1
00:00:58,934 --> 00:01:00,185
BASATO SUL LIBRO
MR. & MRS. AMERICAN PIE
2
00:01:00,185 --> 00:01:01,270
DI JULIET MCDANIEL
3
00:01:18,537 --> 00:01:20,372
Mettiamo in moto i propulsori
4
00:01:20,372 --> 00:01:23,458
in modo da poterci lanciare nello spazio
e compiere la nostra missione!
5
00:01:23,458 --> 00:01:25,419
Ricevuto, ho resettato il localizzatore,
6
00:01:25,419 --> 00:01:28,463
i livelli dell'ottavo stadio S-IVB
sono già elevati
7
00:01:28,463 --> 00:01:31,300
e l'unità di trasmissione
dei controlli GDC ora è a posto.
8
00:01:31,300 --> 00:01:33,093
Siamo pronti a impostare
9
00:01:33,093 --> 00:01:37,556
i direttori di spinta avanzata SP
sul dump logico del booster!
10
00:01:37,556 --> 00:01:39,600
Procediamo e facciamo partire i razzi.
11
00:01:39,600 --> 00:01:41,310
Smettila di toccare a caso.
12
00:01:42,019 --> 00:01:44,271
Sai cosa stai facendo?
No, frena le manine!
13
00:01:44,271 --> 00:01:47,524
Torre di controllo ad Apollo 12.
Siete pronti per il lancio.
14
00:01:47,524 --> 00:01:49,526
È troppo tardi per cambiare partner?
15
00:01:49,526 --> 00:01:51,695
- Lancio tra dieci, nove...
- Conta all'indietro!
16
00:01:51,695 --> 00:01:54,072
...otto... Accensione del motore.
17
00:01:59,661 --> 00:02:00,996
È un piccolo passo, amica!
18
00:02:12,049 --> 00:02:13,342
Ma che splendore!
19
00:02:14,635 --> 00:02:16,178
È come l'avevo immaginato.
20
00:02:17,179 --> 00:02:20,641
Un orizzonte infinito,
così pieno di possibilità.
21
00:02:20,641 --> 00:02:22,392
Credo che vomiterò.
22
00:02:22,392 --> 00:02:25,020
Apollo 12, prepararsi al rientro.
23
00:02:25,020 --> 00:02:26,605
Ricevuto, controllore!
24
00:02:27,314 --> 00:02:29,024
Ti prego, adesso basta!
25
00:02:29,024 --> 00:02:31,902
- Ho delle novità.
- Risparmiami la suspense.
26
00:02:31,902 --> 00:02:34,488
La pistola è andata.
27
00:02:34,488 --> 00:02:35,781
Che intendi per "andata"?
28
00:02:35,781 --> 00:02:38,367
L'ho gettata nell'oceano!
E niente Rolodex!
29
00:02:38,367 --> 00:02:39,868
Hai trovato il Rolodex di Norma?
30
00:02:39,868 --> 00:02:42,412
Non sapevo che fosse finito
nelle mani del pulisci piscina.
31
00:02:42,412 --> 00:02:45,207
Poi Linda l'ha trovato,
l'ha rubato e poi l'ha distrutto!
32
00:02:45,207 --> 00:02:47,209
Comunque, non ha importanza,
è meraviglioso!
33
00:02:47,751 --> 00:02:50,587
Adesso sei libera, Evelyn.
Tutti sono liberi!
34
00:02:51,630 --> 00:02:52,840
Oh, Signore.
35
00:02:56,426 --> 00:02:57,761
Allora, com'è andata?
36
00:02:57,761 --> 00:02:59,638
Così bene che ho quasi fatto pipì.
37
00:02:59,638 --> 00:03:03,058
Tu che cos'hai fra le orecchie,
il vuoto pneumatico?
38
00:03:03,058 --> 00:03:05,519
- Cosa?
- Ti avevo detto di tenere quella pistola
39
00:03:05,519 --> 00:03:06,937
nella cassetta di sicurezza.
40
00:03:06,937 --> 00:03:08,981
Mi hai davvero messa
in una situazione merdosa.
41
00:03:08,981 --> 00:03:10,065
Cosa?
42
00:03:10,065 --> 00:03:13,360
E se quello che hai appena detto è vero,
Linda ha mandato a puttane il Ballo.
43
00:03:13,360 --> 00:03:17,573
Credi che cercassi quel Rolodex
per dei stramaledetti indirizzi?
44
00:03:17,573 --> 00:03:19,283
Lanciati a Fanculandia!
45
00:03:19,283 --> 00:03:20,576
Mi tiri fuori!
46
00:03:20,576 --> 00:03:22,035
Prenda la mia mano!
47
00:03:22,035 --> 00:03:24,997
- Oh, sì, certo. Va bene.
- Mi dia la mano! Tiri! Più forte!
48
00:03:24,997 --> 00:03:27,666
- Le sue unghie sono molto affilate.
- Tiri! Molto più forte!
49
00:03:27,666 --> 00:03:29,793
- Ho dei polsi sottili. Mi scusi...
- Tiri! Tiri!
50
00:03:29,793 --> 00:03:31,879
{\an8}Mi girava la testa.
51
00:03:31,879 --> 00:03:33,797
Eppure ero certa
che sarei stata applaudita
52
00:03:33,797 --> 00:03:35,507
per aver liberato tutti dal Rolodex!
53
00:03:35,507 --> 00:03:39,511
I miei razzi erano accesi, ma in qualche
modo ero ancora sulla rampa di lancio!
54
00:03:39,511 --> 00:03:41,138
Ma abbiamo perso Evelyn?
55
00:03:41,138 --> 00:03:44,892
Oh, credo che il simulatore spaziale
le abbia fatto venire la nausea.
56
00:03:44,892 --> 00:03:47,019
Signore, benvenute alla NASA.
57
00:03:47,686 --> 00:03:52,065
Come vedete qui abbiamo una replica esatta
della tuta indossata da Neil Armstrong
58
00:03:52,065 --> 00:03:54,651
- quando ha camminato sulla luna.
- Quella originale dov'è?
59
00:03:55,527 --> 00:03:56,528
L'ha portata a casa.
60
00:03:57,529 --> 00:03:58,530
Da questa parte.
61
00:04:00,032 --> 00:04:03,535
Signore, volevo farvi una domanda
sul Ballo sulla Spiaggia.
62
00:04:03,535 --> 00:04:05,621
Sappiamo tutti che la cara Norma
63
00:04:05,621 --> 00:04:11,168
è conosciuta per salvaguardare
i segreti della città,
64
00:04:11,168 --> 00:04:12,503
con la dovuta aspettativa
65
00:04:12,503 --> 00:04:15,839
che il suo silenzio sia ricompensato
dalla partecipazione al gala.
66
00:04:16,464 --> 00:04:18,050
- Adelante.
- E se io proponessi
67
00:04:18,050 --> 00:04:19,843
un tipo diverso di mondanità?
68
00:04:20,427 --> 00:04:22,554
E se, da adesso
e per tutti i giorni a venire,
69
00:04:22,554 --> 00:04:24,223
il Ballo sulla Spiaggia fosse solo
70
00:04:24,223 --> 00:04:26,892
il ballo più importante e grandioso
di tutta la stagione?
71
00:04:26,892 --> 00:04:30,270
Senza nessuna minaccia.
Completamente consensuale.
72
00:04:30,270 --> 00:04:31,772
E porque dovremo venir?
73
00:04:31,772 --> 00:04:36,026
Magari se ci fosse
una famosa personciona all'evento.
74
00:04:36,026 --> 00:04:37,736
Cioè un ospite di riguardo.
75
00:04:37,736 --> 00:04:42,366
Ma nessuno verrebbe soltanto per te,
Maxine.
76
00:04:43,575 --> 00:04:46,620
E ora, il fiore all'occhiello
del nostro tour.
77
00:04:46,620 --> 00:04:47,955
Ecco a voi, signore,
78
00:04:47,955 --> 00:04:50,541
il meglio del meglio
che l'America ha da offrire!
79
00:04:50,541 --> 00:04:53,377
Sì, questi sono veri astronauti
in quarantena
80
00:04:53,377 --> 00:04:55,379
prima della missione
della prossima settimana.
81
00:04:55,379 --> 00:04:56,755
...tre, quattro.
82
00:04:56,755 --> 00:04:58,715
Uno, due, tre...
83
00:04:58,715 --> 00:05:00,342
avanti così... quattro.
84
00:05:00,342 --> 00:05:05,222
Oh, certo, se riuscissi a procurarti
uno di loro, io verrei immediatamente.
85
00:05:06,515 --> 00:05:07,641
Insomma all'evento.
86
00:05:09,601 --> 00:05:13,856
Gli ho detto: "31 piani? Al diavolo,
Perry, facciamolo di 32 piani."
87
00:05:13,856 --> 00:05:16,441
E lui ha detto: "Facciamolo di 33 piani!"
88
00:05:16,441 --> 00:05:19,570
E io gli ho detto:
"Facciamolo di 34 piani!"
89
00:05:19,570 --> 00:05:21,822
Trentaquattro piani!
90
00:05:24,616 --> 00:05:26,118
Io non sono abbastanza?
91
00:05:27,160 --> 00:05:29,246
Intendi per i condomìni?
92
00:05:29,246 --> 00:05:32,207
Il Ballo sulla Spiaggia.
Ci sono solo io ad attirare persone.
93
00:05:32,207 --> 00:05:33,917
Ma mi stai dando ascolto?
94
00:05:33,917 --> 00:05:36,003
Questo qui è un grande affare.
95
00:05:36,170 --> 00:05:38,297
Abbiamo anche conquistato
Pinky Kimberley-Marco.
96
00:05:38,297 --> 00:05:40,048
Il marito mafioso di Raquel?
97
00:05:40,048 --> 00:05:42,467
Pinky è il miglior appaltatore
di tutta Palm Beach.
98
00:05:42,467 --> 00:05:45,637
Perry è riuscito persino
a convincerlo a tagliare i costi.
99
00:05:45,637 --> 00:05:48,265
- Linda ha detto che Perry è losco.
- Come scusa?
100
00:05:48,265 --> 00:05:50,601
Forse ha usato la parola "radioattivo".
101
00:05:50,601 --> 00:05:53,020
Perry potrà anche essere
uno spirito vivace,
102
00:05:53,020 --> 00:05:57,191
ma lui ha lo stesso istinto ambizioso
che ha portato noi fino alla nobiltà.
103
00:05:57,191 --> 00:05:58,275
Nobiltà?
104
00:05:58,275 --> 00:06:00,861
L'investitore che abbiamo incontrato
a Washington DC
105
00:06:00,861 --> 00:06:03,906
è il solo e unico
Principe del Lussemburgo.
106
00:06:04,489 --> 00:06:07,034
Caspita!
Perry ha parecchie conoscenze in alto.
107
00:06:07,034 --> 00:06:08,911
È quello di cui discuteremo a cena.
108
00:06:08,911 --> 00:06:10,829
Indovina? Le nuove, sta a sentire,
109
00:06:10,829 --> 00:06:16,210
Torri di Lusso del Principe
del Lussemburgo, a West Palm Beach.
110
00:06:16,210 --> 00:06:18,670
Perry è sicuro che con l'approvazione
111
00:06:18,670 --> 00:06:21,006
di un Principe,
la gente andrà dappertutto,
112
00:06:21,006 --> 00:06:24,092
persino a West Palm Beach.
113
00:06:26,261 --> 00:06:27,346
Dappertutto...
114
00:06:28,639 --> 00:06:31,391
Douglas, hai salvato
il Ballo sulla Spiaggia.
115
00:06:32,893 --> 00:06:33,894
Dici davvero?
116
00:06:33,894 --> 00:06:37,731
Oh, sì, eccome. Quelle donne andrebbero
al Festival degli asini a Tijuana,
117
00:06:37,731 --> 00:06:39,983
pur di incontrare un vero principe.
118
00:06:39,983 --> 00:06:42,110
E quando saremo seduti a cena,
119
00:06:42,110 --> 00:06:45,906
io gli potrò chiedere
di essere il mio ospite di riguardo.
120
00:06:48,408 --> 00:06:49,409
Douglas?
121
00:06:50,244 --> 00:06:52,371
Le cose stanno in questo modo.
122
00:06:52,913 --> 00:06:56,166
Si tratta di un incontro di lavoro
accuratamente coreografato
123
00:06:56,166 --> 00:07:00,587
con una eccezionale orchestrazione
che è stata finemente calibrata, Maxine.
124
00:07:00,587 --> 00:07:01,839
Douglas?
125
00:07:01,839 --> 00:07:03,298
- È una cena tra uomini.
- No.
126
00:07:03,298 --> 00:07:08,428
Non è niente di personale, amore.
Questi sono affari. Cerca di capire.
127
00:07:11,974 --> 00:07:12,975
Gliel'hai detto!
128
00:07:13,600 --> 00:07:16,478
Hai detto a mio marito dell'altra sera
e ora è arrabbiato con me.
129
00:07:16,478 --> 00:07:19,106
E io non basto, e lui va a cena
con un principe senza di me,
130
00:07:19,106 --> 00:07:20,858
e io non posso invitarlo alla festa!
131
00:07:21,942 --> 00:07:23,610
Cos'è successo l'altra sera?
132
00:07:23,610 --> 00:07:28,574
Diciamo, per insicurezza
e troppi Grasshopper,
133
00:07:28,574 --> 00:07:31,994
magari qualcuno ha commesso uno sbaglio
con chi mi ha riportata qui a casa.
134
00:07:32,661 --> 00:07:35,330
Forse a quella persona
questo succede continuamente.
135
00:07:35,330 --> 00:07:36,623
Quindi non è un problema.
136
00:07:37,749 --> 00:07:39,751
Quella persona
potrebbe essere più modesta.
137
00:07:39,751 --> 00:07:42,045
E magari qualcuno non è abituato
a essere rifiutato,
138
00:07:42,045 --> 00:07:43,505
anche se non era sua intenzione.
139
00:07:46,133 --> 00:07:48,343
Ecco qua, tutto a posto.
140
00:07:49,845 --> 00:07:53,182
Non ho detto proprio niente a suo marito.
Perché non c'è niente da dire, Maxine.
141
00:07:54,266 --> 00:07:55,267
Sul serio?
142
00:07:55,267 --> 00:07:56,351
Serione!
143
00:07:59,354 --> 00:08:00,439
Ciao, Norma!
144
00:08:03,525 --> 00:08:06,069
Vi lascio alla vostra dolce purea di mele.
145
00:08:16,580 --> 00:08:17,831
Ce l'abbiamo fatta!
146
00:08:18,332 --> 00:08:21,710
"Le indagini dimostrano che il noto
rampollo dell'edilizia Perry Donahue
147
00:08:21,710 --> 00:08:24,713
ha frequentemente corrotto
degli ispettori durante la costruzione
148
00:08:24,713 --> 00:08:27,841
del complesso condominiale
di Emerald Isle."
149
00:08:29,009 --> 00:08:31,678
Dal Miami Herald mi hanno inviato
una copia in anteprima.
150
00:08:31,678 --> 00:08:36,350
Prima smascheriamo Perry,
poi Agnew, e infine Nixon!
151
00:08:36,892 --> 00:08:40,187
Bene, la prima tessera del patriarcato
è in procinto di cadere.
152
00:08:40,187 --> 00:08:42,105
Il mondo è già
un posto più sicuro per lui.
153
00:08:50,906 --> 00:08:54,493
Mi dispiace, non vendiamo
The Shiny Sheet qui.
154
00:08:54,493 --> 00:08:57,204
Si può sapere
che fine hai fatto fare al Rolodex,
155
00:08:57,204 --> 00:08:59,456
piccola merdastra piena zeppa di viziacci?
156
00:09:00,624 --> 00:09:01,875
Di che Rolodex stai parlando?
157
00:09:01,875 --> 00:09:05,045
Di quel cazzo di Rolodex
che controlla la nostra città.
158
00:09:05,045 --> 00:09:06,797
Che fine gli hai fatto fare?
159
00:09:07,589 --> 00:09:08,590
Linda?
160
00:09:09,633 --> 00:09:10,884
Che fine gli hai fatto fare?
161
00:09:12,344 --> 00:09:14,388
Portiamo avanti la conversazione
in privato.
162
00:09:14,388 --> 00:09:15,973
Fammi strada, Linda.
163
00:09:22,020 --> 00:09:23,021
Che succede?
164
00:09:23,021 --> 00:09:24,398
Lo hai bruciato?
165
00:09:24,940 --> 00:09:26,483
Puoi abbassare un po' la voce?
166
00:09:26,483 --> 00:09:28,235
Manterrò la mia voce al volume attuale
167
00:09:28,235 --> 00:09:31,113
fino a quando mi andrà di farlo!
Evita di richiedermelo!
168
00:09:31,113 --> 00:09:33,073
- Oh, mio Dio!
- Ho fatto un favore al mondo.
169
00:09:33,073 --> 00:09:35,909
Non fare la moralista con me,
brutta omicida mancata!
170
00:09:35,909 --> 00:09:38,954
Sai essere così offensiva
sotto tutti i punti di vista.
171
00:09:38,954 --> 00:09:41,498
Voi due crani in affitto
vi meritate a vicenda.
172
00:09:41,498 --> 00:09:43,750
- Che cos'ha fatto Maxine?
- Oh, non te l'ha detto?
173
00:09:43,750 --> 00:09:46,170
Una storia vecchia come il mondo.
Ha trovato la pistola
174
00:09:46,170 --> 00:09:48,714
con cui hai sparato a tuo padre
e l'ha gettata nell'oceano.
175
00:09:48,714 --> 00:09:51,842
- Cosa?
- Togliti quel sorrisetto dalla faccia.
176
00:09:51,842 --> 00:09:54,428
Molto bene, hai già scoperto
le tue carte, Evelyn,
177
00:09:54,428 --> 00:09:56,388
mostrando la tua faccia a West Palm Beach.
178
00:09:56,388 --> 00:10:00,142
Turati la cloaca che hai sotto al naso!
Non è finita, tutto il contrario.
179
00:10:02,186 --> 00:10:03,395
Dove vai ora?
180
00:10:03,395 --> 00:10:05,564
A raccontare a mio padre di te.
181
00:10:13,405 --> 00:10:16,491
Per la cronaca, non sono mai stata
a West Palm Beach.
182
00:10:33,133 --> 00:10:36,970
Mi scusi, mio marito, Douglas,
si trova qui a cena con il signor Donahue
183
00:10:36,970 --> 00:10:38,805
e il Principe del Lussemburgo?
184
00:10:38,805 --> 00:10:40,349
Vogliamo sapere.
185
00:10:40,349 --> 00:10:42,893
Oh, grazie, credo di averli visti!
186
00:10:43,685 --> 00:10:45,270
No... Ok.
187
00:10:49,816 --> 00:10:52,819
- Scusatemi, devo incipriarmi il naso.
- Sì, prego.
188
00:10:53,529 --> 00:10:55,113
Maxine!
189
00:10:55,822 --> 00:10:58,909
Bagno. Ora. Avanti! Vola.
190
00:10:58,909 --> 00:11:00,494
Sì, è proprio così.
191
00:11:00,494 --> 00:11:02,579
E non dirmi che sei venuta qui
innocentemente
192
00:11:02,579 --> 00:11:05,165
vestita con i colori del Lussemburgo,
Maxine!
193
00:11:06,416 --> 00:11:07,668
Per tua informazione,
194
00:11:07,668 --> 00:11:10,921
Douglas ha dimenticato i suoi progetti
e io sono venuta a portarglieli.
195
00:11:10,921 --> 00:11:12,297
E ora che sono qui, mi accorgo
196
00:11:12,297 --> 00:11:14,633
che non si trattava di una cenetta
per soli uomini.
197
00:11:14,633 --> 00:11:16,718
Ma il principe non sarebbe venuto da solo.
198
00:11:16,718 --> 00:11:17,970
E cosa c'entri tu?
199
00:11:17,970 --> 00:11:21,723
Qualcuno deve tenere sobrio Perry
mentre loro chiudono questo accordo!
200
00:11:25,018 --> 00:11:26,228
Dinah?
201
00:11:26,228 --> 00:11:28,814
Perry lo sa, Maxine!
202
00:11:28,814 --> 00:11:31,024
Sa della mia storia con Eddie.
203
00:11:31,024 --> 00:11:33,151
- Oh, no.
- Del pied-à-terre che gli ho comprato.
204
00:11:33,151 --> 00:11:37,072
Lui conosce ogni dettaglio.
E io sono incredibilmente furiosa!
205
00:11:37,072 --> 00:11:38,448
Tu sei furiosa?
206
00:11:38,448 --> 00:11:41,702
Lui dice che adesso è libero
di fare tutto quello che vuole.
207
00:11:42,661 --> 00:11:44,496
All'improvviso, è un bohémien.
208
00:11:45,038 --> 00:11:46,999
E so già che sta frequentando altre donne.
209
00:11:48,458 --> 00:11:50,210
Credo che sia la mia manicurista.
210
00:11:50,210 --> 00:11:51,503
E perché lo pensi?
211
00:11:51,503 --> 00:11:53,547
Lei me l'ha fatto capire.
212
00:11:56,049 --> 00:12:00,179
Questa sera sarò una moglie devota
finché non concluderanno l'affare.
213
00:12:01,263 --> 00:12:03,473
Significa che ci saranno
un mucchio di soldi in banca
214
00:12:03,473 --> 00:12:05,184
se io e Perry divorzieremo.
215
00:12:05,184 --> 00:12:06,768
Non divorzierai.
216
00:12:06,768 --> 00:12:08,645
Non dire "divorzio". Ti prego, non dirlo.
217
00:12:08,645 --> 00:12:10,856
Non puoi saltare direttamente
al divorzio, Dinah.
218
00:12:10,856 --> 00:12:13,317
- È assurdo, non stai divorziando.
- Maxine, che succede?
219
00:12:13,317 --> 00:12:16,862
- Dico che nessuno divorzierà.
- Che succede, Maxine?
220
00:12:16,862 --> 00:12:18,780
Ricordi l'altra sera,
221
00:12:18,780 --> 00:12:22,201
quando mi hai suggerito di darmi da fare
e trovare un amantuccio tutto mio?
222
00:12:22,201 --> 00:12:23,285
Sì?
223
00:12:24,369 --> 00:12:27,789
Beh, quando tu e io stavamo
bevendo e guidando sul green,
224
00:12:28,290 --> 00:12:33,045
ho, diciamo, abbassato un po' la guardia,
grazie al diavolo spiritello.
225
00:12:33,795 --> 00:12:38,759
E, quindi, potrei aver messo in pratica
quel consiglio.
226
00:12:39,885 --> 00:12:40,886
Con chi?
227
00:12:41,720 --> 00:12:44,389
Il pulisci piscina. Oh, no.
Oh, Douglas lo sa.
228
00:12:44,389 --> 00:12:45,974
Lo sento, ha capito qualcosa!
229
00:12:45,974 --> 00:12:48,227
Ecco perché non mi ha invitata a cena!
230
00:12:48,227 --> 00:12:51,313
Oh, Dinah, cosa ho fatto?
Non voglio divorziare.
231
00:12:58,237 --> 00:12:59,238
Perché stai ridendo?
232
00:12:59,238 --> 00:13:02,491
Mi dispiace.
Ci abbiamo provato tutte col tuo Robert.
233
00:13:02,491 --> 00:13:05,035
Per fortuna di Norma, è un uomo fedele.
234
00:13:05,035 --> 00:13:07,913
E, personalmente, credo che sia
anche più semplice di così.
235
00:13:11,333 --> 00:13:13,001
È un "ometto sbattuto".
236
00:13:14,878 --> 00:13:16,004
Un "ometto sbattuto".
237
00:13:16,004 --> 00:13:17,756
È frufruante, Maxine.
238
00:13:20,259 --> 00:13:22,845
Va' a casa e rifletti sulle tue scelte.
239
00:13:23,262 --> 00:13:24,304
Frufruante!
240
00:13:25,806 --> 00:13:27,808
I NOSTRI CORPI, I NOSTRI SCAFFALI
241
00:13:35,566 --> 00:13:37,317
Ha trovato quello che cercava?
242
00:13:37,317 --> 00:13:38,527
Che bella idea.
243
00:13:42,406 --> 00:13:43,740
STUDI GAY
244
00:13:47,411 --> 00:13:49,413
{\an8}JAMES BALDWIN
LA CAMERA DI GIOVANNI
245
00:14:00,632 --> 00:14:02,384
Hai un vigoroso appetito.
246
00:14:03,760 --> 00:14:06,054
Per la lettura, ovviamente.
247
00:14:07,306 --> 00:14:08,974
Trovato quello che cercavi?
248
00:14:11,935 --> 00:14:15,314
Io spero che tu abbia lasciato
qualcosina per noi mortali.
249
00:14:26,116 --> 00:14:29,369
Grayman, se lo vuoi lungo, oppure Gregor.
250
00:14:30,579 --> 00:14:31,872
Niente nomi.
251
00:14:33,582 --> 00:14:34,875
{\an8}UN GIORNO COME UN ALTRO, PAPÀ!
252
00:14:34,875 --> 00:14:36,460
{\an8}- Sorpresa!
- Oh, mio Dio.
253
00:14:36,460 --> 00:14:38,545
Una torta alla crema di burro.
254
00:14:39,421 --> 00:14:40,839
Te ne taglio un pezzone.
255
00:14:40,839 --> 00:14:42,549
- Allora, indovina un po'?
- Cosa?
256
00:14:42,549 --> 00:14:44,218
Abbiamo qualcosa da festeggiare.
257
00:14:45,135 --> 00:14:48,680
- Da festeggiare?
- Sì, ho una cara amica, Maxine.
258
00:14:49,264 --> 00:14:50,265
Sì?
259
00:14:50,766 --> 00:14:53,018
Lei ha trovato la pistola.
260
00:14:54,102 --> 00:14:55,521
La pistola di Norma.
261
00:14:56,104 --> 00:14:57,689
Io non ci posso credere.
262
00:14:57,689 --> 00:15:00,192
E l'ha gettata nell'oceano. È andata.
263
00:15:00,192 --> 00:15:01,902
Non c'è più, papà.
264
00:15:01,902 --> 00:15:03,612
Oh, che meraviglia!
265
00:15:06,031 --> 00:15:08,617
E adesso sei libera, finalmente.
266
00:15:09,409 --> 00:15:10,744
Che favola la libertà!
267
00:15:11,245 --> 00:15:13,121
Ed Evelyn ne è a conoscenza?
268
00:15:13,121 --> 00:15:14,957
È lei che ha spifferato la notizia.
269
00:15:14,957 --> 00:15:17,167
Oh, certo, è quello che le riesce meglio.
270
00:15:17,751 --> 00:15:20,796
Perché non mi fai un favore
e vieni a sederti qui vicino a me?
271
00:15:20,796 --> 00:15:23,757
- Va bene.
- Oh, pazzesco.
272
00:15:28,345 --> 00:15:29,346
Allora...
273
00:15:31,181 --> 00:15:32,724
Oh, mio Dio.
274
00:15:34,768 --> 00:15:36,937
Sai, c'è un gran vantaggio...
275
00:15:38,438 --> 00:15:43,777
nella morfina: riesce a tenere
questo enorme dolore a bada.
276
00:15:45,112 --> 00:15:49,116
Ma è un modo di vivere dannatamente
peggiore di quanto tu immagini.
277
00:15:49,741 --> 00:15:54,371
Oh, è colpa mia, papà.
Mi dispiace così tanto.
278
00:15:55,622 --> 00:15:56,874
Non è un mistero.
279
00:15:57,708 --> 00:16:00,919
Sai come ho vissuto
tutta la mia stramaledetta vita.
280
00:16:00,919 --> 00:16:04,715
E come hanno vissuto le loro vite
tutti gli uomini venuti prima.
281
00:16:04,715 --> 00:16:07,384
E l'orribile eredità
della nostra famiglia.
282
00:16:07,384 --> 00:16:09,052
Ed è colpa mia.
283
00:16:10,012 --> 00:16:11,513
E me ne vergogno tanto.
284
00:16:12,347 --> 00:16:15,309
E mi vergogno tanto
di averti deluso, sempre.
285
00:16:16,059 --> 00:16:17,644
Ma l'ho fatto ogni giorno.
286
00:16:19,479 --> 00:16:22,900
E ora non so nemmeno come fare
per dirti che mi dispiace.
287
00:16:26,987 --> 00:16:29,364
Tu riuscirai mai a perdonare tuo padre?
288
00:16:35,120 --> 00:16:36,538
Io lo vedo.
289
00:16:37,080 --> 00:16:39,499
Vedo quello che hai fatto per me, papà.
290
00:16:40,501 --> 00:16:42,002
E sono qui.
291
00:16:44,254 --> 00:16:45,339
Qui davanti a te.
292
00:16:55,057 --> 00:16:56,058
Sai una cosa?
293
00:16:57,684 --> 00:16:59,686
È meglio che mi faccia
un altro schizzettino
294
00:16:59,686 --> 00:17:01,730
o mi trasformerò nell'ennesimo stronzo.
295
00:17:03,524 --> 00:17:05,526
Il tubo è tutto attorcigliato.
296
00:17:06,108 --> 00:17:07,319
Mi dispiace.
297
00:17:08,028 --> 00:17:09,154
Cristo Santo.
298
00:17:09,154 --> 00:17:10,489
Tutto ok? Bene?
299
00:17:11,073 --> 00:17:13,617
Sì, va tutto alla grande.
300
00:17:21,250 --> 00:17:22,501
Voglio andarmene.
301
00:17:26,046 --> 00:17:27,047
Lo so.
302
00:17:30,092 --> 00:17:31,093
E puoi farlo.
303
00:17:32,386 --> 00:17:34,888
Puoi, papà. Non temere, starò bene.
304
00:17:38,267 --> 00:17:39,351
Me lo prometti?
305
00:17:41,144 --> 00:17:42,229
Te lo prometto.
306
00:17:47,401 --> 00:17:48,485
Ho paura.
307
00:18:01,874 --> 00:18:04,084
Alcol, diecimila.
308
00:18:05,502 --> 00:18:09,089
Tende, tavoli e tovaglie, 12.000.
309
00:18:16,889 --> 00:18:18,891
Oh, finalmente.
310
00:18:23,729 --> 00:18:24,938
Buongiorno, tesoro.
311
00:18:26,607 --> 00:18:28,400
Come mai in piedi così presto?
312
00:18:28,400 --> 00:18:32,279
Sei stato, come posso dire,
fuori tutta la notte.
313
00:18:32,279 --> 00:18:34,907
Siamo rimasti fino alla chiusura del club.
314
00:18:34,907 --> 00:18:37,326
Sarà stato noioso fra maschietti.
315
00:18:37,326 --> 00:18:40,746
Io sono il re dei condomini.
316
00:18:40,746 --> 00:18:42,289
Hai chiuso l'accordo col principe?
317
00:18:42,289 --> 00:18:45,542
Ci sono volute solo 18 ore
e sei bottiglie di grappa,
318
00:18:45,542 --> 00:18:48,212
ma l'inchiostro si sta asciugando
proprio mentre parliamo.
319
00:18:48,212 --> 00:18:52,090
Oh, Douglas. Tesoro, sono così
orgogliosa di te. Congratulazioni.
320
00:18:52,508 --> 00:18:54,426
Lo hai invitato al nostro Ballo?
321
00:18:55,093 --> 00:18:56,345
Non ne ho avuto modo.
322
00:18:57,763 --> 00:18:58,847
Mai, in 18 ore?
323
00:18:58,847 --> 00:19:03,268
Quel vecchio bastardo europeo,
lui non solo intende investire,
324
00:19:03,769 --> 00:19:09,149
ma prenderà lui stesso
la prima unità sponsor.
325
00:19:10,692 --> 00:19:13,695
Quelle case si venderanno da sole.
326
00:19:14,321 --> 00:19:15,781
Resterà qui per la stagione?
327
00:19:15,781 --> 00:19:19,451
Oh, che sciocco. Le istruzioni bancarie.
Le istruzioni bancarie.
328
00:19:19,451 --> 00:19:24,915
Ho bisogno che tu trasferisca $500.000
su questo conto.
329
00:19:24,915 --> 00:19:27,376
- Cinquecento?
- È il capitale di partenza per Perry.
330
00:19:27,876 --> 00:19:28,877
Chi sono questi 12?
331
00:19:28,877 --> 00:19:32,548
Oh, c'è Pinky, i subappaltatori
per avere l'autorizzazione,
332
00:19:32,548 --> 00:19:36,301
E devi dare $250.000 al principe,
per usare il suo nome.
333
00:19:36,301 --> 00:19:38,387
Preferirebbe un assegno circolare.
334
00:19:38,387 --> 00:19:40,597
- Accidenti, è...
- Lo so, è incredibile,
335
00:19:40,597 --> 00:19:45,060
ed è solo l'inizio.
E Perry mi ha nominato suo partner.
336
00:19:45,936 --> 00:19:47,020
È meraviglioso.
337
00:19:47,020 --> 00:19:51,775
Ma confesso che queste spese rendono
la villa difficile da mantenere.
338
00:19:51,775 --> 00:19:55,028
Ed è per questo che dobbiamo andare avanti
prima che la zia Norma...
339
00:19:56,363 --> 00:19:57,364
Capisci?
340
00:19:58,282 --> 00:19:59,283
Corro in banca.
341
00:19:59,283 --> 00:20:00,367
Grande.
342
00:20:04,830 --> 00:20:11,336
Però credo proprio che io dovrei
consegnare l'assegno al principe.
343
00:20:13,589 --> 00:20:18,051
Mi piacerebbe molto conoscere
il partner del mio partner, partner.
344
00:20:18,051 --> 00:20:21,013
Certo, piccola. L'affare è concluso.
Fa quello che vuoi.
345
00:20:21,013 --> 00:20:22,723
Il principe andrà a festeggiare
346
00:20:22,723 --> 00:20:25,267
al club, stasera,
quella novità del lancio sulla luna.
347
00:20:25,267 --> 00:20:27,895
Quindi puoi andare a proporgli
tu stessa l'idea.
348
00:20:27,895 --> 00:20:30,564
- Certo. D'accordo.
- Vado a nannare.
349
00:20:31,773 --> 00:20:32,816
Magari fa una doccia.
350
00:20:32,816 --> 00:20:35,694
Per rischiare di cancellare
il dolce profumo del successo?
351
00:20:36,445 --> 00:20:38,071
Ha quell'odore?
352
00:20:53,420 --> 00:20:55,964
Adoro il tuo accento.
353
00:20:55,964 --> 00:20:57,299
Te lo dirò di persona.
354
00:20:58,258 --> 00:21:00,177
- Promesso.
- Porti i mocassini?
355
00:21:02,721 --> 00:21:04,389
Posso richiamarti?
356
00:21:07,100 --> 00:21:08,268
Ma salve anche a lei.
357
00:21:08,268 --> 00:21:11,772
Dimmi se porti i mocassini.
358
00:21:13,023 --> 00:21:15,692
Sì. Qual è il problema?
359
00:21:15,692 --> 00:21:19,112
E ti senti anche a tuo agio a indossarli?
360
00:21:23,200 --> 00:21:24,701
Vado a controllare Norma.
361
00:21:25,744 --> 00:21:27,704
Al postino ti pieghi sempre due volte?
362
00:21:27,704 --> 00:21:30,457
Sei un pescatore di pescatori?
Hai una stretta di mano di panna?
363
00:21:30,457 --> 00:21:32,793
T'imboschi con l'orso?
Sculetti sulle punte fra pansè?
364
00:21:32,793 --> 00:21:35,003
Maxine, scusi,
cosa vuole chiedermi esattamente?
365
00:21:35,003 --> 00:21:36,421
Sei un "ometto sbattuto"?
366
00:21:36,421 --> 00:21:38,549
- Un cosa?
- Andiamo, sei gay?
367
00:21:41,635 --> 00:21:44,555
Sono stato con uomini.
Sono stato con donne.
368
00:21:45,389 --> 00:21:47,850
Beh, allora... perché non con me?
369
00:21:52,104 --> 00:21:53,105
Io sono gay.
370
00:21:54,523 --> 00:21:56,733
E in lei non c'è niente di sbagliato.
371
00:21:57,276 --> 00:21:58,527
Siamo soltanto amici.
372
00:22:00,153 --> 00:22:01,154
Non siamo amici.
373
00:22:01,488 --> 00:22:03,115
Io pranzo con i miei amici,
374
00:22:03,115 --> 00:22:05,951
- e gioco a tennis con i miei amici.
- Quelli non sono suoi amici.
375
00:22:06,743 --> 00:22:09,037
Gli amici non litigano
come facciamo io e te.
376
00:22:09,037 --> 00:22:11,123
Sì, invece. Continuamente.
377
00:22:15,043 --> 00:22:16,628
Sì, forse sì.
378
00:22:21,717 --> 00:22:23,969
Se ti becco a provarci con mio marito...
379
00:22:24,720 --> 00:22:27,639
- Cosa?
- E non ridermi in faccia!
380
00:22:27,639 --> 00:22:29,558
Lui non è il mio tipo.
381
00:22:29,558 --> 00:22:32,186
Douglas è il tipo di tutti. Ti prego.
382
00:22:33,187 --> 00:22:34,855
È la voce di Norma?
383
00:22:34,855 --> 00:22:35,939
Sì, è Norma.
384
00:22:37,941 --> 00:22:39,693
- Oh, mio...
- Norma.
385
00:22:39,693 --> 00:22:40,944
- Norma.
- Che stai facendo?
386
00:22:41,695 --> 00:22:43,614
- Respira.
- È già successo in passato?
387
00:22:43,614 --> 00:22:45,824
Sì, forse una volta. Sì.
388
00:22:45,824 --> 00:22:48,410
- Vorrebbe camminare.
- Oh, sei incredibilmente ottimistico.
389
00:22:48,410 --> 00:22:50,746
Forse con tutti i progressi
che ha fatto con il Ballo.
390
00:22:51,288 --> 00:22:52,956
Le sta dando una ragione per resistere.
391
00:22:57,252 --> 00:22:59,755
Beh, te la lascio mettere a letto.
392
00:23:01,256 --> 00:23:04,760
Magari vorrebbe mettere la sua corona.
393
00:23:08,388 --> 00:23:09,556
Sì, sono Robert.
394
00:23:10,474 --> 00:23:13,560
Oh, fanculo.
395
00:23:22,486 --> 00:23:24,738
In una città di Chanel Numero Cinque,
396
00:23:24,738 --> 00:23:29,952
qualsiasi accenno del meraviglioso
Air du Temps significa solo una cosa.
397
00:23:31,036 --> 00:23:33,997
Evelyn Rollins è molto vicina.
398
00:23:34,623 --> 00:23:36,667
Non hai mai dormito con tanti cuscini.
399
00:23:36,667 --> 00:23:38,126
Non fa bene alla respirazione.
400
00:23:38,126 --> 00:23:39,753
Sto meditando.
401
00:23:39,753 --> 00:23:42,381
A quanto vedo Linda è già passata di qui.
402
00:23:42,381 --> 00:23:44,633
Non sembra troppo preoccupata
per la tua salute.
403
00:23:44,633 --> 00:23:48,470
Oh, ma certo. Prendiamocela con Linda.
Diamole tutte le colpe.
404
00:23:48,470 --> 00:23:50,305
- È una torta industriale.
- Cristo Santo.
405
00:23:50,305 --> 00:23:52,766
Adoro la torta alla crema di burro
e lei me l'ha comprata
406
00:23:52,766 --> 00:23:55,727
soltanto perché mi fa sentire vivo,
va bene?
407
00:23:55,727 --> 00:23:58,939
- L'hai mangiata tutta tu?
- Ho 86 anni. Non rompere le palle.
408
00:24:04,236 --> 00:24:06,572
Linda mi ha detto della pistola.
409
00:24:08,115 --> 00:24:11,368
Norma stava solo facendo
la cosa migliore per tutti noi.
410
00:24:11,785 --> 00:24:15,414
E lei sapeva bene
che io ti amavo davvero infinitamente.
411
00:24:15,414 --> 00:24:18,417
Desideravo solo essere
una donna onesta, Skeet.
412
00:24:18,417 --> 00:24:20,377
Volevo essere la tua donna.
413
00:24:20,377 --> 00:24:22,754
Ed era molto importante
che io mi assicurassi
414
00:24:22,754 --> 00:24:25,507
di passare il resto della vita con te,
al tuo fianco,
415
00:24:25,507 --> 00:24:29,595
per proteggerti da quella hippie
appassionata di armi.
416
00:24:29,595 --> 00:24:32,681
Ma hai passato il resto della tua vita
a spendere i miei soldi
417
00:24:33,390 --> 00:24:35,893
e a proteggere i tuoi interessi.
418
00:24:36,643 --> 00:24:38,645
Prima di tutto, sono i nostri soldi.
419
00:24:40,731 --> 00:24:41,732
Siamo sposati.
420
00:24:42,274 --> 00:24:43,483
Sì.
421
00:24:43,483 --> 00:24:49,198
E seconda cosa, tu mi amavi, una volta.
So che era così.
422
00:24:50,365 --> 00:24:52,284
Ti ricordi di Capri?
423
00:24:52,284 --> 00:24:53,660
Mustique?
424
00:24:54,203 --> 00:24:56,705
Tesoro, Acapulco.
425
00:24:57,331 --> 00:24:59,917
Sì, ma la pistola
ci ha resi tutti prigionieri.
426
00:25:00,584 --> 00:25:03,086
Il matrimonio non dovrebbe essere
una prigione.
427
00:25:03,086 --> 00:25:06,465
Eppure, eccoci qua.
428
00:25:09,051 --> 00:25:13,805
Non penserai di chiedere
la libertà condizionale?
429
00:25:13,805 --> 00:25:14,890
Condizionale?
430
00:25:15,641 --> 00:25:18,769
Pensi che dopo tutti questi intensi anni
della mia vita,
431
00:25:18,769 --> 00:25:20,729
io intenda divorziare da te?
432
00:25:21,772 --> 00:25:24,566
Ascolta, è fuori questione,
per l'amore di Cristo.
433
00:25:24,566 --> 00:25:27,486
Se ti illudi che voglia passare
i miei ultimi giorni...
434
00:25:27,486 --> 00:25:30,447
- Non parlare di ultimi giorni.
- In un tribunale...
435
00:25:30,447 --> 00:25:34,868
- Non dirlo. Non parlare di...
- Non andremo in tribunale.
436
00:25:35,577 --> 00:25:39,498
Quindi risparmiami il melodramma
e la teatralità, ti prego.
437
00:25:39,498 --> 00:25:43,293
Perché tanto sappiamo bene che sono
18 anni che organizzi il mio funerale.
438
00:25:43,752 --> 00:25:44,920
Guardami negli occhi.
439
00:25:44,920 --> 00:25:47,506
Oh, questo è veramente ingiusto, Skeet.
440
00:25:47,506 --> 00:25:50,092
Io non ho fatto altro
che prendermi cura di te.
441
00:25:50,092 --> 00:25:52,803
- Delegando alle infermiere. Hai ragione.
- Ma...
442
00:25:52,803 --> 00:25:56,765
E, comunque, nonostante il fatto
che tu probabilmente non ci crederai,
443
00:25:57,558 --> 00:26:00,561
io mi prenderò cura di te
quando sarà il momento.
444
00:26:03,480 --> 00:26:04,481
È una minaccia?
445
00:26:11,488 --> 00:26:12,531
Maxine.
446
00:26:12,531 --> 00:26:15,450
Oh, io non pensavo ci fosse qualcuno.
Ti lascio sola.
447
00:26:15,450 --> 00:26:17,995
Oh, no. Resta. Insisto.
448
00:26:30,340 --> 00:26:32,092
Ruby Ray Kissed numero quattro.
449
00:26:32,843 --> 00:26:34,094
- Come dici?
- Lo smalto.
450
00:26:34,678 --> 00:26:36,471
Le tue dita sono dieci ciliegine.
451
00:26:38,015 --> 00:26:39,433
Di nuovo queste dita dei piedi.
452
00:26:39,433 --> 00:26:40,684
Beh...
453
00:26:41,643 --> 00:26:45,480
Sai, quando ti ho vista la prima volta,
sei stata una boccata d'aria.
454
00:26:45,480 --> 00:26:48,901
Eri gentile.
Che bello se la gentilezza vincesse.
455
00:26:50,402 --> 00:26:53,405
- E anche io sono stata gentile con te.
- È vero.
456
00:26:54,489 --> 00:26:56,742
Adesso ho la sensazione
che tu mi stia evitando.
457
00:27:00,787 --> 00:27:04,291
E in quanto all'articolo
che sto scrivendo dovrei chiarirlo.
458
00:27:06,043 --> 00:27:10,005
Miss Junior Ocoee del '43, Eleanor Zanzy.
459
00:27:11,006 --> 00:27:13,717
Miss Chattanooga del '49,
Elise Cunningham.
460
00:27:14,176 --> 00:27:16,178
- Miss Mineral Buff...
- Bluff.
461
00:27:16,637 --> 00:27:18,222
È una specie di stufato caraibico
462
00:27:18,222 --> 00:27:20,599
- con dei dentici o...
- Come un bluff?
463
00:27:21,225 --> 00:27:22,267
Sì.
464
00:27:22,267 --> 00:27:24,019
Sapevo di aver già sentito i loro nomi,
465
00:27:24,019 --> 00:27:27,105
e mi sono messa a sfogliare
vecchi numeri di The Shiny Sheet.
466
00:27:27,773 --> 00:27:32,152
Esponenti defunte
della ipermondanità di Palm Beach.
467
00:27:34,238 --> 00:27:35,447
Ma non è come pensi.
468
00:27:36,031 --> 00:27:37,449
Cosa pensi che io pensi?
469
00:27:37,449 --> 00:27:38,784
Che abbia ucciso quelle donne
470
00:27:38,784 --> 00:27:40,911
e ora che sai il mio segreto,
uccida anche te.
471
00:27:41,995 --> 00:27:44,039
Quelle donne sono morte
prima che tu nascessi,
472
00:27:44,039 --> 00:27:46,583
e io sono certa che nessuna
abbia mai messo piede
473
00:27:46,583 --> 00:27:48,669
nel grande Stato del Tennessee.
474
00:27:49,753 --> 00:27:51,922
Che diavolo sta succedendo, Maxine?
475
00:27:54,883 --> 00:27:56,426
Io sono una vincitrice.
476
00:28:00,389 --> 00:28:02,391
Sto interrompendo qualcosa?
477
00:28:03,058 --> 00:28:05,936
No. Stavo andando via.
478
00:28:06,895 --> 00:28:07,896
Ho una scadenza.
479
00:28:12,901 --> 00:28:14,611
Non ho potuto fare a meno di sentirti
480
00:28:14,611 --> 00:28:16,905
quando hai detto
di essere una vincitrice, amica.
481
00:28:16,905 --> 00:28:20,409
E quindi oserei dire
che ti stavi riferendo al mio gala.
482
00:28:21,785 --> 00:28:23,036
I Fibrotici.
483
00:28:23,036 --> 00:28:28,625
Sì, i Fibrotici, che rimangono
tuttora in un limbo finanziario. Sì.
484
00:28:29,418 --> 00:28:32,504
Ho bisogno dei miei $75.000, Maxine.
485
00:28:32,504 --> 00:28:33,589
Certo.
486
00:28:33,589 --> 00:28:34,882
Oggi.
487
00:28:35,507 --> 00:28:40,429
O sarò costretta a dedurre
che tu non hai affatto quei $75.000.
488
00:28:42,556 --> 00:28:49,271
E se tu hai infinocchiato i Fibrotici,
Maxine, chi altro potresti infinocchiare?
489
00:28:50,105 --> 00:28:52,191
La reputazione è tutto, lo sai.
490
00:28:52,191 --> 00:28:57,738
Specialmente ora, che non hai
alcun potere né un ospite d'onore.
491
00:29:01,491 --> 00:29:03,035
Avrai i tuoi soldi, Mary.
492
00:29:05,162 --> 00:29:07,956
Il primo è di 500.000. Questi 12 assegni.
493
00:29:08,457 --> 00:29:11,668
E poi un assegno circolare da 250.
Cioè 250.000.
494
00:29:11,668 --> 00:29:14,129
- Preparo questi per la firma.
- Grazie.
495
00:29:15,631 --> 00:29:16,632
Aspetti.
496
00:29:18,217 --> 00:29:19,593
Gliene chiedo un altro.
497
00:29:20,594 --> 00:29:23,096
Per la Fondazione
per la Fibrosi di Palm Beach,
498
00:29:23,096 --> 00:29:24,765
a nome di Mary Davidsoul.
499
00:29:25,390 --> 00:29:26,391
Di 75.000.
500
00:29:30,020 --> 00:29:32,439
I NOSTRI CORPI, I NOSTRI SCAFFALI
501
00:29:35,651 --> 00:29:36,652
Ciao.
502
00:29:37,361 --> 00:29:38,362
Ciao.
503
00:29:41,031 --> 00:29:46,203
Sì, ti volevo salutare e, non lo so,
504
00:29:47,538 --> 00:29:50,582
chiederti se sai
dove posso trovare dell'LSD.
505
00:29:52,876 --> 00:29:53,877
È per mio padre.
506
00:29:54,503 --> 00:29:56,088
Fern ne ha sempre un po'.
507
00:29:59,216 --> 00:30:01,343
E credo di doverti chiedere perdono.
508
00:30:02,052 --> 00:30:05,764
Il reportage su Perry Donahue sarà
in edicola da un momento all'altro.
509
00:30:05,764 --> 00:30:07,641
Stiamo facendo la differenza nel mondo.
510
00:30:07,641 --> 00:30:08,934
Bene. Oh, sì.
511
00:30:09,518 --> 00:30:10,811
Era ciò che volevi.
512
00:30:11,311 --> 00:30:12,312
Certo.
513
00:30:15,148 --> 00:30:16,775
Allora perché hai bruciato il Rolodex?
514
00:30:16,775 --> 00:30:19,236
So che è stata una mia idea, all'inizio.
515
00:30:20,737 --> 00:30:21,989
Ma ne siamo sicure?
516
00:30:21,989 --> 00:30:25,325
È questa la nostra grande idea?
Voler mettere in ginocchio Perry?
517
00:30:25,325 --> 00:30:27,870
Così mettiamo in pericolo altre persone.
Persone innocenti.
518
00:30:27,870 --> 00:30:29,913
Ti riferisci alla tua amica Maxine?
519
00:30:29,913 --> 00:30:31,123
Oh, ti prego.
520
00:30:31,748 --> 00:30:33,166
Mi dispiace dirtelo,
521
00:30:33,750 --> 00:30:36,128
ma Maxine è uno strumento del patriarcato.
522
00:30:37,629 --> 00:30:39,631
È una donna un po' delirante,
questo è certo.
523
00:30:39,631 --> 00:30:42,676
Ma non è affatto uno strumento. Andiamo.
524
00:30:43,844 --> 00:30:46,847
Una volta iniziato,
dove pensi che andremo a parare?
525
00:30:47,514 --> 00:30:49,641
E chi si farà male, lungo la strada?
526
00:30:50,809 --> 00:30:51,810
Non lo so.
527
00:30:52,311 --> 00:30:55,230
Magari tutte le persone
che hanno fatto del male fino ad ora.
528
00:30:56,106 --> 00:31:00,944
Agnew, Nixon e chiunque altro
fosse coinvolto col Rolodex.
529
00:31:02,404 --> 00:31:04,907
Ho capito. Davvero.
530
00:31:04,907 --> 00:31:08,118
Ma di recente mi stanno succedendo
così tante cose. D'accordo?
531
00:31:08,619 --> 00:31:11,830
Sul serio? Per la gente mantengo
questo posto grazie a te.
532
00:31:12,247 --> 00:31:13,248
Cosa?
533
00:31:13,248 --> 00:31:15,417
Non hai mai notato
che quando entrano qui dentro,
534
00:31:15,417 --> 00:31:17,586
danno per scontato che qui il capo sia tu.
535
00:31:19,755 --> 00:31:21,048
Come posso aiutarti?
536
00:31:21,048 --> 00:31:23,717
Non mi usare per misurare
la tua gentilezza.
537
00:31:24,801 --> 00:31:26,803
- Che cosa vorrebbe dire?
- Lo sai.
538
00:31:29,723 --> 00:31:31,725
Hai fatto un brutto gesto, Linda.
539
00:31:32,559 --> 00:31:35,354
- Dipende a chi lo chiedi.
- Io non ne ho alcun bisogno.
540
00:31:36,188 --> 00:31:38,649
Va bene,
mi dispiace di averti delusa tanto.
541
00:31:39,191 --> 00:31:41,026
Ma non è il momento giusto.
542
00:31:41,026 --> 00:31:42,319
Non lo è mai.
543
00:31:45,906 --> 00:31:50,494
Buon pomeriggio, signore e signori,
in questa giornata direi storica.
544
00:31:50,494 --> 00:31:53,664
Vi consiglio di prendere subito
un binocolo e un cocktail
545
00:31:53,664 --> 00:31:57,918
da una delle nostre incredibili
e affascinanti ragazze spaziali.
546
00:31:57,918 --> 00:32:00,879
Ormai manca soltanto un'ora al lancio.
547
00:32:00,879 --> 00:32:02,172
Dove sono quei due?
548
00:32:02,798 --> 00:32:04,007
- Quali due?
- Perry e Dinah.
549
00:32:04,007 --> 00:32:07,261
Dovremmo unirci a loro in un brindisi
per festeggiare i nostri appartamenti.
550
00:32:09,054 --> 00:32:11,473
- Mitzi. Ciao.
- Maxine. Ciao.
551
00:32:12,099 --> 00:32:13,600
Vuoi provare uno Sputnik?
552
00:32:13,600 --> 00:32:15,102
È solo un White Russian.
553
00:32:15,644 --> 00:32:18,564
O un Via Lattea? Anche questo
è solo un White Russian.
554
00:32:18,981 --> 00:32:20,983
No, tesoro. Douglas, ti ricordi di Mitzi?
555
00:32:20,983 --> 00:32:23,026
- All'Havana Nights.
- Sì, certo.
556
00:32:23,026 --> 00:32:25,696
Perry mi ha detto che lavoravi al club.
Bel risultato.
557
00:32:25,696 --> 00:32:29,116
Ora devo andare a cercare quel vecchio
svitarello. Abbiamo molto da festeggiare!
558
00:32:30,784 --> 00:32:32,786
- Sembra entusiasta.
- Beh, deve esserlo!
559
00:32:32,786 --> 00:32:35,330
Il mio principe sta per fare accordi
con un vero principe
560
00:32:35,330 --> 00:32:38,125
- e io sto per fare come lui.
- Buona fortuna.
561
00:32:38,125 --> 00:32:40,043
La fiducia è importante, Mitzi.
562
00:32:40,586 --> 00:32:41,962
Credi nella corona!
563
00:32:55,058 --> 00:32:57,811
Ho sempre pensato
che mi avrebbero permesso
564
00:32:57,811 --> 00:32:59,521
di andare nello spazio, un giorno.
565
00:33:02,024 --> 00:33:03,692
C'è ancora tempo, papà.
566
00:33:07,112 --> 00:33:10,824
Il meglio di Loxahatchee,
per gentile concessione dell'amica Fern.
567
00:33:11,575 --> 00:33:13,160
Sei la migliore.
568
00:33:13,994 --> 00:33:16,205
Perché ti stai mettendo gli occhiali?
569
00:33:16,205 --> 00:33:18,332
Perché voglio vedere dove possiamo andare.
570
00:33:18,332 --> 00:33:19,416
D'accordo.
571
00:33:22,252 --> 00:33:23,670
Mettiamola sulla lingua.
572
00:33:26,507 --> 00:33:27,758
Andiamo sulla luna?
573
00:33:34,556 --> 00:33:35,557
Si decolla.
574
00:33:41,438 --> 00:33:42,564
Ehi, Maxine.
575
00:33:45,108 --> 00:33:47,861
Posso avere l'onore di presentarti
il Principe del Lussemburgo
576
00:33:47,861 --> 00:33:49,780
e la sua Principessa Stephanie?
577
00:34:06,338 --> 00:34:08,130
Scusate,
forse ho una pronuncia stranuccia.
578
00:34:08,130 --> 00:34:10,050
Ho fatto un salto in biblioteca
per imparare
579
00:34:10,050 --> 00:34:12,469
qualche frasetta in lussemburghese.
Non so altro.
580
00:34:12,469 --> 00:34:14,554
Cosa le avevo detto, Principe?
Non è divertente?
581
00:34:14,554 --> 00:34:16,974
Oh, ja. È tanto divertente di sicuro.
582
00:34:17,891 --> 00:34:18,891
Grazie, Vostra Maestà.
583
00:34:20,351 --> 00:34:24,231
Ok. Beh, io sono venuta qui
per consegnarle
584
00:34:24,231 --> 00:34:28,360
questo assegno circolare da ben $250.000
585
00:34:28,360 --> 00:34:30,529
in cambio del suo nome e approvazione
586
00:34:30,529 --> 00:34:34,283
delle Torri di Lusso del Principe
del Lussemburgo di West Palm Beach.
587
00:34:35,993 --> 00:34:37,870
Il piacere è mio.
588
00:34:38,495 --> 00:34:40,080
Esto è solo l'inizio de una nueva era
589
00:34:40,080 --> 00:34:41,706
- aqui a Palm Beach.
- Sì.
590
00:34:41,706 --> 00:34:42,791
Brindiamo.
591
00:34:42,791 --> 00:34:44,333
- Facciamo una foto.
- Sì.
592
00:34:44,333 --> 00:34:46,253
Per ricordare questo momento storico.
593
00:34:46,628 --> 00:34:47,629
No foto.
594
00:34:47,920 --> 00:34:50,757
Mi vergogno della pubblicità. Capite?
595
00:34:51,925 --> 00:34:55,094
Sì, capisco la sua avversione
per la pubblicità. Siamo uguali.
596
00:34:55,094 --> 00:34:57,181
Sono una reginetta di concorsi.
597
00:34:57,598 --> 00:34:59,850
Quindi, da portatrice di corona come lei,
598
00:34:59,850 --> 00:35:04,021
desidererei tanto chiederle di essere
il mio speciale ospite d'onore
599
00:35:04,021 --> 00:35:06,064
al 50o Ballo sulla Spiaggia.
600
00:35:07,191 --> 00:35:08,358
No. No foto.
601
00:35:08,358 --> 00:35:09,651
No, no. Nessuna foto.
602
00:35:09,651 --> 00:35:12,446
Noi possiamo impedire
che chiunque scatti fotografie.
603
00:35:12,446 --> 00:35:13,780
Miss Douglas.
604
00:35:15,490 --> 00:35:17,242
Grazie di questo onore.
605
00:35:17,242 --> 00:35:20,329
Condomini, sì. Come concordato.
606
00:35:20,329 --> 00:35:22,915
Assegno, sì. Come concordato.
607
00:35:23,665 --> 00:35:27,961
Ma questo Ballo sulla Spiaggia,
desolato, no.
608
00:35:28,462 --> 00:35:30,380
- No foto.
- Sono un uomo timido.
609
00:35:30,380 --> 00:35:33,300
Oh, sì. Lei potrà avere una tenda privata.
610
00:35:33,300 --> 00:35:35,719
Una splendida tenda privata
e nessuno la vedrà.
611
00:35:35,719 --> 00:35:38,222
- Maxine, il principe ha detto di no.
- Aspetta, Douglas.
612
00:35:38,222 --> 00:35:40,057
Potete stare in macchina. Potete passare,
613
00:35:40,057 --> 00:35:41,642
abbassare i finestrini e salutare.
614
00:35:41,642 --> 00:35:43,936
- Come il saluto reale. Douglas.
- Max.
615
00:35:43,936 --> 00:35:46,021
- Potete fare solo un salto.
- Max.
616
00:35:47,231 --> 00:35:49,233
Mi dispiace davvero tanto.
617
00:35:49,233 --> 00:35:50,984
- Scendete dall'auto?
- Max.
618
00:35:50,984 --> 00:35:52,903
- Fate il giro e rientrate?
- Tesoro. Basta.
619
00:35:52,903 --> 00:35:54,154
Tenete i finestrini alzati.
620
00:35:54,154 --> 00:35:56,240
- Suonate il clacson.
- Piccola mia.
621
00:36:07,251 --> 00:36:08,877
- Attenta.
- Scusi.
622
00:36:09,628 --> 00:36:10,629
Scusi.
623
00:36:12,881 --> 00:36:15,884
Non hai affatto
il volto della libertà, Maxine.
624
00:36:20,305 --> 00:36:21,640
È finita, Evelyn.
625
00:36:21,640 --> 00:36:22,975
Come hai detto?
626
00:36:24,017 --> 00:36:26,311
È finita. Del tutto.
Il Ballo sulla Spiaggia.
627
00:36:26,311 --> 00:36:31,358
Io ho cercato di trovare un ospite
di prestigio ma non è andata.
628
00:36:31,358 --> 00:36:32,734
Oh, sta tranquilla.
629
00:36:33,318 --> 00:36:34,444
- Davvero?
- Certo.
630
00:36:34,444 --> 00:36:36,822
Organizzerai un gigantesco e costoso gala
631
00:36:36,822 --> 00:36:39,116
la cui lista degli invitati
è composta solamente
632
00:36:39,116 --> 00:36:41,660
dalle signore insignificanti e sciatte
di Palm Beach,
633
00:36:41,660 --> 00:36:43,787
e verrai ridicolizzata
634
00:36:43,787 --> 00:36:47,040
mentre delle vistose sculture di ghiaccio
si squacquereranno intorno a te.
635
00:36:47,040 --> 00:36:49,877
E alla fine di tutto, verrai cacciata
dalla città su un treno.
636
00:36:49,877 --> 00:36:54,006
E questo sì che mi piace.
637
00:36:55,174 --> 00:36:56,466
Grazie, sei davvero carina.
638
00:36:56,466 --> 00:37:00,512
E tutto questo in nome di cosa?
Come l'hai chiamata, Maxine? Com'era?
639
00:37:00,512 --> 00:37:03,515
- Libertà.
- Lascia che ti dica una bella cosa
640
00:37:03,515 --> 00:37:04,600
sulla libertà.
641
00:37:05,058 --> 00:37:06,476
È un vero incubo.
642
00:37:07,060 --> 00:37:13,192
Quel Rolodex, Maxine,
e, francamente, quella pistola
643
00:37:13,192 --> 00:37:15,194
erano degli strumenti della società.
644
00:37:16,445 --> 00:37:19,531
Vorresti che il tuo vicino si sentisse
libero di sgattaiolare in casa tua
645
00:37:19,531 --> 00:37:22,826
nel cuore della notte e ammollarla
sul tuo prato, se ne ha voglia?
646
00:37:22,826 --> 00:37:24,203
- No.
- Ci sono delle ordinanze
647
00:37:24,203 --> 00:37:27,915
contro questi reati:
fornicazione pubblica, siepi troppo alte,
648
00:37:27,915 --> 00:37:30,709
donne instabili che hanno
il pieno controllo delle loro finanze.
649
00:37:30,709 --> 00:37:35,464
Quel Rolodex, Maxine, rappresentava
un contratto duraturo e fantastico.
650
00:37:36,381 --> 00:37:39,426
Finché tutti accettano di fare
certe cose in un certo modo,
651
00:37:39,426 --> 00:37:44,181
la società, la civilizzazione
come noi la conosciamo rimane intatta.
652
00:37:45,349 --> 00:37:49,019
Quello che hai fatto, brutta bifolcaccia
venuta dalle campagne,
653
00:37:49,019 --> 00:37:52,231
è stato dare alle persone la libertà
di non partecipare al nostro Ballo,
654
00:37:52,231 --> 00:37:56,068
e perciò la terribile convinzione
che siano libere
655
00:37:56,068 --> 00:37:59,738
di fare qualsiasi cosa orribile possano
desiderare senza alcuna ripercussione.
656
00:38:00,489 --> 00:38:02,616
È questo il mondo in cui tu vuoi vivere,
Maxine?
657
00:38:02,616 --> 00:38:05,410
Un mondo pieno di egoismo
sfrenato e venale?
658
00:38:07,454 --> 00:38:12,584
- No.
- No. La cosa buffa è che hai pensato,
659
00:38:13,418 --> 00:38:18,549
quel giorno, quando hai scalato
la siepe del famosissimo Palm Royale,
660
00:38:18,549 --> 00:38:21,343
di riuscire a scappare
alle grinfie dei barbari,
661
00:38:22,094 --> 00:38:28,350
mentre tu eri invece la punta della lancia
di quegli stessi barbari,
662
00:38:28,350 --> 00:38:31,228
hai portato il caos
e hai sconvolto la nostra vita.
663
00:38:32,479 --> 00:38:34,815
Noi rimpiangeremo tutti amaramente
664
00:38:34,815 --> 00:38:37,484
il giorno in cui
ti abbiamo fatta entrare qui dentro.
665
00:38:39,736 --> 00:38:44,449
Quindi, sì, Maxine, è tutto finito.
Hai fallito.
666
00:38:44,449 --> 00:38:48,287
Non ci sarà nessun 50o anniversario
del Ballo sulla Spiaggia.
667
00:38:48,287 --> 00:38:50,163
E da questo momento...
668
00:38:52,749 --> 00:38:54,251
ricorda le mie parole,
669
00:38:54,251 --> 00:38:58,505
perché il mondo intero comincerà
a sprofondare nel lurido schifo.
670
00:38:59,464 --> 00:39:01,175
E tutto questo grazie a te.
671
00:39:08,515 --> 00:39:10,601
Meriti un applauso, Maxine.
672
00:39:11,435 --> 00:39:13,562
O forse dovrei dirti "brava"?
673
00:39:13,562 --> 00:39:17,649
E adesso, il momento
che tutti stavamo tanto aspettando.
674
00:39:17,649 --> 00:39:22,404
Non è il primo razzo per la luna,
ma è sicuramente un'ottima consolazione.
675
00:39:22,404 --> 00:39:28,410
E... dieci, nove, otto, sette, sei,
676
00:39:28,410 --> 00:39:32,706
cinque, quattro, tre, due, uno.
677
00:39:41,465 --> 00:39:43,425
Dovrebbe fare effetto in fretta?
678
00:39:43,425 --> 00:39:45,761
- Credo di no.
- Oh, ottimo.
679
00:39:46,178 --> 00:39:47,387
Io non sento niente.
680
00:40:14,164 --> 00:40:16,416
- L'edizione serale.
- Grazie.
681
00:40:20,379 --> 00:40:22,297
E così lo passo subito a Yaniv.
682
00:40:22,798 --> 00:40:25,592
E lui mi dice:
"Questo non è un marco tedesco".
683
00:40:29,847 --> 00:40:31,390
- Signor Simmons.
- Ciao.
684
00:40:31,390 --> 00:40:34,518
Lui è Bobby.
Bobby è il barista che lavora qui al club,
685
00:40:34,518 --> 00:40:36,812
e anche il nostro onnipresente
pulisci piscina.
686
00:40:37,604 --> 00:40:38,939
Vostra Altezza.
687
00:40:39,606 --> 00:40:40,899
Possiamo parlare in privato?
688
00:40:43,151 --> 00:40:45,153
L'AMBASCIATORE NIXON
DONAHUE COINVOLTO
689
00:40:45,153 --> 00:40:47,114
NELLO SCANDALO
DEL CROLLO DI UN APPARTAMENTO
690
00:40:49,700 --> 00:40:53,287
Di' a mia moglie
che ho alcuni affari da sbrigare.
691
00:40:53,287 --> 00:40:54,788
E che ci vediamo dopo a casa.
692
00:41:00,335 --> 00:41:01,378
Maxine.
693
00:41:02,212 --> 00:41:03,213
Ciao.
694
00:41:03,213 --> 00:41:04,423
Possiamo parlare?
695
00:41:04,840 --> 00:41:06,466
Perché ti posso dire di no?
696
00:41:08,677 --> 00:41:11,805
Ricordi quel piccolo equivocuccio
sui tuoi concorsi?
697
00:41:11,805 --> 00:41:14,808
Beh, ho chiesto a un giornale locale
del Tennessee
698
00:41:14,808 --> 00:41:17,311
di inviarmi alcune copie via fax.
699
00:41:17,811 --> 00:41:19,938
E devo dire che ho trovato
delle cose strane.
700
00:41:20,939 --> 00:41:21,940
Sul serio?
701
00:41:21,940 --> 00:41:23,775
Le vincitrici di quei concorsi...
702
00:41:24,318 --> 00:41:27,070
Beh, i nomi non sono il tuo.
Ma le foto eccome!
703
00:41:30,324 --> 00:41:32,326
- Vuoi sapere la verità?
- Sicuro.
704
00:41:35,454 --> 00:41:38,373
Maxine Dellacorte non è nessuno.
705
00:41:41,418 --> 00:41:43,295
Il mio nome da nubile è Horton,
706
00:41:43,295 --> 00:41:46,715
perché quello era il nome del lavandino
in cui mi hanno ritrovata
707
00:41:46,715 --> 00:41:48,217
quando ero piccola.
708
00:41:50,844 --> 00:41:55,057
Sono cresciuta in orfanotrofio,
senza avere niente e nessuno.
709
00:41:55,849 --> 00:42:01,522
Ma quello che avevo...
l'unica cosa che avevo... erano loro.
710
00:42:04,483 --> 00:42:06,652
Le affascinanti, orgogliose
711
00:42:07,361 --> 00:42:10,948
e superficiali signore di The Shiny Sheet.
712
00:42:12,991 --> 00:42:15,661
Oh, io sfogliavo
quelle fantastiche fotografie
713
00:42:15,661 --> 00:42:19,164
per immaginare come fosse la loro vita.
714
00:42:20,332 --> 00:42:21,583
Così perfetta.
715
00:42:22,668 --> 00:42:24,127
Erano adorate da tutti.
716
00:42:26,755 --> 00:42:29,258
Io mi sono iscritta al primo concorso
717
00:42:29,258 --> 00:42:31,760
e ho usato il nome di una di quelle donne.
718
00:42:31,760 --> 00:42:33,554
Solo per il gusto di farlo.
719
00:42:34,596 --> 00:42:38,225
Io non sapevo ancora chi fossi,
quindi ho usato quei nomi.
720
00:42:41,186 --> 00:42:44,398
È tutto, Ann. Non c'è altro.
721
00:42:45,148 --> 00:42:47,150
Coraggio. Pubblicalo.
722
00:42:47,150 --> 00:42:50,404
La mia vita, sinceramente,
non potrebbe andare peggio.
723
00:42:50,988 --> 00:42:51,989
Pubblicalo pure.
724
00:42:55,784 --> 00:42:56,785
Tutto qui?
725
00:42:57,703 --> 00:42:59,037
Che cosa intendi dire?
726
00:42:59,037 --> 00:43:03,250
Maxine, a nessuno interessa questa storia.
727
00:43:04,668 --> 00:43:07,087
Beh, i miei sentimenti si sentono feriti.
728
00:43:11,091 --> 00:43:12,092
Abbraccione!
729
00:43:33,363 --> 00:43:34,448
Coraggio.
730
00:43:35,532 --> 00:43:37,743
- Andiamo.
- Dove andiamo?
731
00:43:38,911 --> 00:43:40,454
La porto a casa, amica.
732
00:43:41,038 --> 00:43:42,164
Venga.
733
00:43:42,164 --> 00:43:43,457
Non devi lavorare?
734
00:43:43,874 --> 00:43:44,958
Mi licenzino pure.
735
00:43:45,334 --> 00:43:46,335
Andiamo.
736
00:44:20,577 --> 00:44:21,578
Cosa sono?
737
00:44:21,578 --> 00:44:24,164
Sono gli inviti di Norma per il suo Ballo.
738
00:44:25,916 --> 00:44:28,001
No, noi non daremo quel Ballo.
739
00:44:28,001 --> 00:44:30,462
Siamo di nuovo al verde.
740
00:44:32,047 --> 00:44:34,466
Come pensa che le signore di qui
facciano soldi?
741
00:44:34,466 --> 00:44:35,551
Sono già ricche?
742
00:44:35,551 --> 00:44:38,178
Quando Dinah incassa
$200.000 per il cancro,
743
00:44:38,178 --> 00:44:39,680
quanto pensa vada alla ricerca?
744
00:44:40,472 --> 00:44:41,557
$200.000.
745
00:44:42,474 --> 00:44:43,684
Direi duemila.
746
00:44:43,684 --> 00:44:47,771
E quando Raquel raccoglie mezzo milione
di dollari per i rifugiati cubani,
747
00:44:48,438 --> 00:44:49,940
ne ricevono diecimila.
748
00:44:50,607 --> 00:44:53,235
Non serve avere soldi per il Ballo.
749
00:44:53,235 --> 00:44:55,696
- È il Ballo a farla guadagnare.
- Aspetta un momento...
750
00:44:55,696 --> 00:44:57,155
E non le serve un Rolodex,
751
00:44:57,155 --> 00:44:59,992
perché il ricatto è già qui,
su questi inviti.
752
00:45:03,495 --> 00:45:04,580
Su, ne legga uno.
753
00:45:05,539 --> 00:45:06,623
Coraggio. Legga.
754
00:45:14,423 --> 00:45:15,465
"Caro Teddy,
755
00:45:15,465 --> 00:45:18,010
la scorsa estate ti sei divertito
con una nuova amica.
756
00:45:18,010 --> 00:45:20,512
Spero che la prossima
sia meno incidentata..."
757
00:45:21,930 --> 00:45:23,432
"Peccato per la macchina.
758
00:45:24,016 --> 00:45:26,059
Porta i miei saluti alla tua Joan.
759
00:45:27,728 --> 00:45:28,937
Con affetto, Norma".
760
00:45:29,646 --> 00:45:31,815
Io non credo di poterlo fare.
761
00:45:31,815 --> 00:45:33,275
Solo per una volta.
762
00:45:34,359 --> 00:45:36,278
E lei non c'entra. Non li ha firmati lei.
763
00:45:36,278 --> 00:45:40,949
Robert, se li mandassi io,
questo renderebbe me...
764
00:45:40,949 --> 00:45:42,075
Come Norma.
765
00:45:43,368 --> 00:45:44,995
Vuole salvare i Dellacorte?
766
00:45:52,127 --> 00:45:53,212
- Ecco qua.
- Cosa?
767
00:45:53,212 --> 00:45:55,881
E ora deve andare, perché ho compagnia.
768
00:45:56,548 --> 00:45:59,051
Che vuol dire che hai compagnia?
Chi sta arrivando?
769
00:45:59,051 --> 00:46:00,135
- Un amico.
- Ma...
770
00:46:00,135 --> 00:46:02,304
tu mi hai appena dato
un mucchio di informazioni.
771
00:46:02,304 --> 00:46:04,389
- Ne voglio parlare con te.
- Ci vediamo.
772
00:46:05,265 --> 00:46:07,684
- Credevo di essere la tua unica amica.
- Bye-bye.
773
00:46:12,606 --> 00:46:14,149
Ecco, ci siamo.
774
00:46:29,623 --> 00:46:30,707
Lo senti?
775
00:46:41,051 --> 00:46:42,052
Lo vedi?
776
00:46:44,596 --> 00:46:45,722
Lo vedi anche tu?
777
00:46:48,475 --> 00:46:50,269
Questa è roba bella potente.
778
00:47:10,247 --> 00:47:12,583
È strano che Linda non sia qui con noi.
779
00:47:13,000 --> 00:47:14,209
Ha fatto una scelta.
780
00:47:20,299 --> 00:47:21,300
Che succede?
781
00:47:22,676 --> 00:47:23,927
Hanno chiamato mio marito.
782
00:47:27,055 --> 00:47:28,473
Parte questa settimana.
783
00:47:41,445 --> 00:47:42,487
Ciao, Robert.
784
00:47:43,822 --> 00:47:44,907
Vostra Altezza.
785
00:47:57,878 --> 00:47:59,129
Io sono qualcuno.
786
00:48:04,384 --> 00:48:05,552
Io sono qualcuno.
787
00:48:07,763 --> 00:48:08,972
Io sono qualcuno.
788
00:48:26,823 --> 00:48:32,913
Credo che lascerò questa vita
lasciandomela scorrere via.
789
00:48:46,218 --> 00:48:47,219
Papà?
790
00:49:48,488 --> 00:49:50,032
Revolver.
791
00:51:21,957 --> 00:51:23,959
Tradotto da:
ENRICA FIENO