1 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 "줄리엣 맥대니얼의 '미스터 & 미시즈 아메리칸 파이'" 2 00:01:00,185 --> 00:01:01,103 "원작" 3 00:01:08,944 --> 00:01:10,946 '팜 로얄: 신분 상승의 사다리' PALM ROYALE 4 00:01:18,537 --> 00:01:20,455 이 추진기를 가동하고 5 00:01:20,455 --> 00:01:23,458 우주로 날아가 임무를 완수한다! 6 00:01:23,458 --> 00:01:28,463 알았다, 추적기 재설정 SI 연료, S-IVB 옥타브 레벨 높고 7 00:01:28,463 --> 00:01:31,300 GDC 트랜스 제어 동력 준비 완료 8 00:01:31,300 --> 00:01:33,093 SP 추진 디렉터스는 9 00:01:33,093 --> 00:01:37,556 로직 덤프 부스터로 준비 완료! 10 00:01:37,556 --> 00:01:39,600 부스터 가동 실시 11 00:01:39,600 --> 00:01:41,310 아무거나 막 만지지 말아요 12 00:01:42,019 --> 00:01:44,271 알고나 그러는 거예요? 모르잖아요, 그만 만지라고요 13 00:01:44,271 --> 00:01:47,024 여기는 지상 통제 본부 아폴로 12, 이제 이륙해도 좋다 14 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 지금 파트너 못 바꿔요? 15 00:01:49,526 --> 00:01:51,653 - 발사 10초 전, 9... - 카운트다운해요 16 00:01:51,653 --> 00:01:53,822 8... 주엔진 가동 17 00:01:59,661 --> 00:02:00,996 좀 살살 가죠! 18 00:02:14,718 --> 00:02:16,178 내가 상상했던 그대로네 19 00:02:17,179 --> 00:02:20,641 가능성으로 가득한 끝없이 펼쳐진 지평선 20 00:02:20,641 --> 00:02:22,392 토할 것 같아요 21 00:02:22,392 --> 00:02:25,020 아폴로 12, 재진입 준비 22 00:02:25,020 --> 00:02:26,605 알았다, 통제 센터 양반! 23 00:02:27,397 --> 00:02:29,024 이런, 제발 그만요! 24 00:02:29,024 --> 00:02:31,902 - 말할 게 있어요 - 질질 끌지 말고 말해요 25 00:02:31,902 --> 00:02:34,488 이제 총 없어요 26 00:02:34,488 --> 00:02:35,781 없다니 무슨 뜻이죠? 27 00:02:35,781 --> 00:02:38,367 내가 바다에 버려 버렸어요! 롤로덱스도 없고요! 28 00:02:38,367 --> 00:02:39,868 노마의 롤로덱스를 찾았어요? 29 00:02:39,868 --> 00:02:42,371 나도 나중에 알았는데 그게 우리 집 풀 보이 손에 있었더군요 30 00:02:42,371 --> 00:02:45,207 그런데 린다가 찾아서 훔친 다음 없애 버렸죠! 31 00:02:45,207 --> 00:02:47,209 어쨌든 그건 됐고 정말 대단하죠? 32 00:02:47,751 --> 00:02:50,587 당신은 자유예요, 에벌린 모두 자유라고요! 33 00:02:51,630 --> 00:02:52,714 이런 34 00:02:56,426 --> 00:02:57,761 어떠셨어요? 35 00:02:57,761 --> 00:02:59,638 진짜 좋아서 실수할 뻔했어요 36 00:02:59,638 --> 00:03:03,892 - 빌어먹을 머저리 같으니 - 뭐라고요? 37 00:03:03,892 --> 00:03:06,937 그 총 안전 금고에 두라고 했잖아요 38 00:03:06,937 --> 00:03:09,773 - 당신 때문에 나 망했어요 - 네? 39 00:03:09,773 --> 00:03:13,360 당신 말이 사실이라면 린다가 비치 볼을 말아 먹었다고요 40 00:03:13,360 --> 00:03:17,072 내가 그 롤로덱스를 찾은 게 빌어먹을 주소 때문인 줄 알아요? 41 00:03:17,656 --> 00:03:18,740 젠장, 망할! 42 00:03:19,366 --> 00:03:20,576 나 꺼내 줘요! 43 00:03:20,576 --> 00:03:22,035 내 손 잡으라고요! 44 00:03:22,035 --> 00:03:24,997 - 네, 그러죠, 알겠어요 - 손 줘요, 당겨요, 더 세게! 45 00:03:24,997 --> 00:03:27,749 - 손톱 좀... - 당겨요, 더 세게 당겨요! 46 00:03:27,749 --> 00:03:29,793 - 힘이 별로 없어요, 죄송... - 당겨요! 어서! 47 00:03:29,793 --> 00:03:31,211 {\an8}진짜 혼란스러웠죠 48 00:03:31,211 --> 00:03:32,129 {\an8}"나사" 49 00:03:32,129 --> 00:03:35,507 내가 모두를 롤로덱스에서 구해서 축하하게 될 줄 알았죠 50 00:03:35,507 --> 00:03:39,511 하지만 그렇게 갖은 애를 썼는데도 여전히 같은 자리예요 51 00:03:39,511 --> 00:03:40,971 에벌린은 어디 있죠? 52 00:03:41,722 --> 00:03:44,892 그게, 시뮬레이터 때문에 속이 좀 안 좋은가 봐요 53 00:03:44,892 --> 00:03:47,019 안녕하세요 나사에 오신 걸 환영합니다 54 00:03:47,686 --> 00:03:52,316 닐 암스트롱 씨께서 달 표면을 걸을 때 입으셨던 것과 55 00:03:52,316 --> 00:03:53,400 똑같은 우주복이 여기 있어요 56 00:03:53,400 --> 00:03:54,651 진품은 어디 있는데요? 57 00:03:55,527 --> 00:03:56,528 닐이 집에 가져갔죠 58 00:03:57,529 --> 00:03:58,530 이쪽입니다 59 00:04:00,032 --> 00:04:02,743 저기... 비치 볼에 관해 물어볼 게 있어요 60 00:04:03,911 --> 00:04:05,621 다들 알잖아요 61 00:04:05,621 --> 00:04:11,168 노마가 이 동네 비밀을 잘 지키고 있단 거요 62 00:04:11,168 --> 00:04:12,503 물론 63 00:04:12,503 --> 00:04:15,297 노마가 침묵하는 대가로 갈라 참석은 필수고요 64 00:04:15,297 --> 00:04:17,048 계속해 봐요 65 00:04:17,048 --> 00:04:19,593 난 좀 다른 사교계 인사라면 어떻겠어요? 66 00:04:20,427 --> 00:04:22,554 그러니까 오늘부터 앞으로 67 00:04:22,554 --> 00:04:26,892 비치 볼이 시즌 중 가장 중요하고 장대한 파티라면요? 68 00:04:26,892 --> 00:04:30,270 어떤 조건도 없이 완벽한 합의로 말이죠 69 00:04:30,270 --> 00:04:31,772 그런데 뭐 하러 가요? 70 00:04:31,772 --> 00:04:36,026 아주 특별한 손님이라도 오면 또 모르죠 71 00:04:36,026 --> 00:04:37,736 귀빈요 72 00:04:37,736 --> 00:04:42,366 하지만 당신만 보고는 아무도 안 갈 거예요 73 00:04:43,575 --> 00:04:46,620 이제 이번 투어 하이라이트입니다 74 00:04:46,620 --> 00:04:47,579 보시죠 75 00:04:47,579 --> 00:04:50,541 미국 최고 보물들이에요! 76 00:04:50,541 --> 00:04:53,627 네, 실제 우주 비행사들이에요 다음 주 임무 수행을 위해 77 00:04:53,627 --> 00:04:55,170 지금 격리되어 지내고 있죠 78 00:04:55,170 --> 00:04:56,547 3, 4 79 00:04:56,547 --> 00:04:58,715 1, 2, 3... 80 00:04:58,715 --> 00:04:59,883 계속해요, 4 81 00:05:00,759 --> 00:05:05,222 저 친구 중 1명이 온다면 난 환장할 거예요 82 00:05:06,515 --> 00:05:07,641 아니, 참석하겠다고요 83 00:05:09,601 --> 00:05:13,856 내가 그랬지 '31층? 페리, 32층으로 하자' 84 00:05:13,856 --> 00:05:16,441 그러자 페리가 '33층으로 하자!'라고 하길래 85 00:05:16,441 --> 00:05:19,570 내가 그랬지, '34층으로 해!' 86 00:05:19,570 --> 00:05:21,822 34층! 87 00:05:24,616 --> 00:05:26,118 나로는 충분하지 않아? 88 00:05:27,202 --> 00:05:29,246 아파트에? 89 00:05:29,246 --> 00:05:32,207 비치 볼 말이야 나를 보러 사람들이 올까? 90 00:05:32,207 --> 00:05:33,917 내 말을 듣기는 하는 거야? 91 00:05:33,917 --> 00:05:35,627 이거 진짜 엄청난 일이라고 92 00:05:36,170 --> 00:05:38,297 핑키 킴벌리-마르코도 불러 들였어 93 00:05:38,297 --> 00:05:40,048 라켈의 폭력배 남편? 94 00:05:40,048 --> 00:05:42,467 핑키는 팜비치 최고의 건설업자야 95 00:05:42,467 --> 00:05:45,637 페리가 설득해서 원가로 해 주기로 했다니까 96 00:05:45,637 --> 00:05:47,222 린다가 페리 믿지 말랬어 97 00:05:47,222 --> 00:05:48,265 뭐라고? 98 00:05:48,265 --> 00:05:50,601 '위험하다'라고도 했던 것 같아 99 00:05:50,601 --> 00:05:53,020 맥스, 페리가 너무 자신만만한 것도 있지만 100 00:05:53,020 --> 00:05:57,191 그런 단호한 성격 덕분에 왕족도 함께하게 됐어 101 00:05:57,191 --> 00:05:58,275 왕족? 102 00:05:58,275 --> 00:06:03,906 우리가 DC에서 만난 투자자가 바로 룩셈부르크 왕자야 103 00:06:04,489 --> 00:06:07,034 페리가 진짜 인생 제대로 사네 104 00:06:07,034 --> 00:06:08,911 오늘 밤 그 왕자를 저녁에 초대했지 105 00:06:08,911 --> 00:06:12,873 있잖아, 새... 이거 들어 봐 웨스트팜비치 106 00:06:12,873 --> 00:06:16,210 룩셈부르크 왕자 럭셔리 타워스 107 00:06:16,210 --> 00:06:20,547 페리는 왕자의 칙허도 있어서 어디든 가능할 거라고 자신해 108 00:06:21,089 --> 00:06:24,092 웨스트팜비치조차 말이야 109 00:06:26,261 --> 00:06:27,346 어디든... 110 00:06:28,639 --> 00:06:31,225 더글러스, 방금 당신이 비치 볼을 살린 것 같아 111 00:06:33,060 --> 00:06:33,894 그랬어? 112 00:06:33,894 --> 00:06:37,731 그래, 여기 여자들은 진짜 왕자를 만나려면 113 00:06:37,731 --> 00:06:39,399 티후아나 당나귀 쇼에도 갈 거야 114 00:06:40,067 --> 00:06:42,110 우리가 저녁 먹을 때 115 00:06:42,110 --> 00:06:45,405 귀빈으로 초대해야겠다 116 00:06:48,408 --> 00:06:49,409 더글러스? 117 00:06:50,244 --> 00:06:52,037 그건 좀 힘들어 118 00:06:52,913 --> 00:06:56,166 이건 아주 세심하게 계획해서 119 00:06:56,166 --> 00:07:00,587 정교하게 실행해야 하는 거래거든 120 00:07:00,587 --> 00:07:01,839 더글러스? 121 00:07:01,839 --> 00:07:03,298 - 남자들끼리만 하는 식사야 - 안 돼 122 00:07:03,298 --> 00:07:08,428 당신 때문이 아니야, 맥스 사업이잖아, 이해하지? 123 00:07:11,974 --> 00:07:12,975 당신이 말했군요! 124 00:07:13,600 --> 00:07:16,478 요전 날 밤 일을 남편한테 말해서 남편이 나한테 화났잖아요 125 00:07:16,478 --> 00:07:18,856 이젠 나로는 성에 안 차서 나만 빼고 왕자랑 저녁 먹는다고요 126 00:07:18,856 --> 00:07:20,858 이젠 왕자를 파티에 초대할 기회도 없게 됐어요 127 00:07:22,150 --> 00:07:23,610 요전 날 밤에 무슨 일이 있었는데요? 128 00:07:23,610 --> 00:07:28,574 너무 불안하고 그래스호퍼도 너무 많이 마셔서 129 00:07:28,574 --> 00:07:31,994 누군가가 집에 데려다준 누군가와 어이없는 실수를 했을 수도 있죠 130 00:07:32,661 --> 00:07:35,330 그 누군가에겐 그런 일이 늘 있는 일일 수도 있잖아요? 131 00:07:35,330 --> 00:07:36,623 그러니 별일 아니었을 거예요 132 00:07:37,833 --> 00:07:39,751 그 누군가가 좀 더 겸손하면 좋겠군요 133 00:07:39,751 --> 00:07:42,045 누군가는 거절에 익숙하지 않을 수도 있으니까요 134 00:07:42,045 --> 00:07:43,505 그 누군가가 의도하진 않았더라도요 135 00:07:47,134 --> 00:07:48,343 자요, 됐어요 136 00:07:49,845 --> 00:07:53,182 당신 남편한테 아무 말 안 했어요 할 말이 없으니까요, 맥신 137 00:07:54,266 --> 00:07:55,267 그래요? 138 00:07:55,267 --> 00:07:56,351 네 139 00:07:59,354 --> 00:08:00,439 안녕하세요, 노마! 140 00:08:03,525 --> 00:08:06,069 사과 소스나 계속 먹여요 141 00:08:16,580 --> 00:08:17,831 우리가 해냈어요! 142 00:08:18,332 --> 00:08:21,710 '수사에 따르면 부동산 재벌 자손 페리 도너휴가' 143 00:08:21,710 --> 00:08:24,713 '에메랄드 아일 콘도 단지 건설 중' 144 00:08:24,713 --> 00:08:27,841 '검사관에게 자주 뇌물을 준 것으로 확인되었다' 145 00:08:29,051 --> 00:08:31,678 마이애미 헤럴드의 친구가 미리 1부 줬어요 146 00:08:31,678 --> 00:08:36,350 처음엔 페리, 그리고 애그뉴와 닉슨을 차례로 폭로해요 147 00:08:36,892 --> 00:08:40,187 가부장제의 첫 도미노가 무너지기 직전이에요 148 00:08:40,187 --> 00:08:42,105 우리 애가 살 세상이 안전해진 기분이에요 149 00:08:50,906 --> 00:08:54,493 미안하지만 여긴 '더 샤이니 시트' 안 팔아요 150 00:08:54,493 --> 00:08:59,456 롤로덱스 어쨌어 이 빌어먹을 년아? 151 00:09:00,791 --> 00:09:01,875 무슨 롤로덱스 말씀이실까요? 152 00:09:01,875 --> 00:09:05,045 이 동네 전체를 마음대로 하는 그 망할 놈의 롤로덱스 153 00:09:05,045 --> 00:09:06,338 어떻게 했어? 154 00:09:07,589 --> 00:09:08,632 린다? 155 00:09:09,633 --> 00:09:10,884 롤로덱스를 어떻게 한 거예요? 156 00:09:12,344 --> 00:09:14,388 안에 들어가서 얘기하죠 157 00:09:14,388 --> 00:09:15,973 앞장서, 린다 158 00:09:22,187 --> 00:09:23,021 뭐죠? 159 00:09:23,021 --> 00:09:24,398 태웠다고? 160 00:09:24,940 --> 00:09:26,483 목소리 좀 낮춰요 161 00:09:26,483 --> 00:09:30,654 내 목소리는 내 마음대로 할 거야! 신경 끄라고! 162 00:09:31,196 --> 00:09:33,073 - 맙소사! - 내가 모두를 구한 거예요 163 00:09:33,073 --> 00:09:35,909 그렇게 당당하게 굴지 마 이 살인자 계집 164 00:09:35,909 --> 00:09:38,954 어디서 시작해야 할지 모를 정도로 모욕적인 말이네요 165 00:09:38,954 --> 00:09:41,498 너희 두 머저리는 정말 딱 천생연분이야 166 00:09:41,498 --> 00:09:43,750 - 맥신이 어쨌는데요? - 말 안 해? 167 00:09:43,750 --> 00:09:47,546 뭐겠어? 네가 네 아버지 쏜 총을 자기가 찾았는데 168 00:09:47,546 --> 00:09:48,672 바다에 던져 버렸다더군 169 00:09:48,672 --> 00:09:51,842 - 뭐라고요? - 히죽거리지 마 170 00:09:51,842 --> 00:09:54,428 당신 전략 이미 다 드러났어요, 에벌린 171 00:09:54,428 --> 00:09:56,388 웨스트팜비치에 행차하셨잖아요 172 00:09:56,388 --> 00:09:58,015 너무 좋아하지 마, 린다 173 00:09:58,015 --> 00:09:59,892 아직 안 끝났어, 한참 멀었다고 174 00:10:02,186 --> 00:10:03,395 어디 가는 거야? 175 00:10:03,395 --> 00:10:05,147 아버지한테 당신 이르러요 176 00:10:13,197 --> 00:10:16,283 공식적으로 난 웨스트팜비치에 온 적 없어요 177 00:10:33,133 --> 00:10:36,970 실례해요, 우리 남편 더글러스가 도너휴 씨와 룩셈부르크 왕자와 178 00:10:36,970 --> 00:10:38,805 저녁을 들고 있는데요 179 00:10:38,805 --> 00:10:40,349 말해 봐요 180 00:10:40,933 --> 00:10:42,559 그게... 찾은 것 같아요 181 00:10:43,685 --> 00:10:45,270 아니... 좋아요 182 00:10:49,816 --> 00:10:52,819 - 잠깐만, 화장 좀 고치고 올게 - 그렇게 해 183 00:10:53,529 --> 00:10:55,113 맥신! 184 00:10:55,822 --> 00:10:58,909 화장실로 가요, 어서 185 00:10:58,909 --> 00:11:00,118 네, 바로 그거예요 186 00:11:00,869 --> 00:11:02,579 아무것도 모른 채 187 00:11:02,579 --> 00:11:05,165 룩셈부르크 국기 색깔로 차려입고 왔다고 하진 말아요 188 00:11:06,583 --> 00:11:07,626 모를까 봐 그러는데요 189 00:11:07,626 --> 00:11:10,587 더글러스가 서류를 두고 가서 가져다주려고 온 거에요 190 00:11:10,587 --> 00:11:12,005 그런데 와서 보니 191 00:11:12,005 --> 00:11:14,049 이게 남자들끼리 저녁 식사가 아니네요 192 00:11:14,049 --> 00:11:16,718 왕자가 혼자는 싫었나 보죠 193 00:11:16,718 --> 00:11:17,970 하지만 당신은요? 194 00:11:17,970 --> 00:11:21,181 거래를 마무리하는 동안 페리가 취하지 않게 해야죠 195 00:11:25,018 --> 00:11:26,228 다이나? 196 00:11:26,228 --> 00:11:28,814 페리가 알아요, 맥신! 197 00:11:29,398 --> 00:11:31,024 내가 에디 만나는 거요 198 00:11:31,024 --> 00:11:33,151 - 이런 - 내가 에디한테 사 준 아파트며 199 00:11:33,151 --> 00:11:37,072 전부 다 알았어요 정말 화가 나 미치겠어요! 200 00:11:37,072 --> 00:11:38,448 당신이 화가 나요? 201 00:11:38,448 --> 00:11:41,702 이제 자기도 마음대로 할 수 있게 됐다잖아요 202 00:11:42,661 --> 00:11:44,496 갑자기 보헤미안이 됐단 말이에요 203 00:11:45,038 --> 00:11:46,999 페리가 다른 여자 만나는 것도 이미 알아요 204 00:11:48,458 --> 00:11:50,210 내 손톱 관리하는 여자 같아요 205 00:11:50,210 --> 00:11:51,503 왜 그렇게 생각해요? 206 00:11:51,503 --> 00:11:53,547 그 여자가 그랬거든요 207 00:11:56,049 --> 00:12:00,012 오늘 밤, 거래가 마무리될 때까지 난 충실한 아내로 있을 거예요 208 00:12:01,263 --> 00:12:03,140 그래야 페리랑 내가 이혼할 때 209 00:12:03,140 --> 00:12:04,766 은행에 현금이 잔뜩 있을 수 있죠 210 00:12:05,267 --> 00:12:06,894 이혼하는 일은 없어요 211 00:12:06,894 --> 00:12:08,645 이혼이란 말은 말아요 그런 말 하지 말라고요 212 00:12:08,645 --> 00:12:10,856 어떻게 바로 이혼이에요, 다이나? 213 00:12:10,856 --> 00:12:13,317 - 이혼 안 해요 - 맥신, 왜 그래요? 214 00:12:13,317 --> 00:12:16,862 - 아무도 안 해요 - 왜 그러냐니까요, 맥신? 215 00:12:16,862 --> 00:12:18,780 요전 날 밤 기억나요? 216 00:12:18,780 --> 00:12:22,367 당신이 나더러 재미 볼 사람을 따로 두라고 했잖아요 217 00:12:22,367 --> 00:12:23,285 그런데요? 218 00:12:24,578 --> 00:12:27,789 그게, 당신이랑 같이 술 마시며 골프장을 돌아다닐 때 219 00:12:28,290 --> 00:12:33,045 내가 좀 방심했나 봐요 빌어먹을 술과 분위기에 취해서요 220 00:12:33,795 --> 00:12:38,759 그게... 내가 당신 조언을 따랐거든요 221 00:12:40,052 --> 00:12:40,886 누구요? 222 00:12:41,929 --> 00:12:44,389 풀 보이요, 이런 더글러스가 알아요 223 00:12:44,389 --> 00:12:45,974 느낌이 온다고요 분명히 뭔가 알고 있어요! 224 00:12:45,974 --> 00:12:47,559 그래서 나를 저녁에 안 데려온 거라고요 225 00:12:48,310 --> 00:12:51,063 다이나, 내가 무슨 짓을 했죠? 난 이혼하고 싶지 않아요 226 00:12:58,237 --> 00:12:59,238 왜 웃어요? 227 00:12:59,238 --> 00:13:05,035 미안해요, 우리도 다 그래 봤어요 로버트에겐 운 좋은 노마뿐이에요 228 00:13:05,035 --> 00:13:07,538 난 그보다 더 간단한 이유가 있다고 생각하지만요 229 00:13:11,333 --> 00:13:12,543 로버트는 '모모'예요 230 00:13:14,962 --> 00:13:16,004 그게 뭔데요? 231 00:13:16,004 --> 00:13:17,756 게이라고요, 맥신 232 00:13:20,259 --> 00:13:22,469 집에 가서 당신이 한 일을 생각해 봐요 233 00:13:23,262 --> 00:13:24,304 게이 234 00:13:25,806 --> 00:13:27,808 "아워 보디스, 아워 셸브스" 235 00:13:35,816 --> 00:13:37,192 필요한 거 찾으셨어요? 236 00:13:37,192 --> 00:13:38,277 좋아요 237 00:13:42,406 --> 00:13:43,740 "동성애 연구" 238 00:13:47,452 --> 00:13:48,871 {\an8}"제임스 볼드윈 조반니의 방" 239 00:14:00,632 --> 00:14:02,384 취향이 아주 건강하군요 240 00:14:03,760 --> 00:14:06,054 물론 독서 취향요 241 00:14:07,306 --> 00:14:08,974 찾던 건 찾았나요? 242 00:14:12,186 --> 00:14:15,314 우리 같은 사람들을 위해 뭐라도 남겨 놨겠죠? 243 00:14:26,116 --> 00:14:29,369 그레이먼이에요 그레거를 길게 한 거죠 244 00:14:30,579 --> 00:14:31,872 난 이름 없어요 245 00:14:33,582 --> 00:14:34,666 {\an8}"생신 축하해요, 아빠!" 246 00:14:34,666 --> 00:14:36,460 {\an8}- 서프라이즈 - 이런 247 00:14:36,460 --> 00:14:38,545 버터크림 케이크구나 248 00:14:39,630 --> 00:14:40,839 좋아요, 자요 249 00:14:40,839 --> 00:14:42,549 - 그거 아세요, 아빠? - 뭐요? 250 00:14:42,549 --> 00:14:44,218 축하할 일이 있어요 251 00:14:45,135 --> 00:14:48,680 - 축하? - 네, 맥신이라는 친구가 있거든요 252 00:14:49,264 --> 00:14:50,265 그래? 253 00:14:50,766 --> 00:14:53,018 그 친구가 총을 찾았어요 254 00:14:54,102 --> 00:14:55,187 노마의 총요 255 00:14:56,104 --> 00:14:57,689 그럴 수가 256 00:14:57,689 --> 00:14:59,775 그런데 그걸 바다에 던져 버렸대요 이제 없어요 257 00:15:00,275 --> 00:15:01,902 사라졌어요, 아빠 258 00:15:01,902 --> 00:15:03,612 맙소사 259 00:15:06,031 --> 00:15:08,617 이제 넌 자유구나 260 00:15:09,409 --> 00:15:10,744 자유가 뭐라고요, 안 그래요? 261 00:15:11,245 --> 00:15:13,121 에벌린도 이걸 아니? 262 00:15:13,121 --> 00:15:15,082 에벌린한테 들었는데요, 뭐 263 00:15:15,082 --> 00:15:16,750 그렇겠지 달리 하는 일도 없으니까 264 00:15:17,751 --> 00:15:20,796 부탁 하나 하자 이리 와서 옆에 앉아 265 00:15:20,796 --> 00:15:23,757 - 알겠어요 - 세상에 266 00:15:28,345 --> 00:15:29,346 그러니까... 267 00:15:31,181 --> 00:15:32,724 맙소사 268 00:15:34,768 --> 00:15:36,979 있잖아, 이거 말이야 269 00:15:38,313 --> 00:15:43,777 모르핀, 확실히 통증이 덜해 270 00:15:45,195 --> 00:15:48,407 그런데 넌 모르겠지만 이렇게 사는 건 사는 게 아니란다 271 00:15:49,825 --> 00:15:54,371 그건... 제 탓이에요, 아빠 정말 죄송해요 272 00:15:55,622 --> 00:15:56,874 난 단순한 사람이다 273 00:15:57,708 --> 00:16:00,127 내가 평생 어떻게 살았는지 알잖아 274 00:16:01,003 --> 00:16:04,256 우리 조상들이 어떻게 살았는지도 말이야 275 00:16:05,048 --> 00:16:08,510 우리 가족의 끔찍한 유산 그건 다 내 몫이란다 276 00:16:10,012 --> 00:16:11,513 그리고 난 그게 수치스러워 277 00:16:12,347 --> 00:16:15,309 널 실망시킨 것도 정말 부끄러워 278 00:16:16,143 --> 00:16:17,644 하지만 매일 그랬지 279 00:16:19,479 --> 00:16:22,524 이젠 어떻게 사과해야 할지도 모르겠구나 280 00:16:27,070 --> 00:16:29,364 날 용서할 수 있겠니? 281 00:16:35,120 --> 00:16:36,538 난 아빠를 알아요 282 00:16:37,080 --> 00:16:38,665 항상 그랬어요 283 00:16:40,501 --> 00:16:42,002 그리고 지금 아빠 곁에 있잖아요 284 00:16:44,254 --> 00:16:45,339 이렇게요 285 00:16:55,057 --> 00:16:56,058 있잖아 286 00:16:57,851 --> 00:16:59,603 한 번 더 맞아야겠다 287 00:16:59,603 --> 00:17:01,730 안 그러면 또 심술궂게 굴 것 같아 288 00:17:03,524 --> 00:17:05,526 선이 다 꼬였죠? 289 00:17:06,234 --> 00:17:07,319 죄송해요 290 00:17:08,028 --> 00:17:09,154 맙소사 291 00:17:09,154 --> 00:17:10,489 괜찮으세요? 네? 292 00:17:11,073 --> 00:17:13,617 그럼, 괜찮고말고 293 00:17:21,250 --> 00:17:22,501 이젠 그만 가고 싶구나 294 00:17:26,046 --> 00:17:27,047 알아요 295 00:17:30,092 --> 00:17:31,093 그러셔도 돼요 296 00:17:32,553 --> 00:17:34,388 정말요, 아빠, 전 괜찮아요 297 00:17:38,267 --> 00:17:39,351 약속할래? 298 00:17:41,144 --> 00:17:42,229 그럼요 299 00:17:47,401 --> 00:17:48,485 두려워 300 00:17:55,284 --> 00:17:58,745 우리 나라의 영웅들을 보시죠 이제 몇 시간 후면 301 00:17:58,745 --> 00:18:01,790 지구를 떠나 달로 향합니다 302 00:18:02,374 --> 00:18:04,084 주류, 10,000달러 303 00:18:05,502 --> 00:18:09,131 천막, 탁자, 냅킨 12,000 304 00:18:10,716 --> 00:18:12,176 12월 10일에 305 00:18:12,176 --> 00:18:15,387 격리에서 벗어나 지구의 천연 위성에 306 00:18:15,387 --> 00:18:17,806 2번째로 도착하는 비행사가 되겠습니다 307 00:18:17,806 --> 00:18:18,807 맙소사 308 00:18:23,729 --> 00:18:24,771 잘 잤어, 여보? 309 00:18:26,690 --> 00:18:28,400 이렇게 일찍 뭐 하는 거야? 310 00:18:28,400 --> 00:18:32,279 뭐라고 해야 하나? 어젯밤 집에 안 들어왔잖아 311 00:18:32,279 --> 00:18:33,655 클럽 문 닫을 때까지 있었거든 312 00:18:34,990 --> 00:18:37,326 남자들끼리 심심했겠어 313 00:18:37,326 --> 00:18:40,704 이제 난 아파트 왕이야 314 00:18:40,704 --> 00:18:42,289 왕자랑 거래 마무리했어? 315 00:18:42,289 --> 00:18:45,542 슈냅스 6병에 18시간이나 걸렸지만 316 00:18:45,542 --> 00:18:48,295 서명 다 받았지 317 00:18:48,295 --> 00:18:52,090 더글러스 당신 정말 자랑스럽다, 축하해 318 00:18:52,758 --> 00:18:54,426 왕자한테 비치 볼 얘기 물어봤어? 319 00:18:55,177 --> 00:18:56,345 그 얘긴 안 나왔어 320 00:18:57,763 --> 00:18:58,847 18시간 동안 전혀? 321 00:18:58,847 --> 00:19:03,268 그 유럽의 왕자가 투자만 하는 게 아니라 322 00:19:03,769 --> 00:19:09,149 첫 투자자 아파트를 차지하기로 했지 323 00:19:10,692 --> 00:19:13,695 아파트가 그냥 막 팔릴 거라고 324 00:19:14,446 --> 00:19:15,781 그러면 왕자도 시즌 동안 여기 있어? 325 00:19:15,781 --> 00:19:19,451 젠장, 이체 안내서 326 00:19:19,451 --> 00:19:24,915 이 계좌로 50만 달러 이체 좀 해 줘 327 00:19:24,915 --> 00:19:27,376 - 50만 달러? - 페리 종잣돈이야 328 00:19:27,876 --> 00:19:29,002 여기 12명은 누군데? 329 00:19:29,002 --> 00:19:32,548 핑키, 하청업체들 허가 절차를 시작해야... 330 00:19:32,548 --> 00:19:34,508 그리고 25만 달러는... 331 00:19:34,508 --> 00:19:36,301 왕자 이름 사용료로 거기 보내고 332 00:19:36,301 --> 00:19:38,387 왕자는 자기앞 수표로 달래 333 00:19:38,387 --> 00:19:40,597 - 이런, 그건... - 알아, 정말 대단하지? 334 00:19:40,597 --> 00:19:45,060 이제 시작이야 페리가 나를 파트너로 해 줬어 335 00:19:45,936 --> 00:19:47,020 잘됐네 336 00:19:47,020 --> 00:19:51,775 하지만 이건 알아줘 이러면 돈이 얼마 안 남아 337 00:19:51,775 --> 00:19:55,028 그래서 지금 움직여야 해 노마 고모가... 338 00:19:56,363 --> 00:19:57,364 알지? 339 00:19:58,282 --> 00:19:59,283 은행에 갈게 340 00:19:59,283 --> 00:20:00,367 좋아 341 00:20:04,830 --> 00:20:11,336 하지만 그 수표를 전달하는 건 내가 하는 게 좋겠어 342 00:20:13,589 --> 00:20:18,051 내 파트너의 파트너를 꼭 만나고 싶거든, 파트너 343 00:20:18,051 --> 00:20:20,429 좋아, 자기야, 거래도 끝났으니까 원하는 대로 해 344 00:20:21,096 --> 00:20:22,723 오늘 밤 왕자가 345 00:20:22,723 --> 00:20:25,267 달 착륙을 축하하러 클럽에 올 거야 346 00:20:25,267 --> 00:20:27,895 그러니까 당신이 직접 얘기해 봐 347 00:20:27,895 --> 00:20:29,897 - 좋아, 그래 - 난 좀 잘게 348 00:20:31,773 --> 00:20:32,816 샤워부터 하지 349 00:20:32,816 --> 00:20:35,694 달콤한 성공의 냄새를 다 지워 버리라고? 350 00:20:36,528 --> 00:20:38,071 그 냄새야? 351 00:20:38,071 --> 00:20:39,907 모두가 좋아하는 위대한 영웅들 352 00:20:40,657 --> 00:20:43,911 이 남자들은 왕족이라고 굽신거리진 않을 겁니다 353 00:20:43,911 --> 00:20:47,789 자기 집에서 질척거리는 실수를 하지도 않겠죠 354 00:20:47,789 --> 00:20:51,126 게이인 것도 몰라보고요 355 00:20:53,420 --> 00:20:54,796 당신 억양 마음에 들어요 356 00:20:56,048 --> 00:20:57,299 직접 말해 줄게요 357 00:20:58,425 --> 00:20:59,927 - 약속해요 - 로퍼 신어요? 358 00:21:02,721 --> 00:21:03,805 내가 다시 걸게요 359 00:21:07,184 --> 00:21:08,268 당신도 안녕하세요? 360 00:21:08,268 --> 00:21:11,772 로퍼 신어요? 361 00:21:13,023 --> 00:21:15,692 그래요, 무슨 일이죠? 362 00:21:15,692 --> 00:21:19,112 아주 거리낌 없이 신어요? 363 00:21:23,283 --> 00:21:24,701 노마 확인하러 가 봐야겠어요 364 00:21:25,744 --> 00:21:27,704 항상 전화 2번 하는 남자요? 365 00:21:27,704 --> 00:21:30,457 부둣가 신사? 악수 길게 하는 남자? 366 00:21:30,457 --> 00:21:32,751 저녁 식물학자? 튤립 사이를 조심스럽게 걸어요? 367 00:21:32,751 --> 00:21:35,003 맥신, 대체 뭘 알고 싶은 거죠? 368 00:21:35,003 --> 00:21:36,421 당신 '모모'예요? 369 00:21:36,421 --> 00:21:38,549 - 뭐요? - 게이냐고요 370 00:21:41,635 --> 00:21:44,555 남자랑도 사귀었고 여자랑도 사귀었죠 371 00:21:45,389 --> 00:21:47,850 그러면 난 왜 안 되는데요? 372 00:21:52,104 --> 00:21:53,105 난 게이예요 373 00:21:54,606 --> 00:21:56,441 당신이 문제가 아니에요 374 00:21:57,317 --> 00:21:58,527 우린 친구잖아요 375 00:22:00,153 --> 00:22:01,154 우리가 무슨 친구예요? 376 00:22:01,655 --> 00:22:04,825 난 친구와 점심을 먹고 테니스를 쳐요 377 00:22:04,825 --> 00:22:05,951 그 사람들은 당신 친구 아니에요 378 00:22:06,952 --> 00:22:09,037 친구는 우리처럼 안 싸워요 379 00:22:09,037 --> 00:22:10,998 싸워요, 항상요 380 00:22:15,043 --> 00:22:16,044 그런 것 같네요 381 00:22:21,717 --> 00:22:23,969 내 남편한테 수작 걸기만 해요 382 00:22:24,720 --> 00:22:27,639 - 뭐라고요? - 대놓고 웃지 말아요 383 00:22:27,639 --> 00:22:29,558 내 취향 아니에요 384 00:22:29,558 --> 00:22:32,186 더글러스는 누구나 좋아해요 385 00:22:33,187 --> 00:22:34,479 노마예요? 386 00:22:34,980 --> 00:22:35,939 노마예요 387 00:22:38,275 --> 00:22:39,318 - 이런... - 노마 388 00:22:39,860 --> 00:22:40,944 - 노마 - 뭐 하시는 거예요? 389 00:22:41,862 --> 00:22:43,614 - 이런 적 있어요? - 숨 쉬어요 390 00:22:43,614 --> 00:22:45,824 네, 1번요, 그래요 391 00:22:45,824 --> 00:22:47,284 걸으려고 해요 392 00:22:47,284 --> 00:22:48,577 당신 참 긍정적이네요 393 00:22:48,577 --> 00:22:50,746 당신이 비치 볼 준비를 잘하고 있잖아요 394 00:22:51,288 --> 00:22:52,956 노마가 살 이유가 되나 보죠 395 00:22:57,252 --> 00:22:59,755 그러면 침대에 눕혀요 396 00:23:01,256 --> 00:23:04,510 왕관을 다시 쓰고 싶나 봐요 397 00:23:08,514 --> 00:23:09,556 네, 로버트예요 398 00:23:10,474 --> 00:23:13,560 망할 399 00:23:22,486 --> 00:23:24,613 샤넬 넘버 5가 넘치는 동네에서 400 00:23:24,613 --> 00:23:29,952 레흐뒤땅 냄새가 나면 분명한 게 하나 있지 401 00:23:31,036 --> 00:23:33,997 에벌린 롤린스가 왔다는 뜻 402 00:23:34,623 --> 00:23:36,667 쿠션을 그렇게 많이 받치고 낮잠을 자네? 403 00:23:36,667 --> 00:23:38,126 호흡에 별로 안 좋을 텐데 404 00:23:38,126 --> 00:23:39,336 명상하는 거야 405 00:23:39,837 --> 00:23:41,880 린다가 벌써 다녀갔나 봐 406 00:23:42,631 --> 00:23:44,633 당신 건강 걱정은 하나도 안 하네 407 00:23:45,217 --> 00:23:48,470 그래, 또 린다 탓해 봐 다 그 애 탓이라고 하라고 408 00:23:48,470 --> 00:23:51,515 - 싸구려 케이크잖아 - 젠장, 난 버터크림 케이크 좋아 409 00:23:51,515 --> 00:23:55,727 그리고 내 기분이 좋아지니까 린다도 준 거라고 410 00:23:55,727 --> 00:23:58,939 - 당신이 이걸 다 먹은 거야? - 난 86살이야, 그만 좀 해 411 00:24:04,236 --> 00:24:05,821 린다한테 총 얘기 들었어 412 00:24:08,240 --> 00:24:11,159 노마는 우리를 위해 그런 거야 413 00:24:11,785 --> 00:24:15,414 내가 당신을 무척 사랑하는 것도 알았다고 414 00:24:15,414 --> 00:24:18,417 난 솔직한 여자가 되고 싶었을 뿐이야, 스키트 415 00:24:18,417 --> 00:24:20,377 당신의 아내가 되고 싶었어 416 00:24:20,377 --> 00:24:25,507 평생 당신 곁에서 당신을 돌볼 수 있어야 했지 417 00:24:25,507 --> 00:24:29,595 총이나 휘두르는 히피 딸로부터 당신을 보호하면서 418 00:24:29,595 --> 00:24:32,389 하지만 당신은 평생 당신 이익이나 지키며 419 00:24:33,390 --> 00:24:35,893 내 돈을 쓰고 살았잖아 420 00:24:36,643 --> 00:24:38,645 일단, 그건 우리 돈이야 421 00:24:40,731 --> 00:24:41,732 우린 부부잖아 422 00:24:42,274 --> 00:24:43,483 그래 423 00:24:43,483 --> 00:24:49,198 둘째, 당신도 한때 날 사랑했잖아 그랬던 거 알아 424 00:24:50,365 --> 00:24:52,284 카프리 기억해? 425 00:24:52,284 --> 00:24:53,660 머스티크? 426 00:24:54,203 --> 00:24:56,705 아카풀코도 있잖아 427 00:24:57,331 --> 00:24:59,917 알아, 하지만 그 총 때문에 우린 모두 감옥에 갇혔어 428 00:25:00,584 --> 00:25:03,086 결혼이 왜 감옥이야? 429 00:25:03,086 --> 00:25:06,465 우리를 봐 430 00:25:09,051 --> 00:25:13,805 나랑 이혼하려는 건 아니지? 431 00:25:13,805 --> 00:25:14,890 이혼? 432 00:25:15,641 --> 00:25:18,769 뭐야, 평생 이렇게 살았는데 433 00:25:18,769 --> 00:25:20,729 내가 당신과 이혼할 줄 알았어? 434 00:25:22,064 --> 00:25:24,566 그건 말도 안 되지 어림도 없어 435 00:25:24,566 --> 00:25:27,486 얼마 안 남은 나날을... 436 00:25:27,486 --> 00:25:30,447 - 안 돼, 그런 말 하지 마 - 소송이나 하며 보내? 437 00:25:30,447 --> 00:25:32,908 - 그런 말 하지 말라니까, 그건... - 소송은 절대 안 돼 438 00:25:35,577 --> 00:25:39,498 연극은 관두는 게 어때? 439 00:25:39,498 --> 00:25:43,293 지난 18년 동안 내 장례식을 계획하며 살았잖아 440 00:25:43,836 --> 00:25:45,128 내 눈을 봐 441 00:25:45,128 --> 00:25:50,092 그건 아니지, 스키트 내가 당신을 어떻게 돌봤는데 442 00:25:50,092 --> 00:25:52,803 - 간호사를 고용해서 그러긴 했지 - 그건... 443 00:25:52,803 --> 00:25:56,765 에벌린 당신이 못 믿을지는 몰라도 444 00:25:57,558 --> 00:26:00,185 때가 되면 나도 당신을 돌봐 주겠어 445 00:26:03,480 --> 00:26:04,481 그거 협박이야? 446 00:26:11,488 --> 00:26:12,614 맥신 447 00:26:12,614 --> 00:26:15,450 아무도 없는 줄 알았어요 계세요 448 00:26:15,450 --> 00:26:17,995 아니에요 앉아요, 어서요 449 00:26:30,340 --> 00:26:32,092 루비 레이 키스드 4호네요 450 00:26:32,843 --> 00:26:34,094 - 네? - 당신 발톱 색깔요 451 00:26:34,678 --> 00:26:36,054 귀여운 발가락 10개요 452 00:26:38,015 --> 00:26:39,433 또 발가락 얘기군요? 453 00:26:39,433 --> 00:26:40,684 그거야... 454 00:26:41,643 --> 00:26:45,480 당신을 처음 만났을 때 그랬죠 '신선한 사람이 나타났네' 455 00:26:45,480 --> 00:26:48,901 '착한 사람이야 착한 사람이 이기면 좋겠군' 456 00:26:50,402 --> 00:26:52,487 내가 잘 대해 줬죠, 안 그래요? 457 00:26:52,487 --> 00:26:53,405 맞아요 458 00:26:54,489 --> 00:26:56,742 그런데 나를 피한다는 느낌이 강하게 들더라고요 459 00:27:00,871 --> 00:27:04,291 내가 쓰고 있는 기사에 관해 확인할 게 좀 있어요 460 00:27:06,043 --> 00:27:10,005 1943년 미스 주니어 오코이 엘리너 잰지 461 00:27:11,006 --> 00:27:13,717 1949년 미스 채터누가 엘리스 커닝햄 462 00:27:14,218 --> 00:27:15,844 - 미스 미네랄 버프... - 블러프요 463 00:27:16,637 --> 00:27:18,222 그러니까 절벽이나 464 00:27:18,222 --> 00:27:20,349 - 모래 언덕... - 아니면 허세요? 465 00:27:21,225 --> 00:27:22,267 그래요 466 00:27:22,267 --> 00:27:24,019 내가 들어본 이름이더라고요 467 00:27:24,019 --> 00:27:27,105 그래서 예전 '더 샤이니 시트'를 샅샅이 뒤졌어요 468 00:27:27,773 --> 00:27:32,152 그 모든 우승자는 사망한 팜비치 사교계 명사들이죠 469 00:27:34,321 --> 00:27:35,447 당신이 생각하는 그런 게 아니에요 470 00:27:36,031 --> 00:27:37,449 내가 무슨 생각 하는데요? 471 00:27:37,449 --> 00:27:38,534 내가 그 여자들을 죽이고 472 00:27:38,534 --> 00:27:40,494 이제 당신이 그 비밀을 알아서 내가 당신도 죽일 거라고요 473 00:27:41,995 --> 00:27:44,039 당신이 태어나기도 전에 다 죽은 여자들이잖아요 474 00:27:44,039 --> 00:27:48,210 그리고 테네시주에는 발도 들인 적 없을 텐데요 475 00:27:49,753 --> 00:27:51,630 어떻게 된 거예요, 맥신? 476 00:27:54,883 --> 00:27:56,426 내가 우승한 거 맞아요 477 00:28:00,389 --> 00:28:02,391 내가 방해했나요? 478 00:28:03,058 --> 00:28:05,936 아니요, 가려던 참이에요 479 00:28:06,895 --> 00:28:07,896 마감 시간이라서요 480 00:28:12,901 --> 00:28:16,905 당신이 우승자라고 하는 걸 어쩌다 들었는데요 481 00:28:16,905 --> 00:28:20,409 내 갈라 얘기가 분명한 것 같아요 482 00:28:21,785 --> 00:28:23,036 더 피브스요 483 00:28:23,036 --> 00:28:28,625 네, 더 피브스 재정적으로 힘든 상태죠 484 00:28:29,418 --> 00:28:32,504 75,000달러 줘요, 맥신 485 00:28:32,504 --> 00:28:33,589 그럼요 486 00:28:33,589 --> 00:28:34,882 오늘요 487 00:28:35,507 --> 00:28:40,429 안 그러면 당신한테 그런 돈이 없는 거로 알겠어요 488 00:28:42,556 --> 00:28:49,271 더 피브스를 물 먹이는 거라면 또 누굴 물 먹이겠어요? 489 00:28:50,105 --> 00:28:52,191 명성만큼 중요한 건 없죠 490 00:28:52,191 --> 00:28:57,738 특히 지금처럼 영향력도 귀빈도 없을 때는요 491 00:29:01,491 --> 00:29:03,035 돈 받게 될 거예요, 메리 492 00:29:05,162 --> 00:29:07,956 첫 번째 이체는 50만 달러예요 여기 수표 12장요 493 00:29:08,457 --> 00:29:11,668 그다음은 자기앞 수표로 25 그러니까 25만 달러요 494 00:29:11,668 --> 00:29:13,921 - 서명하실 수 있게 준비해 드리죠 - 고마워요 495 00:29:15,631 --> 00:29:16,632 잠시만요 496 00:29:18,217 --> 00:29:19,593 하나 더요 497 00:29:20,719 --> 00:29:23,096 그건 '팜비치 섬유증 재단'의 498 00:29:23,096 --> 00:29:24,348 메리 데이브드솔 앞으로 해 줘요 499 00:29:25,390 --> 00:29:26,391 75만 달러요 500 00:29:30,020 --> 00:29:32,439 "아워 보디스, 아워 셸브스" 501 00:29:35,734 --> 00:29:36,652 나 왔어요 502 00:29:37,361 --> 00:29:38,362 그래요 503 00:29:41,031 --> 00:29:46,203 인사하러 들렀어요 그리고, 글쎄요 504 00:29:47,538 --> 00:29:49,957 그리고 환각제 구할 곳을 알고 있을까 해서요 505 00:29:52,876 --> 00:29:53,877 우리 아빠 드리려고요 506 00:29:54,503 --> 00:29:55,671 펀이 늘 좀 가지고 있죠 507 00:29:59,216 --> 00:30:01,343 그리고 사과할게요 508 00:30:02,052 --> 00:30:05,138 페리 도너휴 부정 폭로한 신문이 곧 가판대에 나올 거예요 509 00:30:05,848 --> 00:30:07,641 드디어 우리가 세상에 영향을 끼치고 있죠 510 00:30:07,641 --> 00:30:08,934 맞아요, 그래요 511 00:30:09,518 --> 00:30:10,811 그게 당신이 원한 거 아니에요? 512 00:30:11,311 --> 00:30:12,312 그럼요 513 00:30:15,274 --> 00:30:16,775 그런데 왜 롤로덱스를 태웠죠? 514 00:30:16,775 --> 00:30:19,236 애초 내 아이디어였던 건 알아요 515 00:30:20,737 --> 00:30:21,989 하지만 정말요, 버지니아? 516 00:30:21,989 --> 00:30:25,367 페리의 평판을 그렇게 망치는 게 진짜 좋은 생각일까요? 517 00:30:25,367 --> 00:30:27,870 다른 사람들까지 위험에 처하게요? 무고한 사람들? 518 00:30:27,870 --> 00:30:29,913 그 이상한 당신 친구 맥신 말이에요? 519 00:30:29,913 --> 00:30:31,123 무슨 520 00:30:31,748 --> 00:30:33,166 봐요, 이런 말 해서 미안하지만 521 00:30:33,750 --> 00:30:36,128 맥신도 가부장제의 도구라고요 522 00:30:37,629 --> 00:30:39,631 물론 아주 살짝 망상에 빠지긴 했지만 523 00:30:39,631 --> 00:30:42,676 도구요? 그건 말도 안 돼요 524 00:30:43,844 --> 00:30:46,513 일단 시작하면 멈출 방법이 없다고요 525 00:30:47,556 --> 00:30:49,641 그 과정에 또 누가 다칠까요? 526 00:30:50,893 --> 00:30:51,810 글쎄요 527 00:30:52,311 --> 00:30:55,230 지금까지 상처를 줬던 모든 사람요? 528 00:30:56,106 --> 00:31:00,944 애그뉴, 닉슨 그리고 롤로덱스에 있던 사람들 529 00:31:02,404 --> 00:31:04,907 알아요 안다고요 530 00:31:04,907 --> 00:31:08,118 난 지금 일이 많아요, 알겠어요? 531 00:31:08,619 --> 00:31:11,830 네? 사람들은 이 서점을 위해 당신이 나한테 돈 준 거로 알아요 532 00:31:12,414 --> 00:31:13,248 네? 533 00:31:13,248 --> 00:31:15,250 몰랐어요? 사람들이 여기 오면 534 00:31:15,250 --> 00:31:17,586 자동적으로 당신을 사장으로 생각하는 거요 535 00:31:19,755 --> 00:31:21,048 어떻게 하면 상황이 나아질지 말해 봐요 536 00:31:21,048 --> 00:31:23,717 나한테 기대지 말고 스스로 알아서 해요 537 00:31:24,801 --> 00:31:26,762 - 그게 무슨 말이죠? - 잘 알잖아요 538 00:31:29,723 --> 00:31:31,308 당신이 잘못한 거예요, 린다 539 00:31:32,559 --> 00:31:35,354 - 그건 관점에 따라 다르죠 - 난 관점에 관심 없어요 540 00:31:36,188 --> 00:31:38,649 그렇게 실망하게 해서 미안해요 541 00:31:39,191 --> 00:31:40,484 하지만 지금은 때가 아니에요 542 00:31:41,151 --> 00:31:42,319 언제는 그랬나요, 뭐 543 00:31:45,906 --> 00:31:50,494 안녕하세요, 여러분 정말 역사적인 날입니다 544 00:31:50,494 --> 00:31:53,664 미래 세계에서 온 웨이트리스들한테서 545 00:31:53,664 --> 00:31:57,918 쌍안경과 칵테일을 챙기세요 546 00:31:57,918 --> 00:32:00,879 발사 1시간 전이에요 547 00:32:00,879 --> 00:32:02,047 그 둘은 어디 있지? 548 00:32:02,798 --> 00:32:04,007 - 둘이라니? - 페리와 다이나 549 00:32:04,007 --> 00:32:07,094 아파트 거래 축하 건배를 같이 하기로 했거든 550 00:32:09,054 --> 00:32:11,473 - 밋지 안녕하세요 - 맥신, 안녕하세요 551 00:32:12,140 --> 00:32:13,600 스푸트니크 마셔 볼래요? 552 00:32:13,600 --> 00:32:15,102 그냥 화이트 러시안이에요 553 00:32:15,644 --> 00:32:18,564 아니면 밀키웨이? 이것도 화이트 러시안이죠 554 00:32:19,147 --> 00:32:20,983 고맙지만, 됐어요 더글러스, 밋지 기억하지? 555 00:32:20,983 --> 00:32:23,026 - 하바나 나이츠에서 봤잖아 - 그럼 556 00:32:23,026 --> 00:32:24,611 당신이 클럽에서 일한다고 페리한테 들었는데 557 00:32:24,611 --> 00:32:25,696 잘돼서 다행이네요 558 00:32:25,696 --> 00:32:29,116 있잖아, 그놈 찾으러 가야겠어 축하할 일이 많거든! 559 00:32:30,784 --> 00:32:32,995 - 신나나 봐요 - 당연하죠 560 00:32:32,995 --> 00:32:35,163 내 왕자님이 왕자랑 거래를 마무리할 거거든요 561 00:32:35,163 --> 00:32:38,125 - 나도 그럴 거고요 - 행운을 빌어요 562 00:32:38,125 --> 00:32:39,751 자신감이 하늘을 찌르고 있죠 563 00:32:40,586 --> 00:32:41,962 모든 건 왕자에게 달렸어요 564 00:32:43,463 --> 00:32:46,675 여러분, 발사 1시간 전입니다 565 00:32:47,384 --> 00:32:49,761 과학의 이름으로 나서는 임무죠 566 00:32:49,761 --> 00:32:51,889 우리의 집합 의식을 확장해 줄 데이터를 567 00:32:51,889 --> 00:32:53,932 용감한 우주 비행사들이 모을 겁니다 568 00:32:55,058 --> 00:32:57,811 난 늘 언젠가 내가 569 00:32:57,811 --> 00:32:59,521 우주에 갈 수 있을 줄 알았다 570 00:33:02,024 --> 00:33:03,692 아직 시간 있어요, 아빠 571 00:33:07,112 --> 00:33:10,824 이 환각제는 최고예요 친구 펀이 줬죠 572 00:33:11,658 --> 00:33:13,160 잘했다 573 00:33:14,161 --> 00:33:16,205 왜 안경을 끼세요? 574 00:33:16,205 --> 00:33:18,332 우리 어디로 가는지 보려고 575 00:33:18,332 --> 00:33:19,416 알겠어요 576 00:33:22,252 --> 00:33:23,670 이렇게 하마 577 00:33:26,507 --> 00:33:28,509 - 달로 가 보실까요? - 편안히 앉아서 578 00:33:28,509 --> 00:33:33,013 우주의 끝없는 한계를 경험하시죠 579 00:33:34,556 --> 00:33:35,557 가 보자 580 00:33:41,438 --> 00:33:42,564 맥신 581 00:33:45,108 --> 00:33:49,071 룩셈부르크 왕자님과 스테퍼니 공주님이셔 582 00:34:06,797 --> 00:34:08,130 죄송해요, 발음이 좀 별로였죠? 583 00:34:08,130 --> 00:34:11,927 동네 도서관에 가서 몇 구절 공부하고 왔거든요 584 00:34:11,927 --> 00:34:13,262 - 그래서 그게 다예요 - 내가 뭐랬어요 585 00:34:13,262 --> 00:34:14,554 왕자님? 정말 재미있는 사람이죠? 586 00:34:14,554 --> 00:34:16,974 '야', 정말 그렇군요 587 00:34:17,891 --> 00:34:19,184 감사합니다, 폐하 588 00:34:20,351 --> 00:34:24,231 그래요, 자, 이제 589 00:34:24,231 --> 00:34:28,360 25만 달러짜리 자기앞 수표를 드리죠 590 00:34:28,360 --> 00:34:30,529 웨스트팜비치 룩셈부르크 왕자 럭셔리 타워스에 591 00:34:30,529 --> 00:34:34,283 이름을 빌려주시고 좋아해 주신 대가로요 592 00:34:35,993 --> 00:34:37,870 나야말로 기쁩니다 593 00:34:38,579 --> 00:34:40,080 새로운 팜비치가 594 00:34:40,080 --> 00:34:41,706 - 시작되는 순간입니다 - 그래요 595 00:34:41,706 --> 00:34:42,791 건배합시다 596 00:34:42,791 --> 00:34:44,168 - 같이 사진 찍죠 - 그래요 597 00:34:44,168 --> 00:34:46,545 이 역사적인 순간을 기억해야죠 598 00:34:46,545 --> 00:34:47,629 사진은 안 돼요 599 00:34:48,213 --> 00:34:50,757 매스컴은 별로라서요, 알죠? 600 00:34:51,925 --> 00:34:55,179 네, 매스컴은 잘 알죠 저도요 601 00:34:55,179 --> 00:34:56,722 미인대회 출신이거든요, 네? 602 00:34:57,556 --> 00:34:59,850 왕관을 쓴 사람끼리 말인데요 603 00:34:59,850 --> 00:35:04,021 제가 주최하는 제50회 연례 비치 볼에 604 00:35:04,021 --> 00:35:06,064 귀빈으로 와 주시면 좋겠어요 605 00:35:07,191 --> 00:35:08,150 아니, 사진 안 돼요 606 00:35:08,150 --> 00:35:09,651 아니에요 사진은 안 찍어도 돼요 607 00:35:09,651 --> 00:35:12,446 사진 금지라고 공지하죠, 뭐 608 00:35:12,446 --> 00:35:13,780 더글러스 양? 609 00:35:15,490 --> 00:35:17,242 정말 영광이에요 610 00:35:17,242 --> 00:35:20,329 계약대로 아파트는 좋아요 611 00:35:20,329 --> 00:35:22,915 계약대로 수표도 받았고요 612 00:35:23,665 --> 00:35:27,961 하지만 슬프게도 비치에서 하는 파티는 안 되겠어요 613 00:35:28,462 --> 00:35:30,380 - 사진은 안 되거든요 - 부끄럼을 많이 타요 614 00:35:30,380 --> 00:35:33,300 그래요 개인 천막을 마련해 드리죠 615 00:35:33,300 --> 00:35:35,719 커튼이 달린 아름다운 개인 천막요 아무도 못 볼 거예요 616 00:35:35,719 --> 00:35:37,930 - 맥신, 거절하셨잖아 - 아무도... 잠깐만, 더글러스 617 00:35:37,930 --> 00:35:40,057 차 안에 계셔도 돼요 차에 타고 지나가시면서 618 00:35:40,057 --> 00:35:41,642 창문 내리고 손을 흔들어 주셔도 돼요 619 00:35:41,642 --> 00:35:43,936 - 왕족이 손 흔드는 거 있잖아요 - 맥스 620 00:35:44,561 --> 00:35:46,021 - 그냥 잠깐 오셔도 되는데요 - 맥스 621 00:35:47,231 --> 00:35:49,233 정말 미안해요 622 00:35:49,233 --> 00:35:50,984 - 차에서 내리면 안 될까요? - 맥스 623 00:35:50,984 --> 00:35:52,861 - 한 바퀴만 돌고 다시 타면 돼요 - 여보, 맥스 624 00:35:52,861 --> 00:35:54,154 창문 올린 채 돌아도 돼요 625 00:35:54,154 --> 00:35:55,781 - 경적만 울려도 되거든요 - 자기야 626 00:36:07,459 --> 00:36:08,877 - 이런 - 죄송해요 627 00:36:09,628 --> 00:36:10,629 죄송해요 628 00:36:12,881 --> 00:36:15,884 자유의 얼굴이 아니네요, 맥신 629 00:36:20,305 --> 00:36:21,640 다 끝났어요, 에벌린 630 00:36:21,640 --> 00:36:22,975 뭐라고요? 631 00:36:24,017 --> 00:36:26,478 끝났어요, 다 끝났다고요 비치 볼 말이에요 632 00:36:26,478 --> 00:36:31,358 귀빈을 초대하려고 했는데 실패했거든요 633 00:36:31,358 --> 00:36:32,734 괜찮아요 634 00:36:33,402 --> 00:36:34,444 - 그래요? - 그럼요 635 00:36:34,444 --> 00:36:36,822 당신은 엄청난 규모의 비싼 갈라를 열겠죠 636 00:36:36,822 --> 00:36:41,660 그래 봐야 하객이라고는 하찮은 팜비치 여자들뿐일 테고 637 00:36:41,660 --> 00:36:43,787 요란한 얼음 조각상이 녹는 가운데 638 00:36:43,787 --> 00:36:47,040 당신은 웃음거리가 될 거예요 639 00:36:47,040 --> 00:36:49,877 그러면 드디어 당신도 여기를 뜨게 되겠죠 640 00:36:49,877 --> 00:36:54,006 난 다 마음에 드네요 641 00:36:55,174 --> 00:36:56,466 어쩜 그런 말을 다 하죠? 642 00:36:56,466 --> 00:37:00,512 다 뭐 때문에요? 당신이 뭐라고 했죠, 맥신? 네? 643 00:37:00,512 --> 00:37:01,430 자유요 644 00:37:02,055 --> 00:37:04,474 내가 자유에 관해 얘기 좀 해 주죠 645 00:37:05,058 --> 00:37:06,476 자유는 악몽이에요 646 00:37:07,060 --> 00:37:13,192 그 롤로덱스 말이에요, 맥신 솔직히 그 총이 647 00:37:13,192 --> 00:37:15,194 이 사회를 유지하는 수단이었어요 648 00:37:16,570 --> 00:37:19,531 당신 이웃이 그저 마음 내키는 대로 649 00:37:19,531 --> 00:37:22,826 한밤에 당신 정원에 몰래 와서 똥을 싸 대면 좋겠어요? 650 00:37:22,826 --> 00:37:24,036 - 아니요 - 그런 걸 못 하게 하는 651 00:37:24,036 --> 00:37:27,873 조례 같은 게 있다고요 공공장소 사통, 정리 안 된 덤불 652 00:37:27,873 --> 00:37:30,709 제정신 아닌 여자에게 재정을 맡기는 일 같은 걸 막죠 653 00:37:30,709 --> 00:37:35,464 맥신, 위대하고 변함없는 계약을 상징하던 게 그 롤로덱스였어요 654 00:37:36,381 --> 00:37:39,426 모두가 특정한 방식을 따르기로 동의하는 한 655 00:37:39,426 --> 00:37:44,181 우리가 아는 사회와 문명이 유지되는 거라고요 656 00:37:45,349 --> 00:37:49,019 그런데 빌어먹을 당신은 657 00:37:49,019 --> 00:37:52,231 비치 볼에 참석하지 않을 자유를 사람들에게 줬어요 658 00:37:52,231 --> 00:37:56,151 그래서 어떤 것도 신경 쓰지 않고 원하는 대로 659 00:37:56,151 --> 00:37:59,363 온갖 끔찍한 짓을 해도 된다는 생각을 하게 됐다고요 660 00:38:00,489 --> 00:38:02,616 그런 세상에 살고 싶어요, 맥신? 661 00:38:02,616 --> 00:38:05,410 걷잡을 수 없이 부패한 이기주의 세상에서요? 662 00:38:07,454 --> 00:38:08,288 아니요 663 00:38:08,288 --> 00:38:12,584 아니군요 그런데 정말 웃긴 게 뭔지 알아요? 664 00:38:14,002 --> 00:38:18,549 당신이 팜 로얄 덤불을 넘던 바로 그날 665 00:38:18,549 --> 00:38:21,343 당신은 교양 없는 인간들한테서 탈출한 줄 알았던 그날요 666 00:38:22,094 --> 00:38:28,350 당신이 바로 그 교양 없는 인간의 창끝이 되어 667 00:38:28,350 --> 00:38:31,228 우리 발아래 혼란을 가져왔는데요 668 00:38:32,479 --> 00:38:36,650 당신을 받아들인 그날을 모두 후회하게 될 거예요 669 00:38:39,736 --> 00:38:44,449 그러니까 다 끝났어요, 맥신 당신은 실패했다고요 670 00:38:44,449 --> 00:38:48,287 제50회 기념 비치 볼은 없을 거예요 671 00:38:48,287 --> 00:38:50,163 그리고 이 말 기억해요 672 00:38:52,749 --> 00:38:58,505 지금부터 이 세상은 엉망진창이 될 거예요 673 00:38:59,464 --> 00:39:01,175 전부 당신 때문에요 674 00:39:08,515 --> 00:39:10,601 브라보, 맥신 675 00:39:11,435 --> 00:39:13,562 '브라바'라고 해야 할까요? 676 00:39:13,562 --> 00:39:17,649 이제 모두 기다리던 순간입니다 677 00:39:17,649 --> 00:39:22,404 달로 간 첫 우주선은 아니지만 정말 멋진 2번째 우주선입니다 678 00:39:22,404 --> 00:39:28,410 10, 9, 8, 7, 6 679 00:39:28,410 --> 00:39:32,706 5, 4, 3, 2, 1 680 00:39:36,376 --> 00:39:38,879 추진 로켓 점화, 발사 681 00:39:41,465 --> 00:39:43,425 효과가 빨리 나타나니? 682 00:39:43,425 --> 00:39:45,761 - 아닌가 봐요 - 이런 683 00:39:46,303 --> 00:39:47,387 전 아무 느낌 없거든요 684 00:39:47,387 --> 00:39:50,390 나를 달에 데려가 줘요 685 00:39:50,974 --> 00:39:55,270 별들과 노닐 수 있게 686 00:39:55,979 --> 00:40:02,903 목성과 화성의 봄은 어떤 모습일까요? 687 00:40:03,570 --> 00:40:09,535 다시 말해서 내 손을 잡아요 688 00:40:14,248 --> 00:40:15,832 - 석간 나왔어요 - 고마워요 689 00:40:20,379 --> 00:40:22,297 재빨리 야니브에게 전달했죠 690 00:40:22,798 --> 00:40:25,592 그러자 그러더군요 '이건 독일 마르크가 아니잖아' 691 00:40:29,847 --> 00:40:30,973 시먼스 씨 692 00:40:31,473 --> 00:40:34,518 여긴 보비예요 클럽 바텐더죠 693 00:40:34,518 --> 00:40:36,812 우리 집 풀 보이이기도 하고요 694 00:40:37,855 --> 00:40:38,981 폐하 695 00:40:39,606 --> 00:40:40,899 잠시 얘기 좀 할 수 있을까요? 696 00:40:43,151 --> 00:40:45,362 "닉슨이 임명한 대사 도너휴 아파트 붕괴 관련" 697 00:40:45,362 --> 00:40:47,114 "추문에 휩싸이다" 698 00:40:49,700 --> 00:40:53,287 내가 해결할 일이 생겼다고 맥신한테 전해 줘요 699 00:40:53,287 --> 00:40:54,788 집에서 보자고요 700 00:41:00,335 --> 00:41:01,378 맥신 701 00:41:02,379 --> 00:41:03,213 안녕하세요 702 00:41:03,213 --> 00:41:04,423 얘기 좀 할까요? 703 00:41:05,007 --> 00:41:06,466 내가 싫다고 하면 안 할 거예요? 704 00:41:08,677 --> 00:41:11,388 당신의 미인대회 우승에 좀 혼란이 있었잖아요 705 00:41:11,889 --> 00:41:12,931 그게요 706 00:41:12,931 --> 00:41:17,311 테네시 지역 신문에 연락해서 팩스로 신문을 받았죠 707 00:41:17,811 --> 00:41:19,938 거기서 이상한 걸 발견했지 뭐예요 708 00:41:20,939 --> 00:41:21,940 말해 보세요 709 00:41:21,940 --> 00:41:23,775 그 미인대회 우승자들이... 710 00:41:24,318 --> 00:41:27,070 당신 이름이 아니더군요 그런데 사진은 당신이었죠 711 00:41:30,449 --> 00:41:32,326 - 사실을 알고 싶어요? - 네 712 00:41:35,454 --> 00:41:38,373 맥신 델라코트는 아무도 아니에요 713 00:41:41,418 --> 00:41:42,878 처녀 때 이름은 호턴이죠 714 00:41:43,378 --> 00:41:46,256 내가 아기 때 발견된 세면기 이름이 715 00:41:46,924 --> 00:41:47,925 호턴이었거든요 716 00:41:50,844 --> 00:41:55,057 가족도 돈도 없이 고아원에서 자랐어요 717 00:41:55,849 --> 00:42:01,522 하지만 나한테... 내가 유일하게 가진 건 저들이었죠 718 00:42:04,483 --> 00:42:06,652 '더 샤이니 시트'에 실린 719 00:42:07,361 --> 00:42:10,948 우아하고 당당하면서 얄팍한 여자들요 720 00:42:13,325 --> 00:42:19,164 그들의 삶이 어떨지 상상하면서 사진을 뚫어져라 쳐다봤어요 721 00:42:20,332 --> 00:42:21,583 너무나 완벽했죠 722 00:42:22,668 --> 00:42:24,002 다들 정말 사랑받더군요 723 00:42:26,755 --> 00:42:29,258 첫 번째 미인대회에 참가 신청을 하면서 724 00:42:29,258 --> 00:42:31,760 내가 기사에서 읽었던 이름을 사용했어요 725 00:42:31,760 --> 00:42:33,011 그냥 재미로요 726 00:42:34,596 --> 00:42:38,225 내가 누군지도 모를 때니 그냥 그들 이름을 썼죠 727 00:42:41,186 --> 00:42:44,398 그거예요, 앤, 그게 다라고요 728 00:42:45,148 --> 00:42:47,150 그래요, 신문에 실어요 729 00:42:47,150 --> 00:42:50,237 내 인생이 더 나빠질 게 있나요, 뭐 730 00:42:50,988 --> 00:42:51,989 다 실으라고요 731 00:42:55,784 --> 00:42:56,785 그게 다예요? 732 00:42:57,870 --> 00:42:59,037 그게 다냐니 무슨 말이죠? 733 00:42:59,037 --> 00:43:03,250 맥신, 그런 얘기는 누구도 읽고 싶어 하지 않아요 734 00:43:04,668 --> 00:43:06,670 예기치 않게 감정 상하네요 735 00:43:11,091 --> 00:43:12,092 포옹해요 736 00:43:33,447 --> 00:43:34,448 맥신 737 00:43:35,532 --> 00:43:37,743 - 갑시다 - 어디를요? 738 00:43:38,911 --> 00:43:40,454 집에 데려다줄게요, 친구 739 00:43:41,038 --> 00:43:42,164 가요 740 00:43:42,164 --> 00:43:43,457 일 안 해요? 741 00:43:43,957 --> 00:43:44,958 자르라죠, 뭐 742 00:43:45,459 --> 00:43:46,335 가요 743 00:44:20,577 --> 00:44:21,620 그게 뭐죠? 744 00:44:21,620 --> 00:44:24,164 노마가 비치 볼에 보내는 초대장요 745 00:44:25,916 --> 00:44:28,001 됐어요, 우리 비치 볼 안 해요 746 00:44:28,001 --> 00:44:30,462 돈이 또 없거든요 747 00:44:32,047 --> 00:44:34,466 이 동네 여자들이 어떻게 돈을 버는 것 같아요? 748 00:44:34,466 --> 00:44:35,425 그냥 부자들 아니에요? 749 00:44:35,425 --> 00:44:39,680 다이나가 모은 20만 달러 중 얼마나 암 후원에 쓰일 것 같아요? 750 00:44:40,472 --> 00:44:41,557 20만 달러요 751 00:44:42,474 --> 00:44:43,684 2,000달러겠죠 752 00:44:43,684 --> 00:44:47,479 라켈이 모은 바티스타 지지자 난민 후원금 50만 달러 중에서 753 00:44:48,564 --> 00:44:49,940 난민이 받은 건 10,000달러고요 754 00:44:50,607 --> 00:44:53,235 비치 볼 여는 데 돈은 필요하지 않아요 755 00:44:53,235 --> 00:44:55,445 - 비치 볼이 돈이니까요 - 잠깐, 잠깐만요 756 00:44:55,445 --> 00:44:56,655 롤로덱스도 필요 없어요 757 00:44:56,655 --> 00:44:59,992 협박 내용이 여기 초대장에 다 쓰여 있거든요 758 00:45:03,495 --> 00:45:04,580 하나 읽어 봐요 759 00:45:05,539 --> 00:45:06,623 어서요, 읽으라고요 760 00:45:14,423 --> 00:45:15,465 '친애하는 테디' 761 00:45:15,465 --> 00:45:18,010 '지난여름, 새 친구와 너무 재미있게 놀았다더군요' 762 00:45:18,010 --> 00:45:20,512 '다음은 평온하면 좋겠네요 그...' 763 00:45:21,972 --> 00:45:23,432 '그 차 참 아까워요' 764 00:45:24,099 --> 00:45:26,059 '존에게 안부 전해 줘요' 765 00:45:27,895 --> 00:45:28,896 '사랑을 담아, 노마' 766 00:45:29,646 --> 00:45:31,815 이건... 난 이거 못 할 것 같아요 767 00:45:31,815 --> 00:45:33,275 딱 1번이에요 768 00:45:34,359 --> 00:45:36,278 그리고 당신이 하는 것도 아니죠 당신이 서명한 게 아니니까 769 00:45:36,278 --> 00:45:40,949 로버트 내가 저걸 보내면, 나도... 770 00:45:40,949 --> 00:45:42,075 노마 같아지죠 771 00:45:43,493 --> 00:45:44,995 델라코트 가문을 구하고 싶어요? 772 00:45:52,169 --> 00:45:53,212 - 받아요 - 네? 773 00:45:53,212 --> 00:45:55,881 그리고 이제 그만 가요 누가 오기로 했어요 774 00:45:56,548 --> 00:45:58,926 무슨 말이에요? 누가 온다고요? 누가요? 775 00:45:58,926 --> 00:46:00,010 친구요 776 00:46:00,594 --> 00:46:02,054 이런 정보를 주고 가라고 하면 어떡해요? 777 00:46:02,054 --> 00:46:04,389 - 얘기 좀 해요 - 나중에 봐요 778 00:46:05,265 --> 00:46:07,684 - 친구는 나뿐인 줄 알았는데요 - 잘 가요 779 00:46:12,648 --> 00:46:14,149 시작한다 780 00:46:29,623 --> 00:46:30,707 느낌이 와? 781 00:46:41,051 --> 00:46:42,052 보이세요? 782 00:46:44,596 --> 00:46:45,722 저거 보여요? 783 00:46:48,475 --> 00:46:50,269 정말 엄청나구나 784 00:47:07,744 --> 00:47:10,163 지금까지는 성공적인 이륙입니다 785 00:47:10,163 --> 00:47:12,332 여기 린다가 없으니까 이상해요 786 00:47:13,083 --> 00:47:14,209 자기 갈 길을 선택했잖아요 787 00:47:20,299 --> 00:47:21,300 왜 그래요? 788 00:47:22,676 --> 00:47:23,927 남편 번호가 뽑혔어요 789 00:47:27,055 --> 00:47:28,265 이번 주에 파병돼요 790 00:47:41,445 --> 00:47:42,487 안녕하세요, 로버트 791 00:47:43,822 --> 00:47:44,907 안녕하세요, 폐하 792 00:47:57,878 --> 00:47:59,129 난 중요한 사람이다 793 00:48:04,384 --> 00:48:05,552 난 중요한 사람이다 794 00:48:07,763 --> 00:48:08,972 난 중요한 사람이다 795 00:48:26,823 --> 00:48:32,913 이제 그만 가야겠다 796 00:48:46,218 --> 00:48:47,219 아빠? 797 00:49:48,488 --> 00:49:50,032 권총 798 00:51:09,027 --> 00:51:11,029 자막: 영 슈니클로스