוא? 70 00:04:31,772 --> 00:04:36,026 ‫אולי אם יבוא מישהו שהוא משהו. 71 00:04:36,026 --> 00:04:37,736 ‫אורח כבוד. 72 00:04:37,736 --> 00:04:42,366 ‫אבל אף אחד לא יבוא רק בשבילך, מקסין. 73 00:04:43,575 --> 00:04:46,620 ‫וכעת, רגע השיא של הסיור. 74 00:04:46,620 --> 00:04:47,579 ‫אני מציג בפניכן 75 00:04:47,579 --> 00:04:50,541 ‫את מיטב בניה של אמריקה. 76 00:04:50,541 --> 00:04:53,627 ‫כן, אלה אסטרונאוטים אמיתיים שנמצאים בבידוד 77 00:04:53,627 --> 00:04:55,170 ‫עד המשימה שלהם בשבוע הבא. 78 00:04:55,170 --> 00:04:56,547 ‫שלוש, ארבע. 79 00:04:56,547 --> 00:04:58,715 ‫אחת, שתיים, שלוש, 80 00:04:58,715 --> 00:04:59,883 ‫תמשיכו... ארבע. 81 00:05:00,759 --> 00:05:05,222 ‫אם תצליחי להשיג אחד מהם, אני אגיע בן רגע. 82 00:05:06,515 --> 00:05:07,641 ‫כלומר, אבוא. 83 00:05:09,601 --> 00:05:13,856 ‫אני אמרתי, "31 קומות? ‫לעזאזל פרי, למה שלא יהיו 32?" 84 00:05:13,856 --> 00:05:16,441 ‫והוא אמר, "בוא נלך על 33 קומות." 85 00:05:16,441 --> 00:05:19,570 ‫ואז אני אמרתי, "בוא נלך על 34 קומות." 86 00:05:19,570 --> 00:05:21,822 ‫שלושה וארבע קומות! 87 00:05:24,616 --> 00:05:26,118 ‫אני לא מספיקה? 88 00:05:27,202 --> 00:05:29,246 ‫לבניין הדירות? 89 00:05:29,246 --> 00:05:32,207 ‫נשף החוף. אם הוא שלי בלבד. ‫כדי שאנשים יבואו. 90 00:05:32,207 --> 00:05:33,917 ‫את מקשיבה לי בכלל? 91 00:05:33,917 --> 00:05:35,627 ‫זה עניין רציני. 92 00:05:36,170 --> 00:05:38,297 ‫השגנו אפילו את פינקי קימברלי-מרקו. 93 00:05:38,297 --> 00:05:40,048 ‫הבעל המפיונר של רקל? 94 00:05:40,048 --> 00:05:42,467 ‫פינקי הוא הקבלן הכי טוב בפאלם ביץ'. 95 00:05:42,467 --> 00:05:45,637 ‫פרי אפילו שכנע אותו להשתתף איתנו בהוצאות. 96 00:05:45,637 --> 00:05:47,222 ‫לינדה אמרה שפרי הוא נכלולי. 97 00:05:47,222 --> 00:05:48,265 ‫מה אמרת? 98 00:05:48,265 --> 00:05:50,601 ‫ייתכן אפילו שהיא שתמשה במילה "רדיואקטיבי." 99 00:05:50,601 --> 00:05:53,020 ‫מקס, פרי אולי עף על עצמו, 100 00:05:53,020 --> 00:05:57,191 ‫אבל הוא אותו בולדוזר שהשיג לנו בן מלוכה. 101 00:05:57,191 --> 00:05:58,275 ‫בן מלוכה? 102 00:05:58,275 --> 00:06:03,906 ‫המשקיע שפגשנו בוושינגטון ‫הוא לא אחר מאשר נסיך לוקסמבורג. 103 00:06:04,489 --> 00:06:07,034 ‫וואו. פרי באמת מצליח במעשיו. 104 00:06:07,034 --> 00:06:08,911 ‫זה מה שנדסקס היום בארוחת ערב. 105 00:06:08,911 --> 00:06:12,873 ‫נחשי מה? קלטי: מגדל היוקרה החדשים 106 00:06:12,873 --> 00:06:16,210 ‫נסיך לוקסמבורג ממערב פאלם ביץ'. 107 00:06:16,210 --> 00:06:20,547 ‫פרי בטוח שעם הגושפנקה של הנסיך, ‫אנשים ילכו לגור בכל מקום, 108 00:06:21,089 --> 00:06:24,092 ‫אפילו במערב פאלם ביץ'. 109 00:06:26,261 --> 00:06:27,346 ‫בכל מקום... 110 00:06:28,639 --> 00:06:31,225 ‫דאגלס, אני חושבת שהצלת את נשף החוף. 111 00:06:33,060 --> 00:06:33,894 ‫אה, באמת? 112 00:06:33,894 --> 00:06:37,731 ‫כן, בהחלט. הנשים האלה ‫ילכו גם לתערוכת חמורים בטיחואנה 113 00:06:37,731 --> 00:06:39,399 ‫אם הן יפגשו שם נסיך אמיתי. 114 00:06:40,067 --> 00:06:42,110 ‫אני... בארוחת הערב, 115 00:06:42,110 --> 00:06:45,405 ‫אזמין אותו בעצמי להיות אורח הכבוד שלי. 116 00:06:48,408 --> 00:06:49,409 ‫דאגלס? 117 00:06:50,244 --> 00:06:52,037 ‫יש בעיה קטנה. 118 00:06:52,913 --> 00:06:56,166 ‫זה מה שנקרא מופע זמר ומחול מבוים בקפידה 119 00:06:56,166 --> 00:07:00,587 ‫לצלילי תזמורת מכוילת בעדינות רבה, מקסין. 120 00:07:00,587 --> 00:07:01,839 ‫דאגלס? 121 00:07:01,839 --> 00:07:03,298 ‫זו ארוחת בנים. ‫- לא. 122 00:07:03,298 --> 00:07:08,428 ‫זה לא אישי מקסין. זה עניין עסקי. את מבינה. 123 00:07:11,974 --> 00:07:12,975 ‫סיפרת לו? 124 00:07:13,600 --> 00:07:16,478 ‫סיפרת לו על מה שקרה באותו ערב ‫ועכשיו הוא כועס עליי. 125 00:07:16,478 --> 00:07:18,856 ‫ואני לא מספיקה. ‫והוא יוצא לסעוד עם נסיך בלעדיי. 126 00:07:18,856 --> 00:07:20,858 ‫ועכשיו לא אוכל להזמין אותו למסיבה. 127 00:07:22,150 --> 00:07:23,610 ‫מה קרה באותו לילה? 128 00:07:23,610 --> 00:07:28,574 ‫אולי, בגלל חוסר ביטחון ‫ויותר מדי כוסות גראסהופר, 129 00:07:28,574 --> 00:07:31,994 ‫אולי מישהי עשתה טעות מטופשת ‫עם מישהו שהסיע אותי הביתה. 130 00:07:32,661 --> 00:07:35,330 ‫אולי דבר כזה קורה למישהו כל הזמן? 131 00:07:35,330 --> 00:07:36,623 ‫אז זה לא היה נורא. 132 00:07:37,833 --> 00:07:39,751 ‫אולי מישהו ‫יכול להיות קצת יותר צנוע. 133 00:07:39,751 --> 00:07:42,045 ‫ואולי מישהי לא רגילה להיות דחויה, 134 00:07:42,045 --> 00:07:43,505 ‫גם אם מישהו לא התכוון לזה. 135 00:07:47,134 --> 00:07:48,343 ‫זהו. 136 00:07:49,845 --> 00:07:53,182 ‫לא סיפרתי לבעלך כלום כי אין מה לספר, ‫מקסין. 137 00:07:54,266 --> 00:07:55,267 ‫לא סיפרת? 138 00:07:55,267 --> 00:07:56,351 ‫לא. 139 00:07:59,354 --> 00:08:00,439 ‫היי, נורמה. 140 00:08:03,525 --> 00:08:06,069 ‫אניח לכם לאכול את רסק התפוחים שלכם. 141 00:08:16,580 --> 00:08:17,831 ‫הצלחנו, גבירותיי. 142 00:08:18,332 --> 00:08:21,710 ‫"חקירות העלו שיורש הנדל"ן פרי דונהיו 143 00:08:21,710 --> 00:08:24,713 ‫לעתים קרובות שילם לפקחים במהלך הבנייה 144 00:08:24,713 --> 00:08:27,841 ‫של מתחם המגורים באמרלד אייל." 145 00:08:29,051 --> 00:08:31,678 ‫החברה שלי במיאמי הרלד ‫שלחה לי עותק מוקדם. 146 00:08:31,678 --> 00:08:36,350 ‫קודם נחשוף את פרי, אחר כך את אגניו ‫ואחר כך את ניקסון! 147 00:08:36,892 --> 00:08:40,187 ‫אבן הדומינו הראשונה שלה הפטריארכיה ‫עומדת ליפול. 148 00:08:40,187 --> 00:08:42,105 ‫אני כבר חשה שהעולם בטוח יותר לקטן הזה. 149 00:08:50,906 --> 00:08:54,493 ‫סליחה, אנחנו לא מוכרות כאן את "שייני שיט". 150 00:08:54,493 --> 00:08:59,456 ‫מה עשית לרולודקס, נבלה מפונקת שכמותך? 151 00:09:00,791 --> 00:09:01,875 ‫איזה רולודקס? 152 00:09:01,875 --> 00:09:05,045 ‫הרולודקס המחורבן ששולט בכל העיר. 153 00:09:05,045 --> 00:09:06,338 ‫מה עשית בו? 154 00:09:07,589 --> 00:09:08,632 ‫לינדה? 155 00:09:09,633 --> 00:09:10,884 ‫עשית בו משהו? 156 00:09:12,344 --> 00:09:14,388 ‫עדיף לנהל את השיחה הזאת ביחידות. 157 00:09:14,388 --> 00:09:15,973 ‫אחרייך, לינדה. 158 00:09:22,187 --> 00:09:23,021 ‫מה? 159 00:09:23,021 --> 00:09:24,398 ‫שרפת אותו? 160 00:09:24,940 --> 00:09:26,483 ‫אולי תורידי את הקול? 161 00:09:26,483 --> 00:09:30,654 ‫אני אשאיר את הקול שלי בעוצמה הנוכחית ‫כמה שמתחשק לי! בבקשה ותודה! 162 00:09:31,196 --> 00:09:33,073 ‫אל אלוהים. ‫- עשיתי טובה לעולם. 163 00:09:33,073 --> 00:09:35,909 ‫אל תהיי לי צדקנית כזאת, ‫כסילה רצחנית שכמותך. 164 00:09:35,909 --> 00:09:38,954 ‫זה כל כך מעליב בכל כך הרבה רמות. 165 00:09:38,954 --> 00:09:41,498 ‫אתן צמד סתומות שראויות זו לזו. 166 00:09:41,498 --> 00:09:43,750 ‫מה מקסין עשתה? ‫- היא לא סיפרה לך? 167 00:09:43,750 --> 00:09:47,546 ‫סיפור עתיק יומין. ‫היא מצאה את האקדח שבו ירית באבא שלך 168 00:09:47,546 --> 00:09:48,672 ‫וזרקה אותו לים. 169 00:09:48,672 --> 00:09:51,842 ‫מה? ‫- תמחקי את החיוך מהפנים שלך. 170 00:09:51,842 --> 00:09:54,428 ‫וואו. את כבר חשפת את הקלפים שלך, אוולין, 171 00:09:54,428 --> 00:09:56,388 ‫בעצם כך שהופעת במערב פאלם ביץ'. 172 00:09:56,388 --> 00:09:58,015 ‫תאכלי תחת, לינדה. 173 00:09:58,015 --> 00:09:59,892 ‫זה לא נגמר. רחוק מזה. 174 00:10:02,186 --> 00:10:03,395 ‫לאן את הולכת? 175 00:10:03,395 --> 00:10:05,147 ‫אני הולכת לספר עלייך לאבא. 176 00:10:13,197 --> 00:10:16,283 ‫שיהיה ברור לכולן, ‫אני לא הייתי במערב פאלם ביץ'. 177 00:10:33,133 --> 00:10:36,970 ‫סליחה. בעלי דאגלס נמצא כאן ‫בארוחת ערב עם מר דונהיו 178 00:10:36,970 --> 00:10:38,805 ‫ועם נסיך לוקסמבורג. 179 00:10:38,805 --> 00:10:40,349 ‫ספר את הסיפור. 180 00:10:40,933 --> 00:10:42,559 ‫יודע מה? נדמה לי שאני רואה אותם. 181 00:10:43,685 --> 00:10:45,270 ‫לא... טוב. 182 00:10:49,816 --> 00:10:52,819 ‫סליחה. אני צריכה לפדר את אפי. ‫- כן, כמובן. 183 00:10:53,529 --> 00:10:55,113 ‫מקסין! 184 00:10:55,822 --> 00:10:58,909 ‫לשירותים. מיד. מיד. מיד. 185 00:10:58,909 --> 00:11:00,118 ‫כן, זה העניין... 186 00:11:00,869 --> 00:11:02,579 ‫אל תגידי שהגעת בתום לב 187 00:11:02,579 --> 00:11:05,165 ‫לבושה בצבעי הדגל של לוקסמבורג, מקסין. 188 00:11:06,583 --> 00:11:07,626 ‫לידיעתך, 189 00:11:07,626 --> 00:11:10,587 ‫דאגלס שכח את השרטוטים, ‫אז קפצתי להביא לו. 190 00:11:10,587 --> 00:11:12,005 ‫ועכשיו שאני כאן, אני רואה 191 00:11:12,005 --> 00:11:14,049 ‫שזו בכלל לא הייתה ארוחת בנים. 192 00:11:14,049 --> 00:11:16,718 ‫הנסיך לא יבוא לבד. 193 00:11:16,718 --> 00:11:17,970 ‫ומה איתך? 194 00:11:17,970 --> 00:11:21,181 ‫מישהו צריך לדאוג שפרי יישאר פיכח ‫כשהוא סוגרים את העסקה. 195 00:11:25,018 --> 00:11:26,228 ‫דיינה? 196 00:11:26,228 --> 00:11:28,814 ‫פרי יודע, מקסין. 197 00:11:29,398 --> 00:11:31,024 ‫על הרומן שלי עם אדי. 198 00:11:31,024 --> 00:11:33,151 ‫אוי, לא. ‫- על הדירה הקטנה שקניתי לו. 199 00:11:33,151 --> 00:11:37,072 ‫על הכול. ואני רותחת! 200 00:11:37,072 --> 00:11:38,448 ‫את רותחת? 201 00:11:38,448 --> 00:11:41,702 ‫הוא אומר שזה משחרר אותו לעשות מה שבא לו. 202 00:11:42,661 --> 00:11:44,496 ‫פתאום הוא נעשה בוהמיין. 203 00:11:45,038 --> 00:11:46,999 ‫אני כבר יודעת שהוא יוצא עם אחרות. 204 00:11:48,458 --> 00:11:50,210 ‫אני חושבת שזו המניקוריסטית שלי. 205 00:11:50,210 --> 00:11:51,503 ‫למה את חושבת? 206 00:11:51,503 --> 00:11:53,547 ‫היא פחות או יותר סיפרה לי. 207 00:11:56,049 --> 00:12:00,012 ‫הערב אני האישה הנאמנה ‫עד שהם יחתמו על העסקה. 208 00:12:01,263 --> 00:12:03,140 ‫זה אומר שיהיה המון כסף בבנק 209 00:12:03,140 --> 00:12:04,766 ‫אם פרי ואני ניאלץ להתגרש. 210 00:12:05,267 --> 00:12:06,894 ‫אתם לא תתגרשו. 211 00:12:06,894 --> 00:12:08,645 ‫אל תגידי גירושים. בבקשה, בלי גירושים. 212 00:12:08,645 --> 00:12:10,856 ‫את לא יכולה לקפוץ ישר לגירושים, דיינה. 213 00:12:10,856 --> 00:12:13,317 ‫את לא מתגרשת. ‫- מקסין, מה יש לך? 214 00:12:13,317 --> 00:12:16,862 ‫אף אחד לא מתגרש. ‫- מה יש לך, מקסין? 215 00:12:16,862 --> 00:12:18,780 ‫זוכרת את הלילה ההוא 216 00:12:18,780 --> 00:12:22,367 ‫כשהצעת שאמצא לעצמי מישהו מהצד? 217 00:12:22,367 --> 00:12:23,285 ‫כן? 218 00:12:24,578 --> 00:12:27,789 ‫אז כשאת ואני שתינו בנהיגה במגרש הגולף, 219 00:12:28,290 --> 00:12:33,045 ‫הסרתי מעט מההגנה שלי ‫בגלל שטן השכרות וקלות הדעת. 220 00:12:33,795 --> 00:12:38,759 ‫ו... ייתכן שיישמתי את העצה. 221 00:12:40,052 --> 00:12:40,886 ‫מי? 222 00:12:41,929 --> 00:12:44,389 ‫שומר הבריכה. אוי, לא. דאגלס יודע. 223 00:12:44,389 --> 00:12:45,974 ‫אני מרגישה את זה. הוא קולט משהו. 224 00:12:45,974 --> 00:12:47,559 ‫לכן הוא לא הזמין אותי לארוחת הערב. 225 00:12:48,310 --> 00:12:51,063 ‫דיינה, מה עשיתי? אני לא רוצה להתגרש. 226 00:12:58,237 --> 00:12:59,238 ‫למה את צוחקת? 227 00:12:59,238 --> 00:13:05,035 ‫סליחה. כולנו ניסינו להתחיל עם רוברט. ‫למזלה של נורמה, הוא גבר של אישה אחת. 228 00:13:05,035 --> 00:13:07,538 ‫אני אישית חושבת שזה עוד יותר פשוט. 229 00:13:11,333 --> 00:13:12,543 ‫הוא מומו. 230 00:13:14,962 --> 00:13:16,004 ‫מה זה מומו? 231 00:13:16,004 --> 00:13:17,756 ‫הוא עליז, מקסין. 232 00:13:20,259 --> 00:13:22,469 ‫לכי הביתה ותחשבי על הבחירות שלך. 233 00:13:23,262 --> 00:13:24,304 ‫עליז. 234 00:13:25,806 --> 00:13:27,808 ‫הגוף שלנו, המדפים שלנו - 235 00:13:35,816 --> 00:13:37,192 ‫מצאת כל מה שחיפשת? 236 00:13:37,192 --> 00:13:38,277 ‫יופי. 237 00:13:42,406 --> 00:13:43,740 ‫לימודי הומוסקסואליות - 238 00:13:47,452 --> 00:13:48,871 ‫{\an8}ג'יימס בולדווין ‫"החדר של ג'ובאני" - 239 00:14:00,632 --> 00:14:02,384 ‫תיאבון בריא למדי. 240 00:14:03,760 --> 00:14:06,054 ‫לקריאה, כמובן. 241 00:14:07,306 --> 00:14:08,974 ‫מצאת את מה שחיפשת? 242 00:14:12,186 --> 00:14:15,314 ‫אני מקווה השארת משהו קטן לכולנו. 243 00:14:26,116 --> 00:14:29,369 ‫במקור, גרגור. 244 00:14:30,579 --> 00:14:31,872 ‫בלי שמות. 245 00:14:33,582 --> 00:14:34,666 ‫{\an8}סתם יום שמח, אבא! - 246 00:14:34,666 --> 00:14:36,460 ‫{\an8}הפתעה. ‫- אלוהים. 247 00:14:36,460 --> 00:14:38,545 ‫עוגת קרם חמאה. 248 00:14:39,630 --> 00:14:40,839 ‫טוב, הנה. 249 00:14:40,839 --> 00:14:42,549 ‫נחש מה, אבא? ‫- מה? 250 00:14:42,549 --> 00:14:44,218 ‫יש לנו סיבה למסיבה. 251 00:14:45,135 --> 00:14:48,680 ‫מסיבה? ‫- כן. יש לי חברה בשם מקסין. 252 00:14:49,264 --> 00:14:50,265 ‫כן? 253 00:14:50,766 --> 00:14:53,018 ‫היא מצאה את האקדח. 254 00:14:54,102 --> 00:14:55,187 ‫האקדח של נורמה. 255 00:14:56,104 --> 00:14:57,689 ‫אני לא מאמין. 256 00:14:57,689 --> 00:14:59,775 ‫היא זרקה אותו לים. הוא איננו. 257 00:15:00,275 --> 00:15:01,902 ‫הוא איננו, אבא. 258 00:15:01,902 --> 00:15:03,612 ‫אל אלוהים. 259 00:15:06,031 --> 00:15:08,617 ‫את חופשייה, גברת. 260 00:15:09,409 --> 00:15:10,744 ‫מהו בכלל חופש, נכון? 261 00:15:11,245 --> 00:15:13,121 ‫ואוולין יודעת על זה? 262 00:15:13,121 --> 00:15:15,082 ‫היא זו שבישרה לי. 263 00:15:15,082 --> 00:15:16,750 ‫כמובן. זה תפקידה. 264 00:15:17,751 --> 00:15:20,796 ‫אולי תעשי לי תבוא, בואי ושבי כאן על ידי. 265 00:15:20,796 --> 00:15:23,757 ‫בסדר. ‫- אוי, אוף. 266 00:15:28,345 --> 00:15:29,346 ‫אז... 267 00:15:31,181 --> 00:15:32,724 ‫אוי, אלוהים. 268 00:15:34,768 --> 00:15:36,979 ‫את יודעת, דבר אחד אפשר לומר לזכות... 269 00:15:38,313 --> 00:15:43,777 ‫המורפאוס הזה. הוא מרסן את הכאב. 270 00:15:45,195 --> 00:15:48,407 ‫אבל לעולם לא תדעי כמה נורא לחיות כך. 271 00:15:49,825 --> 00:15:54,371 ‫זה בגללי, אבא. אני כל כך, כל כך מצטערת. 272 00:15:55,622 --> 00:15:56,874 ‫אין בי שום מסתורין. 273 00:15:57,708 --> 00:16:00,127 ‫את יודעת איך חייתי כל חיי הארורים. 274 00:16:01,003 --> 00:16:04,256 ‫וכל הגברים שקדמו לי, איך הם חיו את חייהם. 275 00:16:05,048 --> 00:16:08,510 ‫והמורשת הנוראית של המשפחה הזאת. ‫ובזה אני אשם. 276 00:16:10,012 --> 00:16:11,513 ‫ואני מתבייש בזה. 277 00:16:12,347 --> 00:16:15,309 ‫ואני מתבייש שאכזבתי אותך, אי פעם. 278 00:16:16,143 --> 00:16:17,644 ‫אבל עשיתי את זה יום יום. 279 00:16:19,479 --> 00:16:22,524 ‫ועכשיו אני אפילו לא יודע איך להתנצל. 280 00:16:27,070 --> 00:16:29,364 ‫תוכלי לסלוח לי אי פעם? 281 00:16:35,120 --> 00:16:36,538 ‫אני מבינה אותך. 282 00:16:37,080 --> 00:16:38,665 ‫תמיד הבנתי אותך, אבא. 283 00:16:40,501 --> 00:16:42,002 ‫ואני כאן. 284 00:16:44,254 --> 00:16:45,339 ‫אני כאן לידך. 285 00:16:55,057 --> 00:16:56,058 ‫יודעת מה? 286 00:16:57,851 --> 00:16:59,603 ‫כדאי שאקח עוד מנה מזה, 287 00:16:59,603 --> 00:17:01,730 ‫או שאהפוך לסתם אידיוט. 288 00:17:03,524 --> 00:17:05,526 ‫זה מקומט לגמרי, הא? 289 00:17:06,234 --> 00:17:07,319 ‫אני מצטערת. 290 00:17:08,028 --> 00:17:09,154 ‫אלוהים ישמור. 291 00:17:09,154 --> 00:17:10,489 ‫אתה בסדר? מרגיש טוב? 292 00:17:11,073 --> 00:17:13,617 ‫כן, זה יותר טוב מטוב. 293 00:17:21,250 --> 00:17:22,501 ‫אני רוצה ללכת. 294 00:17:26,046 --> 00:17:27,047 ‫אני יודעת. 295 00:17:30,092 --> 00:17:31,093 ‫ואתה יכול. 296 00:17:32,553 --> 00:17:34,388 ‫אתה יכול, אבא. אני אהיה בסדר. 297 00:17:38,267 --> 00:17:39,351 ‫מבטיחה? 298 00:17:41,144 --> 00:17:42,229 ‫מבטיחה. 299 00:17:47,401 --> 00:17:48,485 ‫אני פוחד. 300 00:18:02,374 --> 00:18:04,084 ‫אלכוהול, 10,000. 301 00:18:05,502 --> 00:18:09,131 ‫אוהלים, שולחנות, מפות, 12,000. 302 00:18:17,890 --> 00:18:18,807 ‫הו, אלוהים. 303 00:18:23,729 --> 00:18:24,771 ‫בוקר טוב, מותק. 304 00:18:26,690 --> 00:18:28,400 ‫למה את ערה מוקדם כל כך. 305 00:18:28,400 --> 00:18:32,279 ‫היית, איך אנסח את זה, מחוץ לבית כל הלילה. 306 00:18:32,279 --> 00:18:33,655 ‫אנחנו סגרנו את המועדון. 307 00:18:34,990 --> 00:18:37,326 ‫בטח היה די משעמם, אירוע לבנים בלבד. 308 00:18:37,326 --> 00:18:40,704 ‫אני מלך בנייני הדירות. 309 00:18:40,704 --> 00:18:42,289 ‫חתמתם על העסקה עם הנסיך? 310 00:18:42,289 --> 00:18:45,542 ‫נדרשו רק 18 שעות ושישה בקבוקי שנאפס 311 00:18:45,542 --> 00:18:48,295 ‫אבל הדיו מתייבש ברגעים אלה. 312 00:18:48,295 --> 00:18:52,090 ‫דאגלס, אני גאה בך כל כך. מזל טוב. 313 00:18:52,758 --> 00:18:54,426 ‫שאלת אותו על נשף החוף? 314 00:18:55,177 --> 00:18:56,345 ‫זה לא עלה בשיחה. 315 00:18:57,763 --> 00:18:58,847 ‫לא עלה במשך 18 שעות? 316 00:18:58,847 --> 00:19:03,268 ‫היורו-מניאק הזה, הוא לא רק ישקיע, 317 00:19:03,769 --> 00:19:09,149 ‫הוא גם ייקח את דירת הבעלים הראשונה. 318 00:19:10,692 --> 00:19:13,695 ‫הדירות האלה פשוט יימכרו מעצמן. 319 00:19:14,446 --> 00:19:15,781 ‫אז הוא נשאר כל העונה? 320 00:19:15,781 --> 00:19:19,451 ‫לעזאזל. הוראות העברה. הוראות העברה. 321 00:19:19,451 --> 00:19:24,915 ‫אני צריך שתעבירי 500,000 דולר לחשבון הזה. 322 00:19:24,915 --> 00:19:27,376 ‫חמש מאות? ‫- זה ההון ההתחלתי בשביל פרי. 323 00:19:27,876 --> 00:19:29,002 ‫מיהם ה-12 האלה? 324 00:19:29,002 --> 00:19:32,548 ‫פינקי, קבלני משנה, כדי לקבל היתר להתחיל... 325 00:19:32,548 --> 00:19:34,508 ‫ואני צריך שתעבירי 250,000 דולר 326 00:19:34,508 --> 00:19:36,301 ‫לנסיך תמורת השימוש בשמו. 327 00:19:36,301 --> 00:19:38,387 ‫הוא מעדיף צ'ק בנקאי. 328 00:19:38,387 --> 00:19:40,597 ‫בחיי, זה... ‫- אני יודע, זה מדהים. 329 00:19:40,597 --> 00:19:45,060 ‫וזו רק ההתחלה. ופרי מינה אותי לשותף. 330 00:19:45,936 --> 00:19:47,020 ‫זה נהדר. 331 00:19:47,020 --> 00:19:51,775 ‫אני חייבת לומר לך ‫שזה כמעט מרוקן את הירושה. 332 00:19:51,775 --> 00:19:55,028 ‫ולכן אנחנו צריכים לקדם את זה ‫לפני שדודה נורמה... 333 00:19:56,363 --> 00:19:57,364 ‫את יודעת? 334 00:19:58,282 --> 00:19:59,283 ‫אני אגש לבנק. 335 00:19:59,283 --> 00:20:00,367 ‫יופי. 336 00:20:04,830 --> 00:20:11,336 ‫אבל אני בכל זאת חושבת ‫שאני צריכה להגיש לנסיך את הצ'ק. 337 00:20:13,589 --> 00:20:18,051 ‫אשמח כל כך להכיר את השותף של שותפי, שותפי. 338 00:20:18,051 --> 00:20:20,429 ‫אין בעיה, בובה. העסקה סגורה. מה שתרצי. 339 00:20:21,096 --> 00:20:22,723 ‫הנסיך יבוא לחגוג 340 00:20:22,723 --> 00:20:25,267 ‫במועדון הלילה את השיגור לירח. 341 00:20:25,267 --> 00:20:27,895 ‫אז תוכלי להציע לו את הרעיון בעצמך. 342 00:20:27,895 --> 00:20:29,897 ‫אני הולך לישון. ‫- בסדר. 343 00:20:31,773 --> 00:20:32,816 ‫אולי תיכנס למקלחת. 344 00:20:32,816 --> 00:20:35,694 ‫ואשטוף מעליי את הריח המתוק של הצלחה? 345 00:20:36,528 --> 00:20:38,071 ‫זה מה שזה? 346 00:20:53,420 --> 00:20:54,796 ‫ואני אוהב את המבטא שלך. 347 00:20:56,048 --> 00:20:57,299 ‫אגיד לך באופן אישי. 348 00:20:58,425 --> 00:20:59,927 ‫מבטיח? ‫- אתה נועל מוקסינים? 349 00:21:02,721 --> 00:21:03,805 ‫אחזור אליך. 350 00:21:07,184 --> 00:21:08,268 ‫שלום גם לך. 351 00:21:08,268 --> 00:21:11,772 ‫האם אתה נועל מוקסינים? 352 00:21:13,023 --> 00:21:15,692 ‫כן. מה העניין? 353 00:21:15,692 --> 00:21:19,112 ‫הם נוחים לך? 354 00:21:23,283 --> 00:21:24,701 ‫אגש לראות מה שלום נורמה. 355 00:21:25,744 --> 00:21:27,704 ‫אתה גבר שתמיד מצלצל פעמיים? 356 00:21:27,704 --> 00:21:30,457 ‫ג'נטלמן מהרציפים? ‫גבר בעל לחיצת יד ארוכה? 357 00:21:30,457 --> 00:21:32,751 ‫בוטניקאי של ערב? ‫הולך על קצות האצבעות בין הצבעונים? 358 00:21:32,751 --> 00:21:35,003 ‫מקסין, מה בדיוק את שואלת אותי? 359 00:21:35,003 --> 00:21:36,421 ‫אתה מומו? 360 00:21:36,421 --> 00:21:38,549 ‫מה? ‫- אתה גיי? 361 00:21:41,635 --> 00:21:44,555 ‫הייתי עם גברים. הייתי עם נשים. 362 00:21:45,389 --> 00:21:47,850 ‫אז... אז מה רע בי? 363 00:21:52,104 --> 00:21:53,105 ‫אני גיי. 364 00:21:54,606 --> 00:21:56,441 ‫ואין בך שום רע. 365 00:21:57,317 --> 00:21:58,527 ‫אלא שאנחנו חברים. 366 00:22:00,153 --> 00:22:01,154 ‫אנחנו לא חברים. 367 00:22:01,655 --> 00:22:04,825 ‫עם חברים שלי אני נפגשת לצהריים ‫ומשחקת טניס. 368 00:22:04,825 --> 00:22:05,951 ‫הם לא חברים שלך. 369 00:22:06,952 --> 00:22:09,037 ‫חברים לא רבים כמונו. 370 00:22:09,037 --> 00:22:10,998 ‫הם כן רבים. כל הזמן. 371 00:22:15,043 --> 00:22:16,044 ‫אני מניחה. 372 00:22:21,717 --> 00:22:23,969 ‫אם אתפוס אותך מתחיל עם בעלי... 373 00:22:24,720 --> 00:22:27,639 ‫מה? ‫- אל תצחק לי בפנים. 374 00:22:27,639 --> 00:22:29,558 ‫הוא לא הטיפוס שלי. 375 00:22:29,558 --> 00:22:32,186 ‫דאגלס הוא הטיפוס של כולם. בחייך. 376 00:22:33,187 --> 00:22:34,479 ‫זו נורמה? 377 00:22:34,980 --> 00:22:35,939 ‫זו נורמה. 378 00:22:38,275 --> 00:22:39,318 ‫אוי ואבוי... ‫- נורמה. 379 00:22:39,860 --> 00:22:40,944 ‫נורמה. ‫- מה את עושה? 380 00:22:41,862 --> 00:22:43,614 ‫זה כבר קרה פעם? ‫- תנשמי. 381 00:22:43,614 --> 00:22:45,824 ‫כן, אולי פעם אחת. כן. 382 00:22:45,824 --> 00:22:47,284 ‫היא מנסה ללכת. 383 00:22:47,284 --> 00:22:48,577 ‫זה אופטימי להפליא מצדך. 384 00:22:48,577 --> 00:22:50,746 ‫אולי זה בזכות ההתקדמות שלך בנשף החוף. 385 00:22:51,288 --> 00:22:52,956 ‫את נותנת לה סיבה להיאחז בחיים. 386 00:22:57,252 --> 00:22:59,755 ‫אניח לך להשכיב אותה במיטה. 387 00:23:01,256 --> 00:23:04,510 ‫אולי היא רוצה לחבוש את הכתר שלה שוב. 388 00:23:08,514 --> 00:23:09,556 ‫כן, אני רוברט. 389 00:23:10,474 --> 00:23:13,560 ‫לעזאזל. 390 00:23:22,486 --> 00:23:24,613 ‫בעיר של שאנל חמש, 391 00:23:24,613 --> 00:23:29,952 ‫כל ריח, כל משב של ל׳איר דה טמפס ‫יכול להעיד על דבר אחד בלבד. 392 00:23:31,036 --> 00:23:33,997 ‫אוולין רולינס בבניין. 393 00:23:34,623 --> 00:23:36,667 ‫אף פעם לא ראיתי אותך מנמנם ‫על כל כך הרבה כריות. 394 00:23:36,667 --> 00:23:38,126 ‫זה ודאי לא עוזר לנשימה שלך. 395 00:23:38,126 --> 00:23:39,336 ‫אני עושה מדיטציה. 396 00:23:39,837 --> 00:23:41,880 ‫אני רואה שלינדה כבר הייתה כאן. 397 00:23:42,631 --> 00:23:44,633 ‫היא לא דואגת במיוחד לבריאות שלך. 398 00:23:45,217 --> 00:23:48,470 ‫בטח. בואי שוב נחבוט בלינדה. ‫נחבוט בה עד שנשמתה תפרח. 399 00:23:48,470 --> 00:23:51,515 ‫זו עוגה מקופסה. ‫- אלוהים אדירים. אני אוהב עוגות קרם חמאה, 400 00:23:51,515 --> 00:23:55,727 ‫והיא מביאה לי ‫רק משום שזה עושה לי טוב, גברת. 401 00:23:55,727 --> 00:23:58,939 ‫אכלת את כל זה? ‫- אני בן 86. תרדי ממני, לעזאזל. 402 00:24:04,236 --> 00:24:05,821 ‫לינדה סיפרה לי על האקדח. 403 00:24:08,240 --> 00:24:11,159 ‫נורמה פעלה בדרך הכי טובה לכולנו. 404 00:24:11,785 --> 00:24:15,414 ‫והיא ידעה שאני אוהבת אותך מאוד. 405 00:24:15,414 --> 00:24:18,417 ‫בסך הכול רציתי להיות אישה הגונה, סקיט. 406 00:24:18,417 --> 00:24:20,377 ‫רציתי להיות האישה שלך. 407 00:24:20,377 --> 00:24:25,507 ‫וידעתי שאני צריכה להבטיח ‫שאחיה עד סוף ימיי איתך ולצדך, 408 00:24:25,507 --> 00:24:29,595 ‫ואגן עליך מפני ההיפית חובבת האקדחים. 409 00:24:29,595 --> 00:24:32,389 ‫אבל את חיה את חייך תוך בזבוז הכסף שלי 410 00:24:33,390 --> 00:24:35,893 ‫והגנה על האינטרסים שלך. 411 00:24:36,643 --> 00:24:38,645 ‫קודם כול, זה כסף שלנו. 412 00:24:40,731 --> 00:24:41,732 ‫אנחנו נשואים. 413 00:24:42,274 --> 00:24:43,483 ‫כן. 414 00:24:43,483 --> 00:24:49,198 ‫ושנית, פעם אהבת אותי. ‫אני יודעת שאהבת אותי. 415 00:24:50,365 --> 00:24:52,284 ‫זוכר את קפרי? 416 00:24:52,284 --> 00:24:53,660 ‫מוסטיק? 417 00:24:54,203 --> 00:24:56,705 ‫חומד, אקפולקו. 418 00:24:57,331 --> 00:24:59,917 ‫כן, אבל האקדח הפך את כולנו לאסירים. 419 00:25:00,584 --> 00:25:03,086 ‫נישואים לא אמורים להיות כלא. 420 00:25:03,086 --> 00:25:06,465 ‫ובכל זאת, זה המצב. 421 00:25:09,051 --> 00:25:13,805 ‫אתה לא חושב לבקש חנינה? 422 00:25:13,805 --> 00:25:14,890 ‫חנינה? 423 00:25:15,641 --> 00:25:18,769 ‫מה, נראה לך שאחרי כל השנים האלה מחיי, 424 00:25:18,769 --> 00:25:20,729 ‫אני אתגרש ממך? 425 00:25:22,064 --> 00:25:24,566 ‫זה לא בא בחשבון, לכל הרוחות. 426 00:25:24,566 --> 00:25:27,486 ‫אם נראה לך שאני רוצה לבלות ‫את ימי האחרונים... 427 00:25:27,486 --> 00:25:30,447 ‫לא. אל תדבר על ימים אחרונים. ‫- בדיונים משפטיים... 428 00:25:30,447 --> 00:25:32,908 ‫אל תדבר על ימים אחרונים... ‫- אין מה לדבר על דיונים. 429 00:25:35,577 --> 00:25:39,498 ‫חסכי ממני את רגשנות היתר ואת הדרמה, בבקשה, 430 00:25:39,498 --> 00:25:43,293 ‫כי את מתכננת את הלוויה המחורבנת שלי ‫כבר 18 שנה. 431 00:25:43,836 --> 00:25:45,128 ‫תסתכלי לי בעיניים. 432 00:25:45,128 --> 00:25:50,092 ‫זה לא הוגן, סקיט. ‫לא הפסקתי לטפל בך לרגע. 433 00:25:50,092 --> 00:25:52,803 ‫מרחוק, באמצעות אחיות. זה נכון. ‫- טוב... 434 00:25:52,803 --> 00:25:56,765 ‫וגברתי, חרף העובדה ‫שאת מן הסתם לא מאמינה בכך, 435 00:25:57,558 --> 00:26:00,185 ‫אני אטפל בך בבוא היום. 436 00:26:03,480 --> 00:26:04,481 ‫זה איום? 437 00:26:11,488 --> 00:26:12,614 ‫מקסין. 438 00:26:12,614 --> 00:26:15,450 ‫לא חשבתי שיש כאן מישהו. אניח לך לנפשך. 439 00:26:15,450 --> 00:26:17,995 ‫לא. תישארי. אני מתעקשת. 440 00:26:30,340 --> 00:26:32,092 ‫נשיקת קרן אודם מספר ארבע. 441 00:26:32,843 --> 00:26:34,094 ‫מה אמרת? ‫- הלק שלך. 442 00:26:34,678 --> 00:26:36,054 ‫אצבעות רגלייך הן עשר נשיקות קטנות. 443 00:26:38,015 --> 00:26:39,433 ‫שוב אנחנו מדברות ‫על אצבעות הרגליים? 444 00:26:39,433 --> 00:26:40,684 ‫טוב... 445 00:26:41,643 --> 00:26:45,480 ‫את יודעת, כשפגשתי אותך בפעם הראשונה, ‫חשבתי לעצמי, "הנה משב רוח רענן. 446 00:26:45,480 --> 00:26:48,901 ‫מישהי נחמד. לא יהיה נהדר אם הנחמדות תנצח?" 447 00:26:50,402 --> 00:26:52,487 ‫ובתמורה, הייתי נחמדה אלייך, נכון? 448 00:26:52,487 --> 00:26:53,405 ‫בהחלט. 449 00:26:54,489 --> 00:26:56,742 ‫פשוט נדמה לי שאת מתחמקת ממני. 450 00:27:00,871 --> 00:27:04,291 ‫יש משהו שאני רוצה להבהיר ‫בשביל הכתבה שאני כותבת. 451 00:27:06,043 --> 00:27:10,005 ‫מיס אוקואי הצעירה 43', אלינור זנזי. 452 00:27:11,006 --> 00:27:13,717 ‫מיס צ'טנוגה 49', אליס קנינגהם. 453 00:27:14,218 --> 00:27:15,844 ‫מיס מינרל באף... ‫- בלאף. 454 00:27:16,637 --> 00:27:18,222 ‫את יודעת, זה כמו צוק 455 00:27:18,222 --> 00:27:20,349 ‫או דיונה או... ‫- כמו בלוף? 456 00:27:21,225 --> 00:27:22,267 ‫כן. 457 00:27:22,267 --> 00:27:24,019 ‫ידעתי ששמעתי את השמות שלהן, 458 00:27:24,019 --> 00:27:27,105 ‫אז עברתי על גיליונות ישנים של "שייני שיט". 459 00:27:27,773 --> 00:27:32,152 ‫וכל הזוכות האלה, ‫כולן נשות חברה מפאלם ביץ' שמתו. 460 00:27:34,321 --> 00:27:35,447 ‫זה לא מה שאת חושבת. 461 00:27:36,031 --> 00:27:37,449 ‫מה את חושבת שאני חושבת? 462 00:27:37,449 --> 00:27:38,534 ‫שאולי הרגתי אותן 463 00:27:38,534 --> 00:27:40,494 ‫וכיוון שגילית את הסוד שלי, אהרוג גם אותך. 464 00:27:41,995 --> 00:27:44,039 ‫הנשים האלה מתו עוד לפני שנולדת, 465 00:27:44,039 --> 00:27:48,210 ‫ואני בטוחה שאף אחת מהן לא דרכה אפילו ‫במדינת טנסי הנפלאה. 466 00:27:49,753 --> 00:27:51,630 ‫מה בדיוק קורה כאן, מקסין? 467 00:27:54,883 --> 00:27:56,426 ‫אני ניצחתי. 468 00:28:00,389 --> 00:28:02,391 ‫אני קוטעת אתכן? 469 00:28:03,058 --> 00:28:05,936 ‫לא. בדיוק עמדתי לצאת. 470 00:28:06,895 --> 00:28:07,896 ‫יש לי מועד הגשה קרוב. 471 00:28:12,901 --> 00:28:16,905 ‫לא יכולתי שלא לשמוע אותך ‫מכתירה את עצמך כמנצחת. 472 00:28:16,905 --> 00:28:20,409 ‫נדמה לי שהתכוונת לנשף שלי. 473 00:28:21,785 --> 00:28:23,036 ‫הפיברוזים. 474 00:28:23,036 --> 00:28:28,625 ‫כן, הפיברוזים. ‫שנקלעו ללימבו פיננסי. כן. 475 00:28:29,418 --> 00:28:32,504 ‫אני צריכה את 75,000 הדולר שלי, מקסין. 476 00:28:32,504 --> 00:28:33,589 ‫כמובן. 477 00:28:33,589 --> 00:28:34,882 ‫היום. 478 00:28:35,507 --> 00:28:40,429 ‫אני שאיאלץ להסיק שאין לך בכלל 75,000 דולר. 479 00:28:42,556 --> 00:28:49,271 ‫ואם את מרמה את הפיברוזים, מקסין, ‫את מי עוד את מרמה? 480 00:28:50,105 --> 00:28:52,191 ‫שם טוב הוא חשוב מכול. 481 00:28:52,191 --> 00:28:57,738 ‫במיוחד עכשיו, ללא קלף מיקוח או אורח כבוד. 482 00:29:01,491 --> 00:29:03,035 ‫תקבלי את הכסף שלך, מרי. 483 00:29:05,162 --> 00:29:07,956 ‫ההעברה הראשונה היא 500,000. ‫12 הצ'קים האלה. 484 00:29:08,457 --> 00:29:11,668 ‫ואני צריכה גם צ'ק בנקאי על 250. ‫כלומר, 250,000. 485 00:29:11,668 --> 00:29:13,921 ‫אכין אותם לחתימה. ‫- תודה. 486 00:29:15,631 --> 00:29:16,632 ‫חכי. 487 00:29:18,217 --> 00:29:19,593 ‫אוכל לקבל עוד אחד. 488 00:29:20,719 --> 00:29:23,096 ‫לפקודת קרן פאלם ביץ' למאבק בפיברוזיס, 489 00:29:23,096 --> 00:29:24,348 ‫באמצעות מרי דיווידסול. 490 00:29:25,390 --> 00:29:26,391 ‫על סך 75,000. 491 00:29:30,020 --> 00:29:32,439 ‫הגוף שלנו, המדפים שלנו - 492 00:29:35,734 --> 00:29:36,652 ‫היי. 493 00:29:37,361 --> 00:29:38,362 ‫היי. 494 00:29:41,031 --> 00:29:46,203 ‫כן, רק רציתי... לומר "היי," ו... לא יודעת, 495 00:29:47,538 --> 00:29:49,957 ‫לשאול אם את יודעת ‫איפה אוכל לקנות אל-אס-די. 496 00:29:52,876 --> 00:29:53,877 ‫זה בשביל אבא שלי. 497 00:29:54,503 --> 00:29:55,671 ‫פרן תמיד מחזיקה. 498 00:29:59,216 --> 00:30:01,343 ‫ואני מניחה שאני חייבת לך התנצלות. 499 00:30:02,052 --> 00:30:05,138 ‫הכתבה על פרי דונהיו תגיע לדוכנים בכל רגע. 500 00:30:05,848 --> 00:30:07,641 ‫סוף סוף אנחנו מחוללות שינוי בעולם. 501 00:30:07,641 --> 00:30:08,934 ‫נכון. כן. 502 00:30:09,518 --> 00:30:10,811 ‫זה לא מה שרצית? 503 00:30:11,311 --> 00:30:12,312 ‫כמובן. 504 00:30:15,274 --> 00:30:16,775 ‫אז למה שרפת את הרולודקס? 505 00:30:16,775 --> 00:30:19,236 ‫אני יודעת שזה היה רעיון שלי מלכתחילה. 506 00:30:20,737 --> 00:30:21,989 ‫אבל באמת, וירג'יניה? 507 00:30:21,989 --> 00:30:25,367 ‫זה באמת חשוב כל כך? לכסח את פרי? 508 00:30:25,367 --> 00:30:27,870 ‫ולסכן אנשים אחרים? חפים מפשע? 509 00:30:27,870 --> 00:30:29,913 ‫אתה מתכוונת לחברה המוזרה שלך מקסין? 510 00:30:29,913 --> 00:30:31,123 ‫עשי לי טובה. 511 00:30:31,748 --> 00:30:33,166 ‫תראי, לא נעים לי לבשר לך, 512 00:30:33,750 --> 00:30:36,128 ‫אבל גם מקסין היא כלי בידי הפטריארכיה. 513 00:30:37,629 --> 00:30:39,631 ‫היא קצת חיה בסרט, זה בטוח. 514 00:30:39,631 --> 00:30:42,676 ‫אבל כלי? ממש לא. בחייך. 515 00:30:43,844 --> 00:30:46,513 ‫ברגע שנתחיל, איפה זה ייגמר? 516 00:30:47,556 --> 00:30:49,641 ‫ומי עוד ייפגע על הדרך? 517 00:30:50,893 --> 00:30:51,810 ‫אני לא יודעת. 518 00:30:52,311 --> 00:30:55,230 ‫אולי כל האנשים שבעצמם פגעו עד עכשיו. 519 00:30:56,106 --> 00:31:00,944 ‫אגניו, ניקסון וכל מי שהיה ברולודקס. 520 00:31:02,404 --> 00:31:04,907 ‫אני מבינה. באמת. 521 00:31:04,907 --> 00:31:08,118 ‫אני עוברת הרבה דברים קשים עכשיו. 522 00:31:08,619 --> 00:31:11,830 ‫באמת? את יודעת שאנשים חושבים ‫שנתת לי את הכסף למקום הזה? 523 00:31:12,414 --> 00:31:13,248 ‫מה? 524 00:31:13,248 --> 00:31:15,250 ‫לא שמת לב שאנשים שנכנסים, 525 00:31:15,250 --> 00:31:17,586 ‫מניחים אוטומטית שאת המנהלת? 526 00:31:19,755 --> 00:31:21,048 ‫בבקשה, אמרי לי איך לשפר את זה? 527 00:31:21,048 --> 00:31:23,717 ‫את תשתמשי בי כברומטר למדידת הטוב שבך. 528 00:31:24,801 --> 00:31:26,762 ‫מה זה אמור להביע? ‫- את יודעת. 529 00:31:29,723 --> 00:31:31,308 ‫עשית דבר רע, לינדה. 530 00:31:32,559 --> 00:31:35,354 ‫תלוי את מי שואלים. ‫- אני לא צריכה לשאול אף אחד. 531 00:31:36,188 --> 00:31:38,649 ‫אני מצטערת שאני מאכזבת אותך כל כך. 532 00:31:39,191 --> 00:31:40,484 ‫אבל זה לא הזמן. 533 00:31:41,151 --> 00:31:42,319 ‫זה אף פעם לא הזמן. 534 00:31:45,906 --> 00:31:50,494 ‫אחר צהריים טובים, ‫גבירותיי ורבותי, ביום ההיסטורי הזה. 535 00:31:50,494 --> 00:31:53,664 ‫קחו לכם משקפת וקוקטייל 536 00:31:53,664 --> 00:31:57,918 ‫מאחת מנערות החלל הבלתי נראות שלנו. 537 00:31:57,918 --> 00:32:00,879 ‫אנחנו במרחק של שעה בלבד מההמראה. 538 00:32:00,879 --> 00:32:02,047 ‫איפה השניים האלה? 539 00:32:02,798 --> 00:32:04,007 ‫אילו שניים? ‫- פרי ודיינה. 540 00:32:04,007 --> 00:32:07,094 ‫אנחנו אמורים להצטרף אליהם ‫להרמת כוסית לכבוד בניין הדירות. 541 00:32:09,054 --> 00:32:11,473 ‫מיצי. היי. ‫- מקסין. היי. 542 00:32:12,140 --> 00:32:13,600 ‫רוצה לטעום ספוטניק? 543 00:32:13,600 --> 00:32:15,102 ‫זה סתם רוסי לבן. 544 00:32:15,644 --> 00:32:18,564 ‫או שביל החלב? גם סתם רוסי לבן. 545 00:32:19,147 --> 00:32:20,983 ‫לא, תודה, מתוקה. דאגלס, אתה זוכר את מיצי? 546 00:32:20,983 --> 00:32:23,026 ‫נפגשתם בלילות הוואנה. ‫- כן, כמובן. 547 00:32:23,026 --> 00:32:24,611 ‫פרי אמר שאת עובדת במועדון. 548 00:32:24,611 --> 00:32:25,696 ‫אני שמח שזה הסתדר. 549 00:32:25,696 --> 00:32:29,116 ‫אני צריך ללכת לחפש את מה-שמו ידידי. ‫יש לנו הרבה מה לחגוג. 550 00:32:30,784 --> 00:32:32,995 ‫הוא נראה נרגש. ‫- כן, ובצדק. 551 00:32:32,995 --> 00:32:35,163 ‫נראה שהנסיך שלי עומד לתפוס נסיך, 552 00:32:35,163 --> 00:32:38,125 ‫ואני בדרך לעשות בדיוק אותו דבר. ‫- בהצלחה. 553 00:32:38,125 --> 00:32:39,751 ‫הביטחון העצמי בשמיים, מיצי. 554 00:32:40,586 --> 00:32:41,962 ‫הכול טמון בכתר. 555 00:32:55,058 --> 00:32:57,811 ‫תמיד חשבתי שיתאפשר לי 556 00:32:57,811 --> 00:32:59,521 ‫לטוס לחלל פעם. 557 00:33:02,024 --> 00:33:03,692 ‫עדיין יש זמן, אבא. 558 00:33:07,112 --> 00:33:10,824 ‫המיטב של לוקסהאצ'י, באדיבות חברתי פרן. 559 00:33:11,658 --> 00:33:13,160 ‫כל הכבוד לבת שלי. 560 00:33:14,161 --> 00:33:16,205 ‫למה אתה מרכיב את המשקפיים? 561 00:33:16,205 --> 00:33:18,332 ‫כי אני רוצה לראות לאן אנחנו הולכים. 562 00:33:18,332 --> 00:33:19,416 ‫טוב. 563 00:33:22,252 --> 00:33:23,670 ‫פשוט אעשה ככה. 564 00:33:26,507 --> 00:33:28,509 ‫מוכן לטוס לירח? 565 00:33:34,556 --> 00:33:35,557 ‫וממריאים. 566 00:33:41,438 --> 00:33:42,564 ‫היי, מקסין. 567 00:33:45,108 --> 00:33:49,071 ‫הרשי לי להציג את נסיך לוקסמבורג ‫ואת הנסיכה שלו, סטפני. 568 00:34:06,797 --> 00:34:08,130 ‫המבטא שלי אולי קצת לוקה בחסר. 569 00:34:08,130 --> 00:34:11,927 ‫קפצתי לספרייה המקומית ‫לנסות ללמוד כמה משפטים בלוקסמבורגית. 570 00:34:11,927 --> 00:34:13,262 ‫זה כל מה שלמדתי. 571 00:34:13,262 --> 00:34:14,554 ‫מה אמרתי לך, נסיכי? נכון שהיא קורעת? 572 00:34:14,554 --> 00:34:16,974 ‫יה. קורעת על בטוח. 573 00:34:17,891 --> 00:34:19,184 ‫תודה, הוד מעלתך. 574 00:34:20,351 --> 00:34:24,231 ‫טוב. ובכן, אני רוצה להציג לך עכשיו 575 00:34:24,231 --> 00:34:28,360 ‫את הצ'ק הבנקאי הזה בסך 250,000 דולר 576 00:34:28,360 --> 00:34:30,529 ‫בתמורה לשמך ולדמותך 577 00:34:30,529 --> 00:34:34,283 ‫על מגדלי היוקרה נסיך לוקסמבורג ‫של מערב פאלם ביץ'. 578 00:34:35,993 --> 00:34:37,870 ‫העונג כולו שלי. 579 00:34:38,579 --> 00:34:40,080 ‫זו רק ראשיתו של שחר חדש 580 00:34:40,080 --> 00:34:41,706 ‫בפאלם ביץ'. ‫- כן. 581 00:34:41,706 --> 00:34:42,791 ‫לחיינו. 582 00:34:42,791 --> 00:34:44,168 ‫בואו נצטלם. ‫- כן. 583 00:34:44,168 --> 00:34:46,545 ‫ננציח את הרגע ההיסטורי הזה. 584 00:34:46,545 --> 00:34:47,629 ‫בלי צילומים. 585 00:34:48,213 --> 00:34:50,757 ‫אני מתרחק מפרסום. אתה מבין? 586 00:34:51,925 --> 00:34:55,179 ‫כן, אני מבינה הכול על פרסום. אתה ואני. 587 00:34:55,179 --> 00:34:56,722 ‫אני בוגרת תחרויות יופי, אתה מבין? 588 00:34:57,556 --> 00:34:59,850 ‫אז כחובשת כתר לחובש כתר, 589 00:34:59,850 --> 00:35:04,021 ‫אני רוצה לבקש שתהיה אורח הכבוד הרשמי 590 00:35:04,021 --> 00:35:06,064 ‫בנשף החוף השנתי ה-50. 591 00:35:07,191 --> 00:35:08,150 ‫לא. בלי צילומים. 592 00:35:08,150 --> 00:35:09,651 ‫לא, לא. לא חייבים להצטלם. 593 00:35:09,651 --> 00:35:12,446 ‫אנחנו יכולים לאסור לגמרי על צילומים. 594 00:35:12,446 --> 00:35:13,780 ‫גב' דאגלס. 595 00:35:15,490 --> 00:35:17,242 ‫תודה על הכבוד. 596 00:35:17,242 --> 00:35:20,329 ‫בניין דירות, כן. כפי שסוכם. 597 00:35:20,329 --> 00:35:22,915 ‫צ'ק, כן. כפי שסוכם. 598 00:35:23,665 --> 00:35:27,961 ‫אבל הנשף על החוף, לצערי לא. 599 00:35:28,462 --> 00:35:30,380 ‫בלי צילומים. ‫- אני ביישן. 600 00:35:30,380 --> 00:35:33,300 ‫כן. אבל נוכל לסדר לך אוהל פרטי. 601 00:35:33,300 --> 00:35:35,719 ‫אוהל פרטי יפה עם וילונות ‫ואף אחד לא יראה אותך. 602 00:35:35,719 --> 00:35:37,930 ‫מקסין, הנסיך אמר לא. ‫- חכה, דאגלס. 603 00:35:37,930 --> 00:35:40,057 ‫תוכל להישאר במכונית. תוכל רק לנסוע ליד, 604 00:35:40,057 --> 00:35:41,642 ‫לפתוח את החלון ולנופף. 605 00:35:41,642 --> 00:35:43,936 ‫את הנפנוף המלכותי שלך. דאגלס. ‫- מקס. 606 00:35:44,561 --> 00:35:46,021 ‫תוכל רק לקפוץ לרגע. ‫- מקס. 607 00:35:47,231 --> 00:35:49,233 ‫אני באמת מצטער. 608 00:35:49,233 --> 00:35:50,984 ‫רק תצא מהמכונית? ‫- מקס. 609 00:35:50,984 --> 00:35:52,861 ‫תעשה סיבוב ותחזור למכונית. ‫- מותק. מקס. 610 00:35:52,861 --> 00:35:54,154 ‫אולי אפילו בחלונות סגורים. 611 00:35:54,154 --> 00:35:55,781 ‫רק תצפצף בצופר. ‫- בובה. 612 00:36:07,459 --> 00:36:08,877 ‫היי. ‫- סליחה. 613 00:36:09,628 --> 00:36:10,629 ‫סליחה. 614 00:36:12,881 --> 00:36:15,884 ‫לא בדיוק סמל של חופש, מקסין. 615 00:36:20,305 --> 00:36:21,640 ‫זה נגמר, אוולין. 616 00:36:21,640 --> 00:36:22,975 ‫מה אמרת? 617 00:36:24,017 --> 00:36:26,478 ‫זה נגמר. הכול נגמר. נשף החוף. 618 00:36:26,478 --> 00:36:31,358 ‫ניסיתי להשיג אורח כבוד, ו... זה לא הסתדר. 619 00:36:31,358 --> 00:36:32,734 ‫אין דבר. 620 00:36:33,402 --> 00:36:34,444 ‫אין דבר? ‫- בטח. 621 00:36:34,444 --> 00:36:36,822 ‫תארגני נשף גדול ויקר 622 00:36:36,822 --> 00:36:41,660 ‫שרשימת האורחים שלו ‫כוללת רק את הנשים המטורללות של פאלם ביץ', 623 00:36:41,660 --> 00:36:43,787 ‫ותעשי צחוק מעצמך 624 00:36:43,787 --> 00:36:47,040 ‫בשעה שפסלי קרח צעקניים יימסו סביבך. 625 00:36:47,040 --> 00:36:49,877 ‫ובסופו של דבר ‫לא תהיה לך ברירה אלא לברוח מהעיר. 626 00:36:49,877 --> 00:36:54,006 ‫וזה בסדר גמור מצדי. 627 00:36:55,174 --> 00:36:56,466 ‫בחיי, כמה נעים לשמוע. 628 00:36:56,466 --> 00:37:00,512 ‫וכל זה בשם מה? איך קראת לזה, מקסין? ‫מה זה היה? 629 00:37:00,512 --> 00:37:01,430 ‫חופש. 630 00:37:02,055 --> 00:37:04,474 ‫הרשי לי לספר לך משהו קטן על חופש: 631 00:37:05,058 --> 00:37:06,476 ‫זה סיוט. 632 00:37:07,060 --> 00:37:13,192 ‫הרולודקס ההוא, מקסין, ‫ולמען האמת, גם האקדח, 633 00:37:13,192 --> 00:37:15,194 ‫היו כלים חברתיים. 634 00:37:16,570 --> 00:37:19,531 ‫את רוצה שהשכן שלך ‫ירגיש חופשי להתגנב לבית שלך 635 00:37:19,531 --> 00:37:22,826 ‫באישון לילה ולחרבן לך על הדשא ‫אם יחוש צורך? 636 00:37:22,826 --> 00:37:24,036 ‫לא. ‫- יש חוקים 637 00:37:24,036 --> 00:37:27,873 ‫נגד דברים כאלה: ניאוף בפרהסיה, ‫גדרות חיות שצומחות פרא, 638 00:37:27,873 --> 00:37:30,709 ‫נשים לא יציבות ששולטות שליטה מלאה ‫בענייניהן הכספיים. 639 00:37:30,709 --> 00:37:35,464 ‫הרולודקס ההוא, מקסין, ‫ייצג חוזה גדול ובר-קיימא. 640 00:37:36,381 --> 00:37:39,426 ‫כל עוד כולם מסכימים ‫לעשות דברים מסוימים בדרך מסוימת, 641 00:37:39,426 --> 00:37:44,181 ‫החברה, הציוויליזציה כפי שאנו מכירים אותה, ‫נותרת ללא פגע. 642 00:37:45,349 --> 00:37:49,019 ‫מה שאת עשית, כסילה קרתנית שכמותך, 643 00:37:49,019 --> 00:37:52,231 ‫הוא נתת לאנשים את החופש ‫שלא להשתתף בנשף החוף, 644 00:37:52,231 --> 00:37:56,151 ‫ומתוך כך, את הרעיון הנוראי שהם חופשיים 645 00:37:56,151 --> 00:37:59,363 ‫לעשות כל מעשה מחריד שיחפוץ לבם ‫ללא שום השלכות. 646 00:38:00,489 --> 00:38:02,616 ‫בעולם כזה את רוצה לחיות, מקסין? 647 00:38:02,616 --> 00:38:05,410 ‫עולם של אנוכיות מופקרת שלוחת רסן? 648 00:38:07,454 --> 00:38:12,584 ‫לא. האירוניה היא שחשבת, 649 00:38:14,002 --> 00:38:18,549 ‫ביום שבו טיפסת על גדרות פאלם רויאל, 650 00:38:18,549 --> 00:38:21,343 ‫חשבת שאת בורחת מהברברים, 651 00:38:22,094 --> 00:38:28,350 ‫כשבעצם היית חוד החנית הברברית, 652 00:38:28,350 --> 00:38:31,228 ‫והבאת כאוס אל סף דלתנו. 653 00:38:32,479 --> 00:38:36,650 ‫כולנו נתחרט על היום שהרשינו לך להיכנס. 654 00:38:39,736 --> 00:38:44,449 ‫אז כן, מקסין, הכול נגמר. נכשלת. 655 00:38:44,449 --> 00:38:48,287 ‫נשף החוף השנתי ה-50 לא יתקיים. 656 00:38:48,287 --> 00:38:50,163 ‫ומרגע זה ואילך... 657 00:38:52,749 --> 00:38:58,505 ‫זכרי את דבריי, ‫העולם כולו יתחיל להתדרדר ולהפוך לחרא. 658 00:38:59,464 --> 00:39:01,175 ‫וכל זה בזכותך. 659 00:39:08,515 --> 00:39:10,601 ‫בראבו, מקסין. 660 00:39:11,435 --> 00:39:13,562 ‫או שיש לומר "בראבה"? 661 00:39:13,562 --> 00:39:17,649 ‫וכעת, הרגע שכולנו חיכינו לו. 662 00:39:17,649 --> 00:39:22,404 ‫זו לא הטיסה הראשונה לחלל, ‫אבל זו סגנית ראשונה משובחת במיוחד. 663 00:39:22,404 --> 00:39:28,410 ‫ועשר, תשע, שמונה, שבע, שש, 664 00:39:28,410 --> 00:39:32,706 ‫חמש, ארבע, שלוש, שתיים, אחת. 665 00:39:41,465 --> 00:39:43,425 ‫זה אמור לקרות מהר? 666 00:39:43,425 --> 00:39:45,761 ‫אני לא חושבת. ‫- שיגעון. 667 00:39:46,303 --> 00:39:47,387 ‫אני לא מרגישה כלום. 668 00:39:47,387 --> 00:39:50,390 ‫"הטיסי אותי לירח 669 00:39:50,974 --> 00:39:55,270 ‫ותני לי לשחק שם עם הכוכבים 670 00:39:55,979 --> 00:40:02,903 ‫תני לי לראות איך נראה האביב ‫בכוכב צדק ובמאדים 671 00:40:03,570 --> 00:40:09,535 ‫במילים אחרות ‫אחזי בידי..." 672 00:40:14,248 --> 00:40:15,832 ‫הגיעו מהדורות הערב. ‫- תודה. 673 00:40:20,379 --> 00:40:22,297 ‫ובמהירות העברתי את זה ליניב. 674 00:40:22,798 --> 00:40:25,592 ‫ואז הוא אמר, "זה לא מארק גרמני." 675 00:40:29,847 --> 00:40:30,973 ‫מר סימונס. 676 00:40:31,473 --> 00:40:34,518 ‫זה בובי. בובי הוא הברמן כאן במועדון, 677 00:40:34,518 --> 00:40:36,812 ‫והוא גם שומר הבריכה שלנו. 678 00:40:37,855 --> 00:40:38,981 ‫הוד מעלתך. 679 00:40:39,606 --> 00:40:40,899 ‫אוכל לדבר איתך ביחידות? 680 00:40:43,151 --> 00:40:45,362 ‫השגריר של ניקסון דונהיו מעורב - 681 00:40:45,362 --> 00:40:47,114 ‫בשערוריית קריסה של בניין דירות - 682 00:40:49,700 --> 00:40:53,287 ‫תגיד לאשתי שאני צריך לטפל באיזה עניין. 683 00:40:53,287 --> 00:40:54,788 ‫אפגוש אותה אחר כך בבית. 684 00:41:00,335 --> 00:41:01,378 ‫מקסין. 685 00:41:02,379 --> 00:41:03,213 ‫היי. 686 00:41:03,213 --> 00:41:04,423 ‫אפשר לדבר איתך? 687 00:41:05,007 --> 00:41:06,466 ‫זה ישנה משהו אם אגיד לא? 688 00:41:08,677 --> 00:41:11,388 ‫זוכרת את הבלבול ‫בנוגע לזכיות שלך בתחרויות יופי? 689 00:41:11,889 --> 00:41:12,931 ‫ובכן, 690 00:41:12,931 --> 00:41:17,311 ‫נאלצתי לבקש מעיתון מקומי בטנסי ‫שישלחו לי במהירות עותקים. 691 00:41:17,811 --> 00:41:19,938 ‫ואני חייבת לומר שמצאתי כמה דברים מוזרים. 692 00:41:20,939 --> 00:41:21,940 ‫ספרי, בבקשה. 693 00:41:21,940 --> 00:41:23,775 ‫הזוכות בתחרויות האלה... 694 00:41:24,318 --> 00:41:27,070 ‫השמות הם לא את, אבל התמונות כן. 695 00:41:30,449 --> 00:41:32,326 ‫רוצה לדעת את האמת? ‫- בהחלט. 696 00:41:35,454 --> 00:41:38,373 ‫מקסין דלאקורט היא באמת סתם אחת. 697 00:41:41,418 --> 00:41:42,878 ‫שם נעוריי הוא הורטון, 698 00:41:43,378 --> 00:41:46,256 ‫כי זה היה שמו של כיור הרחצה ‫שבו מצאו אותי 699 00:41:46,924 --> 00:41:47,925 ‫כשהייתי תינוקת. 700 00:41:50,844 --> 00:41:55,057 ‫גדלתי בבית יתומים בלי כלום ובלי אף אחד. 701 00:41:55,849 --> 00:42:01,522 ‫אבל מה שכן היה לי... ‫הדבר היחיד שהיה לי... היה הן. 702 00:42:04,483 --> 00:42:06,652 ‫גאות וזוהרות כל כך, 703 00:42:07,361 --> 00:42:10,948 ‫הנשים השטחיות מ"שייני שיט". 704 00:42:13,325 --> 00:42:19,164 ‫הייתי מתבוננת בתמונות האלה ‫ומדמיינת איך מתנהלים החיים שלהן. 705 00:42:20,332 --> 00:42:21,583 ‫מושלמות כל כך. 706 00:42:22,668 --> 00:42:24,002 ‫הן היו נערצות כל כך. 707 00:42:26,755 --> 00:42:29,258 ‫נרשמתי לתחרות היופי הראשונה שלי 708 00:42:29,258 --> 00:42:31,760 ‫והשתמשתי בשם של מישהי שקראתי עליה. 709 00:42:31,760 --> 00:42:33,011 ‫סתם בשביל הכיף. 710 00:42:34,596 --> 00:42:38,225 ‫עדיין לא ידעתי מי אני, ‫אז פשוט השתמשתי בשמות שלהן. 711 00:42:41,186 --> 00:42:44,398 ‫וזהו, אן. זה הכול. 712 00:42:45,148 --> 00:42:47,150 ‫בבקשה. תפרסמי את זה. 713 00:42:47,150 --> 00:42:50,237 ‫החיים שלי כבר לא יכולים להיות גרועים יותר. 714 00:42:50,988 --> 00:42:51,989 ‫פרסמי את הכול. 715 00:42:55,784 --> 00:42:56,785 ‫זה הכול? 716 00:42:57,870 --> 00:42:59,037 ‫מה זאת אומרת, זה הכול? 717 00:42:59,037 --> 00:43:03,250 ‫מקסין, אף אחד לא ירצה לקרוא את זה. 718 00:43:04,668 --> 00:43:06,670 ‫רגשותיי, למרבה ההפתעה, פגועים. 719 00:43:11,091 --> 00:43:12,092 ‫תני לי חיבוק. 720 00:43:33,447 --> 00:43:34,448 ‫בואי. 721 00:43:35,532 --> 00:43:37,743 ‫נלך. ‫- לאן הולכים? 722 00:43:38,911 --> 00:43:40,454 ‫אני לוקח אותך הביתה, חברה. 723 00:43:41,038 --> 00:43:42,164 ‫בואי נעשה את זה. 724 00:43:42,164 --> 00:43:43,457 ‫אתה לא צריך לעבוד? 725 00:43:43,957 --> 00:43:44,958 ‫שיפטרו אותי. 726 00:43:45,459 --> 00:43:46,335 ‫בואי. 727 00:44:20,577 --> 00:44:21,620 ‫מה אלה? 728 00:44:21,620 --> 00:44:24,164 ‫ההזמנות של נורמה לנשף החוף. 729 00:44:25,916 --> 00:44:28,001 ‫לא, נשף החוף לא יתקיים. 730 00:44:28,001 --> 00:44:30,462 ‫אנחנו שוב מרוששים. 731 00:44:32,047 --> 00:44:34,466 ‫איך לדעתך הנשים כאן עושות את הכסף שלהן? 732 00:44:34,466 --> 00:44:35,425 ‫הן לא עשירות? 733 00:44:35,425 --> 00:44:39,680 ‫כשדיינה אוספת 200,000 דולר לחולי סרטן, ‫כמה לדעתך מגיע לחולים? 734 00:44:40,472 --> 00:44:41,557 ‫מאתיים אלף דולר? 735 00:44:42,474 --> 00:44:43,684 ‫קרוב יותר ל-2,000. 736 00:44:43,684 --> 00:44:47,479 ‫וכשרקל מגייסת חצי מיליון דולר ‫בשביל הפליטים בטיסטים, 737 00:44:48,564 --> 00:44:49,940 ‫הם מקבלים 10,000. 738 00:44:50,607 --> 00:44:53,235 ‫אין צורך כסף בשביל לקיים את נשף החוף. 739 00:44:53,235 --> 00:44:55,445 ‫נשף החוף הוא הוא הכסף. ‫- רגע, רגע... 740 00:44:55,445 --> 00:44:56,655 ‫ואת לא צריכה רולודקס 741 00:44:56,655 --> 00:44:59,992 ‫כי הסחיטה נמצאת כאן, בהזמנות. 742 00:45:03,495 --> 00:45:04,580 ‫קראי אחת, בבקשה. 743 00:45:05,539 --> 00:45:06,623 ‫קדימה. קראי. 744 00:45:14,423 --> 00:45:15,465 ‫"טדי יקירי, 745 00:45:15,465 --> 00:45:18,010 ‫שמעתי שנהנית יתר על המידה בקיץ שעבר ‫עם ידידה חדשה. 746 00:45:18,010 --> 00:45:20,512 ‫נקווה שהפעם הבאה תהיה רגועה יותר. ששש." 747 00:45:21,972 --> 00:45:23,432 ‫"חבל על המכונית. 748 00:45:24,099 --> 00:45:26,059 ‫מסור ד"ש לג'ואן. 749 00:45:27,895 --> 00:45:28,896 ‫באהבה, נורמה." 750 00:45:29,646 --> 00:45:31,815 ‫אני לא חושבת שאני מסוגלת לעשות את זה. 751 00:45:31,815 --> 00:45:33,275 ‫רק פעם אחת. 752 00:45:34,359 --> 00:45:36,278 ‫וזו לא את. את לא חתמת עליהן. 753 00:45:36,278 --> 00:45:40,949 ‫רוברט, אם אשלח אותן, הרי שאהיה... 754 00:45:40,949 --> 00:45:42,075 ‫בדיוק כמו נורמה. 755 00:45:43,493 --> 00:45:44,995 ‫את רוצה להציל את משפחת דלאקורט? 756 00:45:52,169 --> 00:45:53,212 ‫קחי את זה. ‫- מה? 757 00:45:53,212 --> 00:45:55,881 ‫ועכשיו את צריכה ללכת כי יש לי אורח. 758 00:45:56,548 --> 00:45:58,926 ‫מה זאת אומרת, יש לך אורח? ‫מי בא אליך? 759 00:45:58,926 --> 00:46:00,010 ‫חבר. 760 00:46:00,594 --> 00:46:02,054 ‫נתת לי עכשיו המון מידע. 761 00:46:02,054 --> 00:46:04,389 ‫אני רוצה לדבר עליו. ‫- להתראות. 762 00:46:05,265 --> 00:46:07,684 ‫חשבתי שאני החברה היחידה שלך. ‫- ביי-ביי. 763 00:46:12,648 --> 00:46:14,149 ‫זה מתחיל. 764 00:46:29,623 --> 00:46:30,707 ‫את מרגישה את זה? 765 00:46:41,051 --> 00:46:42,052 ‫אתה רואה? 766 00:46:44,596 --> 00:46:45,722 ‫אתה רואה את זה? 767 00:46:48,475 --> 00:46:50,269 ‫זה גדול, גברת. 768 00:47:10,247 --> 00:47:12,332 ‫מוזר להיות כאן בלי לינדה. 769 00:47:13,083 --> 00:47:14,209 ‫זו הבחירה שלה. 770 00:47:20,299 --> 00:47:21,300 ‫מה קרה? 771 00:47:22,676 --> 00:47:23,927 ‫המספר של בעלי עלה בהגרלה. 772 00:47:27,055 --> 00:47:28,265 ‫הוא נשלח לחזית השבוע. 773 00:47:41,445 --> 00:47:42,487 ‫שלום, רוברט. 774 00:47:43,822 --> 00:47:44,907 ‫שלום, הוד מעלתך. 775 00:47:57,878 --> 00:47:59,129 ‫אני מישהי. 776 00:48:04,384 --> 00:48:05,552 ‫אני מישהי. 777 00:48:07,763 --> 00:48:08,972 ‫אני מישהי. 778 00:48:26,823 --> 00:48:32,913 ‫אני חושב שאחליק לי לדרכי עכשיו. 779 00:48:46,218 --> 00:48:47,219 ‫אבא? 780 00:49:48,488 --> 00:49:50,032 ‫אקדח. 781 00:51:09,027 --> 00:51:11,029 ‫תרגום: גלית אקסלרד