1 00:00:58,934 --> 00:01:01,103 BASEADA NO LIVRO DE 2 00:01:18,537 --> 00:01:20,455 Vamos ativar os propulsores 3 00:01:20,455 --> 00:01:23,458 para nos podermos lançar no espaço e cumprir a nossa missão! 4 00:01:23,458 --> 00:01:28,463 Entendido. Reiniciei o localizador. Níveis de oitava do combustível SI e S-IVB altos, 5 00:01:28,463 --> 00:01:31,300 e a potência do controlo de transmissão da CDG está definida. 6 00:01:31,300 --> 00:01:33,093 Prontos para iniciar 7 00:01:33,093 --> 00:01:37,556 os direcionadores de impulso SP na base lógica do propulsor! 8 00:01:37,556 --> 00:01:39,600 Vá lá, ponham os propulsores a funcionar. 9 00:01:39,600 --> 00:01:41,310 Para de mexer nessas coisas. 10 00:01:42,019 --> 00:01:44,271 Sabes o que fazes? Não sabes. Então, para de lhes tocar. 11 00:01:44,271 --> 00:01:47,024 Controlo para Apollo 12. Estão prontos para o lançamento. 12 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 É tarde demais para mudar de parceiro? 13 00:01:49,526 --> 00:01:51,653 - Faltam dez, nove... - Contagem decrescente. 14 00:01:51,653 --> 00:01:53,822 ... oito... Arranque do motor. 15 00:01:59,661 --> 00:02:00,996 Um pequeno passo, amiga! 16 00:02:14,718 --> 00:02:16,178 Tal como imaginava. 17 00:02:17,179 --> 00:02:20,641 Um horizonte sem fim e cheio de possibilidades. 18 00:02:20,641 --> 00:02:22,392 Acho que vou vomitar. 19 00:02:22,392 --> 00:02:25,020 Apollo 12, preparar para a reentrada. 20 00:02:25,020 --> 00:02:26,605 Entendido, controlador! 21 00:02:27,397 --> 00:02:29,024 Por favor, Deus, já chega! 22 00:02:29,024 --> 00:02:31,902 - Tenho novidades. - Poupa-me o suspense. 23 00:02:31,902 --> 00:02:34,488 A arma, foi-se. 24 00:02:34,488 --> 00:02:35,781 Como assim, "foi-se"? 25 00:02:35,781 --> 00:02:38,367 Atirei-a ao mar! E a lista de contactos! 26 00:02:38,367 --> 00:02:39,868 Encontraste a lista da Norma? 27 00:02:39,868 --> 00:02:42,371 Mal sabia eu que acabou nas mãos do rapaz da piscina. 28 00:02:42,371 --> 00:02:45,207 Depois a Linda descobriu-a, roubou-a e depois destruiu-a! 29 00:02:45,207 --> 00:02:47,209 Enfim, não importa, é incrível! 30 00:02:47,751 --> 00:02:50,587 Estás livre, Evelyn. Estão todos livres! 31 00:02:51,630 --> 00:02:52,714 Céus. 32 00:02:56,426 --> 00:02:57,761 Como foi, senhoras? 33 00:02:57,761 --> 00:02:59,638 Tão bom, que quase fiz xixi. 34 00:02:59,638 --> 00:03:03,892 - Sua burra de merda. - O quê? 35 00:03:03,892 --> 00:03:06,937 Disse-te para guardares a arma no cofre do banco. 36 00:03:06,937 --> 00:03:09,773 - Agora é que me lixaste. - O quê? 37 00:03:09,773 --> 00:03:13,360 E se o que disseste é verdade, a Linda lixou o Beach Ball. 38 00:03:13,360 --> 00:03:17,072 Achas que eu queria a lista por causa do raio das moradas? 39 00:03:17,656 --> 00:03:18,740 Céus, porra! 40 00:03:19,366 --> 00:03:20,576 Tire-me daqui! 41 00:03:20,576 --> 00:03:22,035 Dê-me a mão! 42 00:03:22,035 --> 00:03:24,997 - Sim. Está bem. Certo. - Dê-me a mão! Puxe! Com mais força! 43 00:03:24,997 --> 00:03:27,749 - Puxe! Puxe com mais força! - As suas unhas... 44 00:03:27,749 --> 00:03:29,793 - Pulsos finos. Desculpe... - Puxe! 45 00:03:29,793 --> 00:03:31,503 {\an8}Tinha a cabeça às voltas. 46 00:03:31,753 --> 00:03:35,507 Certamente seria reconhecida por ter libertado todos da lista. 47 00:03:35,507 --> 00:03:39,511 Os propulsores tinham disparado, mas eu ainda estava na base de lançamento! 48 00:03:39,511 --> 00:03:40,971 Perdemos a Evelyn? 49 00:03:41,722 --> 00:03:44,892 Acho que o simulador espacial a deixou um pouco enjoada. 50 00:03:44,892 --> 00:03:47,019 Senhoras, bem-vindas à NASA. 51 00:03:47,686 --> 00:03:52,316 Aqui, temos uma réplica exata do fato que o Sr. Neil Armstrong usou 52 00:03:52,316 --> 00:03:53,400 quando andou na Lua. 53 00:03:53,400 --> 00:03:54,651 Onde está o original? 54 00:03:55,527 --> 00:03:56,528 Ele levou-o para casa. 55 00:03:57,529 --> 00:03:58,530 Por aqui. 56 00:04:00,032 --> 00:04:02,743 Senhoras, queria fazer-vos uma pergunta sobre o Beach Ball. 57 00:04:03,911 --> 00:04:05,621 Todas sabemos que a nossa querida Norma 58 00:04:05,621 --> 00:04:11,168 é conhecida por salvaguardar os segredos da cidade, 59 00:04:11,168 --> 00:04:12,503 com a expetativa indispensável 60 00:04:12,503 --> 00:04:15,297 de que o seu silêncio seja recompensado pela presença na gala. 61 00:04:15,297 --> 00:04:17,048 Continue. 62 00:04:17,048 --> 00:04:19,593 E se eu fosse um tipo diferente de socialite? 63 00:04:20,427 --> 00:04:22,554 E se, a partir de agora e por todo o sempre, 64 00:04:22,554 --> 00:04:26,892 o Beach Ball fosse simplesmente o mais importante e grandioso baile da época? 65 00:04:26,892 --> 00:04:30,270 Sem ameaças associadas. Completamente consensual. 66 00:04:30,270 --> 00:04:31,772 Então, porque iríamos? 67 00:04:31,772 --> 00:04:36,026 Talvez se tivesses um convidado especial. 68 00:04:36,026 --> 00:04:37,736 Um convidado de honra. 69 00:04:37,736 --> 00:04:42,366 Mas ninguém iria só por tua causa, Maxine. 70 00:04:43,575 --> 00:04:46,620 E agora, o auge da nossa visita. 71 00:04:46,620 --> 00:04:47,579 Apresento-vos 72 00:04:47,579 --> 00:04:50,541 o melhor que a América tem para oferecer! 73 00:04:50,541 --> 00:04:53,627 Sim, são verdadeiros astronautas em quarentena 74 00:04:53,627 --> 00:04:55,170 antes da missão, na próxima semana. 75 00:04:55,170 --> 00:04:56,547 ... três, quatro. 76 00:04:56,547 --> 00:04:58,715 Um, dois, três... 77 00:04:58,715 --> 00:04:59,883 continuem... quatro. 78 00:05:00,759 --> 00:05:05,222 Agora, se conseguisses que um deles fosse, eu vinha logo. 79 00:05:06,515 --> 00:05:07,641 Quero dizer, iria. 80 00:05:09,601 --> 00:05:13,856 Eu disse: "Trinta e um andares? Que se lixe, Perry, vamos fazer 32." 81 00:05:13,856 --> 00:05:16,441 E ele disse: "Vamos fazer 33 andares!" 82 00:05:16,441 --> 00:05:19,570 E eu disse: "Vamos para os 34 andares!" 83 00:05:19,570 --> 00:05:21,822 Trinta e quatro andares! 84 00:05:24,616 --> 00:05:26,118 Eu não sou suficiente? 85 00:05:27,202 --> 00:05:29,246 Para os apartamentos? 86 00:05:29,246 --> 00:05:32,207 Para o Beach Ball. Se for só eu. Para as pessoas virem. 87 00:05:32,207 --> 00:05:33,917 Estás sequer a ouvir-me? 88 00:05:33,917 --> 00:05:35,627 Isto é importante. 89 00:05:36,170 --> 00:05:38,297 Até conseguimos o Pinky Kimberly-Marco. 90 00:05:38,297 --> 00:05:40,048 O marido mafioso da Raquel? 91 00:05:40,048 --> 00:05:42,467 O Pinky é o melhor empreiteiro em Palm Beach. 92 00:05:42,467 --> 00:05:45,637 O Perry até conseguiu que ele concordasse reduzir-nos os custos. 93 00:05:45,637 --> 00:05:47,222 A Linda disse que o Perry é manhoso. 94 00:05:47,222 --> 00:05:48,265 Como é que é? 95 00:05:48,265 --> 00:05:50,601 Talvez até tenha usado a palavra "radioativo". 96 00:05:50,601 --> 00:05:53,020 Max, o Perry pode ser espirituoso, 97 00:05:53,020 --> 00:05:57,191 mas foi essa caraterística ambiciosa que nos trouxe a realeza. 98 00:05:57,191 --> 00:05:58,275 A realeza? 99 00:05:58,275 --> 00:06:03,906 O investidor com quem reunimos em DC é o inigualável Príncipe do Luxemburgo. 100 00:06:04,489 --> 00:06:07,034 O Perry nada mesmo com os peixes grandes. 101 00:06:07,034 --> 00:06:08,911 É o que vamos discutir esta noite ao jantar. 102 00:06:08,911 --> 00:06:12,873 Adivinha. As novas, ouve bem, Torres de Luxo Príncipe do Luxemburgo 103 00:06:12,873 --> 00:06:16,210 de West Palm Beach. 104 00:06:16,210 --> 00:06:20,547 O Perry crê que, com um selo real, as pessoas irão para qualquer lado, 105 00:06:21,089 --> 00:06:24,092 até para West Palm Beach. 106 00:06:26,261 --> 00:06:27,346 Qualquer lado... 107 00:06:28,639 --> 00:06:31,225 Douglas, acho que acabaste de salvar o Beach Ball. 108 00:06:33,060 --> 00:06:33,894 Salvei? 109 00:06:33,894 --> 00:06:37,731 Sim, salvaste. Aquelas mulheres iriam a um espetáculo de burros em Tijuana 110 00:06:37,731 --> 00:06:39,399 se pudessem conhecer um príncipe. 111 00:06:40,067 --> 00:06:42,110 Eu vou... Quando estivermos a jantar, 112 00:06:42,110 --> 00:06:45,405 vou convidá-lo para ser o meu convidado de honra. 113 00:06:48,408 --> 00:06:49,409 Douglas? 114 00:06:50,244 --> 00:06:52,037 O problema é o seguinte. 115 00:06:52,913 --> 00:06:56,166 É a isto que se chama de música e dança coreografada 116 00:06:56,166 --> 00:07:00,587 com uma orquestração bem calibrada, Maxine. 117 00:07:00,587 --> 00:07:01,839 Douglas? 118 00:07:01,839 --> 00:07:03,298 - É um jantar só de homens. - Não. 119 00:07:03,298 --> 00:07:08,428 Não é pessoal, Max. São negócios. Tu entendes. 120 00:07:11,974 --> 00:07:12,975 Contaste-lhe! 121 00:07:13,600 --> 00:07:16,478 Contaste ao meu marido da outra noite e agora ele está chateado comigo. 122 00:07:16,478 --> 00:07:18,856 E não sou suficiente. E ele vai jantar com um príncipe. 123 00:07:18,856 --> 00:07:20,858 E agora não posso convidá-lo para a festa! 124 00:07:22,150 --> 00:07:23,610 O que é que aconteceu na outra noite? 125 00:07:23,610 --> 00:07:28,574 Se calhar, por insegurança e demasiados Grasshoppers, 126 00:07:28,574 --> 00:07:31,994 talvez alguém tenha cometido um erro parvo com alguém que me trouxe a casa. 127 00:07:32,661 --> 00:07:35,330 Talvez esse tipo de coisas estejam sempre a acontecer a alguém? 128 00:07:35,330 --> 00:07:36,623 Por isso, não foi nada demais. 129 00:07:37,833 --> 00:07:39,751 Bem, talvez alguém pudesse ser um pouco mais modesto. 130 00:07:39,751 --> 00:07:42,045 E talvez alguém não esteja habituada a ser rejeitada, 131 00:07:42,045 --> 00:07:43,505 mesmo que não fosse de propósito. 132 00:07:47,134 --> 00:07:48,343 Pronto. 133 00:07:49,845 --> 00:07:53,182 Não contei nada ao teu marido porque não há nada para contar, Maxine. 134 00:07:54,266 --> 00:07:55,267 Não contaste? 135 00:07:55,267 --> 00:07:56,351 Não contei. 136 00:07:59,354 --> 00:08:00,439 Olá, Norma! 137 00:08:03,525 --> 00:08:06,069 Vou deixar-vos comer a vossa papa de maçã. 138 00:08:16,580 --> 00:08:17,831 Conseguimos, meninas! 139 00:08:18,332 --> 00:08:21,710 "As investigações mostram que o herdeiro do setor imobiliário, Perry Donahue, 140 00:08:21,710 --> 00:08:24,713 subornou frequentemente inspetores durante a construção 141 00:08:24,713 --> 00:08:27,841 do complexo de condomínios Ilha Esmeralda." 142 00:08:29,051 --> 00:08:31,678 A minha amiga do Miami Herald enviou-me uma cópia antecipada. 143 00:08:31,678 --> 00:08:36,350 Primeiro expomos o Perry, depois o Agnew, e depois o Nixon! 144 00:08:36,892 --> 00:08:40,187 O primeiro dominó do patriarcado está prestes a cair. 145 00:08:40,187 --> 00:08:42,105 Já sinto que é mais seguro para este pequenote. 146 00:08:50,906 --> 00:08:54,493 Desculpe, não vendemos o Shiny Sheet aqui. 147 00:08:54,493 --> 00:08:59,456 O que é que fizeste à lista de contactos, sua merdosa mimada? 148 00:09:00,791 --> 00:09:01,875 Que lista de contactos? 149 00:09:01,875 --> 00:09:05,045 A maldita lista que controla toda esta cidade. 150 00:09:05,045 --> 00:09:06,338 O que fizeste com ela? 151 00:09:07,589 --> 00:09:08,632 Linda? 152 00:09:09,633 --> 00:09:10,884 Fizeste alguma coisa com ela? 153 00:09:12,344 --> 00:09:14,388 É melhor termos esta conversa em privado. 154 00:09:14,388 --> 00:09:15,973 Vamos lá, Linda. 155 00:09:22,187 --> 00:09:23,021 O quê? 156 00:09:23,021 --> 00:09:24,398 Queimaste-a? 157 00:09:24,940 --> 00:09:26,483 Podes falar mais baixo? 158 00:09:26,483 --> 00:09:30,654 Vou continuar com o volume atual enquanto me apetecer! Por favor e obrigado! 159 00:09:31,196 --> 00:09:33,073 - Meu Deus! - Eu fiz um favor ao mundo. 160 00:09:33,073 --> 00:09:35,909 Não te armes em certinha comigo, sua assassina de merda. 161 00:09:35,909 --> 00:09:38,954 Isso é tão ofensivo a tantos níveis. 162 00:09:38,954 --> 00:09:41,498 As duas parvas merecem-se uma à outra. 163 00:09:41,498 --> 00:09:43,750 - O que é que a Maxine fez? - Ela não te contou? 164 00:09:43,750 --> 00:09:47,546 Já era de prever. Encontrou a arma com que alvejaste o teu pai 165 00:09:47,546 --> 00:09:48,672 e atirou-a ao mar. 166 00:09:48,672 --> 00:09:51,842 - O quê? - Tira esse sorriso da cara. 167 00:09:51,842 --> 00:09:54,428 Bem, já mostraste o que pretendias, Evelyn, 168 00:09:54,428 --> 00:09:56,388 ao aparecer em West Palm Beach. 169 00:09:56,388 --> 00:09:58,015 Come uma meia suja, Linda. 170 00:09:58,015 --> 00:09:59,892 Isto não acabou. Longe disso. 171 00:10:02,186 --> 00:10:03,395 Aonde vais? 172 00:10:03,395 --> 00:10:05,147 Vou denunciar-te ao meu pai. 173 00:10:13,197 --> 00:10:16,283 Para que conste, eu nunca estive em West Palm Beach. 174 00:10:33,133 --> 00:10:36,970 Desculpe. O meu marido, Douglas, está aqui a jantar com um Sr. Donahue 175 00:10:36,970 --> 00:10:38,805 e o Príncipe do Luxemburgo. 176 00:10:38,805 --> 00:10:40,349 Conta a história. 177 00:10:40,933 --> 00:10:42,559 Sabe, acho que estou a vê-los. 178 00:10:43,685 --> 00:10:45,270 Não... Está bem. 179 00:10:49,816 --> 00:10:52,819 - Com licença, vou retocar a maquilhagem. - Sim, claro. 180 00:10:53,529 --> 00:10:55,113 Maxine! 181 00:10:55,822 --> 00:10:58,909 Casa de banho. Agora. 182 00:10:58,909 --> 00:11:00,118 Sim, é isso... 183 00:11:00,869 --> 00:11:02,579 Não me digas que vieste aqui inocentemente 184 00:11:02,579 --> 00:11:05,165 vestida com as cores nacionais do Luxemburgo, Maxine. 185 00:11:06,583 --> 00:11:07,626 Fica a saber 186 00:11:07,626 --> 00:11:10,587 que o Douglas se esqueceu das plantas e eu vim cá trazê-las. 187 00:11:10,587 --> 00:11:12,005 E agora vejo, por acaso, 188 00:11:12,005 --> 00:11:14,049 que afinal não era um jantar de homens. 189 00:11:14,049 --> 00:11:16,718 O príncipe não viria sozinho. 190 00:11:16,718 --> 00:11:17,970 Bem, e tu? 191 00:11:17,970 --> 00:11:21,181 Alguém tem de manter o Perry sóbrio enquanto fecham o negócio. 192 00:11:25,018 --> 00:11:26,228 Dinah? 193 00:11:26,228 --> 00:11:28,814 O Perry sabe, Maxine! 194 00:11:29,398 --> 00:11:31,024 Do meu caso com o Eddie. 195 00:11:31,024 --> 00:11:33,151 - Não. - Do pequeno apartamento que lhe comprei. 196 00:11:33,151 --> 00:11:37,072 De tudo. E eu estou furiosa! 197 00:11:37,072 --> 00:11:38,448 Tu estás furiosa? 198 00:11:38,448 --> 00:11:41,702 Ele diz que isso lhe dá liberdade para fazer o que quiser. 199 00:11:42,661 --> 00:11:44,496 De repente, ele é um bohème. 200 00:11:45,038 --> 00:11:46,999 Já sei que ele anda com outras mulheres. 201 00:11:48,458 --> 00:11:50,210 Acho que pode ser a minha manicure. 202 00:11:50,210 --> 00:11:51,503 Porque é que achas isso? 203 00:11:51,503 --> 00:11:53,547 Ela disse-me, mais ou menos. 204 00:11:56,049 --> 00:12:00,012 Esta noite, sou a esposa obediente, até fecharem este negócio. 205 00:12:01,263 --> 00:12:03,140 Isso significa que vai haver muito dinheiro 206 00:12:03,140 --> 00:12:04,766 se eu e o Perry nos divorciarmos. 207 00:12:05,267 --> 00:12:06,894 Não te vais divorciar. 208 00:12:06,894 --> 00:12:08,645 Não fales em divórcio. Não digas isso. 209 00:12:08,645 --> 00:12:10,856 Não podes avançar diretamente para o divórcio, Dinah. 210 00:12:10,856 --> 00:12:13,317 - Não te vais divorciar. - Maxine, que se passa contigo? 211 00:12:13,317 --> 00:12:16,862 - Ninguém se vai divorciar. - Que se passa contigo, Maxine? 212 00:12:16,862 --> 00:12:18,780 Lembras-te da outra noite, 213 00:12:18,780 --> 00:12:22,367 quando sugeriste que eu arranjasse o meu próprio acompanhamento? 214 00:12:22,367 --> 00:12:23,285 Sim? 215 00:12:24,578 --> 00:12:27,789 Bem, quando estivemos a beber e a conduzir no campo de golfe, 216 00:12:28,290 --> 00:12:33,045 eu meio que baixei a guarda, graças ao demónio da bebida. 217 00:12:33,795 --> 00:12:38,759 E, bem, talvez tenha seguido esse conselho. 218 00:12:40,052 --> 00:12:40,886 Quem? 219 00:12:41,929 --> 00:12:44,389 O rapaz da piscina. Não. O Douglas sabe. 220 00:12:44,389 --> 00:12:45,974 Eu sinto-o. Ele pressente algo! 221 00:12:45,974 --> 00:12:47,559 Foi por isso que não me convidou para o jantar! 222 00:12:48,310 --> 00:12:51,063 Dinah, o que é que eu fiz? Não me quero divorciar. 223 00:12:58,237 --> 00:12:59,238 Porque te estás a rir? 224 00:12:59,238 --> 00:13:05,035 Desculpa. Todas tentámos com o Robert. Sorte da Norma. É homem de uma só mulher. 225 00:13:05,035 --> 00:13:07,538 Pessoalmente, acho que é ainda mais simples do que isso. 226 00:13:11,333 --> 00:13:12,543 Ele é um "momo". 227 00:13:14,962 --> 00:13:16,004 O que é um momo? 228 00:13:16,004 --> 00:13:17,756 Ele é gay, Maxine. 229 00:13:20,259 --> 00:13:22,469 Vai para casa. Pensa nas tuas escolhas. 230 00:13:23,262 --> 00:13:24,304 Gay. 231 00:13:25,806 --> 00:13:27,808 NOSSOS CORPOS, NOSSAS PRATELEIRAS 232 00:13:35,816 --> 00:13:37,192 Encontrou? 233 00:13:37,192 --> 00:13:38,277 Ótimo. 234 00:13:42,406 --> 00:13:43,740 ESTUDOS GAY 235 00:13:47,452 --> 00:13:48,871 {\an8}O QUARTO DE GIOVANNI 236 00:14:00,632 --> 00:14:02,384 Um apetite bastante saudável. 237 00:14:03,760 --> 00:14:06,054 Para ler, é claro. 238 00:14:07,306 --> 00:14:08,974 Encontraste o que procuravas? 239 00:14:12,186 --> 00:14:15,314 Espero que tenhas deixado algo para os restantes. 240 00:14:26,116 --> 00:14:29,369 Grayman. É a forma longa de Gregor. 241 00:14:30,579 --> 00:14:31,872 Nada de nomes. 242 00:14:33,582 --> 00:14:34,666 {\an8}FELIZ SÓ MAIS UM DIA, PAI! 243 00:14:34,666 --> 00:14:36,460 {\an8}- Surpresa. - Meu Deus. 244 00:14:36,460 --> 00:14:38,545 Bolo de creme de manteiga. 245 00:14:39,630 --> 00:14:40,839 Muito bem, vamos lá. 246 00:14:40,839 --> 00:14:42,549 - Então, adivinha, pai. - O quê? 247 00:14:42,549 --> 00:14:44,218 Temos algo para celebrar. 248 00:14:45,135 --> 00:14:48,680 - Celebrar? - Sim. Tenho uma amiga, a Maxine. 249 00:14:49,264 --> 00:14:50,265 Sim? 250 00:14:50,766 --> 00:14:53,018 Ela encontrou a arma. 251 00:14:54,102 --> 00:14:55,187 A arma da Norma. 252 00:14:56,104 --> 00:14:57,689 Não acredito. 253 00:14:57,689 --> 00:14:59,775 Ela atirou-a ao mar. Foi-se. 254 00:15:00,275 --> 00:15:01,902 Foi-se, pai. 255 00:15:01,902 --> 00:15:03,612 Meu Deus. 256 00:15:06,031 --> 00:15:08,617 Está livre, minha senhora. 257 00:15:09,409 --> 00:15:10,744 O que é a liberdade, certo? 258 00:15:11,245 --> 00:15:13,121 E a Evelyn sabe disso? 259 00:15:13,121 --> 00:15:15,082 Foi ela que me contou. 260 00:15:15,082 --> 00:15:16,750 Claro. É o que ela faz. 261 00:15:17,751 --> 00:15:20,796 Porque não me fazes um favor, vem cá e senta-te aqui, ao pé de mim. 262 00:15:20,796 --> 00:15:23,757 - Está bem. - Caramba. 263 00:15:28,345 --> 00:15:29,346 Então... 264 00:15:31,181 --> 00:15:32,724 Meu Deus. 265 00:15:34,768 --> 00:15:36,979 Sabes, o bom disto... 266 00:15:38,313 --> 00:15:43,777 ... da morfina. Mantém a dor longe. 267 00:15:45,195 --> 00:15:48,407 Mas é uma forma pior de viver do que alguma vez saberás. 268 00:15:49,825 --> 00:15:54,371 Isso é por minha causa, pai. Eu sinto mesmo muito. 269 00:15:55,622 --> 00:15:56,874 Eu não sou complicado. 270 00:15:57,708 --> 00:16:00,127 Sabes como eu vivi toda a maldita vida. 271 00:16:01,003 --> 00:16:04,256 E todos os homens antes, como viveram as suas vidas. 272 00:16:05,048 --> 00:16:08,510 E do horrível legado da família. E isso é por minha causa. 273 00:16:10,012 --> 00:16:11,513 E envergonho-me disso. 274 00:16:12,347 --> 00:16:15,309 E envergonho-me por te ter desiludido, sempre. 275 00:16:16,143 --> 00:16:17,644 Mas fazia-o diariamente. 276 00:16:19,479 --> 00:16:22,524 E agora já nem sei como pedir desculpa. 277 00:16:27,070 --> 00:16:29,364 Poderás alguma vez perdoar-me? 278 00:16:35,120 --> 00:16:36,538 Eu entendo-te. 279 00:16:37,080 --> 00:16:38,665 Sempre te entendi, pai. 280 00:16:40,501 --> 00:16:42,002 E estou aqui. 281 00:16:44,254 --> 00:16:45,339 Estou mesmo aqui. 282 00:16:55,057 --> 00:16:56,058 Sabes que mais? 283 00:16:57,851 --> 00:16:59,603 É melhor tomar outra dose disto, 284 00:16:59,603 --> 00:17:01,730 ou vou tornar-me noutro imbecil. 285 00:17:03,524 --> 00:17:05,526 Está todo amassado, não é? 286 00:17:06,234 --> 00:17:07,319 Lamento. 287 00:17:08,028 --> 00:17:09,154 Jesus Cristo. 288 00:17:09,154 --> 00:17:10,489 Estás confortável? Estás bem? 289 00:17:11,073 --> 00:17:13,617 Sim, é melhor do que bom. 290 00:17:21,250 --> 00:17:22,501 Eu quero partir. 291 00:17:26,046 --> 00:17:27,047 Eu sei. 292 00:17:30,092 --> 00:17:31,093 E podes fazê-lo. 293 00:17:32,553 --> 00:17:34,388 Podes, pai. Eu fico bem. 294 00:17:38,267 --> 00:17:39,351 Prometes? 295 00:17:41,144 --> 00:17:42,229 Prometo. 296 00:17:47,401 --> 00:17:48,485 Tenho medo. 297 00:18:02,374 --> 00:18:04,084 Bebidas alcoólicas, dez mil. 298 00:18:05,502 --> 00:18:09,131 Tendas, mesas, toalhas, 12 mil. 299 00:18:17,890 --> 00:18:18,807 Meu Deus. 300 00:18:23,729 --> 00:18:24,771 Bom dia, querida. 301 00:18:26,690 --> 00:18:28,400 O que fazes acordada tão cedo? 302 00:18:28,400 --> 00:18:32,279 Estiveste, como é que hei de dizer, fora toda a noite. 303 00:18:32,279 --> 00:18:33,655 Fechámos o clube. 304 00:18:34,990 --> 00:18:37,326 Deve ter sido bastante aborrecido só com homens. 305 00:18:37,326 --> 00:18:40,704 Eu sou o rei dos condomínios. 306 00:18:40,704 --> 00:18:42,289 Fechaste o negócio com o príncipe? 307 00:18:42,289 --> 00:18:45,542 Só demorou 18 horas e seis garrafas de aguardente, 308 00:18:45,542 --> 00:18:48,295 mas a tinta está a secar neste preciso momento. 309 00:18:48,295 --> 00:18:52,090 Douglas. Estou tão orgulhosa de ti. Parabéns. 310 00:18:52,758 --> 00:18:54,426 Perguntaste-lhe sobre o Beach Ball? 311 00:18:55,177 --> 00:18:56,345 O assunto nunca surgiu. 312 00:18:57,763 --> 00:18:58,847 Em 18 horas? 313 00:18:58,847 --> 00:19:03,268 Aquele velho sacana europeu não só vai investir, 314 00:19:03,769 --> 00:19:09,149 vai ficar com a primeira unidade modelo. 315 00:19:10,692 --> 00:19:13,695 Estas unidades vão vender-se sozinhas. 316 00:19:14,446 --> 00:19:15,781 Então, vai estar cá esta época? 317 00:19:15,781 --> 00:19:19,451 Merda. Transferência. 318 00:19:19,451 --> 00:19:24,915 Preciso que transfiras 500 mil dólares para esta conta. 319 00:19:24,915 --> 00:19:27,376 - Quinhentos? - É o dinheiro de arranque para o Perry. 320 00:19:27,876 --> 00:19:29,002 Quem são estes 12? 321 00:19:29,002 --> 00:19:32,548 Para o Pinky, os subempreiteiros, para conseguir a licença para começar... 322 00:19:32,548 --> 00:19:34,508 E preciso de 250 mil dólares 323 00:19:34,508 --> 00:19:36,301 para usar o nome do príncipe. 324 00:19:36,301 --> 00:19:38,387 Ele prefere um cheque visado. 325 00:19:38,387 --> 00:19:40,597 - Nossa, isso é... - Eu sei, é incrível. 326 00:19:40,597 --> 00:19:45,060 É apenas o início. E o Perry tornou-me sócio. 327 00:19:45,936 --> 00:19:47,020 Isso é maravilhoso. 328 00:19:47,020 --> 00:19:51,775 Tenho de te dizer, isto deixa-nos um pouco apertados. 329 00:19:51,775 --> 00:19:55,028 É por isso que temos de avançar com isto, antes que a tia Norma... 330 00:19:56,363 --> 00:19:57,364 Percebes? 331 00:19:58,282 --> 00:19:59,283 Eu vou ao banco. 332 00:19:59,283 --> 00:20:00,367 Ótimo. 333 00:20:04,830 --> 00:20:11,336 Mas acho que devo ser eu a entregar o cheque ao príncipe. 334 00:20:13,589 --> 00:20:18,051 Adoraria conhecer o parceiro do meu parceiro, parceiro. 335 00:20:18,051 --> 00:20:20,429 Claro, querida. O negócio está feito. O que quiseres. 336 00:20:21,096 --> 00:20:22,723 O príncipe estará a celebrar 337 00:20:22,723 --> 00:20:25,267 no clube, esta noite, por causa daquela cena do lançamento à Lua. 338 00:20:25,267 --> 00:20:27,895 Por isso, podes apresentar-lhe a ideia pessoalmente. 339 00:20:27,895 --> 00:20:29,897 - Vou para a cama. - Está bem. 340 00:20:31,773 --> 00:20:32,816 Podias tomar um banho. 341 00:20:32,816 --> 00:20:35,694 E limpar o doce cheiro do sucesso? 342 00:20:36,528 --> 00:20:38,071 É isso que é? 343 00:20:53,420 --> 00:20:54,796 E gosto do teu sotaque. 344 00:20:56,048 --> 00:20:57,299 Digo-to pessoalmente. 345 00:20:58,425 --> 00:20:59,927 - Prometo. - Usas mocassins? 346 00:21:02,721 --> 00:21:03,805 Posso ligar depois? 347 00:21:07,184 --> 00:21:08,268 Bem, olá para ti também. 348 00:21:08,268 --> 00:21:11,772 Usas mocassins? 349 00:21:13,023 --> 00:21:15,692 Sim. De que é que se trata? 350 00:21:15,692 --> 00:21:19,112 Não te sentes mal com eles? 351 00:21:23,283 --> 00:21:24,701 Vou ver como está a Norma. 352 00:21:25,744 --> 00:21:27,704 És dos que liga sempre duas vezes? 353 00:21:27,704 --> 00:21:30,457 Um cavalheiro dos cais? Um homem com um aperto de mão longo? 354 00:21:30,457 --> 00:21:32,751 Um botânico noturno? Andas em bicos de pés entre as tulipas? 355 00:21:32,751 --> 00:21:35,003 Maxine, o que queres perguntar-me exatamente? 356 00:21:35,003 --> 00:21:36,421 És um "momo"? 357 00:21:36,421 --> 00:21:38,549 - Um quê? - És gay? 358 00:21:41,635 --> 00:21:44,555 Já estive com homens. Já estive com mulheres. 359 00:21:45,389 --> 00:21:47,850 Bem, então, qual é o meu problema? 360 00:21:52,104 --> 00:21:53,105 Eu sou gay. 361 00:21:54,606 --> 00:21:56,441 E tu não tens problema nenhum. 362 00:21:57,317 --> 00:21:58,527 É que somos amigos. 363 00:22:00,153 --> 00:22:01,154 Nós não somos amigos. 364 00:22:01,655 --> 00:22:04,825 Eu almoço com os meus amigos, e jogo ténis com os meus amigos. 365 00:22:04,825 --> 00:22:05,951 Esses não são teus amigos. 366 00:22:06,952 --> 00:22:09,037 Os amigos não discutem como nós. 367 00:22:09,037 --> 00:22:10,998 Discutem sim. O tempo todo. 368 00:22:15,043 --> 00:22:16,044 Acho que sim. 369 00:22:21,717 --> 00:22:23,969 Se te apanho a fazeres-te ao meu marido... 370 00:22:24,720 --> 00:22:27,639 - O quê? - Não te rias na minha cara. 371 00:22:27,639 --> 00:22:29,558 Ele não faz o meu género. 372 00:22:29,558 --> 00:22:32,186 Faz o género de todos. Por favor. 373 00:22:33,187 --> 00:22:34,479 É a Norma? 374 00:22:34,980 --> 00:22:35,939 É a Norma. 375 00:22:38,275 --> 00:22:39,318 - Norma. - Meu... 376 00:22:39,860 --> 00:22:40,944 - Norma. - Que estás a fazer? 377 00:22:41,862 --> 00:22:43,614 - Isto já aconteceu antes? - Respira. 378 00:22:43,614 --> 00:22:45,824 Sim, talvez uma vez. Sim. 379 00:22:45,824 --> 00:22:47,284 Está a tentar andar. 380 00:22:47,284 --> 00:22:48,577 É muito otimista da tua parte. 381 00:22:48,577 --> 00:22:50,746 Talvez seja pelo progresso que fizeste com o Beach Ball. 382 00:22:51,288 --> 00:22:52,956 Dás-lhe motivos para se aguentar. 383 00:22:57,252 --> 00:22:59,755 Bem, vou deixar-vos... deixar-te metê-la na cama. 384 00:23:01,256 --> 00:23:04,510 Talvez ela queira voltar a usar a coroa. 385 00:23:08,514 --> 00:23:09,556 Sim, sou o Robert. 386 00:23:10,474 --> 00:23:13,560 Foda-se. 387 00:23:22,486 --> 00:23:24,613 Numa cidade de Chanel Número Cinco, 388 00:23:24,613 --> 00:23:29,952 qualquer cheiro ou odor a L'Air du Temps só pode significar uma coisa. 389 00:23:31,036 --> 00:23:33,997 A Evelyn Rollins está no edifício. 390 00:23:34,623 --> 00:23:36,667 Nunca te vi dormir a sesta com tantas almofadas. 391 00:23:36,667 --> 00:23:38,126 Não deve ser bom para a respiração. 392 00:23:38,126 --> 00:23:39,336 Estou a meditar. 393 00:23:39,837 --> 00:23:41,880 Vejo que a Linda já cá esteve. 394 00:23:42,631 --> 00:23:44,633 Não deve estar muito preocupada com a tua saúde. 395 00:23:45,217 --> 00:23:48,470 Claro. Vamos culpar a Linda outra vez. Falar mal dela. 396 00:23:48,470 --> 00:23:51,515 - Bem, é um bolo de caixa. - Jesus. Adoro bolo de creme de manteiga, 397 00:23:51,515 --> 00:23:55,727 e ela dá-mo porque me faz sentir bem, minha senhora. 398 00:23:55,727 --> 00:23:58,939 - Comeste aquilo tudo? - Tenho 86 anos. Poupa-me. 399 00:24:04,236 --> 00:24:05,821 A Linda contou-me sobre a arma. 400 00:24:08,240 --> 00:24:11,159 A Norma estava a fazer o melhor para todos nós. 401 00:24:11,785 --> 00:24:15,414 E ela sabia que eu te amava muito. 402 00:24:15,414 --> 00:24:18,417 Eu só queria ser uma mulher decente, Skeet. 403 00:24:18,417 --> 00:24:20,377 Eu queria ser a tua mulher. 404 00:24:20,377 --> 00:24:25,507 E sabia que tinha de garantir que passava o resto da vida contigo, ao teu lado, 405 00:24:25,507 --> 00:24:29,595 a proteger-te daquela hippiezinha louca armada. 406 00:24:29,595 --> 00:24:32,389 Mas passaste o resto da vida a gastar o meu dinheiro 407 00:24:33,390 --> 00:24:35,893 protegendo os teus interesses. 408 00:24:36,643 --> 00:24:38,645 Antes de mais, é o nosso dinheiro. 409 00:24:40,731 --> 00:24:41,732 Somos casados. 410 00:24:42,274 --> 00:24:43,483 Sim. 411 00:24:43,483 --> 00:24:49,198 E em segundo lugar, tu já me amaste. Eu sei que amaste. 412 00:24:50,365 --> 00:24:52,284 Lembras-te de Capri? 413 00:24:52,284 --> 00:24:53,660 Mustique? 414 00:24:54,203 --> 00:24:56,705 Querido, Acapulco. 415 00:24:57,331 --> 00:24:59,917 Sim, mas a arma tornou-nos a todos prisioneiros. 416 00:25:00,584 --> 00:25:03,086 O casamento não devia ser uma prisão. 417 00:25:03,086 --> 00:25:06,465 E, no entanto, cá estamos nós. 418 00:25:09,051 --> 00:25:13,805 Não estás a pensar pedir liberdade condicional? 419 00:25:13,805 --> 00:25:14,890 Liberdade condicional? 420 00:25:15,641 --> 00:25:18,769 Quê, achas que depois de todos estes anos da minha vida 421 00:25:18,769 --> 00:25:20,729 me vou divorciar de ti? 422 00:25:22,064 --> 00:25:24,566 Isso está fora de questão, pelo amor de Deus. 423 00:25:24,566 --> 00:25:27,486 Se achas que quero passar os meus últimos dias... 424 00:25:27,486 --> 00:25:30,447 - Não. Não fales em últimos dias. - ... em litígio... 425 00:25:30,447 --> 00:25:32,908 - Não fales em últimos dias. Não fales... - Litígio está fora de questão. 426 00:25:35,577 --> 00:25:39,498 Poupa o dramatismo e a teatralidade, por favor, 427 00:25:39,498 --> 00:25:43,293 porque andas a planear o meu maldito funeral há 18 anos. 428 00:25:43,836 --> 00:25:45,128 Olha-me nos olhos. 429 00:25:45,128 --> 00:25:50,092 Isso não é justo, Skeet. Não fiz outra coisa senão cuidar de ti. 430 00:25:50,092 --> 00:25:52,803 - Com muitas enfermeiras. É verdade. - Bem... 431 00:25:52,803 --> 00:25:56,765 E, senhora, apesar do facto de provavelmente não acreditares, 432 00:25:57,558 --> 00:26:00,185 eu vou tomar conta de ti quando chegar a altura. 433 00:26:03,480 --> 00:26:04,481 Isso é uma ameaça? 434 00:26:11,488 --> 00:26:12,614 Maxine. 435 00:26:12,614 --> 00:26:15,450 Pensei que não estava cá ninguém. Vou deixá-la ficar. 436 00:26:15,450 --> 00:26:17,995 Não. Fique. Eu insisto. 437 00:26:30,340 --> 00:26:32,092 Beijada da Ruby Ray, número quatro. 438 00:26:32,843 --> 00:26:34,094 - Como é que é? - O seu verniz. 439 00:26:34,678 --> 00:26:36,054 Os seus dedos dos pés são dez beijinhos. 440 00:26:38,015 --> 00:26:39,433 Estamos a falar de dedos dos pés outra vez, não é? 441 00:26:39,433 --> 00:26:40,684 Bem... 442 00:26:41,643 --> 00:26:45,480 Sabe, quando a conheci, pensei: "Eis uma lufada de ar fresco. 443 00:26:45,480 --> 00:26:48,901 Alguém simpático. Não seria ótimo que alguém simpático se saísse bem?" 444 00:26:50,402 --> 00:26:52,487 Eu fui simpática de volta, não fui? 445 00:26:52,487 --> 00:26:53,405 Foi. 446 00:26:54,489 --> 00:26:56,742 É que tenho a sensação de que tem andado a evitar-me. 447 00:27:00,871 --> 00:27:04,291 Algo que eu gostaria de esclarecer para o artigo que estou a escrever. 448 00:27:06,043 --> 00:27:10,005 Miss Junior Ocoee de 43, Eleanor Zanzy. 449 00:27:11,006 --> 00:27:13,717 Miss Chattanooga de 49, Elise Cunningham. 450 00:27:14,218 --> 00:27:15,844 - Miss Mineral Buff... - Bluff. 451 00:27:16,637 --> 00:27:18,222 Sabe, é tipo um penhasco 452 00:27:18,222 --> 00:27:20,349 ou uma duna de areia ou... - Tipo um bluff? 453 00:27:21,225 --> 00:27:22,267 Sim. 454 00:27:22,267 --> 00:27:24,019 Eu sabia que já tinha ouvido os nomes delas, 455 00:27:24,019 --> 00:27:27,105 por isso, vasculhei as edições antigas do The Shiny Sheet. 456 00:27:27,773 --> 00:27:32,152 Todas essas vencedoras são socialites de Palm Beach que já morreram. 457 00:27:34,321 --> 00:27:35,447 Bem, não é o que está a pensar. 458 00:27:36,031 --> 00:27:37,449 O que é que pensa que eu penso? 459 00:27:37,449 --> 00:27:38,534 Que eu as matei 460 00:27:38,534 --> 00:27:40,494 e agora que o sabe, vou matá-la também. 461 00:27:41,995 --> 00:27:44,039 Essas mulheres morreram antes mesmo de ter nascido, 462 00:27:44,039 --> 00:27:48,210 e de certeza que nenhuma delas pôs os pés no grande estado do Tennessee. 463 00:27:49,753 --> 00:27:51,630 O que é que se passa, Maxine? 464 00:27:54,883 --> 00:27:56,426 Eu sou uma vencedora. 465 00:28:00,389 --> 00:28:02,391 Estou a interromper alguma coisa? 466 00:28:03,058 --> 00:28:05,936 Não. Eu estava de saída. 467 00:28:06,895 --> 00:28:07,896 Tenho um prazo a cumprir. 468 00:28:12,901 --> 00:28:16,905 Não pude deixar de te ouvir declarares-te uma vencedora, amiga. 469 00:28:16,905 --> 00:28:20,409 Atrevo-me a dizer que estavas a referir-te à minha gala. 470 00:28:21,785 --> 00:28:23,036 A Fibs. 471 00:28:23,036 --> 00:28:28,625 Sim, a Fibs, que continua no limbo financeiro. Sim. 472 00:28:29,418 --> 00:28:32,504 Preciso dos meus 75 mil dólares, Maxine. 473 00:28:32,504 --> 00:28:33,589 Claro. 474 00:28:33,589 --> 00:28:34,882 Hoje. 475 00:28:35,507 --> 00:28:40,429 Ou serei obrigada a concluir que não tens 75 mil dólares. 476 00:28:42,556 --> 00:28:49,271 E se enganas a Fibs, Maxine, quem mais poderias enganar? 477 00:28:50,105 --> 00:28:52,191 A reputação é tudo. 478 00:28:52,191 --> 00:28:57,738 Especialmente agora, sem vantagem nem convidado de honra. 479 00:29:01,491 --> 00:29:03,035 Vais receber o teu dinheiro, Mary. 480 00:29:05,162 --> 00:29:07,956 A primeira transferência é de 500 mil dólares. Estes 12 cheques. 481 00:29:08,457 --> 00:29:11,668 E depois preciso de um cheque visado de 250. São 250 mil dólares. 482 00:29:11,668 --> 00:29:13,921 - Vou preparar para assinar. - Obrigada. 483 00:29:15,631 --> 00:29:16,632 Espere. 484 00:29:18,217 --> 00:29:19,593 Posso fazer mais uma? 485 00:29:20,719 --> 00:29:23,096 Para a Fundação Contra a Fibrose de Palm Beach, 486 00:29:23,096 --> 00:29:24,348 ao cuidado de Mary Davidsoul. 487 00:29:25,390 --> 00:29:26,391 De 75 mil dólares. 488 00:29:30,020 --> 00:29:32,439 NOSSOS CORPOS, NOSSAS PRATELEIRAS 489 00:29:35,734 --> 00:29:36,652 Olá. 490 00:29:37,361 --> 00:29:38,362 Olá. 491 00:29:41,031 --> 00:29:46,203 Sim, só queria dizer olá e, não sei, 492 00:29:47,538 --> 00:29:49,957 ver se sabes onde posso arranjar LSD. 493 00:29:52,876 --> 00:29:53,877 É para o meu pai. 494 00:29:54,503 --> 00:29:55,671 A Fern tem sempre algum. 495 00:29:59,216 --> 00:30:01,343 E acho que te devo um pedido de desculpas. 496 00:30:02,052 --> 00:30:05,138 A denúncia contra o Perry Donahue vai chegar às bancas a qualquer momento. 497 00:30:05,848 --> 00:30:07,641 Estamos finalmente a fazer a diferença no mundo. 498 00:30:07,641 --> 00:30:08,934 Certo. Pois é. 499 00:30:09,518 --> 00:30:10,811 Não era isso que querias? 500 00:30:11,311 --> 00:30:12,312 Claro. 501 00:30:15,274 --> 00:30:16,775 Então, porque queimaste a lista? 502 00:30:16,775 --> 00:30:19,236 Sei que a ideia foi minha. 503 00:30:20,737 --> 00:30:21,989 Mas, a sério, Virginia? 504 00:30:21,989 --> 00:30:25,367 É mesmo essa a grande ideia? Dar uma joelhada ao Perry? 505 00:30:25,367 --> 00:30:27,870 Pôr em perigo outras pessoas? Pessoas inocentes? 506 00:30:27,870 --> 00:30:29,913 Referes-te à tua amiga esquisita, a Maxine? 507 00:30:29,913 --> 00:30:31,123 Por favor. 508 00:30:31,748 --> 00:30:33,166 Olha, lamento dizer-te, 509 00:30:33,750 --> 00:30:36,128 mas a Maxine também é uma ferramenta do patriarcado. 510 00:30:37,629 --> 00:30:39,631 Ela delira um pouco, isso é certo. 511 00:30:39,631 --> 00:30:42,676 Mas uma ferramenta? Dificilmente. Vá lá. 512 00:30:43,844 --> 00:30:46,513 Depois de começarmos, onde é que isto vai parar? 513 00:30:47,556 --> 00:30:49,641 E quem mais vai ser prejudicado pelo caminho? 514 00:30:50,893 --> 00:30:51,810 Não sei. 515 00:30:52,311 --> 00:30:55,230 Talvez as pessoas que têm estado a causar todo o sofrimento até agora. 516 00:30:56,106 --> 00:31:00,944 O Agnew, o Nixon e quem mais estava naquela maldita lista. 517 00:31:02,404 --> 00:31:04,907 Eu entendo. A sério. 518 00:31:04,907 --> 00:31:08,118 Estou a passar por muita coisa neste momento. Está bem? 519 00:31:08,619 --> 00:31:11,830 Estás? Sabias que as pessoas acham que me pagaste por este sítio? 520 00:31:12,414 --> 00:31:13,248 O quê? 521 00:31:13,248 --> 00:31:15,250 Nunca reparaste que, quando as pessoas entram, 522 00:31:15,250 --> 00:31:17,586 assumem automaticamente que és tu quem manda? 523 00:31:19,755 --> 00:31:21,048 Diz-me como melhorar a situação. 524 00:31:21,048 --> 00:31:23,717 Não me uses como um barómetro para medir a tua bondade. 525 00:31:24,801 --> 00:31:26,762 - O que é que isso quer dizer? - Tu sabes. 526 00:31:29,723 --> 00:31:31,308 Fizeste uma coisa má, Linda. 527 00:31:32,559 --> 00:31:35,354 - Depende a quem perguntares. - Não tenho de perguntar a ninguém. 528 00:31:36,188 --> 00:31:38,649 Lamento ser uma desilusão para ti. 529 00:31:39,191 --> 00:31:40,484 Mas esta não é a melhor altura. 530 00:31:41,151 --> 00:31:42,319 Nunca é. 531 00:31:45,906 --> 00:31:50,494 Boa tarde, senhoras e senhores, neste dia histórico. 532 00:31:50,494 --> 00:31:53,664 Peguem num par de binóculos e num coquetel 533 00:31:53,664 --> 00:31:57,918 de uma das nossas deslumbrantes miúdas do espaço. 534 00:31:57,918 --> 00:32:00,879 Estamos apenas a uma hora da descolagem. 535 00:32:00,879 --> 00:32:02,047 Onde estão aqueles dois? 536 00:32:02,798 --> 00:32:04,007 - Quem? - O Perry e a Dinah. 537 00:32:04,007 --> 00:32:07,094 Devíamos juntar-nos a eles num brinde de comemoração dos condomínios. 538 00:32:09,054 --> 00:32:11,473 - Mitzi. Olá. - Maxine. Olá. 539 00:32:12,140 --> 00:32:13,600 Queres provar um Sputnik? 540 00:32:13,600 --> 00:32:15,102 É só um White Russian. 541 00:32:15,644 --> 00:32:18,564 Ou um Via Láctea? Também é só um White Russian. 542 00:32:19,147 --> 00:32:20,983 Não, obrigada, querida. Douglas, lembras-te da Mitzi? 543 00:32:20,983 --> 00:32:23,026 - Viram-se na Noites de Havana. - Claro. 544 00:32:23,026 --> 00:32:24,611 O Perry disse que trabalhava no clube. 545 00:32:24,611 --> 00:32:25,696 Ainda bem que correu bem. 546 00:32:25,696 --> 00:32:29,116 Ouve, tenho de encontrar o tal fulano. Há muito para celebrar! 547 00:32:30,784 --> 00:32:32,995 - Ele parece entusiasmado. - Bem, deve estar. 548 00:32:32,995 --> 00:32:35,163 Parece que o meu príncipe vai negociar com um príncipe, 549 00:32:35,163 --> 00:32:38,125 e eu vou fazer o mesmo. - Boa sorte. 550 00:32:38,125 --> 00:32:39,751 A confiança está em alta, Mitzi. 551 00:32:40,586 --> 00:32:41,962 Está tudo na coroa. 552 00:32:55,058 --> 00:32:57,811 Sempre pensei que talvez pudesse 553 00:32:57,811 --> 00:32:59,521 ir ao espaço, um dia. 554 00:33:02,024 --> 00:33:03,692 Ainda há tempo, pai. 555 00:33:07,112 --> 00:33:10,824 O melhor de Loxahatchee, cortesia da minha amiga Fern. 556 00:33:11,658 --> 00:33:13,160 Linda menina. 557 00:33:14,161 --> 00:33:16,205 Porque estás a pôr os óculos? 558 00:33:16,205 --> 00:33:18,332 Porque quero ver aonde é que vamos. 559 00:33:18,332 --> 00:33:19,416 Está bem. 560 00:33:22,252 --> 00:33:23,670 Vou só fazer assim. 561 00:33:26,507 --> 00:33:28,509 Pronto para ir à Lua? 562 00:33:34,556 --> 00:33:35,557 Cá vamos nós. 563 00:33:41,438 --> 00:33:42,564 Olá, Maxine. 564 00:33:45,108 --> 00:33:49,071 Apresento-te o Príncipe do Luxemburgo, e a princesa, Stephanie. 565 00:34:06,797 --> 00:34:08,130 Desculpem, a minha pronúncia pode estar errada. 566 00:34:08,130 --> 00:34:11,927 Fui à biblioteca local tentar aprender algumas frases em luxemburguês. 567 00:34:11,927 --> 00:34:12,844 Portanto, é só o que sei. 568 00:34:12,844 --> 00:34:14,554 O que é que eu disse, Princie? Não é o máximo? 569 00:34:14,554 --> 00:34:16,974 Ja. Um verdadeiro sucesso. 570 00:34:17,891 --> 00:34:19,184 Obrigada, Vossa Majestade. 571 00:34:20,351 --> 00:34:24,231 Muito bem. Gostaria agora de vos oferecer 572 00:34:24,231 --> 00:34:28,360 este cheque visado de 250 mil dólares 573 00:34:28,360 --> 00:34:30,529 em troca do vosso nome e imagem 574 00:34:30,529 --> 00:34:34,283 para as Torres de Luxo Príncipe do Luxemburgo de West Palm Beach. 575 00:34:35,993 --> 00:34:37,870 O prazer é meu. 576 00:34:38,579 --> 00:34:40,080 Isto é apenas o início de um novo começo 577 00:34:40,080 --> 00:34:41,706 em Palm Beach. - Sim. 578 00:34:41,706 --> 00:34:42,791 Um brinde a nós. 579 00:34:42,791 --> 00:34:44,168 - Uma foto! - Sim. 580 00:34:44,168 --> 00:34:46,545 Vamos comemorar este momento histórico. 581 00:34:46,545 --> 00:34:47,629 Foto não. 582 00:34:48,213 --> 00:34:50,757 Sou tímido em publicidade. Entende? 583 00:34:51,925 --> 00:34:55,179 Sim, entendo tudo sobre publicidade. Perfeitamente. 584 00:34:55,179 --> 00:34:56,722 Entrei em concursos de beleza, sabe? 585 00:34:57,556 --> 00:34:59,850 Portanto, de uma portadora de coroa para outro, 586 00:34:59,850 --> 00:35:04,021 também gostaria de vos convidar a serem meus convidados de honra 587 00:35:04,021 --> 00:35:06,064 no 50.o Beach Ball anual. 588 00:35:07,191 --> 00:35:08,150 Não. Fotos não. 589 00:35:08,150 --> 00:35:09,651 Não. Não temos de tirar fotos. 590 00:35:09,651 --> 00:35:12,446 Claro, podemos proibir todas as fotos. 591 00:35:12,446 --> 00:35:13,780 Sra. Douglas. 592 00:35:15,490 --> 00:35:17,242 Obrigado pela sua honra. 593 00:35:17,242 --> 00:35:20,329 Condomínios, sim. Como combinado. 594 00:35:20,329 --> 00:35:22,915 Cheque, sim. Como combinado. 595 00:35:23,665 --> 00:35:27,961 Mas esse Balls na praia, infelizmente, não. 596 00:35:28,462 --> 00:35:30,380 - Foto não. - Sou um homem tímido. 597 00:35:30,380 --> 00:35:33,300 Sim. Podemos arranjar-lhe uma tenda privada. 598 00:35:33,300 --> 00:35:35,719 Uma bela tenda privada com cortinas, e ninguém o verá. 599 00:35:35,719 --> 00:35:37,930 - Ele disse que não. - Ninguém... Espera. 600 00:35:37,930 --> 00:35:40,057 Pode ficar no carro. Pode simplesmente passar por lá 601 00:35:40,057 --> 00:35:41,642 e baixar a janela e acenar. 602 00:35:41,642 --> 00:35:43,936 - Tipo, o seu aceno real. Douglas. - Max. 603 00:35:44,561 --> 00:35:46,021 - Pode aparecer num instante. - Max. 604 00:35:47,231 --> 00:35:49,233 Lamento imenso. 605 00:35:49,233 --> 00:35:50,984 - Só sair do carro? - Max. 606 00:35:50,984 --> 00:35:52,861 - Dar uma volta e sair? - Querida. Max. 607 00:35:52,861 --> 00:35:54,154 Pode ser de janelas fechadas. 608 00:35:54,154 --> 00:35:55,781 - Basta buzinar. - Querida. 609 00:36:07,459 --> 00:36:08,877 Desculpe. 610 00:36:09,628 --> 00:36:10,629 Desculpe. 611 00:36:12,881 --> 00:36:15,884 Ora viva. Não é bem a cara da liberdade, Maxine. 612 00:36:20,305 --> 00:36:21,640 Acabou-se, Evelyn. 613 00:36:21,640 --> 00:36:22,975 Como é que é? 614 00:36:24,017 --> 00:36:26,478 Acabou-se. Está tudo acabado. O Beach Ball. 615 00:36:26,478 --> 00:36:31,358 Eu tentei arranjar um convidado de honra, e eu... Não resultou. 616 00:36:31,358 --> 00:36:32,734 Está tudo bem. 617 00:36:33,402 --> 00:36:34,444 - Está? - Claro. 618 00:36:34,444 --> 00:36:36,822 Vais organizar uma gala gigantesca e cara 619 00:36:36,822 --> 00:36:41,660 cuja lista de convidados é composta apenas por senhorecas de Palm Beach, 620 00:36:41,660 --> 00:36:43,787 e vais ser fortemente ridicularizada 621 00:36:43,787 --> 00:36:47,040 enquanto um monte de esculturas de gelo extravagantes derretem à tua volta. 622 00:36:47,040 --> 00:36:49,877 E, finalmente, terás de fugir da cidade. 623 00:36:49,877 --> 00:36:54,006 E, por mim, tudo bem. 624 00:36:55,174 --> 00:36:56,466 Nossa, que simpático de se dizer. 625 00:36:56,466 --> 00:37:00,512 E tudo isto em nome de quê? O que lhe chamaste, Maxine? O que foi? 626 00:37:00,512 --> 00:37:01,430 Liberdade. 627 00:37:02,055 --> 00:37:04,474 Deixa-me dizer-te uma coisinha sobre a liberdade: 628 00:37:05,058 --> 00:37:06,476 É um pesadelo. 629 00:37:07,060 --> 00:37:13,192 Aquela lista de contactos, Maxine, e, sinceramente, aquela arma, 630 00:37:13,192 --> 00:37:15,194 eram instrumentos da sociedade. 631 00:37:16,570 --> 00:37:19,531 Queres que o teu vizinho se sinta à vontade para invadir a tua casa 632 00:37:19,531 --> 00:37:22,826 na calada da noite e cagar no teu relvado, se lhe apetecer? 633 00:37:22,826 --> 00:37:24,036 - Não. - Existem regulamentos 634 00:37:24,036 --> 00:37:27,873 contra coisas dessas: fornicação em público, sebes crescidas demais, 635 00:37:27,873 --> 00:37:30,709 mulheres instáveis em pleno controlo das suas finanças. 636 00:37:30,709 --> 00:37:35,464 Aquela lista de contactos, Maxine, representava um grande e sólido contrato. 637 00:37:36,381 --> 00:37:39,426 Enquanto todos concordarem em fazer certas coisas de certa forma, 638 00:37:39,426 --> 00:37:44,181 a sociedade, a civilização como a conhecemos, permanece intacta. 639 00:37:45,349 --> 00:37:49,019 O que tu fizeste, sua palerma do interior, 640 00:37:49,019 --> 00:37:52,231 foi dar às pessoas a liberdade de não irem ao Beach Ball, 641 00:37:52,231 --> 00:37:56,151 e, consequentemente, a terrível ideia de que são livres 642 00:37:56,151 --> 00:37:59,363 para fazer qualquer coisa horrível que desejem sem repercussões. 643 00:38:00,489 --> 00:38:02,616 É num mundo assim que queres viver, Maxine? 644 00:38:02,616 --> 00:38:05,410 Um mundo de egoísmo desenfreado e vingativo? 645 00:38:07,454 --> 00:38:12,584 Não. A ironia é que pensaste, 646 00:38:14,002 --> 00:38:18,549 naquele dia em que escalaste as sebes do Palm Royale, 647 00:38:18,549 --> 00:38:21,343 que estavas a fugir dos bárbaros, 648 00:38:22,094 --> 00:38:28,350 quando, na verdade, eras a ponta da lança bárbara, 649 00:38:28,350 --> 00:38:31,228 a trazer o caos até aos nossos pés. 650 00:38:32,479 --> 00:38:36,650 Vamos todos arrepender-nos do dia em que te deixámos entrar aqui. 651 00:38:39,736 --> 00:38:44,449 Portanto, sim, Maxine, está tudo acabado. Falhaste. 652 00:38:44,449 --> 00:38:48,287 Não haverá 50.o aniversário do Beach Ball. 653 00:38:48,287 --> 00:38:50,163 E a partir deste momento... 654 00:38:52,749 --> 00:38:58,505 ... ouve bem o que te digo, todo o mundo começará a entrar numa espiral de merda. 655 00:38:59,464 --> 00:39:01,175 E tudo isso graças a ti. 656 00:39:08,515 --> 00:39:10,601 Bravo, Maxine. 657 00:39:11,435 --> 00:39:13,562 Ou devo dizer "brava"? 658 00:39:13,562 --> 00:39:17,649 E agora, o momento que todos esperávamos. 659 00:39:17,649 --> 00:39:22,404 Não é o primeiro foguetão para a Lua, mas é um ótimo segundo classificado. 660 00:39:22,404 --> 00:39:28,410 E um dez, nove, oito, sete, seis, 661 00:39:28,410 --> 00:39:32,706 cinco, quatro, três, dois, um. 662 00:39:41,465 --> 00:39:43,425 É suposto ser rápido? 663 00:39:43,425 --> 00:39:45,761 - Acho que não. - Ótimo. 664 00:39:46,303 --> 00:39:47,387 Não sinto nada. 665 00:39:47,387 --> 00:39:50,390 Leva-me até à Lua 666 00:39:50,974 --> 00:39:55,270 E deixa-me brincar lá em cima Com aquelas estrelas 667 00:39:55,979 --> 00:40:02,903 Deixa-me ver como é a primavera Em Júpiter e Marte 668 00:40:03,570 --> 00:40:09,535 Por outras palavras Segura a minha mão... 669 00:40:14,248 --> 00:40:15,832 - A edição da noite. - Obrigado. 670 00:40:20,379 --> 00:40:22,297 E, rapidamente, passo ao Yaniv. 671 00:40:22,798 --> 00:40:25,592 E então ele disse: "Não é um marco alemão." 672 00:40:29,847 --> 00:40:30,973 Sr. Simmons. 673 00:40:31,473 --> 00:40:34,518 Este é o Bobby. O Bobby é o barman aqui do clube, 674 00:40:34,518 --> 00:40:36,812 e também é o nosso rapaz da piscina. 675 00:40:37,855 --> 00:40:38,981 Vossa Alteza. 676 00:40:39,606 --> 00:40:40,899 Posso falar consigo em privado? 677 00:40:43,151 --> 00:40:47,114 EMBAIXADOR DE NIXON, DONAHUE, ENVOLVIDO EM ESCÂNDALO DE DESABAMENTO DE CONDOMÍNIO 678 00:40:49,700 --> 00:40:53,287 Diz à minha mulher que tenho uns assuntos a tratar. 679 00:40:53,287 --> 00:40:54,788 Vou ter com ela a casa. 680 00:41:00,335 --> 00:41:01,378 Maxine. 681 00:41:02,379 --> 00:41:03,213 Olá. 682 00:41:03,213 --> 00:41:04,423 Posso dar-lhe uma palavrinha? 683 00:41:05,007 --> 00:41:06,466 Faria diferença se dissesse que não? 684 00:41:08,677 --> 00:41:11,388 Lembra-se da pequena confusão sobre as vitórias nos concursos de beleza? 685 00:41:11,889 --> 00:41:12,931 Bem, 686 00:41:12,931 --> 00:41:17,311 pedi a um jornal local do Tennessee para me enviar cópias por fac-símile. 687 00:41:17,811 --> 00:41:19,938 E, devo dizer, encontrei coisas estranhas. 688 00:41:20,939 --> 00:41:21,940 Conte lá. 689 00:41:21,940 --> 00:41:23,775 As vencedoras desses concursos... 690 00:41:24,318 --> 00:41:27,070 Bem, os nomes não são o seu. Mas as fotografias são. 691 00:41:30,449 --> 00:41:32,326 - Quer saber a verdade? - Quero. 692 00:41:35,454 --> 00:41:38,373 A Maxine Dellacorte não é ninguém. 693 00:41:41,418 --> 00:41:42,878 O meu nome de solteira é Horton 694 00:41:43,378 --> 00:41:46,256 porque era o nome do lavatório onde fui encontrada 695 00:41:46,924 --> 00:41:47,925 quando era bebé. 696 00:41:50,844 --> 00:41:55,057 Cresci num orfanato, sem nada nem ninguém. 697 00:41:55,849 --> 00:42:01,522 Mas o que tive, a única coisa que tive, foram elas. 698 00:42:04,483 --> 00:42:06,652 As glamorosas e soberbas 699 00:42:07,361 --> 00:42:10,948 senhoras superficiais do The Shiny Sheet. 700 00:42:13,325 --> 00:42:19,164 Eu ficava a folhear aquelas fotos, a imaginar como seriam as vidas delas. 701 00:42:20,332 --> 00:42:21,583 Tão perfeitas. 702 00:42:22,668 --> 00:42:24,002 Eram tão adoradas. 703 00:42:26,755 --> 00:42:29,258 Inscrevi-me no meu primeiro concurso 704 00:42:29,258 --> 00:42:31,760 e usei o nome de alguém sobre quem tinha acabado de ler. 705 00:42:31,760 --> 00:42:33,011 Só por diversão. 706 00:42:34,596 --> 00:42:38,225 Eu ainda não sabia quem era, por isso, usava os nomes delas. 707 00:42:41,186 --> 00:42:44,398 E é isso, Ann. É essa a história. 708 00:42:45,148 --> 00:42:47,150 Vá lá. Imprima-a. 709 00:42:47,150 --> 00:42:50,237 A minha vida, sinceramente, não pode piorar. 710 00:42:50,988 --> 00:42:51,989 Imprima tudo. 711 00:42:55,784 --> 00:42:56,785 É isso? 712 00:42:57,870 --> 00:42:59,037 Como assim, "é isso"? 713 00:42:59,037 --> 00:43:03,250 Maxine, ninguém vai querer ler isso. 714 00:43:04,668 --> 00:43:06,670 Bem, estou inesperadamente magoada. 715 00:43:11,091 --> 00:43:12,092 Dê-me um abraço. 716 00:43:33,447 --> 00:43:34,448 Anda. 717 00:43:35,532 --> 00:43:37,743 - Vamos lá. - Aonde vamos? 718 00:43:38,911 --> 00:43:40,454 Vou levar-te a casa, minha amiga. 719 00:43:41,038 --> 00:43:42,164 Vamos a isto. 720 00:43:42,164 --> 00:43:43,457 Não tens de trabalhar? 721 00:43:43,957 --> 00:43:44,958 Eles que me despeçam. 722 00:43:45,459 --> 00:43:46,335 Anda. 723 00:44:20,577 --> 00:44:21,620 O que é isso? 724 00:44:21,620 --> 00:44:24,164 Os convites da Norma para o Beach Ball. 725 00:44:25,916 --> 00:44:28,001 Não, não vamos organizar o Beach Ball. 726 00:44:28,001 --> 00:44:30,462 Estamos falidos outra vez. 727 00:44:32,047 --> 00:44:34,466 Como é que achas que as senhoras por aqui ganham dinheiro? 728 00:44:34,466 --> 00:44:35,425 Não são só ricas? 729 00:44:35,425 --> 00:44:39,680 Quando a Dinah angaria 200 mil dólares para o cancro, quanto achas que vai mesmo? 730 00:44:40,472 --> 00:44:41,557 Duzentos mil dólares. 731 00:44:42,474 --> 00:44:43,684 Mais uns dois mil. 732 00:44:43,684 --> 00:44:47,479 E quando a Raquel angaria meio milhão de dólares para os Batistas, 733 00:44:48,564 --> 00:44:49,940 eles recebem dez mil. 734 00:44:50,607 --> 00:44:53,235 Não tens de ter dinheiro para o Beach Ball. 735 00:44:53,235 --> 00:44:55,445 - O Beach Ball é o dinheiro. - Espera. 736 00:44:55,445 --> 00:44:56,655 E não precisas da lista 737 00:44:56,655 --> 00:44:59,992 porque a chantagem está aqui nos convites. 738 00:45:03,495 --> 00:45:04,580 Lê um, por favor. 739 00:45:05,539 --> 00:45:06,623 Vá lá. Lê. 740 00:45:14,423 --> 00:45:15,465 "Querido Teddy, 741 00:45:15,465 --> 00:45:18,010 soube que te divertiste no verão passado com uma nova amiga. 742 00:45:18,010 --> 00:45:20,512 Esperemos que o próximo seja menos agitado. É pe... 743 00:45:21,972 --> 00:45:23,432 É pena o carro. 744 00:45:24,099 --> 00:45:26,059 Manda cumprimentos à Joan. 745 00:45:27,895 --> 00:45:28,896 Com carinho, Norma." 746 00:45:29,646 --> 00:45:31,815 Acho que não sou capaz de fazer isto. 747 00:45:31,815 --> 00:45:33,275 É só uma vez. 748 00:45:34,359 --> 00:45:36,278 E não és tu. Não assinaste isso. 749 00:45:36,278 --> 00:45:40,949 Robert, se eu mandar isso, isso torna-me... 750 00:45:40,949 --> 00:45:42,075 Igual à Norma. 751 00:45:43,493 --> 00:45:44,995 Queres salvar os Dellacorte? 752 00:45:52,169 --> 00:45:53,212 - Aqui está. - O quê? 753 00:45:53,212 --> 00:45:55,881 E agora tens de ir porque eu tenho companhia. 754 00:45:56,548 --> 00:45:58,926 Como assim, vem cá alguém? Quem é que vem cá? 755 00:45:58,926 --> 00:46:00,010 Um amigo. 756 00:46:00,594 --> 00:46:02,054 Acabaste de me dar muita informação. 757 00:46:02,054 --> 00:46:04,389 - Quero falar disso. - Até logo. 758 00:46:05,265 --> 00:46:07,684 - Pensei que eu era a tua única amiga. - Adeusinho. 759 00:46:12,648 --> 00:46:14,149 Cá vamos nós. 760 00:46:29,623 --> 00:46:30,707 Sentes isto? 761 00:46:41,051 --> 00:46:42,052 Estás a ver? 762 00:46:44,596 --> 00:46:45,722 Estás a ver aquilo? 763 00:46:48,475 --> 00:46:50,269 Isto é da pesada, minha senhora. 764 00:47:10,247 --> 00:47:12,332 É estranho não ter a Linda aqui. 765 00:47:13,083 --> 00:47:14,209 Ela fez a escolha dela. 766 00:47:20,299 --> 00:47:21,300 O que se passa? 767 00:47:22,676 --> 00:47:23,927 O meu marido foi chamado. 768 00:47:27,055 --> 00:47:28,265 Vai para a guerra esta semana. 769 00:47:41,445 --> 00:47:42,487 Olá, Robert. 770 00:47:43,822 --> 00:47:44,907 Olá, Vossa Alteza. 771 00:47:57,878 --> 00:47:59,129 Eu sou alguém. 772 00:48:04,384 --> 00:48:05,552 Eu sou alguém. 773 00:48:07,763 --> 00:48:08,972 Eu sou alguém. 774 00:48:26,823 --> 00:48:32,913 Acho que vou partir a deslizar. 775 00:48:46,218 --> 00:48:47,219 Pai? 776 00:49:48,488 --> 00:49:50,032 Revólver. 777 00:51:09,027 --> 00:51:11,029 Legendas: Teresa Moreira