1 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 BASATO SUL LIBRO MR. & MRS. AMERICAN PIE 2 00:01:00,185 --> 00:01:01,270 DI JULIET MCDANIEL 3 00:01:18,537 --> 00:01:20,372 Mettiamo in moto i propulsori 4 00:01:20,372 --> 00:01:23,458 in modo da poterci lanciare nello spazio e compiere la nostra missione! 5 00:01:23,458 --> 00:01:25,419 Ricevuto, ho resettato il localizzatore, 6 00:01:25,419 --> 00:01:28,463 i livelli dell'ottavo stadio S-IVB sono già elevati 7 00:01:28,463 --> 00:01:31,300 e l'unità di trasmissione dei controlli GDC ora è a posto. 8 00:01:31,300 --> 00:01:33,093 Siamo pronti a impostare 9 00:01:33,093 --> 00:01:37,556 i direttori di spinta avanzata SP sul dump logico del booster! 10 00:01:37,556 --> 00:01:39,600 Procediamo e facciamo partire i razzi. 11 00:01:39,600 --> 00:01:41,310 Smettila di toccare a caso. 12 00:01:42,019 --> 00:01:44,271 Sai cosa stai facendo? No, frena le manine! 13 00:01:44,271 --> 00:01:47,524 Torre di controllo ad Apollo 12. Siete pronti per il lancio. 14 00:01:47,524 --> 00:01:49,526 È troppo tardi per cambiare partner? 15 00:01:49,526 --> 00:01:51,695 - Lancio tra dieci, nove... - Conta all'indietro! 16 00:01:51,695 --> 00:01:54,072 ...otto... Accensione del motore. 17 00:01:59,661 --> 00:02:00,996 È un piccolo passo, amica! 18 00:02:12,049 --> 00:02:13,342 Ma che splendore! 19 00:02:14,635 --> 00:02:16,178 È come l'avevo immaginato. 20 00:02:17,179 --> 00:02:20,641 Un orizzonte infinito, così pieno di possibilità. 21 00:02:20,641 --> 00:02:22,392 Credo che vomiterò. 22 00:02:22,392 --> 00:02:25,020 Apollo 12, prepararsi al rientro. 23 00:02:25,020 --> 00:02:26,605 Ricevuto, controllore! 24 00:02:27,314 --> 00:02:29,024 Ti prego, adesso basta! 25 00:02:29,024 --> 00:02:31,902 - Ho delle novità. - Risparmiami la suspense. 26 00:02:31,902 --> 00:02:34,488 La pistola è andata. 27 00:02:34,488 --> 00:02:35,781 Che intendi per "andata"? 28 00:02:35,781 --> 00:02:38,367 L'ho gettata nell'oceano! E niente Rolodex! 29 00:02:38,367 --> 00:02:39,868 Hai trovato il Rolodex di Norma? 30 00:02:39,868 --> 00:02:42,412 Non sapevo che fosse finito nelle mani del pulisci piscina. 31 00:02:42,412 --> 00:02:45,207 Poi Linda l'ha trovato, l'ha rubato e poi l'ha distrutto! 32 00:02:45,207 --> 00:02:47,209 Comunque, non ha importanza, è meraviglioso! 33 00:02:47,751 --> 00:02:50,587 Adesso sei libera, Evelyn. Tutti sono liberi! 34 00:02:51,630 --> 00:02:52,840 Oh, Signore. 35 00:02:56,426 --> 00:02:57,761 Allora, com'è andata? 36 00:02:57,761 --> 00:02:59,638 Così bene che ho quasi fatto pipì. 37 00:02:59,638 --> 00:03:03,058 Tu che cos'hai fra le orecchie, il vuoto pneumatico? 38 00:03:03,058 --> 00:03:05,519 - Cosa? - Ti avevo detto di tenere quella pistola 39 00:03:05,519 --> 00:03:06,937 nella cassetta di sicurezza. 40 00:03:06,937 --> 00:03:08,981 Mi hai davvero messa in una situazione merdosa. 41 00:03:08,981 --> 00:03:10,065 Cosa? 42 00:03:10,065 --> 00:03:13,360 E se quello che hai appena detto è vero, Linda ha mandato a puttane il Ballo. 43 00:03:13,360 --> 00:03:17,573 Credi che cercassi quel Rolodex per dei stramaledetti indirizzi? 44 00:03:17,573 --> 00:03:19,283 Lanciati a Fanculandia! 45 00:03:19,283 --> 00:03:20,576 Mi tiri fuori! 46 00:03:20,576 --> 00:03:22,035 Prenda la mia mano! 47 00:03:22,035 --> 00:03:24,997 - Oh, sì, certo. Va bene. - Mi dia la mano! Tiri! Più forte! 48 00:03:24,997 --> 00:03:27,666 - Le sue unghie sono molto affilate. - Tiri! Molto più forte! 49 00:03:27,666 --> 00:03:29,793 - Ho dei polsi sottili. Mi scusi... - Tiri! Tiri! 50 00:03:29,793 --> 00:03:31,879 {\an8}Mi girava la testa. 51 00:03:31,879 --> 00:03:33,797 Eppure ero certa che sarei stata applaudita 52 00:03:33,797 --> 00:03:35,507 per aver liberato tutti dal Rolodex! 53 00:03:35,507 --> 00:03:39,511 I miei razzi erano accesi, ma in qualche modo ero ancora sulla rampa di lancio! 54 00:03:39,511 --> 00:03:41,138 Ma abbiamo perso Evelyn? 55 00:03:41,138 --> 00:03:44,892 Oh, credo che il simulatore spaziale le abbia fatto venire la nausea. 56 00:03:44,892 --> 00:03:47,019 Signore, benvenute alla NASA. 57 00:03:47,686 --> 00:03:52,065 Come vedete qui abbiamo una replica esatta della tuta indossata da Neil Armstrong 58 00:03:52,065 --> 00:03:54,651 - quando ha camminato sulla luna. - Quella originale dov'è? 59 00:03:55,527 --> 00:03:56,528 L'ha portata a casa. 60 00:03:57,529 --> 00:03:58,530 Da questa parte. 61 00:04:00,032 --> 00:04:03,535 Signore, volevo farvi una domanda sul Ballo sulla Spiaggia. 62 00:04:03,535 --> 00:04:05,621 Sappiamo tutti che la cara Norma 63 00:04:05,621 --> 00:04:11,168 è conosciuta per salvaguardare i segreti della città, 64 00:04:11,168 --> 00:04:12,503 con la dovuta aspettativa 65 00:04:12,503 --> 00:04:15,839 che il suo silenzio sia ricompensato dalla partecipazione al gala. 66 00:04:16,464 --> 00:04:18,050 - Adelante. - E se io proponessi 67 00:04:18,050 --> 00:04:19,843 un tipo diverso di mondanità? 68 00:04:20,427 --> 00:04:22,554 E se, da adesso e per tutti i giorni a venire, 69 00:04:22,554 --> 00:04:24,223 il Ballo sulla Spiaggia fosse solo 70 00:04:24,223 --> 00:04:26,892 il ballo più importante e grandioso di tutta la stagione? 71 00:04:26,892 --> 00:04:30,270 Senza nessuna minaccia. Completamente consensuale. 72 00:04:30,270 --> 00:04:31,772 E porque dovremo venir? 73 00:04:31,772 --> 00:04:36,026 Magari se ci fosse una famosa personciona all'evento. 74 00:04:36,026 --> 00:04:37,736 Cioè un ospite di riguardo. 75 00:04:37,736 --> 00:04:42,366 Ma nessuno verrebbe soltanto per te, Maxine. 76 00:04:43,575 --> 00:04:46,620 E ora, il fiore all'occhiello del nostro tour. 77 00:04:46,620 --> 00:04:47,955 Ecco a voi, signore, 78 00:04:47,955 --> 00:04:50,541 il meglio del meglio che l'America ha da offrire! 79 00:04:50,541 --> 00:04:53,377 Sì, questi sono veri astronauti in quarantena 80 00:04:53,377 --> 00:04:55,379 prima della missione della prossima settimana. 81 00:04:55,379 --> 00:04:56,755 ...tre, quattro. 82 00:04:56,755 --> 00:04:58,715 Uno, due, tre... 83 00:04:58,715 --> 00:05:00,342 avanti così... quattro. 84 00:05:00,342 --> 00:05:05,222 Oh, certo, se riuscissi a procurarti uno di loro, io verrei immediatamente. 85 00:05:06,515 --> 00:05:07,641 Insomma all'evento. 86 00:05:09,601 --> 00:05:13,856 Gli ho detto: "31 piani? Al diavolo, Perry, facciamolo di 32 piani." 87 00:05:13,856 --> 00:05:16,441 E lui ha detto: "Facciamolo di 33 piani!" 88 00:05:16,441 --> 00:05:19,570 E io gli ho detto: "Facciamolo di 34 piani!" 89 00:05:19,570 --> 00:05:21,822 Trentaquattro piani! 90 00:05:24,616 --> 00:05:26,118 Io non sono abbastanza? 91 00:05:27,160 --> 00:05:29,246 Intendi per i condomìni? 92 00:05:29,246 --> 00:05:32,207 Il Ballo sulla Spiaggia. Ci sono solo io ad attirare persone. 93 00:05:32,207 --> 00:05:33,917 Ma mi stai dando ascolto? 94 00:05:33,917 --> 00:05:36,003 Questo qui è un grande affare. 95 00:05:36,170 --> 00:05:38,297 Abbiamo anche conquistato Pinky Kimberley-Marco. 96 00:05:38,297 --> 00:05:40,048 Il marito mafioso di Raquel? 97 00:05:40,048 --> 00:05:42,467 Pinky è il miglior appaltatore di tutta Palm Beach. 98 00:05:42,467 --> 00:05:45,637 Perry è riuscito persino a convincerlo a tagliare i costi. 99 00:05:45,637 --> 00:05:48,265 - Linda ha detto che Perry è losco. - Come scusa? 100 00:05:48,265 --> 00:05:50,601 Forse ha usato la parola "radioattivo". 101 00:05:50,601 --> 00:05:53,020 Perry potrà anche essere uno spirito vivace, 102 00:05:53,020 --> 00:05:57,191 ma lui ha lo stesso istinto ambizioso che ha portato noi fino alla nobiltà. 103 00:05:57,191 --> 00:05:58,275 Nobiltà? 104 00:05:58,275 --> 00:06:00,861 L'investitore che abbiamo incontrato a Washington DC 105 00:06:00,861 --> 00:06:03,906 è il solo e unico Principe del Lussemburgo. 106 00:06:04,489 --> 00:06:07,034 Caspita! Perry ha parecchie conoscenze in alto. 107 00:06:07,034 --> 00:06:08,911 È quello di cui discuteremo a cena. 108 00:06:08,911 --> 00:06:10,829 Indovina? Le nuove, sta a sentire, 109 00:06:10,829 --> 00:06:16,210 Torri di Lusso del Principe del Lussemburgo, a West Palm Beach. 110 00:06:16,210 --> 00:06:18,670 Perry è sicuro che con l'approvazione 111 00:06:18,670 --> 00:06:21,006 di un Principe, la gente andrà dappertutto, 112 00:06:21,006 --> 00:06:24,092 persino a West Palm Beach. 113 00:06:26,261 --> 00:06:27,346 Dappertutto... 114 00:06:28,639 --> 00:06:31,391 Douglas, hai salvato il Ballo sulla Spiaggia. 115 00:06:32,893 --> 00:06:33,894 Dici davvero? 116 00:06:33,894 --> 00:06:37,731 Oh, sì, eccome. Quelle donne andrebbero al Festival degli asini a Tijuana, 117 00:06:37,731 --> 00:06:39,983 pur di incontrare un vero principe. 118 00:06:39,983 --> 00:06:42,110 E quando saremo seduti a cena, 119 00:06:42,110 --> 00:06:45,906 io gli potrò chiedere di essere il mio ospite di riguardo. 120 00:06:48,408 --> 00:06:49,409 Douglas? 121 00:06:50,244 --> 00:06:52,371 Le cose stanno in questo modo. 122 00:06:52,913 --> 00:06:56,166 Si tratta di un incontro di lavoro accuratamente coreografato 123 00:06:56,166 --> 00:07:00,587 con una eccezionale orchestrazione che è stata finemente calibrata, Maxine. 124 00:07:00,587 --> 00:07:01,839 Douglas? 125 00:07:01,839 --> 00:07:03,298 - È una cena tra uomini. - No. 126 00:07:03,298 --> 00:07:08,428 Non è niente di personale, amore. Questi sono affari. Cerca di capire. 127 00:07:11,974 --> 00:07:12,975 Gliel'hai detto! 128 00:07:13,600 --> 00:07:16,478 Hai detto a mio marito dell'altra sera e ora è arrabbiato con me. 129 00:07:16,478 --> 00:07:19,106 E io non basto, e lui va a cena con un principe senza di me, 130 00:07:19,106 --> 00:07:20,858 e io non posso invitarlo alla festa! 131 00:07:21,942 --> 00:07:23,610 Cos'è successo l'altra sera? 132 00:07:23,610 --> 00:07:28,574 Diciamo, per insicurezza e troppi Grasshopper, 133 00:07:28,574 --> 00:07:31,994 magari qualcuno ha commesso uno sbaglio con chi mi ha riportata qui a casa. 134 00:07:32,661 --> 00:07:35,330 Forse a quella persona questo succede continuamente. 135 00:07:35,330 --> 00:07:36,623 Quindi non è un problema. 136 00:07:37,749 --> 00:07:39,751 Quella persona potrebbe essere più modesta. 137 00:07:39,751 --> 00:07:42,045 E magari qualcuno non è abituato a essere rifiutato, 138 00:07:42,045 --> 00:07:43,505 anche se non era sua intenzione. 139 00:07:46,133 --> 00:07:48,343 Ecco qua, tutto a posto. 140 00:07:49,845 --> 00:07:53,182 Non ho detto proprio niente a suo marito. Perché non c'è niente da dire, Maxine. 141 00:07:54,266 --> 00:07:55,267 Sul serio? 142 00:07:55,267 --> 00:07:56,351 Serione! 143 00:07:59,354 --> 00:08:00,439 Ciao, Norma! 144 00:08:03,525 --> 00:08:06,069 Vi lascio alla vostra dolce purea di mele. 145 00:08:16,580 --> 00:08:17,831 Ce l'abbiamo fatta! 146 00:08:18,332 --> 00:08:21,710 "Le indagini dimostrano che il noto rampollo dell'edilizia Perry Donahue 147 00:08:21,710 --> 00:08:24,713 ha frequentemente corrotto degli ispettori durante la costruzione 148 00:08:24,713 --> 00:08:27,841 del complesso condominiale di Emerald Isle." 149 00:08:29,009 --> 00:08:31,678 Dal Miami Herald mi hanno inviato una copia in anteprima. 150 00:08:31,678 --> 00:08:36,350 Prima smascheriamo Perry, poi Agnew, e infine Nixon! 151 00:08:36,892 --> 00:08:40,187 Bene, la prima tessera del patriarcato è in procinto di cadere. 152 00:08:40,187 --> 00:08:42,105 Il mondo è già un posto più sicuro per lui. 153 00:08:50,906 --> 00:08:54,493 Mi dispiace, non vendiamo The Shiny Sheet qui. 154 00:08:54,493 --> 00:08:57,204 Si può sapere che fine hai fatto fare al Rolodex, 155 00:08:57,204 --> 00:08:59,456 piccola merdastra piena zeppa di viziacci? 156 00:09:00,624 --> 00:09:01,875 Di che Rolodex stai parlando? 157 00:09:01,875 --> 00:09:05,045 Di quel cazzo di Rolodex che controlla la nostra città. 158 00:09:05,045 --> 00:09:06,797 Che fine gli hai fatto fare? 159 00:09:07,589 --> 00:09:08,590 Linda? 160 00:09:09,633 --> 00:09:10,884 Che fine gli hai fatto fare? 161 00:09:12,344 --> 00:09:14,388 Portiamo avanti la conversazione in privato. 162 00:09:14,388 --> 00:09:15,973 Fammi strada, Linda. 163 00:09:22,020 --> 00:09:23,021 Che succede? 164 00:09:23,021 --> 00:09:24,398 Lo hai bruciato? 165 00:09:24,940 --> 00:09:26,483 Puoi abbassare un po' la voce? 166 00:09:26,483 --> 00:09:28,235 Manterrò la mia voce al volume attuale 167 00:09:28,235 --> 00:09:31,113 fino a quando mi andrà di farlo! Evita di richiedermelo! 168 00:09:31,113 --> 00:09:33,073 - Oh, mio Dio! - Ho fatto un favore al mondo. 169 00:09:33,073 --> 00:09:35,909 Non fare la moralista con me, brutta omicida mancata! 170 00:09:35,909 --> 00:09:38,954 Sai essere così offensiva sotto tutti i punti di vista. 171 00:09:38,954 --> 00:09:41,498 Voi due crani in affitto vi meritate a vicenda. 172 00:09:41,498 --> 00:09:43,750 - Che cos'ha fatto Maxine? - Oh, non te l'ha detto? 173 00:09:43,750 --> 00:09:46,170 Una storia vecchia come il mondo. Ha trovato la pistola 174 00:09:46,170 --> 00:09:48,714 con cui hai sparato a tuo padre e l'ha gettata nell'oceano. 175 00:09:48,714 --> 00:09:51,842 - Cosa? - Togliti quel sorrisetto dalla faccia. 176 00:09:51,842 --> 00:09:54,428 Molto bene, hai già scoperto le tue carte, Evelyn, 177 00:09:54,428 --> 00:09:56,388 mostrando la tua faccia a West Palm Beach. 178 00:09:56,388 --> 00:10:00,142 Turati la cloaca che hai sotto al naso! Non è finita, tutto il contrario. 179 00:10:02,186 --> 00:10:03,395 Dove vai ora? 180 00:10:03,395 --> 00:10:05,564 A raccontare a mio padre di te. 181 00:10:13,405 --> 00:10:16,491 Per la cronaca, non sono mai stata a West Palm Beach. 182 00:10:33,133 --> 00:10:36,970 Mi scusi, mio marito, Douglas, si trova qui a cena con il signor Donahue 183 00:10:36,970 --> 00:10:38,805 e il Principe del Lussemburgo? 184 00:10:38,805 --> 00:10:40,349 Vogliamo sapere. 185 00:10:40,349 --> 00:10:42,893 Oh, grazie, credo di averli visti! 186 00:10:43,685 --> 00:10:45,270 No... Ok. 187 00:10:49,816 --> 00:10:52,819 - Scusatemi, devo incipriarmi il naso. - Sì, prego. 188 00:10:53,529 --> 00:10:55,113 Maxine! 189 00:10:55,822 --> 00:10:58,909 Bagno. Ora. Avanti! Vola. 190 00:10:58,909 --> 00:11:00,494 Sì, è proprio così. 191 00:11:00,494 --> 00:11:02,579 E non dirmi che sei venuta qui innocentemente 192 00:11:02,579 --> 00:11:05,165 vestita con i colori del Lussemburgo, Maxine! 193 00:11:06,416 --> 00:11:07,668 Per tua informazione, 194 00:11:07,668 --> 00:11:10,921 Douglas ha dimenticato i suoi progetti e io sono venuta a portarglieli. 195 00:11:10,921 --> 00:11:12,297 E ora che sono qui, mi accorgo 196 00:11:12,297 --> 00:11:14,633 che non si trattava di una cenetta per soli uomini. 197 00:11:14,633 --> 00:11:16,718 Ma il principe non sarebbe venuto da solo. 198 00:11:16,718 --> 00:11:17,970 E cosa c'entri tu? 199 00:11:17,970 --> 00:11:21,723 Qualcuno deve tenere sobrio Perry mentre loro chiudono questo accordo! 200 00:11:25,018 --> 00:11:26,228 Dinah? 201 00:11:26,228 --> 00:11:28,814 Perry lo sa, Maxine! 202 00:11:28,814 --> 00:11:31,024 Sa della mia storia con Eddie. 203 00:11:31,024 --> 00:11:33,151 - Oh, no. - Del pied-à-terre che gli ho comprato. 204 00:11:33,151 --> 00:11:37,072 Lui conosce ogni dettaglio. E io sono incredibilmente furiosa! 205 00:11:37,072 --> 00:11:38,448 Tu sei furiosa? 206 00:11:38,448 --> 00:11:41,702 Lui dice che adesso è libero di fare tutto quello che vuole. 207 00:11:42,661 --> 00:11:44,496 All'improvviso, è un bohémien. 208 00:11:45,038 --> 00:11:46,999 E so già che sta frequentando altre donne. 209 00:11:48,458 --> 00:11:50,210 Credo che sia la mia manicurista. 210 00:11:50,210 --> 00:11:51,503 E perché lo pensi? 211 00:11:51,503 --> 00:11:53,547 Lei me l'ha fatto capire. 212 00:11:56,049 --> 00:12:00,179 Questa sera sarò una moglie devota finché non concluderanno l'affare. 213 00:12:01,263 --> 00:12:03,473 Significa che ci saranno un mucchio di soldi in banca 214 00:12:03,473 --> 00:12:05,184 se io e Perry divorzieremo. 215 00:12:05,184 --> 00:12:06,768 Non divorzierai. 216 00:12:06,768 --> 00:12:08,645 Non dire "divorzio". Ti prego, non dirlo. 217 00:12:08,645 --> 00:12:10,856 Non puoi saltare direttamente al divorzio, Dinah. 218 00:12:10,856 --> 00:12:13,317 - È assurdo, non stai divorziando. - Maxine, che succede? 219 00:12:13,317 --> 00:12:16,862 - Dico che nessuno divorzierà. - Che succede, Maxine? 220 00:12:16,862 --> 00:12:18,780 Ricordi l'altra sera, 221 00:12:18,780 --> 00:12:22,201 quando mi hai suggerito di darmi da fare e trovare un amantuccio tutto mio? 222 00:12:22,201 --> 00:12:23,285 Sì? 223 00:12:24,369 --> 00:12:27,789 Beh, quando tu e io stavamo bevendo e guidando sul green, 224 00:12:28,290 --> 00:12:33,045 ho, diciamo, abbassato un po' la guardia, grazie al diavolo spiritello. 225 00:12:33,795 --> 00:12:38,759 E, quindi, potrei aver messo in pratica quel consiglio. 226 00:12:39,885 --> 00:12:40,886 Con chi? 227 00:12:41,720 --> 00:12:44,389 Il pulisci piscina. Oh, no. Oh, Douglas lo sa. 228 00:12:44,389 --> 00:12:45,974 Lo sento, ha capito qualcosa! 229 00:12:45,974 --> 00:12:48,227 Ecco perché non mi ha invitata a cena! 230 00:12:48,227 --> 00:12:51,313 Oh, Dinah, cosa ho fatto? Non voglio divorziare. 231 00:12:58,237 --> 00:12:59,238 Perché stai ridendo? 232 00:12:59,238 --> 00:13:02,491 Mi dispiace. Ci abbiamo provato tutte col tuo Robert. 233 00:13:02,491 --> 00:13:05,035 Per fortuna di Norma, è un uomo fedele. 234 00:13:05,035 --> 00:13:07,913 E, personalmente, credo che sia anche più semplice di così. 235 00:13:11,333 --> 00:13:13,001 È un "ometto sbattuto". 236 00:13:14,878 --> 00:13:16,004 Un "ometto sbattuto". 237 00:13:16,004 --> 00:13:17,756 È frufruante, Maxine. 238 00:13:20,259 --> 00:13:22,845 Va' a casa e rifletti sulle tue scelte. 239 00:13:23,262 --> 00:13:24,304 Frufruante! 240 00:13:25,806 --> 00:13:27,808 I NOSTRI CORPI, I NOSTRI SCAFFALI 241 00:13:35,566 --> 00:13:37,317 Ha trovato quello che cercava? 242 00:13:37,317 --> 00:13:38,527 Che bella idea. 243 00:13:42,406 --> 00:13:43,740 STUDI GAY 244 00:13:47,411 --> 00:13:49,413 {\an8}JAMES BALDWIN LA CAMERA DI GIOVANNI 245 00:14:00,632 --> 00:14:02,384 Hai un vigoroso appetito. 246 00:14:03,760 --> 00:14:06,054 Per la lettura, ovviamente. 247 00:14:07,306 --> 00:14:08,974 Trovato quello che cercavi? 248 00:14:11,935 --> 00:14:15,314 Io spero che tu abbia lasciato qualcosina per noi mortali. 249 00:14:26,116 --> 00:14:29,369 Grayman, se lo vuoi lungo, oppure Gregor. 250 00:14:30,579 --> 00:14:31,872 Niente nomi. 251 00:14:33,582 --> 00:14:34,875 {\an8}UN GIORNO COME UN ALTRO, PAPÀ! 252 00:14:34,875 --> 00:14:36,460 {\an8}- Sorpresa! - Oh, mio Dio. 253 00:14:36,460 --> 00:14:38,545 Una torta alla crema di burro. 254 00:14:39,421 --> 00:14:40,839 Te ne taglio un pezzone. 255 00:14:40,839 --> 00:14:42,549 - Allora, indovina un po'? - Cosa? 256 00:14:42,549 --> 00:14:44,218 Abbiamo qualcosa da festeggiare. 257 00:14:45,135 --> 00:14:48,680 - Da festeggiare? - Sì, ho una cara amica, Maxine. 258 00:14:49,264 --> 00:14:50,265 Sì? 259 00:14:50,766 --> 00:14:53,018 Lei ha trovato la pistola. 260 00:14:54,102 --> 00:14:55,521 La pistola di Norma. 261 00:14:56,104 --> 00:14:57,689 Io non ci posso credere. 262 00:14:57,689 --> 00:15:00,192 E l'ha gettata nell'oceano. È andata. 263 00:15:00,192 --> 00:15:01,902 Non c'è più, papà. 264 00:15:01,902 --> 00:15:03,612 Oh, che meraviglia! 265 00:15:06,031 --> 00:15:08,617 E adesso sei libera, finalmente. 266 00:15:09,409 --> 00:15:10,744 Che favola la libertà! 267 00:15:11,245 --> 00:15:13,121 Ed Evelyn ne è a conoscenza? 268 00:15:13,121 --> 00:15:14,957 È lei che ha spifferato la notizia. 269 00:15:14,957 --> 00:15:17,167 Oh, certo, è quello che le riesce meglio. 270 00:15:17,751 --> 00:15:20,796 Perché non mi fai un favore e vieni a sederti qui vicino a me? 271 00:15:20,796 --> 00:15:23,757 - Va bene. - Oh, pazzesco. 272 00:15:28,345 --> 00:15:29,346 Allora... 273 00:15:31,181 --> 00:15:32,724 Oh, mio Dio. 274 00:15:34,768 --> 00:15:36,937 Sai, c'è un gran vantaggio... 275 00:15:38,438 --> 00:15:43,777 nella morfina: riesce a tenere questo enorme dolore a bada. 276 00:15:45,112 --> 00:15:49,116 Ma è un modo di vivere dannatamente peggiore di quanto tu immagini. 277 00:15:49,741 --> 00:15:54,371 Oh, è colpa mia, papà. Mi dispiace così tanto. 278 00:15:55,622 --> 00:15:56,874 Non è un mistero. 279 00:15:57,708 --> 00:16:00,919 Sai come ho vissuto tutta la mia stramaledetta vita. 280 00:16:00,919 --> 00:16:04,715 E come hanno vissuto le loro vite tutti gli uomini venuti prima. 281 00:16:04,715 --> 00:16:07,384 E l'orribile eredità della nostra famiglia. 282 00:16:07,384 --> 00:16:09,052 Ed è colpa mia. 283 00:16:10,012 --> 00:16:11,513 E me ne vergogno tanto. 284 00:16:12,347 --> 00:16:15,309 E mi vergogno tanto di averti deluso, sempre. 285 00:16:16,059 --> 00:16:17,644 Ma l'ho fatto ogni giorno. 286 00:16:19,479 --> 00:16:22,900 E ora non so nemmeno come fare per dirti che mi dispiace. 287 00:16:26,987 --> 00:16:29,364 Tu riuscirai mai a perdonare tuo padre? 288 00:16:35,120 --> 00:16:36,538 Io lo vedo. 289 00:16:37,080 --> 00:16:39,499 Vedo quello che hai fatto per me, papà. 290 00:16:40,501 --> 00:16:42,002 E sono qui. 291 00:16:44,254 --> 00:16:45,339 Qui davanti a te. 292 00:16:55,057 --> 00:16:56,058 Sai una cosa? 293 00:16:57,684 --> 00:16:59,686 È meglio che mi faccia un altro schizzettino 294 00:16:59,686 --> 00:17:01,730 o mi trasformerò nell'ennesimo stronzo. 295 00:17:03,524 --> 00:17:05,526 Il tubo è tutto attorcigliato. 296 00:17:06,108 --> 00:17:07,319 Mi dispiace. 297 00:17:08,028 --> 00:17:09,154 Cristo Santo. 298 00:17:09,154 --> 00:17:10,489 Tutto ok? Bene? 299 00:17:11,073 --> 00:17:13,617 Sì, va tutto alla grande. 300 00:17:21,250 --> 00:17:22,501 Voglio andarmene. 301 00:17:26,046 --> 00:17:27,047 Lo so. 302 00:17:30,092 --> 00:17:31,093 E puoi farlo. 303 00:17:32,386 --> 00:17:34,888 Puoi, papà. Non temere, starò bene. 304 00:17:38,267 --> 00:17:39,351 Me lo prometti? 305 00:17:41,144 --> 00:17:42,229 Te lo prometto. 306 00:17:47,401 --> 00:17:48,485 Ho paura. 307 00:18:01,874 --> 00:18:04,084 Alcol, diecimila. 308 00:18:05,502 --> 00:18:09,089 Tende, tavoli e tovaglie, 12.000. 309 00:18:16,889 --> 00:18:18,891 Oh, finalmente. 310 00:18:23,729 --> 00:18:24,938 Buongiorno, tesoro. 311 00:18:26,607 --> 00:18:28,400 Come mai in piedi così presto? 312 00:18:28,400 --> 00:18:32,279 Sei stato, come posso dire, fuori tutta la notte. 313 00:18:32,279 --> 00:18:34,907 Siamo rimasti fino alla chiusura del club. 314 00:18:34,907 --> 00:18:37,326 Sarà stato noioso fra maschietti. 315 00:18:37,326 --> 00:18:40,746 Io sono il re dei condomini. 316 00:18:40,746 --> 00:18:42,289 Hai chiuso l'accordo col principe? 317 00:18:42,289 --> 00:18:45,542 Ci sono volute solo 18 ore e sei bottiglie di grappa, 318 00:18:45,542 --> 00:18:48,212 ma l'inchiostro si sta asciugando proprio mentre parliamo. 319 00:18:48,212 --> 00:18:52,090 Oh, Douglas. Tesoro, sono così orgogliosa di te. Congratulazioni. 320 00:18:52,508 --> 00:18:54,426 Lo hai invitato al nostro Ballo? 321 00:18:55,093 --> 00:18:56,345 Non ne ho avuto modo. 322 00:18:57,763 --> 00:18:58,847 Mai, in 18 ore? 323 00:18:58,847 --> 00:19:03,268 Quel vecchio bastardo europeo, lui non solo intende investire, 324 00:19:03,769 --> 00:19:09,149 ma prenderà lui stesso la prima unità sponsor. 325 00:19:10,692 --> 00:19:13,695 Quelle case si venderanno da sole. 326 00:19:14,321 --> 00:19:15,781 Resterà qui per la stagione? 327 00:19:15,781 --> 00:19:19,451 Oh, che sciocco. Le istruzioni bancarie. Le istruzioni bancarie. 328 00:19:19,451 --> 00:19:24,915 Ho bisogno che tu trasferisca $500.000 su questo conto. 329 00:19:24,915 --> 00:19:27,376 - Cinquecento? - È il capitale di partenza per Perry. 330 00:19:27,876 --> 00:19:28,877 Chi sono questi 12? 331 00:19:28,877 --> 00:19:32,548 Oh, c'è Pinky, i subappaltatori per avere l'autorizzazione, 332 00:19:32,548 --> 00:19:36,301 E devi dare $250.000 al principe, per usare il suo nome. 333 00:19:36,301 --> 00:19:38,387 Preferirebbe un assegno circolare. 334 00:19:38,387 --> 00:19:40,597 - Accidenti, è... - Lo so, è incredibile, 335 00:19:40,597 --> 00:19:45,060 ed è solo l'inizio. E Perry mi ha nominato suo partner. 336 00:19:45,936 --> 00:19:47,020 È meraviglioso. 337 00:19:47,020 --> 00:19:51,775 Ma confesso che queste spese rendono la villa difficile da mantenere. 338 00:19:51,775 --> 00:19:55,028 Ed è per questo che dobbiamo andare avanti prima che la zia Norma... 339 00:19:56,363 --> 00:19:57,364 Capisci? 340 00:19:58,282 --> 00:19:59,283 Corro in banca. 341 00:19:59,283 --> 00:20:00,367 Grande. 342 00:20:04,830 --> 00:20:11,336 Però credo proprio che io dovrei consegnare l'assegno al principe. 343 00:20:13,589 --> 00:20:18,051 Mi piacerebbe molto conoscere il partner del mio partner, partner. 344 00:20:18,051 --> 00:20:21,013 Certo, piccola. L'affare è concluso. Fa quello che vuoi. 345 00:20:21,013 --> 00:20:22,723 Il principe andrà a festeggiare 346 00:20:22,723 --> 00:20:25,267 al club, stasera, quella novità del lancio sulla luna. 347 00:20:25,267 --> 00:20:27,895 Quindi puoi andare a proporgli tu stessa l'idea. 348 00:20:27,895 --> 00:20:30,564 - Certo. D'accordo. - Vado a nannare. 349 00:20:31,773 --> 00:20:32,816 Magari fa una doccia. 350 00:20:32,816 --> 00:20:35,694 Per rischiare di cancellare il dolce profumo del successo? 351 00:20:36,445 --> 00:20:38,071 Ha quell'odore? 352 00:20:53,420 --> 00:20:55,964 Adoro il tuo accento. 353 00:20:55,964 --> 00:20:57,299 Te lo dirò di persona. 354 00:20:58,258 --> 00:21:00,177 - Promesso. - Porti i mocassini? 355 00:21:02,721 --> 00:21:04,389 Posso richiamarti? 356 00:21:07,100 --> 00:21:08,268 Ma salve anche a lei. 357 00:21:08,268 --> 00:21:11,772 Dimmi se porti i mocassini. 358 00:21:13,023 --> 00:21:15,692 Sì. Qual è il problema? 359 00:21:15,692 --> 00:21:19,112 E ti senti anche a tuo agio a indossarli? 360 00:21:23,200 --> 00:21:24,701 Vado a controllare Norma. 361 00:21:25,744 --> 00:21:27,704 Al postino ti pieghi sempre due volte? 362 00:21:27,704 --> 00:21:30,457 Sei un pescatore di pescatori? Hai una stretta di mano di panna? 363 00:21:30,457 --> 00:21:32,793 T'imboschi con l'orso? Sculetti sulle punte fra pansè? 364 00:21:32,793 --> 00:21:35,003 Maxine, scusi, cosa vuole chiedermi esattamente? 365 00:21:35,003 --> 00:21:36,421 Sei un "ometto sbattuto"? 366 00:21:36,421 --> 00:21:38,549 - Un cosa? - Andiamo, sei gay? 367 00:21:41,635 --> 00:21:44,555 Sono stato con uomini. Sono stato con donne. 368 00:21:45,389 --> 00:21:47,850 Beh, allora... perché non con me? 369 00:21:52,104 --> 00:21:53,105 Io sono gay. 370 00:21:54,523 --> 00:21:56,733 E in lei non c'è niente di sbagliato. 371 00:21:57,276 --> 00:21:58,527 Siamo soltanto amici. 372 00:22:00,153 --> 00:22:01,154 Non siamo amici. 373 00:22:01,488 --> 00:22:03,115 Io pranzo con i miei amici, 374 00:22:03,115 --> 00:22:05,951 - e gioco a tennis con i miei amici. - Quelli non sono suoi amici. 375 00:22:06,743 --> 00:22:09,037 Gli amici non litigano come facciamo io e te. 376 00:22:09,037 --> 00:22:11,123 Sì, invece. Continuamente. 377 00:22:15,043 --> 00:22:16,628 Sì, forse sì. 378 00:22:21,717 --> 00:22:23,969 Se ti becco a provarci con mio marito... 379 00:22:24,720 --> 00:22:27,639 - Cosa? - E non ridermi in faccia! 380 00:22:27,639 --> 00:22:29,558 Lui non è il mio tipo. 381 00:22:29,558 --> 00:22:32,186 Douglas è il tipo di tutti. Ti prego. 382 00:22:33,187 --> 00:22:34,855 È la voce di Norma? 383 00:22:34,855 --> 00:22:35,939 Sì, è Norma. 384 00:22:37,941 --> 00:22:39,693 - Oh, mio... - Norma. 385 00:22:39,693 --> 00:22:40,944 - Norma. - Che stai facendo? 386 00:22:41,695 --> 00:22:43,614 - Respira. - È già successo in passato? 387 00:22:43,614 --> 00:22:45,824 Sì, forse una volta. Sì. 388 00:22:45,824 --> 00:22:48,410 - Vorrebbe camminare. - Oh, sei incredibilmente ottimistico. 389 00:22:48,410 --> 00:22:50,746 Forse con tutti i progressi che ha fatto con il Ballo. 390 00:22:51,288 --> 00:22:52,956 Le sta dando una ragione per resistere. 391 00:22:57,252 --> 00:22:59,755 Beh, te la lascio mettere a letto. 392 00:23:01,256 --> 00:23:04,760 Magari vorrebbe mettere la sua corona. 393 00:23:08,388 --> 00:23:09,556 Sì, sono Robert. 394 00:23:10,474 --> 00:23:13,560 Oh, fanculo. 395 00:23:22,486 --> 00:23:24,738 In una città di Chanel Numero Cinque, 396 00:23:24,738 --> 00:23:29,952 qualsiasi accenno del meraviglioso Air du Temps significa solo una cosa. 397 00:23:31,036 --> 00:23:33,997 Evelyn Rollins è molto vicina. 398 00:23:34,623 --> 00:23:36,667 Non hai mai dormito con tanti cuscini. 399 00:23:36,667 --> 00:23:38,126 Non fa bene alla respirazione. 400 00:23:38,126 --> 00:23:39,753 Sto meditando. 401 00:23:39,753 --> 00:23:42,381 A quanto vedo Linda è già passata di qui. 402 00:23:42,381 --> 00:23:44,633 Non sembra troppo preoccupata per la tua salute. 403 00:23:44,633 --> 00:23:48,470 Oh, ma certo. Prendiamocela con Linda. Diamole tutte le colpe. 404 00:23:48,470 --> 00:23:50,305 - È una torta industriale. - Cristo Santo. 405 00:23:50,305 --> 00:23:52,766 Adoro la torta alla crema di burro e lei me l'ha comprata 406 00:23:52,766 --> 00:23:55,727 soltanto perché mi fa sentire vivo, va bene? 407 00:23:55,727 --> 00:23:58,939 - L'hai mangiata tutta tu? - Ho 86 anni. Non rompere le palle. 408 00:24:04,236 --> 00:24:06,572 Linda mi ha detto della pistola. 409 00:24:08,115 --> 00:24:11,368 Norma stava solo facendo la cosa migliore per tutti noi. 410 00:24:11,785 --> 00:24:15,414 E lei sapeva bene che io ti amavo davvero infinitamente. 411 00:24:15,414 --> 00:24:18,417 Desideravo solo essere una donna onesta, Skeet. 412 00:24:18,417 --> 00:24:20,377 Volevo essere la tua donna. 413 00:24:20,377 --> 00:24:22,754 Ed era molto importante che io mi assicurassi 414 00:24:22,754 --> 00:24:25,507 di passare il resto della vita con te, al tuo fianco, 415 00:24:25,507 --> 00:24:29,595 per proteggerti da quella hippie appassionata di armi. 416 00:24:29,595 --> 00:24:32,681 Ma hai passato il resto della tua vita a spendere i miei soldi 417 00:24:33,390 --> 00:24:35,893 e a proteggere i tuoi interessi. 418 00:24:36,643 --> 00:24:38,645 Prima di tutto, sono i nostri soldi. 419 00:24:40,731 --> 00:24:41,732 Siamo sposati. 420 00:24:42,274 --> 00:24:43,483 Sì. 421 00:24:43,483 --> 00:24:49,198 E seconda cosa, tu mi amavi, una volta. So che era così. 422 00:24:50,365 --> 00:24:52,284 Ti ricordi di Capri? 423 00:24:52,284 --> 00:24:53,660 Mustique? 424 00:24:54,203 --> 00:24:56,705 Tesoro, Acapulco. 425 00:24:57,331 --> 00:24:59,917 Sì, ma la pistola ci ha resi tutti prigionieri. 426 00:25:00,584 --> 00:25:03,086 Il matrimonio non dovrebbe essere una prigione. 427 00:25:03,086 --> 00:25:06,465 Eppure, eccoci qua. 428 00:25:09,051 --> 00:25:13,805 Non penserai di chiedere la libertà condizionale? 429 00:25:13,805 --> 00:25:14,890 Condizionale? 430 00:25:15,641 --> 00:25:18,769 Pensi che dopo tutti questi intensi anni della mia vita, 431 00:25:18,769 --> 00:25:20,729 io intenda divorziare da te? 432 00:25:21,772 --> 00:25:24,566 Ascolta, è fuori questione, per l'amore di Cristo. 433 00:25:24,566 --> 00:25:27,486 Se ti illudi che voglia passare i miei ultimi giorni... 434 00:25:27,486 --> 00:25:30,447 - Non parlare di ultimi giorni. - In un tribunale... 435 00:25:30,447 --> 00:25:34,868 - Non dirlo. Non parlare di... - Non andremo in tribunale. 436 00:25:35,577 --> 00:25:39,498 Quindi risparmiami il melodramma e la teatralità, ti prego. 437 00:25:39,498 --> 00:25:43,293 Perché tanto sappiamo bene che sono 18 anni che organizzi il mio funerale. 438 00:25:43,752 --> 00:25:44,920 Guardami negli occhi. 439 00:25:44,920 --> 00:25:47,506 Oh, questo è veramente ingiusto, Skeet. 440 00:25:47,506 --> 00:25:50,092 Io non ho fatto altro che prendermi cura di te. 441 00:25:50,092 --> 00:25:52,803 - Delegando alle infermiere. Hai ragione. - Ma... 442 00:25:52,803 --> 00:25:56,765 E, comunque, nonostante il fatto che tu probabilmente non ci crederai, 443 00:25:57,558 --> 00:26:00,561 io mi prenderò cura di te quando sarà il momento. 444 00:26:03,480 --> 00:26:04,481 È una minaccia? 445 00:26:11,488 --> 00:26:12,531 Maxine. 446 00:26:12,531 --> 00:26:15,450 Oh, io non pensavo ci fosse qualcuno. Ti lascio sola. 447 00:26:15,450 --> 00:26:17,995 Oh, no. Resta. Insisto. 448 00:26:30,340 --> 00:26:32,092 Ruby Ray Kissed numero quattro. 449 00:26:32,843 --> 00:26:34,094 - Come dici? - Lo smalto. 450 00:26:34,678 --> 00:26:36,471 Le tue dita sono dieci ciliegine. 451 00:26:38,015 --> 00:26:39,433 Di nuovo queste dita dei piedi. 452 00:26:39,433 --> 00:26:40,684 Beh... 453 00:26:41,643 --> 00:26:45,480 Sai, quando ti ho vista la prima volta, sei stata una boccata d'aria. 454 00:26:45,480 --> 00:26:48,901 Eri gentile. Che bello se la gentilezza vincesse. 455 00:26:50,402 --> 00:26:53,405 - E anche io sono stata gentile con te. - È vero. 456 00:26:54,489 --> 00:26:56,742 Adesso ho la sensazione che tu mi stia evitando. 457 00:27:00,787 --> 00:27:04,291 E in quanto all'articolo che sto scrivendo dovrei chiarirlo. 458 00:27:06,043 --> 00:27:10,005 Miss Junior Ocoee del '43, Eleanor Zanzy. 459 00:27:11,006 --> 00:27:13,717 Miss Chattanooga del '49, Elise Cunningham. 460 00:27:14,176 --> 00:27:16,178 - Miss Mineral Buff... - Bluff. 461 00:27:16,637 --> 00:27:18,222 È una specie di stufato caraibico 462 00:27:18,222 --> 00:27:20,599 - con dei dentici o... - Come un bluff? 463 00:27:21,225 --> 00:27:22,267 Sì. 464 00:27:22,267 --> 00:27:24,019 Sapevo di aver già sentito i loro nomi, 465 00:27:24,019 --> 00:27:27,105 e mi sono messa a sfogliare vecchi numeri di The Shiny Sheet. 466 00:27:27,773 --> 00:27:32,152 Esponenti defunte della ipermondanità di Palm Beach. 467 00:27:34,238 --> 00:27:35,447 Ma non è come pensi. 468 00:27:36,031 --> 00:27:37,449 Cosa pensi che io pensi? 469 00:27:37,449 --> 00:27:38,784 Che abbia ucciso quelle donne 470 00:27:38,784 --> 00:27:40,911 e ora che sai il mio segreto, uccida anche te. 471 00:27:41,995 --> 00:27:44,039 Quelle donne sono morte prima che tu nascessi, 472 00:27:44,039 --> 00:27:46,583 e io sono certa che nessuna abbia mai messo piede 473 00:27:46,583 --> 00:27:48,669 nel grande Stato del Tennessee. 474 00:27:49,753 --> 00:27:51,922 Che diavolo sta succedendo, Maxine? 475 00:27:54,883 --> 00:27:56,426 Io sono una vincitrice. 476 00:28:00,389 --> 00:28:02,391 Sto interrompendo qualcosa? 477 00:28:03,058 --> 00:28:05,936 No. Stavo andando via. 478 00:28:06,895 --> 00:28:07,896 Ho una scadenza. 479 00:28:12,901 --> 00:28:14,611 Non ho potuto fare a meno di sentirti 480 00:28:14,611 --> 00:28:16,905 quando hai detto di essere una vincitrice, amica. 481 00:28:16,905 --> 00:28:20,409 E quindi oserei dire che ti stavi riferendo al mio gala. 482 00:28:21,785 --> 00:28:23,036 I Fibrotici. 483 00:28:23,036 --> 00:28:28,625 Sì, i Fibrotici, che rimangono tuttora in un limbo finanziario. Sì. 484 00:28:29,418 --> 00:28:32,504 Ho bisogno dei miei $75.000, Maxine. 485 00:28:32,504 --> 00:28:33,589 Certo. 486 00:28:33,589 --> 00:28:34,882 Oggi. 487 00:28:35,507 --> 00:28:40,429 O sarò costretta a dedurre che tu non hai affatto quei $75.000. 488 00:28:42,556 --> 00:28:49,271 E se tu hai infinocchiato i Fibrotici, Maxine, chi altro potresti infinocchiare? 489 00:28:50,105 --> 00:28:52,191 La reputazione è tutto, lo sai. 490 00:28:52,191 --> 00:28:57,738 Specialmente ora, che non hai alcun potere né un ospite d'onore. 491 00:29:01,491 --> 00:29:03,035 Avrai i tuoi soldi, Mary. 492 00:29:05,162 --> 00:29:07,956 Il primo è di 500.000. Questi 12 assegni. 493 00:29:08,457 --> 00:29:11,668 E poi un assegno circolare da 250. Cioè 250.000. 494 00:29:11,668 --> 00:29:14,129 - Preparo questi per la firma. - Grazie. 495 00:29:15,631 --> 00:29:16,632 Aspetti. 496 00:29:18,217 --> 00:29:19,593 Gliene chiedo un altro. 497 00:29:20,594 --> 00:29:23,096 Per la Fondazione per la Fibrosi di Palm Beach, 498 00:29:23,096 --> 00:29:24,765 a nome di Mary Davidsoul. 499 00:29:25,390 --> 00:29:26,391 Di 75.000. 500 00:29:30,020 --> 00:29:32,439 I NOSTRI CORPI, I NOSTRI SCAFFALI 501 00:29:35,651 --> 00:29:36,652 Ciao. 502 00:29:37,361 --> 00:29:38,362 Ciao. 503 00:29:41,031 --> 00:29:46,203 Sì, ti volevo salutare e, non lo so, 504 00:29:47,538 --> 00:29:50,582 chiederti se sai dove posso trovare dell'LSD. 505 00:29:52,876 --> 00:29:53,877 È per mio padre. 506 00:29:54,503 --> 00:29:56,088 Fern ne ha sempre un po'. 507 00:29:59,216 --> 00:30:01,343 E credo di doverti chiedere perdono. 508 00:30:02,052 --> 00:30:05,764 Il reportage su Perry Donahue sarà in edicola da un momento all'altro. 509 00:30:05,764 --> 00:30:07,641 Stiamo facendo la differenza nel mondo. 510 00:30:07,641 --> 00:30:08,934 Bene. Oh, sì. 511 00:30:09,518 --> 00:30:10,811 Era ciò che volevi. 512 00:30:11,311 --> 00:30:12,312 Certo. 513 00:30:15,148 --> 00:30:16,775 Allora perché hai bruciato il Rolodex? 514 00:30:16,775 --> 00:30:19,236 So che è stata una mia idea, all'inizio. 515 00:30:20,737 --> 00:30:21,989 Ma ne siamo sicure? 516 00:30:21,989 --> 00:30:25,325 È questa la nostra grande idea? Voler mettere in ginocchio Perry? 517 00:30:25,325 --> 00:30:27,870 Così mettiamo in pericolo altre persone. Persone innocenti. 518 00:30:27,870 --> 00:30:29,913 Ti riferisci alla tua amica Maxine? 519 00:30:29,913 --> 00:30:31,123 Oh, ti prego. 520 00:30:31,748 --> 00:30:33,166 Mi dispiace dirtelo, 521 00:30:33,750 --> 00:30:36,128 ma Maxine è uno strumento del patriarcato. 522 00:30:37,629 --> 00:30:39,631 È una donna un po' delirante, questo è certo. 523 00:30:39,631 --> 00:30:42,676 Ma non è affatto uno strumento. Andiamo. 524 00:30:43,844 --> 00:30:46,847 Una volta iniziato, dove pensi che andremo a parare? 525 00:30:47,514 --> 00:30:49,641 E chi si farà male, lungo la strada? 526 00:30:50,809 --> 00:30:51,810 Non lo so. 527 00:30:52,311 --> 00:30:55,230 Magari tutte le persone che hanno fatto del male fino ad ora. 528 00:30:56,106 --> 00:31:00,944 Agnew, Nixon e chiunque altro fosse coinvolto col Rolodex. 529 00:31:02,404 --> 00:31:04,907 Ho capito. Davvero. 530 00:31:04,907 --> 00:31:08,118 Ma di recente mi stanno succedendo così tante cose. D'accordo? 531 00:31:08,619 --> 00:31:11,830 Sul serio? Per la gente mantengo questo posto grazie a te. 532 00:31:12,247 --> 00:31:13,248 Cosa? 533 00:31:13,248 --> 00:31:15,417 Non hai mai notato che quando entrano qui dentro, 534 00:31:15,417 --> 00:31:17,586 danno per scontato che qui il capo sia tu. 535 00:31:19,755 --> 00:31:21,048 Come posso aiutarti? 536 00:31:21,048 --> 00:31:23,717 Non mi usare per misurare la tua gentilezza. 537 00:31:24,801 --> 00:31:26,803 - Che cosa vorrebbe dire? - Lo sai. 538 00:31:29,723 --> 00:31:31,725 Hai fatto un brutto gesto, Linda. 539 00:31:32,559 --> 00:31:35,354 - Dipende a chi lo chiedi. - Io non ne ho alcun bisogno. 540 00:31:36,188 --> 00:31:38,649 Va bene, mi dispiace di averti delusa tanto. 541 00:31:39,191 --> 00:31:41,026 Ma non è il momento giusto. 542 00:31:41,026 --> 00:31:42,319 Non lo è mai. 543 00:31:45,906 --> 00:31:50,494 Buon pomeriggio, signore e signori, in questa giornata direi storica. 544 00:31:50,494 --> 00:31:53,664 Vi consiglio di prendere subito un binocolo e un cocktail 545 00:31:53,664 --> 00:31:57,918 da una delle nostre incredibili e affascinanti ragazze spaziali. 546 00:31:57,918 --> 00:32:00,879 Ormai manca soltanto un'ora al lancio. 547 00:32:00,879 --> 00:32:02,172 Dove sono quei due? 548 00:32:02,798 --> 00:32:04,007 - Quali due? - Perry e Dinah. 549 00:32:04,007 --> 00:32:07,261 Dovremmo unirci a loro in un brindisi per festeggiare i nostri appartamenti. 550 00:32:09,054 --> 00:32:11,473 - Mitzi. Ciao. - Maxine. Ciao. 551 00:32:12,099 --> 00:32:13,600 Vuoi provare uno Sputnik? 552 00:32:13,600 --> 00:32:15,102 È solo un White Russian. 553 00:32:15,644 --> 00:32:18,564 O un Via Lattea? Anche questo è solo un White Russian. 554 00:32:18,981 --> 00:32:20,983 No, tesoro. Douglas, ti ricordi di Mitzi? 555 00:32:20,983 --> 00:32:23,026 - All'Havana Nights. - Sì, certo. 556 00:32:23,026 --> 00:32:25,696 Perry mi ha detto che lavoravi al club. Bel risultato. 557 00:32:25,696 --> 00:32:29,116 Ora devo andare a cercare quel vecchio svitarello. Abbiamo molto da festeggiare! 558 00:32:30,784 --> 00:32:32,786 - Sembra entusiasta. - Beh, deve esserlo! 559 00:32:32,786 --> 00:32:35,330 Il mio principe sta per fare accordi con un vero principe 560 00:32:35,330 --> 00:32:38,125 - e io sto per fare come lui. - Buona fortuna. 561 00:32:38,125 --> 00:32:40,043 La fiducia è importante, Mitzi. 562 00:32:40,586 --> 00:32:41,962 Credi nella corona! 563 00:32:55,058 --> 00:32:57,811 Ho sempre pensato che mi avrebbero permesso 564 00:32:57,811 --> 00:32:59,521 di andare nello spazio, un giorno. 565 00:33:02,024 --> 00:33:03,692 C'è ancora tempo, papà. 566 00:33:07,112 --> 00:33:10,824 Il meglio di Loxahatchee, per gentile concessione dell'amica Fern. 567 00:33:11,575 --> 00:33:13,160 Sei la migliore. 568 00:33:13,994 --> 00:33:16,205 Perché ti stai mettendo gli occhiali? 569 00:33:16,205 --> 00:33:18,332 Perché voglio vedere dove possiamo andare. 570 00:33:18,332 --> 00:33:19,416 D'accordo. 571 00:33:22,252 --> 00:33:23,670 Mettiamola sulla lingua. 572 00:33:26,507 --> 00:33:27,758 Andiamo sulla luna? 573 00:33:34,556 --> 00:33:35,557 Si decolla. 574 00:33:41,438 --> 00:33:42,564 Ehi, Maxine. 575 00:33:45,108 --> 00:33:47,861 Posso avere l'onore di presentarti il Principe del Lussemburgo 576 00:33:47,861 --> 00:33:49,780 e la sua Principessa Stephanie? 577 00:34:06,338 --> 00:34:08,130 Scusate, forse ho una pronuncia stranuccia. 578 00:34:08,130 --> 00:34:10,050 Ho fatto un salto in biblioteca per imparare 579 00:34:10,050 --> 00:34:12,469 qualche frasetta in lussemburghese. Non so altro. 580 00:34:12,469 --> 00:34:14,554 Cosa le avevo detto, Principe? Non è divertente? 581 00:34:14,554 --> 00:34:16,974 Oh, ja. È tanto divertente di sicuro. 582 00:34:17,891 --> 00:34:18,891 Grazie, Vostra Maestà. 583 00:34:20,351 --> 00:34:24,231 Ok. Beh, io sono venuta qui per consegnarle 584 00:34:24,231 --> 00:34:28,360 questo assegno circolare da ben $250.000 585 00:34:28,360 --> 00:34:30,529 in cambio del suo nome e approvazione 586 00:34:30,529 --> 00:34:34,283 delle Torri di Lusso del Principe del Lussemburgo di West Palm Beach. 587 00:34:35,993 --> 00:34:37,870 Il piacere è mio. 588 00:34:38,495 --> 00:34:40,080 Esto è solo l'inizio de una nueva era 589 00:34:40,080 --> 00:34:41,706 - aqui a Palm Beach. - Sì. 590 00:34:41,706 --> 00:34:42,791 Brindiamo. 591 00:34:42,791 --> 00:34:44,333 - Facciamo una foto. - Sì. 592 00:34:44,333 --> 00:34:46,253 Per ricordare questo momento storico. 593 00:34:46,628 --> 00:34:47,629 No foto. 594 00:34:47,920 --> 00:34:50,757 Mi vergogno della pubblicità. Capite? 595 00:34:51,925 --> 00:34:55,094 Sì, capisco la sua avversione per la pubblicità. Siamo uguali. 596 00:34:55,094 --> 00:34:57,181 Sono una reginetta di concorsi. 597 00:34:57,598 --> 00:34:59,850 Quindi, da portatrice di corona come lei, 598 00:34:59,850 --> 00:35:04,021 desidererei tanto chiederle di essere il mio speciale ospite d'onore 599 00:35:04,021 --> 00:35:06,064 al 50o Ballo sulla Spiaggia. 600 00:35:07,191 --> 00:35:08,358 No. No foto. 601 00:35:08,358 --> 00:35:09,651 No, no. Nessuna foto. 602 00:35:09,651 --> 00:35:12,446 Noi possiamo impedire che chiunque scatti fotografie. 603 00:35:12,446 --> 00:35:13,780 Miss Douglas. 604 00:35:15,490 --> 00:35:17,242 Grazie di questo onore. 605 00:35:17,242 --> 00:35:20,329 Condomini, sì. Come concordato. 606 00:35:20,329 --> 00:35:22,915 Assegno, sì. Come concordato. 607 00:35:23,665 --> 00:35:27,961 Ma questo Ballo sulla Spiaggia, desolato, no. 608 00:35:28,462 --> 00:35:30,380 - No foto. - Sono un uomo timido. 609 00:35:30,380 --> 00:35:33,300 Oh, sì. Lei potrà avere una tenda privata. 610 00:35:33,300 --> 00:35:35,719 Una splendida tenda privata e nessuno la vedrà. 611 00:35:35,719 --> 00:35:38,222 - Maxine, il principe ha detto di no. - Aspetta, Douglas. 612 00:35:38,222 --> 00:35:40,057 Potete stare in macchina. Potete passare, 613 00:35:40,057 --> 00:35:41,642 abbassare i finestrini e salutare. 614 00:35:41,642 --> 00:35:43,936 - Come il saluto reale. Douglas. - Max. 615 00:35:43,936 --> 00:35:46,021 - Potete fare solo un salto. - Max. 616 00:35:47,231 --> 00:35:49,233 Mi dispiace davvero tanto. 617 00:35:49,233 --> 00:35:50,984 - Scendete dall'auto? - Max. 618 00:35:50,984 --> 00:35:52,903 - Fate il giro e rientrate? - Tesoro. Basta. 619 00:35:52,903 --> 00:35:54,154 Tenete i finestrini alzati. 620 00:35:54,154 --> 00:35:56,240 - Suonate il clacson. - Piccola mia. 621 00:36:07,251 --> 00:36:08,877 - Attenta. - Scusi. 622 00:36:09,628 --> 00:36:10,629 Scusi. 623 00:36:12,881 --> 00:36:15,884 Non hai affatto il volto della libertà, Maxine. 624 00:36:20,305 --> 00:36:21,640 È finita, Evelyn. 625 00:36:21,640 --> 00:36:22,975 Come hai detto? 626 00:36:24,017 --> 00:36:26,311 È finita. Del tutto. Il Ballo sulla Spiaggia. 627 00:36:26,311 --> 00:36:31,358 Io ho cercato di trovare un ospite di prestigio ma non è andata. 628 00:36:31,358 --> 00:36:32,734 Oh, sta tranquilla. 629 00:36:33,318 --> 00:36:34,444 - Davvero? - Certo. 630 00:36:34,444 --> 00:36:36,822 Organizzerai un gigantesco e costoso gala 631 00:36:36,822 --> 00:36:39,116 la cui lista degli invitati è composta solamente 632 00:36:39,116 --> 00:36:41,660 dalle signore insignificanti e sciatte di Palm Beach, 633 00:36:41,660 --> 00:36:43,787 e verrai ridicolizzata 634 00:36:43,787 --> 00:36:47,040 mentre delle vistose sculture di ghiaccio si squacquereranno intorno a te. 635 00:36:47,040 --> 00:36:49,877 E alla fine di tutto, verrai cacciata dalla città su un treno. 636 00:36:49,877 --> 00:36:54,006 E questo sì che mi piace. 637 00:36:55,174 --> 00:36:56,466 Grazie, sei davvero carina. 638 00:36:56,466 --> 00:37:00,512 E tutto questo in nome di cosa? Come l'hai chiamata, Maxine? Com'era? 639 00:37:00,512 --> 00:37:03,515 - Libertà. - Lascia che ti dica una bella cosa 640 00:37:03,515 --> 00:37:04,600 sulla libertà. 641 00:37:05,058 --> 00:37:06,476 È un vero incubo. 642 00:37:07,060 --> 00:37:13,192 Quel Rolodex, Maxine, e, francamente, quella pistola 643 00:37:13,192 --> 00:37:15,194 erano degli strumenti della società. 644 00:37:16,445 --> 00:37:19,531 Vorresti che il tuo vicino si sentisse libero di sgattaiolare in casa tua 645 00:37:19,531 --> 00:37:22,826 nel cuore della notte e ammollarla sul tuo prato, se ne ha voglia? 646 00:37:22,826 --> 00:37:24,203 - No. - Ci sono delle ordinanze 647 00:37:24,203 --> 00:37:27,915 contro questi reati: fornicazione pubblica, siepi troppo alte, 648 00:37:27,915 --> 00:37:30,709 donne instabili che hanno il pieno controllo delle loro finanze. 649 00:37:30,709 --> 00:37:35,464 Quel Rolodex, Maxine, rappresentava un contratto duraturo e fantastico. 650 00:37:36,381 --> 00:37:39,426 Finché tutti accettano di fare certe cose in un certo modo, 651 00:37:39,426 --> 00:37:44,181 la società, la civilizzazione come noi la conosciamo rimane intatta. 652 00:37:45,349 --> 00:37:49,019 Quello che hai fatto, brutta bifolcaccia venuta dalle campagne, 653 00:37:49,019 --> 00:37:52,231 è stato dare alle persone la libertà di non partecipare al nostro Ballo, 654 00:37:52,231 --> 00:37:56,068 e perciò la terribile convinzione che siano libere 655 00:37:56,068 --> 00:37:59,738 di fare qualsiasi cosa orribile possano desiderare senza alcuna ripercussione. 656 00:38:00,489 --> 00:38:02,616 È questo il mondo in cui tu vuoi vivere, Maxine? 657 00:38:02,616 --> 00:38:05,410 Un mondo pieno di egoismo sfrenato e venale? 658 00:38:07,454 --> 00:38:12,584 - No. - No. La cosa buffa è che hai pensato, 659 00:38:13,418 --> 00:38:18,549 quel giorno, quando hai scalato la siepe del famosissimo Palm Royale, 660 00:38:18,549 --> 00:38:21,343 di riuscire a scappare alle grinfie dei barbari, 661 00:38:22,094 --> 00:38:28,350 mentre tu eri invece la punta della lancia di quegli stessi barbari, 662 00:38:28,350 --> 00:38:31,228 hai portato il caos e hai sconvolto la nostra vita. 663 00:38:32,479 --> 00:38:34,815 Noi rimpiangeremo tutti amaramente 664 00:38:34,815 --> 00:38:37,484 il giorno in cui ti abbiamo fatta entrare qui dentro. 665 00:38:39,736 --> 00:38:44,449 Quindi, sì, Maxine, è tutto finito. Hai fallito. 666 00:38:44,449 --> 00:38:48,287 Non ci sarà nessun 50o anniversario del Ballo sulla Spiaggia. 667 00:38:48,287 --> 00:38:50,163 E da questo momento... 668 00:38:52,749 --> 00:38:54,251 ricorda le mie parole, 669 00:38:54,251 --> 00:38:58,505 perché il mondo intero comincerà a sprofondare nel lurido schifo. 670 00:38:59,464 --> 00:39:01,175 E tutto questo grazie a te. 671 00:39:08,515 --> 00:39:10,601 Meriti un applauso, Maxine. 672 00:39:11,435 --> 00:39:13,562 O forse dovrei dirti "brava"? 673 00:39:13,562 --> 00:39:17,649 E adesso, il momento che tutti stavamo tanto aspettando. 674 00:39:17,649 --> 00:39:22,404 Non è il primo razzo per la luna, ma è sicuramente un'ottima consolazione. 675 00:39:22,404 --> 00:39:28,410 E... dieci, nove, otto, sette, sei, 676 00:39:28,410 --> 00:39:32,706 cinque, quattro, tre, due, uno. 677 00:39:41,465 --> 00:39:43,425 Dovrebbe fare effetto in fretta? 678 00:39:43,425 --> 00:39:45,761 - Credo di no. - Oh, ottimo. 679 00:39:46,178 --> 00:39:47,387 Io non sento niente. 680 00:40:14,164 --> 00:40:16,416 - L'edizione serale. - Grazie. 681 00:40:20,379 --> 00:40:22,297 E così lo passo subito a Yaniv. 682 00:40:22,798 --> 00:40:25,592 E lui mi dice: "Questo non è un marco tedesco". 683 00:40:29,847 --> 00:40:31,390 - Signor Simmons. - Ciao. 684 00:40:31,390 --> 00:40:34,518 Lui è Bobby. Bobby è il barista che lavora qui al club, 685 00:40:34,518 --> 00:40:36,812 e anche il nostro onnipresente pulisci piscina. 686 00:40:37,604 --> 00:40:38,939 Vostra Altezza. 687 00:40:39,606 --> 00:40:40,899 Possiamo parlare in privato? 688 00:40:43,151 --> 00:40:45,153 L'AMBASCIATORE NIXON DONAHUE COINVOLTO 689 00:40:45,153 --> 00:40:47,114 NELLO SCANDALO DEL CROLLO DI UN APPARTAMENTO 690 00:40:49,700 --> 00:40:53,287 Di' a mia moglie che ho alcuni affari da sbrigare. 691 00:40:53,287 --> 00:40:54,788 E che ci vediamo dopo a casa. 692 00:41:00,335 --> 00:41:01,378 Maxine. 693 00:41:02,212 --> 00:41:03,213 Ciao. 694 00:41:03,213 --> 00:41:04,423 Possiamo parlare? 695 00:41:04,840 --> 00:41:06,466 Perché ti posso dire di no? 696 00:41:08,677 --> 00:41:11,805 Ricordi quel piccolo equivocuccio sui tuoi concorsi? 697 00:41:11,805 --> 00:41:14,808 Beh, ho chiesto a un giornale locale del Tennessee 698 00:41:14,808 --> 00:41:17,311 di inviarmi alcune copie via fax. 699 00:41:17,811 --> 00:41:19,938 E devo dire che ho trovato delle cose strane. 700 00:41:20,939 --> 00:41:21,940 Sul serio? 701 00:41:21,940 --> 00:41:23,775 Le vincitrici di quei concorsi... 702 00:41:24,318 --> 00:41:27,070 Beh, i nomi non sono il tuo. Ma le foto eccome! 703 00:41:30,324 --> 00:41:32,326 - Vuoi sapere la verità? - Sicuro. 704 00:41:35,454 --> 00:41:38,373 Maxine Dellacorte non è nessuno. 705 00:41:41,418 --> 00:41:43,295 Il mio nome da nubile è Horton, 706 00:41:43,295 --> 00:41:46,715 perché quello era il nome del lavandino in cui mi hanno ritrovata 707 00:41:46,715 --> 00:41:48,217 quando ero piccola. 708 00:41:50,844 --> 00:41:55,057 Sono cresciuta in orfanotrofio, senza avere niente e nessuno. 709 00:41:55,849 --> 00:42:01,522 Ma quello che avevo... l'unica cosa che avevo... erano loro. 710 00:42:04,483 --> 00:42:06,652 Le affascinanti, orgogliose 711 00:42:07,361 --> 00:42:10,948 e superficiali signore di The Shiny Sheet. 712 00:42:12,991 --> 00:42:15,661 Oh, io sfogliavo quelle fantastiche fotografie 713 00:42:15,661 --> 00:42:19,164 per immaginare come fosse la loro vita. 714 00:42:20,332 --> 00:42:21,583 Così perfetta. 715 00:42:22,668 --> 00:42:24,127 Erano adorate da tutti. 716 00:42:26,755 --> 00:42:29,258 Io mi sono iscritta al primo concorso 717 00:42:29,258 --> 00:42:31,760 e ho usato il nome di una di quelle donne. 718 00:42:31,760 --> 00:42:33,554 Solo per il gusto di farlo. 719 00:42:34,596 --> 00:42:38,225 Io non sapevo ancora chi fossi, quindi ho usato quei nomi. 720 00:42:41,186 --> 00:42:44,398 È tutto, Ann. Non c'è altro. 721 00:42:45,148 --> 00:42:47,150 Coraggio. Pubblicalo. 722 00:42:47,150 --> 00:42:50,404 La mia vita, sinceramente, non potrebbe andare peggio. 723 00:42:50,988 --> 00:42:51,989 Pubblicalo pure. 724 00:42:55,784 --> 00:42:56,785 Tutto qui? 725 00:42:57,703 --> 00:42:59,037 Che cosa intendi dire? 726 00:42:59,037 --> 00:43:03,250 Maxine, a nessuno interessa questa storia. 727 00:43:04,668 --> 00:43:07,087 Beh, i miei sentimenti si sentono feriti. 728 00:43:11,091 --> 00:43:12,092 Abbraccione! 729 00:43:33,363 --> 00:43:34,448 Coraggio. 730 00:43:35,532 --> 00:43:37,743 - Andiamo. - Dove andiamo? 731 00:43:38,911 --> 00:43:40,454 La porto a casa, amica. 732 00:43:41,038 --> 00:43:42,164 Venga. 733 00:43:42,164 --> 00:43:43,457 Non devi lavorare? 734 00:43:43,874 --> 00:43:44,958 Mi licenzino pure. 735 00:43:45,334 --> 00:43:46,335 Andiamo. 736 00:44:20,577 --> 00:44:21,578 Cosa sono? 737 00:44:21,578 --> 00:44:24,164 Sono gli inviti di Norma per il suo Ballo. 738 00:44:25,916 --> 00:44:28,001 No, noi non daremo quel Ballo. 739 00:44:28,001 --> 00:44:30,462 Siamo di nuovo al verde. 740 00:44:32,047 --> 00:44:34,466 Come pensa che le signore di qui facciano soldi? 741 00:44:34,466 --> 00:44:35,551 Sono già ricche? 742 00:44:35,551 --> 00:44:38,178 Quando Dinah incassa $200.000 per il cancro, 743 00:44:38,178 --> 00:44:39,680 quanto pensa vada alla ricerca? 744 00:44:40,472 --> 00:44:41,557 $200.000. 745 00:44:42,474 --> 00:44:43,684 Direi duemila. 746 00:44:43,684 --> 00:44:47,771 E quando Raquel raccoglie mezzo milione di dollari per i rifugiati cubani, 747 00:44:48,438 --> 00:44:49,940 ne ricevono diecimila. 748 00:44:50,607 --> 00:44:53,235 Non serve avere soldi per il Ballo. 749 00:44:53,235 --> 00:44:55,696 - È il Ballo a farla guadagnare. - Aspetta un momento... 750 00:44:55,696 --> 00:44:57,155 E non le serve un Rolodex, 751 00:44:57,155 --> 00:44:59,992 perché il ricatto è già qui, su questi inviti. 752 00:45:03,495 --> 00:45:04,580 Su, ne legga uno. 753 00:45:05,539 --> 00:45:06,623 Coraggio. Legga. 754 00:45:14,423 --> 00:45:15,465 "Caro Teddy, 755 00:45:15,465 --> 00:45:18,010 la scorsa estate ti sei divertito con una nuova amica. 756 00:45:18,010 --> 00:45:20,512 Spero che la prossima sia meno incidentata..." 757 00:45:21,930 --> 00:45:23,432 "Peccato per la macchina. 758 00:45:24,016 --> 00:45:26,059 Porta i miei saluti alla tua Joan. 759 00:45:27,728 --> 00:45:28,937 Con affetto, Norma". 760 00:45:29,646 --> 00:45:31,815 Io non credo di poterlo fare. 761 00:45:31,815 --> 00:45:33,275 Solo per una volta. 762 00:45:34,359 --> 00:45:36,278 E lei non c'entra. Non li ha firmati lei. 763 00:45:36,278 --> 00:45:40,949 Robert, se li mandassi io, questo renderebbe me... 764 00:45:40,949 --> 00:45:42,075 Come Norma. 765 00:45:43,368 --> 00:45:44,995 Vuole salvare i Dellacorte? 766 00:45:52,127 --> 00:45:53,212 - Ecco qua. - Cosa? 767 00:45:53,212 --> 00:45:55,881 E ora deve andare, perché ho compagnia. 768 00:45:56,548 --> 00:45:59,051 Che vuol dire che hai compagnia? Chi sta arrivando? 769 00:45:59,051 --> 00:46:00,135 - Un amico. - Ma... 770 00:46:00,135 --> 00:46:02,304 tu mi hai appena dato un mucchio di informazioni. 771 00:46:02,304 --> 00:46:04,389 - Ne voglio parlare con te. - Ci vediamo. 772 00:46:05,265 --> 00:46:07,684 - Credevo di essere la tua unica amica. - Bye-bye. 773 00:46:12,606 --> 00:46:14,149 Ecco, ci siamo. 774 00:46:29,623 --> 00:46:30,707 Lo senti? 775 00:46:41,051 --> 00:46:42,052 Lo vedi? 776 00:46:44,596 --> 00:46:45,722 Lo vedi anche tu? 777 00:46:48,475 --> 00:46:50,269 Questa è roba bella potente. 778 00:47:10,247 --> 00:47:12,583 È strano che Linda non sia qui con noi. 779 00:47:13,000 --> 00:47:14,209 Ha fatto una scelta. 780 00:47:20,299 --> 00:47:21,300 Che succede? 781 00:47:22,676 --> 00:47:23,927 Hanno chiamato mio marito. 782 00:47:27,055 --> 00:47:28,473 Parte questa settimana. 783 00:47:41,445 --> 00:47:42,487 Ciao, Robert. 784 00:47:43,822 --> 00:47:44,907 Vostra Altezza. 785 00:47:57,878 --> 00:47:59,129 Io sono qualcuno. 786 00:48:04,384 --> 00:48:05,552 Io sono qualcuno. 787 00:48:07,763 --> 00:48:08,972 Io sono qualcuno. 788 00:48:26,823 --> 00:48:32,913 Credo che lascerò questa vita lasciandomela scorrere via. 789 00:48:46,218 --> 00:48:47,219 Papà? 790 00:49:48,488 --> 00:49:50,032 Revolver. 791 00:51:21,957 --> 00:51:23,959 Tradotto da: ENRICA FIENO