1 00:00:58,934 --> 00:01:01,103 BASEADA NO LIVRO DE JULIET MCDANIEL 2 00:01:18,537 --> 00:01:20,455 Vamos acionar os propulsores 3 00:01:20,455 --> 00:01:23,458 para irmos ao espaço cumprir nossa missão! 4 00:01:23,458 --> 00:01:28,463 Entendido. Liguei o rastreador, ignição, níveis elevados de oitava 5 00:01:28,463 --> 00:01:31,300 e o controle de transmissão do GDC está ligado. 6 00:01:31,300 --> 00:01:33,093 Prontas para acionar 7 00:01:33,093 --> 00:01:37,556 os diretores de propulsão da nave no impulsionador lógico! 8 00:01:37,556 --> 00:01:39,600 Pode acionar os impulsionadores. 9 00:01:39,600 --> 00:01:41,310 Pare de mexer nessas coisas. 10 00:01:42,019 --> 00:01:44,271 Sabe o que está fazendo? Não. Pare de tocar. 11 00:01:44,271 --> 00:01:47,024 Torre de controle para Apollo 12. Pode lançar. 12 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 É tarde pra mudar de parceira? 13 00:01:49,526 --> 00:01:51,653 - Em dez, nove... - Contagem regressiva. 14 00:01:51,653 --> 00:01:53,822 ...oito... Ligar motor principal. 15 00:01:59,661 --> 00:02:00,996 Um pequeno passo, amiga! 16 00:02:12,049 --> 00:02:13,342 Nossa. 17 00:02:14,718 --> 00:02:16,178 Do jeito que imaginava. 18 00:02:17,179 --> 00:02:20,641 Horizonte infinito cheio de possibilidades. 19 00:02:20,641 --> 00:02:22,392 Acho que vou vomitar. 20 00:02:22,392 --> 00:02:25,020 Apollo 12, preparar para a reentrada. 21 00:02:25,020 --> 00:02:26,605 Entendido, controlador! 22 00:02:27,397 --> 00:02:29,024 Por favor, Deus, chega! 23 00:02:29,024 --> 00:02:31,902 - Tenho novidades. - Sem suspense. 24 00:02:31,902 --> 00:02:34,488 A arma já era. 25 00:02:34,488 --> 00:02:35,781 Como assim, "já era"? 26 00:02:35,781 --> 00:02:38,367 Joguei no mar! E o Rolodex! 27 00:02:38,367 --> 00:02:39,868 Achou o Rolodex da Norma? 28 00:02:39,868 --> 00:02:42,371 Não sabia que estava com o piscineiro. 29 00:02:42,371 --> 00:02:45,207 A Linda o achou, roubou e o destruiu! 30 00:02:45,207 --> 00:02:47,209 Enfim, não importa, é incrível! 31 00:02:47,751 --> 00:02:50,587 Você está livre, Evelyn. Todos estão! 32 00:02:51,630 --> 00:02:52,714 Meu Deus. 33 00:02:56,426 --> 00:02:57,761 Como foi, senhoras? 34 00:02:57,761 --> 00:02:59,638 Tão bom que quase fiz xixi. 35 00:02:59,638 --> 00:03:03,892 - Sua imbecil do caralho. - O quê? 36 00:03:03,892 --> 00:03:06,937 Mandei deixar a arma no cofre do banco. 37 00:03:06,937 --> 00:03:09,773 - Agora você me fodeu. - O quê? 38 00:03:09,773 --> 00:03:13,360 Se o que falou é verdade, Linda fodeu o Baile de Praia. 39 00:03:13,360 --> 00:03:17,072 Acha que eu queria o Rolodex pelos endereços? 40 00:03:17,656 --> 00:03:18,740 Credo, que se foda! 41 00:03:19,366 --> 00:03:20,576 Me tira daqui! 42 00:03:20,576 --> 00:03:22,035 Me dá a mão! 43 00:03:22,035 --> 00:03:24,997 - Ah, sim, certo. - Dê a mão! Puxe com força! 44 00:03:24,997 --> 00:03:27,749 - Mais forte! - As suas unhas... 45 00:03:27,749 --> 00:03:29,793 - Pulsos finos. Desculpe... - Puxa! 46 00:03:29,793 --> 00:03:31,211 {\an8}Minha cabeça girava. 47 00:03:32,212 --> 00:03:35,507 Jurava que seria celebrada por salvar todos do Rolodex. 48 00:03:35,507 --> 00:03:39,511 Meus propulsores dispararam, mas eu ainda estava na plataforma! 49 00:03:39,511 --> 00:03:40,971 Perdemos a Evelyn? 50 00:03:41,722 --> 00:03:44,892 O simulador espacial a deixou com náusea. 51 00:03:44,892 --> 00:03:47,019 Senhoras, bem-vindas à Nasa. 52 00:03:47,686 --> 00:03:52,316 Aqui temos uma réplica exata do traje que o Sr. Neil Armstrong usou 53 00:03:52,316 --> 00:03:54,651 - ao andar na Lua. - E o original? 54 00:03:55,527 --> 00:03:58,530 Ele levou para casa. Por aqui. 55 00:04:00,032 --> 00:04:02,743 Senhoras, uma pergunta sobre o Baile de Praia. 56 00:04:03,911 --> 00:04:05,621 Sabemos que a querida Norma 57 00:04:05,621 --> 00:04:11,168 é conhecida por salvaguardar os segredos da cidade, 58 00:04:11,168 --> 00:04:15,297 com a expectativa de que seu silêncio resulte em ida à gala. 59 00:04:15,297 --> 00:04:17,048 Continue. 60 00:04:17,048 --> 00:04:19,593 E se eu fosse outro tipo de socialite? 61 00:04:20,427 --> 00:04:22,554 E se, de agora em diante, 62 00:04:22,554 --> 00:04:26,892 o Baile de Praia fosse apenas o maior e mais importante baile da temporada? 63 00:04:26,892 --> 00:04:30,270 Sem ameaças. Totalmente por consenso. 64 00:04:30,270 --> 00:04:31,772 Então por que iríamos? 65 00:04:31,772 --> 00:04:36,026 Talvez com alguém famoso convidado. 66 00:04:36,026 --> 00:04:37,736 Um convidado de arromba, 67 00:04:37,736 --> 00:04:42,366 mas ninguém iria só por você, Maxine. 68 00:04:43,575 --> 00:04:46,620 E o ponto alto do passeio. 69 00:04:46,620 --> 00:04:50,541 Eu apresento o que de melhor nosso país tem a oferecer! 70 00:04:50,541 --> 00:04:55,170 Sim, são astronautas em quarentena antes da missão da próxima semana. 71 00:04:55,170 --> 00:04:56,547 ...três, quatro. 72 00:04:56,547 --> 00:04:59,883 Um, dois, três, sem parar, quatro. 73 00:05:00,759 --> 00:05:05,222 Se tivesse um deles, eu daria na hora. 74 00:05:06,515 --> 00:05:07,641 Digo, daria pra ir. 75 00:05:09,601 --> 00:05:13,856 Eu falei: "Quer 31 andares? Diabos, Perry, vamos fazer 32 andares." 76 00:05:13,856 --> 00:05:16,441 E ele: "Vamos fazer 33 andares!" 77 00:05:16,441 --> 00:05:19,570 E eu: "Vamos fazer 34 andares!" 78 00:05:19,570 --> 00:05:21,822 São 34 andares! 79 00:05:24,616 --> 00:05:26,118 Eu não basto? 80 00:05:27,202 --> 00:05:29,246 Para o condomínio? 81 00:05:29,246 --> 00:05:32,207 O Baile de Praia. Se fosse só eu. Para as pessoas virem. 82 00:05:32,207 --> 00:05:35,627 Está me ouvindo? Isso é importante. 83 00:05:36,170 --> 00:05:38,297 Conseguimos Pinky Kimberly-Marco. 84 00:05:38,297 --> 00:05:40,048 O marido mafioso da Raquel? 85 00:05:40,048 --> 00:05:42,467 Pinky é o melhor empreiteiro de Palm Beach. 86 00:05:42,467 --> 00:05:45,637 Perry o convenceu a nos fazer um preço melhor. 87 00:05:45,637 --> 00:05:48,265 - Linda disse que Perry é suspeito. - Como é? 88 00:05:48,265 --> 00:05:50,601 Acho que ela também falou "radioativo". 89 00:05:50,601 --> 00:05:53,020 Max, Perry pode ser animado, 90 00:05:53,020 --> 00:05:57,191 mas tem a mesma natureza ambiciosa que nos deu a realeza. 91 00:05:57,191 --> 00:05:58,275 Realeza? 92 00:05:58,275 --> 00:06:03,906 O investidor que encontramos em Washington é simplesmente o príncipe de Luxemburgo. 93 00:06:04,489 --> 00:06:07,034 Uau. Perry está mesmo por cima da carne-seca. 94 00:06:07,034 --> 00:06:08,911 Por isso vamos bater o martelo hoje. 95 00:06:08,911 --> 00:06:12,873 Adivinha só? O novo... Escuta... Torres de Luxo 96 00:06:12,873 --> 00:06:16,210 West Palm Beach Príncipe de Luxemburgo. 97 00:06:16,210 --> 00:06:20,547 Pro Perry, com a bênção de um príncipe, as pessoas vão a qualquer lugar, 98 00:06:21,089 --> 00:06:24,092 até a West Palm Beach. 99 00:06:26,261 --> 00:06:27,346 Qualquer lugar... 100 00:06:28,639 --> 00:06:31,225 Douglas, você salvou o Baile de Praia. 101 00:06:33,060 --> 00:06:33,894 Salvei? 102 00:06:33,894 --> 00:06:37,731 Ah, salvou. Elas aceitariam ver até mulher transando com jumento 103 00:06:37,731 --> 00:06:39,399 pra encontrar um príncipe. 104 00:06:40,067 --> 00:06:42,110 Eu... Durante o jantar, 105 00:06:42,110 --> 00:06:45,405 vou convidá-lo para ser meu convidado de arromba. 106 00:06:48,408 --> 00:06:49,409 Douglas? 107 00:06:50,244 --> 00:06:52,037 O negócio é o seguinte. 108 00:06:52,913 --> 00:06:56,166 É um espetáculo cuidadosamente coreografado 109 00:06:56,166 --> 00:07:00,587 com uma orquestra bem afinada, Maxine. 110 00:07:00,587 --> 00:07:01,839 Douglas? 111 00:07:01,839 --> 00:07:03,298 - Só homem. - Não. 112 00:07:03,298 --> 00:07:08,428 Não é pessoal, Max. São negócios. Você entende. 113 00:07:11,974 --> 00:07:12,975 Você disse a ele! 114 00:07:13,600 --> 00:07:16,478 Contou daquela noite, e ele se irritou comigo. 115 00:07:16,478 --> 00:07:18,856 Eu não basto. Ele jantará com um príncipe sem mim. 116 00:07:18,856 --> 00:07:20,858 E não tenho como convidá-lo pra festa! 117 00:07:22,150 --> 00:07:23,610 O que aconteceu naquela noite? 118 00:07:23,610 --> 00:07:28,574 Talvez, por insegurança e muitos grasshoppers, 119 00:07:28,574 --> 00:07:31,994 alguém cometeu um erro tolo com quem me trouxe pra casa. 120 00:07:32,661 --> 00:07:35,330 Isso não acontece a alguém o tempo todo? 121 00:07:35,330 --> 00:07:36,623 Então não foi nada. 122 00:07:37,833 --> 00:07:39,751 Alguém podia ser mais modesto. 123 00:07:39,751 --> 00:07:43,505 Alguém pode não estar acostumada a rejeições, mesmo sem querer. 124 00:07:47,134 --> 00:07:48,343 Pronto. 125 00:07:49,845 --> 00:07:53,182 Não contei nada a seu marido, pois não há nada a contar. 126 00:07:54,266 --> 00:07:55,267 Não contou? 127 00:07:55,267 --> 00:07:56,351 Eu não contei. 128 00:07:59,354 --> 00:08:00,439 Oi, Norma! 129 00:08:03,525 --> 00:08:06,069 Vou deixar os dois com o purê de maçã. 130 00:08:16,580 --> 00:08:17,831 Feito, senhoras! 131 00:08:18,332 --> 00:08:21,710 "Investigações mostram que o herdeiro imobiliário Perry Donahue 132 00:08:21,710 --> 00:08:24,713 costumava subornar os fiscais durante a construção 133 00:08:24,713 --> 00:08:27,841 do condomínio Emerald Isle." 134 00:08:29,051 --> 00:08:31,678 Minha amiga do Miami Herald mandou uma cópia. 135 00:08:31,678 --> 00:08:36,350 Primeiro denunciamos Perry, depois Agnew e daí Nixon! 136 00:08:36,892 --> 00:08:40,187 A primeira peça do patriarcado vai cair. 137 00:08:40,187 --> 00:08:42,105 Já é mais seguro para o neném. 138 00:08:50,906 --> 00:08:54,493 Desculpe, não vendemos Shiny Sheet aqui. 139 00:08:54,493 --> 00:08:59,456 O que você fez com o Rolodex, sua bostinha mimada? 140 00:09:00,791 --> 00:09:01,875 Que Rolodex é esse? 141 00:09:01,875 --> 00:09:05,045 A porra do Rolodex que controla esta cidade. 142 00:09:05,045 --> 00:09:06,338 O que fez com ele? 143 00:09:07,589 --> 00:09:10,884 Linda? Fez algo com ele? 144 00:09:12,344 --> 00:09:14,388 Vamos conversar em particular. 145 00:09:14,388 --> 00:09:15,973 Mostre o caminho, Linda. 146 00:09:22,187 --> 00:09:24,398 O quê? Você o queimou? 147 00:09:24,940 --> 00:09:26,483 Pode falar baixo? 148 00:09:26,483 --> 00:09:30,654 Vou manter a voz neste volume enquanto eu quiser! Obrigada! 149 00:09:31,196 --> 00:09:33,073 - Meu Deus! - Fiz um favor ao mundo. 150 00:09:33,073 --> 00:09:35,909 Não banque a santinha comigo, piranha assassina. 151 00:09:35,909 --> 00:09:38,954 Isso é tão ofensivo de tantas formas. 152 00:09:38,954 --> 00:09:41,498 As duas palermas se merecem. 153 00:09:41,498 --> 00:09:43,750 - O que a Maxine fez? - Ela não te contou? 154 00:09:43,750 --> 00:09:47,546 Nada fora do previsto. Ela Achou a arma com que você atirou no seu pai 155 00:09:47,546 --> 00:09:48,672 e a jogou no mar. 156 00:09:48,672 --> 00:09:51,842 - Quê? - Tire esse sorrisinho do rosto. 157 00:09:51,842 --> 00:09:56,388 Já mostrou sua estratégia, Evelyn, dando as caras em West Palm Beach. 158 00:09:56,388 --> 00:09:59,892 Vá caçar sapo, Linda. Isso não acabou. Longe disso. 159 00:10:02,186 --> 00:10:03,395 Aonde vai? 160 00:10:03,395 --> 00:10:05,147 Contar a meu pai sobre você. 161 00:10:13,197 --> 00:10:16,283 Escutem bem, eu nunca estive em West Palm Beach. 162 00:10:33,133 --> 00:10:36,970 Com licença. Meu marido, Douglas, está jantando com o Sr. Donahue 163 00:10:36,970 --> 00:10:38,805 e o príncipe de Luxemburgo. 164 00:10:38,805 --> 00:10:40,349 Conte a história. 165 00:10:40,933 --> 00:10:42,559 Acho que os vi. 166 00:10:43,685 --> 00:10:45,270 Não... Tudo bem. 167 00:10:49,816 --> 00:10:52,819 - Licença, vou empoar o nariz. - Sim, é claro. 168 00:10:53,529 --> 00:10:55,113 Maxine! 169 00:10:55,822 --> 00:10:58,909 Banheiro. Agora. 170 00:10:58,909 --> 00:11:00,118 Sim, é isso... 171 00:11:00,869 --> 00:11:02,579 Não me diga que veio inocentemente 172 00:11:02,579 --> 00:11:05,165 com as cores nacionais de Luxemburgo. 173 00:11:06,583 --> 00:11:10,587 Para sua informação, Douglas esqueceu os planos, e eu vim deixá-los. 174 00:11:10,587 --> 00:11:14,049 Agora que vim, reparei que não era um jantar masculino. 175 00:11:14,049 --> 00:11:16,718 O príncipe não viria desacompanhado. 176 00:11:16,718 --> 00:11:17,970 E você? 177 00:11:17,970 --> 00:11:21,181 Vim manter o Perry sóbrio para fecharem o negócio. 178 00:11:25,018 --> 00:11:26,228 Dinah? 179 00:11:26,228 --> 00:11:28,814 O Perry sabe, Maxine! 180 00:11:29,398 --> 00:11:31,024 Do meu caso com o Eddie. 181 00:11:31,024 --> 00:11:33,151 - Não. - O pied-à-terre que dei a ele. 182 00:11:33,151 --> 00:11:37,072 Tudo. E estou furiosa! 183 00:11:37,072 --> 00:11:38,448 Está furiosa? 184 00:11:38,448 --> 00:11:41,702 Ele disse que isso o libera para fazer o que quiser. 185 00:11:42,661 --> 00:11:44,496 Do nada, ele é um bohème. 186 00:11:45,038 --> 00:11:46,999 Sei que ele sai com outras. 187 00:11:48,458 --> 00:11:50,210 Pode ser a minha manicure. 188 00:11:50,210 --> 00:11:51,503 Por que acha isso? 189 00:11:51,503 --> 00:11:53,547 Ela meio que contou. 190 00:11:56,049 --> 00:12:00,012 Hoje sou uma esposa dedicada até fecharem o negócio. 191 00:12:01,263 --> 00:12:04,766 Haverá muito dinheiro no banco se Perry e eu nos divorciarmos. 192 00:12:05,267 --> 00:12:06,894 Você não vai se divorciar. 193 00:12:06,894 --> 00:12:08,645 Não diga divórcio, por favor. 194 00:12:08,645 --> 00:12:10,856 Não pule logo no divórcio, Dinah. 195 00:12:10,856 --> 00:12:13,317 - Não vai acontecer. - Maxine, que bicho te mordeu? 196 00:12:13,317 --> 00:12:16,862 - Ninguém vai se divorciar. - O que foi, Maxine? 197 00:12:16,862 --> 00:12:18,780 Lembra daquela noite 198 00:12:18,780 --> 00:12:22,367 quando me aconselhou a matar a fome em outro lugar? 199 00:12:22,367 --> 00:12:23,285 Sim? 200 00:12:24,578 --> 00:12:27,789 A gente bebeu e dirigiu no campo de golfe, 201 00:12:28,290 --> 00:12:33,045 e eu baixei minha guarda, graças ao efeito do álcool. 202 00:12:33,795 --> 00:12:38,759 E eu posso ter seguido o conselho. 203 00:12:40,052 --> 00:12:40,886 Quem? 204 00:12:41,929 --> 00:12:44,389 O piscineiro. Ah, não. O Douglas sabe. 205 00:12:44,389 --> 00:12:47,559 Eu sinto. Ele sacou algo! Por isso não me trouxe aqui! 206 00:12:48,310 --> 00:12:51,063 Ah, Dinah, o que eu fiz? Não quero o divórcio. 207 00:12:58,237 --> 00:12:59,238 Por que está rindo? 208 00:12:59,238 --> 00:13:05,035 Perdão. Todas tentamos com o Robert. Sorte da Norma. É homem de uma mulher só. 209 00:13:05,035 --> 00:13:07,538 Já eu acho que é mais simples ainda. 210 00:13:11,333 --> 00:13:12,543 Ele é "momo". 211 00:13:14,962 --> 00:13:16,004 O que é momo? 212 00:13:16,004 --> 00:13:17,756 Ele é fruta, Maxine. 213 00:13:20,259 --> 00:13:22,469 Vá para casa pensar nas suas escolhas. 214 00:13:23,262 --> 00:13:24,304 Fruta. 215 00:13:25,806 --> 00:13:27,808 NOSSOS CORPOS, NOSSAS ESTANTES 216 00:13:35,816 --> 00:13:37,192 Achou o que precisava? 217 00:13:37,192 --> 00:13:38,277 Ótimo. 218 00:13:42,406 --> 00:13:43,740 ESTUDOS GAYS 219 00:13:47,452 --> 00:13:48,871 {\an8}O QUARTO DE GIOVANNI 220 00:14:00,632 --> 00:14:02,384 Que apetite saudável. 221 00:14:03,760 --> 00:14:06,054 Para ler, é claro. 222 00:14:07,306 --> 00:14:08,974 Achou o que procurava? 223 00:14:12,186 --> 00:14:15,314 Tomara que tenha deixado algo para nós. 224 00:14:26,116 --> 00:14:29,369 Grayman. Versão comprida de Gregor. 225 00:14:30,579 --> 00:14:31,872 Sem nomes. 226 00:14:33,582 --> 00:14:34,666 {\an8}FELIZ DIA NORMAL, PAI! 227 00:14:34,666 --> 00:14:36,460 {\an8}- Surpresa. - Ai, meu Deus. 228 00:14:36,460 --> 00:14:38,545 Bolo coberto de glacê. 229 00:14:39,630 --> 00:14:40,839 Pronto, lá vamos nós. 230 00:14:40,839 --> 00:14:42,549 - Adivinha, pai? - O quê? 231 00:14:42,549 --> 00:14:44,218 Temos algo pra celebrar. 232 00:14:45,135 --> 00:14:48,680 - Celebrar? - Sim. Tenho uma amiga, Maxine. 233 00:14:49,264 --> 00:14:50,265 Sim? 234 00:14:50,766 --> 00:14:53,018 Ela achou a arma. 235 00:14:54,102 --> 00:14:55,187 A arma da Norma. 236 00:14:56,104 --> 00:14:57,689 Não acredito. 237 00:14:57,689 --> 00:14:59,775 Ela jogou no mar. Já era. 238 00:15:00,275 --> 00:15:01,902 Já era, pai. 239 00:15:01,902 --> 00:15:03,612 Ai, meu Deus. 240 00:15:06,031 --> 00:15:08,617 Está livre, madame. 241 00:15:09,409 --> 00:15:10,744 O que é a liberdade, né? 242 00:15:11,245 --> 00:15:13,121 A Evelyn sabe disso? 243 00:15:13,121 --> 00:15:15,082 Foi ela que me contou. 244 00:15:15,082 --> 00:15:16,750 Claro. É a função dela. 245 00:15:17,751 --> 00:15:20,796 Faça um favor e venha sentar aqui comigo. 246 00:15:20,796 --> 00:15:23,757 - Ok. - Puxa vida. 247 00:15:28,345 --> 00:15:29,346 Então... 248 00:15:31,181 --> 00:15:32,724 Ai, meu Deus. 249 00:15:34,768 --> 00:15:36,979 Tem uma coisa sobre esse... 250 00:15:38,313 --> 00:15:43,777 Morfeu. Mantém a dor longe. 251 00:15:45,195 --> 00:15:48,407 Mas é um jeito muito pior de viver do que pode imaginar. 252 00:15:49,825 --> 00:15:54,371 É por minha culpa, pai. Sinto muito. 253 00:15:55,622 --> 00:16:00,127 Eu não sou complicado. Sabe como vivi a vida inteira. 254 00:16:01,003 --> 00:16:04,256 E como viveram os homens que vieram antes. 255 00:16:05,048 --> 00:16:08,510 E o horrível legado da família. E isso é minha culpa. 256 00:16:10,012 --> 00:16:11,513 Eu tenho vergonha disso. 257 00:16:12,347 --> 00:16:15,309 Tenho vergonha de ter deixado você na mão sempre. 258 00:16:16,143 --> 00:16:17,644 Eu fazia isso diariamente. 259 00:16:19,479 --> 00:16:22,524 E agora nem sei dizer que sinto muito. 260 00:16:27,070 --> 00:16:29,364 Pode me perdoar? 261 00:16:35,120 --> 00:16:38,665 Eu entendo você. Sempre entendi, pai. 262 00:16:40,501 --> 00:16:42,002 E eu estou aqui. 263 00:16:44,254 --> 00:16:45,339 Estou bem aqui. 264 00:16:55,057 --> 00:16:56,058 Sabe de uma coisa? 265 00:16:57,851 --> 00:17:01,730 Melhor tomar outra dose disso ou vou virar mais um babaca. 266 00:17:03,524 --> 00:17:05,526 Está tudo ligado, né? 267 00:17:06,234 --> 00:17:07,319 Sinto muito. 268 00:17:08,028 --> 00:17:09,154 Jesus Cristo. 269 00:17:09,154 --> 00:17:10,489 Você está bem? Está? 270 00:17:11,073 --> 00:17:13,617 Sim, melhor do que bem. 271 00:17:21,250 --> 00:17:22,501 Eu quero partir. 272 00:17:26,046 --> 00:17:27,047 Eu sei. 273 00:17:30,092 --> 00:17:31,093 E você pode. 274 00:17:32,553 --> 00:17:34,388 Você pode, pai. Eu ficarei bem. 275 00:17:38,267 --> 00:17:39,351 Promete? 276 00:17:41,144 --> 00:17:42,229 Prometo. 277 00:17:47,401 --> 00:17:48,485 Eu sinto medo. 278 00:18:02,374 --> 00:18:04,084 Bebida: dez mil. 279 00:18:05,502 --> 00:18:09,131 Tendas, mesas, toalhas de mesa: 12 mil. 280 00:18:17,890 --> 00:18:18,807 Ai, meu Deus. 281 00:18:23,729 --> 00:18:24,771 Bom dia, querida. 282 00:18:26,690 --> 00:18:28,400 O que faz acordada tão cedo? 283 00:18:28,400 --> 00:18:32,279 Você, como direi, passou a noite fora. 284 00:18:32,279 --> 00:18:33,655 Nós fechamos o clube. 285 00:18:34,990 --> 00:18:37,326 Deve ter sido chato só com os garotos. 286 00:18:37,326 --> 00:18:40,704 Sou o rei dos condomínios. 287 00:18:40,704 --> 00:18:42,289 Acertaram com o príncipe? 288 00:18:42,289 --> 00:18:45,542 Só precisaram 18 horas e seis garrafas de schnapps, 289 00:18:45,542 --> 00:18:48,295 mas já está tudo resolvido. 290 00:18:48,295 --> 00:18:52,090 Ah, Douglas. Que orgulho. Parabéns. 291 00:18:52,758 --> 00:18:54,426 Perguntou a ele sobre o Baile? 292 00:18:55,177 --> 00:18:58,847 - O assunto não surgiu. - Não surgiu em 18 horas? 293 00:18:58,847 --> 00:19:03,268 O safado daquele europeu vai investir 294 00:19:03,769 --> 00:19:09,149 e ficar com a primeira unidade disponível. 295 00:19:10,692 --> 00:19:13,695 As unidades vão vender fácil, fácil. 296 00:19:14,446 --> 00:19:15,781 Ele passará a temporada aqui? 297 00:19:15,781 --> 00:19:19,451 Ai, merda. Os dados bancários. 298 00:19:19,451 --> 00:19:24,915 Você precisa transferir US$ 500 mil para essa conta. 299 00:19:24,915 --> 00:19:27,376 - Quinhentos mil? - É o capital pro Perry. 300 00:19:27,876 --> 00:19:29,002 Quem são esses 12? 301 00:19:29,002 --> 00:19:32,548 Tem o Pinky, os subempreiteiros, conseguir a autorização... 302 00:19:32,548 --> 00:19:36,301 E preciso que dê US$ 250 mil para usarmos o nome do príncipe. 303 00:19:36,301 --> 00:19:38,387 Ele prefere cheque administrativo. 304 00:19:38,387 --> 00:19:40,597 - Xi, isso é... - Eu sei, é incrível. 305 00:19:40,597 --> 00:19:45,060 É só o começo. E o Perry me deixou ser sócio. 306 00:19:45,936 --> 00:19:47,020 Que maravilhoso. 307 00:19:47,020 --> 00:19:51,775 Preciso dizer que isso deixa o dinheiro curto. 308 00:19:51,775 --> 00:19:55,028 E é por isso que precisamos agir antes da tia Norma... 309 00:19:56,363 --> 00:19:57,364 Entendeu? 310 00:19:58,282 --> 00:20:00,367 - Eu passo no banco. - Ótimo. 311 00:20:04,830 --> 00:20:11,336 Mas acho que eu devo levar o cheque ao príncipe. 312 00:20:13,589 --> 00:20:18,051 Eu ia adorar conhecer o sócio do meu sócio, sócio. 313 00:20:18,051 --> 00:20:20,429 Claro, amor. Fechado. Como você quiser. 314 00:20:21,096 --> 00:20:25,267 O príncipe vai celebrar no clube à noite o lançamento pra Lua. 315 00:20:25,267 --> 00:20:27,895 Você mesma pode falar com ele. 316 00:20:27,895 --> 00:20:29,897 - Ok. - Vou me deitar. 317 00:20:31,773 --> 00:20:32,816 Tome um banho. 318 00:20:32,816 --> 00:20:35,694 E tirar o doce cheiro do sucesso? 319 00:20:36,528 --> 00:20:38,071 Isso é cheiro de sucesso? 320 00:20:53,420 --> 00:20:54,796 Gostei do seu sotaque. 321 00:20:56,048 --> 00:20:57,299 Direi pessoalmente. 322 00:20:58,425 --> 00:20:59,927 - Prometo. - Você usa mocassim? 323 00:21:02,721 --> 00:21:03,805 Posso te ligar? 324 00:21:07,184 --> 00:21:08,268 Olá pra você também. 325 00:21:08,268 --> 00:21:11,772 Usa mocassim? 326 00:21:13,023 --> 00:21:15,692 Sim. O que quer saber? 327 00:21:15,692 --> 00:21:19,112 É para sentir frescura? 328 00:21:23,283 --> 00:21:24,701 Vou olhar a Norma. 329 00:21:25,744 --> 00:21:27,704 Você é um rapaz alegre? 330 00:21:27,704 --> 00:21:30,457 Joga água fora da bacia? Morde a fronha? 331 00:21:30,457 --> 00:21:32,751 Escorrega no quiabo? Desmunheca? 332 00:21:32,751 --> 00:21:35,003 Maxine, o que exatamente quer saber? 333 00:21:35,003 --> 00:21:36,421 Você é "momo"? 334 00:21:36,421 --> 00:21:38,549 - O quê? - Você é gay? 335 00:21:41,635 --> 00:21:44,555 Já namorei homens. Já namorei mulheres. 336 00:21:45,389 --> 00:21:47,850 Então... O que eu tenho de errado? 337 00:21:52,104 --> 00:21:53,105 Eu sou gay. 338 00:21:54,606 --> 00:21:56,441 Não tem nada errado com você. 339 00:21:57,317 --> 00:21:58,527 Somos apenas amigos. 340 00:22:00,153 --> 00:22:01,154 Não somos amigos. 341 00:22:01,655 --> 00:22:04,825 Almoço com amigos, jogo tênis com amigos. 342 00:22:04,825 --> 00:22:05,951 Não são amigos. 343 00:22:06,952 --> 00:22:09,037 Amigos não brigam como nós dois. 344 00:22:09,037 --> 00:22:10,998 Brigam, sim. O tempo todo. 345 00:22:15,043 --> 00:22:16,044 Acho que sim. 346 00:22:21,717 --> 00:22:23,969 Se te pegar paquerando meu marido... 347 00:22:24,720 --> 00:22:27,639 - O quê? - Não ria na minha cara. 348 00:22:27,639 --> 00:22:29,558 Ele não faz meu tipo. 349 00:22:29,558 --> 00:22:32,186 Douglas faz o tipo de todos. Faça-me o favor. 350 00:22:33,187 --> 00:22:34,479 É a Norma? 351 00:22:34,980 --> 00:22:35,939 É a Norma. 352 00:22:38,275 --> 00:22:39,318 - Norma. - Puxa... 353 00:22:39,860 --> 00:22:40,944 - Norma. - O que foi? 354 00:22:41,862 --> 00:22:43,614 - Respire. - Já aconteceu antes? 355 00:22:43,614 --> 00:22:45,824 Sim, talvez uma vez. É. 356 00:22:45,824 --> 00:22:47,284 Ela quer caminhar. 357 00:22:47,284 --> 00:22:48,577 Quanto otimismo. 358 00:22:48,577 --> 00:22:50,746 É pelo que fez com o Baile de Praia. 359 00:22:51,288 --> 00:22:52,956 Deu motivo para ela viver. 360 00:22:57,252 --> 00:22:59,755 Vou deixar você... colocá-la na cama. 361 00:23:01,256 --> 00:23:04,510 Talvez ela queira usar a coroa novamente. 362 00:23:08,514 --> 00:23:09,556 Sim, sou o Robert. 363 00:23:10,474 --> 00:23:13,560 Ai, merda. 364 00:23:22,486 --> 00:23:24,613 Numa cidade de Chanel número cinco, 365 00:23:24,613 --> 00:23:29,952 um toque de L'Air du Temps só pode significar uma coisa. 366 00:23:31,036 --> 00:23:33,997 Evelyn Rollins está no prédio. 367 00:23:34,623 --> 00:23:38,126 Nunca te vi com tantos travesseiros. Prejudica a respiração. 368 00:23:38,126 --> 00:23:39,336 Estou meditando. 369 00:23:39,837 --> 00:23:41,880 Vejo que a Linda já passou aqui. 370 00:23:42,631 --> 00:23:44,633 Ela não está tão preocupada com sua saúde. 371 00:23:45,217 --> 00:23:48,470 Claro. Vamos falar mal da Linda. Meter o pau nela. 372 00:23:48,470 --> 00:23:51,515 - Bolo barato. - Jesus Cristo. Adoro glacê, 373 00:23:51,515 --> 00:23:55,727 e ela me dá porque me sinto bem, madame. 374 00:23:55,727 --> 00:23:58,939 - Comeu tudo isso? - Tenho 86. Dá um tempo, porra. 375 00:24:04,236 --> 00:24:05,821 Linda contou sobre a arma. 376 00:24:08,240 --> 00:24:11,159 Norma fez o que era melhor para nós. 377 00:24:11,785 --> 00:24:15,414 E ela sabia que eu te amava muito. 378 00:24:15,414 --> 00:24:18,417 Eu só queria ser uma mulher honesta, Skeet. 379 00:24:18,417 --> 00:24:20,377 Eu queria ser a sua mulher. 380 00:24:20,377 --> 00:24:25,507 E eu precisava garantir que passaria o resto da minha vida ao seu lado, 381 00:24:25,507 --> 00:24:29,595 protegendo você daquela hippie louca por armas. 382 00:24:29,595 --> 00:24:32,389 E passou o resto da vida gastando meu dinheiro 383 00:24:33,390 --> 00:24:35,893 e protegendo seus interesses. 384 00:24:36,643 --> 00:24:38,645 Para começar, é o nosso dinheiro. 385 00:24:40,731 --> 00:24:43,483 - Somos casados. - Sim. 386 00:24:43,483 --> 00:24:49,198 Além do quê, sei que já me amou. Sei que sim. 387 00:24:50,365 --> 00:24:53,660 Lembra-se de Capri? Mustique? 388 00:24:54,203 --> 00:24:56,705 Querido, Acapulco. 389 00:24:57,331 --> 00:24:59,917 Sim, mas a arma nos tornou prisioneiros. 390 00:25:00,584 --> 00:25:03,086 Casamento não devia ser uma prisão. 391 00:25:03,086 --> 00:25:06,465 Porém... é o que temos. 392 00:25:09,051 --> 00:25:13,805 Estaria pensando em sair em condicional? 393 00:25:13,805 --> 00:25:14,890 Condicional? 394 00:25:15,641 --> 00:25:18,769 Acha que, depois de todos esses anos, 395 00:25:18,769 --> 00:25:20,729 vou me divorciar de você? 396 00:25:22,064 --> 00:25:24,566 Não tem cabimento, Deus do céu. 397 00:25:24,566 --> 00:25:27,486 Se acha que quero passar meus últimos dias... 398 00:25:27,486 --> 00:25:30,447 - Não fale em últimos dias. - Brigando... 399 00:25:30,447 --> 00:25:32,908 - Não fale em últimos dias. - Sem briga. 400 00:25:35,577 --> 00:25:39,498 Chega de drama e fingimento, por favor, 401 00:25:39,498 --> 00:25:43,293 porque você planeja meu maldito funeral há 18 anos. 402 00:25:43,836 --> 00:25:45,128 Olhe nos meus olhos. 403 00:25:45,128 --> 00:25:50,092 Isso não é justo, Skeet. Tudo que fiz foi cuidar de você. 404 00:25:50,092 --> 00:25:52,803 - Usando enfermeiras, isso, sim. - Bem... 405 00:25:52,803 --> 00:25:56,765 E, madame, apesar do fato de que provavelmente não creia em mim, 406 00:25:57,558 --> 00:26:00,185 eu cuidarei de você quando a hora chegar. 407 00:26:03,480 --> 00:26:04,481 É uma ameaça? 408 00:26:11,488 --> 00:26:12,614 Maxine. 409 00:26:12,614 --> 00:26:15,450 Achei que estava vazio. Vou te deixar em paz. 410 00:26:15,450 --> 00:26:17,995 Ai, não. Fique, eu insisto. 411 00:26:30,340 --> 00:26:32,092 Beijo Rubi número quatro. 412 00:26:32,843 --> 00:26:34,094 - O quê? - O esmalte. 413 00:26:34,678 --> 00:26:36,054 Seus dedos são dez beijinhos. 414 00:26:38,015 --> 00:26:39,433 Falando de novo em dedos? 415 00:26:39,433 --> 00:26:40,684 Bem... 416 00:26:41,643 --> 00:26:45,480 Quando te conheci, eu pensei: "É uma lufada de ar fresco. 417 00:26:45,480 --> 00:26:48,901 Alguém legal. Não seria ótimo alguém assim vencer?" 418 00:26:50,402 --> 00:26:52,487 Fui legal em troca, não fui? 419 00:26:52,487 --> 00:26:53,405 Você foi. 420 00:26:54,489 --> 00:26:56,742 Tenho a impressão que tem me evitado. 421 00:27:00,871 --> 00:27:04,291 Queria esclarecer algo pra matéria que estou escrevendo. 422 00:27:06,043 --> 00:27:10,005 Miss Adolescente Ocoee de 43, Eleanor Zanzy. 423 00:27:11,006 --> 00:27:13,717 Miss Chattanooga de 49, Elise Cunningham. 424 00:27:14,218 --> 00:27:15,844 - Miss Mineral Buff... - Bluff. 425 00:27:16,637 --> 00:27:18,222 O nome soa como "blefe", 426 00:27:18,222 --> 00:27:20,349 - não como bufa... - Como blefe? 427 00:27:21,225 --> 00:27:22,267 Sim. 428 00:27:22,267 --> 00:27:27,105 Sabia que conhecia esses nomes, então procurei no arquivo do Shiny Sheet. 429 00:27:27,773 --> 00:27:32,152 As vencedoras são socialites mortas de Palm Beach. 430 00:27:34,321 --> 00:27:37,449 - Não é o que pensa. - O que penso? 431 00:27:37,449 --> 00:27:40,494 Que eu as matei e, como sabe, também vai morrer. 432 00:27:41,995 --> 00:27:44,039 Elas morreram antes de você nascer, 433 00:27:44,039 --> 00:27:48,210 e sei que nenhuma delas pôs os pés no grande estado do Tennessee. 434 00:27:49,753 --> 00:27:51,630 O que está havendo, Maxine? 435 00:27:54,883 --> 00:27:56,426 Eu sou uma vencedora. 436 00:28:00,389 --> 00:28:02,391 Estou interrompendo? 437 00:28:03,058 --> 00:28:05,936 Não, eu estava de saída. 438 00:28:06,895 --> 00:28:07,896 Tenho um prazo. 439 00:28:12,901 --> 00:28:16,905 Eu ouvi você se chamando de vencedora, amiga. 440 00:28:16,905 --> 00:28:20,409 Ouso dizer que estava falando da minha gala. 441 00:28:21,785 --> 00:28:23,036 Os Fibs. 442 00:28:23,036 --> 00:28:28,625 Sim, os Fibs, que continuam num limbo financeiro. Sim. 443 00:28:29,418 --> 00:28:32,504 Preciso dos meus US$ 75 mil, Maxine. 444 00:28:32,504 --> 00:28:34,882 - Lógico. - Hoje. 445 00:28:35,507 --> 00:28:40,429 Ou serei forçada a concluir que não tem os US$ 75 mil. 446 00:28:42,556 --> 00:28:49,271 E se engana os Fibs, Maxine, quem mais enganará? 447 00:28:50,105 --> 00:28:52,191 Reputação é tudo. 448 00:28:52,191 --> 00:28:57,738 Ainda mais agora, sem influência nem convidado de honra. 449 00:29:01,491 --> 00:29:03,035 Receberá o dinheiro, Mary. 450 00:29:05,162 --> 00:29:07,956 O primeiro é de 500 mil. Esses 12 cheques. 451 00:29:08,457 --> 00:29:11,668 E um cheque administrativo de 250. De 250 mil. 452 00:29:11,668 --> 00:29:13,921 - Vou preparar para assinar. - Obrigada. 453 00:29:15,631 --> 00:29:19,593 Espere. Pode fazer mais um? 454 00:29:20,719 --> 00:29:24,348 À Fundação de Fibrose de Palm Beach, em nome de Mary Davidsoul. 455 00:29:25,390 --> 00:29:26,391 De 75 mil. 456 00:29:30,020 --> 00:29:32,439 NOSSOS CORPOS, NOSSAS ESTANTES 457 00:29:35,734 --> 00:29:36,652 Oi. 458 00:29:37,361 --> 00:29:38,362 Oi. 459 00:29:41,031 --> 00:29:46,203 Eu só queria dar um oi e, sei lá, 460 00:29:47,538 --> 00:29:49,957 ver se sabe onde descolo um LSD. 461 00:29:52,876 --> 00:29:55,671 - É para o meu pai. - Fern sempre tem. 462 00:29:59,216 --> 00:30:01,343 Acho que te devo desculpas. 463 00:30:02,052 --> 00:30:05,138 A denúncia contra Perry Donahue está chegando às bancas. 464 00:30:05,848 --> 00:30:07,641 Finalmente faremos a diferença. 465 00:30:07,641 --> 00:30:08,934 Certo. Ah, sim. 466 00:30:09,518 --> 00:30:12,312 - Você não queria isso? - Claro. 467 00:30:15,274 --> 00:30:19,236 - E por que queimou o Rolodex? - Sei que era a minha ideia inicial. 468 00:30:20,737 --> 00:30:21,989 Mas sério, Virginia? 469 00:30:21,989 --> 00:30:25,367 É mesmo uma boa ideia? Incapacitar o Perry? 470 00:30:25,367 --> 00:30:27,870 Estamos pondo em risco pessoas inocentes? 471 00:30:27,870 --> 00:30:29,913 A sua esquisita amiga Maxine? 472 00:30:29,913 --> 00:30:31,123 Faça-me o favor. 473 00:30:31,748 --> 00:30:33,166 Odeio falar isto, 474 00:30:33,750 --> 00:30:36,128 mas a Maxine é uma ferramenta do patriarcado. 475 00:30:37,629 --> 00:30:39,631 Ela é meio deslumbrada, é claro. 476 00:30:39,631 --> 00:30:42,676 Mas ferramenta? Nem de longe. Qual é? 477 00:30:43,844 --> 00:30:46,513 Depois que começar, onde isso vai parar? 478 00:30:47,556 --> 00:30:49,641 E quem mais vai se ferir no caminho? 479 00:30:50,893 --> 00:30:51,810 Eu não sei. 480 00:30:52,311 --> 00:30:55,230 Talvez quem tem causado sofrimento até agora. 481 00:30:56,106 --> 00:31:00,944 Agnew, Nixon e os outros nomes do maldito Rolodex. 482 00:31:02,404 --> 00:31:04,907 Eu entendo de verdade. 483 00:31:04,907 --> 00:31:08,118 Estou passando por muita coisa agora, tá? 484 00:31:08,619 --> 00:31:11,830 Está? Sabia que acham que me deu o dinheiro pra isto? 485 00:31:12,414 --> 00:31:13,248 O quê? 486 00:31:13,248 --> 00:31:17,586 Não percebe que quem entra acha que você é quem manda? 487 00:31:19,755 --> 00:31:21,048 Como posso melhorar? 488 00:31:21,048 --> 00:31:23,717 Não me use como barômetro pra medir sua bondade. 489 00:31:24,801 --> 00:31:26,762 - Como assim? - Você entendeu. 490 00:31:29,723 --> 00:31:31,308 Fez uma coisa ruim, Linda. 491 00:31:32,559 --> 00:31:35,354 - Depende a quem pergunta. - Não preciso perguntar. 492 00:31:36,188 --> 00:31:40,484 Lamento te desapontar tanto, mas essa não é a hora. 493 00:31:41,151 --> 00:31:42,319 Nunca é. 494 00:31:45,906 --> 00:31:50,494 Boa tarde, senhoras e senhores, neste dia histórico. 495 00:31:50,494 --> 00:31:53,664 Peguem os binóculos e um coquetel 496 00:31:53,664 --> 00:31:57,918 de nossas garotas espaciais vindas de outro mundo. 497 00:31:57,918 --> 00:32:00,879 Meia hora para a decolagem. 498 00:32:00,879 --> 00:32:02,047 Cadê esses dois? 499 00:32:02,798 --> 00:32:04,007 - Dois? - Perry e Dinah. 500 00:32:04,007 --> 00:32:07,094 Devíamos brindar com eles o sucesso do condomínio. 501 00:32:09,054 --> 00:32:11,473 - Mitzi. Oi. - Maxine. Oi. 502 00:32:12,140 --> 00:32:13,600 Quer um sputnik? 503 00:32:13,600 --> 00:32:15,102 É um white russian. 504 00:32:15,644 --> 00:32:18,564 Ou um via láctea. É outro white russian. 505 00:32:19,147 --> 00:32:20,983 Obrigada. Douglas, lembra da Mitzi? 506 00:32:20,983 --> 00:32:23,026 - Da noite de Havana. - Claro. 507 00:32:23,026 --> 00:32:25,696 Perry falou do trabalho aqui. Que bom que deu certo. 508 00:32:25,696 --> 00:32:29,116 Preciso achar o velho malandrinho. Tem muito a celebrar! 509 00:32:30,784 --> 00:32:32,995 - Parece empolgado. - E com razão. 510 00:32:32,995 --> 00:32:35,163 Meu príncipe descolou um príncipe, 511 00:32:35,163 --> 00:32:38,125 - e eu farei o mesmo. - Boa sorte. 512 00:32:38,125 --> 00:32:39,751 Confiança alta, Mitzi. 513 00:32:40,586 --> 00:32:41,962 Está tudo na coroa. 514 00:32:55,058 --> 00:32:59,521 Sempre achei que eu teria direito a ir ao espaço um dia. 515 00:33:02,024 --> 00:33:03,692 Ainda dá tempo, pai. 516 00:33:07,112 --> 00:33:10,824 O melhor de Loxahatchee, cortesia de meu amigo Fern. 517 00:33:11,658 --> 00:33:13,160 Essa é a minha filha. 518 00:33:14,161 --> 00:33:16,205 Por que os óculos? 519 00:33:16,205 --> 00:33:19,416 - Para ver aonde vamos. - Está certo. 520 00:33:22,252 --> 00:33:23,670 Vou fazer assim. 521 00:33:26,507 --> 00:33:28,509 Pronto para ir para a Lua? 522 00:33:34,556 --> 00:33:35,557 E lá vamos nós. 523 00:33:41,438 --> 00:33:42,564 Ei, Maxine. 524 00:33:45,108 --> 00:33:49,071 Apresento o príncipe de Luxemburgo, e a princesa, Stephanie. 525 00:34:06,797 --> 00:34:08,130 Desculpe, pronúncia ruim. 526 00:34:08,130 --> 00:34:11,927 Passei na biblioteca para aprender frases em luxemburguês. 527 00:34:11,927 --> 00:34:13,262 - Só sei isso. - Não disse, 528 00:34:13,262 --> 00:34:14,554 príncipe? Ela é o máximo. 529 00:34:14,554 --> 00:34:16,974 Ja. Com certeza. 530 00:34:17,891 --> 00:34:19,184 Obrigada, majestade. 531 00:34:20,351 --> 00:34:24,231 Ok. Quero lhe apresentar 532 00:34:24,231 --> 00:34:28,360 o cheque administrativo de US$ 250 mil 533 00:34:28,360 --> 00:34:30,529 pelo uso da sua imagem 534 00:34:30,529 --> 00:34:34,283 nas Torres de Luxo West Palm Beach Príncipe de Luxemburgo. 535 00:34:35,993 --> 00:34:37,870 O prazer é meu. 536 00:34:38,579 --> 00:34:41,706 - Começa uma nova era em Palm Beach. - Sim. 537 00:34:41,706 --> 00:34:42,791 À nossa. 538 00:34:42,791 --> 00:34:44,168 - Uma foto. - Sim. 539 00:34:44,168 --> 00:34:46,545 Comemorar o momento histórico. 540 00:34:46,545 --> 00:34:47,629 Sem foto. 541 00:34:48,213 --> 00:34:50,757 Não gosto de publicidade, entende? 542 00:34:51,925 --> 00:34:55,179 Sim, entendo tudo de publicidade. Você e eu. 543 00:34:55,179 --> 00:34:56,722 Eu era miss, sabia? 544 00:34:57,556 --> 00:34:59,850 De uma cabeça coroada para outra, 545 00:34:59,850 --> 00:35:04,021 gostaria de solicitar que seja meu convidado especial oficial 546 00:35:04,021 --> 00:35:06,064 no 50o Baile de Praia anual. 547 00:35:07,191 --> 00:35:08,150 Não. Sem foto. 548 00:35:08,150 --> 00:35:09,651 Não precisamos tirar foto. 549 00:35:09,651 --> 00:35:12,446 Nós podemos banir fotografias. 550 00:35:12,446 --> 00:35:13,780 Senhora Douglas. 551 00:35:15,490 --> 00:35:17,242 Obrigado por sua honra. 552 00:35:17,242 --> 00:35:20,329 Condomínio, sim. Como combinado. 553 00:35:20,329 --> 00:35:22,915 Cheque, sim. Como combinado. 554 00:35:23,665 --> 00:35:27,961 Já o Baile de Saia, infelizmente, não. 555 00:35:28,462 --> 00:35:30,380 - Sem foto. - Sou acanhado. 556 00:35:30,380 --> 00:35:33,300 Ah, sim. Terá uma tenda particular. 557 00:35:33,300 --> 00:35:35,719 Bonita e com cortina, ninguém o verá. 558 00:35:35,719 --> 00:35:37,930 - Maxine, ele recusou. - Espere, Douglas. 559 00:35:37,930 --> 00:35:41,642 Fica no carro. Dá uma passada, abaixa o vidro e acena. 560 00:35:41,642 --> 00:35:43,936 - O aceno real. Douglas. - Max. 561 00:35:44,561 --> 00:35:46,021 - Rapidinho. - Max. 562 00:35:47,231 --> 00:35:49,233 Lamento mesmo. 563 00:35:49,233 --> 00:35:50,984 - Só descer do carro? - Max. 564 00:35:50,984 --> 00:35:52,861 - Uma circuladinha? - Querida. 565 00:35:52,861 --> 00:35:54,154 De janela fechada. 566 00:35:54,154 --> 00:35:55,781 - É só buzinar. - Amor. 567 00:36:07,459 --> 00:36:08,877 - Ei. - Desculpe. 568 00:36:09,628 --> 00:36:10,629 Desculpe. 569 00:36:12,881 --> 00:36:15,884 Não é a cara da liberdade, Maxine. 570 00:36:20,305 --> 00:36:22,975 - Acabou, Evelyn. - Como é? 571 00:36:24,017 --> 00:36:26,478 Está tudo acabado. O Baile de Praia. 572 00:36:26,478 --> 00:36:31,358 Tentei um convidado de arromba, mas não deu. 573 00:36:31,358 --> 00:36:32,734 Está tudo bem. 574 00:36:33,402 --> 00:36:34,444 - Está? - Claro. 575 00:36:34,444 --> 00:36:36,822 Você dará um baile caro e gigante, 576 00:36:36,822 --> 00:36:41,660 e as convidadas serão apenas as desconhecidas de Palm Beach, 577 00:36:41,660 --> 00:36:43,787 e será completamente ridicularizada 578 00:36:43,787 --> 00:36:47,040 enquanto esculturas de gelo derretem ao seu redor. 579 00:36:47,040 --> 00:36:49,877 Por fim, fugirá vaiada da cidade. 580 00:36:49,877 --> 00:36:54,006 E tudo bem por mim. 581 00:36:55,174 --> 00:36:56,466 Puxa, quanta gentileza. 582 00:36:56,466 --> 00:37:00,512 E isso pelo quê? Como disse, Maxine? O que era? 583 00:37:00,512 --> 00:37:01,430 Liberdade. 584 00:37:02,055 --> 00:37:04,474 Vou falar uma coisinha sobre a liberdade: 585 00:37:05,058 --> 00:37:06,476 ela é um pesadelo. 586 00:37:07,060 --> 00:37:13,192 Aquele Rolodex, Maxine, e, sinceramente, aquela arma 587 00:37:13,192 --> 00:37:15,194 eram instrumentos da sociedade. 588 00:37:16,570 --> 00:37:19,531 Quer que o vizinho sinta-se livre pra entrar na sua casa 589 00:37:19,531 --> 00:37:22,826 na calada da noite e cagar no gramado se estiver a fim? 590 00:37:22,826 --> 00:37:24,036 - Não. - Há leis 591 00:37:24,036 --> 00:37:27,873 proibindo fornicar em público, cerca viva sem poda, 592 00:37:27,873 --> 00:37:30,709 mulher instável controlando suas finanças. 593 00:37:30,709 --> 00:37:35,464 Aquele Rolodex, Maxine, era o grande e duradouro contrato. 594 00:37:36,381 --> 00:37:39,426 Enquanto todos aceitassem fazer certas coisas de certa forma, 595 00:37:39,426 --> 00:37:44,181 a nossa sociedade, a civilização, permaneceria intacta. 596 00:37:45,349 --> 00:37:49,019 O que você fez, sua caipira lá da roça, 597 00:37:49,019 --> 00:37:52,231 foi dar às pessoas a liberdade de não irem ao Baile de Praia, 598 00:37:52,231 --> 00:37:56,151 e, assim, a ideia horrível de que estão livres 599 00:37:56,151 --> 00:37:59,363 para fazer qualquer horror sem repercussão. 600 00:38:00,489 --> 00:38:02,616 É nesse mundo que quer viver, Maxine? 601 00:38:02,616 --> 00:38:05,410 Num mundo de egoísmo venal desenfreado? 602 00:38:07,454 --> 00:38:12,584 Não. A ironia é que pensou, 603 00:38:14,002 --> 00:38:18,549 quando escalou o muro do Palm Royale, 604 00:38:18,549 --> 00:38:21,343 que estava fugindo dos bárbaros, 605 00:38:22,094 --> 00:38:28,350 sendo que você era a ponta da lança bárbara, 606 00:38:28,350 --> 00:38:31,228 trazendo o caos aos nossos pés. 607 00:38:32,479 --> 00:38:36,650 Vamos todas lamentar o dia em que te deixamos entrar aqui. 608 00:38:39,736 --> 00:38:44,449 Então, sim, Maxine, está tudo acabado. Você fracassou. 609 00:38:44,449 --> 00:38:48,287 Não haverá as bodas de ouro do Baile de Praia. 610 00:38:48,287 --> 00:38:50,163 E, a partir deste momento... 611 00:38:52,749 --> 00:38:58,505 anote minhas palavras, o mundo inteiro vai terminar em merda. 612 00:38:59,464 --> 00:39:01,175 E tudo graças a você. 613 00:39:08,515 --> 00:39:10,601 Bravo, Maxine. 614 00:39:11,435 --> 00:39:13,562 Ou devo dizer "brava"? 615 00:39:13,562 --> 00:39:17,649 Agora, o momento que todos esperávamos. 616 00:39:17,649 --> 00:39:22,404 Não é o primeiro foguete na Lua, mas é um vice muito adequado. 617 00:39:22,404 --> 00:39:28,410 E dez, nove, oito, sete, seis, 618 00:39:28,410 --> 00:39:32,706 cinco, quatro, três, dois, um. 619 00:39:41,465 --> 00:39:43,425 Era para ser rápido? 620 00:39:43,425 --> 00:39:45,761 - Acho que não. - Ótimo. 621 00:39:46,303 --> 00:39:47,387 Não bateu nada. 622 00:39:47,387 --> 00:39:50,390 Me leve voando à Lua 623 00:39:50,974 --> 00:39:55,270 E me deixe brincar lá com as estrelas 624 00:39:55,979 --> 00:40:02,903 Quero ver como é a primavera Em Júpiter e Marte 625 00:40:03,570 --> 00:40:09,535 Trocando em miúdos, segure minha mão... 626 00:40:14,248 --> 00:40:15,832 - Edição noturna. - Obrigado. 627 00:40:20,379 --> 00:40:22,297 Rápido, eu passo para Yaniv. 628 00:40:22,798 --> 00:40:25,592 E ele disse: "Não é deutsche mark." 629 00:40:29,847 --> 00:40:30,973 Sr. Simmons. 630 00:40:31,473 --> 00:40:34,518 Este é o Bobby. Bobby é bartender aqui do clube, 631 00:40:34,518 --> 00:40:36,812 e também nosso piscineiro. 632 00:40:37,855 --> 00:40:38,981 Vossa Alteza. 633 00:40:39,606 --> 00:40:40,899 Podemos falar em particular? 634 00:40:43,151 --> 00:40:45,362 DONAHUE, EMBAIXADOR DE NIXON, ENVOLVIDO 635 00:40:45,362 --> 00:40:47,114 EM ESCÂNDALO DE CONDOMÍNIO DESABADO 636 00:40:49,700 --> 00:40:53,287 Diga à minha esposa que tenho negócios a tratar. 637 00:40:53,287 --> 00:40:54,788 Eu a vejo em casa. 638 00:41:00,335 --> 00:41:01,378 Maxine. 639 00:41:02,379 --> 00:41:03,213 Oi. 640 00:41:03,213 --> 00:41:04,423 Podemos conversar? 641 00:41:05,007 --> 00:41:06,466 E adiantaria recusar? 642 00:41:08,677 --> 00:41:11,388 Lembra da confusão com suas vitórias como miss? 643 00:41:11,889 --> 00:41:12,931 Bem, 644 00:41:12,931 --> 00:41:17,311 pedi para um jornal do Tennessee mandar cópias via fac-símile. 645 00:41:17,811 --> 00:41:19,938 E encontrei coisas estranhas. 646 00:41:20,939 --> 00:41:21,940 Diga. 647 00:41:21,940 --> 00:41:23,775 As vencedoras dos concursos... 648 00:41:24,318 --> 00:41:27,070 Os nomes não são o seu, mas as fotos são. 649 00:41:30,449 --> 00:41:32,326 - Quer a verdade? - Quero. 650 00:41:35,454 --> 00:41:38,373 Maxine Dellacorte não é ninguém. 651 00:41:41,418 --> 00:41:46,256 Meu nome de solteira é Horton, a marca da pia onde fui achada 652 00:41:46,924 --> 00:41:47,925 quando bebê. 653 00:41:50,844 --> 00:41:55,057 Cresci num orfanato, sem nada nem ninguém. 654 00:41:55,849 --> 00:42:01,522 Mas o que eu tinha... a única coisa que tinha... eram elas. 655 00:42:04,483 --> 00:42:06,652 As atraentes e orgulhosas 656 00:42:07,361 --> 00:42:10,948 mulheres vazias do Shiny Sheet. 657 00:42:13,325 --> 00:42:19,164 Eu olhava as fotos, imaginando como era a vida delas. 658 00:42:20,332 --> 00:42:24,002 Tão perfeita. Elas eram tão adoradas. 659 00:42:26,755 --> 00:42:29,258 Entrei no primeiro concurso de miss 660 00:42:29,258 --> 00:42:33,011 com o nome de alguém que li no jornal. Só pela diversão. 661 00:42:34,596 --> 00:42:38,225 Eu ainda não sabia quem era, então usava os nomes delas. 662 00:42:41,186 --> 00:42:44,398 E é isso, Ann. Isso é tudo. 663 00:42:45,148 --> 00:42:47,150 Vai fundo. Pode publicar. 664 00:42:47,150 --> 00:42:50,237 Sinceramente, não tem como minha vida piorar. 665 00:42:50,988 --> 00:42:51,989 Publique tudo. 666 00:42:55,784 --> 00:42:56,785 É só isso? 667 00:42:57,870 --> 00:42:59,037 Como assim, "é só isso"? 668 00:42:59,037 --> 00:43:03,250 Maxine, ninguém vai querer ler isso. 669 00:43:04,668 --> 00:43:06,670 Fiquei inesperadamente magoada. 670 00:43:11,091 --> 00:43:12,092 Dá um abraço. 671 00:43:33,447 --> 00:43:34,448 Anda. 672 00:43:35,532 --> 00:43:37,743 - Venha. - Aonde vamos? 673 00:43:38,911 --> 00:43:40,454 Te levar para casa, amiga. 674 00:43:41,038 --> 00:43:42,164 Vamos nessa. 675 00:43:42,164 --> 00:43:43,457 Não vai trabalhar? 676 00:43:43,957 --> 00:43:44,958 Que me demitam. 677 00:43:45,459 --> 00:43:46,335 Venha. 678 00:44:20,577 --> 00:44:21,620 O que é isso? 679 00:44:21,620 --> 00:44:24,164 Convites da Norma para o Baile de Praia. 680 00:44:25,916 --> 00:44:28,001 Não vamos fazer o Baile de Praia. 681 00:44:28,001 --> 00:44:30,462 Falimos de novo. 682 00:44:32,047 --> 00:44:34,466 Como acha que a mulherada ganha dinheiro? 683 00:44:34,466 --> 00:44:35,425 Não são ricas? 684 00:44:35,425 --> 00:44:39,680 Quando a Dinah arrecada US$ 200 mil pro câncer, quanto eles recebem? 685 00:44:40,472 --> 00:44:41,557 Os US$ 200 mil. 686 00:44:42,474 --> 00:44:43,684 Diria que dois mil. 687 00:44:43,684 --> 00:44:47,479 Quando a Raquel arrecada meio milhão para os leais a Batista, 688 00:44:48,564 --> 00:44:49,940 eles recebem dez mil. 689 00:44:50,607 --> 00:44:53,235 Não precisa ter dinheiro pro Baile de Praia. 690 00:44:53,235 --> 00:44:55,445 - O Baile é o dinheiro. - Espere. 691 00:44:55,445 --> 00:44:59,992 Não precisa do Rolodex porque a chantagem está aqui no convite. 692 00:45:03,495 --> 00:45:04,580 Leia um, por favor. 693 00:45:05,539 --> 00:45:06,623 Vamos, leia. 694 00:45:14,423 --> 00:45:18,010 "Querido Teddy, divertiu-se tanto no verão passado com a amiga. 695 00:45:18,010 --> 00:45:20,512 Tomara que o próximo seja mais pacato. 696 00:45:21,972 --> 00:45:23,432 Sinto pelo carro. 697 00:45:24,099 --> 00:45:26,059 Lembranças à Joan. 698 00:45:27,895 --> 00:45:28,896 Com amor, Norma." 699 00:45:29,646 --> 00:45:31,815 Não consigo fazer isso. 700 00:45:31,815 --> 00:45:33,275 É só uma vez. 701 00:45:34,359 --> 00:45:36,278 E não é você. Você não assinou. 702 00:45:36,278 --> 00:45:40,949 Robert, se eu mandar, fico... 703 00:45:40,949 --> 00:45:42,075 Igualzinha à Norma. 704 00:45:43,493 --> 00:45:44,995 Quer salvar os Dellacortes? 705 00:45:52,169 --> 00:45:53,212 - Pegue. - O quê? 706 00:45:53,212 --> 00:45:55,881 Vá embora, pois tenho companhia. 707 00:45:56,548 --> 00:45:58,926 Como assim, quem está vindo? Quem? 708 00:45:58,926 --> 00:46:00,010 Um amigo. 709 00:46:00,594 --> 00:46:02,054 Você deu tanta informação. 710 00:46:02,054 --> 00:46:04,389 - Quero falar disso. - Depois. 711 00:46:05,265 --> 00:46:07,684 - Não sou sua única amiga? - Tchau. 712 00:46:12,648 --> 00:46:14,149 Bateu. 713 00:46:29,623 --> 00:46:30,707 Sentiu isso? 714 00:46:41,051 --> 00:46:42,052 Está vendo? 715 00:46:44,596 --> 00:46:45,722 Está vendo isso? 716 00:46:48,475 --> 00:46:50,269 Isso é da pesada, madame. 717 00:47:10,247 --> 00:47:12,332 É esquisito sem a Linda aqui. 718 00:47:13,083 --> 00:47:14,209 A escolha foi dela. 719 00:47:20,299 --> 00:47:21,300 O que foi? 720 00:47:22,676 --> 00:47:23,927 Convocaram meu marido. 721 00:47:27,055 --> 00:47:28,265 Parte nesta semana. 722 00:47:41,445 --> 00:47:42,487 Olá, Robert. 723 00:47:43,822 --> 00:47:44,907 Olá, Alteza. 724 00:47:57,878 --> 00:47:59,129 Eu sou alguém. 725 00:48:04,384 --> 00:48:05,552 Eu sou alguém. 726 00:48:07,763 --> 00:48:08,972 Eu sou alguém. 727 00:48:26,823 --> 00:48:32,913 Eu acho que me vou nessa toada. 728 00:48:46,218 --> 00:48:47,219 Pai? 729 00:49:48,488 --> 00:49:50,032 Revólver. 730 00:51:09,027 --> 00:51:11,029 Legendas: Leandro Woyakoski