1
00:00:58,934 --> 00:01:01,103
BASEADA NO LIVRO
DE JULIET MCDANIEL
2
00:01:18,537 --> 00:01:20,455
Vamos acionar os propulsores
3
00:01:20,455 --> 00:01:23,458
para irmos ao espaço cumprir nossa missão!
4
00:01:23,458 --> 00:01:28,463
Entendido. Liguei o rastreador,
ignição, níveis elevados de oitava
5
00:01:28,463 --> 00:01:31,300
e o controle de transmissão do GDC
está ligado.
6
00:01:31,300 --> 00:01:33,093
Prontas para acionar
7
00:01:33,093 --> 00:01:37,556
os diretores de propulsão da nave
no impulsionador lógico!
8
00:01:37,556 --> 00:01:39,600
Pode acionar os impulsionadores.
9
00:01:39,600 --> 00:01:41,310
Pare de mexer nessas coisas.
10
00:01:42,019 --> 00:01:44,271
Sabe o que está fazendo?
Não. Pare de tocar.
11
00:01:44,271 --> 00:01:47,024
Torre de controle para Apollo 12.
Pode lançar.
12
00:01:47,608 --> 00:01:49,526
É tarde pra mudar de parceira?
13
00:01:49,526 --> 00:01:51,653
- Em dez, nove...
- Contagem regressiva.
14
00:01:51,653 --> 00:01:53,822
...oito... Ligar motor principal.
15
00:01:59,661 --> 00:02:00,996
Um pequeno passo, amiga!
16
00:02:12,049 --> 00:02:13,342
Nossa.
17
00:02:14,718 --> 00:02:16,178
Do jeito que imaginava.
18
00:02:17,179 --> 00:02:20,641
Horizonte infinito
cheio de possibilidades.
19
00:02:20,641 --> 00:02:22,392
Acho que vou vomitar.
20
00:02:22,392 --> 00:02:25,020
Apollo 12, preparar para a reentrada.
21
00:02:25,020 --> 00:02:26,605
Entendido, controlador!
22
00:02:27,397 --> 00:02:29,024
Por favor, Deus, chega!
23
00:02:29,024 --> 00:02:31,902
- Tenho novidades.
- Sem suspense.
24
00:02:31,902 --> 00:02:34,488
A arma já era.
25
00:02:34,488 --> 00:02:35,781
Como assim, "já era"?
26
00:02:35,781 --> 00:02:38,367
Joguei no mar! E o Rolodex!
27
00:02:38,367 --> 00:02:39,868
Achou o Rolodex da Norma?
28
00:02:39,868 --> 00:02:42,371
Não sabia que estava com o piscineiro.
29
00:02:42,371 --> 00:02:45,207
A Linda o achou, roubou e o destruiu!
30
00:02:45,207 --> 00:02:47,209
Enfim, não importa, é incrível!
31
00:02:47,751 --> 00:02:50,587
Você está livre, Evelyn. Todos estão!
32
00:02:51,630 --> 00:02:52,714
Meu Deus.
33
00:02:56,426 --> 00:02:57,761
Como foi, senhoras?
34
00:02:57,761 --> 00:02:59,638
Tão bom que quase fiz xixi.
35
00:02:59,638 --> 00:03:03,892
- Sua imbecil do caralho.
- O quê?
36
00:03:03,892 --> 00:03:06,937
Mandei deixar a arma no cofre do banco.
37
00:03:06,937 --> 00:03:09,773
- Agora você me fodeu.
- O quê?
38
00:03:09,773 --> 00:03:13,360
Se o que falou é verdade,
Linda fodeu o Baile de Praia.
39
00:03:13,360 --> 00:03:17,072
Acha que eu queria o Rolodex
pelos endereços?
40
00:03:17,656 --> 00:03:18,740
Credo, que se foda!
41
00:03:19,366 --> 00:03:20,576
Me tira daqui!
42
00:03:20,576 --> 00:03:22,035
Me dá a mão!
43
00:03:22,035 --> 00:03:24,997
- Ah, sim, certo.
- Dê a mão! Puxe com força!
44
00:03:24,997 --> 00:03:27,749
- Mais forte!
- As suas unhas...
45
00:03:27,749 --> 00:03:29,793
- Pulsos finos. Desculpe...
- Puxa!
46
00:03:29,793 --> 00:03:31,211
{\an8}Minha cabeça girava.
47
00:03:32,212 --> 00:03:35,507
Jurava que seria celebrada
por salvar todos do Rolodex.
48
00:03:35,507 --> 00:03:39,511
Meus propulsores dispararam,
mas eu ainda estava na plataforma!
49
00:03:39,511 --> 00:03:40,971
Perdemos a Evelyn?
50
00:03:41,722 --> 00:03:44,892
O simulador espacial a deixou com náusea.
51
00:03:44,892 --> 00:03:47,019
Senhoras, bem-vindas à Nasa.
52
00:03:47,686 --> 00:03:52,316
Aqui temos uma réplica exata
do traje que o Sr. Neil Armstrong usou
53
00:03:52,316 --> 00:03:54,651
- ao andar na Lua.
- E o original?
54
00:03:55,527 --> 00:03:58,530
Ele levou para casa. Por aqui.
55
00:04:00,032 --> 00:04:02,743
Senhoras, uma pergunta
sobre o Baile de Praia.
56
00:04:03,911 --> 00:04:05,621
Sabemos que a querida Norma
57
00:04:05,621 --> 00:04:11,168
é conhecida por salvaguardar
os segredos da cidade,
58
00:04:11,168 --> 00:04:15,297
com a expectativa de que seu silêncio
resulte em ida à gala.
59
00:04:15,297 --> 00:04:17,048
Continue.
60
00:04:17,048 --> 00:04:19,593
E se eu fosse outro tipo de socialite?
61
00:04:20,427 --> 00:04:22,554
E se, de agora em diante,
62
00:04:22,554 --> 00:04:26,892
o Baile de Praia fosse apenas o maior
e mais importante baile da temporada?
63
00:04:26,892 --> 00:04:30,270
Sem ameaças. Totalmente por consenso.
64
00:04:30,270 --> 00:04:31,772
Então por que iríamos?
65
00:04:31,772 --> 00:04:36,026
Talvez com alguém famoso convidado.
66
00:04:36,026 --> 00:04:37,736
Um convidado de arromba,
67
00:04:37,736 --> 00:04:42,366
mas ninguém iria só por você, Maxine.
68
00:04:43,575 --> 00:04:46,620
E o ponto alto do passeio.
69
00:04:46,620 --> 00:04:50,541
Eu apresento o que de melhor
nosso país tem a oferecer!
70
00:04:50,541 --> 00:04:55,170
Sim, são astronautas em quarentena
antes da missão da próxima semana.
71
00:04:55,170 --> 00:04:56,547
...três, quatro.
72
00:04:56,547 --> 00:04:59,883
Um, dois, três, sem parar, quatro.
73
00:05:00,759 --> 00:05:05,222
Se tivesse um deles, eu daria na hora.
74
00:05:06,515 --> 00:05:07,641
Digo, daria pra ir.
75
00:05:09,601 --> 00:05:13,856
Eu falei: "Quer 31 andares?
Diabos, Perry, vamos fazer 32 andares."
76
00:05:13,856 --> 00:05:16,441
E ele: "Vamos fazer 33 andares!"
77
00:05:16,441 --> 00:05:19,570
E eu: "Vamos fazer 34 andares!"
78
00:05:19,570 --> 00:05:21,822
São 34 andares!
79
00:05:24,616 --> 00:05:26,118
Eu não basto?
80
00:05:27,202 --> 00:05:29,246
Para o condomínio?
81
00:05:29,246 --> 00:05:32,207
O Baile de Praia. Se fosse só eu.
Para as pessoas virem.
82
00:05:32,207 --> 00:05:35,627
Está me ouvindo? Isso é importante.
83
00:05:36,170 --> 00:05:38,297
Conseguimos Pinky Kimberly-Marco.
84
00:05:38,297 --> 00:05:40,048
O marido mafioso da Raquel?
85
00:05:40,048 --> 00:05:42,467
Pinky é o melhor empreiteiro
de Palm Beach.
86
00:05:42,467 --> 00:05:45,637
Perry o convenceu
a nos fazer um preço melhor.
87
00:05:45,637 --> 00:05:48,265
- Linda disse que Perry é suspeito.
- Como é?
88
00:05:48,265 --> 00:05:50,601
Acho que ela também falou "radioativo".
89
00:05:50,601 --> 00:05:53,020
Max, Perry pode ser animado,
90
00:05:53,020 --> 00:05:57,191
mas tem a mesma natureza ambiciosa
que nos deu a realeza.
91
00:05:57,191 --> 00:05:58,275
Realeza?
92
00:05:58,275 --> 00:06:03,906
O investidor que encontramos em Washington
é simplesmente o príncipe de Luxemburgo.
93
00:06:04,489 --> 00:06:07,034
Uau. Perry está mesmo
por cima da carne-seca.
94
00:06:07,034 --> 00:06:08,911
Por isso vamos bater o martelo hoje.
95
00:06:08,911 --> 00:06:12,873
Adivinha só? O novo... Escuta...
Torres de Luxo
96
00:06:12,873 --> 00:06:16,210
West Palm Beach Príncipe de Luxemburgo.
97
00:06:16,210 --> 00:06:20,547
Pro Perry, com a bênção de um príncipe,
as pessoas vão a qualquer lugar,
98
00:06:21,089 --> 00:06:24,092
até a West Palm Beach.
99
00:06:26,261 --> 00:06:27,346
Qualquer lugar...
100
00:06:28,639 --> 00:06:31,225
Douglas, você salvou o Baile de Praia.
101
00:06:33,060 --> 00:06:33,894
Salvei?
102
00:06:33,894 --> 00:06:37,731
Ah, salvou. Elas aceitariam
ver até mulher transando com jumento
103
00:06:37,731 --> 00:06:39,399
pra encontrar um príncipe.
104
00:06:40,067 --> 00:06:42,110
Eu... Durante o jantar,
105
00:06:42,110 --> 00:06:45,405
vou convidá-lo para ser
meu convidado de arromba.
106
00:06:48,408 --> 00:06:49,409
Douglas?
107
00:06:50,244 --> 00:06:52,037
O negócio é o seguinte.
108
00:06:52,913 --> 00:06:56,166
É um espetáculo
cuidadosamente coreografado
109
00:06:56,166 --> 00:07:00,587
com uma orquestra bem afinada, Maxine.
110
00:07:00,587 --> 00:07:01,839
Douglas?
111
00:07:01,839 --> 00:07:03,298
- Só homem.
- Não.
112
00:07:03,298 --> 00:07:08,428
Não é pessoal, Max.
São negócios. Você entende.
113
00:07:11,974 --> 00:07:12,975
Você disse a ele!
114
00:07:13,600 --> 00:07:16,478
Contou daquela noite,
e ele se irritou comigo.
115
00:07:16,478 --> 00:07:18,856
Eu não basto. Ele jantará
com um príncipe sem mim.
116
00:07:18,856 --> 00:07:20,858
E não tenho como convidá-lo pra festa!
117
00:07:22,150 --> 00:07:23,610
O que aconteceu naquela noite?
118
00:07:23,610 --> 00:07:28,574
Talvez, por insegurança
e muitos grasshoppers,
119
00:07:28,574 --> 00:07:31,994
alguém cometeu um erro tolo
com quem me trouxe pra casa.
120
00:07:32,661 --> 00:07:35,330
Isso não acontece a alguém o tempo todo?
121
00:07:35,330 --> 00:07:36,623
Então não foi nada.
122
00:07:37,833 --> 00:07:39,751
Alguém podia ser mais modesto.
123
00:07:39,751 --> 00:07:43,505
Alguém pode não estar acostumada
a rejeições, mesmo sem querer.
124
00:07:47,134 --> 00:07:48,343
Pronto.
125
00:07:49,845 --> 00:07:53,182
Não contei nada a seu marido,
pois não há nada a contar.
126
00:07:54,266 --> 00:07:55,267
Não contou?
127
00:07:55,267 --> 00:07:56,351
Eu não contei.
128
00:07:59,354 --> 00:08:00,439
Oi, Norma!
129
00:08:03,525 --> 00:08:06,069
Vou deixar os dois com o purê de maçã.
130
00:08:16,580 --> 00:08:17,831
Feito, senhoras!
131
00:08:18,332 --> 00:08:21,710
"Investigações mostram
que o herdeiro imobiliário Perry Donahue
132
00:08:21,710 --> 00:08:24,713
costumava subornar os fiscais
durante a construção
133
00:08:24,713 --> 00:08:27,841
do condomínio Emerald Isle."
134
00:08:29,051 --> 00:08:31,678
Minha amiga do Miami Herald
mandou uma cópia.
135
00:08:31,678 --> 00:08:36,350
Primeiro denunciamos Perry,
depois Agnew e daí Nixon!
136
00:08:36,892 --> 00:08:40,187
A primeira peça do patriarcado vai cair.
137
00:08:40,187 --> 00:08:42,105
Já é mais seguro para o neném.
138
00:08:50,906 --> 00:08:54,493
Desculpe, não vendemos Shiny Sheet aqui.
139
00:08:54,493 --> 00:08:59,456
O que você fez com o Rolodex,
sua bostinha mimada?
140
00:09:00,791 --> 00:09:01,875
Que Rolodex é esse?
141
00:09:01,875 --> 00:09:05,045
A porra do Rolodex
que controla esta cidade.
142
00:09:05,045 --> 00:09:06,338
O que fez com ele?
143
00:09:07,589 --> 00:09:10,884
Linda? Fez algo com ele?
144
00:09:12,344 --> 00:09:14,388
Vamos conversar em particular.
145
00:09:14,388 --> 00:09:15,973
Mostre o caminho, Linda.
146
00:09:22,187 --> 00:09:24,398
O quê? Você o queimou?
147
00:09:24,940 --> 00:09:26,483
Pode falar baixo?
148
00:09:26,483 --> 00:09:30,654
Vou manter a voz neste volume
enquanto eu quiser! Obrigada!
149
00:09:31,196 --> 00:09:33,073
- Meu Deus!
- Fiz um favor ao mundo.
150
00:09:33,073 --> 00:09:35,909
Não banque a santinha comigo,
piranha assassina.
151
00:09:35,909 --> 00:09:38,954
Isso é tão ofensivo de tantas formas.
152
00:09:38,954 --> 00:09:41,498
As duas palermas se merecem.
153
00:09:41,498 --> 00:09:43,750
- O que a Maxine fez?
- Ela não te contou?
154
00:09:43,750 --> 00:09:47,546
Nada fora do previsto. Ela Achou a arma
com que você atirou no seu pai
155
00:09:47,546 --> 00:09:48,672
e a jogou no mar.
156
00:09:48,672 --> 00:09:51,842
- Quê?
- Tire esse sorrisinho do rosto.
157
00:09:51,842 --> 00:09:56,388
Já mostrou sua estratégia, Evelyn,
dando as caras em West Palm Beach.
158
00:09:56,388 --> 00:09:59,892
Vá caçar sapo, Linda.
Isso não acabou. Longe disso.
159
00:10:02,186 --> 00:10:03,395
Aonde vai?
160
00:10:03,395 --> 00:10:05,147
Contar a meu pai sobre você.
161
00:10:13,197 --> 00:10:16,283
Escutem bem,
eu nunca estive em West Palm Beach.
162
00:10:33,133 --> 00:10:36,970
Com licença. Meu marido, Douglas,
está jantando com o Sr. Donahue
163
00:10:36,970 --> 00:10:38,805
e o príncipe de Luxemburgo.
164
00:10:38,805 --> 00:10:40,349
Conte a história.
165
00:10:40,933 --> 00:10:42,559
Acho que os vi.
166
00:10:43,685 --> 00:10:45,270
Não... Tudo bem.
167
00:10:49,816 --> 00:10:52,819
- Licença, vou empoar o nariz.
- Sim, é claro.
168
00:10:53,529 --> 00:10:55,113
Maxine!
169
00:10:55,822 --> 00:10:58,909
Banheiro. Agora.
170
00:10:58,909 --> 00:11:00,118
Sim, é isso...
171
00:11:00,869 --> 00:11:02,579
Não me diga que veio inocentemente
172
00:11:02,579 --> 00:11:05,165
com as cores nacionais de Luxemburgo.
173
00:11:06,583 --> 00:11:10,587
Para sua informação, Douglas
esqueceu os planos, e eu vim deixá-los.
174
00:11:10,587 --> 00:11:14,049
Agora que vim, reparei
que não era um jantar masculino.
175
00:11:14,049 --> 00:11:16,718
O príncipe não viria desacompanhado.
176
00:11:16,718 --> 00:11:17,970
E você?
177
00:11:17,970 --> 00:11:21,181
Vim manter o Perry sóbrio
para fecharem o negócio.
178
00:11:25,018 --> 00:11:26,228
Dinah?
179
00:11:26,228 --> 00:11:28,814
O Perry sabe, Maxine!
180
00:11:29,398 --> 00:11:31,024
Do meu caso com o Eddie.
181
00:11:31,024 --> 00:11:33,151
- Não.
- O pied-à-terre que dei a ele.
182
00:11:33,151 --> 00:11:37,072
Tudo. E estou furiosa!
183
00:11:37,072 --> 00:11:38,448
Está furiosa?
184
00:11:38,448 --> 00:11:41,702
Ele disse que isso o libera
para fazer o que quiser.
185
00:11:42,661 --> 00:11:44,496
Do nada, ele é um bohème.
186
00:11:45,038 --> 00:11:46,999
Sei que ele sai com outras.
187
00:11:48,458 --> 00:11:50,210
Pode ser a minha manicure.
188
00:11:50,210 --> 00:11:51,503
Por que acha isso?
189
00:11:51,503 --> 00:11:53,547
Ela meio que contou.
190
00:11:56,049 --> 00:12:00,012
Hoje sou uma esposa dedicada
até fecharem o negócio.
191
00:12:01,263 --> 00:12:04,766
Haverá muito dinheiro no banco
se Perry e eu nos divorciarmos.
192
00:12:05,267 --> 00:12:06,894
Você não vai se divorciar.
193
00:12:06,894 --> 00:12:08,645
Não diga divórcio, por favor.
194
00:12:08,645 --> 00:12:10,856
Não pule logo no divórcio, Dinah.
195
00:12:10,856 --> 00:12:13,317
- Não vai acontecer.
- Maxine, que bicho te mordeu?
196
00:12:13,317 --> 00:12:16,862
- Ninguém vai se divorciar.
- O que foi, Maxine?
197
00:12:16,862 --> 00:12:18,780
Lembra daquela noite
198
00:12:18,780 --> 00:12:22,367
quando me aconselhou
a matar a fome em outro lugar?
199
00:12:22,367 --> 00:12:23,285
Sim?
200
00:12:24,578 --> 00:12:27,789
A gente bebeu e dirigiu no campo de golfe,
201
00:12:28,290 --> 00:12:33,045
e eu baixei minha guarda,
graças ao efeito do álcool.
202
00:12:33,795 --> 00:12:38,759
E eu posso ter seguido o conselho.
203
00:12:40,052 --> 00:12:40,886
Quem?
204
00:12:41,929 --> 00:12:44,389
O piscineiro. Ah, não. O Douglas sabe.
205
00:12:44,389 --> 00:12:47,559
Eu sinto. Ele sacou algo!
Por isso não me trouxe aqui!
206
00:12:48,310 --> 00:12:51,063
Ah, Dinah, o que eu fiz?
Não quero o divórcio.
207
00:12:58,237 --> 00:12:59,238
Por que está rindo?
208
00:12:59,238 --> 00:13:05,035
Perdão. Todas tentamos com o Robert.
Sorte da Norma. É homem de uma mulher só.
209
00:13:05,035 --> 00:13:07,538
Já eu acho que é mais simples ainda.
210
00:13:11,333 --> 00:13:12,543
Ele é "momo".
211
00:13:14,962 --> 00:13:16,004
O que é momo?
212
00:13:16,004 --> 00:13:17,756
Ele é fruta, Maxine.
213
00:13:20,259 --> 00:13:22,469
Vá para casa pensar nas suas escolhas.
214
00:13:23,262 --> 00:13:24,304
Fruta.
215
00:13:25,806 --> 00:13:27,808
NOSSOS CORPOS, NOSSAS ESTANTES
216
00:13:35,816 --> 00:13:37,192
Achou o que precisava?
217
00:13:37,192 --> 00:13:38,277
Ótimo.
218
00:13:42,406 --> 00:13:43,740
ESTUDOS GAYS
219
00:13:47,452 --> 00:13:48,871
{\an8}O QUARTO DE GIOVANNI
220
00:14:00,632 --> 00:14:02,384
Que apetite saudável.
221
00:14:03,760 --> 00:14:06,054
Para ler, é claro.
222
00:14:07,306 --> 00:14:08,974
Achou o que procurava?
223
00:14:12,186 --> 00:14:15,314
Tomara que tenha deixado algo para nós.
224
00:14:26,116 --> 00:14:29,369
Grayman. Versão comprida de Gregor.
225
00:14:30,579 --> 00:14:31,872
Sem nomes.
226
00:14:33,582 --> 00:14:34,666
{\an8}FELIZ DIA NORMAL, PAI!
227
00:14:34,666 --> 00:14:36,460
{\an8}- Surpresa.
- Ai, meu Deus.
228
00:14:36,460 --> 00:14:38,545
Bolo coberto de glacê.
229
00:14:39,630 --> 00:14:40,839
Pronto, lá vamos nós.
230
00:14:40,839 --> 00:14:42,549
- Adivinha, pai?
- O quê?
231
00:14:42,549 --> 00:14:44,218
Temos algo pra celebrar.
232
00:14:45,135 --> 00:14:48,680
- Celebrar?
- Sim. Tenho uma amiga, Maxine.
233
00:14:49,264 --> 00:14:50,265
Sim?
234
00:14:50,766 --> 00:14:53,018
Ela achou a arma.
235
00:14:54,102 --> 00:14:55,187
A arma da Norma.
236
00:14:56,104 --> 00:14:57,689
Não acredito.
237
00:14:57,689 --> 00:14:59,775
Ela jogou no mar. Já era.
238
00:15:00,275 --> 00:15:01,902
Já era, pai.
239
00:15:01,902 --> 00:15:03,612
Ai, meu Deus.
240
00:15:06,031 --> 00:15:08,617
Está livre, madame.
241
00:15:09,409 --> 00:15:10,744
O que é a liberdade, né?
242
00:15:11,245 --> 00:15:13,121
A Evelyn sabe disso?
243
00:15:13,121 --> 00:15:15,082
Foi ela que me contou.
244
00:15:15,082 --> 00:15:16,750
Claro. É a função dela.
245
00:15:17,751 --> 00:15:20,796
Faça um favor e venha sentar aqui comigo.
246
00:15:20,796 --> 00:15:23,757
- Ok.
- Puxa vida.
247
00:15:28,345 --> 00:15:29,346
Então...
248
00:15:31,181 --> 00:15:32,724
Ai, meu Deus.
249
00:15:34,768 --> 00:15:36,979
Tem uma coisa sobre esse...
250
00:15:38,313 --> 00:15:43,777
Morfeu. Mantém a dor longe.
251
00:15:45,195 --> 00:15:48,407
Mas é um jeito muito pior de viver
do que pode imaginar.
252
00:15:49,825 --> 00:15:54,371
É por minha culpa, pai. Sinto muito.
253
00:15:55,622 --> 00:16:00,127
Eu não sou complicado.
Sabe como vivi a vida inteira.
254
00:16:01,003 --> 00:16:04,256
E como viveram os homens que vieram antes.
255
00:16:05,048 --> 00:16:08,510
E o horrível legado da família.
E isso é minha culpa.
256
00:16:10,012 --> 00:16:11,513
Eu tenho vergonha disso.
257
00:16:12,347 --> 00:16:15,309
Tenho vergonha de ter
deixado você na mão sempre.
258
00:16:16,143 --> 00:16:17,644
Eu fazia isso diariamente.
259
00:16:19,479 --> 00:16:22,524
E agora nem sei dizer que sinto muito.
260
00:16:27,070 --> 00:16:29,364
Pode me perdoar?
261
00:16:35,120 --> 00:16:38,665
Eu entendo você. Sempre entendi, pai.
262
00:16:40,501 --> 00:16:42,002
E eu estou aqui.
263
00:16:44,254 --> 00:16:45,339
Estou bem aqui.
264
00:16:55,057 --> 00:16:56,058
Sabe de uma coisa?
265
00:16:57,851 --> 00:17:01,730
Melhor tomar outra dose disso
ou vou virar mais um babaca.
266
00:17:03,524 --> 00:17:05,526
Está tudo ligado, né?
267
00:17:06,234 --> 00:17:07,319
Sinto muito.
268
00:17:08,028 --> 00:17:09,154
Jesus Cristo.
269
00:17:09,154 --> 00:17:10,489
Você está bem? Está?
270
00:17:11,073 --> 00:17:13,617
Sim, melhor do que bem.
271
00:17:21,250 --> 00:17:22,501
Eu quero partir.
272
00:17:26,046 --> 00:17:27,047
Eu sei.
273
00:17:30,092 --> 00:17:31,093
E você pode.
274
00:17:32,553 --> 00:17:34,388
Você pode, pai. Eu ficarei bem.
275
00:17:38,267 --> 00:17:39,351
Promete?
276
00:17:41,144 --> 00:17:42,229
Prometo.
277
00:17:47,401 --> 00:17:48,485
Eu sinto medo.
278
00:18:02,374 --> 00:18:04,084
Bebida: dez mil.
279
00:18:05,502 --> 00:18:09,131
Tendas, mesas, toalhas de mesa: 12 mil.
280
00:18:17,890 --> 00:18:18,807
Ai, meu Deus.
281
00:18:23,729 --> 00:18:24,771
Bom dia, querida.
282
00:18:26,690 --> 00:18:28,400
O que faz acordada tão cedo?
283
00:18:28,400 --> 00:18:32,279
Você, como direi, passou a noite fora.
284
00:18:32,279 --> 00:18:33,655
Nós fechamos o clube.
285
00:18:34,990 --> 00:18:37,326
Deve ter sido chato só com os garotos.
286
00:18:37,326 --> 00:18:40,704
Sou o rei dos condomínios.
287
00:18:40,704 --> 00:18:42,289
Acertaram com o príncipe?
288
00:18:42,289 --> 00:18:45,542
Só precisaram 18 horas
e seis garrafas de schnapps,
289
00:18:45,542 --> 00:18:48,295
mas já está tudo resolvido.
290
00:18:48,295 --> 00:18:52,090
Ah, Douglas. Que orgulho. Parabéns.
291
00:18:52,758 --> 00:18:54,426
Perguntou a ele sobre o Baile?
292
00:18:55,177 --> 00:18:58,847
- O assunto não surgiu.
- Não surgiu em 18 horas?
293
00:18:58,847 --> 00:19:03,268
O safado daquele europeu vai investir
294
00:19:03,769 --> 00:19:09,149
e ficar com a primeira unidade disponível.
295
00:19:10,692 --> 00:19:13,695
As unidades vão vender fácil, fácil.
296
00:19:14,446 --> 00:19:15,781
Ele passará a temporada aqui?
297
00:19:15,781 --> 00:19:19,451
Ai, merda. Os dados bancários.
298
00:19:19,451 --> 00:19:24,915
Você precisa transferir US$ 500 mil
para essa conta.
299
00:19:24,915 --> 00:19:27,376
- Quinhentos mil?
- É o capital pro Perry.
300
00:19:27,876 --> 00:19:29,002
Quem são esses 12?
301
00:19:29,002 --> 00:19:32,548
Tem o Pinky, os subempreiteiros,
conseguir a autorização...
302
00:19:32,548 --> 00:19:36,301
E preciso que dê US$ 250 mil
para usarmos o nome do príncipe.
303
00:19:36,301 --> 00:19:38,387
Ele prefere cheque administrativo.
304
00:19:38,387 --> 00:19:40,597
- Xi, isso é...
- Eu sei, é incrível.
305
00:19:40,597 --> 00:19:45,060
É só o começo.
E o Perry me deixou ser sócio.
306
00:19:45,936 --> 00:19:47,020
Que maravilhoso.
307
00:19:47,020 --> 00:19:51,775
Preciso dizer que isso
deixa o dinheiro curto.
308
00:19:51,775 --> 00:19:55,028
E é por isso que precisamos agir
antes da tia Norma...
309
00:19:56,363 --> 00:19:57,364
Entendeu?
310
00:19:58,282 --> 00:20:00,367
- Eu passo no banco.
- Ótimo.
311
00:20:04,830 --> 00:20:11,336
Mas acho que eu devo
levar o cheque ao príncipe.
312
00:20:13,589 --> 00:20:18,051
Eu ia adorar conhecer
o sócio do meu sócio, sócio.
313
00:20:18,051 --> 00:20:20,429
Claro, amor. Fechado. Como você quiser.
314
00:20:21,096 --> 00:20:25,267
O príncipe vai celebrar no clube à noite
o lançamento pra Lua.
315
00:20:25,267 --> 00:20:27,895
Você mesma pode falar com ele.
316
00:20:27,895 --> 00:20:29,897
- Ok.
- Vou me deitar.
317
00:20:31,773 --> 00:20:32,816
Tome um banho.
318
00:20:32,816 --> 00:20:35,694
E tirar o doce cheiro do sucesso?
319
00:20:36,528 --> 00:20:38,071
Isso é cheiro de sucesso?
320
00:20:53,420 --> 00:20:54,796
Gostei do seu sotaque.
321
00:20:56,048 --> 00:20:57,299
Direi pessoalmente.
322
00:20:58,425 --> 00:20:59,927
- Prometo.
- Você usa mocassim?
323
00:21:02,721 --> 00:21:03,805
Posso te ligar?
324
00:21:07,184 --> 00:21:08,268
Olá pra você também.
325
00:21:08,268 --> 00:21:11,772
Usa mocassim?
326
00:21:13,023 --> 00:21:15,692
Sim. O que quer saber?
327
00:21:15,692 --> 00:21:19,112
É para sentir frescura?
328
00:21:23,283 --> 00:21:24,701
Vou olhar a Norma.
329
00:21:25,744 --> 00:21:27,704
Você é um rapaz alegre?
330
00:21:27,704 --> 00:21:30,457
Joga água fora da bacia? Morde a fronha?
331
00:21:30,457 --> 00:21:32,751
Escorrega no quiabo? Desmunheca?
332
00:21:32,751 --> 00:21:35,003
Maxine, o que exatamente quer saber?
333
00:21:35,003 --> 00:21:36,421
Você é "momo"?
334
00:21:36,421 --> 00:21:38,549
- O quê?
- Você é gay?
335
00:21:41,635 --> 00:21:44,555
Já namorei homens. Já namorei mulheres.
336
00:21:45,389 --> 00:21:47,850
Então... O que eu tenho de errado?
337
00:21:52,104 --> 00:21:53,105
Eu sou gay.
338
00:21:54,606 --> 00:21:56,441
Não tem nada errado com você.
339
00:21:57,317 --> 00:21:58,527
Somos apenas amigos.
340
00:22:00,153 --> 00:22:01,154
Não somos amigos.
341
00:22:01,655 --> 00:22:04,825
Almoço com amigos, jogo tênis com amigos.
342
00:22:04,825 --> 00:22:05,951
Não são amigos.
343
00:22:06,952 --> 00:22:09,037
Amigos não brigam como nós dois.
344
00:22:09,037 --> 00:22:10,998
Brigam, sim. O tempo todo.
345
00:22:15,043 --> 00:22:16,044
Acho que sim.
346
00:22:21,717 --> 00:22:23,969
Se te pegar paquerando meu marido...
347
00:22:24,720 --> 00:22:27,639
- O quê?
- Não ria na minha cara.
348
00:22:27,639 --> 00:22:29,558
Ele não faz meu tipo.
349
00:22:29,558 --> 00:22:32,186
Douglas faz o tipo de todos.
Faça-me o favor.
350
00:22:33,187 --> 00:22:34,479
É a Norma?
351
00:22:34,980 --> 00:22:35,939
É a Norma.
352
00:22:38,275 --> 00:22:39,318
- Norma.
- Puxa...
353
00:22:39,860 --> 00:22:40,944
- Norma.
- O que foi?
354
00:22:41,862 --> 00:22:43,614
- Respire.
- Já aconteceu antes?
355
00:22:43,614 --> 00:22:45,824
Sim, talvez uma vez. É.
356
00:22:45,824 --> 00:22:47,284
Ela quer caminhar.
357
00:22:47,284 --> 00:22:48,577
Quanto otimismo.
358
00:22:48,577 --> 00:22:50,746
É pelo que fez com o Baile de Praia.
359
00:22:51,288 --> 00:22:52,956
Deu motivo para ela viver.
360
00:22:57,252 --> 00:22:59,755
Vou deixar você... colocá-la na cama.
361
00:23:01,256 --> 00:23:04,510
Talvez ela queira usar a coroa novamente.
362
00:23:08,514 --> 00:23:09,556
Sim, sou o Robert.
363
00:23:10,474 --> 00:23:13,560
Ai, merda.
364
00:23:22,486 --> 00:23:24,613
Numa cidade de Chanel número cinco,
365
00:23:24,613 --> 00:23:29,952
um toque de L'Air du Temps
só pode significar uma coisa.
366
00:23:31,036 --> 00:23:33,997
Evelyn Rollins está no prédio.
367
00:23:34,623 --> 00:23:38,126
Nunca te vi com tantos travesseiros.
Prejudica a respiração.
368
00:23:38,126 --> 00:23:39,336
Estou meditando.
369
00:23:39,837 --> 00:23:41,880
Vejo que a Linda já passou aqui.
370
00:23:42,631 --> 00:23:44,633
Ela não está tão preocupada
com sua saúde.
371
00:23:45,217 --> 00:23:48,470
Claro. Vamos falar mal da Linda.
Meter o pau nela.
372
00:23:48,470 --> 00:23:51,515
- Bolo barato.
- Jesus Cristo. Adoro glacê,
373
00:23:51,515 --> 00:23:55,727
e ela me dá porque me sinto bem, madame.
374
00:23:55,727 --> 00:23:58,939
- Comeu tudo isso?
- Tenho 86. Dá um tempo, porra.
375
00:24:04,236 --> 00:24:05,821
Linda contou sobre a arma.
376
00:24:08,240 --> 00:24:11,159
Norma fez o que era melhor para nós.
377
00:24:11,785 --> 00:24:15,414
E ela sabia que eu te amava muito.
378
00:24:15,414 --> 00:24:18,417
Eu só queria ser
uma mulher honesta, Skeet.
379
00:24:18,417 --> 00:24:20,377
Eu queria ser a sua mulher.
380
00:24:20,377 --> 00:24:25,507
E eu precisava garantir que passaria
o resto da minha vida ao seu lado,
381
00:24:25,507 --> 00:24:29,595
protegendo você
daquela hippie louca por armas.
382
00:24:29,595 --> 00:24:32,389
E passou o resto da vida
gastando meu dinheiro
383
00:24:33,390 --> 00:24:35,893
e protegendo seus interesses.
384
00:24:36,643 --> 00:24:38,645
Para começar, é o nosso dinheiro.
385
00:24:40,731 --> 00:24:43,483
- Somos casados.
- Sim.
386
00:24:43,483 --> 00:24:49,198
Além do quê,
sei que já me amou. Sei que sim.
387
00:24:50,365 --> 00:24:53,660
Lembra-se de Capri? Mustique?
388
00:24:54,203 --> 00:24:56,705
Querido, Acapulco.
389
00:24:57,331 --> 00:24:59,917
Sim, mas a arma nos tornou prisioneiros.
390
00:25:00,584 --> 00:25:03,086
Casamento não devia ser uma prisão.
391
00:25:03,086 --> 00:25:06,465
Porém... é o que temos.
392
00:25:09,051 --> 00:25:13,805
Estaria pensando em sair em condicional?
393
00:25:13,805 --> 00:25:14,890
Condicional?
394
00:25:15,641 --> 00:25:18,769
Acha que, depois de todos esses anos,
395
00:25:18,769 --> 00:25:20,729
vou me divorciar de você?
396
00:25:22,064 --> 00:25:24,566
Não tem cabimento, Deus do céu.
397
00:25:24,566 --> 00:25:27,486
Se acha que quero
passar meus últimos dias...
398
00:25:27,486 --> 00:25:30,447
- Não fale em últimos dias.
- Brigando...
399
00:25:30,447 --> 00:25:32,908
- Não fale em últimos dias.
- Sem briga.
400
00:25:35,577 --> 00:25:39,498
Chega de drama e fingimento, por favor,
401
00:25:39,498 --> 00:25:43,293
porque você planeja
meu maldito funeral há 18 anos.
402
00:25:43,836 --> 00:25:45,128
Olhe nos meus olhos.
403
00:25:45,128 --> 00:25:50,092
Isso não é justo, Skeet.
Tudo que fiz foi cuidar de você.
404
00:25:50,092 --> 00:25:52,803
- Usando enfermeiras, isso, sim.
- Bem...
405
00:25:52,803 --> 00:25:56,765
E, madame, apesar do fato
de que provavelmente não creia em mim,
406
00:25:57,558 --> 00:26:00,185
eu cuidarei de você quando a hora chegar.
407
00:26:03,480 --> 00:26:04,481
É uma ameaça?
408
00:26:11,488 --> 00:26:12,614
Maxine.
409
00:26:12,614 --> 00:26:15,450
Achei que estava vazio.
Vou te deixar em paz.
410
00:26:15,450 --> 00:26:17,995
Ai, não. Fique, eu insisto.
411
00:26:30,340 --> 00:26:32,092
Beijo Rubi número quatro.
412
00:26:32,843 --> 00:26:34,094
- O quê?
- O esmalte.
413
00:26:34,678 --> 00:26:36,054
Seus dedos são dez beijinhos.
414
00:26:38,015 --> 00:26:39,433
Falando de novo em dedos?
415
00:26:39,433 --> 00:26:40,684
Bem...
416
00:26:41,643 --> 00:26:45,480
Quando te conheci, eu pensei:
"É uma lufada de ar fresco.
417
00:26:45,480 --> 00:26:48,901
Alguém legal.
Não seria ótimo alguém assim vencer?"
418
00:26:50,402 --> 00:26:52,487
Fui legal em troca, não fui?
419
00:26:52,487 --> 00:26:53,405
Você foi.
420
00:26:54,489 --> 00:26:56,742
Tenho a impressão que tem me evitado.
421
00:27:00,871 --> 00:27:04,291
Queria esclarecer algo
pra matéria que estou escrevendo.
422
00:27:06,043 --> 00:27:10,005
Miss Adolescente Ocoee de 43,
Eleanor Zanzy.
423
00:27:11,006 --> 00:27:13,717
Miss Chattanooga de 49, Elise Cunningham.
424
00:27:14,218 --> 00:27:15,844
- Miss Mineral Buff...
- Bluff.
425
00:27:16,637 --> 00:27:18,222
O nome soa como "blefe",
426
00:27:18,222 --> 00:27:20,349
- não como bufa...
- Como blefe?
427
00:27:21,225 --> 00:27:22,267
Sim.
428
00:27:22,267 --> 00:27:27,105
Sabia que conhecia esses nomes,
então procurei no arquivo do Shiny Sheet.
429
00:27:27,773 --> 00:27:32,152
As vencedoras são
socialites mortas de Palm Beach.
430
00:27:34,321 --> 00:27:37,449
- Não é o que pensa.
- O que penso?
431
00:27:37,449 --> 00:27:40,494
Que eu as matei e,
como sabe, também vai morrer.
432
00:27:41,995 --> 00:27:44,039
Elas morreram antes de você nascer,
433
00:27:44,039 --> 00:27:48,210
e sei que nenhuma delas pôs os pés
no grande estado do Tennessee.
434
00:27:49,753 --> 00:27:51,630
O que está havendo, Maxine?
435
00:27:54,883 --> 00:27:56,426
Eu sou uma vencedora.
436
00:28:00,389 --> 00:28:02,391
Estou interrompendo?
437
00:28:03,058 --> 00:28:05,936
Não, eu estava de saída.
438
00:28:06,895 --> 00:28:07,896
Tenho um prazo.
439
00:28:12,901 --> 00:28:16,905
Eu ouvi você se chamando
de vencedora, amiga.
440
00:28:16,905 --> 00:28:20,409
Ouso dizer que estava falando
da minha gala.
441
00:28:21,785 --> 00:28:23,036
Os Fibs.
442
00:28:23,036 --> 00:28:28,625
Sim, os Fibs,
que continuam num limbo financeiro. Sim.
443
00:28:29,418 --> 00:28:32,504
Preciso dos meus US$ 75 mil, Maxine.
444
00:28:32,504 --> 00:28:34,882
- Lógico.
- Hoje.
445
00:28:35,507 --> 00:28:40,429
Ou serei forçada a concluir
que não tem os US$ 75 mil.
446
00:28:42,556 --> 00:28:49,271
E se engana os Fibs,
Maxine, quem mais enganará?
447
00:28:50,105 --> 00:28:52,191
Reputação é tudo.
448
00:28:52,191 --> 00:28:57,738
Ainda mais agora,
sem influência nem convidado de honra.
449
00:29:01,491 --> 00:29:03,035
Receberá o dinheiro, Mary.
450
00:29:05,162 --> 00:29:07,956
O primeiro é de 500 mil. Esses 12 cheques.
451
00:29:08,457 --> 00:29:11,668
E um cheque administrativo de 250.
De 250 mil.
452
00:29:11,668 --> 00:29:13,921
- Vou preparar para assinar.
- Obrigada.
453
00:29:15,631 --> 00:29:19,593
Espere. Pode fazer mais um?
454
00:29:20,719 --> 00:29:24,348
À Fundação de Fibrose de Palm Beach,
em nome de Mary Davidsoul.
455
00:29:25,390 --> 00:29:26,391
De 75 mil.
456
00:29:30,020 --> 00:29:32,439
NOSSOS CORPOS, NOSSAS ESTANTES
457
00:29:35,734 --> 00:29:36,652
Oi.
458
00:29:37,361 --> 00:29:38,362
Oi.
459
00:29:41,031 --> 00:29:46,203
Eu só queria dar um oi e, sei lá,
460
00:29:47,538 --> 00:29:49,957
ver se sabe onde descolo um LSD.
461
00:29:52,876 --> 00:29:55,671
- É para o meu pai.
- Fern sempre tem.
462
00:29:59,216 --> 00:30:01,343
Acho que te devo desculpas.
463
00:30:02,052 --> 00:30:05,138
A denúncia contra Perry Donahue
está chegando às bancas.
464
00:30:05,848 --> 00:30:07,641
Finalmente faremos a diferença.
465
00:30:07,641 --> 00:30:08,934
Certo. Ah, sim.
466
00:30:09,518 --> 00:30:12,312
- Você não queria isso?
- Claro.
467
00:30:15,274 --> 00:30:19,236
- E por que queimou o Rolodex?
- Sei que era a minha ideia inicial.
468
00:30:20,737 --> 00:30:21,989
Mas sério, Virginia?
469
00:30:21,989 --> 00:30:25,367
É mesmo uma boa ideia?
Incapacitar o Perry?
470
00:30:25,367 --> 00:30:27,870
Estamos pondo em risco pessoas inocentes?
471
00:30:27,870 --> 00:30:29,913
A sua esquisita amiga Maxine?
472
00:30:29,913 --> 00:30:31,123
Faça-me o favor.
473
00:30:31,748 --> 00:30:33,166
Odeio falar isto,
474
00:30:33,750 --> 00:30:36,128
mas a Maxine é
uma ferramenta do patriarcado.
475
00:30:37,629 --> 00:30:39,631
Ela é meio deslumbrada, é claro.
476
00:30:39,631 --> 00:30:42,676
Mas ferramenta? Nem de longe. Qual é?
477
00:30:43,844 --> 00:30:46,513
Depois que começar, onde isso vai parar?
478
00:30:47,556 --> 00:30:49,641
E quem mais vai se ferir no caminho?
479
00:30:50,893 --> 00:30:51,810
Eu não sei.
480
00:30:52,311 --> 00:30:55,230
Talvez quem tem
causado sofrimento até agora.
481
00:30:56,106 --> 00:31:00,944
Agnew, Nixon e os outros nomes
do maldito Rolodex.
482
00:31:02,404 --> 00:31:04,907
Eu entendo de verdade.
483
00:31:04,907 --> 00:31:08,118
Estou passando por muita coisa agora, tá?
484
00:31:08,619 --> 00:31:11,830
Está? Sabia que acham
que me deu o dinheiro pra isto?
485
00:31:12,414 --> 00:31:13,248
O quê?
486
00:31:13,248 --> 00:31:17,586
Não percebe que quem entra
acha que você é quem manda?
487
00:31:19,755 --> 00:31:21,048
Como posso melhorar?
488
00:31:21,048 --> 00:31:23,717
Não me use como barômetro
pra medir sua bondade.
489
00:31:24,801 --> 00:31:26,762
- Como assim?
- Você entendeu.
490
00:31:29,723 --> 00:31:31,308
Fez uma coisa ruim, Linda.
491
00:31:32,559 --> 00:31:35,354
- Depende a quem pergunta.
- Não preciso perguntar.
492
00:31:36,188 --> 00:31:40,484
Lamento te desapontar tanto,
mas essa não é a hora.
493
00:31:41,151 --> 00:31:42,319
Nunca é.
494
00:31:45,906 --> 00:31:50,494
Boa tarde, senhoras e senhores,
neste dia histórico.
495
00:31:50,494 --> 00:31:53,664
Peguem os binóculos e um coquetel
496
00:31:53,664 --> 00:31:57,918
de nossas garotas espaciais
vindas de outro mundo.
497
00:31:57,918 --> 00:32:00,879
Meia hora para a decolagem.
498
00:32:00,879 --> 00:32:02,047
Cadê esses dois?
499
00:32:02,798 --> 00:32:04,007
- Dois?
- Perry e Dinah.
500
00:32:04,007 --> 00:32:07,094
Devíamos brindar com eles
o sucesso do condomínio.
501
00:32:09,054 --> 00:32:11,473
- Mitzi. Oi.
- Maxine. Oi.
502
00:32:12,140 --> 00:32:13,600
Quer um sputnik?
503
00:32:13,600 --> 00:32:15,102
É um white russian.
504
00:32:15,644 --> 00:32:18,564
Ou um via láctea. É outro white russian.
505
00:32:19,147 --> 00:32:20,983
Obrigada. Douglas, lembra da Mitzi?
506
00:32:20,983 --> 00:32:23,026
- Da noite de Havana.
- Claro.
507
00:32:23,026 --> 00:32:25,696
Perry falou do trabalho aqui.
Que bom que deu certo.
508
00:32:25,696 --> 00:32:29,116
Preciso achar o velho malandrinho.
Tem muito a celebrar!
509
00:32:30,784 --> 00:32:32,995
- Parece empolgado.
- E com razão.
510
00:32:32,995 --> 00:32:35,163
Meu príncipe descolou um príncipe,
511
00:32:35,163 --> 00:32:38,125
- e eu farei o mesmo.
- Boa sorte.
512
00:32:38,125 --> 00:32:39,751
Confiança alta, Mitzi.
513
00:32:40,586 --> 00:32:41,962
Está tudo na coroa.
514
00:32:55,058 --> 00:32:59,521
Sempre achei que eu teria direito
a ir ao espaço um dia.
515
00:33:02,024 --> 00:33:03,692
Ainda dá tempo, pai.
516
00:33:07,112 --> 00:33:10,824
O melhor de Loxahatchee,
cortesia de meu amigo Fern.
517
00:33:11,658 --> 00:33:13,160
Essa é a minha filha.
518
00:33:14,161 --> 00:33:16,205
Por que os óculos?
519
00:33:16,205 --> 00:33:19,416
- Para ver aonde vamos.
- Está certo.
520
00:33:22,252 --> 00:33:23,670
Vou fazer assim.
521
00:33:26,507 --> 00:33:28,509
Pronto para ir para a Lua?
522
00:33:34,556 --> 00:33:35,557
E lá vamos nós.
523
00:33:41,438 --> 00:33:42,564
Ei, Maxine.
524
00:33:45,108 --> 00:33:49,071
Apresento o príncipe de Luxemburgo,
e a princesa, Stephanie.
525
00:34:06,797 --> 00:34:08,130
Desculpe, pronúncia ruim.
526
00:34:08,130 --> 00:34:11,927
Passei na biblioteca para aprender
frases em luxemburguês.
527
00:34:11,927 --> 00:34:13,262
- Só sei isso.
- Não disse,
528
00:34:13,262 --> 00:34:14,554
príncipe? Ela é o máximo.
529
00:34:14,554 --> 00:34:16,974
Ja. Com certeza.
530
00:34:17,891 --> 00:34:19,184
Obrigada, majestade.
531
00:34:20,351 --> 00:34:24,231
Ok. Quero lhe apresentar
532
00:34:24,231 --> 00:34:28,360
o cheque administrativo de US$ 250 mil
533
00:34:28,360 --> 00:34:30,529
pelo uso da sua imagem
534
00:34:30,529 --> 00:34:34,283
nas Torres de Luxo West Palm Beach
Príncipe de Luxemburgo.
535
00:34:35,993 --> 00:34:37,870
O prazer é meu.
536
00:34:38,579 --> 00:34:41,706
- Começa uma nova era em Palm Beach.
- Sim.
537
00:34:41,706 --> 00:34:42,791
À nossa.
538
00:34:42,791 --> 00:34:44,168
- Uma foto.
- Sim.
539
00:34:44,168 --> 00:34:46,545
Comemorar o momento histórico.
540
00:34:46,545 --> 00:34:47,629
Sem foto.
541
00:34:48,213 --> 00:34:50,757
Não gosto de publicidade, entende?
542
00:34:51,925 --> 00:34:55,179
Sim, entendo tudo de publicidade.
Você e eu.
543
00:34:55,179 --> 00:34:56,722
Eu era miss, sabia?
544
00:34:57,556 --> 00:34:59,850
De uma cabeça coroada para outra,
545
00:34:59,850 --> 00:35:04,021
gostaria de solicitar que seja
meu convidado especial oficial
546
00:35:04,021 --> 00:35:06,064
no 50o Baile de Praia anual.
547
00:35:07,191 --> 00:35:08,150
Não. Sem foto.
548
00:35:08,150 --> 00:35:09,651
Não precisamos tirar foto.
549
00:35:09,651 --> 00:35:12,446
Nós podemos banir fotografias.
550
00:35:12,446 --> 00:35:13,780
Senhora Douglas.
551
00:35:15,490 --> 00:35:17,242
Obrigado por sua honra.
552
00:35:17,242 --> 00:35:20,329
Condomínio, sim. Como combinado.
553
00:35:20,329 --> 00:35:22,915
Cheque, sim. Como combinado.
554
00:35:23,665 --> 00:35:27,961
Já o Baile de Saia, infelizmente, não.
555
00:35:28,462 --> 00:35:30,380
- Sem foto.
- Sou acanhado.
556
00:35:30,380 --> 00:35:33,300
Ah, sim. Terá uma tenda particular.
557
00:35:33,300 --> 00:35:35,719
Bonita e com cortina, ninguém o verá.
558
00:35:35,719 --> 00:35:37,930
- Maxine, ele recusou.
- Espere, Douglas.
559
00:35:37,930 --> 00:35:41,642
Fica no carro. Dá uma passada,
abaixa o vidro e acena.
560
00:35:41,642 --> 00:35:43,936
- O aceno real. Douglas.
- Max.
561
00:35:44,561 --> 00:35:46,021
- Rapidinho.
- Max.
562
00:35:47,231 --> 00:35:49,233
Lamento mesmo.
563
00:35:49,233 --> 00:35:50,984
- Só descer do carro?
- Max.
564
00:35:50,984 --> 00:35:52,861
- Uma circuladinha?
- Querida.
565
00:35:52,861 --> 00:35:54,154
De janela fechada.
566
00:35:54,154 --> 00:35:55,781
- É só buzinar.
- Amor.
567
00:36:07,459 --> 00:36:08,877
- Ei.
- Desculpe.
568
00:36:09,628 --> 00:36:10,629
Desculpe.
569
00:36:12,881 --> 00:36:15,884
Não é a cara da liberdade, Maxine.
570
00:36:20,305 --> 00:36:22,975
- Acabou, Evelyn.
- Como é?
571
00:36:24,017 --> 00:36:26,478
Está tudo acabado. O Baile de Praia.
572
00:36:26,478 --> 00:36:31,358
Tentei um convidado de arromba,
mas não deu.
573
00:36:31,358 --> 00:36:32,734
Está tudo bem.
574
00:36:33,402 --> 00:36:34,444
- Está?
- Claro.
575
00:36:34,444 --> 00:36:36,822
Você dará um baile caro e gigante,
576
00:36:36,822 --> 00:36:41,660
e as convidadas serão apenas
as desconhecidas de Palm Beach,
577
00:36:41,660 --> 00:36:43,787
e será completamente ridicularizada
578
00:36:43,787 --> 00:36:47,040
enquanto esculturas de gelo
derretem ao seu redor.
579
00:36:47,040 --> 00:36:49,877
Por fim, fugirá vaiada da cidade.
580
00:36:49,877 --> 00:36:54,006
E tudo bem por mim.
581
00:36:55,174 --> 00:36:56,466
Puxa, quanta gentileza.
582
00:36:56,466 --> 00:37:00,512
E isso pelo quê?
Como disse, Maxine? O que era?
583
00:37:00,512 --> 00:37:01,430
Liberdade.
584
00:37:02,055 --> 00:37:04,474
Vou falar uma coisinha sobre a liberdade:
585
00:37:05,058 --> 00:37:06,476
ela é um pesadelo.
586
00:37:07,060 --> 00:37:13,192
Aquele Rolodex, Maxine,
e, sinceramente, aquela arma
587
00:37:13,192 --> 00:37:15,194
eram instrumentos da sociedade.
588
00:37:16,570 --> 00:37:19,531
Quer que o vizinho sinta-se livre
pra entrar na sua casa
589
00:37:19,531 --> 00:37:22,826
na calada da noite e cagar no gramado
se estiver a fim?
590
00:37:22,826 --> 00:37:24,036
- Não.
- Há leis
591
00:37:24,036 --> 00:37:27,873
proibindo fornicar em público,
cerca viva sem poda,
592
00:37:27,873 --> 00:37:30,709
mulher instável controlando suas finanças.
593
00:37:30,709 --> 00:37:35,464
Aquele Rolodex, Maxine,
era o grande e duradouro contrato.
594
00:37:36,381 --> 00:37:39,426
Enquanto todos aceitassem
fazer certas coisas de certa forma,
595
00:37:39,426 --> 00:37:44,181
a nossa sociedade, a civilização,
permaneceria intacta.
596
00:37:45,349 --> 00:37:49,019
O que você fez, sua caipira lá da roça,
597
00:37:49,019 --> 00:37:52,231
foi dar às pessoas a liberdade
de não irem ao Baile de Praia,
598
00:37:52,231 --> 00:37:56,151
e, assim, a ideia horrível
de que estão livres
599
00:37:56,151 --> 00:37:59,363
para fazer qualquer horror
sem repercussão.
600
00:38:00,489 --> 00:38:02,616
É nesse mundo que quer viver, Maxine?
601
00:38:02,616 --> 00:38:05,410
Num mundo de egoísmo venal desenfreado?
602
00:38:07,454 --> 00:38:12,584
Não. A ironia é que pensou,
603
00:38:14,002 --> 00:38:18,549
quando escalou o muro do Palm Royale,
604
00:38:18,549 --> 00:38:21,343
que estava fugindo dos bárbaros,
605
00:38:22,094 --> 00:38:28,350
sendo que você era
a ponta da lança bárbara,
606
00:38:28,350 --> 00:38:31,228
trazendo o caos aos nossos pés.
607
00:38:32,479 --> 00:38:36,650
Vamos todas lamentar o dia
em que te deixamos entrar aqui.
608
00:38:39,736 --> 00:38:44,449
Então, sim, Maxine, está tudo acabado.
Você fracassou.
609
00:38:44,449 --> 00:38:48,287
Não haverá as bodas de ouro
do Baile de Praia.
610
00:38:48,287 --> 00:38:50,163
E, a partir deste momento...
611
00:38:52,749 --> 00:38:58,505
anote minhas palavras,
o mundo inteiro vai terminar em merda.
612
00:38:59,464 --> 00:39:01,175
E tudo graças a você.
613
00:39:08,515 --> 00:39:10,601
Bravo, Maxine.
614
00:39:11,435 --> 00:39:13,562
Ou devo dizer "brava"?
615
00:39:13,562 --> 00:39:17,649
Agora, o momento que todos esperávamos.
616
00:39:17,649 --> 00:39:22,404
Não é o primeiro foguete na Lua,
mas é um vice muito adequado.
617
00:39:22,404 --> 00:39:28,410
E dez, nove, oito, sete, seis,
618
00:39:28,410 --> 00:39:32,706
cinco, quatro, três, dois, um.
619
00:39:41,465 --> 00:39:43,425
Era para ser rápido?
620
00:39:43,425 --> 00:39:45,761
- Acho que não.
- Ótimo.
621
00:39:46,303 --> 00:39:47,387
Não bateu nada.
622
00:39:47,387 --> 00:39:50,390
Me leve voando à Lua
623
00:39:50,974 --> 00:39:55,270
E me deixe brincar lá com as estrelas
624
00:39:55,979 --> 00:40:02,903
Quero ver como é a primavera
Em Júpiter e Marte
625
00:40:03,570 --> 00:40:09,535
Trocando em miúdos, segure minha mão...
626
00:40:14,248 --> 00:40:15,832
- Edição noturna.
- Obrigado.
627
00:40:20,379 --> 00:40:22,297
Rápido, eu passo para Yaniv.
628
00:40:22,798 --> 00:40:25,592
E ele disse: "Não é deutsche mark."
629
00:40:29,847 --> 00:40:30,973
Sr. Simmons.
630
00:40:31,473 --> 00:40:34,518
Este é o Bobby.
Bobby é bartender aqui do clube,
631
00:40:34,518 --> 00:40:36,812
e também nosso piscineiro.
632
00:40:37,855 --> 00:40:38,981
Vossa Alteza.
633
00:40:39,606 --> 00:40:40,899
Podemos falar em particular?
634
00:40:43,151 --> 00:40:45,362
DONAHUE, EMBAIXADOR
DE NIXON, ENVOLVIDO
635
00:40:45,362 --> 00:40:47,114
EM ESCÂNDALO
DE CONDOMÍNIO DESABADO
636
00:40:49,700 --> 00:40:53,287
Diga à minha esposa
que tenho negócios a tratar.
637
00:40:53,287 --> 00:40:54,788
Eu a vejo em casa.
638
00:41:00,335 --> 00:41:01,378
Maxine.
639
00:41:02,379 --> 00:41:03,213
Oi.
640
00:41:03,213 --> 00:41:04,423
Podemos conversar?
641
00:41:05,007 --> 00:41:06,466
E adiantaria recusar?
642
00:41:08,677 --> 00:41:11,388
Lembra da confusão
com suas vitórias como miss?
643
00:41:11,889 --> 00:41:12,931
Bem,
644
00:41:12,931 --> 00:41:17,311
pedi para um jornal do Tennessee
mandar cópias via fac-símile.
645
00:41:17,811 --> 00:41:19,938
E encontrei coisas estranhas.
646
00:41:20,939 --> 00:41:21,940
Diga.
647
00:41:21,940 --> 00:41:23,775
As vencedoras dos concursos...
648
00:41:24,318 --> 00:41:27,070
Os nomes não são o seu, mas as fotos são.
649
00:41:30,449 --> 00:41:32,326
- Quer a verdade?
- Quero.
650
00:41:35,454 --> 00:41:38,373
Maxine Dellacorte não é ninguém.
651
00:41:41,418 --> 00:41:46,256
Meu nome de solteira é Horton,
a marca da pia onde fui achada
652
00:41:46,924 --> 00:41:47,925
quando bebê.
653
00:41:50,844 --> 00:41:55,057
Cresci num orfanato, sem nada nem ninguém.
654
00:41:55,849 --> 00:42:01,522
Mas o que eu tinha...
a única coisa que tinha... eram elas.
655
00:42:04,483 --> 00:42:06,652
As atraentes e orgulhosas
656
00:42:07,361 --> 00:42:10,948
mulheres vazias do Shiny Sheet.
657
00:42:13,325 --> 00:42:19,164
Eu olhava as fotos,
imaginando como era a vida delas.
658
00:42:20,332 --> 00:42:24,002
Tão perfeita. Elas eram tão adoradas.
659
00:42:26,755 --> 00:42:29,258
Entrei no primeiro concurso de miss
660
00:42:29,258 --> 00:42:33,011
com o nome de alguém que li no jornal.
Só pela diversão.
661
00:42:34,596 --> 00:42:38,225
Eu ainda não sabia quem era,
então usava os nomes delas.
662
00:42:41,186 --> 00:42:44,398
E é isso, Ann. Isso é tudo.
663
00:42:45,148 --> 00:42:47,150
Vai fundo. Pode publicar.
664
00:42:47,150 --> 00:42:50,237
Sinceramente, não tem
como minha vida piorar.
665
00:42:50,988 --> 00:42:51,989
Publique tudo.
666
00:42:55,784 --> 00:42:56,785
É só isso?
667
00:42:57,870 --> 00:42:59,037
Como assim, "é só isso"?
668
00:42:59,037 --> 00:43:03,250
Maxine, ninguém vai querer ler isso.
669
00:43:04,668 --> 00:43:06,670
Fiquei inesperadamente magoada.
670
00:43:11,091 --> 00:43:12,092
Dá um abraço.
671
00:43:33,447 --> 00:43:34,448
Anda.
672
00:43:35,532 --> 00:43:37,743
- Venha.
- Aonde vamos?
673
00:43:38,911 --> 00:43:40,454
Te levar para casa, amiga.
674
00:43:41,038 --> 00:43:42,164
Vamos nessa.
675
00:43:42,164 --> 00:43:43,457
Não vai trabalhar?
676
00:43:43,957 --> 00:43:44,958
Que me demitam.
677
00:43:45,459 --> 00:43:46,335
Venha.
678
00:44:20,577 --> 00:44:21,620
O que é isso?
679
00:44:21,620 --> 00:44:24,164
Convites da Norma para o Baile de Praia.
680
00:44:25,916 --> 00:44:28,001
Não vamos fazer o Baile de Praia.
681
00:44:28,001 --> 00:44:30,462
Falimos de novo.
682
00:44:32,047 --> 00:44:34,466
Como acha que a mulherada ganha dinheiro?
683
00:44:34,466 --> 00:44:35,425
Não são ricas?
684
00:44:35,425 --> 00:44:39,680
Quando a Dinah arrecada US$ 200 mil
pro câncer, quanto eles recebem?
685
00:44:40,472 --> 00:44:41,557
Os US$ 200 mil.
686
00:44:42,474 --> 00:44:43,684
Diria que dois mil.
687
00:44:43,684 --> 00:44:47,479
Quando a Raquel arrecada meio milhão
para os leais a Batista,
688
00:44:48,564 --> 00:44:49,940
eles recebem dez mil.
689
00:44:50,607 --> 00:44:53,235
Não precisa ter dinheiro
pro Baile de Praia.
690
00:44:53,235 --> 00:44:55,445
- O Baile é o dinheiro.
- Espere.
691
00:44:55,445 --> 00:44:59,992
Não precisa do Rolodex
porque a chantagem está aqui no convite.
692
00:45:03,495 --> 00:45:04,580
Leia um, por favor.
693
00:45:05,539 --> 00:45:06,623
Vamos, leia.
694
00:45:14,423 --> 00:45:18,010
"Querido Teddy, divertiu-se
tanto no verão passado com a amiga.
695
00:45:18,010 --> 00:45:20,512
Tomara que o próximo seja mais pacato.
696
00:45:21,972 --> 00:45:23,432
Sinto pelo carro.
697
00:45:24,099 --> 00:45:26,059
Lembranças à Joan.
698
00:45:27,895 --> 00:45:28,896
Com amor, Norma."
699
00:45:29,646 --> 00:45:31,815
Não consigo fazer isso.
700
00:45:31,815 --> 00:45:33,275
É só uma vez.
701
00:45:34,359 --> 00:45:36,278
E não é você. Você não assinou.
702
00:45:36,278 --> 00:45:40,949
Robert, se eu mandar, fico...
703
00:45:40,949 --> 00:45:42,075
Igualzinha à Norma.
704
00:45:43,493 --> 00:45:44,995
Quer salvar os Dellacortes?
705
00:45:52,169 --> 00:45:53,212
- Pegue.
- O quê?
706
00:45:53,212 --> 00:45:55,881
Vá embora, pois tenho companhia.
707
00:45:56,548 --> 00:45:58,926
Como assim, quem está vindo? Quem?
708
00:45:58,926 --> 00:46:00,010
Um amigo.
709
00:46:00,594 --> 00:46:02,054
Você deu tanta informação.
710
00:46:02,054 --> 00:46:04,389
- Quero falar disso.
- Depois.
711
00:46:05,265 --> 00:46:07,684
- Não sou sua única amiga?
- Tchau.
712
00:46:12,648 --> 00:46:14,149
Bateu.
713
00:46:29,623 --> 00:46:30,707
Sentiu isso?
714
00:46:41,051 --> 00:46:42,052
Está vendo?
715
00:46:44,596 --> 00:46:45,722
Está vendo isso?
716
00:46:48,475 --> 00:46:50,269
Isso é da pesada, madame.
717
00:47:10,247 --> 00:47:12,332
É esquisito sem a Linda aqui.
718
00:47:13,083 --> 00:47:14,209
A escolha foi dela.
719
00:47:20,299 --> 00:47:21,300
O que foi?
720
00:47:22,676 --> 00:47:23,927
Convocaram meu marido.
721
00:47:27,055 --> 00:47:28,265
Parte nesta semana.
722
00:47:41,445 --> 00:47:42,487
Olá, Robert.
723
00:47:43,822 --> 00:47:44,907
Olá, Alteza.
724
00:47:57,878 --> 00:47:59,129
Eu sou alguém.
725
00:48:04,384 --> 00:48:05,552
Eu sou alguém.
726
00:48:07,763 --> 00:48:08,972
Eu sou alguém.
727
00:48:26,823 --> 00:48:32,913
Eu acho que me vou nessa toada.
728
00:48:46,218 --> 00:48:47,219
Pai?
729
00:49:48,488 --> 00:49:50,032
Revólver.
730
00:51:09,027 --> 00:51:11,029
Legendas: Leandro Woyakoski