1 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 ஜூலியட் மெக்டேனியல் எழுதிய “மிஸ்டர் & மிசஸ் அமெரிக்கன் பை” என்ற 2 00:01:00,185 --> 00:01:01,103 புத்தகத்தைத் தழுவியது 3 00:01:18,537 --> 00:01:20,455 இந்த த்ரஸ்டர்களை ஆக்டிவேட் செய்து 4 00:01:20,455 --> 00:01:23,458 விண்வெளிக்குச் செலுத்தி நம் இலக்கை எட்டுவோம். 5 00:01:23,458 --> 00:01:28,463 கேட்டது. ட்ராக்கரையும், எஸ்ஐ எரிபொருளையும் ரீசெட் செய்ததால், எஸ்-ஐவிபி ஆக்டேவ் அளவு அதிகமாகவுள்ளது 6 00:01:28,463 --> 00:01:31,300 மற்றும் ஜிடிசி கட்டுப்பாட்டு எந்திரம் தயாராக உள்ளது. 7 00:01:31,300 --> 00:01:33,093 எஸ்பி த்ரஸ்ட் வழிகாட்டிகளை 8 00:01:33,093 --> 00:01:37,556 பூஸ்டர் வடிவமைப்பில் பொருத்தத் தராக இருக்கிறோம்! 9 00:01:37,556 --> 00:01:39,600 போய் அந்த பூஸ்டரை ஸ்டார்ட் செய்யுங்கள். 10 00:01:39,600 --> 00:01:41,310 அவற்றைத் தொடாதே. 11 00:01:42,019 --> 00:01:44,271 நீ என்ன செய்கிறாய் எனத் தெரியுமா? இல்லை, உனக்குத் தெரியாது. எனவே அவற்றை தொடாதே. 12 00:01:44,271 --> 00:01:47,024 அப்போல்லோ 12 தரையிலிருந்து கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது. அதை விண்ணில் ஏவலாம். 13 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 இனி கூட்டாளிகளை மாற்ற முடியாதா? 14 00:01:49,526 --> 00:01:51,653 - டி-மைனஸ், பத்து, ஒன்பது... - எண்ணத் தொடங்கிவிட்டார். 15 00:01:51,653 --> 00:01:53,822 ...எட்டு... என்ஜின் ஸ்டார்ட் ஆகிறது. 16 00:01:59,661 --> 00:02:00,996 ஒரு சிறு அடி தான், நண்பா! 17 00:02:12,049 --> 00:02:13,342 ஆஹா. 18 00:02:14,718 --> 00:02:16,178 நான் கற்பனை செய்தது போலவே இருக்கிறது. 19 00:02:17,179 --> 00:02:20,641 சாத்தியக்கூறுகள் நிறைந்த முடிவில்லா தொடுவானம். 20 00:02:20,641 --> 00:02:22,392 வாந்தி எடுக்கப் போகிறேன் என நினைக்கிறேன். 21 00:02:22,392 --> 00:02:25,020 அப்போல்லோ 12 மீண்டும் நுழைவதற்குத் தயாராக இருக்கிறது. 22 00:02:25,020 --> 00:02:26,605 புரிந்தது, கட்டுப்பாட்டாளரே! 23 00:02:27,397 --> 00:02:29,024 ஐயோ, கடவுளே, இனிமேல் வேண்டாம்! 24 00:02:29,024 --> 00:02:31,902 - நான் சில விஷயங்களைச் சொல்ல வேண்டும். - இரகசியத்தை என்னிடம் சொல். 25 00:02:31,902 --> 00:02:34,488 அந்தத் துப்பாக்கி, அது போய்விட்டது. 26 00:02:34,488 --> 00:02:35,781 “போய்விட்டது” என்றால் என்ன அர்த்தம்? 27 00:02:35,781 --> 00:02:38,367 நான் அதைக் கடலில் எறிந்துவிட்டேன்! அந்த ரோலோடெக்ஸையும்! 28 00:02:38,367 --> 00:02:39,868 நோர்மாவின் ரோலோடெக்ஸை கண்டுபிடித்துவிட்டாயா? 29 00:02:39,868 --> 00:02:42,371 நான் எதிர்பார்க்கவே இல்லை, அது அந்த நீச்சல்குளப் பையனிடம் இருந்தது. 30 00:02:42,371 --> 00:02:45,207 பிறகு லிண்டா அதைத் திருடி, அழித்துவிட்டாள்! 31 00:02:45,207 --> 00:02:47,209 அதெல்லாம் முக்கியமில்லை, அது அற்புதமான விஷயம்! 32 00:02:47,751 --> 00:02:50,587 நீங்கள் சுதந்திரமாகி விட்டீர்கள், எவெலின். எல்லோரும் சுதந்திரமாகி விட்டார்கள்! 33 00:02:51,630 --> 00:02:52,714 ஐயோ. 34 00:02:56,426 --> 00:02:57,761 எப்படியிருந்தது, பெண்களே? 35 00:02:57,761 --> 00:02:59,638 ரொம்ப நன்றாக இருந்தது, கிட்டத்தட்ட சிறுநீர் கழித்துவிட்டேன். 36 00:02:59,638 --> 00:03:03,892 - நீ எவ்வளவு பெரிய முட்டாள். - என்ன? 37 00:03:03,892 --> 00:03:06,937 துப்பாக்கியை அந்த பாதுகாப்பு பெட்டியில் பத்திரமாக வைக்கச் சொன்னேனே. 38 00:03:06,937 --> 00:03:09,773 - நீ என்னைக் கஷ்டமான சூழ்நிலையில் தள்ளிவிட்டாய். - என்ன? 39 00:03:09,773 --> 00:03:13,360 நீ சொன்னது உண்மையென்றால், லிண்டா பீச் பால் நிகழ்வை கெடுத்துவிடுவாள். 40 00:03:13,360 --> 00:03:17,072 முகவரிகளுக்காகத்தான் நான் அந்தத் ரோலோடெக்ஸைத் தேடினேன் என நினைக்கிறாயா? 41 00:03:17,656 --> 00:03:18,740 கடவுளே, நாசமாய் போச்சு! 42 00:03:19,366 --> 00:03:20,576 என்னை இங்கிருந்து வெளியே அழைத்துச் செல்! 43 00:03:20,576 --> 00:03:22,035 என் கையைப் பிடி! 44 00:03:22,035 --> 00:03:24,997 - ஓ, சரி, சரி. சரி. - உன் கையைக் கொடு! இழு! நன்றாக இழு! 45 00:03:24,997 --> 00:03:27,749 - இழு! நன்றாக இழு! - உங்கள் நகம்... 46 00:03:27,749 --> 00:03:29,793 - ரொம்ப மெலிதான கைகள். மன்னிக்கவும்... - இழு! இழு! 47 00:03:29,793 --> 00:03:31,211 {\an8}என் தலையே சுற்றுகிறது. 48 00:03:31,211 --> 00:03:32,129 {\an8}நாசா 49 00:03:32,129 --> 00:03:35,507 ரோலோடெக்ஸ் பிரச்சினையிலிருந்து எல்லோரையும் விடுவித்ததற்கு நிச்சயம் நான் கொண்டாடப்படுவேன். 50 00:03:35,507 --> 00:03:39,511 என் பூஸ்டர்ஸ் எரிந்துவிட்டாலும், நான் லாஞ்ச்பாடில் தான் இருந்தேன்! 51 00:03:39,511 --> 00:03:40,971 நாம் எவெலின்-ஐ இழந்துவிட்டோமா? 52 00:03:41,722 --> 00:03:44,892 வந்து, விண்வெளியின் மாதிரியமைப்பு அவங்களுக்கு வாந்தியை வரவைத்துவிட்டது. 53 00:03:44,892 --> 00:03:47,019 பெண்களே, உங்களை நாசாவிற்கு வரவேற்கிறேன். 54 00:03:47,686 --> 00:03:52,316 இதோ இங்கே, திரு. நீல் ஆர்ம்ஸ்ட்ராங் நிலவில் தரையிறங்கிய போதுஅணிந்திருந்த அதே மாதிரியான 55 00:03:52,316 --> 00:03:53,400 உடையை வைத்திருக்கிறோம். 56 00:03:53,400 --> 00:03:54,651 உண்மையான உடை எங்கே? 57 00:03:55,527 --> 00:03:56,528 வீட்டுக்கு எடுத்துச் சென்றுவிட்டார். 58 00:03:57,529 --> 00:03:58,530 இந்த வழியாக. 59 00:04:00,032 --> 00:04:02,743 பெண்களே, நான் உங்களிடம் பீச் பால் பற்றி ஒரு கேள்வி கேட்கணும். 60 00:04:03,911 --> 00:04:05,621 இந்த நகரத்தின் இரகசியங்களைப் பாதுகாப்பதில் 61 00:04:05,621 --> 00:04:11,168 நம் செல்ல நோர்மா கைதேர்ந்தவர் என்று நமக்குத் தெரியும், 62 00:04:11,168 --> 00:04:12,503 எதிர்பார்ப்பு இருந்தாலும் 63 00:04:12,503 --> 00:04:15,297 அவங்களது மௌனம் விருந்தினர்களால் பாராட்டப்படும். 64 00:04:15,297 --> 00:04:17,048 - ம்-ம். - மேலே சொல். 65 00:04:17,048 --> 00:04:19,593 நான் வேறு மாதிரியான சமூகவாதியாக இருந்தால்? 66 00:04:20,427 --> 00:04:22,554 நாளை முதல், எதிர்காலத்தில் 67 00:04:22,554 --> 00:04:26,892 இந்த சீசனில் பீச் பால் நிகழ்விற்கு மட்டுமே முக்கியத்துவம் கொடுக்கப்பட்டால்? 68 00:04:26,892 --> 00:04:30,270 எந்த ஆபத்தும் இல்லை. அனைவரும் ஒப்புக்கொண்டனர். 69 00:04:30,270 --> 00:04:31,772 அப்படியென்றால் நாம் ஏன் இங்கு வரவேண்டும்? 70 00:04:31,772 --> 00:04:36,026 வேறு யாராவது முக்கியமான விருந்தாளி வந்தால் நன்றாக இருக்கும். 71 00:04:36,026 --> 00:04:37,736 மிகப் பிரபலமான விருந்தாளி. 72 00:04:37,736 --> 00:04:42,366 ஆனால் உன் ஒருத்திக்காக யாரும் வர மாட்டார்கள், மாக்ஸீன். 73 00:04:43,575 --> 00:04:46,620 நம் பயணத்தின் முக்கியமான விஷயம் இதோ வரப் போகிறது. 74 00:04:46,620 --> 00:04:47,579 அமெரிக்காவின் மிகச் சிறந்த 75 00:04:47,579 --> 00:04:50,541 வீரர்கள் இதோ உங்கள் கண் முன்னே! 76 00:04:50,541 --> 00:04:53,627 ஆம், இவர்கள்தான் தனிமைப்படுத்தப்பட்டிருக்கும் விண்வெளி வீரர்கள், அடுத்த வாரம் 77 00:04:53,627 --> 00:04:55,170 அவர்களின் மிஷன் தொடங்கவிருக்கிறது. 78 00:04:55,170 --> 00:04:56,547 ...மூன்று, நான்கு. 79 00:04:56,547 --> 00:04:58,715 ஒன்று, இரண்டு, மூன்று, 80 00:04:58,715 --> 00:04:59,883 தொடர்ந்து செய்யுங்கள்... நான்கு. 81 00:05:00,759 --> 00:05:05,222 அவர்களில் யாராவது ஒருவரை நீ வரவழைத்தால் கூட, நான் உடனே வந்துவிடுவேன். 82 00:05:06,515 --> 00:05:07,641 நிகழ்ச்சியில் கலந்துகொள்வேன் எனச் சொல்ல வந்தேன். 83 00:05:09,601 --> 00:05:13,856 நான், “31 தளங்களா? ஐயோ, பெர்ரி, 32 தளங்களாக்கிவிடுவோம்” எனச் சொன்னேன். 84 00:05:13,856 --> 00:05:16,441 அவனோ, “33 தளங்களாக்கிவிடுவோம்!” என்று சொன்னான். 85 00:05:16,441 --> 00:05:19,570 நான், “34 தளங்களுக்குச் செல்வோம்!” என்றேன். 86 00:05:19,570 --> 00:05:21,822 முப்பத்து-நான்கு தளங்கள்! 87 00:05:24,616 --> 00:05:26,118 நான் உங்களுக்குப் போதவில்லையா? 88 00:05:27,202 --> 00:05:29,246 குடியிருப்பில் தங்கவா? 89 00:05:29,246 --> 00:05:32,207 பீச் பால். நான் மட்டும் தான் என்றால் சரி. இது மக்கள் வருவதற்கானது. 90 00:05:32,207 --> 00:05:33,917 நான் சொல்வதைக் கவனிக்கிறாயா, இல்லையா? 91 00:05:33,917 --> 00:05:35,627 இது மிகப் பெரிய விஷயம். 92 00:05:36,170 --> 00:05:38,297 நாங்கள் பிங்கி கிம்பெர்லி-மார்கோவைக் கூட சம்மதிக்க வைத்தோம். 93 00:05:38,297 --> 00:05:40,048 ராக்கெல்லின் ரவுடி கணவனா? 94 00:05:40,048 --> 00:05:42,467 பிங்கி தான் பாம் பீச்சின் சிறந்த ஒப்பந்ததாரர். 95 00:05:42,467 --> 00:05:45,637 கொள்முதல் விலைக்கே பெர்ரி பிங்கியை ஒப்புக்கொள்ள வைத்துவிட்டான். 96 00:05:45,637 --> 00:05:47,222 பெர்ரியை நம்பமுடியாது என லிண்டா சொன்னாள். 97 00:05:47,222 --> 00:05:48,265 என்ன சொன்னாய்? 98 00:05:48,265 --> 00:05:50,601 அவள் “ஆபத்தான” என்ற வார்த்தையை உபயோகத்திருக்கலாம். 99 00:05:50,601 --> 00:05:53,020 மாக்ஸ், பெர்ரி ரொம்ப ஆர்வமாக இருந்தாலும், 100 00:05:53,020 --> 00:05:57,191 அந்த இலட்சிய உணர்வு தான் நமக்கு உரிமை தொகையைப் பெற்று தந்தது. 101 00:05:57,191 --> 00:05:58,275 உரிமைத்தொகையா? 102 00:05:58,275 --> 00:06:03,906 நாங்கள் டிசியில் சந்தித்த முதலீட்டாளர் தான் லக்சம்பர்கின் ஒரே இளவரசர். 103 00:06:04,489 --> 00:06:07,034 ஆஹா. பெர்ரி உண்மையிலேயே வெற்றிகரமாகத் தொழிலை நடத்துகிறார். 104 00:06:07,034 --> 00:06:08,911 அதனால் தான் இன்றிரவு டின்னரில் தொழில் ஒப்பந்தத்தைப் பற்றி பேசப் போகிறோம். 105 00:06:08,911 --> 00:06:12,873 ஒன்று தெரியுமா? இதைக் கேளு... புதிய... மேற்கு பாம் பீச்சின் 106 00:06:12,873 --> 00:06:16,210 லக்சம்பர்க் லக்ஸுரி டவர்ஸின் இளவரசர். 107 00:06:16,210 --> 00:06:20,547 பெர்ரியின் தன்னம்பிக்கைனாலும், இளவரசரின் ஒப்புதலுடணும், மக்கள் எங்கு வேண்டுமானாலும், 108 00:06:21,089 --> 00:06:24,092 அதாவது, மேற்கு பாம் பீச்சிற்கு கூட செல்வார்கள். 109 00:06:26,261 --> 00:06:27,346 எங்கு வேண்டுமானாலும்... 110 00:06:28,639 --> 00:06:31,225 டக்ளஸ், நீங்கள் பீச் பால் நிகழ்வை காப்பாற்றிவிட்டீர்கள் என நினைக்கிறேன். 111 00:06:33,060 --> 00:06:33,894 அப்படியா? 112 00:06:33,894 --> 00:06:37,731 ஓ, ஆமாம். இளவரசரைப் பார்க்க வேண்டுமென்றால், அந்தப் பெண்கள் 113 00:06:37,731 --> 00:06:39,399 டியுவானா கழுதை நிகழ்ச்சிக்குக் கூட போவார்கள். 114 00:06:40,067 --> 00:06:42,110 நான்... இரவு உணவின்போது, 115 00:06:42,110 --> 00:06:45,405 நானே அவரை பிரபலமான விருந்தாளியாக வருமாறு அழைக்கப் போகிறேன். 116 00:06:48,408 --> 00:06:49,409 டக்ளஸ்? 117 00:06:50,244 --> 00:06:52,037 அதில் ஒரு பிரச்சினை இருக்கிறது. 118 00:06:52,913 --> 00:06:56,166 இதைத்தான் நன்றாக அமைக்கப்பட்ட ஆர்கெஸ்ட்ரேஷனுக்கு 119 00:06:56,166 --> 00:07:00,587 சரியாக வடிவமைக்கப்பட்ட, ஆடலும் பாடலும் எனச் சொல்வார்கள். 120 00:07:00,587 --> 00:07:01,839 டக்ளஸ்? 121 00:07:01,839 --> 00:07:03,298 - இது ஆண்கள் கலந்துகொள்ளும் டின்னர். - இல்லை. 122 00:07:03,298 --> 00:07:08,428 இது தனிப்பட்ட விருந்தில்லை, மாக்ஸ். இது தொழில் சம்பந்தப்பட்டது. உனக்கே புரியும். 123 00:07:11,974 --> 00:07:12,975 நீ அவரிடம் சொல்லிவிட்டாய்! 124 00:07:13,600 --> 00:07:16,478 அன்றிரவு நடந்ததை என் கணவரிடம் சொல்லிவிட்டாய், என் கணவர் என்மீது கோபமாக இருக்கிறார். 125 00:07:16,478 --> 00:07:18,856 அவருக்கு நான் போதவில்லை. என்னை விட்டுவிட்டு இளவரசருடன் டின்னருக்குச் போகிறார். 126 00:07:18,856 --> 00:07:20,858 இப்போது நான் அவரை விருந்திற்கு அழைக்க வாய்ப்பில்லாமல் போய்விட்டது! 127 00:07:22,150 --> 00:07:23,610 அன்றிரவு என்ன நடந்தது? 128 00:07:23,610 --> 00:07:28,574 பாதுகாப்பின்மையினாலும், நிறைய குடித்திருந்ததாலும், 129 00:07:28,574 --> 00:07:31,994 என்னை வீட்டிற்கு அழைத்து வந்தவருடன், யாரோவொருவர் ஒரு சிறு தவறு செய்திருக்கலாம். 130 00:07:32,661 --> 00:07:35,330 அந்த ஒருவருக்கு இது மாதிரியான விஷயங்கள் எப்போதுமே நடக்குமா? 131 00:07:35,330 --> 00:07:36,623 எனவே அது ஒரு பெரிய விஷயமில்லை. 132 00:07:37,833 --> 00:07:39,751 ஆனால், அந்த மற்றவர் கொஞ்சம் தன்னடக்கத்துடன் இருந்திருக்கலாம். 133 00:07:39,751 --> 00:07:42,045 உண்மையில் நிராகரிக்க நினைக்கவில்லையென்றாலும், 134 00:07:42,045 --> 00:07:43,505 அந்த ஒருவருக்கு நிராகரிக்கப்பட்டு பழக்கமில்லை. 135 00:07:47,134 --> 00:07:48,343 சரி. 136 00:07:49,845 --> 00:07:53,182 நான் உன் கணவரிடம் எதுவுமே சொல்லவில்லை, ஏனென்றால் சொல்ல எதுவுமே இல்லை, மாக்ஸீன். 137 00:07:54,266 --> 00:07:55,267 சொல்லவில்லையா? 138 00:07:55,267 --> 00:07:56,351 சொல்லவில்லை. 139 00:07:59,354 --> 00:08:00,439 ஹாய், நோர்மா! 140 00:08:03,525 --> 00:08:06,069 நீங்களிருவரும் ஆப்பிள்சாஸ் சாப்பிடலாம். 141 00:08:16,580 --> 00:08:17,831 நாம் செய்துவிட்டோம், பெண்களே! 142 00:08:18,332 --> 00:08:21,710 “நில விற்பனையாளர்கள் வாரிசு பெர்ரி டானஹு 143 00:08:21,710 --> 00:08:24,713 எமரால்ட் ஐல் கான்டோமினியம் கட்டுமானத்தின் போது 144 00:08:24,713 --> 00:08:27,841 ஆய்வாளர்களுக்கு அடிக்கடி பணம் கொடுத்தது விசாரணையில் தெரியவந்துள்ளது.” 145 00:08:29,051 --> 00:08:31,678 மயாமி ஹெரால்ட்டில் உள்ள என் நண்பர் முன்மாதிரி நகலை அனுப்பியிருக்கிறார். 146 00:08:31,678 --> 00:08:36,350 முதலில் பெர்ரியைப் பற்றி வெளிப்படுத்துவோம், பிறகு என் நண்பன், பிறகு நிக்சன்! 147 00:08:36,892 --> 00:08:40,187 ஆணாதிக்கத்தின் முதல் வேர் சாயப் போகிறது. 148 00:08:40,187 --> 00:08:42,105 இந்தக் குட்டி குழந்தை பாதுகாப்பாக இருக்கும். 149 00:08:50,906 --> 00:08:54,493 மன்னிக்கவும், நாங்கள் இங்கு “ஷைனி ஷீட்” இதழை விற்பதில்லை. 150 00:08:54,493 --> 00:08:59,456 ரோலோடெக்ஸை நீ என்ன செய்தாய், அதை வீணாக்கிவிட்டாயா? 151 00:09:00,791 --> 00:09:01,875 என்ன ரோலோடெக்ஸ்? 152 00:09:01,875 --> 00:09:05,045 இந்த மொத்த நகரையும் கட்டுப்படுத்துவது அந்த ரோலோடெக்ஸ்தான். 153 00:09:05,045 --> 00:09:06,338 அதை என்ன செய்தாய்? 154 00:09:07,589 --> 00:09:08,632 லிண்டா? 155 00:09:09,633 --> 00:09:10,884 அதை ஏதாவது செய்துவிட்டாயா? 156 00:09:12,344 --> 00:09:14,388 நாம் இதைப்பற்றி தனிமையில் பேசுவது தான் நல்லது. 157 00:09:14,388 --> 00:09:15,973 முன்னே செல், லிண்டா. 158 00:09:22,187 --> 00:09:23,021 ஓ! ஓ! என்ன? 159 00:09:23,021 --> 00:09:24,398 நீ அதை எரித்துவிட்டாயா? 160 00:09:24,940 --> 00:09:26,483 கொஞ்சம் மெதுவாக பேசுகிறீர்களா? 161 00:09:26,483 --> 00:09:30,654 நான் என் இஷ்டப்படி சத்தமாகத்தான் பேசுவேன்! நன்றி! 162 00:09:31,196 --> 00:09:33,073 - ஓ, கடவுளே! - நான் எல்லோருக்கும் நல்லது செய்திருக்கிறேன். 163 00:09:33,073 --> 00:09:35,909 என்னிடம் நேர்மையானவள் போன்று நடிக்காதே, கொலைகாரப் பாவி. 164 00:09:35,909 --> 00:09:38,954 இது எல்லா வகையிலும் தவறான வார்த்தை. 165 00:09:38,954 --> 00:09:41,498 நீங்களிருவரும் ஒருவருக்கொருவர் பொருத்தமானவர்கள். 166 00:09:41,498 --> 00:09:43,750 - மாக்ஸீன் என்ன செய்தாள்? - அவள் உன்னிடம் சொல்லவில்லையா? 167 00:09:43,750 --> 00:09:47,546 தெரிந்த விஷயம் தான். நீ உன் அப்பாவை சுட்ட துப்பாக்கியைத் தேடிக் கண்டுபிடித்து, 168 00:09:47,546 --> 00:09:48,672 அதைக் கடலில் எறிந்துவிட்டாள். 169 00:09:48,672 --> 00:09:51,842 - என்ன? - சிரிக்காதே. 170 00:09:51,842 --> 00:09:54,428 ஆஹா. மேற்கு பாம் பீச்சில் நீங்கள் காட்சியளித்ததன் மூலம் 171 00:09:54,428 --> 00:09:56,388 உங்கள் திட்டத்தை வெளிப்படுத்திவிட்டீர்கள், எவெலின். 172 00:09:56,388 --> 00:09:58,015 போய்விடு, லிண்டா. 173 00:09:58,015 --> 00:09:59,892 இது இன்னும் முடியவில்லை. தொலைவில் இருக்கிறோம். 174 00:10:02,186 --> 00:10:03,395 எங்கே போகிறாய்? 175 00:10:03,395 --> 00:10:05,147 உங்க திட்டங்களைப் பற்றி என் அப்பாவிடம் சொல்லப் போகிறேன். 176 00:10:13,197 --> 00:10:16,283 வெளியுலகத்தைப் பொறுத்தவரை, நான் மேற்கு பாம் பீச்சிற்கு வரவே இல்லை. 177 00:10:33,133 --> 00:10:36,970 மன்னிக்கவும். என் கணவர் டக்ளஸ், திரு. டானஹுவுடனும், லக்சம்பர்கின் இளவரசருடனும் 178 00:10:36,970 --> 00:10:38,805 இங்கு உணவருந்திக் கொண்டிருக்கிறார். 179 00:10:38,805 --> 00:10:40,349 கதையைச் சொல். 180 00:10:40,933 --> 00:10:42,559 தெரியுமா, நான் அவர்களைப் பார்த்துவிட்டேன். 181 00:10:43,685 --> 00:10:45,270 இல்லை... சரி. 182 00:10:49,816 --> 00:10:52,819 - மன்னிக்கவும், நான் கழிவறைக்குப் போக வேண்டும். - சரி, கண்டிப்பாக. 183 00:10:53,529 --> 00:10:55,113 மாக்ஸீன்! 184 00:10:55,822 --> 00:10:58,909 கழிவறை. இப்போதே. 185 00:10:58,909 --> 00:11:00,118 ஆம், இதுதான் விஷயம்... 186 00:11:00,869 --> 00:11:02,579 தெரியாத்தனமாக லக்சம்பர்கின் தேசிய வண்ணத்தில் 187 00:11:02,579 --> 00:11:05,165 உடையணிந்துவிட்டேன் எனச் சொல்லாதே, மாக்ஸீன். 188 00:11:06,583 --> 00:11:07,626 உண்மையில், 189 00:11:07,626 --> 00:11:10,587 டக்ளஸ் அவர் திட்டங்களை மறந்துவிட்டார், நான் இவற்றைத் தர வந்தேன். 190 00:11:10,587 --> 00:11:12,005 இங்கு வந்த பிறகு தான், இது ஆண்கள் மட்டும் 191 00:11:12,005 --> 00:11:14,049 பங்கேற்கும் நிகழ்ச்சியில்லை என்பதைத் தெரிந்துக் கொண்டேன். 192 00:11:14,049 --> 00:11:16,718 இளவரசர் விருந்திற்குத் தனியாகப் போவதில்லை. 193 00:11:16,718 --> 00:11:17,970 சரி, நீ எதற்கு வந்தாய்? 194 00:11:17,970 --> 00:11:21,181 அவர்கள் இந்த ஒப்பந்தத்தை அதிகாரப்பூர்வமாக்கும் வரை பெர்ரியை குடிக்காமல் பார்த்துக்கொள்ள வேண்டும். 195 00:11:25,018 --> 00:11:26,228 டைனா? 196 00:11:26,228 --> 00:11:28,814 பெர்ரிக்குத் தெரியும், மாக்ஸீன்! 197 00:11:29,398 --> 00:11:31,024 எட்டியுடன் எனக்கு இருக்கும் உறவு. 198 00:11:31,024 --> 00:11:33,151 - ஐயோ. - அவனுக்காக ஒரு குட்டி வீட்டை வாங்கினேன். 199 00:11:33,151 --> 00:11:37,072 எல்லாமே வாங்கினேன். நான் ரொம்ப கோபமாக இருக்கிறேன்! 200 00:11:37,072 --> 00:11:38,448 கோபமாக இருக்கிறாயா? 201 00:11:38,448 --> 00:11:41,702 இதனால் அவன் விரும்பியதைச் செய்ய முடிகிறது என்று சொன்னான். 202 00:11:42,661 --> 00:11:44,496 திடீரென, அவன் நடவடிக்கைகள் மோசமாக ஆரம்பித்துவிட்டன. 203 00:11:45,038 --> 00:11:46,999 அவன் இன்னொரு பெண்ணுடன் உறவிலிருப்பது எனக்கு ஏற்கனவே தெரியும். 204 00:11:48,458 --> 00:11:50,210 அது என் நக ஒப்பனையாளர் தான் என நினைக்கிறேன். 205 00:11:50,210 --> 00:11:51,503 ஏன் அப்படி நினைக்கிறாய்? 206 00:11:51,503 --> 00:11:53,547 அவள் என்னிடம் சொன்னாள். 207 00:11:56,049 --> 00:12:00,012 இன்றிரவு, அவர்கள் இந்த ஒப்பந்தத்தை முடிக்கும் வரை நான் அவருக்கு மனைவியாக இருக்க வேண்டும். 208 00:12:01,263 --> 00:12:03,140 அப்படியென்றால் நானும் பெர்ரியும் விவாகரத்து செய்துக் கொண்டால் 209 00:12:03,140 --> 00:12:04,766 வங்கியில் நிறைய பணம் கிடைக்கும். 210 00:12:05,267 --> 00:12:06,894 நீங்கள் இருவரும் விவாகரத்து செய்துகொள்ளக் கூடாது. 211 00:12:06,894 --> 00:12:08,645 தயவுசெய்து, விவாகரத்து என்ற வார்த்தையைச் சொல்லாதே. 212 00:12:08,645 --> 00:12:10,856 நேராக விவாகரத்திற்குச் செல்லக்கூடாது, டைனா. 213 00:12:10,856 --> 00:12:13,317 - நீ விவாகரத்து செய்யக்கூடாது. - உனக்கு என்ன ஆச்சு, மாக்ஸீன்? 214 00:12:13,317 --> 00:12:16,862 - யாருமே விவாகரத்து செய்யக்கூடாது. - உனக்கு என்னதான் ஆச்சு, மாக்ஸீன்? 215 00:12:16,862 --> 00:12:18,780 அன்றொரு நாள், நீ என்னை 216 00:12:18,780 --> 00:12:22,367 வேறொருவருடன் உறவு வைத்துக்கொள்ளச் சொன்னது உனக்கு ஞாபகமிருக்கிறதா? 217 00:12:22,367 --> 00:12:23,285 ஞாபகமிருக்கிறதா? 218 00:12:24,578 --> 00:12:27,789 நீயும் நானும் குடித்துவிட்டு, புல்வெளியில் வண்டியை ஓட்டிக் கொண்டிருந்தோம், 219 00:12:28,290 --> 00:12:33,045 குடித்ததனால் கொஞ்சம் மேம்போக்கான மனநிலையுடன் வந்து கொண்டிருந்தேன். 220 00:12:33,795 --> 00:12:38,759 வந்து, நான் அந்த அறிவுரையைக் கேட்டிருக்க வேண்டும். 221 00:12:40,052 --> 00:12:40,886 யாரு? 222 00:12:41,929 --> 00:12:44,389 நீச்சல்குளப் பையன். ஐயோ. டக்ளஸுக்குத் தெரிந்துவிட்டது. 223 00:12:44,389 --> 00:12:45,974 அவருக்கு ஏதோ தெரிந்திருக்கிறது என்று தோன்றுகிறது! 224 00:12:45,974 --> 00:12:47,559 அதனால்தான் அவர் என்னை டின்னருக்கு அழைக்கவில்லை! 225 00:12:48,310 --> 00:12:51,063 ஓ, டைனா, நான் என்ன செய்துவிட்டேன்? எனக்கு விவாகரத்து வேண்டாம். 226 00:12:58,237 --> 00:12:59,238 ஏன் சிரிக்கிறாய்? 227 00:12:59,238 --> 00:13:05,035 மன்னிக்கவும்.நாங்களும் ராபர்ட்டோடு உறவாட முயன்றோம். நோர்மா அதிர்ஷ்டசாலி.அவன் ஒருத்தனுக்கு ஒருத்தி ரகம் 228 00:13:05,035 --> 00:13:07,538 என்னைப் பொறுத்தவரை, அதுவொன்றும் பெரிய விஷயமில்லை. 229 00:13:11,333 --> 00:13:12,543 அவர் ஒரு “மோமோ.” 230 00:13:14,962 --> 00:13:16,004 மோமோ என்றால் என்ன? 231 00:13:16,004 --> 00:13:17,756 அவன் ஓரினச்சேர்க்கையாளர், மாக்ஸீன். 232 00:13:20,259 --> 00:13:22,469 வீட்டிற்குப் போய் உன் தேர்வுகளைப் பற்றி யோசி. 233 00:13:23,262 --> 00:13:24,304 ஓரினச்சேர்க்கையாளர். 234 00:13:25,806 --> 00:13:27,808 நம் உடல்கள், நம் பெட்டகங்கள் 235 00:13:35,816 --> 00:13:37,192 தேவையானது அனைத்தும் கிடைத்ததா? 236 00:13:37,192 --> 00:13:38,277 நல்லது. 237 00:13:42,406 --> 00:13:43,740 ஓரினச் சேர்க்கையாளர் ஆய்வுகள் 238 00:13:47,452 --> 00:13:48,871 {\an8}ஜேம்ஸ் பால்ட்வின் கியோவானி’ஸ் ரூம் 239 00:14:00,632 --> 00:14:02,384 ரொம்ப சுவாரஸ்யமானது. 240 00:14:03,760 --> 00:14:06,054 நிச்சயமாக, படிப்பதற்குத்தான். 241 00:14:07,306 --> 00:14:08,974 நீங்கள் தேடியது கிடைத்ததா? 242 00:14:12,186 --> 00:14:15,314 எங்களுக்காக உங்களுடைய நம்பரையும் எழுதியிருப்பீர்கள் என நம்புகிறேன். 243 00:14:26,116 --> 00:14:29,369 கிரேமேன். கிரெகோருக்கு கொஞ்சம் நீளமானது தான். 244 00:14:30,579 --> 00:14:31,872 பெயர்கள் வேண்டாம். 245 00:14:33,582 --> 00:14:34,666 {\an8}இன்றைய நாள் மகிழ்ச்சியாக இருக்கட்டும், அப்பா! 246 00:14:34,666 --> 00:14:36,460 {\an8}- ஆச்சரியம். - ஓ, கடவுளே. 247 00:14:36,460 --> 00:14:38,545 பட்டர்கிரீம் கேக். 248 00:14:39,630 --> 00:14:40,839 சரி, இதோ ஆரம்பிப்போம். 249 00:14:40,839 --> 00:14:42,549 - உங்களுக்கு ஒன்று தெரியுமா, அப்பா? - என்ன? 250 00:14:42,549 --> 00:14:44,218 நாம் ஒரு விஷயத்தைக் கொண்டாட வேண்டும். 251 00:14:45,135 --> 00:14:48,680 - கொண்டாட வேண்டுமா? - ஆம். எனக்கு மாக்ஸீன் என்று ஒரு தோழி இருக்கிறாள். 252 00:14:49,264 --> 00:14:50,265 சரியா? 253 00:14:50,766 --> 00:14:53,018 அவளுக்கு அந்தத் துப்பாக்கிக் கிடைத்திருக்கிறது. 254 00:14:54,102 --> 00:14:55,187 நோர்மாவின் துப்பாக்கி. 255 00:14:56,104 --> 00:14:57,689 நான் இதை நம்பமாட்டேன். 256 00:14:57,689 --> 00:14:59,775 அவள் அதைக் கடலில் எறிந்துவிட்டாள். அது போய்விட்டது. 257 00:15:00,275 --> 00:15:01,902 அது போய்விட்டது, அப்பா. 258 00:15:01,902 --> 00:15:03,612 ஓ, கடவுளே. 259 00:15:06,031 --> 00:15:08,617 நீ விடுதலையாகிவிட்டாய், மேடம். 260 00:15:09,409 --> 00:15:10,744 விடுதலை என்றால் என்ன, அதுதானே? 261 00:15:11,245 --> 00:15:13,121 இது அந்த எவெலினுக்குத் தெரியுமா? 262 00:15:13,121 --> 00:15:15,082 அவங்க தான் இந்தத் தகவலைச் சொன்னாங்க. 263 00:15:15,082 --> 00:15:16,750 ஓ, ஆம். அது தான் அவளுடைய வேலையே. 264 00:15:17,751 --> 00:15:20,796 நீ எனக்கு ஒரு உதவி செய், என் பக்கத்தில் வந்து உட்கார். 265 00:15:20,796 --> 00:15:23,757 - சரி. - ஐயோ. 266 00:15:28,345 --> 00:15:29,346 சரி... 267 00:15:31,181 --> 00:15:32,724 ஓ, கடவுளே. 268 00:15:34,768 --> 00:15:36,979 வந்து, அதைப்பற்றி ஒரு விஷயம் இருக்கிறது... 269 00:15:38,313 --> 00:15:43,777 அந்த மார்ஃபீன் மாத்திரை. அது வலியைக் கட்டுப்படுத்துகிறது. 270 00:15:45,195 --> 00:15:48,407 ஆனால், இது ரொம்ப மோசமான வாழ்க்கை. 271 00:15:49,825 --> 00:15:54,371 அது என்னால் தான், அப்பா. என்னை மன்னித்துவிடுங்கள். 272 00:15:55,622 --> 00:15:56,874 நான் சிக்கலான மனிதனில்லை. 273 00:15:57,708 --> 00:16:00,127 நான் என் மொத்த வாழ்க்கையையும் எப்படி வாழ்ந்தேன் என உனக்கே தெரியும். 274 00:16:01,003 --> 00:16:04,256 இங்கு வந்த ஆண்கள், தங்களின் வாழ்க்கையை எப்படி வாழ்ந்தார்கள் என்றும். 275 00:16:05,048 --> 00:16:08,510 இதுதான் இந்தக் குடும்பத்தில் வழிவழியாக வரும் விஷயம். அது என் தவறுதான். 276 00:16:10,012 --> 00:16:11,513 அதை நினைத்து வெட்கப்படுகிறேன். 277 00:16:12,347 --> 00:16:15,309 நான் உன்னை ஏமாற்றியதற்காக வெட்கப்படுகிறேன். 278 00:16:16,143 --> 00:16:17,644 ஆனால் நான் அதை தினமும் செய்தேன். 279 00:16:19,479 --> 00:16:22,524 இப்போது எனக்கு எப்படி மன்னிப்பு கேட்பது என்று கூட தெரியவில்லை. 280 00:16:27,070 --> 00:16:29,364 உன்னால் என்னை மன்னிக்க முடியுமா? 281 00:16:35,120 --> 00:16:36,538 எனக்கு உங்களைப் பற்றித் தெரியும். 282 00:16:37,080 --> 00:16:38,665 எப்போதுமே தெரியும், அப்பா. 283 00:16:40,501 --> 00:16:42,002 நான் உங்களுக்கு ஆதரவாக இருப்பேன். 284 00:16:44,254 --> 00:16:45,339 நான் உங்களுக்காக இருப்பேன். 285 00:16:55,057 --> 00:16:56,058 ஒன்று சொல்லவா? 286 00:16:57,851 --> 00:16:59,603 நான் இதை இன்னொரு முறை போட்டுக்கொள்கிறேன், 287 00:16:59,603 --> 00:17:01,730 இல்லையென்றால் மோசமானவனாகிவிடுவேன். 288 00:17:03,524 --> 00:17:05,526 ஊசி போட்டிருக்கிறார்களா, என்ன? 289 00:17:06,234 --> 00:17:07,319 என்னை மன்னித்துவிடுங்கள். 290 00:17:08,028 --> 00:17:09,154 கடவுளே. 291 00:17:09,154 --> 00:17:10,489 உங்களுக்கு ஒன்றுமில்லையே? நலம் தானே? 292 00:17:11,073 --> 00:17:13,617 ஆமாம், ரொம்பவே நன்றாக இருக்கிறேன். 293 00:17:21,250 --> 00:17:22,501 நான் சாக விரும்புகிறேன். 294 00:17:26,046 --> 00:17:27,047 எனக்குத் தெரியும். 295 00:17:30,092 --> 00:17:31,093 நீங்கள் இறக்கலாம். 296 00:17:32,553 --> 00:17:34,388 நீங்கள் இறக்கலாம், அப்பா. நான் சரியாகிவிடுவேன். 297 00:17:38,267 --> 00:17:39,351 சத்தியமாக? 298 00:17:41,144 --> 00:17:42,229 சத்தியமாக. 299 00:17:47,401 --> 00:17:48,485 எனக்குப் பயமாக இருக்கிறது. 300 00:18:02,374 --> 00:18:04,084 மதுபானம், 10,000 டாலர்கள். 301 00:18:05,502 --> 00:18:09,131 கூடாரம், மேஜைகள், லினன்,12000. 302 00:18:17,890 --> 00:18:18,807 ஓ, கடவுளே. 303 00:18:23,729 --> 00:18:24,771 குட் மார்னிங், அன்பே. 304 00:18:26,690 --> 00:18:28,400 சீக்கிரமாக எழுந்து என்ன செய்கிறாய்? 305 00:18:28,400 --> 00:18:32,279 எப்படிச் சொல்வது, இரவு முழுவதும் நீங்க வீட்டில் இல்லை. 306 00:18:32,279 --> 00:18:33,655 கிளப் மூடும் வரை அங்கு இருந்தோம். 307 00:18:34,990 --> 00:18:37,326 ஆண்கள் மட்டும் இருந்ததால் கொஞ்சம் அறுவையாக இருந்திருக்கும். 308 00:18:37,326 --> 00:18:40,704 நான் தான் குடியிருப்பு ஒப்பந்தகளின் ராஜா. 309 00:18:40,704 --> 00:18:42,289 இளவரசுருடன் ஒப்பந்தத்தைப் பேசி முடித்துவிட்டீர்களா? 310 00:18:42,289 --> 00:18:45,542 18 மணிநேரமும், 6 பாட்டில் மதுபானமும் தான் தேவைப்பட்டன, 311 00:18:45,542 --> 00:18:48,295 இந்நேரம் ஒப்பந்தத்தின் பேனா மையே காய்ந்திருக்கும். 312 00:18:48,295 --> 00:18:52,090 ஓ, டக்ளஸ். உங்களை நினைத்துப் பெருமைப்படுகிறேன். வாழ்த்துக்கள். 313 00:18:52,758 --> 00:18:54,426 அவரிடம் பீச் பாலைப் பற்றி கேட்டீங்களா? 314 00:18:55,177 --> 00:18:56,345 அதைப் பற்றிய பேச்சு வரவில்லை. 315 00:18:57,763 --> 00:18:58,847 18 மணிநேரத்தில் பேச முடியவில்லையா? 316 00:18:58,847 --> 00:19:03,268 அந்த யூரோ முட்டாள், முதலீடு மட்டும் செய்யப் போவதில்லை, 317 00:19:03,769 --> 00:19:09,149 அவன்தான் அக்குடியிருப்பின் ஸ்பான்சர் இடத்தை எடுத்துக்கொள்ளப் போகிறான். 318 00:19:10,692 --> 00:19:13,695 அவை, எளிதில் விற்றுப் போய்விடும். 319 00:19:14,446 --> 00:19:15,781 ஆக, இந்த சீசனுக்கு இங்கு தான் இருக்கப் போகிறாரா? 320 00:19:15,781 --> 00:19:19,451 ஐயோ. பணப்பரிமாற்ற அறிவுரைகள். பணப்பரிமாற்ற அறிவுரைகள். 321 00:19:19,451 --> 00:19:24,915 நீ இந்த வங்கி கணக்கிற்கு, 500,000 டாலர் அனுப்ப வேண்டும். 322 00:19:24,915 --> 00:19:27,376 - ஐந்நூறு டாலரா? - அது பெர்ரி தொழில் தொடங்குவதற்கான பணம். 323 00:19:27,876 --> 00:19:29,002 யார் இந்த 12 பேர்? 324 00:19:29,002 --> 00:19:32,548 அங்கு பிங்கியும், துணை ஒப்பந்ததாரர்களும், அனுமதி வாங்கிக் கொண்டிருப்பார்கள்... 325 00:19:32,548 --> 00:19:34,508 இளவரசரின் பெயரை உபயோகிக்க 326 00:19:34,508 --> 00:19:36,301 நீ 250,000 டாலர் தர வேண்டும். 327 00:19:36,301 --> 00:19:38,387 அவர் கேஷியர் காசோலையைத்தான் விரும்புவார். 328 00:19:38,387 --> 00:19:40,597 - ஐயோ, அது... - இது அற்புதமான யோசனையெனத் தெரியும். 329 00:19:40,597 --> 00:19:45,060 இது வெறும் ஆரம்பம்தான். பெர்ரி என்னைப் பங்குதாரராக்கியுள்ளான். 330 00:19:45,936 --> 00:19:47,020 அற்புதமான விஷயம். 331 00:19:47,020 --> 00:19:51,775 ஆனால், இது எஸ்டேட்டின் மதிப்பைக் குறைத்துவிடுமே. 332 00:19:51,775 --> 00:19:55,028 ஆன்ட் நோர்மா கண்விழிப்பதற்கு முன் நாம் இதைச் செய்து முடிக்க வேண்டும்... 333 00:19:56,363 --> 00:19:57,364 தெரியுமா? 334 00:19:58,282 --> 00:19:59,283 நான் வங்கிக்குச் செல்கிறேன். 335 00:19:59,283 --> 00:20:00,367 நல்லது. 336 00:20:04,830 --> 00:20:11,336 ஆனால், காசோலையை நானே நேரடியாக இளவரசரிடம் கொடுக்க வேண்டும் என்று நினைக்கிறேன். 337 00:20:13,589 --> 00:20:18,051 நான் என் கூட்டாளியின் கூட்டாளியைப் பார்க்க ஆர்வமாக இருக்கிறேன், கூட்டாளியே. 338 00:20:18,051 --> 00:20:20,429 கண்டிப்பாகப் பார்க்கலாம், அன்பே. உன் விருப்பம் போல் செய். 339 00:20:21,096 --> 00:20:22,723 நிலவில் தரையிறங்கும் நிகழ்ச்சியின் 340 00:20:22,723 --> 00:20:25,267 கொண்டாட்டத்திற்காக, இளவரசர் இன்றிரவு கிளப்பில் இருப்பார். 341 00:20:25,267 --> 00:20:27,895 எனவே நீயே இந்த யோசனையை அவரிடம் சொல்லலாம். 342 00:20:27,895 --> 00:20:29,897 - சரி. - நான் தூங்கப் போகிறேன். 343 00:20:31,773 --> 00:20:32,816 போய் குளியுங்கள். 344 00:20:32,816 --> 00:20:35,694 வெற்றியின் நறுமணத்தைப் போக்கச் சொல்கிறாயா? 345 00:20:36,528 --> 00:20:38,071 அதுதானா இது? 346 00:20:53,420 --> 00:20:54,796 உன் உச்சரிப்பு எனக்குப் பிடிச்சிருக்கு. 347 00:20:56,048 --> 00:20:57,299 உன்னிடம் நேரில் சொல்கிறேன். 348 00:20:58,425 --> 00:20:59,927 - சத்தியமாக. - நீ லோஃபர்ஸ் அணிவாயா? 349 00:21:02,721 --> 00:21:03,805 உன்னைப் பிறகு அழைக்கவா? 350 00:21:07,184 --> 00:21:08,268 உனக்கும் வணக்கம் சொல்கிறேன். 351 00:21:08,268 --> 00:21:11,772 நீ லோஃபர்ஸ் அணிவாயா? 352 00:21:13,023 --> 00:21:15,692 ஆமாம். அதனால் என்ன? 353 00:21:15,692 --> 00:21:19,112 அதன்மேல் மெதுவாக நிற்பாயா? 354 00:21:23,283 --> 00:21:24,701 நான் நோர்மாவை பார்த்துவிட்டு வருகிறேன். 355 00:21:25,744 --> 00:21:27,704 எப்போதுமே இருமுறை அழைக்கும் ஆணா நீ? 356 00:21:27,704 --> 00:21:30,457 பியர்ஸ் புத்தகம் படிக்கும் ஆணா? அதிக நேரம் கைகுலுக்குபவனா? 357 00:21:30,457 --> 00:21:32,751 மாலைநேரத்தில் தோட்டத்தில் இருப்பவனா? டூலிப்ஸ் மீது குதிங்காலில் நடப்பவனா? 358 00:21:32,751 --> 00:21:35,003 நீ என்னிடம் என்ன கேட்க நினைக்கிறாய், மாக்ஸீன்? 359 00:21:35,003 --> 00:21:36,421 நீ “ஓரினச்சேர்க்கையாளரா”? 360 00:21:36,421 --> 00:21:38,549 - என்ன? - நீ ஓரினச்சேர்க்கையாளரா? 361 00:21:41,635 --> 00:21:44,555 நான் ஆண்களுடனும் இருந்திருக்கிறேன். பெண்களுடனும் இருந்திருக்கிறேன். 362 00:21:45,389 --> 00:21:47,850 வந்து... அதனால் என்ன? 363 00:21:52,104 --> 00:21:53,105 நான் ஓரினச்சேர்க்கையாளர் தான். 364 00:21:54,606 --> 00:21:56,441 அதனால் எந்தத் தவறுமில்லை. 365 00:21:57,317 --> 00:21:58,527 நாம் நண்பர்கள் அவ்வளவுதான். 366 00:22:00,153 --> 00:22:01,154 நாம் நண்பர்கள் அல்ல. 367 00:22:01,655 --> 00:22:04,825 நான் என் நண்பர்களுடன் விளையாடுவேன், சாப்பிடுவேன். 368 00:22:04,825 --> 00:22:05,951 அவர்கள் உன் நண்பர்கள் இல்லை. 369 00:22:06,952 --> 00:22:09,037 நண்பர்கள் என்பவர்கள் நம்மிருவரையும் போல சண்டை போட மாட்டார்கள். 370 00:22:09,037 --> 00:22:10,998 ஆம், சண்டைப் போடுவார்கள். எப்போதுமே சண்டைப் போடுவார்கள். 371 00:22:15,043 --> 00:22:16,044 அப்படித்தான் நினைக்கிறேன். 372 00:22:21,717 --> 00:22:23,969 நீ என் கணவருடன் கடலைப்போடுவதை நான் பார்த்தால்... 373 00:22:24,720 --> 00:22:27,639 - என்ன? - என்னைப் பார்த்து இப்படி சிரிக்காதே. 374 00:22:27,639 --> 00:22:29,558 அவன் என் ரகம் இல்லை. 375 00:22:29,558 --> 00:22:32,186 டக்ளஸை எல்லோருக்கும் பிடிக்கும். நிறுத்து. 376 00:22:33,187 --> 00:22:34,479 அது நோர்மாவா? 377 00:22:34,980 --> 00:22:35,939 நோர்மாவே தான். 378 00:22:38,275 --> 00:22:39,318 - நோர்மா. - ஐயோ... 379 00:22:39,860 --> 00:22:40,944 - நோர்மா. - என்ன செய்றீங்க? 380 00:22:41,862 --> 00:22:43,614 - சுவாசியுங்கள். - இது போல் முன்பு நடந்திருக்கிறதா? 381 00:22:43,614 --> 00:22:45,824 ஆம், ஒருமுறை நடந்திருக்கிறது. 382 00:22:45,824 --> 00:22:47,284 நடக்க முயற்சிக்கிறாங்க. 383 00:22:47,284 --> 00:22:48,577 இது மிக நேர்மறையான முயற்சி. 384 00:22:48,577 --> 00:22:50,746 பீச் பால் நிகழ்வில் உனக்கு இருந்த ஈடுபாடு தான் இதற்கு காரணமாக இருக்கலாம். 385 00:22:51,288 --> 00:22:52,956 அதுதான் இவங்க வாழ்வதற்கான காரணமே. 386 00:22:56,293 --> 00:22:57,169 ம்-ம். 387 00:22:57,169 --> 00:22:59,755 சரி, நீயே... அவங்களை படுக்கைக்கு அழைத்துச் செல். 388 00:23:01,256 --> 00:23:04,510 அவங்க தன் கிரீடத்தை அணிய விரும்புறாங்க போலும். 389 00:23:08,514 --> 00:23:09,556 நான் ராபர்ட் தான். 390 00:23:10,474 --> 00:23:13,560 ஐயோ. 391 00:23:22,486 --> 00:23:24,613 சேனல் நம்பர் ஃபைவ் உபயோகிக்கும் ஊரில், 392 00:23:24,613 --> 00:23:29,952 “லார் டு டெம்ப்ஸ்” திரவத்தின் வாசனை வந்தால் அதற்கு ஒரே அர்த்தம் தான். 393 00:23:31,036 --> 00:23:33,997 அந்தக் கட்டிடத்தில் எவெலின் ரோலின்ஸ் இருக்கிறார். 394 00:23:34,623 --> 00:23:36,667 இத்தனை தலையணைகளுடன் நீங்கள் தூங்கி நான் பார்த்ததில்லை. 395 00:23:36,667 --> 00:23:38,126 இது உங்கள் சுவாசத்திற்கு நல்லதில்லை. 396 00:23:38,126 --> 00:23:39,336 நான் தியானம் செய்கிறேன். 397 00:23:39,837 --> 00:23:41,880 லிண்டா இங்கு வந்து போயிருக்கிறாள் என்று புரிகிறது. 398 00:23:42,631 --> 00:23:44,633 அவளுக்கு உங்கள் உடல் ஆரோக்கியத்தின் மீது எந்தக் கவலையும் இல்லை. 399 00:23:45,217 --> 00:23:48,470 ஆமாம். மறுபடியும் லிண்டா மீது பழி போட்டு, அவளை இங்கிருந்து அடித்து விரட்டுவோம். 400 00:23:48,470 --> 00:23:51,515 - வந்து, இது பெட்டி கேக். - கடவுளே. எனக்கு பட்டர்கிரீம் கேக் ரொம்ப பிடிக்கும், 401 00:23:51,515 --> 00:23:55,727 நான் சந்தோஷமாக இருக்க வேண்டும் என்பதற்காக அவள் எனக்கு இதை கொடுத்திருக்கிறாள், மேடம். 402 00:23:55,727 --> 00:23:58,939 - எல்லாவற்றையும் சாப்பிட்டீங்களா? - எனக்கு 86 வயதாகிறது. கொஞ்சம் தனியே விடு. 403 00:24:04,236 --> 00:24:05,821 துப்பாக்கியைப் பற்றி லிண்டா என்னிடம் சொன்னாள். 404 00:24:08,240 --> 00:24:11,159 நமக்கு எது நல்லதோ அதைத்தான் நோர்மா செய்திருக்கிறாள். 405 00:24:11,785 --> 00:24:15,414 நான் உங்களை அளவுக்கு அதிகமாக நேசித்தேன் என்பது அவளுக்குத் தெரியும். 406 00:24:15,414 --> 00:24:18,417 நான் நேர்மையான பெண்ணாக இருப்பதைத்தான் விரும்பினேன், ஸ்கீட். 407 00:24:18,417 --> 00:24:20,377 நான் உங்களுக்கானவளாக இருக்க வேண்டும் என நினைத்தேன். 408 00:24:20,377 --> 00:24:25,507 உங்களுக்கு உறுதுணையாக இருந்து, அந்தத் துப்பாக்கி பைத்தியத்திடமிருந்து உங்களைக் காப்பாற்ற, 409 00:24:25,507 --> 00:24:29,595 மீதமிருக்கும் என் வாழ்நாள் முழுவதும் செலவழிக்க வேண்டும் எனத் தெரியும். 410 00:24:29,595 --> 00:24:32,389 ஆனால், உன் விருப்பங்களுக்காக, என் பணத்தைச் செலவழித்து 411 00:24:33,390 --> 00:24:35,893 நீ உன் மீதி வாழ்க்கையை கழிக்கிறாய். 412 00:24:36,643 --> 00:24:38,645 அது நம்மிருவரின் பணம். 413 00:24:40,731 --> 00:24:41,732 நாமிருவரும் கணவன் மனைவி. 414 00:24:42,274 --> 00:24:43,483 ஆமாம். 415 00:24:43,483 --> 00:24:49,198 ஒருகாலத்தில் நீங்கள் என்னை நேசித்தீர்கள். அது எனக்குத் தெரியும். 416 00:24:50,365 --> 00:24:52,284 கேப்ரி ஞாபகமிருக்கிறதா? 417 00:24:52,284 --> 00:24:53,660 மஸ்டிக்? 418 00:24:54,203 --> 00:24:56,705 அகபுல்கோ ஞாபகமிருக்கிறதா, அன்பே. 419 00:24:57,331 --> 00:24:59,917 ஆம், ஆனால் அந்தத் துப்பாக்கி நம் அனைவரையும் கைதிகளாக்கிவிட்டது. 420 00:25:00,584 --> 00:25:03,086 திருமணம் சிறைவாசமாக இருக்கக்கூடாது. 421 00:25:03,086 --> 00:25:06,465 ஆனாலும், நாம் இங்கிருக்கிறோமே. 422 00:25:09,051 --> 00:25:13,805 நீங்கள் பரோலைப் பற்றி யோசிக்கவில்லையா? 423 00:25:13,805 --> 00:25:14,890 பரோலா? 424 00:25:15,641 --> 00:25:18,769 இத்தனை வருடங்களுக்குப் பிறகு, 425 00:25:18,769 --> 00:25:20,729 நான் உன்னை விவாகரத்து செய்வேன் என நினைக்கிறாயா? 426 00:25:22,064 --> 00:25:24,566 கடவுளே, எனக்கு அதைப் பற்றியெல்லாம் தெரியாது. 427 00:25:24,566 --> 00:25:27,486 நான் என் இறுதி நாட்களை இப்படி கழிப்பேன் என நினைக்கிறாயா... 428 00:25:27,486 --> 00:25:30,447 - இல்லை. இறுதி நாட்களைப் பற்றி பேசாதீங்க. - நீதிமன்ற நடவடிக்கையில்... 429 00:25:30,447 --> 00:25:32,908 - இறுதி நாட்களைப் பற்றி பேசாதீங்க. பேசாதீங்க... - எந்த... நடவடிக்கையும் நடக்காது. 430 00:25:35,577 --> 00:25:39,498 தயவுசெய்து உன் நடிப்பை நிறுத்து, 431 00:25:39,498 --> 00:25:43,293 ஏனென்றால், 18 வருடங்களாக என் இறுதி சடங்கைத் திட்டமிடுகிறாய். 432 00:25:43,836 --> 00:25:45,128 என் கண்ணைப் பாரு. 433 00:25:45,128 --> 00:25:50,092 இது அநியாயம், ஸ்கீட். உங்களைப் பாதுகாப்பதைத் தவிர நான் வேறெதுவும் செய்யவில்லை. 434 00:25:50,092 --> 00:25:52,803 - நர்ஸ்களின் உதவியோடு. அது உண்மை தான். - வந்து... 435 00:25:52,803 --> 00:25:56,765 மேடம், நான் சொல்வதை நீ நம்ப மாட்டாய், 436 00:25:57,558 --> 00:26:00,185 ஆனால், நேரம் வரும்போது நான் உன்னைப் பார்த்துக்கொள்வேன். 437 00:26:03,480 --> 00:26:04,481 மிரட்டுறீங்களா? 438 00:26:11,488 --> 00:26:12,614 மாக்ஸீன். 439 00:26:12,614 --> 00:26:15,450 இங்கே யாரும் இல்லை என்று நினைத்தேன். நான் கிளம்புகிறேன். 440 00:26:15,450 --> 00:26:17,995 ஓ, இல்லை. இரு. இங்கே இரு. 441 00:26:30,340 --> 00:26:32,092 ரூபி ரே கிஸ்ட் நம்பர் ஃபோர். 442 00:26:32,843 --> 00:26:34,094 - திரும்பச் சொல்லு? - உங்க நெய்ல்பாலிஷ். 443 00:26:34,678 --> 00:26:36,054 உங்க கால்நகங்கள் பத்து முத்தங்கள் பெற்றன. 444 00:26:38,015 --> 00:26:39,433 மறுபடியும் கால்விரல்கள் பற்றி பேசுகிறோமா? 445 00:26:39,433 --> 00:26:40,684 வந்து... 446 00:26:41,643 --> 00:26:45,480 உன்னை முதலில் சந்தித்த போது, நான், “இதோ ஒரு புத்துணர்ச்சியான நபர். 447 00:26:45,480 --> 00:26:48,901 இனிமையான ஒருவர். இனிமையானவர் வென்றால் நன்றாக இருக்குமே?” என நினைத்தேன். 448 00:26:50,402 --> 00:26:52,487 நானும், பதிலுக்கு இனிமையாக இருந்தேன், இல்லையா? 449 00:26:52,487 --> 00:26:53,405 ஆமாம். 450 00:26:54,489 --> 00:26:56,742 நீ என்னை புறக்கணிப்பதாக எனக்குத் தோன்றுகிறது. 451 00:27:00,871 --> 00:27:04,291 நான் எழுதும் கட்டுரைக்காக ஒரு விஷயத்தை நான் தெளிவுபடுத்திக்கொள்ள வேண்டும். 452 00:27:06,043 --> 00:27:10,005 1943-ன் மிஸ் ஜூனியர் ஒகோயி, எலெனார் ஸான்ஸி. 453 00:27:11,006 --> 00:27:13,717 1949-ன் மிஸ் சாட்டனூகா, எலிஸ் கனிங்ஹாம். 454 00:27:14,218 --> 00:27:15,844 - மிஸ் மினரெல் பஃப்... - ப்ளஃப். 455 00:27:16,637 --> 00:27:18,222 அது, ஒரு செங்குத்து பாறை 456 00:27:18,222 --> 00:27:20,349 - அல்லது ஒரு மணல் முட்டு அல்லது... - ஒரு ப்ளஃப் போல? 457 00:27:21,225 --> 00:27:22,267 ஆமாம். 458 00:27:22,267 --> 00:27:24,019 அவர்கள் பெயரை ஏற்கனவே கேட்டிருக்கிறேன் என்பதால், 459 00:27:24,019 --> 00:27:27,105 “த ஷைனி ஷீட்” இதழின் கடந்த கால வெளியீடுகளில் தேடிப் பார்த்தேன். 460 00:27:27,773 --> 00:27:32,152 வெற்றி பெற்றவர்கள் எல்லோரும், பாம் பீச்சின் இறந்து போன பிரபல பெண்மணிகள். 461 00:27:34,321 --> 00:27:35,447 இது நீங்கள் நினைப்பது போல இல்லை. 462 00:27:36,031 --> 00:27:37,449 நான் என்ன நினைக்கிறேன் என நீ நினைக்கிறாய்? 463 00:27:37,449 --> 00:27:38,534 நான் அந்த பெண்களைக் கொன்றிருக்கலாம் 464 00:27:38,534 --> 00:27:40,494 உங்களுக்கு அந்த ரகசியம் தெரிந்ததால், உங்களையும் கொல்லப் போகிறேன். 465 00:27:41,995 --> 00:27:44,039 நீ பிறப்பதற்கு முன்பே அந்தப் பெண்கள் இறந்து விட்டார்கள், 466 00:27:44,039 --> 00:27:48,210 அவர்களில் யாருமே டென்னஸீக்குள் நுழைந்தது கிடையாது. 467 00:27:49,753 --> 00:27:51,630 என்னதான் நடக்கிறது, மாக்ஸீன்? 468 00:27:54,883 --> 00:27:56,426 நான் வெற்றியாளர் தான். 469 00:28:00,389 --> 00:28:02,391 நான் இடையூறு செய்கிறேனா? 470 00:28:03,058 --> 00:28:05,936 இல்லை. நான் கிளம்பவிருந்தேன். 471 00:28:06,895 --> 00:28:07,896 எனக்கு காலக்கெடு இருக்கு. 472 00:28:12,901 --> 00:28:16,905 நீ உன்னையே வெற்றியாளர் என்று சொன்னது என் காதில் விழுந்தது, தோழியே. 473 00:28:16,905 --> 00:28:20,409 என் பார்ட்டியைப் பற்றி நீ பேசினாய் என நினைக்கிறேன். 474 00:28:21,785 --> 00:28:23,036 அந்த ஃபிப்ஸ். 475 00:28:23,036 --> 00:28:28,625 ஆமாம், ஃபிப்ஸ், பண பற்றாக்குறையில் இருக்கின்றனர். ஆமாம். 476 00:28:29,418 --> 00:28:32,504 எனக்கு என் 75,000 டாலர் வேண்டும், மாக்ஸீன். 477 00:28:32,504 --> 00:28:33,589 சரி. 478 00:28:33,589 --> 00:28:34,882 இன்றே வேண்டும். 479 00:28:35,507 --> 00:28:40,429 அல்லது உன்னிடம் 75,000 டாலர் இல்லை என்று நான் முடிவு செய்துவிடுவேன். 480 00:28:42,556 --> 00:28:49,271 மாக்ஸீன், ஃபிப்ஸை உன்னால் ஏமாற்ற முடிந்தால், வேறு யாரையெல்லாம் ஏமாற்ற மாட்டாய்? 481 00:28:50,105 --> 00:28:52,191 நற்பெயர் தான் ரொம்ப முக்கியம். 482 00:28:52,191 --> 00:28:57,738 குறிப்பாக இப்போது, அதாவது, எந்த வசதியும் அல்லது சிறப்பு விருந்தினாராகவும் இல்லாத போது. 483 00:29:01,491 --> 00:29:03,035 உன் பணம் உனக்கு கிடைக்கும், மேரி. 484 00:29:05,162 --> 00:29:07,956 முதல் பண மாற்றம் 500,000. இதோ 12 காசோலைகள். 485 00:29:08,457 --> 00:29:11,668 பிறகு 250-க்கு கேஷியர் செக் வேண்டும். அது 250,000. 486 00:29:11,668 --> 00:29:13,921 - கையெழுத்து போட இவற்றை தயார் செய்கிறேன். - நன்றி. 487 00:29:15,631 --> 00:29:16,632 பொறுங்கள். 488 00:29:18,217 --> 00:29:19,593 எனக்கு இன்னும் ஒன்று கிடைக்குமா? 489 00:29:20,719 --> 00:29:23,096 மேரி டேவிட்சோல் பொறுப்பேற்றுள்ள, பாம் பீச் ஃபைப்ரோசிஸ் நிறுவனத்தின் பெயரில் 490 00:29:23,096 --> 00:29:24,348 அதை எழுதுங்கள். 491 00:29:25,390 --> 00:29:26,391 75,000-க்கு. 492 00:29:30,020 --> 00:29:32,439 நம் உடல்கள், நம் பெட்டகங்கள் 493 00:29:35,734 --> 00:29:36,652 ஹே. 494 00:29:37,361 --> 00:29:38,362 ஹே. 495 00:29:41,031 --> 00:29:46,203 ஆமாம், நான், “ஹே,” சொல்ல விரும்பினேன், எனக்குக் கொஞ்சம் 496 00:29:47,538 --> 00:29:49,957 எல்எஸ்டி எங்கு கிடைக்கும் என உனக்குத் தெரியுமா என்று தெரியவில்லை. 497 00:29:52,876 --> 00:29:53,877 அது என் அப்பாவுக்காக. 498 00:29:54,503 --> 00:29:55,671 ஃபெர்னிடம் எப்போதும் இருக்கும். 499 00:29:59,216 --> 00:30:01,343 நான் உன்னிடம் மன்னிப்பு கேட்க வேண்டும். 500 00:30:02,052 --> 00:30:05,138 எந்த நிமிடமும் பெர்ரி டானஹு பற்றிய விவரம் பத்திரிகைகளில் வெளி வரப் போகிறது. 501 00:30:05,848 --> 00:30:07,641 இறுதியில் உலகில் நாம் ஒரு மாற்றத்தைக் கொண்டு வருகிறோம். 502 00:30:07,641 --> 00:30:08,934 சரி. ஓ, ஆமாம். 503 00:30:09,518 --> 00:30:10,811 அது தானே உனக்கு வேண்டும்? 504 00:30:11,311 --> 00:30:12,312 நிச்சயமாக. 505 00:30:15,274 --> 00:30:16,775 பிறகு ஏன் ரோலோடெக்ஸை எரித்தாய்? 506 00:30:16,775 --> 00:30:19,236 அது என் யோசனை என்று தெரியும். 507 00:30:20,737 --> 00:30:21,989 ஆனால், தெரியுமா, வர்ஜீனியாவா? 508 00:30:21,989 --> 00:30:25,367 அது தான் சிறந்த யோசனையா? பெர்ரியைக் காயப்படுத்தப் போகிறோமா? 509 00:30:25,367 --> 00:30:27,870 மற்றவர்களுக்கு ஆபத்து கொடுக்கப் போகிறோமா? அப்பாவி மக்களை? 510 00:30:27,870 --> 00:30:29,913 விசித்திரமான உன் தோழி மாக்ஸீனைச் சொல்கிறாயா? 511 00:30:29,913 --> 00:30:31,123 ஓ, தயவுசெய்து விடேன். 512 00:30:31,748 --> 00:30:33,166 உன்னிடம் சொல்ல வருத்தம் தான், 513 00:30:33,750 --> 00:30:36,128 ஆனால், மாக்ஸீனும், ஆணாதிக்க சமுதாயத்தின் கருவி தான். 514 00:30:37,629 --> 00:30:39,631 அவள் சற்று மனநலம் இல்லாதவள் என்பது உறுதி. 515 00:30:39,631 --> 00:30:42,676 ஆனால் கருவியா என்று கேட்டால்? இல்லை. கேளு. 516 00:30:43,844 --> 00:30:46,513 நாம் தொடங்கிவிட்டால், இது எப்போது நிற்கப் போகிறது? 517 00:30:47,556 --> 00:30:49,641 வேறு யாரு இதில் காயப்படப் போகிறார்கள்? 518 00:30:50,893 --> 00:30:51,810 எனக்குத் தெரியாது. 519 00:30:52,311 --> 00:30:55,230 இதுவரை இந்த எல்லா மக்களும் காயப்படுத்தி இருக்கின்றனர். 520 00:30:56,106 --> 00:31:00,944 ஆக்னியூ, நிக்சன், மற்றும் அந்த ரோலோடெக்ஸில் இருந்த அனைவரும். 521 00:31:02,404 --> 00:31:04,907 புரிகிறது. தெரியும். 522 00:31:04,907 --> 00:31:08,118 இப்போது நிறைய மனவேதனை அனுபவிக்கிறேன். சரியா? 523 00:31:08,619 --> 00:31:11,830 அப்படியா? இந்த இடத்திற்காக நீ எனக்கு பணம் கொடுத்தாய் என்று மக்கள் நினைப்பது தெரியுமா? 524 00:31:12,414 --> 00:31:13,248 என்ன? 525 00:31:13,248 --> 00:31:15,250 மக்கள் உள்ளே வரும் போது நீதான் இங்கே அதிகாரத்தில் இருக்கிறாய் என்று 526 00:31:15,250 --> 00:31:17,586 உடனே நினைப்பது உனக்குத் தெரியுமா? 527 00:31:19,755 --> 00:31:21,048 அதை எப்படி சிறப்பாக்குவது என்று சொல்லு. 528 00:31:21,048 --> 00:31:23,717 உன் நல்ல குணத்தை அளக்க என்னை ஒரு கருவியாக பயன்படுத்தாதே. 529 00:31:24,801 --> 00:31:26,762 - அதற்கு என்ன அர்த்தம்? - உனக்கே தெரியும். 530 00:31:29,723 --> 00:31:31,308 மோசமான ஒரு காரியத்தை செய்திருக்கிறாய், லிண்டா. 531 00:31:32,559 --> 00:31:35,354 - நீ யாரை கேட்கிறாய் என்பதை பொருத்து. - நான் யாரையும் கேட்க வேண்டியதில்லை. 532 00:31:36,188 --> 00:31:38,649 உனக்கு ஒரு ஏமாற்றமாக நான் இருப்பதற்கு வருந்துகிறேன். 533 00:31:39,191 --> 00:31:40,484 ஆனால், அதற்கு இது நேரமில்லை. 534 00:31:41,151 --> 00:31:42,319 எப்போதும் இருக்காது. 535 00:31:45,906 --> 00:31:50,494 மதிய வணக்கம், இந்த வரலாற்று புகழ் மிக்க நாளில், உங்கள் எல்லோரையும் வரவேற்கிறேன். 536 00:31:50,494 --> 00:31:53,664 கண்ணுக்கு புலப்படாமல் இருக்கும் நம் பணிப்பெண்களிடம் இருந்து 537 00:31:53,664 --> 00:31:57,918 பைனாகுலர்களும், காக்டைலும் எடுத்துக்கொள்ளுங்கள். 538 00:31:57,918 --> 00:32:00,879 கொண்டாட்டம் தொடங்க இன்னும் அரை மணிநேரம் இருக்கிறது. 539 00:32:00,879 --> 00:32:02,047 அந்த இருவரும் எங்கே? 540 00:32:02,798 --> 00:32:04,007 - எந்த இருவர்? - பெர்ரியும், டைனாவும். 541 00:32:04,007 --> 00:32:07,094 கான்டோஸ் கொண்டாட்டத்தில், நாம் அவர்களோடு இருக்க வேண்டும். 542 00:32:09,054 --> 00:32:11,473 - மிட்ஸி. ஹாய். - மாக்ஸீன். ஹாய். 543 00:32:12,140 --> 00:32:13,600 ஸ்புட்னிக் குடிக்கிறாயா? 544 00:32:13,600 --> 00:32:15,102 அது ஒயிட் ரஷ்யன் தான். 545 00:32:15,644 --> 00:32:18,564 அல்லது மில்கி வே? கூடவே ஒயிட் ரஷ்யன். 546 00:32:19,147 --> 00:32:20,983 வேண்டாம், அன்பே. டக்ளஸ், உங்களுக்கு மிட்ஸி-ஐ நினைவிருக்கா? 547 00:32:20,983 --> 00:32:23,026 - ஹவானா நைட்ஸில் சந்தித்தீர்கள். - ஆமாம், ஞாபகமிருக்கு. 548 00:32:23,026 --> 00:32:24,611 நீ கிளப்பில் வேலை செய்வதாக பெர்ரி சொன்னான். 549 00:32:24,611 --> 00:32:25,696 அது உனக்கு பயனளித்ததில் மகிழ்ச்சி. 550 00:32:25,696 --> 00:32:29,116 சரி, நான் போய் அவனைத் தேடுகிறேன். கொண்டாட நிறைய இருக்கிறது! 551 00:32:30,784 --> 00:32:32,995 - அவர் ஆர்வமாக இருக்கிறார். - அப்படித்தான் இருக்க வேண்டும். 552 00:32:32,995 --> 00:32:35,163 என் இளவரசனுக்கு ஒரு இளவரசன் கிடைக்கப் போகிறார் போல, 553 00:32:35,163 --> 00:32:38,125 - எனக்கும் அப்படித்தான். - வாழ்த்துக்கள். 554 00:32:38,125 --> 00:32:39,751 நிறைய நம்பிக்கை இருக்கிறது, மிட்ஸி. 555 00:32:40,586 --> 00:32:41,962 எல்லாம் தலைமையில் தான் இருக்கிறது. 556 00:32:55,058 --> 00:32:57,811 என்றாவது ஒருநாள் நான் விண்வெளிக்குப் போக 557 00:32:57,811 --> 00:32:59,521 அனுமதிக்கப்படுவேன் என நினைத்தேன். 558 00:33:02,024 --> 00:33:03,692 இன்னும் காலம் இருக்கிறது, அப்பா. 559 00:33:07,112 --> 00:33:10,824 லாக்சஹாட்சீயின் மிகச் சிறந்தது, என் நண்பர் ஃபெர்ன் கொடுத்தார். 560 00:33:11,658 --> 00:33:13,160 அதுதான் என் மகள். 561 00:33:14,161 --> 00:33:16,205 எதற்காக கண்ணாடி போடுகிறீர்கள்? 562 00:33:16,205 --> 00:33:18,332 நாம் எங்கே போகிறோம் எனத் தெரிய வேண்டுமே. 563 00:33:18,332 --> 00:33:19,416 சரி. 564 00:33:22,252 --> 00:33:23,670 நான் இதைச் செய்கிறேன். 565 00:33:26,507 --> 00:33:28,509 நிலவுக்கு செல்லத் தயாரா? 566 00:33:34,556 --> 00:33:35,557 இதோ போகலாம். 567 00:33:41,438 --> 00:33:42,564 ஹே, மாக்ஸீன். 568 00:33:45,108 --> 00:33:49,071 இதோ, லக்சம்பர்கின் இளவரசர் மற்றும் இளவரசி ஸ்டெஃபனி. 569 00:34:06,797 --> 00:34:08,130 மன்னிக்கவும், நான் சரியாக உச்சரிக்காததற்கு மன்னிக்கவும். 570 00:34:08,130 --> 00:34:11,927 சில லக்சம்பர்க் வார்த்தைகளை தெரிந்துகொள்ள உள்ளூர் நூலகத்திற்குச் சென்றேன். 571 00:34:11,927 --> 00:34:13,262 - அவ்வளவுதான் தெரியும். - நான் என்ன சொன்னேன், 572 00:34:13,262 --> 00:34:14,554 இளவரசே? அவள் அழகு தானே? 573 00:34:14,554 --> 00:34:16,974 ஆம். கண்டிப்பாக. 574 00:34:17,891 --> 00:34:19,184 நன்றி, அரசே. 575 00:34:20,351 --> 00:34:24,231 சரி. வெஸ்ட் பாம் பீச் லக்சம்பர்க் லக்ஸுரி டவர்ஸின் 576 00:34:24,231 --> 00:34:28,360 இளவரசரின் பெயரை பயன்படுத்தி, 577 00:34:28,360 --> 00:34:30,529 அதன் அடையாளத்துக்காக 578 00:34:30,529 --> 00:34:34,283 250,000 டாலர் காசோலை அளிக்க இப்போது விரும்புகிறேன். 579 00:34:35,993 --> 00:34:37,870 எனக்கும் சந்தோஷம் தான். 580 00:34:38,579 --> 00:34:40,080 இது பாம் பீச்சில் 581 00:34:40,080 --> 00:34:41,706 - ஒரு புது தொடக்கத்தின் ஆரம்பம். - ஆமாம். 582 00:34:41,706 --> 00:34:42,791 நமக்கு வாழ்த்துக்கள். 583 00:34:42,791 --> 00:34:44,168 - ஒரு ஃபோட்டோ எடுக்கலாம். - சரி. 584 00:34:44,168 --> 00:34:46,545 இந்த புகழ் மிக்கத் தருணத்தைக் கொண்டாட. 585 00:34:46,545 --> 00:34:47,629 ஃபோட்டோ வேண்டாம். 586 00:34:48,213 --> 00:34:50,757 எனக்கு பிரபலமடைவதில் கூச்சம். தெரியுமா? 587 00:34:51,925 --> 00:34:55,179 ஆமாம், எனக்கு பிரபலமாக இருப்பது பற்றி தெரியும். நீங்களும் நானும். 588 00:34:55,179 --> 00:34:56,722 அழகி போட்டியில் பங்குகொண்டுள்ளேன், சரியா? 589 00:34:57,556 --> 00:34:59,850 எனவே, ஒன்றின் பின் ஒன்றாக கிரீடத்தை அணிபவளாக, 590 00:34:59,850 --> 00:35:04,021 50வது வருட பீச் பால் நிகழ்வில் நீங்கள் என் அதிகாரப்பூர்வ 591 00:35:04,021 --> 00:35:06,064 சிறப்பு விருந்தினராக இருக்க வேண்டுகிறேன். 592 00:35:07,191 --> 00:35:08,150 இல்லை. ஃபோட்டோ வேண்டாம். 593 00:35:08,150 --> 00:35:09,651 ஓ, இல்லை. ஃபோட்டோவெல்லாம் எடுக்க மாட்டோம். 594 00:35:09,651 --> 00:35:12,446 நிச்சயம், நாம் ஃபோட்டோக்களைத் தடை செய்யலாம். 595 00:35:12,446 --> 00:35:13,780 மிஸ். டக்ளஸ். 596 00:35:15,490 --> 00:35:17,242 என்னை கௌரவித்ததற்கு நன்றி. 597 00:35:17,242 --> 00:35:20,329 காண்டோக்கள், சரி. ஒப்புக்கொண்டது போல. 598 00:35:20,329 --> 00:35:22,915 காசோலை, சரி. ஒப்புக்கொண்டது போல. 599 00:35:23,665 --> 00:35:27,961 ஆனால், பீச் பாலிற்கு, முடியாது. 600 00:35:28,462 --> 00:35:30,380 - ஃபோட்டோ வேண்டாம். - நான் கூச்ச சுபாவம் உள்ளவன். 601 00:35:30,380 --> 00:35:33,300 ஓ, சரி. உங்களுக்குத் தனிப்பட்ட கூடாரம் கொடுப்போம். 602 00:35:33,300 --> 00:35:35,719 திரைச்சீலைகள் போட்ட அழகிய தனிப்பட்ட கூடாரம், உங்களை யாரும் பார்க்க மாட்டார்கள். 603 00:35:35,719 --> 00:35:37,930 - மாக்ஸீன், இளவரசர் வேண்டாம் என்கிறார். - யாரும்... பொறுங்க, டக்ளஸ். 604 00:35:37,930 --> 00:35:40,057 நீங்கள் காரிலேயே இருக்கலாம். அப்படியே கடந்து போய் 605 00:35:40,057 --> 00:35:41,642 கண்ணாடிகளைக் கீழே இறக்கி கையசைக்கலாம். 606 00:35:41,642 --> 00:35:43,936 - உங்கள் அரச கையசைப்பு போல. டக்ளஸ். - மாக்ஸ். 607 00:35:44,561 --> 00:35:46,021 - நீங்கள் உள்ளே வரலாம். - மாக்ஸ். 608 00:35:47,231 --> 00:35:49,233 நான் மிகவும் வருந்துகிறேன். 609 00:35:49,233 --> 00:35:50,984 - காரை விட்டு இறங்குவீர்களா? - மாக்ஸ். 610 00:35:50,984 --> 00:35:52,861 - சுற்றி வந்துவிட்டு, பிறகு உள்ளே போகலாமே? - அன்பே. மாக்ஸ். 611 00:35:52,861 --> 00:35:54,154 கண்ணாடி இறக்காமல் கூட செய்யலாம். 612 00:35:54,154 --> 00:35:55,781 - சும்மா ஹாரன் மட்டும் அடியுங்கள். - அன்பே. 613 00:36:07,459 --> 00:36:08,877 - ஹே. - மன்னிக்கவும். 614 00:36:09,628 --> 00:36:10,629 மன்னிக்கவும். 615 00:36:12,881 --> 00:36:15,884 இது சுதந்திரத்தின் முகம் இல்லை, மாக்ஸீன். 616 00:36:20,305 --> 00:36:21,640 முடிந்துவிட்டது, எவெலின். 617 00:36:21,640 --> 00:36:22,975 என்ன சொல்கிறாய்? 618 00:36:24,017 --> 00:36:26,478 முடிந்துவிட்டது. பீச் பால் நிகழ்வு முடிந்துவிட்டது. 619 00:36:26,478 --> 00:36:31,358 நான் ஒரு விருந்தினரை அழைக்க விரும்பினேன், அது நடக்கவில்லை. 620 00:36:31,358 --> 00:36:32,734 அட, பரவாயில்லை. 621 00:36:33,402 --> 00:36:34,444 - அப்படியா? - ஆமாம். 622 00:36:34,444 --> 00:36:36,822 பாம் பீச்சின் முக்கியமில்லாத பெண்கள் மட் டும் 623 00:36:36,822 --> 00:36:41,660 வரக்கூடிய பெரிய அதிரடியான ஒரு கொண்டாட்டத்தை நீ நடத்துவாய் 624 00:36:41,660 --> 00:36:43,787 மற்றும் உன்னைச் சுற்றி பனிச் சிற்பங்கள் 625 00:36:43,787 --> 00:36:47,040 உருகிக் கொண்டிருக்கும் போது நீ கேலி செய்யப்படுவாய். 626 00:36:47,040 --> 00:36:49,877 கடைசியாக, நகரத்திலிருந்து வெளியேற்றப்படுவாய். 627 00:36:49,877 --> 00:36:54,006 அது எனக்குப் பரவாயில்லை தான். 628 00:36:55,174 --> 00:36:56,466 அய்யே, நீங்க சொன்னது இனிமையான விஷயம் தான். 629 00:36:56,466 --> 00:37:00,512 இதெல்லாம் எதற்காக? எப்படிச் சொல்வாய், மாக்ஸீன்? அது என்ன? 630 00:37:00,512 --> 00:37:01,430 சுதந்திரம். 631 00:37:02,055 --> 00:37:04,474 சுதந்திரம் பற்றி ஒன்றைச் சொல்கிறேன்: 632 00:37:05,058 --> 00:37:06,476 அது பயங்கரமானது. 633 00:37:07,060 --> 00:37:13,192 மாக்ஸீன், அந்த ரோலோடெக்ஸ், மற்றும் அந்த துப்பாக்கி 634 00:37:13,192 --> 00:37:15,194 இரண்டுமே சமுதாயத்தின் கருவிகள். 635 00:37:16,570 --> 00:37:19,531 உன் பக்கத்து வீட்டுக்காரன் விரும்பினால், அவன் இரவில் திருட்டுத்தனமாக உன் வீட்டின் முன்புறத்தில் 636 00:37:19,531 --> 00:37:22,826 உட்கார்ந்து, அங்கே அசிங்கம் செய்வதற்கு சுதந்திரம் இருப்பதை விரும்புகிறாயா? 637 00:37:22,826 --> 00:37:24,036 - இல்லை. - அவற்றை எதிர்க்கும் சில 638 00:37:24,036 --> 00:37:27,873 சட்டங்கள் இருக்கின்றன: பொதுவில் அசிங்கம் செய்வது, அதிகமாக வளர்ந்திருக்கும் முட்புதர்கள், 639 00:37:27,873 --> 00:37:30,709 மூளை சரியில்லாத பணக்கார பெண்கள். 640 00:37:30,709 --> 00:37:35,464 மாக்ஸீன், ஒரு சிறந்த நீடித்த ஒப்பந்தத்தை அந்த ரோலோடெக்ஸ் வெளிப்படுத்தியது. 641 00:37:36,381 --> 00:37:39,426 ஒரு குறிப்பிட்ட முறையில் விஷயங்களைச் செய்வதற்கு, எல்லோரும் ஒப்புக்கொள்ளும் வரையில், 642 00:37:39,426 --> 00:37:44,181 நமக்குத் தெரிந்த சமுதாயமானது கட்டுக்கோப்பாக இருக்கும். 643 00:37:45,349 --> 00:37:49,019 முட்டாள் பெண்ணே, பீச் பாலில் பங்கேற்க வேண்டாம் என்ற 644 00:37:49,019 --> 00:37:52,231 சுதந்திரத்தை, நீ மக்களுக்கு கொடுத்துவிட்டாய், 645 00:37:52,231 --> 00:37:56,151 எனவே, எந்த பின்விளைவுகளும் இல்லாமல், மோசமான விஷயங்களைச் செய்யலாம் என்ற 646 00:37:56,151 --> 00:37:59,363 எண்ணத்தை நீ மக்களிடம் ஏற்படுத்திவிட்டாய். 647 00:38:00,489 --> 00:38:02,616 மாக்ஸீன், அப்படிப்பட்ட உலகத்தில் தான் நீ வாழ விரும்புகிறாயா? 648 00:38:02,616 --> 00:38:05,410 கட்டுப்பாடற்ற, சுயநலமான உலகத்தில்? 649 00:38:07,454 --> 00:38:12,584 இல்லை. கொடூரமானவர்களிடமிருந்து, 650 00:38:14,002 --> 00:38:18,549 தப்பிப்பதாக நினைத்து பாம் ராயலின் எல்லைகளை, 651 00:38:18,549 --> 00:38:21,343 நீ தாண்டி வந்த போது, 652 00:38:22,094 --> 00:38:28,350 எங்களிடையே குழப்பத்தை ஏற்படுத்தும் ஒரு காரணமாக நீ இருந்தாய் என்பதை 653 00:38:28,350 --> 00:38:31,228 நீ உணரவில்லை. 654 00:38:32,479 --> 00:38:36,650 உன்னை இங்கே அனுமதித்த நாளை நினைத்து நாங்கள் அனைவரும் வருந்துவோம். 655 00:38:39,736 --> 00:38:44,449 எனவே, ஆமாம் மாக்ஸீன், எல்லாம் முடிந்தது. நீ தோற்றுவிட்டாய். 656 00:38:44,449 --> 00:38:48,287 பீச் பாலின் 50வது வருட கொண்டாட்டம் என்ற விஷயம் நடக்கப் போவதே இல்லை. 657 00:38:48,287 --> 00:38:50,163 இந்த கணத்திலிருந்து... 658 00:38:52,749 --> 00:38:58,505 உலகமே மோசமாகப் போகிறது என்ற என் வார்த்தையை குறித்துக்கொள். 659 00:38:59,464 --> 00:39:01,175 அது எல்லாம் உன்னால்தான் நடந்தது. 660 00:39:08,515 --> 00:39:10,601 ஆஹா, மாக்ஸீன். 661 00:39:11,435 --> 00:39:13,562 அல்லது நான் “ஓஹோ” என்று சொல்லவா? 662 00:39:13,562 --> 00:39:17,649 இது தான், நாம் எல்லோரும் காத்துக் கொண்டிருக்கும் அந்தத் தருணம். 663 00:39:17,649 --> 00:39:22,404 இது நிலவுக்கு செல்லும் முதல் ராக்கெட் இல்லை, ஆனால் நிச்சயமாக இரண்டாவது இடம் பெறும். 664 00:39:22,404 --> 00:39:28,410 எண்ணுவோம்... பத்து, ஒன்பது, எட்டு, ஏழு, ஆறு, 665 00:39:28,410 --> 00:39:32,706 ஐந்து, நான்கு, மூன்று, இரண்டு, ஒன்று. 666 00:39:41,465 --> 00:39:43,425 இது விரைவாக பயனளிக்குமா என்ன? 667 00:39:43,425 --> 00:39:45,761 - இல்லையென்று நினைக்கிறேன். - சிறப்பு. 668 00:39:46,303 --> 00:39:47,387 எனக்கு எந்த உணர்ச்சியும் தோன்றவில்லை. 669 00:39:47,387 --> 00:39:50,390 என்னை நிலவிற்கு அழைத்துச் செல்லுங்கள் 670 00:39:50,974 --> 00:39:55,270 அங்கே அந்த நட்சத்திரங்களோடு என்னை விளையாட விடுங்கள் 671 00:39:55,979 --> 00:40:02,903 ஜூபிட்டர் மற்றும் மார்ஸில் வசந்த காலம் எப்படி இருக்கும் என்று பார்க்கிறேன் 672 00:40:03,570 --> 00:40:09,535 அதாவது, என் கைகளை பிடித்துக்கொள்... 673 00:40:14,248 --> 00:40:15,832 - மாலைப் பதிப்பு வந்துவிட்டது. - நன்றி. 674 00:40:20,379 --> 00:40:22,297 விரைவாக, இதை யானிவிடம் கொடுத்தேன். 675 00:40:22,798 --> 00:40:25,592 அதற்கு அவன், “இது டாயிஷ் மார்க் இல்லை” என்றான். 676 00:40:29,847 --> 00:40:30,973 திரு. சிம்மன்ஸ். 677 00:40:31,473 --> 00:40:34,518 இவன் பெயர் பாபி. பாபி இங்கே கிளப் பாரில் வேலை செய்கிறான், 678 00:40:34,518 --> 00:40:36,812 மற்றும் நீச்சல் குள உதவியாளர். 679 00:40:37,855 --> 00:40:38,981 வணக்கம், இளவரசே. 680 00:40:39,606 --> 00:40:40,899 உன்னோடு தனியாக பேசலாமா? 681 00:40:43,151 --> 00:40:45,362 அடுக்குமாடி கட்டிடம் இடிந்த ஊழலில் நிக்சன் தூதர் 682 00:40:45,362 --> 00:40:47,114 டானஹு மாட்டியுள்ளார் 683 00:40:49,700 --> 00:40:53,287 எனக்கு வேலை இருக்கிறது என்று என் மனைவியிடம் சொல்லு. 684 00:40:53,287 --> 00:40:54,788 அவளை வீட்டில் சந்திக்கிறேன். 685 00:41:00,335 --> 00:41:01,378 மாக்ஸீன். 686 00:41:02,379 --> 00:41:03,213 ஹாய். 687 00:41:03,213 --> 00:41:04,423 கொஞ்சம் பேசலாமா? 688 00:41:05,007 --> 00:41:06,466 வேண்டாம் என்றால் பரவாயில்லையா? 689 00:41:08,677 --> 00:41:11,388 உன் அழகி போட்டி வெற்றிகள் பற்றிய குழப்பம் நினைவிருக்கிறதா? 690 00:41:11,889 --> 00:41:12,931 பாக்சிமிலி மூலம், 691 00:41:12,931 --> 00:41:17,311 அந்த பதிப்புகளை அனுப்பும்படி நான் ஒரு உள்ளூர் டென்னஸீ பத்திரிக்கையிடம் கேட்டிருந்தேன். 692 00:41:17,811 --> 00:41:19,938 அதில் வினோதமான விஷயங்களைப் பார்த்தேன் என்று தான் சொல்லணும். 693 00:41:20,939 --> 00:41:21,940 என்னவென்று சொல்லுங்கள். 694 00:41:21,940 --> 00:41:23,775 அந்த போட்டிகளின் வெற்றியாளர்கள்... 695 00:41:24,318 --> 00:41:27,070 அதில் உன்னுடைய பெயர் இல்லை. ஆனால் உன்னுடைய புகைப்படம் இருக்கிறது. 696 00:41:30,449 --> 00:41:32,326 - உங்களுக்கு உண்மை தெரிய வேண்டுமா? - ஆமாம். 697 00:41:35,454 --> 00:41:38,373 மாக்ஸீன் டெல்லாகோர்ட் ஊர் பேர் தெரியாதவள். 698 00:41:41,418 --> 00:41:42,878 என் குடும்ப பெயர் ஹார்டன் 699 00:41:43,378 --> 00:41:46,256 ஏனென்றால் நான் குழந்தையாக கண்டெடுக்கப்பட்ட வாஷ்பேசினின் பெயர் 700 00:41:46,924 --> 00:41:47,925 அது தான். 701 00:41:50,844 --> 00:41:55,057 யாரும் இல்லாமல், எதுவும் இல்லாமல், நான் அனாதை இல்லத்தில் வளர்ந்தேன். 702 00:41:55,849 --> 00:42:01,522 ஆனால் என்னிடம் இருந்த... ஒரே விஷயம்... அவர்கள் தான். 703 00:42:04,483 --> 00:42:06,652 “த ஷைனி ஷீட்” இதழின், 704 00:42:07,361 --> 00:42:10,948 அழகான, பெருமை பெற்ற பெண்கள். 705 00:42:13,325 --> 00:42:19,164 அவர்கள் வாழ்க்கை எப்படி இருக்கும் என்று அந்த படங்கள் மூலம் கற்பனை செய்தேன். 706 00:42:20,332 --> 00:42:21,583 மிகவும் பிரமாதமானவை. 707 00:42:22,668 --> 00:42:24,002 அவர்கள் மதிக்கப்பட்டார்கள். 708 00:42:26,755 --> 00:42:29,258 என் முதல் போட்டிக்கு பதிவு செய்து, 709 00:42:29,258 --> 00:42:31,760 நான் படித்த பெயர்களில், ஒருவரின் பெயரை வைத்துக் கொண்டேன். 710 00:42:31,760 --> 00:42:33,011 சும்மா வேடிக்கைக்காக. 711 00:42:34,596 --> 00:42:38,225 நான் யாரென்று எனக்குத் தெரியாததால், அவர்கள் பெயரை பயன்படுத்தினேன். 712 00:42:41,186 --> 00:42:44,398 அவ்வளவு தான், ஆன். அவ்வளவு தான். 713 00:42:45,148 --> 00:42:47,150 இதை நீங்கள் வெளியிடலாம். 714 00:42:47,150 --> 00:42:50,237 உண்மையிலேயே, இதுதான் என் வாழ்க்கையின் மோசமான சூழல். 715 00:42:50,988 --> 00:42:51,989 எல்லாவற்றையும் வெளியிடுங்கள். 716 00:42:55,784 --> 00:42:56,785 அவ்வளவு தானா? 717 00:42:57,870 --> 00:42:59,037 ஏன், “அவ்வளவு தானா” என்கிறீர்கள்? 718 00:42:59,037 --> 00:43:03,250 மாக்ஸீன், இதை யாரும் படிக்க விரும்ப மாட்டார்கள். 719 00:43:04,668 --> 00:43:06,670 எதிர்பாராமல் என் உணர்ச்சிகள் காயப்பட்டுவிட்டன. 720 00:43:11,091 --> 00:43:12,092 என்னை அணைத்துக்கொள். 721 00:43:33,447 --> 00:43:34,448 வா. 722 00:43:35,532 --> 00:43:37,743 - நாம் போகலாம். - எங்கே போகிறோம்? 723 00:43:38,911 --> 00:43:40,454 உன்னை வீட்டிற்கு அழைத்துப் போகிறேன், தோழி. 724 00:43:41,038 --> 00:43:42,164 நாம் போகலாம். 725 00:43:42,164 --> 00:43:43,457 உனக்கு வேலை இல்லையா? 726 00:43:43,957 --> 00:43:44,958 வேலை போனால் பரவாயில்லை. 727 00:43:45,459 --> 00:43:46,335 வா. 728 00:44:20,577 --> 00:44:21,620 இவையென்ன? 729 00:44:21,620 --> 00:44:24,164 பீச் பாலிற்கான நோர்மாவின் அழைப்பிதழ்கள். 730 00:44:25,916 --> 00:44:28,001 இல்லை, நாம் பீச் பால் நடத்தப் போவதில்லை. 731 00:44:28,001 --> 00:44:30,462 நம்மிடம் மீண்டும் பணப்பற்றாக்குறை. 732 00:44:32,047 --> 00:44:34,466 இங்கே இருக்கும் பெண்கள் எப்படி பணம் சம்பாதிக்கிறார்கள் தெரியுமா? 733 00:44:34,466 --> 00:44:35,425 அவர்கள் பணக்காரர்கள் தானே? 734 00:44:35,425 --> 00:44:39,680 புற்றுநோய்க்காக டைனா பெறும் 200,000 டாலரில் எவ்வளவு அதற்கு போகும் என்று நினைக்கிறாய்? 735 00:44:40,472 --> 00:44:41,557 200,000 டாலர். 736 00:44:42,474 --> 00:44:43,684 தோராயமாக 2,000 தான் போகும். 737 00:44:43,684 --> 00:44:47,479 பட்டிஸ்ட்டா அகதிகளுக்காக ராக்கெல் அரை மில்லியன் டாலர்கள் பெறும் போது, 738 00:44:48,564 --> 00:44:49,940 அவர்களுக்கு 10,000 தான் கிடைக்கும். 739 00:44:50,607 --> 00:44:53,235 பீச் பால் நடத்த உன்னிடம் பணம் இருக்க வேண்டிய அவசியமில்லை. 740 00:44:53,235 --> 00:44:55,445 - பீச் பால் தான் பணமே. - இரு. 741 00:44:55,445 --> 00:44:56,655 ரொலோடெக்ஸ் தேவையில்லை 742 00:44:56,655 --> 00:44:59,992 ஏனென்றால் அழைப்பிதழிலேயே மிரட்டல்கள் இருக்கின்றன. 743 00:45:03,495 --> 00:45:04,580 தயவு செய்து, ஏதாவது ஒன்றைப் படி. 744 00:45:05,539 --> 00:45:06,623 சரி. படி. 745 00:45:14,423 --> 00:45:15,465 “அன்புள்ள டெடி, 746 00:45:15,465 --> 00:45:18,010 ஒரு புது நண்பரோடு போன கோடையில் நீ மிகவும் மகிழ்ச்சியாக இருந்ததைக் கேள்விப்பட்டேன். 747 00:45:18,010 --> 00:45:20,512 அடுத்த கோடை அப்படி இருக்காது என்று நம்புகிறேன். அவமா”... 748 00:45:21,972 --> 00:45:23,432 “காரை நினைத்து அவமானப்படுகிறேன். 749 00:45:24,099 --> 00:45:26,059 ஜோன்-ஐ நான் விசாரித்ததாகச் சொல்லு. 750 00:45:27,895 --> 00:45:28,896 அன்புடன், நோர்மா.” 751 00:45:29,646 --> 00:45:31,815 அது வந்து, இதை நான் செய்ய முடியும் என்று தோன்றவில்லை. 752 00:45:31,815 --> 00:45:33,275 ஒரே ஒரு முறை முயற்சித்துப் பாரு. 753 00:45:34,359 --> 00:45:36,278 நீ இதற்கு பொறுப்பில்லை. நீ இதில் கையெழுத்து போடவில்லை. 754 00:45:36,278 --> 00:45:40,949 ராபர்ட், நான் அவற்றை அனுப்பினால், நான் எப்படி ஆவேன் என்றால்... 755 00:45:40,949 --> 00:45:42,075 நோர்மாவைப் போலவே. 756 00:45:43,493 --> 00:45:44,995 டெல்லகோர்ட் குடும்பத்தை காப்பாற்ற விரும்புகிறாயா? 757 00:45:52,169 --> 00:45:53,212 - இந்தா. - என்ன? 758 00:45:53,212 --> 00:45:55,881 என்னைப் பார்க்க ஒருவர் வருவதால் நீ கிளம்ப வேண்டும். 759 00:45:56,548 --> 00:45:58,926 யாரோ வருகிறார்கள் என்றால் என்ன அர்த்தம்? யார் வருகிறார்கள்? 760 00:45:58,926 --> 00:46:00,010 நண்பர். 761 00:46:00,594 --> 00:46:02,054 இப்போது தான் எனக்கு நிறைய தகவல் கொடுத்தாய். 762 00:46:02,054 --> 00:46:04,389 - அதைப்பற்றி பேச விரும்புகிறேன். - பிறகு சந்திக்கலாம். 763 00:46:05,265 --> 00:46:07,684 - நான் மட்டும்தான் உன் தோழி என்று நினைத்தேன். - பை-பை. 764 00:46:12,648 --> 00:46:14,149 இதோ ஆரம்பிக்கிறது. 765 00:46:29,623 --> 00:46:30,707 உன்னால் அதை உணர முடிகிறதா? 766 00:46:41,051 --> 00:46:42,052 உங்களுக்குத் தெரிகிறதா? 767 00:46:44,596 --> 00:46:45,722 உங்களால் அதைப் பார்க்க முடிகிறதா? 768 00:46:48,475 --> 00:46:50,269 இது அருமையான மருந்து, மேடம். 769 00:47:10,247 --> 00:47:12,332 என் தோழி லிண்டா இல்லாமல் விசித்திரமாக இருக்கிறது. 770 00:47:13,083 --> 00:47:14,209 தனக்கு விருப்பமானதை அவள் தேர்ந்தெடுத்தாள். 771 00:47:20,299 --> 00:47:21,300 என்ன பிரச்சினை? 772 00:47:22,676 --> 00:47:23,927 என் கணவரின் எண் வந்துவிட்டது. 773 00:47:27,055 --> 00:47:28,265 அவர் இந்த வாரம் கிளம்புகிறார். 774 00:47:41,445 --> 00:47:42,487 ஹலோ, ராபர்ட். 775 00:47:43,822 --> 00:47:44,907 ஹலோ, இளவரசே. 776 00:47:57,878 --> 00:47:59,129 நான் முக்கியமானவள். 777 00:48:04,384 --> 00:48:05,552 நான் முக்கியமானவள். 778 00:48:07,763 --> 00:48:08,972 நான் முக்கியமானவள். 779 00:48:26,823 --> 00:48:32,913 நான் அப்படியே சாகப் போகிறேன் என்று நினைக்கிறேன். 780 00:48:46,218 --> 00:48:47,219 அப்பா? 781 00:49:48,488 --> 00:49:50,032 ரிவால்வர். 782 00:51:09,027 --> 00:51:11,029 தமிழாக்கம் மேனகா மணிகண்டன்