1 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 (สร้างจากหนังสือ MR. & MRS. AMERICAN PIE) 2 00:01:00,185 --> 00:01:01,103 (ของจูเลียต แม็กแดเนียล) 3 00:01:18,537 --> 00:01:20,455 สตาร์ตเครื่องยนต์กันเลย 4 00:01:20,455 --> 00:01:23,458 เราจะได้ปฏิบัติการตะลุยอวกาศ 5 00:01:23,458 --> 00:01:28,463 รับทราบ ฉันรีเซ็ตตัวค้นหาแล้ว ระบบเผาไหม้ แซตเทิร์นวีเสียงช่วงคู่แปดสูง 6 00:01:28,463 --> 00:01:31,300 แผงควบคุมจีดีซีพร้อมแล้ว 7 00:01:31,300 --> 00:01:33,093 เราพร้อมแล้ว 8 00:01:33,093 --> 00:01:37,556 ระบบขับยานไร้ตรรกะเพิ่มกําลัง 9 00:01:37,556 --> 00:01:39,600 กดปุ่มเพิ่มกําลังได้เลย 10 00:01:39,600 --> 00:01:41,310 เลิกกดเล่นได้แล้ว 11 00:01:42,019 --> 00:01:44,271 เธอขับเป็นมั้ย ไม่เป็น เลิกจับได้แล้ว 12 00:01:44,271 --> 00:01:47,024 ภาคพื้นดินเรียกอะพอลโล 12 จะปล่อยตัวแล้ว 13 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 เปลี่ยนคู่หูทันมั้ยคะ 14 00:01:49,526 --> 00:01:51,653 - นับถอยหลัง สิบ เก้า... - นับถอยหลัง 15 00:01:51,653 --> 00:01:53,822 แปด สตาร์ตเครื่องยนต์หลัก 16 00:01:59,661 --> 00:02:00,996 ก้าวเล็กๆ จ้า 17 00:02:12,049 --> 00:02:13,342 ว้าว 18 00:02:14,718 --> 00:02:16,178 เหมือนที่ฉันคิดไว้เลย 19 00:02:17,179 --> 00:02:20,641 เส้นขอบฟ้าแห่งความเป็นไปได้ 20 00:02:20,641 --> 00:02:22,392 ฉันจะอาเจียน 21 00:02:22,392 --> 00:02:25,020 อะพอลโล 12 เตรียมกลับ 22 00:02:25,020 --> 00:02:26,605 รับทราบค่ะผู้ควบคุม 23 00:02:27,397 --> 00:02:29,024 โอ๊ย ไม่เอาแล้ว 24 00:02:29,024 --> 00:02:31,902 - ฉันมีอะไรจะบอก - จะบอกก็รีบบอก 25 00:02:31,902 --> 00:02:34,488 ปืนหายไปแล้ว 26 00:02:34,488 --> 00:02:35,781 คืออะไร "หายไป" 27 00:02:35,781 --> 00:02:38,367 ฉันโยนลงทะเลไปแล้ว แท่นเก็บนามบัตรด้วย 28 00:02:38,367 --> 00:02:39,868 เธอเจอแท่นเก็บนามบัตรของนอร์ม่าเหรอ 29 00:02:39,868 --> 00:02:42,371 ฉันเพิ่งรู้ว่าคนดูแลสระเก็บเอาไว้ 30 00:02:42,371 --> 00:02:45,207 พอลินดาไปเจอ ก็ขโมยไป แล้วก็ทําลายทิ้ง 31 00:02:45,207 --> 00:02:47,209 แต่ช่างมันเถอะ มันดีมาก 32 00:02:47,751 --> 00:02:50,587 คุณเป็นอิสระแล้วเอฟลิน ทุกคนเป็นอิสระแล้ว 33 00:02:51,630 --> 00:02:52,714 โอ๊ย เครียด 34 00:02:56,426 --> 00:02:57,761 เป็นยังไงบ้างครับสาวๆ 35 00:02:57,761 --> 00:02:59,638 ดีจนฉันเกือบฉี่ราดเลยค่ะ 36 00:02:59,638 --> 00:03:03,892 - ยัยโง่ๆ โง่ที่สุด - อ้าว 37 00:03:03,892 --> 00:03:06,937 ฉันบอกให้เก็บปืนไว้ในกล่องเซฟไง 38 00:03:06,937 --> 00:03:09,773 - เธอทําฉันซวยแล้ว - ว่าไงนะ 39 00:03:09,773 --> 00:03:13,360 แล้วถ้าเธอพูดความจริง ลินดาก็ทํางานบอลริมทะเลเจ๊งแล้ว 40 00:03:13,360 --> 00:03:17,072 เธอคิดว่าฉันอยากได้ แค่ที่อยู่จากแท่นเก็บนามบัตรเหรอ 41 00:03:17,656 --> 00:03:18,740 ฮึ่ย บ้าเอ๊ย 42 00:03:19,366 --> 00:03:20,576 พาฉันออกไปหน่อย 43 00:03:20,576 --> 00:03:22,035 จับมือฉันหน่อย 44 00:03:22,035 --> 00:03:24,997 - อ๋อ ครับๆ ได้ครับ โอเค - ยื่นมือมา ดึง แรงๆ 45 00:03:24,997 --> 00:03:27,749 - ดึง ดึงแรงๆ - เล็บครับๆ 46 00:03:27,749 --> 00:03:29,793 - ข้อมือเล็กมาก ขอโทษครับ... - ดึง ดึงเลย 47 00:03:29,793 --> 00:03:31,211 {\an8}หัวฉันหมุนไปหมด 48 00:03:31,211 --> 00:03:32,129 {\an8}(นาซ่า) 49 00:03:32,129 --> 00:03:35,507 นึกว่าฉันจะได้ฉลอง ที่ปลดปล่อยทุกคนจากแท่นเก็บนามบัตรแล้ว 50 00:03:35,507 --> 00:03:39,511 ฉันติดเครื่องยนต์แล้ว แต่ยังไม่ขยับไปไหนเลย 51 00:03:39,511 --> 00:03:40,971 เอฟลินหายไปเหรอ 52 00:03:41,722 --> 00:03:44,892 ฉันคิดว่าเขาคลื่นไส้ เพราะนั่งยานอวกาศจําลองน่ะ 53 00:03:44,892 --> 00:03:47,019 สาวๆ ขอต้อนรับสู่นาซ่าครับ 54 00:03:47,686 --> 00:03:52,316 เชิญครับ นั่นเป็นชุดเลียนแบบ ชุดของคุณนีล อาร์มสตรอง 55 00:03:52,316 --> 00:03:53,400 ตอนเขาเดินบนพระจันทร์ 56 00:03:53,400 --> 00:03:54,651 แล้วชุดจริงล่ะ 57 00:03:55,527 --> 00:03:56,528 เขาเอากลับบ้านครับ 58 00:03:57,529 --> 00:03:58,530 ทางนี้ครับ 59 00:04:00,032 --> 00:04:02,743 ฉันอยากถามพวกคุณเรื่องงานบอลริมทะเลน่ะ 60 00:04:03,911 --> 00:04:05,621 ทุกคนก็รู้ว่านอร์ม่า 61 00:04:05,621 --> 00:04:11,168 เป็นผู้พิทักษ์ความลับประจําเมือง 62 00:04:11,168 --> 00:04:12,503 ทุกคนจึงต้องตอบแทน 63 00:04:12,503 --> 00:04:15,297 การเก็บความลับด้วยการไปงานกาล่า 64 00:04:15,297 --> 00:04:17,048 - อาฮะ - แล้วไง 65 00:04:17,048 --> 00:04:19,593 ถ้าฉันไม่ใช่คนประเภทนั้นในสังคม 66 00:04:20,427 --> 00:04:22,554 ถ้าตั้งแต่พรุ่งนี้เป็นต้นไป 67 00:04:22,554 --> 00:04:26,892 งานบอลริมทะเล เป็นแค่งานเลี้ยงประจําฤดูกาลที่สําคัญที่สุด 68 00:04:26,892 --> 00:04:30,270 ไม่ต้องข่มขู่ มีแต่คนมาอย่างเต็มใจล่ะ 69 00:04:30,270 --> 00:04:31,772 แล้วเราจะไปทําไม 70 00:04:31,772 --> 00:04:36,026 ถ้าเธอมีแขกพิเศษจริงๆ ก็อาจจะมีคนไป 71 00:04:36,026 --> 00:04:37,736 แขกตัวเอ้ 72 00:04:37,736 --> 00:04:42,366 แต่ไม่มีใครไปงานเพราะเธอหรอกแม็กซีน 73 00:04:43,575 --> 00:04:46,620 เรามาถึงไฮไลต์ของทัวร์แล้วครับ 74 00:04:46,620 --> 00:04:47,579 ขอเชิญพบกับ 75 00:04:47,579 --> 00:04:50,541 ของดีประจําอเมริกา 76 00:04:50,541 --> 00:04:53,627 ใช่ครับ พวกเขาเป็นนักบินอวกาศที่มากักตัว 77 00:04:53,627 --> 00:04:55,170 รอปฏิบัติภารกิจในสัปดาห์หน้า 78 00:04:55,170 --> 00:04:56,547 สาม สี่ 79 00:04:56,547 --> 00:04:58,715 หนึ่ง สอง สาม... 80 00:04:58,715 --> 00:04:59,883 ไปเรื่อยๆ... สี่ 81 00:05:00,759 --> 00:05:05,222 เนี่ย ถ้าเธอเชิญพวกนั้นมาได้ ฉันเอาแน่ 82 00:05:06,515 --> 00:05:07,641 เอ๊ย ไปแน่ 83 00:05:09,601 --> 00:05:13,856 ผมบอกว่า "31 ชั้นเหรอ ไม่เอาน่าเพอร์รี่ ทํา 32 ชั้นเถอะ" 84 00:05:13,856 --> 00:05:16,441 เขาบอกว่า "เอา 33 ชั้นเลย" 85 00:05:16,441 --> 00:05:19,570 แล้วผมก็บอกว่า "งั้นก็ 34 ชั้น!" 86 00:05:19,570 --> 00:05:21,822 สามสิบสี่ชั้น! 87 00:05:24,616 --> 00:05:26,118 ฉันยังไม่พอเหรอ 88 00:05:27,202 --> 00:05:29,246 หมายถึงคอนโดเหรอ 89 00:05:29,246 --> 00:05:32,207 งานบอลริมทะเลค่ะ ถ้ามีแค่ฉันคนจะไม่มาเหรอ 90 00:05:32,207 --> 00:05:33,917 นี่คุณฟังผมรึเปล่าเนี่ย 91 00:05:33,917 --> 00:05:35,627 มันเรื่องใหญ่นะเนี่ย 92 00:05:36,170 --> 00:05:38,297 เราได้พิงกี้ คิมเบอร์ลีย์ มาร์โค่มาด้วย 93 00:05:38,297 --> 00:05:40,048 สามีขี้คุกของราเคลน่ะนะ 94 00:05:40,048 --> 00:05:42,467 พิงกี้เป็นผู้รับเหมาที่เก่งที่สุดในปาล์มบีช 95 00:05:42,467 --> 00:05:45,637 เพอร์รี่คุยจนได้ราคาทุนเลย 96 00:05:45,637 --> 00:05:47,222 ลินดาบอกว่าเพอร์รี่เพี้ยนนะ 97 00:05:47,222 --> 00:05:48,265 ว่าไงนะ 98 00:05:48,265 --> 00:05:50,601 ลินดาอาจจะใช้คําว่า "ทําลายล้าง" เลย 99 00:05:50,601 --> 00:05:53,020 แม็กซ์ เพอร์รี่อาจจะมั่นใจ 100 00:05:53,020 --> 00:05:57,191 แต่นิสัยมุ่งมั่นตั้งใจนี่แหละ ที่ทําให้เชื้อพระวงศ์สนใจเรา 101 00:05:57,191 --> 00:05:58,275 เชื้อพระวงศ์ 102 00:05:58,275 --> 00:06:03,906 นักลงทุนที่เราไปเจอที่ดีซี คือเจ้าชายแห่งลักเซมเบิร์ก 103 00:06:04,489 --> 00:06:07,034 ว้าว เพอร์รี่เก่งจริงรวยจริงด้วยแฮะ 104 00:06:07,034 --> 00:06:08,911 คืนนี้เราจะคุยเรื่องนี้ตอนดินเนอร์ 105 00:06:08,911 --> 00:06:12,873 แล้วรู้มั้ย ชื่อใหม่... ฟังนะ... อาคารหรูของ 106 00:06:12,873 --> 00:06:16,210 เจ้าชายแห่งลักเซมเบิร์กในเวสต์ปาล์มบีช 107 00:06:16,210 --> 00:06:20,547 ความมั่นใจของเพอร์รี่ บวกหน้าตาของเจ้าชาย ยังไงคนก็ซื้อ 108 00:06:21,089 --> 00:06:24,092 ถึงจะเป็นที่เวสต์ปาล์มบีช 109 00:06:26,261 --> 00:06:27,346 ยังไง... 110 00:06:28,639 --> 00:06:31,225 ดักลาส คุณกอบกู้งานบอลริมทะเลไว้ได้ 111 00:06:33,060 --> 00:06:33,894 ผมเนี่ยนะ 112 00:06:33,894 --> 00:06:37,731 ใช่ค่ะ ต่อให้เป็นงานโชว์ลาที่ทิฮัวน่า 113 00:06:37,731 --> 00:06:39,399 สาวๆ พวกนั้นก็จะไปเจอเจ้าชาย 114 00:06:40,067 --> 00:06:42,110 ฉัน... เดี๋ยวพอไปดินเนอร์ 115 00:06:42,110 --> 00:06:45,405 ฉันจะเชิญท่านเป็นแขกตัวเอ้ 116 00:06:48,408 --> 00:06:49,409 ดักลาส 117 00:06:50,244 --> 00:06:52,037 คืออย่างงี้จ้ะ 118 00:06:52,913 --> 00:06:56,166 งานนี้เรียกว่าเพลงและท่าเต้นที่ออกแบบมา 119 00:06:56,166 --> 00:07:00,587 อย่างประณีตและสอดคล้องน่ะจ้ะแม็กซีน 120 00:07:00,587 --> 00:07:01,839 ดักลาส 121 00:07:01,839 --> 00:07:03,298 - มันมีแต่ผู้ชาย - ไม่ 122 00:07:03,298 --> 00:07:08,428 มันไม่ใช่งานส่วนตัวนะแม็กซ์ มันเป็นธุรกิจ เข้าใจใช่มั้ย 123 00:07:11,974 --> 00:07:12,975 คุณบอกเขา 124 00:07:13,600 --> 00:07:16,478 คุณบอกสามีฉันเรื่องคืนนั้น เขาเลยโมโหฉันแล้ว 125 00:07:16,478 --> 00:07:18,856 ฉันไม่ดีพอ เขาจะไปดินเนอร์กับเจ้าชายคนเดียว 126 00:07:18,856 --> 00:07:20,858 ฉันเลยไม่มีโอกาสเชิญเขามาร่วมงานแล้ว 127 00:07:22,150 --> 00:07:23,610 คืนนั้นมีเรื่องอะไรเหรอ 128 00:07:23,610 --> 00:07:28,574 อาจจะเพราะฉันขาดความมั่นใจ และดื่มแกรสฮอปเปอร์เยอะเกินไป 129 00:07:28,574 --> 00:07:31,994 อาจจะมีคนทําอะไรโง่ๆ กับคนที่ขับรถมาส่งบ้าน 130 00:07:32,661 --> 00:07:35,330 คนนั้นอาจจะเจออะไรแบบนั้นมาตลอดก็ได้ 131 00:07:35,330 --> 00:07:36,623 มันเลยไม่ใช่เรื่องใหญ่ 132 00:07:37,833 --> 00:07:39,751 คนนั้นน่าจะถ่อมตัวหน่อยนะ 133 00:07:39,751 --> 00:07:42,045 แล้วบางคนอาจจะไม่เคยโดนปฏิเสธ 134 00:07:42,045 --> 00:07:43,505 ถึงจะไม่ได้ตั้งใจก็ตาม 135 00:07:47,134 --> 00:07:48,343 ได้ครับๆ 136 00:07:49,845 --> 00:07:53,182 ผมไม่ได้บอกอะไรสามีคุณ เพราะมันไม่มีอะไรให้บอก 137 00:07:54,266 --> 00:07:55,267 ไม่ได้บอกเหรอ 138 00:07:55,267 --> 00:07:56,351 ไม่ได้บอก 139 00:07:59,354 --> 00:08:00,439 สวัสดีค่ะนอร์ม่า! 140 00:08:03,525 --> 00:08:06,069 กินแอปเปิลซอสกันต่อเถอะ 141 00:08:16,580 --> 00:08:17,831 เราทําได้แล้วจ้ะ 142 00:08:18,332 --> 00:08:21,710 "การสืบสวนพบว่า ทายาทธุรกิจอสังหาเพอร์รี่ ดอนาฮิว 143 00:08:21,710 --> 00:08:24,713 ติดสินบนเจ้าพนักงานระหว่างการก่อสร้าง 144 00:08:24,713 --> 00:08:27,841 อาคารชุดเอเมอรัลด์ไอล์" 145 00:08:29,051 --> 00:08:31,678 เพื่อนฉันที่ไมแอมีเฮรัลด์ส่งผลมาให้ 146 00:08:31,678 --> 00:08:36,350 เราจะเปิดโปงเพอร์รี่ก่อน ตามด้วยแอ็คนิว แล้วก็นิกสัน! 147 00:08:36,892 --> 00:08:40,187 ระบอบพ่อปกครองลูกกําลังจะล่มสลายแล้ว 148 00:08:40,187 --> 00:08:42,105 ฉันเป็นห่วงลูกน้อยลงแล้ว 149 00:08:50,906 --> 00:08:54,493 ขอโทษนะคะ ที่นี่ไม่มีไชนี่ชีตขาย 150 00:08:54,493 --> 00:08:59,456 เธอทําอะไร กับแท่นเก็บนามบัตรยะยัยเด็กเอาแต่ใจ 151 00:09:00,791 --> 00:09:01,875 แท่นเก็บนามบัตรอะไรคะ 152 00:09:01,875 --> 00:09:05,045 ไอ้แท่นเก็บนามบัตรที่กุมเมืองนี้ไง 153 00:09:05,045 --> 00:09:06,338 เธอทําอะไรกับมัน 154 00:09:07,589 --> 00:09:08,632 ลินดา 155 00:09:09,633 --> 00:09:10,884 เธอได้ทําอะไรกับมันรึเปล่า 156 00:09:12,344 --> 00:09:14,388 ไปคุยกันส่วนตัวดีกว่า 157 00:09:14,388 --> 00:09:15,973 นําไปเลยลินดา 158 00:09:22,187 --> 00:09:23,021 อะไรเนี่ย 159 00:09:23,021 --> 00:09:24,398 เผาทิ้งเหรอ 160 00:09:24,940 --> 00:09:26,483 พูดเบาๆ ได้มั้ย 161 00:09:26,483 --> 00:09:30,654 ฉันจะพูดดังเท่านี้ไปจนกว่าจะพอใจ โอเคนะ ขอบคุณ! 162 00:09:31,196 --> 00:09:33,073 - บ้าที่สุด - ฉันกอบกู้โลกนะ 163 00:09:33,073 --> 00:09:35,909 เราตกลงกันแล้วไม่ใช่เหรอยัยผู้หญิงใจโหด 164 00:09:35,909 --> 00:09:38,954 พูดจาเหยียดกันเกินไปแล้วนะ 165 00:09:38,954 --> 00:09:41,498 เธอสองคนนี่เหมือนผีเน่ากับโลงผุ 166 00:09:41,498 --> 00:09:43,750 - แม็กซีนทําอะไร - เขาไม่ได้บอกเหรอ 167 00:09:43,750 --> 00:09:47,546 ไม่มีอะไรมากหรอก เขาเจอปืนที่เธอใช้ยิงพ่อ 168 00:09:47,546 --> 00:09:48,672 แล้วเอาไปโยนลงทะเล 169 00:09:48,672 --> 00:09:51,842 - ว่าไงนะ - อย่ามาแสยะยิ้มนะ 170 00:09:51,842 --> 00:09:54,428 ว้าว แค่คุณโผล่ไปเวสต์ปาล์มบีช 171 00:09:54,428 --> 00:09:56,388 เขาก็รู้แผนคุณหมดแล้ว 172 00:09:56,388 --> 00:09:58,015 ไปเล่นไกลๆ ไปลินดา 173 00:09:58,015 --> 00:09:59,892 มันยังไม่จบหรอกนะ ไม่เลย 174 00:10:02,186 --> 00:10:03,395 จะไปไหนน่ะ 175 00:10:03,395 --> 00:10:05,147 ฉันจะฟ้องพ่อเรื่องคุณ 176 00:10:13,197 --> 00:10:16,283 บอกไว้เลยนะ ฉันไม่เคยไปเวสต์ปาล์มบีช 177 00:10:33,133 --> 00:10:36,970 ขอโทษนะคะ ดักลาสสามีฉัน ร่วมโต๊ะกับคุณดอนาฮิว 178 00:10:36,970 --> 00:10:38,805 และเจ้าชายแห่งลักเซมเบิร์กอยู่ที่นี่ค่ะ 179 00:10:38,805 --> 00:10:40,349 เล่าสิคะ 180 00:10:40,933 --> 00:10:42,559 ไม่เป็นไรค่ะ ฉันเจอแล้ว 181 00:10:43,685 --> 00:10:45,270 ไม่... โอเค 182 00:10:49,816 --> 00:10:52,819 - ขอตัวไปเติมแป้งก่อนนะคะ - เชิญจ้ะ 183 00:10:53,529 --> 00:10:55,113 แม็กซีน! 184 00:10:55,822 --> 00:10:58,909 ห้องน้ํา ไปๆ 185 00:10:58,909 --> 00:11:00,118 นั่นแหละครับ 186 00:11:00,869 --> 00:11:02,579 อย่าบอกนะว่าเธอบังเอิญ 187 00:11:02,579 --> 00:11:05,165 แต่งตัวตามสีธงชาติลักเซมเบิร์กมาที่นี่ 188 00:11:06,583 --> 00:11:07,626 เปล่านะ 189 00:11:07,626 --> 00:11:10,587 ดักลาสลืมแผนงาน ฉันเลยแวะเอามาให้ 190 00:11:10,587 --> 00:11:12,005 พอมาถึงฉันเลยได้รู้ 191 00:11:12,005 --> 00:11:14,049 ว่างานนี้ไม่ได้มีแต่ผู้ชาย 192 00:11:14,049 --> 00:11:16,718 เจ้าชายไม่ไปงานคนเดียวหรอกนะ 193 00:11:16,718 --> 00:11:17,970 แล้วเธอล่ะ 194 00:11:17,970 --> 00:11:21,181 ต้องมีคนคุมไม่ให้เพอร์รี่เมาตอนปิดดีล 195 00:11:25,018 --> 00:11:26,228 ไดนาห์ 196 00:11:26,228 --> 00:11:28,814 เพอร์รี่รู้แล้วแม็กซีน! 197 00:11:29,398 --> 00:11:31,024 เรื่องฉันเป็นชู้กับเอ็ดดี้ 198 00:11:31,024 --> 00:11:33,151 - ตายแล้ว - เรื่องฉันซื้ออะพาร์ตเมนต์ให้เขา 199 00:11:33,151 --> 00:11:37,072 รู้หมดเลย ฉันโมโหมาก 200 00:11:37,072 --> 00:11:38,448 โมโหอะไร 201 00:11:38,448 --> 00:11:41,702 เขาบอกว่าเขาจะได้ทําอะไรตามใจตัวเอง 202 00:11:42,661 --> 00:11:44,496 อยู่ๆ ก็รักอิสระซะงั้น 203 00:11:45,038 --> 00:11:46,999 ฉันรู้แล้วว่าเขามีกิ๊ก 204 00:11:48,458 --> 00:11:50,210 น่าจะเป็นช่างทําเล็บของฉันละ 205 00:11:50,210 --> 00:11:51,503 ทําไมคิดงั้นล่ะ 206 00:11:51,503 --> 00:11:53,547 ผู้หญิงบอกฉัน 207 00:11:56,049 --> 00:12:00,012 คืนนี้ฉันจะทําตามหน้าที่ภรรยาที่ดี จนพวกเขาปิดดีลได้ 208 00:12:01,263 --> 00:12:03,140 แปลว่าเราจะมีเงินท่วมหัวเลย 209 00:12:03,140 --> 00:12:04,766 ถ้าเพอร์รี่กับฉันหย่ากัน 210 00:12:05,267 --> 00:12:06,894 เธอห้ามหย่านะ 211 00:12:06,894 --> 00:12:08,645 อย่าพูดว่าหย่า ขอร้องอย่าพูด 212 00:12:08,645 --> 00:12:10,856 อยู่ๆ จะหย่าไม่ได้นะไดนาห์ 213 00:12:10,856 --> 00:12:13,317 - ห้ามหย่านะ - แม็กซีน เป็นอะไรของเธอเนี่ย 214 00:12:13,317 --> 00:12:16,862 - ไม่มีใครหย่าทั้งนั้น - เธอเป็นอะไรเนี่ยแม็กซีน 215 00:12:16,862 --> 00:12:18,780 จําวันนั้นได้มั้ย 216 00:12:18,780 --> 00:12:22,367 ที่เธอบอกให้ฉันไปหากิ๊กเอาไว้น่ะ 217 00:12:22,367 --> 00:12:23,285 จําได้ 218 00:12:24,578 --> 00:12:27,789 ตอนเธอกับฉันดื่มไปขับรถไปในสนามกอล์ฟ 219 00:12:28,290 --> 00:12:33,045 เพราะปีศาจเข้าสิง ฉันเลยไม่ระวังตัว 220 00:12:33,795 --> 00:12:38,759 ทีนี้ ฉันอาจจะทําตามคําแนะนําของเธอ 221 00:12:40,052 --> 00:12:40,886 กับใคร 222 00:12:41,929 --> 00:12:44,389 คนดูแลสระ ตายแล้ว ดักลาสรู้แหงเลย 223 00:12:44,389 --> 00:12:45,974 ฉันสัมผัสได้ เขาตะหงิดๆ แน่ 224 00:12:45,974 --> 00:12:47,559 เขาเลยไม่ชวนฉันมาดินเนอร์ 225 00:12:48,310 --> 00:12:51,063 เฮ้อ ไดนาห์ ฉันทําอะไรลงไปเนี่ย ฉันไม่อยากหย่านะ 226 00:12:58,237 --> 00:12:59,238 หัวเราะทําไมเนี่ย 227 00:12:59,238 --> 00:13:05,035 ขอโทษนะ เราลองอ่อยโรเบิร์ตมาแล้ว นอร์ม่าโชคดีที่เขารักเดียวใจเดียว 228 00:13:05,035 --> 00:13:07,538 ส่วนตัวฉันว่ามันไม่มีอะไรเลย 229 00:13:11,333 --> 00:13:12,543 เขาเป็น "โมโม่" 230 00:13:14,962 --> 00:13:16,004 โมโม่คือ 231 00:13:16,004 --> 00:13:17,756 เขาเป็นสาวจ้ะแม็กซีน 232 00:13:20,259 --> 00:13:22,469 กลับบ้านเถอะ คิดให้ดีๆ ก่อน 233 00:13:23,262 --> 00:13:24,304 สาว 234 00:13:25,806 --> 00:13:27,808 (ตัวของเรา ปกของเรา) 235 00:13:35,816 --> 00:13:37,192 เจอมั้ยคะ 236 00:13:37,192 --> 00:13:38,277 ดีค่ะ 237 00:13:42,406 --> 00:13:43,740 (เกย์ศึกษา) 238 00:13:47,452 --> 00:13:48,871 {\an8}(เจมส์ บาลด์วิน GIOVANNI'S ROOM) 239 00:14:00,632 --> 00:14:02,384 แซ่บนะจ๊ะเนี่ย 240 00:14:03,760 --> 00:14:06,054 หนังสือน่ะ 241 00:14:07,306 --> 00:14:08,974 เจออะไรที่หาอยู่รึเปล่า 242 00:14:12,186 --> 00:14:15,314 หวังว่าคงเหลือไว้ให้คนอื่นบ้างนะ 243 00:14:26,116 --> 00:14:29,369 เกรย์แมน ชื่อเต็มชื่อเกรกอร์ 244 00:14:30,579 --> 00:14:31,872 ไม่อยากรู้ชื่อ 245 00:14:33,582 --> 00:14:34,666 {\an8}(สุขสันต์อีกปีค่ะพ่อ) 246 00:14:34,666 --> 00:14:36,460 {\an8}- เซอร์ไพรส์ - ตายละ 247 00:14:36,460 --> 00:14:38,545 เค้กบัตเตอร์ครีม 248 00:14:39,630 --> 00:14:40,839 มาค่ะ กินเลยนะ 249 00:14:40,839 --> 00:14:42,549 - พ่อรู้มั้ยคะ - อะไรลูก 250 00:14:42,549 --> 00:14:44,218 เรามีเรื่องต้องฉลองกัน 251 00:14:45,135 --> 00:14:48,680 - ฉลองเหรอ - ค่ะ แม็กซีนเพื่อนหนู 252 00:14:49,264 --> 00:14:50,265 ทําไม 253 00:14:50,766 --> 00:14:53,018 เขาเจอปืนกระบอกนั้น 254 00:14:54,102 --> 00:14:55,187 ปืนของนอร์ม่า 255 00:14:56,104 --> 00:14:57,689 เหลือเชื่อ 256 00:14:57,689 --> 00:14:59,775 เขาโยนทิ้งลงทะเล มันหายไปแล้วค่ะ 257 00:15:00,275 --> 00:15:01,902 มันหายไปแล้วพ่อ 258 00:15:01,902 --> 00:15:03,612 โล่งอก 259 00:15:06,031 --> 00:15:08,617 ลูกเป็นอิสระแล้ว 260 00:15:09,409 --> 00:15:10,744 อิสระแล้วยังไงเนอะ 261 00:15:11,245 --> 00:15:13,121 แล้วเอฟลินรู้เรื่องมั้ย 262 00:15:13,121 --> 00:15:15,082 เขาเป็นคนมาบอกหนูเอง 263 00:15:15,082 --> 00:15:16,750 นั่นสินะ ถนัดเลยนี่ 264 00:15:17,751 --> 00:15:20,796 ช่วยเดินมานั่งกับพ่อข้างๆ เตียงหน่อยสิ 265 00:15:20,796 --> 00:15:23,757 - ได้ค่ะ - โอ้โฮ 266 00:15:28,345 --> 00:15:29,346 แล้ว... 267 00:15:31,181 --> 00:15:32,724 โอ้โฮ 268 00:15:34,768 --> 00:15:36,979 ลูกรู้มั้ยว่าปัญหา... 269 00:15:38,313 --> 00:15:43,777 ของมอร์ฟีน คือมันช่วยบรรเทาปวด 270 00:15:45,195 --> 00:15:48,407 แต่ไม่ควรมีใครต้องอยู่ได้ด้วยสิ่งนี้ 271 00:15:49,825 --> 00:15:54,371 ก็เพราะหนูไงคะพ่อ หนูขอโทษจริงๆ ค่ะ 272 00:15:55,622 --> 00:15:56,874 พ่อไม่ใช่คนซับซ้อน 273 00:15:57,708 --> 00:16:00,127 ลูกก็รู้ว่าชีวิตพ่อเป็นยังไง 274 00:16:01,003 --> 00:16:04,256 ชีวิตของบรรพบุรุษเพศชายในครอบครัว 275 00:16:05,048 --> 00:16:08,510 มรดกอัปยศของตระกูลเราด้วย พ่อผิดเอง 276 00:16:10,012 --> 00:16:11,513 แล้วพ่อก็อับอายด้วย 277 00:16:12,347 --> 00:16:15,309 พ่ออับอายที่ทําให้ลูกผิดหวัง มาก 278 00:16:16,143 --> 00:16:17,644 แต่พ่อก็ยังทําอยู่ทุกวัน 279 00:16:19,479 --> 00:16:22,524 ตอนนี้พ่อขอโทษไม่เป็นแล้วด้วยซ้ํา 280 00:16:27,070 --> 00:16:29,364 ลูกจะยกโทษให้พ่อได้มั้ย 281 00:16:35,120 --> 00:16:36,538 หนูเข้าใจพ่อ 282 00:16:37,080 --> 00:16:38,665 เข้าใจมาตลอดค่ะ 283 00:16:40,501 --> 00:16:42,002 แต่หนูยังอยู่ข้างพ่อ 284 00:16:44,254 --> 00:16:45,339 หนูอยู่นี่ค่ะ 285 00:16:55,057 --> 00:16:56,058 พ่อว่านะ 286 00:16:57,851 --> 00:16:59,603 พ่อกดอีกทีดีกว่า 287 00:16:59,603 --> 00:17:01,730 จะได้ไม่ทําตัวงี่เง่า 288 00:17:03,524 --> 00:17:05,526 สายพันกันใช่มั้ยคะ 289 00:17:06,234 --> 00:17:07,319 หนูขอโทษค่ะ 290 00:17:08,028 --> 00:17:09,154 ปวดชะมัด 291 00:17:09,154 --> 00:17:10,489 พ่อโอเคมั้ย ดีนะ 292 00:17:11,073 --> 00:17:13,617 ดี ยิ่งกว่าดีกว่าอีก 293 00:17:21,250 --> 00:17:22,501 พ่ออยากไปแล้ว 294 00:17:26,046 --> 00:17:27,047 หนูรู้ค่ะ 295 00:17:30,092 --> 00:17:31,093 พ่อไปได้นะ 296 00:17:32,553 --> 00:17:34,388 พ่อไปได้ค่ะ หนูอยู่ได้ 297 00:17:38,267 --> 00:17:39,351 จริงนะ 298 00:17:41,144 --> 00:17:42,229 จริงค่ะ 299 00:17:47,401 --> 00:17:48,485 พ่อกลัว 300 00:18:02,374 --> 00:18:04,084 เหล้า 10,000 301 00:18:05,502 --> 00:18:09,131 เต็นท์ โต๊ะ ผ้าปูโต๊ะ 12,000 302 00:18:17,890 --> 00:18:18,807 โอ้โฮ 303 00:18:23,729 --> 00:18:24,771 อรุณสวัสดิ์จ้ะที่รัก 304 00:18:26,690 --> 00:18:28,400 ทําไมตื่นเช้าจัง 305 00:18:28,400 --> 00:18:32,279 คุณ จะว่ายังไงดี หายไปทั้งคืนเลย 306 00:18:32,279 --> 00:18:33,655 เราอยู่จนร้านปิดเลย 307 00:18:34,990 --> 00:18:37,326 มีแต่ผู้ชายคงน่าเบื่อนะคะ 308 00:18:37,326 --> 00:18:40,704 ผมเป็นเจ้าพ่อคอนโดแล้ว 309 00:18:40,704 --> 00:18:42,289 ปิดดีลกับเจ้าชายได้แล้วเหรอคะ 310 00:18:42,289 --> 00:18:45,542 ใช้เวลาแค่ 18 ชั่วโมงกับชนัปส์หกขวดเอง 311 00:18:45,542 --> 00:18:48,295 แต่ตอนนี้เขาเซ็นแล้วจ้ะ 312 00:18:48,295 --> 00:18:52,090 โห ดักลาส ฉันภูมิใจตัวคุณมากเลย ยินดีด้วยนะคะ 313 00:18:52,758 --> 00:18:54,426 คุณได้ชวนเขาไปงานบอลริมทะเลมั้ย 314 00:18:55,177 --> 00:18:56,345 ไม่มีโอกาสพูดเลย 315 00:18:57,763 --> 00:18:58,847 ตลอด 18 ชั่วโมงเนี่ยนะ 316 00:18:58,847 --> 00:19:03,268 นอกจากไอ้เจ้าชายยุโรปจะลงทุนแล้ว 317 00:19:03,769 --> 00:19:09,149 เขายังจะเปิดซิงซื้อห้องเป็นคนแรกด้วย 318 00:19:10,692 --> 00:19:13,695 ไม่ต้องโฆษณามาก ตึกเราก็ขายออก 319 00:19:14,446 --> 00:19:15,781 เขาจะมาอยู่นี่ยาวเลยเหรอ 320 00:19:15,781 --> 00:19:19,451 เออ ลืมเลย โอนเงินๆ 321 00:19:19,451 --> 00:19:24,915 เดี๋ยวโอนเงิน 500,000 เข้าบัญชีพวกนี้นะ 322 00:19:24,915 --> 00:19:27,376 - ห้าแสนเหรอคะ - เงินตั้งต้นของเพอร์รี่น่ะ 323 00:19:27,876 --> 00:19:29,002 ใครบ้างคะเนี่ย 324 00:19:29,002 --> 00:19:32,548 ก็มีพิงกี้ ผู้รับเหมา ค่าขออนุญาต... 325 00:19:32,548 --> 00:19:34,508 แล้วก็เบิกเงิน 250,000... 326 00:19:34,508 --> 00:19:36,301 ให้เจ้าชาย ค่าใช้ชื่อ 327 00:19:36,301 --> 00:19:38,387 เขาขอเป็นแคชเชียร์เช็กนะ 328 00:19:38,387 --> 00:19:40,597 - โห มัน... - มันเจ๋งเนอะ 329 00:19:40,597 --> 00:19:45,060 นี่แค่เริ่มต้นเองนะ แถมเพอร์รี่ให้ผมเป็นหุ้นส่วนด้วย 330 00:19:45,936 --> 00:19:47,020 เยี่ยมเลยค่ะ 331 00:19:47,020 --> 00:19:51,775 แต่ถ้าโอนไป เงินในบ้านอาจจะไม่พอใช้นะคะ 332 00:19:51,775 --> 00:19:55,028 เราถึงต้องรีบลงมือก่อนที่ป้านอร์ม่า... 333 00:19:56,363 --> 00:19:57,364 นั่นไง 334 00:19:58,282 --> 00:19:59,283 เดี๋ยวฉันจะรีบไปแบงก์ค่ะ 335 00:19:59,283 --> 00:20:00,367 แจ๋ว 336 00:20:04,830 --> 00:20:11,336 แต่ฉันน่าจะเป็นคนเอาเช็กไปให้เจ้าชายนะคะ 337 00:20:13,589 --> 00:20:18,051 ฉันอยากพบหุ้นส่วนของหุ้นส่วนชีวิตฉันน่ะ 338 00:20:18,051 --> 00:20:20,429 ได้เลยจ้ะ ปิดดีลแล้ว เต็มที่เลย 339 00:20:21,096 --> 00:20:22,723 คืนนี้เจ้าชายจะไปฉลอง 340 00:20:22,723 --> 00:20:25,267 การลงจอดบนดวงจันทร์ที่สโมสร 341 00:20:25,267 --> 00:20:27,895 คุณไปชวนเขาเองได้เลย 342 00:20:27,895 --> 00:20:29,897 - โอเค - ผมไปนอนละ 343 00:20:31,773 --> 00:20:32,816 อาบน้ําด้วยเถอะค่ะ 344 00:20:32,816 --> 00:20:35,694 กลิ่นความสําเร็จก็หายหมดน่ะสิ 345 00:20:36,528 --> 00:20:38,071 กลิ่นเมื่อกี้น่ะเหรอ 346 00:20:53,420 --> 00:20:54,796 ผมชอบสําเนียงคุณนะ 347 00:20:56,048 --> 00:20:57,299 เดี๋ยวเจอกันแล้วผมบอก 348 00:20:58,425 --> 00:20:59,927 - สัญญา - คุณตุ้งติ้งรึเปล่า 349 00:21:02,721 --> 00:21:03,805 เดี๋ยวผมโทรกลับนะ 350 00:21:07,184 --> 00:21:08,268 สวัสดีเหมือนกัน 351 00:21:08,268 --> 00:21:11,772 คุณตุ้งติ้งรึเปล่า 352 00:21:13,023 --> 00:21:15,692 ใช่ ถามทําไมเหรอ 353 00:21:15,692 --> 00:21:19,112 เป็นเต็มตัวรึเปล่า 354 00:21:23,283 --> 00:21:24,701 ผมไปดูนอร์ม่านะ 355 00:21:25,744 --> 00:21:27,704 คุณเป็นชายรักชายรึเปล่า 356 00:21:27,704 --> 00:21:30,457 เป็นผู้ชายออกสาวรึเปล่า เป็นผู้ชายไม่พายเรือรึเปล่า 357 00:21:30,457 --> 00:21:32,751 คุณแต๊บรึเปล่า คุณนิ้วก้อยเด้งรึเปล่า 358 00:21:32,751 --> 00:21:35,003 แม็กซีน คุณตั้งใจจะถามอะไรผมกันแน่ 359 00:21:35,003 --> 00:21:36,421 คุณเป็น "โมโม่" รึเปล่า 360 00:21:36,421 --> 00:21:38,549 - อะไรนะ - คุณเป็นเกย์รึเปล่า 361 00:21:41,635 --> 00:21:44,555 ผมเคยเจอมาทั้งผู้ชาย และผู้หญิง 362 00:21:45,389 --> 00:21:47,850 งั้น... ฉันไม่ดีตรงไหน 363 00:21:52,104 --> 00:21:53,105 ผมเป็นเกย์ 364 00:21:54,606 --> 00:21:56,441 คุณไม่มีอะไรผิดเลย 365 00:21:57,317 --> 00:21:58,527 แต่เราเป็นเพื่อนกัน 366 00:22:00,153 --> 00:22:01,154 เราไม่ใช่เพื่อน 367 00:22:01,655 --> 00:22:04,825 เพื่อนต้องไปกินมื้อเที่ยง ต้องไปเล่นเทนนิสกัน 368 00:22:04,825 --> 00:22:05,951 พวกนั้นไม่ใช่เพื่อนคุณ 369 00:22:06,952 --> 00:22:09,037 เพื่อนไม่ทะเลาะกันเหมือนเรา 370 00:22:09,037 --> 00:22:10,998 ทะเลาะสิ ตลอดแหละ 371 00:22:15,043 --> 00:22:16,044 คงใช่มั้ง 372 00:22:21,717 --> 00:22:23,969 ถ้าฉันจับได้ว่าคุณจีบสามีฉันนะ... 373 00:22:24,720 --> 00:22:27,639 - ว่าไงนะ - อย่าหัวเราะใส่ฉันนะ 374 00:22:27,639 --> 00:22:29,558 เขาไม่ใช่สเปกผม 375 00:22:29,558 --> 00:22:32,186 ใครๆ ก็ชอบดักลาส ไม่ต้องเลย 376 00:22:33,187 --> 00:22:34,479 เสียงนอร์ม่ารึเปล่า 377 00:22:34,980 --> 00:22:35,939 เสียงนอร์ม่าจริงๆ 378 00:22:38,275 --> 00:22:39,318 - ตาย... - นอร์ม่า 379 00:22:39,860 --> 00:22:40,944 - นอร์ม่า - ทําอะไรครับ 380 00:22:41,862 --> 00:22:43,614 - หายใจ - เขาเคยทําแบบนี้มั้ย 381 00:22:43,614 --> 00:22:45,824 เคย ครั้งนึงมั้ง 382 00:22:45,824 --> 00:22:47,284 เขาจะเดิน 383 00:22:47,284 --> 00:22:48,577 คุณนี่มองโลกในแง่ดีนะ 384 00:22:48,577 --> 00:22:50,746 อาจจะเพราะงานบอลริมทะเลคืบหน้าไปเยอะ 385 00:22:51,288 --> 00:22:52,956 เขาเลยมีกําลังใจอยู่ต่อ 386 00:22:56,293 --> 00:22:57,169 อาฮะ 387 00:22:57,169 --> 00:22:59,755 งั้นคุณก็... พาเขาขึ้นเตียงไปนะ 388 00:23:01,256 --> 00:23:04,510 เขาอาจจะอยากใส่มงกุฎอีก 389 00:23:08,514 --> 00:23:09,556 ใช่ครับ โรเบิร์ตเอง 390 00:23:10,474 --> 00:23:13,560 แม่งเอ๊ย 391 00:23:22,486 --> 00:23:24,613 ในเมืองที่มีแต่คนใช้ชาแนลนัมเบอร์ไฟฟ์ 392 00:23:24,613 --> 00:23:29,952 เวลาได้กลิ่นแลร์ ดู เทมป์สแปลได้อย่างเดียวว่า 393 00:23:31,036 --> 00:23:33,997 เอฟลิน รอลลินส์มาแล้ว 394 00:23:34,623 --> 00:23:36,667 ปกติคุณไม่หนุนหมอนเยอะขนาดนี้ 395 00:23:36,667 --> 00:23:38,126 เดี๋ยวหายใจไม่ออกนะคะ 396 00:23:38,126 --> 00:23:39,336 ผมทําสมาธิน่ะ 397 00:23:39,837 --> 00:23:41,880 แสดงว่าลินดาแวะมาแล้ว 398 00:23:42,631 --> 00:23:44,633 เขาไม่ห่วงสุขภาพคุณเลยนะ 399 00:23:45,217 --> 00:23:48,470 ใช่ ด่าลินดาเข้าไป ด่าเยอะๆ เลย 400 00:23:48,470 --> 00:23:51,515 - เค้กถูกๆ - อะไรนักหนา ก็ผมชอบเค้กบัตเตอร์ครีม 401 00:23:51,515 --> 00:23:55,727 เขาซื้อมาเพราะอยากให้ผมอารมณ์ดี 402 00:23:55,727 --> 00:23:58,939 - คุณกินคนเดียวเลยเหรอ - ผม 86 แล้วนะ พักเถอะ 403 00:24:04,236 --> 00:24:05,821 ลินดาเล่าเรื่องปืนให้ผมฟังแล้ว 404 00:24:08,240 --> 00:24:11,159 นอร์ม่าทําเพื่อเราทุกคนนะคะ 405 00:24:11,785 --> 00:24:15,414 เขารู้ว่าฉันรักคุณมากเหลือเกิน 406 00:24:15,414 --> 00:24:18,417 ฉันแค่อยากเป็นฝั่งเป็นฝาค่ะสกี๊ท 407 00:24:18,417 --> 00:24:20,377 ฉันอยากแต่งงานกับคุณ 408 00:24:20,377 --> 00:24:25,507 ฉันอยากอยู่เคียงข้างคุณตลอดไป โดยไม่มีใครมาพรากได้ 409 00:24:25,507 --> 00:24:29,595 ฉันอยากปกป้องคุณจาก... เด็กฮิปปี้ปืนไวนั่น 410 00:24:29,595 --> 00:24:32,389 แต่คุณปกป้องผลประโยชน์ของตัวเอง 411 00:24:33,390 --> 00:24:35,893 ด้วยการผลาญเงินผมทั้งชีวิตเลย 412 00:24:36,643 --> 00:24:38,645 ที่จริงมันเป็นเงินเรานะคะ 413 00:24:40,731 --> 00:24:41,732 เราแต่งงานกันแล้ว 414 00:24:42,274 --> 00:24:43,483 ใช่ 415 00:24:43,483 --> 00:24:49,198 แล้วคุณก็เคยรักฉัน ฉันรู้ว่าคุณรักฉัน 416 00:24:50,365 --> 00:24:52,284 จําตอนไปกาปรีได้มั้ย 417 00:24:52,284 --> 00:24:53,660 เกาะมัสติก 418 00:24:54,203 --> 00:24:56,705 อากาปุลโกล่ะคะ 419 00:24:57,331 --> 00:24:59,917 ใช่ แต่ปืนมันควบคุมชีวิตเรานะ 420 00:25:00,584 --> 00:25:03,086 การแต่งงานไม่ใช่การควบคุมนะคะ 421 00:25:03,086 --> 00:25:06,465 แต่เรายังอยู่ด้วยกันเลย 422 00:25:09,051 --> 00:25:13,805 อย่าบอกนะคะว่าคุณอยากได้ทัณฑ์บน 423 00:25:13,805 --> 00:25:14,890 ทัณฑ์บนเหรอ 424 00:25:15,641 --> 00:25:18,769 อะไร นี่คุณคิดว่าแก่ป่านนี้แล้ว 425 00:25:18,769 --> 00:25:20,729 ผมจะหย่ากับคุณเหรอ 426 00:25:22,064 --> 00:25:24,566 มันเป็นไปไม่ได้เลย 427 00:25:24,566 --> 00:25:27,486 ถ้าคุณคิดว่าผมอยากใช้เวลาบั้นปลายชีวิต... 428 00:25:27,486 --> 00:25:30,447 - ไม่เอา ไม่พูด - ขึ้นโรงขึ้นศาล 429 00:25:30,447 --> 00:25:32,908 - อย่าพูดเรื่องตายค่ะ ไม่... - ผมไม่... เลิกคิดเลย 430 00:25:35,577 --> 00:25:39,498 แล้วก็อย่ามาแสดงอย่ามาดราม่าใส่ผมด้วย 431 00:25:39,498 --> 00:25:43,293 เพราะคุณวางแผนจัดงานศพผมมา 18 ปีแล้ว 432 00:25:43,836 --> 00:25:45,128 มองตาผมสิ 433 00:25:45,128 --> 00:25:50,092 อย่าพูดแบบนี้นะสกี๊ท ฉันดูแลคุณอย่างดี 434 00:25:50,092 --> 00:25:52,803 - ใช่ แต่ให้พยาบาลทําแทนนะ - อ้าว... 435 00:25:52,803 --> 00:25:56,765 แล้วคุณอาจจะไม่เชื่อก็ได้นะ 436 00:25:57,558 --> 00:26:00,185 ถึงเวลาเมื่อไหร่ คุณเจอผมแน่ 437 00:26:03,480 --> 00:26:04,481 นี่ขู่ฉันเหรอ 438 00:26:11,488 --> 00:26:12,614 แม็กซีน 439 00:26:12,614 --> 00:26:15,450 นึกว่าไม่มีคน ตามสบายนะคะ 440 00:26:15,450 --> 00:26:17,995 ไม่ต้องหรอก อยู่เถอะ ฉันอยากให้อยู่ 441 00:26:30,340 --> 00:26:32,092 รูบี้ เรย์คิสต์นัมเบอร์โฟร์ 442 00:26:32,843 --> 00:26:34,094 - อะไรนะ - ยาทาเล็บคุณ 443 00:26:34,678 --> 00:26:36,054 นิ้วเท้าคุณโดนจุ๊บสิบครั้ง 444 00:26:38,015 --> 00:26:39,433 พูดถึงนิ้วเท้าอีกแล้วเหรอ 445 00:26:39,433 --> 00:26:40,684 ก็... 446 00:26:41,643 --> 00:26:45,480 ตอนเจอคุณฉันคิดว่า "มีคนใหม่ๆ มาอยู่แล้ว 447 00:26:45,480 --> 00:26:48,901 คนนิสัยดี ถ้าคนดีมีหน้ามีตาคงดีมากเลย" 448 00:26:50,402 --> 00:26:52,487 แต่ฉันก็ดีกับคุณใช่มั้ย 449 00:26:52,487 --> 00:26:53,405 ใช่ค่ะ 450 00:26:54,489 --> 00:26:56,742 ฉันรู้สึกว่าคุณหลบหน้าฉัน 451 00:27:00,871 --> 00:27:04,291 เพราะฉันอยากเคลียร์เรื่องบทความที่เขียน 452 00:27:06,043 --> 00:27:10,005 มิสจูเนียร์โอโคอี ปี 43 เอเลนอร์ แซนซี่ 453 00:27:11,006 --> 00:27:13,717 มิสแชตทานูก้า ปี 49 เอลีส คันนิ่งแฮม 454 00:27:14,218 --> 00:27:15,844 - มิสมิเนอรัลบัฟฟ์... - บลัฟฟ์ค่ะ 455 00:27:16,637 --> 00:27:18,222 ที่แบบแปลว่าหน้าผา 456 00:27:18,222 --> 00:27:20,349 - สันทราย หรือ... - ผาชัน 457 00:27:21,225 --> 00:27:22,267 ใช่ค่ะ 458 00:27:22,267 --> 00:27:24,019 ฉันจําได้ว่าเคยได้ยินชื่อพวกนี้ 459 00:27:24,019 --> 00:27:27,105 เลยเอาไปหาในไชนี่ชีตฉบับเก่าๆ 460 00:27:27,773 --> 00:27:32,152 นางงามทุกคน เป็นคนดังในปาล์มบีชที่เป็นศพไปแล้ว 461 00:27:34,321 --> 00:27:35,447 ไม่ใช่อย่างที่คุณคิดนะคะ 462 00:27:36,031 --> 00:27:37,449 คิดว่าฉันคิดอะไร 463 00:27:37,449 --> 00:27:38,534 ว่าฉันฆ่าพวกเขา 464 00:27:38,534 --> 00:27:40,494 พอคุณรู้ความลับฉัน ฉันเลยต้องฆ่าคุณด้วย 465 00:27:41,995 --> 00:27:44,039 พวกเขาตายก่อนเธอเกิดอีก 466 00:27:44,039 --> 00:27:48,210 และฉันมั่นใจ ว่าไม่มีใครเคยย่างกรายไปเทนเนสซี่ 467 00:27:49,753 --> 00:27:51,630 นี่มันอะไรกันเนี่ยแม็กซีน 468 00:27:54,883 --> 00:27:56,426 ฉันชนะจริงๆ ค่ะ 469 00:28:00,389 --> 00:28:02,391 ฉันเข้ามาขัดจังหวะรึเปล่าเนี่ย 470 00:28:03,058 --> 00:28:05,936 เปล่า ฉันจะไปพอดีค่ะ 471 00:28:06,895 --> 00:28:07,896 มีงานต้องส่งน่ะ 472 00:28:12,901 --> 00:28:16,905 ฉันบังเอิญได้ยินเธอบอก ว่าตัวเองเป็นผู้ชนะน่ะเพื่อน 473 00:28:16,905 --> 00:28:20,409 ต้องหมายถึงงานกาล่าของฉันแน่เลย 474 00:28:21,785 --> 00:28:23,036 เดอะฟิบส์ 475 00:28:23,036 --> 00:28:28,625 ใช่ เดอะฟิบส์ที่ดูเหมือนจะยังไม่ได้เงินเลย 476 00:28:29,418 --> 00:28:32,504 ฉันต้องใช้เงิน 75,000 นะแม็กซีน 477 00:28:32,504 --> 00:28:33,589 ได้ค่ะ 478 00:28:33,589 --> 00:28:34,882 วันนี้ 479 00:28:35,507 --> 00:28:40,429 ไม่งั้นฉันจะสรุปว่าเธอไม่มีเงิน 75,000 480 00:28:42,556 --> 00:28:49,271 แล้วถ้ากล้าโกงเดอะฟิบส์ได้ เธอจะโกงใครอีกแม็กซีน 481 00:28:50,105 --> 00:28:52,191 ชื่อเสียงสําคัญที่สุด 482 00:28:52,191 --> 00:28:57,738 โดยเฉพาะตอนนี้ ที่เธอไม่มีหลักประกัน ไม่มีแขกสําคัญ 483 00:29:01,491 --> 00:29:03,035 คุณได้เงินแน่แมรี่ 484 00:29:05,162 --> 00:29:07,956 ก้อนแรก 500,000 เช็ก 12 ใบ 485 00:29:08,457 --> 00:29:11,668 แล้วก็แคชเชียร์เช็กยอด 250 หมายถึง 250,000 486 00:29:11,668 --> 00:29:13,921 - ฉันไปเตรียมเอกสารให้เซ็นนะคะ - ขอบคุณค่ะ 487 00:29:15,631 --> 00:29:16,632 เดี๋ยวค่ะ 488 00:29:18,217 --> 00:29:19,593 ขออีกยอดได้มั้ยคะ 489 00:29:20,719 --> 00:29:23,096 สั่งจ่ายมูลนิธิเพื่อโรคพังผืดแห่งปาล์มบีช 490 00:29:23,096 --> 00:29:24,348 ที่แมรี่ เดวิดโซลดูแล 491 00:29:25,390 --> 00:29:26,391 ยอด 75,000 492 00:29:30,020 --> 00:29:32,439 (ตัวของเรา ปกของเรา) 493 00:29:35,734 --> 00:29:36,652 ไง 494 00:29:37,361 --> 00:29:38,362 ไง 495 00:29:41,031 --> 00:29:46,203 ฉันแค่อยากลองทัก "ไง" แล้วก็แบบว่า 496 00:29:47,538 --> 00:29:49,957 ถามว่าเธอมีแอลเอสดีให้ฉันมั้ย 497 00:29:52,876 --> 00:29:53,877 ฉันจะเอาไปให้พ่อน่ะ 498 00:29:54,503 --> 00:29:55,671 ต้องไปขอเฟิร์น 499 00:29:59,216 --> 00:30:01,343 แล้วฉันก็อยากขอโทษเธอด้วย 500 00:30:02,052 --> 00:30:05,138 เพอร์รี่ ดอนาฮิวใกล้โดนแฉออกหนังสือพิมพ์แล้ว 501 00:30:05,848 --> 00:30:07,641 ในที่สุดเราก็เปลี่ยนโลกได้ 502 00:30:07,641 --> 00:30:08,934 อ๋อ เออใช่ 503 00:30:09,518 --> 00:30:10,811 เธอหวังอยู่ไม่ใช่เหรอ 504 00:30:11,311 --> 00:30:12,312 ใช่ 505 00:30:15,274 --> 00:30:16,775 แล้วจะเผาแท่นเก็บนามบัตรทําไม 506 00:30:16,775 --> 00:30:19,236 ตอนแรกฉันคิดแบบนั้นก็จริง 507 00:30:20,737 --> 00:30:21,989 แต่จริงเหรอเวอร์จิเนีย 508 00:30:21,989 --> 00:30:25,367 ไอเดียนี้ดีจริงๆ เหรอ ทรมานเพอร์รี่เนี่ย 509 00:30:25,367 --> 00:30:27,870 เราทําให้คนไม่รู้อิโหน่อิเหน่ซวยไปด้วยรึเปล่า 510 00:30:27,870 --> 00:30:29,913 เพื่อนเพี้ยนๆ ของเธอที่ชื่อแม็กซีนเหรอ 511 00:30:29,913 --> 00:30:31,123 ไม่เอาน่า 512 00:30:31,748 --> 00:30:33,166 ฉันก็ไม่อยากพูดหรอกนะ 513 00:30:33,750 --> 00:30:36,128 แต่แม็กซีนก็เป็น เครื่องมือของระบอบพ่อปกครองลูก 514 00:30:37,629 --> 00:30:39,631 เขาเพ้อไปหน่อย ใช่ 515 00:30:39,631 --> 00:30:42,676 แต่ไม่ได้เป็นเครื่องมือหรอกน่า 516 00:30:43,844 --> 00:30:46,513 พอเริ่มแล้วมันจะไม่จบง่ายๆ นะ 517 00:30:47,556 --> 00:30:49,641 แล้วใครจะโดนหางเลขอีก 518 00:30:50,893 --> 00:30:51,810 ไม่รู้สิ 519 00:30:52,311 --> 00:30:55,230 คนที่ทําให้คนอื่นเดือดร้อนมาตั้งแต่ต้นไง 520 00:30:56,106 --> 00:31:00,944 แอ็คนิว, นิกสัน แล้วก็คนที่มีชื่อในแท่นเก็บนามบัตรนั่น 521 00:31:02,404 --> 00:31:04,907 ฉันเข้าใจนะ จริงๆ 522 00:31:04,907 --> 00:31:08,118 ตอนนี้ชีวิตฉันยุ่งเหยิงมาก 523 00:31:08,619 --> 00:31:11,830 ยุ่งเหรอ เธอรู้มั้ย ว่าใครๆ ก็คิดว่าเธอให้เงินฉันเปิดร้านนี้ 524 00:31:12,414 --> 00:31:13,248 ว่าไงนะ 525 00:31:13,248 --> 00:31:15,250 เธอไม่เคยสังเกตเลยว่าเวลาคนเดินเข้ามา 526 00:31:15,250 --> 00:31:17,586 เขาก็คิดเลยว่าเธอเป็นเจ้าของ 527 00:31:19,755 --> 00:31:21,048 ฉันต้องทํายังไงล่ะ 528 00:31:21,048 --> 00:31:23,717 อย่าใช้ฉันเป็นตัววัดความดีของตัวเอง 529 00:31:24,801 --> 00:31:26,762 - หมายความว่าไง - เธอก็รู้ 530 00:31:29,723 --> 00:31:31,308 เธอทําเรื่องแย่นะลินดา 531 00:31:32,559 --> 00:31:35,354 - ก็อยู่ที่ว่าใครมอง - ฉันไม่ต้องให้ใครมอง 532 00:31:36,188 --> 00:31:38,649 ขอโทษนะที่ฉันทําให้เธอผิดหวัง 533 00:31:39,191 --> 00:31:40,484 แต่ฉันยังคุยไม่ได้ 534 00:31:41,151 --> 00:31:42,319 ไม่เคยได้ 535 00:31:45,906 --> 00:31:50,494 สวัสดีครับท่านผู้มีเกียรติ ในวันแห่งประวัติศาสตร์ 536 00:31:50,494 --> 00:31:53,664 หยิบกล้องส่องทางไกล กับค็อกเทล 537 00:31:53,664 --> 00:31:57,918 จากสาวน้อยต่างดาวของเรามาเลยครับ 538 00:31:57,918 --> 00:32:00,879 อีกชั่วโมงนึงเราจะทะยานแล้ว 539 00:32:00,879 --> 00:32:02,047 สองคนนั้นไปไหนเนี่ย 540 00:32:02,798 --> 00:32:04,007 - สองคนไหนคะ - เพอร์รี่กับไดนาห์ 541 00:32:04,007 --> 00:32:07,094 เราต้องไปฉลองเรื่องคอนโดกับพวกเขา 542 00:32:09,054 --> 00:32:11,473 - มิตซี่ ไงจ๊ะ - แม็กซีน ไงคะ 543 00:32:12,140 --> 00:32:13,600 อยากชิมสปุตนิกมั้ยคะ 544 00:32:13,600 --> 00:32:15,102 ก็ไวต์รัสเชียนแหละ 545 00:32:15,644 --> 00:32:18,564 มิลกี้เวย์ก็มีนะ แต่ก็ไวต์รัสเชียนเหมือนกัน 546 00:32:19,147 --> 00:32:20,983 ไม่ดีกว่าจ้ะ ดักลาส จํามิตซี่ได้มั้ยคะ 547 00:32:20,983 --> 00:32:23,026 - ที่เจอที่งานฮาวาน่าไง - อ๋อ จําได้ 548 00:32:23,026 --> 00:32:24,611 เพอร์รี่บอกว่าคุณไปทํางานในสโมสรแล้ว 549 00:32:24,611 --> 00:32:25,696 ดีใจด้วยนะ 550 00:32:25,696 --> 00:32:29,116 นี่ ผมขอตัวไปตามหาไอ้แก่ก่อนนะ ต้องฉลองน่ะ 551 00:32:30,784 --> 00:32:32,995 - เขาดูตื่นเต้นนะคะ - ก็ควรแหละ 552 00:32:32,995 --> 00:32:35,163 เจ้าชายของฉันกําลังจะได้ทํางานกับเจ้าชาย 553 00:32:35,163 --> 00:32:38,125 - เดี๋ยวฉันก็จะได้อีกคน - โชคดีค่ะ 554 00:32:38,125 --> 00:32:39,751 ฉันมั่นใจมากมิตซี่ 555 00:32:40,586 --> 00:32:41,962 ต้องเชิญเจ้าชายให้ได้ 556 00:32:55,058 --> 00:32:57,811 เมื่อก่อนพ่อคิดว่าอีกหน่อย 557 00:32:57,811 --> 00:32:59,521 พ่ออาจจะได้ขึ้นไปบนอวกาศ 558 00:33:02,024 --> 00:33:03,692 ยังทันอยู่นะคะพ่อ 559 00:33:07,112 --> 00:33:10,824 ของดีประจําล็อกซ่าแฮตชี่ จากเพื่อนหนูที่ชื่อเฟิร์น 560 00:33:11,658 --> 00:33:13,160 เก่งมากลูกพ่อ 561 00:33:14,161 --> 00:33:16,205 ใส่แว่นทําไมคะ 562 00:33:16,205 --> 00:33:18,332 พ่ออยากเห็นว่าเราจะไปไหนน่ะ 563 00:33:18,332 --> 00:33:19,416 โอเคค่ะ 564 00:33:22,252 --> 00:33:23,670 พ่อใช้นิ้วนะ 565 00:33:26,507 --> 00:33:28,509 ไปดวงจันทร์กันเลยมั้ยคะ 566 00:33:34,556 --> 00:33:35,557 ไปเลยลูก 567 00:33:41,438 --> 00:33:42,564 อ้าว แม็กซีน 568 00:33:45,108 --> 00:33:49,071 ผมขอแนะนําให้รู้จักเจ้าชายแห่งลักเซมเบิร์ก และเจ้าหญิงสเตฟานี่จ้ะ 569 00:34:06,797 --> 00:34:08,130 ฉันอาจจะพูดไม่ชัดนะคะ 570 00:34:08,130 --> 00:34:11,927 ฉันเพิ่งหัดพูดภาษาลักเซมเบิร์กจากห้องสมุดน่ะค่ะ 571 00:34:11,927 --> 00:34:12,844 แต่ได้แค่นี้ 572 00:34:12,844 --> 00:34:14,554 ผมบอกเจ้าชายแล้ว เขาตลกเนอะ 573 00:34:14,554 --> 00:34:16,974 ครับ ตลกมาก 574 00:34:17,891 --> 00:34:19,184 ขอบคุณค่ะฝ่าบาท 575 00:34:20,351 --> 00:34:24,231 โอเค เอาละค่ะ ฉันขออนุญาต 576 00:34:24,231 --> 00:34:28,360 มอบแคชเชียร์เช็กมูลค่า 250,000 577 00:34:28,360 --> 00:34:30,529 เพื่อใช้พระนามและความเป็นท่าน 578 00:34:30,529 --> 00:34:34,283 กับอาคารหรูของ เจ้าชายแห่งลักเซมเบิร์กในเวสต์ปาล์มบีชค่ะ 579 00:34:35,993 --> 00:34:37,870 ด้วยความยินดีครับ 580 00:34:38,579 --> 00:34:40,080 เดี๋ยวจะมีอะไรอีกเยอะ 581 00:34:40,080 --> 00:34:41,706 - ในปาล์มบีช - ค่ะ 582 00:34:41,706 --> 00:34:42,791 ฉลองกันดีกว่า 583 00:34:42,791 --> 00:34:44,168 - ถ่ายรูปกันดีกว่า - ค่ะ 584 00:34:44,168 --> 00:34:46,545 จะได้เก็บภาพแห่งประวัติศาสตร์ไว้ 585 00:34:46,545 --> 00:34:47,629 ถ่ายไม่ได้ค่ะ 586 00:34:48,213 --> 00:34:50,757 ผมไม่ชอบออกสื่อน่ะครับ 587 00:34:51,925 --> 00:34:55,179 ค่ะ ฉันเข้าใจเรื่องการออกสื่อค่ะ เราเหมือนกันเลย 588 00:34:55,179 --> 00:34:56,722 ฉันเป็นนางงามนะคะ 589 00:34:57,556 --> 00:34:59,850 ในฐานะคนที่มีตําแหน่งคล้ายๆ กัน 590 00:34:59,850 --> 00:35:04,021 ฉันอยากเชิญท่านเป็นแขกพิเศษอย่างเป็นทางการ 591 00:35:04,021 --> 00:35:06,064 ในงานบอลริมทะเลประจําปีที่ 50 ค่ะ 592 00:35:07,191 --> 00:35:08,150 ห้ามถ่ายรูปค่ะ 593 00:35:08,150 --> 00:35:09,651 อ๋อ ไม่ต้องถ่ายรูปค่ะ 594 00:35:09,651 --> 00:35:12,446 เดี๋ยวเราจะกันตากล้องไว้ให้เลย 595 00:35:12,446 --> 00:35:13,780 มิสดักลาสครับ 596 00:35:15,490 --> 00:35:17,242 ขอบคุณที่ให้เกียรติ 597 00:35:17,242 --> 00:35:20,329 คอนโด ตามที่ตกลงกัน 598 00:35:20,329 --> 00:35:22,915 เช็ก ตามที่ตกลงกัน 599 00:35:23,665 --> 00:35:27,961 แต่งานบอลริมทะเล ไม่ได้จริงๆ ครับ 600 00:35:28,462 --> 00:35:30,380 - ห้ามถ่ายรูป - ผมขี้อาย 601 00:35:30,380 --> 00:35:33,300 ได้ค่ะ เดี๋ยวเรายกเต็นท์ส่วนตัวให้คุณเลย 602 00:35:33,300 --> 00:35:35,719 เต็นท์สวยๆ มีม่านกั้น ไม่มีใครเห็นแน่นอน 603 00:35:35,719 --> 00:35:37,930 - แม็กซีน ท่านปฏิเสธแล้วไง - ไม่มี... เดี๋ยวค่ะดักลาส 604 00:35:37,930 --> 00:35:40,057 อยู่ในรถก็ได้ แค่ขับรถผ่าน 605 00:35:40,057 --> 00:35:41,642 แล้วกดกระจกลงมาโบกพระหัตถ์ก็ได้ 606 00:35:41,642 --> 00:35:43,936 - เหมือนราชวงศ์ทํากัน ดักลาส - แม็กซ์ 607 00:35:44,561 --> 00:35:46,021 - โผล่มานิดนึงก็พอ - แม็กซ์ 608 00:35:47,231 --> 00:35:49,233 ขอโทษจริงๆ ครับ 609 00:35:49,233 --> 00:35:50,984 - แค่เดินลงจากรถ - แม็กซ์ 610 00:35:50,984 --> 00:35:52,861 - เดินวนรอบนึงแล้วกลับเข้าไป - แม็กซ์จ๋า 611 00:35:52,861 --> 00:35:54,154 ไม่ต้องเปิดกระจกก็ได้ 612 00:35:54,154 --> 00:35:55,781 - แค่บีบแตรก็พอ - ที่รัก 613 00:36:07,459 --> 00:36:08,877 - เอ้ย - ขอโทษค่ะ 614 00:36:09,628 --> 00:36:10,629 ขอโทษ 615 00:36:12,881 --> 00:36:15,884 หน้าตาไม่เสบยเลยนะแม็กซีน 616 00:36:20,305 --> 00:36:21,640 มันจบแล้วเอฟลิน 617 00:36:21,640 --> 00:36:22,975 ว่าไงนะ 618 00:36:24,017 --> 00:36:26,478 มันจบแล้ว ไม่เหลือแล้ว งานบอลริมทะเลน่ะ 619 00:36:26,478 --> 00:36:31,358 ฉันพยายามเชิญแขกตัวเอ้มางาน แล้วเขาไม่มา 620 00:36:31,358 --> 00:36:32,734 ไม่เป็นไรหรอก 621 00:36:33,402 --> 00:36:34,444 - เหรอคะ - ใช่ 622 00:36:34,444 --> 00:36:36,822 เธอจะได้จัดงานกาล่าหรูหราใหญ่โต 623 00:36:36,822 --> 00:36:41,660 ที่เชิญแต่แขกของสาวๆ ธรรมดาแห่งปาล์มบีช 624 00:36:41,660 --> 00:36:43,787 แล้วจะโดนหัวเราะเยาะ 625 00:36:43,787 --> 00:36:47,040 ตอนยืนอยู่กลางดงเศษน้ําแข็งแกะสลักหรูหรา 626 00:36:47,040 --> 00:36:49,877 จนสุดท้ายเธอต้องรีบเผ่นออกจากเมือง 627 00:36:49,877 --> 00:36:54,006 ฉันเฉยๆ มากเลย 628 00:36:55,174 --> 00:36:56,466 ขอบคุณที่ปลอบใจนะคะ 629 00:36:56,466 --> 00:37:00,512 แล้วเธอทําไปเพื่ออะไร เธอใช้คําว่าอะไรนะแม็กซีน ไหนว่ามาซิ 630 00:37:00,512 --> 00:37:01,430 อิสรภาพ 631 00:37:02,055 --> 00:37:04,474 ฉันจะสอนเรื่องอิสรภาพให้นะ 632 00:37:05,058 --> 00:37:06,476 มันเหมือนฝันร้าย 633 00:37:07,060 --> 00:37:13,192 แท่นเก็บนามบัตรนั้นน่ะแม็กซีน แล้วก็ปืนกระบอกนั้น 634 00:37:13,192 --> 00:37:15,194 เป็นเครื่องมือควบคุมสังคม 635 00:37:16,570 --> 00:37:19,531 เธออยากให้เพื่อนบ้านเสนอหน้าเข้ามาในบ้าน 636 00:37:19,531 --> 00:37:22,826 มานั่งอึในสนามบ้านเธอกลางดึก เพราะอยากทําเหรอ 637 00:37:22,826 --> 00:37:24,036 - ไม่ - มันมีกฎหมาย 638 00:37:24,036 --> 00:37:27,873 ห้ามทําแบบนั้น การมีเพศสัมพันธ์ในที่สาธารณะ พุ่มไม้รก 639 00:37:27,873 --> 00:37:30,709 ผู้หญิงจนๆ ที่ดันได้จับเงินก้อน 640 00:37:30,709 --> 00:37:35,464 แท่นเก็บนามบัตรนั้นน่ะแม็กซีน เป็นสัญญาครั้งใหญ่และยั่งยืน 641 00:37:36,381 --> 00:37:39,426 ถ้าทุกคนยอมทําเรื่องนึงในทิศทางนึง 642 00:37:39,426 --> 00:37:44,181 สังคม หรือความเจริญที่เราคุ้นเคย ก็จะคงอยู่ตลอดไป 643 00:37:45,349 --> 00:37:49,019 สิ่งที่เธอทําน่ะ ยัยบ้านนอก 644 00:37:49,019 --> 00:37:52,231 คือปล่อยให้คนไม่มาร่วมงานบอลริมทะเล 645 00:37:52,231 --> 00:37:56,151 และทําให้พวกเขาหลงผิดคิดว่าตัวเองมีอิสระ 646 00:37:56,151 --> 00:37:59,363 ทําเรื่องเลวร้ายได้ตามใจอยาก โดยไม่คิดถึงผลที่จะตามมา 647 00:38:00,489 --> 00:38:02,616 เธออยากอยู่ในสังคมแบบนั้นเหรอแม็กซีน 648 00:38:02,616 --> 00:38:05,410 โลกเห็นแก่ตัวแสนเสรี 649 00:38:07,454 --> 00:38:08,288 ไม่ค่ะ 650 00:38:08,288 --> 00:38:12,584 ไม่ ที่ย้อนแย้งคือเธอคิด... 651 00:38:14,002 --> 00:38:18,549 ว่าวันที่เธอปีนกําแพงปาล์มรอแยล 652 00:38:18,549 --> 00:38:21,343 เธอได้ปีนหนีความต่ําช้า 653 00:38:22,094 --> 00:38:28,350 แต่ที่จริง เธอยืนอยู่บนจุดสูงสุดของความต่ําช้า 654 00:38:28,350 --> 00:38:31,228 และเอาความวุ่นวายมาให้เราเต็มๆ 655 00:38:32,479 --> 00:38:36,650 ทุกคนต้องเสียใจที่ปล่อยให้เธอเข้ามา 656 00:38:39,736 --> 00:38:44,449 ใช่แล้วแม็กซีน มันจบแล้ว เธอพลาด 657 00:38:44,449 --> 00:38:48,287 ปีนี้จะไม่มีงานบอลริมทะเลครั้งที่ 50 658 00:38:48,287 --> 00:38:50,163 และจากนี้ไป... 659 00:38:52,749 --> 00:38:58,505 จําไว้เลยนะว่าโลกจะเริ่มเน่าเฟะแล้ว 660 00:38:59,464 --> 00:39:01,175 เพราะเธอคนเดียว 661 00:39:08,515 --> 00:39:10,601 เยี่ยมมากแม็กซีน 662 00:39:11,435 --> 00:39:13,562 ต้องพูดว่า "เยี่ยมค่ะ" สินะ 663 00:39:13,562 --> 00:39:17,649 ถึงเวลาที่ทุกคนรอคอยกันแล้วครับ 664 00:39:17,649 --> 00:39:22,404 ถึงจะไม่ใช่ยานอวกาศลําแรกบนดวงจันทร์ แต่ก็ไม่น้อยหน้าลําแรก 665 00:39:22,404 --> 00:39:28,410 นับเลย... สิบ เก้า แปด เจ็ด หก 666 00:39:28,410 --> 00:39:32,706 ห้า สี่ สาม สอง หนึ่ง 667 00:39:41,465 --> 00:39:43,425 ยามันแรงมั้ย 668 00:39:43,425 --> 00:39:45,761 - ไม่แรงค่ะ - เออดี 669 00:39:46,303 --> 00:39:47,387 หนูไม่รู้สึกอะไรเลย 670 00:39:47,387 --> 00:39:50,390 พาฉันไปชมดวงจันทร์ 671 00:39:50,974 --> 00:39:55,270 เล่นกับดวงดาวอย่างสนุกสนาน 672 00:39:55,979 --> 00:40:02,903 ฉันอยากเห็นฤดูใบไม้ผลิ บนดาวพฤหัสและดาวอังคาร 673 00:40:03,570 --> 00:40:09,535 ถ้าไม่เช่นนั้น ก็จับมือฉันหน่อย... 674 00:40:14,248 --> 00:40:15,832 - ฉบับเย็น - ขอบใจนะ 675 00:40:20,379 --> 00:40:22,297 แล้วผมก็รีบส่งให้ยานีฟ 676 00:40:22,798 --> 00:40:25,592 เขาบอกว่า "นั่นไม่ใช่เงินมาร์คเยอรมัน" 677 00:40:29,847 --> 00:40:30,973 คุณซิมมอนส์ 678 00:40:31,473 --> 00:40:34,518 นี่บ็อบบี้ บ็อบบี้เป็นบาร์เทนเดอร์ของคลับ 679 00:40:34,518 --> 00:40:36,812 แล้วก็เป็นคนดูแลสระที่บ้านเรา 680 00:40:37,855 --> 00:40:38,981 ฝ่าบาทครับ 681 00:40:39,606 --> 00:40:40,899 ขอคุยเป็นการส่วนตัวได้มั้ย 682 00:40:43,151 --> 00:40:45,362 (เอกอัครราชทูตของนิกสัน ดอนาฮิวเข้าไปพัวพัน) 683 00:40:45,362 --> 00:40:47,114 (กับข่าวคอนโดถล่ม) 684 00:40:49,700 --> 00:40:53,287 ฝากบอกเมียฉันด้วย ว่าฉันมีธุระ 685 00:40:53,287 --> 00:40:54,788 เดี๋ยวเจอกันที่บ้าน 686 00:41:00,335 --> 00:41:01,378 แม็กซีน 687 00:41:02,379 --> 00:41:03,213 ไงคะ 688 00:41:03,213 --> 00:41:04,423 ฉันขอคุยด้วยได้มั้ย 689 00:41:05,007 --> 00:41:06,466 ถ้าบอกว่าไม่ได้จะไม่คุยเหรอ 690 00:41:08,677 --> 00:41:11,388 จําได้มั้ยที่ฉันสับสนเรื่องรางวัลนางงามของคุณ 691 00:41:11,889 --> 00:41:12,931 คือ 692 00:41:12,931 --> 00:41:17,311 ฉันขอให้หนังสือพิมพ์ท้องถิ่น ในเทนเนสซี่ส่งแฟกซ์มาให้แล้ว 693 00:41:17,811 --> 00:41:19,938 ฉันเจอเรื่องอะไรแปลกๆ 694 00:41:20,939 --> 00:41:21,940 เรื่องอะไร 695 00:41:21,940 --> 00:41:23,775 นางงามเวทีพวกนั้น 696 00:41:24,318 --> 00:41:27,070 ไม่ใช่ชื่อคุณ แต่เป็นหน้าคุณ 697 00:41:30,449 --> 00:41:32,326 - อยากรู้ความจริงมั้ย - อยาก 698 00:41:35,454 --> 00:41:38,373 แม็กซีน เดลลาคอร์ทเป็นใครก็ไม่รู้ 699 00:41:41,418 --> 00:41:42,878 ฉันนามสกุลฮอร์ตัน 700 00:41:43,378 --> 00:41:46,256 ยี่ห้ออ่างล้างหน้าที่มีคนเอาฉันไปทิ้งไว้ 701 00:41:46,924 --> 00:41:47,925 ตั้งแต่แบเบาะ 702 00:41:50,844 --> 00:41:55,057 ฉันโตมาในบ้านเด็กกําพร้า ไม่มีอะไร ไม่มีใคร 703 00:41:55,849 --> 00:42:01,522 แต่ฉันมี... อยู่อย่างเดียว... คือพวกเขา 704 00:42:04,483 --> 00:42:06,652 พวกผู้หญิงบ้องตื้น 705 00:42:07,361 --> 00:42:10,948 กับความหรูหราร่ํารวยในไชนี่ชีต 706 00:42:13,325 --> 00:42:19,164 ฉันชอบดูรูปแล้วเอาไปจินตนาการ ว่าชีวิตพวกเขาจะเป็นยังไง 707 00:42:20,332 --> 00:42:21,583 เพอร์เฟกต์ 708 00:42:22,668 --> 00:42:24,002 มีแต่คนรัก 709 00:42:26,755 --> 00:42:29,258 ฉันสมัครเข้าประกวดเวทีแรก 710 00:42:29,258 --> 00:42:31,760 ด้วยชื่อคนที่ฉันอ่านเจอในข่าว 711 00:42:31,760 --> 00:42:33,011 ทําสนุกๆ 712 00:42:34,596 --> 00:42:38,225 ตอนนั้นฉันยังไม่รู้จักตัวเอง ก็เลยใช้ชื่อพวกเขา 713 00:42:41,186 --> 00:42:44,398 แค่นี้แหละแอน ไม่มีอะไรเลย 714 00:42:45,148 --> 00:42:47,150 เอาเลย ตีพิมพ์เลย 715 00:42:47,150 --> 00:42:50,237 ชีวิตฉันมันคงไม่เลวร้ายไปกว่านี้แล้ว 716 00:42:50,988 --> 00:42:51,989 พิมพ์ให้หมดเลย 717 00:42:55,784 --> 00:42:56,785 แค่นี้เหรอ 718 00:42:57,870 --> 00:42:59,037 คืออะไร "แค่นี้เหรอ" 719 00:42:59,037 --> 00:43:03,250 แม็กซีน ไม่มีใครอยากอ่านเรื่องนั้นหรอกนะ 720 00:43:04,668 --> 00:43:06,670 โอ้โฮ พูดเบาๆ แต่เจ็บหนักแฮะ 721 00:43:11,091 --> 00:43:12,092 ขอกอดหน่อย 722 00:43:33,447 --> 00:43:34,448 เร็ว 723 00:43:35,532 --> 00:43:37,743 - ไป - ไปไหน 724 00:43:38,911 --> 00:43:40,454 พาเพื่อนกลับบ้านไง 725 00:43:41,038 --> 00:43:42,164 ไปดีกว่า 726 00:43:42,164 --> 00:43:43,457 ไม่ต้องทํางานเหรอ 727 00:43:43,957 --> 00:43:44,958 ผมไม่สนแล้ว 728 00:43:45,459 --> 00:43:46,335 ไปเร็ว 729 00:44:20,577 --> 00:44:21,620 อะไรเหรอ 730 00:44:21,620 --> 00:44:24,164 บัตรเชิญร่วมงานบอลริมทะเลของนอร์ม่า 731 00:44:25,916 --> 00:44:28,001 เราไม่จัดงานบอลริมทะเลแล้ว 732 00:44:28,001 --> 00:44:30,462 เรากลับไปถังแตกแล้ว 733 00:44:32,047 --> 00:44:34,466 คุณคิดว่าพวกผู้หญิงแถวนี้หาเงินกันยังไง 734 00:44:34,466 --> 00:44:35,425 ไม่ได้เกิดมารวยเหรอ 735 00:44:35,425 --> 00:44:39,680 ตอนไดนาห์หาเงินช่วยโรคมะเร็งได้ 200,000 คุณว่าเขาบริจาคเงินเท่าไหร่ 736 00:44:40,472 --> 00:44:41,557 ก็ 200,000 737 00:44:42,474 --> 00:44:43,684 แค่ 2,000 738 00:44:43,684 --> 00:44:47,479 แล้วตอนราเคล หาเงินช่วยพวกบาทิสตาได้ครึ่งล้าน 739 00:44:48,564 --> 00:44:49,940 เขาบริจาค 10,000 740 00:44:50,607 --> 00:44:53,235 ไม่ต้องมีเงินก็จัดงานบอลริมทะเลได้ 741 00:44:53,235 --> 00:44:55,445 - งานบอลริมทะเลคือเงิน - เดี๋ยวนะๆ 742 00:44:55,445 --> 00:44:56,655 แล้วไม่ต้องมีแท่นเก็บนามบัตร... 743 00:44:56,655 --> 00:44:59,992 เพราะเราแบล็คเมลเขาในบัตรเชิญแล้ว 744 00:45:03,495 --> 00:45:04,580 ลองอ่านสิ 745 00:45:05,539 --> 00:45:06,623 เอาเลย อ่านดู 746 00:45:14,423 --> 00:45:15,465 "ถึงเท็ดดี้ 747 00:45:15,465 --> 00:45:18,010 ได้ข่าวว่าซัมเมอร์ปีก่อนคุณเบรกแตกกับเพื่อนใหม่ 748 00:45:18,010 --> 00:45:20,512 หวังว่าปีหน้าคงเพลาลงได้นะ"... 749 00:45:21,972 --> 00:45:23,432 "เสียดายรถ 750 00:45:24,099 --> 00:45:26,059 ฝากความคิดถึงโจนด้วย 751 00:45:27,895 --> 00:45:28,896 รัก นอร์ม่า" 752 00:45:29,646 --> 00:45:31,815 ฉันคงทําไม่ได้ 753 00:45:31,815 --> 00:45:33,275 แค่ครั้งเดียวเอง 754 00:45:34,359 --> 00:45:36,278 แล้วคุณก็ไม่ได้เป็นคนเซ็นชื่อด้วย 755 00:45:36,278 --> 00:45:40,949 โรเบิร์ต ขืนส่งไปฉันก็... 756 00:45:40,949 --> 00:45:42,075 กลายเป็นนอร์ม่าสิ 757 00:45:43,493 --> 00:45:44,995 ไม่อยากกู้ชื่อเดลลาคอร์ทเหรอ 758 00:45:52,169 --> 00:45:53,212 - ไปเลย - อะไรนะ 759 00:45:53,212 --> 00:45:55,881 ไปได้แล้ว ผมนัดคนไว้ 760 00:45:56,548 --> 00:45:58,926 นัดใครไว้ ใครจะมา 761 00:45:58,926 --> 00:46:00,010 เพื่อน 762 00:46:00,594 --> 00:46:02,054 ฉันยังไม่ค่อยเข้าใจเลย 763 00:46:02,054 --> 00:46:04,389 - ขอคุยก่อนสิ - แล้วเจอกัน 764 00:46:05,265 --> 00:46:07,684 - ไหนว่ามีฉันเป็นเพื่อนคนเดียวไง - บาย 765 00:46:12,648 --> 00:46:14,149 มาละ 766 00:46:29,623 --> 00:46:30,707 ลูกรู้สึกมั้ย 767 00:46:41,051 --> 00:46:42,052 พ่อเห็นมั้ยคะ 768 00:46:44,596 --> 00:46:45,722 พ่อเห็นมั้ย 769 00:46:48,475 --> 00:46:50,269 ของเขาดีนะเนี่ย 770 00:47:10,247 --> 00:47:12,332 ไม่มีลินดาแล้วแปลกๆ นะ 771 00:47:13,083 --> 00:47:14,209 เขาเลือกแล้ว 772 00:47:20,299 --> 00:47:21,300 มีอะไรเหรอ 773 00:47:22,676 --> 00:47:23,927 สามีฉันโดนเรียกตัวไปรบ 774 00:47:27,055 --> 00:47:28,265 เรือออกอาทิตย์นี้ 775 00:47:41,445 --> 00:47:42,487 สวัสดีโรเบิร์ต 776 00:47:43,822 --> 00:47:44,907 สวัสดีครับฝ่าบาท 777 00:47:57,878 --> 00:47:59,129 ฉันเป็นคนสําคัญ 778 00:48:04,384 --> 00:48:05,552 ฉันเป็นคนสําคัญ 779 00:48:07,763 --> 00:48:08,972 ฉันเป็นคนสําคัญ 780 00:48:26,823 --> 00:48:32,913 พ่อว่าพ่อตายแล้วดีกว่า 781 00:48:46,218 --> 00:48:47,219 พ่อคะ 782 00:49:48,488 --> 00:49:50,032 ปืนลูกโม่ 783 00:51:09,027 --> 00:51:11,029 คําบรรยายโดย Navaluck K.