1 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 DỰA TRÊN TRUYỆN MR. & MRS. AMERICAN PIE 2 00:01:00,185 --> 00:01:01,103 CỦA JULIET MCDANIEL 3 00:01:18,537 --> 00:01:20,455 Khởi động động cơ nào 4 00:01:20,455 --> 00:01:23,458 để chúng ta có thể phóng vào vũ trụ và thực hiện sứ mệnh của mình! 5 00:01:23,458 --> 00:01:28,463 Rõ. Tôi đã cài đặt lại máy dò, nhiên liệu SI, mức quãng tám A-IVB cao, 6 00:01:28,463 --> 00:01:31,300 và điều khiển truyền điện GDC sẵn sàng. 7 00:01:31,300 --> 00:01:33,093 Chúng tôi sẵn sàng bắt đầu 8 00:01:33,093 --> 00:01:37,556 động cơ đẩy SP ở bãi logic nâng! 9 00:01:37,556 --> 00:01:39,600 Tiến hành khởi động động cơ nâng. 10 00:01:39,600 --> 00:01:41,310 Đừng chạm vào mấy thứ đó. 11 00:01:42,019 --> 00:01:44,271 Cô có biết mình đang làm gì không? Cô không biết. Nên đừng chạm vào. 12 00:01:44,271 --> 00:01:47,024 Điều hành mặt đất gọi Apollo 12. Các bạn sẵn sàng phóng. 13 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 Có quá muộn để đổi cộng sự không? 14 00:01:49,526 --> 00:01:51,653 - Còn mười, chín... - Đang đếm ngược. 15 00:01:51,653 --> 00:01:53,822 ...tám... Động cơ chính khởi động. 16 00:01:59,661 --> 00:02:00,996 Một bước nhỏ, bạn ạ! 17 00:02:12,049 --> 00:02:13,342 Oa. 18 00:02:14,718 --> 00:02:16,178 Hệt như mình hình dung. 19 00:02:17,179 --> 00:02:20,641 Chân trời bất tận tràn đầy cơ hội. 20 00:02:20,641 --> 00:02:22,392 Tôi nghĩ tôi nôn mất. 21 00:02:22,392 --> 00:02:25,020 Apollo 12, chuẩn bị vào lại quỹ đạo. 22 00:02:25,020 --> 00:02:26,605 Rõ, điều hành viên! 23 00:02:27,397 --> 00:02:29,024 Thôi nào, trời ơi, đừng thế nữa! 24 00:02:29,024 --> 00:02:31,902 - Tôi có tin. - Đừng khiến tôi hồi hộp. 25 00:02:31,902 --> 00:02:34,488 Khẩu súng, mất rồi. 26 00:02:34,488 --> 00:02:35,781 Cô nói "mất" là sao? 27 00:02:35,781 --> 00:02:38,367 Tôi đã vứt nó xuống biển! Và cả Rolodex! 28 00:02:38,367 --> 00:02:39,868 Cô đã tìm thấy Rolodex của Norma? 29 00:02:39,868 --> 00:02:42,371 Tôi không biết nó lại nằm trong tay cậu bé bể bơi. 30 00:02:42,371 --> 00:02:45,207 Rồi Linda tìm thấy nó, trộm nó rồi hủy nó! 31 00:02:45,207 --> 00:02:47,209 Dù sao cũng chẳng quan trọng, thật tuyệt vời! 32 00:02:47,751 --> 00:02:50,587 Bà được giải thoát, Evelyn. Mọi người được giải thoát! 33 00:02:51,630 --> 00:02:52,714 Ôi trời. 34 00:02:56,426 --> 00:02:57,761 Thế nào, các bà? 35 00:02:57,761 --> 00:02:59,638 Hay lắm, tôi suýt thì tè ra quần. 36 00:02:59,638 --> 00:03:03,892 - Đồ ngu xuẩn dốt nát. - Gì cơ? 37 00:03:03,892 --> 00:03:06,937 Tôi bảo cô cất khẩu súng vào hộp kí gửi. 38 00:03:06,937 --> 00:03:09,773 - Cô làm hỏng việc của tôi rồi. - Gì cơ? 39 00:03:09,773 --> 00:03:13,360 Nếu điều cô nói là đúng, Linda đã làm hỏng Vũ hội Bãi biển. 40 00:03:13,360 --> 00:03:17,072 Cô tưởng tôi cần Rolodex vì những địa chỉ chết tiệt đó à? 41 00:03:17,656 --> 00:03:18,740 Trời, khốn thật! 42 00:03:19,366 --> 00:03:20,576 Cho tôi ra khỏi đây! 43 00:03:20,576 --> 00:03:22,035 Với lấy tay tôi! 44 00:03:22,035 --> 00:03:24,997 - Ồ, vâng. Được rồi. - Đưa tay cho tôi! Kéo! Mạnh hơn! 45 00:03:24,997 --> 00:03:27,749 - Kéo! Kéo mạnh hơn! - Móng tay bà... 46 00:03:27,749 --> 00:03:29,793 - Cổ tay rất mỏng. Tôi xin lỗi... - Kéo! Kéo đi! 47 00:03:29,793 --> 00:03:31,503 {\an8}Đầu óc tôi quay cuồng. 48 00:03:31,753 --> 00:03:35,507 Chắc chắn tôi sẽ được ngợi ca vì giải thoát cho mọi người khỏi Rolodex. 49 00:03:35,507 --> 00:03:39,511 Tôi nỗ lực hết sức, nhưng không hiểu sao tình hình vẫn giậm chân tại chỗ! 50 00:03:39,511 --> 00:03:40,971 Chúng ta thiếu Evelyn à? 51 00:03:41,722 --> 00:03:44,892 Tôi nghĩ mô hình mô phỏng vũ trụ khiến bà ấy hơi buồn nôn. 52 00:03:44,892 --> 00:03:47,019 Thưa các bà, chào mừng tới NASA. 53 00:03:47,686 --> 00:03:52,316 Ở đằng này là bản sao chính xác của bộ đồ mà ông Neil Armstrong đã mặc 54 00:03:52,316 --> 00:03:53,400 khi ông ấy đặt chân lên mặt trăng. 55 00:03:53,400 --> 00:03:54,651 Bản gốc đâu? 56 00:03:55,527 --> 00:03:56,528 Ông ấy mang nó về nhà. 57 00:03:57,529 --> 00:03:58,530 Mời đi lối này. 58 00:04:00,032 --> 00:04:02,743 Các bà, tôi muốn hỏi một câu về Vũ hội Bãi biển. 59 00:04:03,911 --> 00:04:05,621 Chúng ta đều biết Norma yêu quý 60 00:04:05,621 --> 00:04:11,168 được biết đến là người nắm giữ bí mật của thành phố này, 61 00:04:11,168 --> 00:04:12,503 với kì vọng tất yếu 62 00:04:12,503 --> 00:04:15,297 rằng sự im lặng của bà ấy được tưởng thưởng bởi số người tham dự. 63 00:04:15,297 --> 00:04:17,048 - Ừ hứ. - Nói tiếp đi. 64 00:04:17,048 --> 00:04:19,593 Lỡ tôi là kiểu người giao thiệp rộng khác? 65 00:04:20,427 --> 00:04:22,554 Lỡ từ giờ cho tới những ngày sau đó, 66 00:04:22,554 --> 00:04:26,892 Vũ hội Bãi biển đơn thuần là đại vũ hội quan trọng nhất của mùa? 67 00:04:26,892 --> 00:04:30,270 Không dọa dẫm gì. Hoàn toàn đồng thuận. 68 00:04:30,270 --> 00:04:31,772 Thế thì chúng tôi đến làm gì? 69 00:04:31,772 --> 00:04:36,026 Có lẽ nếu một vị khách đặc biệt tham dự. 70 00:04:36,026 --> 00:04:37,736 Một vị khách thu hút sự chú ý. 71 00:04:37,736 --> 00:04:42,366 Nhưng sẽ không ai đến chỉ vì cô, Maxine. 72 00:04:43,575 --> 00:04:46,620 Và bây giờ, điểm sáng của chuyến đi. 73 00:04:46,620 --> 00:04:47,579 Xin giới thiệu với các bà 74 00:04:47,579 --> 00:04:50,541 tinh hoa nước Mỹ! 75 00:04:50,541 --> 00:04:53,627 Phải, đây là các phi hành gia đang được cách li 76 00:04:53,627 --> 00:04:55,170 trước sứ mệnh của họ vào tuần sau. 77 00:04:55,170 --> 00:04:56,547 ...ba, bốn. 78 00:04:56,547 --> 00:04:58,715 Một, hai, ba, 79 00:04:58,715 --> 00:04:59,883 tiếp tục nào... bốn. 80 00:05:00,759 --> 00:05:05,222 Bây giờ nếu cô mời được một phi hành gia, tôi sẽ đến ngay. 81 00:05:06,515 --> 00:05:07,641 Ý tôi là tham dự. 82 00:05:09,601 --> 00:05:13,856 Anh nói, "31 tầng? Trời, Perry, làm 32 tầng cho tròn đi". 83 00:05:13,856 --> 00:05:16,441 Anh ấy bảo, "Làm 33 tầng đi!" 84 00:05:16,441 --> 00:05:19,570 Rồi anh bảo, "Lên 34 tầng đi!" 85 00:05:19,570 --> 00:05:21,822 Ba mươi tư tầng! Ha! 86 00:05:24,616 --> 00:05:26,118 Em là chưa đủ à? 87 00:05:27,202 --> 00:05:29,246 Đối với chung cư? 88 00:05:29,246 --> 00:05:32,207 Vũ hội Bãi biển. Nếu chỉ vì mình em. Để mọi người đến dự. 89 00:05:32,207 --> 00:05:33,917 Em có nghe anh nói không đấy? 90 00:05:33,917 --> 00:05:35,627 Đây là phi vụ lớn. 91 00:05:36,170 --> 00:05:38,297 Bọn anh còn lôi kéo được Pinky Kimberly-Marco. 92 00:05:38,297 --> 00:05:40,048 Ông chồng xã hội đen của Raquel? 93 00:05:40,048 --> 00:05:42,467 Pinky là nhà thầu giỏi nhất Palm Beach. 94 00:05:42,467 --> 00:05:45,637 Perry còn khiến ông ta đồng ý cắt lại một phần chi phí cho bọn anh. 95 00:05:45,637 --> 00:05:47,222 Linda bảo Perry không đáng tin. 96 00:05:47,222 --> 00:05:48,265 Em nói gì? 97 00:05:48,265 --> 00:05:50,601 Có lẽ cô ấy còn dùng từ "nguy hiểm". 98 00:05:50,601 --> 00:05:53,020 Max, Perry có thể sôi nổi, 99 00:05:53,020 --> 00:05:57,191 nhưng chính bản tính quyết đoán đó đã thuyết phục được hoàng gia. 100 00:05:57,191 --> 00:05:58,275 Hoàng gia? 101 00:05:58,275 --> 00:06:03,906 Nhà đầu tư mà bọn anh gặp ở DC chính là Hoàng tử Luxembourg. 102 00:06:04,489 --> 00:06:07,034 Oa. Perry đúng là nhanh nhạy. 103 00:06:07,034 --> 00:06:08,911 Bữa tối nay, bọn anh sẽ đạt được thỏa thuận. 104 00:06:08,911 --> 00:06:12,873 Đoán gì không? Tháp... nghe nhé... Hoàng tử Luxembourg 105 00:06:12,873 --> 00:06:16,210 Tây Palm Beach Xa hoa. 106 00:06:16,210 --> 00:06:20,547 Perry tự tin, với sự chấp thuận của một hoàng tử, người ta sẽ đi bất cứ đâu, 107 00:06:21,089 --> 00:06:24,092 kể cả Tây Palm Beach. 108 00:06:26,261 --> 00:06:27,346 Bất cứ đâu... 109 00:06:28,639 --> 00:06:31,225 Douglas, em nghĩ anh vừa cứu Vũ hội Bãi biển. 110 00:06:33,060 --> 00:06:33,894 Anh cứu ư? 111 00:06:33,894 --> 00:06:37,731 Ồ, đúng, anh cứu. Bảo mấy bà đó đến buổi diễn làm trò với lừa họ cũng đến 112 00:06:37,731 --> 00:06:39,399 nếu được gặp hoàng tử thật. 113 00:06:40,067 --> 00:06:42,110 Em... Khi chúng ta ăn tối, 114 00:06:42,110 --> 00:06:45,405 đích thân em sẽ mời ngài ấy làm vị khách thu hút sự chú ý. 115 00:06:48,408 --> 00:06:49,409 Douglas? 116 00:06:50,244 --> 00:06:52,037 Vấn đề với điều đó là thế này. 117 00:06:52,913 --> 00:06:56,166 Cuộc gặp này được tính toán kĩ lưỡng 118 00:06:56,166 --> 00:07:00,587 để tận dụng từng giây phút, Maxine. 119 00:07:00,587 --> 00:07:01,839 Douglas? 120 00:07:01,839 --> 00:07:03,298 - Là bữa tối toàn cánh mày râu. - Không. 121 00:07:03,298 --> 00:07:08,428 Không phải chuyện riêng, Max. Mà là chuyện công việc. Em hiểu mà. 122 00:07:11,974 --> 00:07:12,975 Anh đã kể với anh ấy! 123 00:07:13,600 --> 00:07:16,478 Anh kể với chồng tôi về tối hôm trước, và giờ anh ấy bực mình với tôi. 124 00:07:16,478 --> 00:07:18,856 Tôi là chưa đủ. Còn anh ấy sẽ ăn tối với hoàng tử mà không có tôi. 125 00:07:18,856 --> 00:07:20,858 Giờ đây tôi không có cơ hội mời hoàng tử dự tiệc! 126 00:07:22,150 --> 00:07:23,610 Chuyện gì xảy ra tối hôm trước? 127 00:07:23,610 --> 00:07:28,574 Có lẽ, do bất an và say quá, 128 00:07:28,574 --> 00:07:31,994 có lẽ có người đã phạm sai lầm ngớ ngẩn với người lái xe đưa tôi về. 129 00:07:32,661 --> 00:07:35,330 Có lẽ người đó cũng gặp chuyện đó suốt? 130 00:07:35,330 --> 00:07:36,623 Nên chuyện đó không có gì đâu. 131 00:07:37,833 --> 00:07:39,751 Có lẽ có người có thể khiêm tốn hơn một chút. 132 00:07:39,751 --> 00:07:42,045 Có lẽ có người không quen bị từ chối, 133 00:07:42,045 --> 00:07:43,505 kể cả nếu người ta không cố ý. 134 00:07:47,134 --> 00:07:48,343 Đó, đó. 135 00:07:49,845 --> 00:07:53,182 Tôi không nói gì với chồng cô cả vì chẳng có gì mà nói, Maxine. 136 00:07:54,266 --> 00:07:55,267 Anh không nói? 137 00:07:55,267 --> 00:07:56,351 Tôi không nói. 138 00:07:59,354 --> 00:08:00,439 Chào, Norma! 139 00:08:03,525 --> 00:08:06,069 Tôi sẽ để hai người ăn sốt táo của anh. 140 00:08:16,580 --> 00:08:17,831 Chúng ta làm được rồi, các cô! 141 00:08:18,332 --> 00:08:21,710 "Các cuộc điều tra cho thấy nhà đầu tư bất động sản Perry Donahue 142 00:08:21,710 --> 00:08:24,713 thường xuyên hối lộ thanh tra trong quá trình xây dựng 143 00:08:24,713 --> 00:08:27,841 khu phức hợp chung cư Emerald Isle". 144 00:08:29,051 --> 00:08:31,678 Bạn tôi ở tờ Miami Herald đã gửi tôi một bản trước khi in. 145 00:08:31,678 --> 00:08:36,350 Trước hết, ta lật tẩy Perry, rồi Agnew, rồi Nixon! 146 00:08:36,892 --> 00:08:40,187 Quân domino đầu tiên của chế độ gia trưởng sắp đổ. 147 00:08:40,187 --> 00:08:42,105 Tôi đã thấy an toàn hơn cho đứa con này rồi. 148 00:08:50,906 --> 00:08:54,493 Tôi xin lỗi, ở đây không bán The Shiny Sheet. 149 00:08:54,493 --> 00:08:59,456 Cô đã làm gì với Rolodex. đồ hư hỏng thối tha? 150 00:09:00,791 --> 00:09:01,875 Rolodex là gì vậy? 151 00:09:01,875 --> 00:09:05,045 Rolodex chết tiệt kiểm soát cả thị trấn này. 152 00:09:05,045 --> 00:09:06,338 Cô đã làm gì với nó? 153 00:09:07,589 --> 00:09:08,632 Linda? 154 00:09:09,633 --> 00:09:10,884 Cô đã làm gì với nó? 155 00:09:12,344 --> 00:09:14,388 Chúng ta nên nói chuyện riêng về việc này. 156 00:09:14,388 --> 00:09:15,973 Đi trước đi, Linda. 157 00:09:22,187 --> 00:09:23,021 Gì vậy? 158 00:09:23,021 --> 00:09:24,398 Cô đốt nó rồi? 159 00:09:24,940 --> 00:09:26,483 Bà hạ giọng được không? 160 00:09:26,483 --> 00:09:30,654 Tôi vẫn sẽ giữ âm lượng hiện tại khi tôi muốn! Thế nhé và cảm ơn! 161 00:09:31,196 --> 00:09:33,073 - Ôi trời! - Tôi đã làm ơn cho mọi người. 162 00:09:33,073 --> 00:09:35,909 Đừng có đạo đức với tôi, đồ ngu giết người. 163 00:09:35,909 --> 00:09:38,954 Đó là câu xúc phạm ở nhiều mức độ đấy. 164 00:09:38,954 --> 00:09:41,498 Hai kẻ ngu các người xứng với nhau lắm. 165 00:09:41,498 --> 00:09:43,750 - Maxine đã làm gì? - Cô ta chưa kể với cô? 166 00:09:43,750 --> 00:09:47,546 Chuyện xưa như trái đất. Cô ta tìm thấy khẩu súng mà cô bắn bố mình 167 00:09:47,546 --> 00:09:48,672 và ném xuống biển. 168 00:09:48,672 --> 00:09:51,842 - Cái gì? - Bỏ cái nụ cười đó đi. 169 00:09:51,842 --> 00:09:54,428 Oa. Bà đã để lộ âm mưu đấy, Evelyn, 170 00:09:54,428 --> 00:09:56,388 bằng cách ra mặt ở Tây Palm Beach. 171 00:09:56,388 --> 00:09:58,015 Im đi, Linda. 172 00:09:58,015 --> 00:09:59,892 Chuyện này chưa hết. Còn lâu. 173 00:10:02,186 --> 00:10:03,395 Cô đi đâu đấy? 174 00:10:03,395 --> 00:10:05,147 Tôi sẽ đi kể với bố tôi về bà. 175 00:10:13,197 --> 00:10:16,283 Nói cho các cô biết, tôi chưa bao giờ tới Tây Palm Beach. 176 00:10:33,133 --> 00:10:36,970 Xin lỗi. Chồng tôi, Douglas, đang ăn ở đây với anh Donahue 177 00:10:36,970 --> 00:10:38,805 và Hoàng tử Luxembourg. 178 00:10:38,805 --> 00:10:40,349 Kể đi. 179 00:10:40,933 --> 00:10:42,559 Tôi nghĩ tôi thấy họ rồi. 180 00:10:43,685 --> 00:10:45,270 Không... Được rồi. 181 00:10:49,816 --> 00:10:52,819 - Xin lỗi, em cần vào phòng vệ sinh. - Ừ, được rồi. 182 00:10:53,529 --> 00:10:55,113 Maxine! 183 00:10:55,822 --> 00:10:58,909 Phòng vệ sinh. Ngay. Ngay bây giờ. 184 00:10:58,909 --> 00:11:00,118 Phải, đó là vấn đề... 185 00:11:00,869 --> 00:11:02,579 Đừng có nói cô vô tư đến đây 186 00:11:02,579 --> 00:11:05,165 mặc màu sắc quốc kì Luxembourg nhé, Maxine. 187 00:11:06,583 --> 00:11:07,626 Cho cô biết, 188 00:11:07,626 --> 00:11:10,587 Douglas quên bản kế hoạch, và tôi mang đến cho anh ấy. 189 00:11:10,587 --> 00:11:12,005 Và giờ tôi đến rồi, tôi tình cờ thấy 190 00:11:12,005 --> 00:11:14,049 thực ra, đây không phải bữa tối chỉ toàn cánh mày râu. 191 00:11:14,049 --> 00:11:16,718 Hoàng tử không định đi nếu không có người tháp tùng. 192 00:11:16,718 --> 00:11:17,970 Thế còn cô? 193 00:11:17,970 --> 00:11:21,181 Có người phải giữ cho Perry tỉnh táo khi họ chốt thương vụ. 194 00:11:25,018 --> 00:11:26,228 Dinah? 195 00:11:26,228 --> 00:11:28,814 Perry biết rồi, Maxine! 196 00:11:29,398 --> 00:11:31,024 Về cuộc tình của tôi với Eddie. 197 00:11:31,024 --> 00:11:33,151 - Ôi, không. - Căn hộ nhỏ tôi mua cho Eddie. 198 00:11:33,151 --> 00:11:37,072 Tất cả. Và tôi giận dữ quá! 199 00:11:37,072 --> 00:11:38,448 Cô giận dữ? 200 00:11:38,448 --> 00:11:41,702 Anh ấy bảo nó cho phép anh ấy tự do làm điều mình muốn. 201 00:11:42,661 --> 00:11:44,496 Đột nhiên, anh ấy trở thành kẻ phóng khoáng. 202 00:11:45,038 --> 00:11:46,999 Tôi đã biết anh ấy đang cặp kè với người phụ nữ khác. 203 00:11:48,458 --> 00:11:50,210 Tôi nghĩ có lẽ là người làm móng của tôi. 204 00:11:50,210 --> 00:11:51,503 Tại sao cô nghĩ thế? 205 00:11:51,503 --> 00:11:53,547 Cô ta bóng gió cho tôi biết. 206 00:11:56,049 --> 00:12:00,012 Tối nay, tôi làm bổn phận của người vợ cho tới khi họ chốt thương vụ này. 207 00:12:01,263 --> 00:12:03,140 Nghĩa là sẽ có rất nhiều tiền trong ngân hàng 208 00:12:03,140 --> 00:12:04,766 nếu Perry và tôi phải li dị. 209 00:12:05,267 --> 00:12:06,894 Cô sẽ không được li dị. 210 00:12:06,894 --> 00:12:08,645 Đừng nói li dị. Xin đừng nói li dị. 211 00:12:08,645 --> 00:12:10,856 Cô không thể li dị luôn được, Dinah. 212 00:12:10,856 --> 00:12:13,317 - Cô không được li dị. - Maxine, cô làm sao vậy? 213 00:12:13,317 --> 00:12:16,862 - Không ai được li dị. - Cô làm sao vậy, Maxine? 214 00:12:16,862 --> 00:12:18,780 Nhớ tối hôm trước, 215 00:12:18,780 --> 00:12:22,367 khi cô gợi ý tôi nên tìm một người để cặp kè không? 216 00:12:22,367 --> 00:12:23,285 Ừ? 217 00:12:24,578 --> 00:12:27,789 Khi cô và tôi uống rượu và lái xe trên cỏ, 218 00:12:28,290 --> 00:12:33,045 tôi kiểu như thoải mái quá mức, do say khướt. 219 00:12:33,795 --> 00:12:38,759 Và, thì có lẽ tôi đã thực hiện lời khuyên đó. 220 00:12:40,052 --> 00:12:40,886 Ai? 221 00:12:41,929 --> 00:12:44,389 Cậu bé bể bơi. Ôi không. Douglas biết. 222 00:12:44,389 --> 00:12:45,974 Tôi có thể cảm thấy. Anh ấy cảm thấy có chuyện! 223 00:12:45,974 --> 00:12:47,559 Vì thế mà anh ấy không mời tôi tới bữa tối! 224 00:12:48,310 --> 00:12:51,063 Ôi, Dinah, tôi đã làm gì? Tôi không muốn li dị. 225 00:12:58,237 --> 00:12:59,238 Tại sao cô cười? 226 00:12:59,238 --> 00:13:05,035 Xin lỗi. Chúng tôi đều đã thử với Robert. Norma may thật. Anh ta là kẻ chung tình. 227 00:13:05,035 --> 00:13:07,538 Cá nhân tôi nghĩ nó còn đơn giản hơn thế. 228 00:13:11,333 --> 00:13:12,543 Anh ta bê đê. 229 00:13:14,962 --> 00:13:16,004 Bê đê là gì? 230 00:13:16,004 --> 00:13:17,756 Anh ta đồng tính đó, Maxine. 231 00:13:20,259 --> 00:13:22,469 Về nhà đi. Suy nghĩ về những lựa chọn của mình. 232 00:13:23,262 --> 00:13:24,304 Đồng tính. 233 00:13:25,806 --> 00:13:27,808 CƠ THỂ CHÚNG TA, GIÁ SÁCH CHÚNG TA 234 00:13:35,816 --> 00:13:37,192 Tìm được mọi thứ cô cần chưa? 235 00:13:37,192 --> 00:13:38,277 Tuyệt lắm. 236 00:13:42,406 --> 00:13:43,740 NGHIÊN CỨU VỀ ĐỒNG TÍNH 237 00:14:00,632 --> 00:14:02,384 Khẩu vị lành mạnh ghê. 238 00:14:03,760 --> 00:14:06,054 Tất nhiên là đối với đọc sách. 239 00:14:07,306 --> 00:14:08,974 Anh tìm được thứ mình tìm chưa? 240 00:14:12,186 --> 00:14:15,314 Hi vọng anh để lại cái gì đó cho chúng tôi. 241 00:14:26,116 --> 00:14:29,369 Grayman. Tên gọi dài của Gregor. 242 00:14:30,579 --> 00:14:31,872 Không có tên. 243 00:14:33,582 --> 00:14:34,666 {\an8}MỘT NGÀY NỮA VUI VẺ NHÉ, BỐ! 244 00:14:34,666 --> 00:14:36,460 {\an8}- Ngạc nhiên này. - Ôi trời. 245 00:14:36,460 --> 00:14:38,545 Bánh kem bơ. 246 00:14:39,630 --> 00:14:40,839 Được rồi, ta ăn nhé. 247 00:14:40,839 --> 00:14:42,549 - Bố đoán gì không? - Gì? 248 00:14:42,549 --> 00:14:44,218 Ta có một điều để ăn mừng. 249 00:14:45,135 --> 00:14:48,680 - Ăn mừng? - Vâng, con có cô bạn, Maxine. 250 00:14:49,264 --> 00:14:50,265 Sao? 251 00:14:50,766 --> 00:14:53,018 Cô ấy đã tìm thấy khẩu súng. 252 00:14:54,102 --> 00:14:55,187 Khẩu súng của Norma. 253 00:14:56,104 --> 00:14:57,689 Không tin nổi. 254 00:14:57,689 --> 00:14:59,775 Cô ấy vứt nó xuống biển rồi. Nó mất rồi. 255 00:15:00,275 --> 00:15:01,902 Nó mất rồi, bố. 256 00:15:01,902 --> 00:15:03,612 Ôi trời. 257 00:15:06,031 --> 00:15:08,617 Con được giải thoát rồi. 258 00:15:09,409 --> 00:15:10,744 Tự do là gì, đúng không? 259 00:15:11,245 --> 00:15:13,121 Và Evelyn biết chuyện này? 260 00:15:13,121 --> 00:15:15,082 Bà ấy là người báo tin. 261 00:15:15,082 --> 00:15:16,750 Tất nhiên rồi. Việc đó thì bà ấy giỏi rồi. 262 00:15:17,751 --> 00:15:20,796 Giúp bố một việc. Con lại đây ngồi cạnh bố nào. 263 00:15:20,796 --> 00:15:23,757 - Được rồi. - Ôi trời. 264 00:15:28,345 --> 00:15:29,346 Vậy... 265 00:15:31,181 --> 00:15:32,724 Ôi trời. 266 00:15:34,768 --> 00:15:36,979 Có một điều về thứ này... 267 00:15:38,313 --> 00:15:43,777 moóc phin. Nó giảm đau. 268 00:15:45,195 --> 00:15:48,407 Nhưng sống kiểu đó còn tồi tệ hơn kiểu sống mà ta biết. 269 00:15:49,825 --> 00:15:54,371 Đó là tại con, bố. Con rất, rất xin lỗi. 270 00:15:55,622 --> 00:15:56,874 Bố có phải người phức tạp đâu. 271 00:15:57,708 --> 00:16:00,127 Con biết cả đời bố đã sống thế nào. 272 00:16:01,003 --> 00:16:04,256 Và những người đi trước, họ đã sống thế nào. 273 00:16:05,048 --> 00:16:08,510 Và di sản kinh khủng của gia đình này. Tất cả là tại bố. 274 00:16:10,012 --> 00:16:11,513 Bố hổ thẹn vì điều đó. 275 00:16:12,347 --> 00:16:15,309 Bố hổ thẹn vì khiến con thất vọng. 276 00:16:16,143 --> 00:16:17,644 Nhưng bố làm con thất vọng mỗi ngày. 277 00:16:19,479 --> 00:16:22,524 Giờ đây bố còn không biết làm sao để xin lỗi. 278 00:16:27,070 --> 00:16:29,364 Con có thể tha thứ cho bố không? 279 00:16:35,120 --> 00:16:36,538 Con hiểu bố. 280 00:16:37,080 --> 00:16:38,665 Con luôn hiểu bố. 281 00:16:40,501 --> 00:16:42,002 Và con ủng hộ bố. 282 00:16:44,254 --> 00:16:45,339 Con ủng hộ bố. 283 00:16:55,057 --> 00:16:56,058 Con biết gì không? 284 00:16:57,851 --> 00:16:59,603 Bố nên dùng một liều nữa, 285 00:16:59,603 --> 00:17:01,730 không thì bố sẽ biến thành kẻ đáng ghét. 286 00:17:03,524 --> 00:17:05,526 Nó bị xoắn rồi, ha? 287 00:17:06,234 --> 00:17:07,319 Con xin lỗi. 288 00:17:08,028 --> 00:17:09,154 Trời đất. 289 00:17:09,154 --> 00:17:10,489 Bố ổn chứ? Tốt chứ? 290 00:17:11,073 --> 00:17:13,617 Ừ. Còn hơn cả tốt? 291 00:17:21,250 --> 00:17:22,501 Bố muốn chết. 292 00:17:26,046 --> 00:17:27,047 Con biết. 293 00:17:30,092 --> 00:17:31,093 Và bố có thể chết. 294 00:17:32,553 --> 00:17:34,388 Bố có thể. Con sẽ không sao đâu. 295 00:17:38,267 --> 00:17:39,351 Con hứa chứ? 296 00:17:41,144 --> 00:17:42,229 Con hứa. 297 00:17:47,401 --> 00:17:48,485 Bố sợ. 298 00:18:02,374 --> 00:18:04,084 Rượu, 10.000. 299 00:18:05,502 --> 00:18:09,131 Lều, bàn, khăn bàn...12.000. 300 00:18:17,890 --> 00:18:18,807 Ôi trời. 301 00:18:23,729 --> 00:18:24,771 Chào em yêu. 302 00:18:26,690 --> 00:18:28,400 Em làm gì mà dậy sớm vậy? 303 00:18:28,400 --> 00:18:32,279 Anh đã, biết nói sao nhỉ, đi cả đêm. 304 00:18:32,279 --> 00:18:33,655 Bọn anh ở tới lúc câu lạc bộ đóng cửa. 305 00:18:34,990 --> 00:18:37,326 Ngồi với toàn cánh đàn ông hẳn là chán lắm. 306 00:18:37,326 --> 00:18:40,704 Anh là vua bán chung cư. 307 00:18:40,704 --> 00:18:42,289 Anh chốt được kèo với hoàng tử chưa? 308 00:18:42,289 --> 00:18:45,542 Chỉ mất 18 giờ và sáu chai schnapps, 309 00:18:45,542 --> 00:18:48,295 là mực trên hợp đồng đã khô luôn rồi. 310 00:18:48,295 --> 00:18:52,090 Ôi, Douglas. Em rất tự hào về anh. Chúc mừng anh. 311 00:18:52,758 --> 00:18:54,426 Anh có mời ngài ấy tới dự Vũ hội Bãi biển? 312 00:18:55,177 --> 00:18:56,345 Điều đó không được nhắc đến. 313 00:18:57,763 --> 00:18:58,847 Trong 18 giờ? 314 00:18:58,847 --> 00:19:03,268 Gã khốn người Âu đó, ông ta không chỉ đầu tư, 315 00:19:03,769 --> 00:19:09,149 mà còn nhận căn hộ bảo trợ đầu tiên. 316 00:19:10,692 --> 00:19:13,695 Những căn hộ này rất dễ bán. 317 00:19:14,446 --> 00:19:15,781 Vậy là, ông ta sẽ ở đây mùa này? 318 00:19:15,781 --> 00:19:19,451 Ôi, chết tiệt. Chỉ dẫn chuyển tiền. 319 00:19:19,451 --> 00:19:24,915 Anh cần em chuyển 500.000 đôla cho tài khoản này. 320 00:19:24,915 --> 00:19:27,376 - Năm trăm? - Đó là tiền vốn cho Perry. 321 00:19:27,876 --> 00:19:29,002 Mười hai người này là ai? 322 00:19:29,002 --> 00:19:32,548 Có Pinky, nhà thầu phụ, để xin giấy phép bắt đầu... 323 00:19:32,548 --> 00:19:34,508 Và anh cần em chuyển 250.000 đôla 324 00:19:34,508 --> 00:19:36,301 cho hoàng tử để được dùng tên ông ấy. 325 00:19:36,301 --> 00:19:38,387 Ông ấy muốn séc thủ quỹ. 326 00:19:38,387 --> 00:19:40,597 - Trời, thật... - Anh biết, thật tuyệt vời. 327 00:19:40,597 --> 00:19:45,060 Đó mới chỉ là khởi đầu. Và Perry đã cho anh làm đối tác. 328 00:19:45,936 --> 00:19:47,020 Tuyệt quá. 329 00:19:47,020 --> 00:19:51,775 Em phải nói với anh, việc này khiến ta hơi kẹt tiền. 330 00:19:51,775 --> 00:19:55,028 Vì thế chúng ta cần xúc tiến nhanh trước khi bác Norma... 331 00:19:56,363 --> 00:19:57,364 Em biết chứ? 332 00:19:58,282 --> 00:19:59,283 Em sẽ ra ngân hàng. 333 00:19:59,283 --> 00:20:00,367 Tuyệt. 334 00:20:04,830 --> 00:20:11,336 Nhưng em nghĩ em nên trực tiếp đưa séc cho hoàng tử. 335 00:20:13,589 --> 00:20:18,051 Em rất muốn gặp đối tác của chồng em, chồng ạ. 336 00:20:18,051 --> 00:20:20,429 Được, cưng. Chốt xong rồi. Em muốn gì cũng được. 337 00:20:21,096 --> 00:20:22,723 Hoàng tử sẽ đến ăn mừng 338 00:20:22,723 --> 00:20:25,267 phóng tàu vũ trụ lên mặt trăng ở câu lạc bộ tối nay. 339 00:20:25,267 --> 00:20:27,895 Nên em có thể trực tiếp trình bày ý tưởng với ông ấy. 340 00:20:27,895 --> 00:20:29,897 - Được rồi. - Anh đi ngủ đây. 341 00:20:31,773 --> 00:20:32,816 Có lẽ tắm nữa nhé. 342 00:20:32,816 --> 00:20:35,694 Cho hết mùi thành công ngọt ngào? 343 00:20:36,528 --> 00:20:38,071 Là thế đúng không? 344 00:20:53,420 --> 00:20:54,796 Tôi thích giọng của cô. 345 00:20:56,048 --> 00:20:57,299 Tôi sẽ nói trực tiếp. 346 00:20:58,425 --> 00:20:59,927 - Hứa đấy. - Anh đi giày lười à? 347 00:21:02,721 --> 00:21:03,805 Tôi gọi lại cô sau nhé? 348 00:21:07,184 --> 00:21:08,268 Chào cô nữa. 349 00:21:08,268 --> 00:21:11,772 Anh đi giày lười à? 350 00:21:13,023 --> 00:21:15,692 Đúng. Điều đó thì sao? 351 00:21:15,692 --> 00:21:19,112 Anh có nhẹ nhàng đứng trong giày? 352 00:21:23,283 --> 00:21:24,701 Tôi đi xem Norma thế nào. 353 00:21:25,744 --> 00:21:27,704 Anh là người luôn để đổ chuông hai lần? 354 00:21:27,704 --> 00:21:30,457 Quý ông của cầu tàu? Người bắt tay thật lâu? 355 00:21:30,457 --> 00:21:32,751 Nhà thực vật học buổi tối? Anh rón rén đi qua các luống tulip? 356 00:21:32,751 --> 00:21:35,003 Maxine, chính xác thì cô muốn hỏi tôi điều gì? 357 00:21:35,003 --> 00:21:36,421 Anh "bê đê" à? 358 00:21:36,421 --> 00:21:38,549 - Cái gì? - Anh đồng tính à? 359 00:21:41,635 --> 00:21:44,555 Tôi có mối quan hệ với cả nam và nữ. 360 00:21:45,389 --> 00:21:47,850 Thế thì... Thế, tôi làm sao? 361 00:21:52,104 --> 00:21:53,105 Tôi đồng tính. 362 00:21:54,606 --> 00:21:56,441 Cô chẳng làm sao cả. 363 00:21:57,317 --> 00:21:58,527 Có điều chúng ta là bạn. 364 00:22:00,153 --> 00:22:01,154 Chúng ta không phải bạn. 365 00:22:01,655 --> 00:22:04,825 Tôi ăn trưa với bạn bè, tôi chơi tennis với bạn bè. 366 00:22:04,825 --> 00:22:05,951 Đó không phải bạn cô. 367 00:22:06,952 --> 00:22:09,037 Bạn bè không cãi nhau như anh và tôi. 368 00:22:09,037 --> 00:22:10,998 Có đấy. Cãi nhau suốt. 369 00:22:15,043 --> 00:22:16,044 Tôi nghĩ vậy. 370 00:22:21,717 --> 00:22:23,969 Nếu tôi mà bắt gặp anh tán chồng tôi... 371 00:22:24,720 --> 00:22:27,639 - Cái gì? - Đừng cười vào mặt tôi. 372 00:22:27,639 --> 00:22:29,558 Anh ta không phải kiểu tôi thích. 373 00:22:29,558 --> 00:22:32,186 Douglas là kiểu ai cũng thích. Thôi đi. 374 00:22:33,187 --> 00:22:34,479 Norma đấy à? 375 00:22:34,980 --> 00:22:35,939 Norma đấy. 376 00:22:38,275 --> 00:22:39,318 - Ôi trời... - Norma. 377 00:22:39,860 --> 00:22:40,944 - Norma. - Bà làm gì vậy? 378 00:22:41,862 --> 00:22:43,614 - Thở đi. - Bác ấy đã thế này bao giờ chưa? 379 00:22:43,614 --> 00:22:45,824 Có lẽ một lần. Có. 380 00:22:45,824 --> 00:22:47,284 Bà ấy đang cố đi. 381 00:22:47,284 --> 00:22:48,577 Bác thật lạc quan. 382 00:22:48,577 --> 00:22:50,746 Có lẽ là nhờ tiến triển cô đã làm với Vũ hội Bãi biển. 383 00:22:51,288 --> 00:22:52,956 Cô cho bà ấy lí do để sống thêm. 384 00:22:56,293 --> 00:22:57,169 Ừ hứ. 385 00:22:57,169 --> 00:22:59,755 Thôi, tôi sẽ để anh... đưa bà ấy lên giường. 386 00:23:01,256 --> 00:23:04,510 Có lẽ bà ấy muốn đội lại vương miện. 387 00:23:08,514 --> 00:23:09,556 Vâng, tôi là Robert. 388 00:23:10,474 --> 00:23:13,560 Ôi, khốn thật. 389 00:23:22,486 --> 00:23:24,613 Ở thành phố của Chanel No5, 390 00:23:24,613 --> 00:23:29,952 bất cứ mùi gì, mùi hương nào của L'Air du Temps chỉ có một nghĩa. 391 00:23:31,036 --> 00:23:33,997 Evelyn Rollins đang ở tòa nhà đó. 392 00:23:34,623 --> 00:23:36,667 Em chưa bao giờ thấy anh ngủ với nhiều gối như thế. 393 00:23:36,667 --> 00:23:38,126 Thế là không tốt để anh thở. 394 00:23:38,126 --> 00:23:39,336 Tôi đang thiền. 395 00:23:39,837 --> 00:23:41,880 Em thấy Linda đã tới đây. 396 00:23:42,631 --> 00:23:44,633 Con bé không thể quá lo lắng cho sức khỏe của anh. 397 00:23:45,217 --> 00:23:48,470 Đúng rồi. Hãy đổ lỗi cho Linda. Cứ trách móc nó cật lực vào. 398 00:23:48,470 --> 00:23:51,515 - Chà, đó là hộp bánh. - Trời ạ. Tôi thích bánh kem bơ, 399 00:23:51,515 --> 00:23:55,727 và con bé cho tôi vì nó khiến tôi vui. 400 00:23:55,727 --> 00:23:58,939 - Anh ăn hết bánh à? - Tôi 86 rồi. Tha cho tôi đi. 401 00:24:04,236 --> 00:24:05,821 Linda đã kể với tôi về khẩu súng. 402 00:24:08,240 --> 00:24:11,159 Norma chỉ làm điều tốt nhất cho tất cả chúng ta. 403 00:24:11,785 --> 00:24:15,414 Và con bé biết em rất yêu anh. 404 00:24:15,414 --> 00:24:18,417 Em chỉ muốn là người trung thực, Skeet. 405 00:24:18,417 --> 00:24:20,377 Em chỉ muốn là vợ anh. 406 00:24:20,377 --> 00:24:25,507 Em biết em phải bảo đảm em ở bên anh đến hết đời mình, 407 00:24:25,507 --> 00:24:29,595 bảo vệ anh khỏi con bé hippie cuồng súng đó. 408 00:24:29,595 --> 00:24:32,389 Nhưng bà dành cả phần đời còn lại tiêu tiền của tôi 409 00:24:33,390 --> 00:24:35,893 bảo vệ lợi ích của bà. 410 00:24:36,643 --> 00:24:38,645 Trước hết, đó là tiền của chúng ta. 411 00:24:40,731 --> 00:24:41,732 Chúng ta là vợ chồng. 412 00:24:42,274 --> 00:24:43,483 Đúng. 413 00:24:43,483 --> 00:24:49,198 Và thứ hai, anh đã từng yêu em. Em biết điều đó. 414 00:24:50,365 --> 00:24:52,284 Anh nhớ Capri không? 415 00:24:52,284 --> 00:24:53,660 Đảo Mustique? 416 00:24:54,203 --> 00:24:56,705 Anh à, Acapulco. 417 00:24:57,331 --> 00:24:59,917 Ừ, nhưng khẩu súng biến tất cả chúng ta thành tù nhân. 418 00:25:00,584 --> 00:25:03,086 Hôn nhân không phải là nhà tù. 419 00:25:03,086 --> 00:25:06,465 Thế mà chúng ta ra nông nỗi này. 420 00:25:09,051 --> 00:25:13,805 Anh không nghĩ đến tạm tha? 421 00:25:13,805 --> 00:25:14,890 Tạm tha? 422 00:25:15,641 --> 00:25:18,769 Sao, bà nghĩ tôi sống ngần này tuổi, 423 00:25:18,769 --> 00:25:20,729 mà còn li dị bà? 424 00:25:22,064 --> 00:25:24,566 Điều đó là không thể, trời ạ. 425 00:25:24,566 --> 00:25:27,486 Nếu bà nghĩ tôi muốn sống những ngày cuối đời... 426 00:25:27,486 --> 00:25:30,447 - Không. Đừng nói những ngày cuối đời. - Để kiện tụng... 427 00:25:30,447 --> 00:25:32,908 - Đừng nói những ngày cuối đời. Đừng... - Không có chuyện kiện tụng. 428 00:25:35,577 --> 00:25:39,498 Thôi đừng diễn kịch giả trân nữa 429 00:25:39,498 --> 00:25:43,293 vì bà đã lên kế hoạch cho đám tang của tôi 18 năm nay rồi. 430 00:25:43,836 --> 00:25:45,128 Nhìn vào mắt tôi đi. 431 00:25:45,128 --> 00:25:50,092 Không công bằng, Skeet. Em chỉ biết chăm sóc anh thôi. 432 00:25:50,092 --> 00:25:52,803 - Ủy nhiệm cho y tá. Đúng vậy. - Thì... 433 00:25:52,803 --> 00:25:56,765 Và bà này, bất kể dù bà có thể không tin, 434 00:25:57,558 --> 00:26:00,185 tôi sẽ chăm sóc bà vào lúc thích hợp. 435 00:26:03,480 --> 00:26:04,481 Đó là lời đe dọa à? 436 00:26:11,488 --> 00:26:12,614 Maxine. 437 00:26:12,614 --> 00:26:15,450 Tôi không nghĩ có người trong này. Tôi sẽ để cô một mình. 438 00:26:15,450 --> 00:26:17,995 Không. Cứ ở lại. Đi mà. 439 00:26:30,340 --> 00:26:32,092 Màu Ruby Ray Kissed số bốn. 440 00:26:32,843 --> 00:26:34,094 - Cô nói gì? - Màu móng của cô. 441 00:26:34,678 --> 00:26:36,054 Móng chân của cô là mười nụ hôn nhỏ. 442 00:26:38,015 --> 00:26:39,433 Chúng ta lại nói về móng chân, hả? 443 00:26:39,433 --> 00:26:40,684 Thì... 444 00:26:41,643 --> 00:26:45,480 Khi lần đầu tôi gặp cô, tôi nghĩ, "Một luồng gió mới đây. 445 00:26:45,480 --> 00:26:48,901 Một người tử tế. Người tử tế thành công thì thật tuyệt nhỉ?" 446 00:26:50,402 --> 00:26:52,487 Thì tôi cũng tử tế lại mà, nhỉ? 447 00:26:52,487 --> 00:26:53,405 Đúng vậy. 448 00:26:54,489 --> 00:26:56,742 Tôi chỉ có cảm giác cô đang tránh mặt tôi. 449 00:27:00,871 --> 00:27:04,291 Có điều này tôi muốn làm rõ cho bài báo tôi đang viết. 450 00:27:06,043 --> 00:27:10,005 Hoa hậu tuổi Teen Ocoee năm 43, Eleanor Zanzy. 451 00:27:11,006 --> 00:27:13,717 Hoa hậu Chattanooga năm 49, Elise Cunningham. 452 00:27:14,218 --> 00:27:15,844 - Hoa hậu Mineral Buff... - Bluff. 453 00:27:16,637 --> 00:27:18,222 Cô biết đấy, như vách đá 454 00:27:18,222 --> 00:27:20,349 - hay đụn cát hay... - Như kẻ lừa gạt? 455 00:27:21,225 --> 00:27:22,267 Phải. 456 00:27:22,267 --> 00:27:24,019 Tôi biết tôi đã từng nghe tên của họ, 457 00:27:24,019 --> 00:27:27,105 nên tôi tìm lại các số báo cũ của tờ The Shiny Sheet. 458 00:27:27,773 --> 00:27:32,152 Những người chiến thắng đó, họ đều là những người quảng giao Palm Beach đã chết. 459 00:27:34,321 --> 00:27:35,447 Không phải như cô nghĩ đâu. 460 00:27:36,031 --> 00:27:37,449 Cô nghĩ tôi nghĩ gì? 461 00:27:37,449 --> 00:27:38,534 Có thể tôi đã giết các cô đó 462 00:27:38,534 --> 00:27:40,494 và giờ cô biết bí mật của tôi, tôi cũng sẽ giết cô. 463 00:27:41,995 --> 00:27:44,039 Những phụ nữ đó còn chết trước khi cô ra đời, 464 00:27:44,039 --> 00:27:48,210 và tôi chắc chắn không ai trong số họ từng đặt chân tới tiểu bang Tennessee. 465 00:27:49,753 --> 00:27:51,630 Chuyện gì xảy ra vậy, Maxine? 466 00:27:54,883 --> 00:27:56,426 Tôi là người chiến thắng. 467 00:28:00,389 --> 00:28:02,391 Tôi đang xen ngang cái gì à? 468 00:28:03,058 --> 00:28:05,936 Không. Tôi đang định đi. 469 00:28:06,895 --> 00:28:07,896 Tôi phải làm cho kịp hạn chót. 470 00:28:12,901 --> 00:28:16,905 Tôi vô tình nghe lỏm được cô tuyên bố cô là người thắng, bạn ạ. 471 00:28:16,905 --> 00:28:20,409 Tôi tin rằng cô đang nói đến gala của tôi. 472 00:28:21,785 --> 00:28:23,036 Quỹ Fibs. 473 00:28:23,036 --> 00:28:28,625 Phải, quỹ Fibs, vẫn còn bị cô quên chưa chuyển tiền. Phải. 474 00:28:29,418 --> 00:28:32,504 Tôi cần 75.000 đôla của tôi, Maxine. 475 00:28:32,504 --> 00:28:33,589 Tất nhiên. 476 00:28:33,589 --> 00:28:34,882 Hôm nay. 477 00:28:35,507 --> 00:28:40,429 Không thì tôi buộc phải kết luận rằng cô không có 75.000 đôla. 478 00:28:42,556 --> 00:28:49,271 Và nếu cô lừa quỹ Fibs, Maxine, cô còn có thể lừa ai nữa? 479 00:28:50,105 --> 00:28:52,191 Danh tiếng là tất cả. 480 00:28:52,191 --> 00:28:57,738 Nhất là bây giờ, không có ai để dựa dẫm hay khách danh dự. 481 00:29:01,491 --> 00:29:03,035 Bà sẽ nhận được tiền, Mary. 482 00:29:05,162 --> 00:29:07,956 Giao dịch chuyển khoản đầu tiên là 500.000. Mười hai tờ séc này. 483 00:29:08,457 --> 00:29:11,668 Và tôi cần một séc thủ quỹ cho 250. Đó là 250.000. 484 00:29:11,668 --> 00:29:13,921 - Tôi sẽ chuẩn bị séc để kí. - Cảm ơn. 485 00:29:15,631 --> 00:29:16,632 Khoan. 486 00:29:18,217 --> 00:29:19,593 Tôi có thể thêm một giao dịch nữa? 487 00:29:20,719 --> 00:29:23,096 Gửi cho người thụ hưởng là Quỹ Xơ hóa Palm Beach, 488 00:29:23,096 --> 00:29:24,348 qua Mary Davidsoul. 489 00:29:25,390 --> 00:29:26,391 75.000 đôla. 490 00:29:30,020 --> 00:29:32,439 CƠ THỂ CHÚNG TA, GIÁ SÁCH CHÚNG TA 491 00:29:35,734 --> 00:29:36,652 Chào cô. 492 00:29:37,361 --> 00:29:38,362 Chào cô. 493 00:29:41,031 --> 00:29:46,203 Ừ, tôi chỉ muốn chào, và tôi không biết nữa, 494 00:29:47,538 --> 00:29:49,957 xem cô có biết tôi có thể kiếm LSD ở đâu không. 495 00:29:52,876 --> 00:29:53,877 Cho bố tôi. 496 00:29:54,503 --> 00:29:55,671 Fern luôn giữ. 497 00:29:59,216 --> 00:30:01,343 Có lẽ tôi nợ cô một lời xin lỗi. 498 00:30:02,052 --> 00:30:05,138 Bài báo lật tẩy Perry Donahue sắp lên sạp báo bây giờ. 499 00:30:05,848 --> 00:30:07,641 Cuối cùng chúng ta cũng tạo nên khác biệt trên thế giới. 500 00:30:07,641 --> 00:30:08,934 Phải rồi. Ồ, phải. 501 00:30:09,518 --> 00:30:10,811 Chẳng phải đó là điều cô muốn? 502 00:30:11,311 --> 00:30:12,312 Tất nhiên rồi. 503 00:30:15,274 --> 00:30:16,775 Vậy tại sao cô đốt Rolodex? 504 00:30:16,775 --> 00:30:19,236 Tôi biết ban đầu đó là ý của tôi. 505 00:30:20,737 --> 00:30:21,989 Nhưng thật ư, Virginia? 506 00:30:21,989 --> 00:30:25,367 Đó có phải là ý tuyệt vời? Vùi dập Perry? 507 00:30:25,367 --> 00:30:27,870 Vậy chúng ta đang khiến những người khác gặp nguy hiểm? Những người vô tội? 508 00:30:27,870 --> 00:30:29,913 Ý cô là cô bạn kì cục Maxine của cô? 509 00:30:29,913 --> 00:30:31,123 Ồ, thôi nào. 510 00:30:31,748 --> 00:30:33,166 Tôi không muốn phải báo cho cô, 511 00:30:33,750 --> 00:30:36,128 nhưng Maxine, cô ta cũng là công cụ của chế độ gia trưởng. 512 00:30:37,629 --> 00:30:39,631 Cô ta hơi ảo tưởng thì chắc chắn rồi. 513 00:30:39,631 --> 00:30:42,676 Nhưng công cụ ư? Không đâu. Thôi nào. 514 00:30:43,844 --> 00:30:46,513 Một khi ta bắt đầu, chuyện này sẽ dừng lại ở đâu? 515 00:30:47,556 --> 00:30:49,641 Còn ai bị tổn thương trong quá trình đó? 516 00:30:50,893 --> 00:30:51,810 Tôi không biết. 517 00:30:52,311 --> 00:30:55,230 Có lẽ tất cả những người đang gây tổn thương cho đến bây giờ. 518 00:30:56,106 --> 00:31:00,944 Agnew, Nixon và bất cứ ai khác có trong Rolodex chết tiệt đó. 519 00:31:02,404 --> 00:31:04,907 Tôi hiểu rồi. Tôi hiểu. 520 00:31:04,907 --> 00:31:08,118 Tôi đang có giai đoạn khó khăn. Nhé? 521 00:31:08,619 --> 00:31:11,830 Thế ư? Cô có biết người ta nghĩ cô trả tiền cho tôi vì nơi này? 522 00:31:12,414 --> 00:31:13,248 Gì cơ? 523 00:31:13,248 --> 00:31:15,250 Cô không bao giờ nhận ra khi mọi người bước vào đây, 524 00:31:15,250 --> 00:31:17,586 họ tự động cho rằng cô là chủ? 525 00:31:19,755 --> 00:31:21,048 Làm ơn cho tôi biết làm sao để cải thiện tình hình. 526 00:31:21,048 --> 00:31:23,717 Đừng dùng tôi làm thước đo lòng tốt của cô. 527 00:31:24,801 --> 00:31:26,762 - Nghĩa là sao? - Cô biết đấy. 528 00:31:29,723 --> 00:31:31,308 Cô đã làm một việc tồi tệ, Linda. 529 00:31:32,559 --> 00:31:35,354 - Còn tùy xem cô hỏi ai. - Tôi không phải hỏi ai. 530 00:31:36,188 --> 00:31:38,649 Tôi xin lỗi vì làm cô thất vọng. 531 00:31:39,191 --> 00:31:40,484 Nhưng giờ không đúng lúc. 532 00:31:41,151 --> 00:31:42,319 Không bao giờ. 533 00:31:45,906 --> 00:31:50,494 Chào quý vị, vào ngày lịch sử này. 534 00:31:50,494 --> 00:31:53,664 Hãy lấy cho mình ống nhòm và một ly cocktail 535 00:31:53,664 --> 00:31:57,918 từ một trong những cô gái vũ trụ tuyệt vời của chúng tôi. 536 00:31:57,918 --> 00:32:00,879 Chỉ còn một giờ nữa là phóng tàu. 537 00:32:00,879 --> 00:32:02,047 Hai người đó đâu rồi? 538 00:32:02,798 --> 00:32:04,007 - Hai người nào? - Perry và Dinah. 539 00:32:04,007 --> 00:32:07,094 Chúng ta phải đứng cùng họ lúc nâng ly mừng chung cư mới. 540 00:32:09,054 --> 00:32:11,473 - Mitzi. Chào cô. - Maxine. Chào cô. 541 00:32:12,140 --> 00:32:13,600 Muốn thử uống một ly Sputnik không? 542 00:32:13,600 --> 00:32:15,102 Chỉ là cocktail Russian trắng. 543 00:32:15,644 --> 00:32:18,564 Hay một ly Milky Way? Cũng là cocktail Russian trắng. 544 00:32:19,147 --> 00:32:20,983 Không cảm ơn, cưng. Douglas, anh nhớ Mitzi không? 545 00:32:20,983 --> 00:32:23,026 - Hai người gặp nhau ở Đêm Havana. - Đúng vậy. 546 00:32:23,026 --> 00:32:24,611 Perry bảo tôi là cô làm việc ở câu lạc bộ. 547 00:32:24,611 --> 00:32:25,696 Tôi mừng vì mọi việc tốt đẹp. 548 00:32:25,696 --> 00:32:29,116 Nghe này, anh phải đi tìm cái người đó. Nhiều thứ để ăn mừng quá! 549 00:32:30,784 --> 00:32:32,995 - Anh ấy có vẻ phấn khởi. - Anh ấy nên thế. 550 00:32:32,995 --> 00:32:35,163 Có vẻ như hoàng tử của tôi sắp chốt thương vụ với một hoàng tử, 551 00:32:35,163 --> 00:32:38,125 - và tôi cũng sắp làm điều tương tự. - Chúc may mắn. 552 00:32:38,125 --> 00:32:39,751 Tôi đang tự tin lắm, Mitzi. 553 00:32:40,586 --> 00:32:41,962 Quan trọng là vương miện. 554 00:32:55,058 --> 00:32:57,811 Bố luôn nghĩ bố có thể được phép 555 00:32:57,811 --> 00:32:59,521 ngày nào đó lên vũ trụ. 556 00:33:02,024 --> 00:33:03,692 Vẫn còn thời gian mà bố. 557 00:33:07,112 --> 00:33:10,824 Tinh túy của Loxahatchee, nhờ có Fern bạn con. 558 00:33:11,658 --> 00:33:13,160 Đúng là con gái bố. 559 00:33:14,161 --> 00:33:16,205 Tại sao bố đeo kính? 560 00:33:16,205 --> 00:33:18,332 Vì bố muốn thấy chúng ta sẽ đi tới đâu. 561 00:33:18,332 --> 00:33:19,416 Được rồi. 562 00:33:22,252 --> 00:33:23,670 Bố sẽ uống. 563 00:33:26,507 --> 00:33:28,509 Sẵn sàng lên mặt trăng chưa? 564 00:33:34,556 --> 00:33:35,557 Ta đi nào. 565 00:33:41,438 --> 00:33:42,564 Này, Maxine. 566 00:33:45,108 --> 00:33:49,071 Anh xin giới thiệu Hoàng tử Luxembourg và công nương, Stephanie. 567 00:34:06,797 --> 00:34:08,130 Xin lỗi, có lẽ tôi phát âm không đúng. 568 00:34:08,130 --> 00:34:11,927 Tôi vừa ghé vào thư viện để học vài cụm từ Luxembourg. 569 00:34:11,927 --> 00:34:12,844 Tôi chỉ biết thế thôi. 570 00:34:12,844 --> 00:34:14,554 Tôi đã nói gì nào, Hoàng tử? Cô ấy đúng là vui nhộn. 571 00:34:14,554 --> 00:34:16,974 Vâng. Chắc chắn là vui nhộn. 572 00:34:17,891 --> 00:34:19,184 Cảm ơn, Hoàng tử. 573 00:34:20,351 --> 00:34:24,231 Được rồi. Tôi muốn trao cho ngài 574 00:34:24,231 --> 00:34:28,360 tờ séc thủ quỹ 250.000 đôla 575 00:34:28,360 --> 00:34:30,529 để đổi lấy tên tuổi của ngài và đại loại thế 576 00:34:30,529 --> 00:34:34,283 cho Tháp Hoàng tử Luxembourg Tây Palm Beach Xa hoa. 577 00:34:35,993 --> 00:34:37,870 Tôi mới vinh hạnh. 578 00:34:38,579 --> 00:34:40,080 Chỉ là bắt đầu một bình minh mới 579 00:34:40,080 --> 00:34:41,706 - ở Palm Beach. - Phải. 580 00:34:41,706 --> 00:34:42,791 Uống vì chúng ta. 581 00:34:42,791 --> 00:34:44,168 - Ta hãy chụp ảnh nào. - Phải. 582 00:34:44,168 --> 00:34:46,545 Ghi nhớ giây phút lịch sử này. 583 00:34:46,545 --> 00:34:47,629 Không chụp ảnh. 584 00:34:48,213 --> 00:34:50,757 Tôi e ngại chỗ đông người. Hiểu chứ? 585 00:34:51,925 --> 00:34:55,179 Vâng, tôi hiểu về chỗ đông người. Ngài và tôi. 586 00:34:55,179 --> 00:34:56,722 Tôi là người của công chúng mà. 587 00:34:57,556 --> 00:34:59,850 Nên, là người cùng cảnh ngộ với nhau, 588 00:34:59,850 --> 00:35:04,021 tôi cũng muốn mời ngài làm khách chính thức đặc biệt 589 00:35:04,021 --> 00:35:06,064 ở Vũ hội Bãi biển thường niên lần thứ 50. 590 00:35:07,191 --> 00:35:08,150 Không. Không chụp ảnh. 591 00:35:08,150 --> 00:35:09,651 Ồ, không. Chúng ta không phải chụp ảnh. 592 00:35:09,651 --> 00:35:12,446 Có, chúng ta có thể cấm chụp ảnh hoàn toàn. 593 00:35:12,446 --> 00:35:13,780 Cô Douglas. 594 00:35:15,490 --> 00:35:17,242 Cảm ơn cô vì vinh dự này. 595 00:35:17,242 --> 00:35:20,329 Chung cư thì có. Như đã thống nhất. 596 00:35:20,329 --> 00:35:22,915 Séc thì có. Như đã thống nhất. 597 00:35:23,665 --> 00:35:27,961 Nhưng Vũ hội trên Bãi biển, đáng tiếc là không. 598 00:35:28,462 --> 00:35:30,380 - Không chụp ảnh. - Tôi hay ngại ngùng lắm. 599 00:35:30,380 --> 00:35:33,300 Vâng. Chúng tôi có thể dựng lều riêng cho ngài. 600 00:35:33,300 --> 00:35:35,719 Lều riêng thật đẹp với rèm, và thậm chí không ai thấy ngài. 601 00:35:35,719 --> 00:35:37,930 - Maxine, hoàng tử từ chối rồi. - Không ai... Khoan đã, Douglas. 602 00:35:37,930 --> 00:35:40,057 Ngài có thể ở trong xe. Ngài có thể lái qua 603 00:35:40,057 --> 00:35:41,642 và hạ cửa kính xuống và vẫy chào. 604 00:35:41,642 --> 00:35:43,936 - Cái vẫy tay hoàng gia. Douglas. - Max. 605 00:35:44,561 --> 00:35:46,021 - Ngài có thể bất ngờ vào. - Max. 606 00:35:47,231 --> 00:35:49,233 Tôi thành thật xin lỗi. 607 00:35:49,233 --> 00:35:50,984 - Chỉ cần ra khỏi xe? - Max. 608 00:35:50,984 --> 00:35:52,861 - Đi một vòng rồi vào xe? - Em à. Max. 609 00:35:52,861 --> 00:35:54,154 Ngài có thể không hạ kính xe. 610 00:35:54,154 --> 00:35:55,781 - Chỉ cần bấm còi. - Em à. 611 00:36:07,459 --> 00:36:08,877 - Này. - Xin lỗi. 612 00:36:09,628 --> 00:36:10,629 Xin lỗi. 613 00:36:12,881 --> 00:36:15,884 Không hẳn là gương mặt của tự do, Maxine. 614 00:36:20,305 --> 00:36:21,640 Kết thúc rồi, Evelyn. 615 00:36:21,640 --> 00:36:22,975 Cô nói gì? 616 00:36:24,017 --> 00:36:26,478 Kết thúc rồi. Kết thúc cả rồi. Vũ hội Bãi biển. 617 00:36:26,478 --> 00:36:31,358 Tôi đã cố mời vị khách thu hút chú ý, và tôi... Không mời được. 618 00:36:31,358 --> 00:36:32,734 Không sao. 619 00:36:33,402 --> 00:36:34,444 - Thế ư? - Ừ. 620 00:36:34,444 --> 00:36:36,822 Cô sẽ tổ chức một buổi gala hoành tráng, xa hoa 621 00:36:36,822 --> 00:36:41,660 mà danh sách khách chỉ toàn là những quý bà Palm Beach làng nhàng, 622 00:36:41,660 --> 00:36:43,787 và cô sẽ bị chế giễu thẳng thừng 623 00:36:43,787 --> 00:36:47,040 khi đống tượng đá sặc sỡ tan chảy quanh cô. 624 00:36:47,040 --> 00:36:49,877 Và cuối cùng, cô sẽ phải rời khỏi thành phố. 625 00:36:49,877 --> 00:36:54,006 Với tôi, điều đó chẳng sao. 626 00:36:55,174 --> 00:36:56,466 Trời, bà nói nghe thật tử tế. 627 00:36:56,466 --> 00:37:00,512 Tất cả những điều này nhân danh cái gì? Cô gọi nó là gì, Maxine? Là gì nhỉ? 628 00:37:00,512 --> 00:37:01,430 Tự do. 629 00:37:02,055 --> 00:37:04,474 Để tôi cho cô biết đôi chút về tự do: 630 00:37:05,058 --> 00:37:06,476 Đó là cơn ác mộng. 631 00:37:07,060 --> 00:37:13,192 Tệp Rolodex đó, Maxine, và nói thật là khẩu súng đó 632 00:37:13,192 --> 00:37:15,194 là công cụ của xã hội. 633 00:37:16,570 --> 00:37:19,531 Cô có muốn hàng xóm thoải mái lẻn vào nhà cô 634 00:37:19,531 --> 00:37:22,826 đêm hôm khuya khoắt và bậy trên bãi cỏ nhà cô nếu anh ta muốn? 635 00:37:22,826 --> 00:37:24,036 - Không. - Có những quy định 636 00:37:24,036 --> 00:37:27,873 cấm những điều như thế: gian dâm công khai, bờ giậu mọc quá cao, 637 00:37:27,873 --> 00:37:30,709 những phụ nữ bất ổn hoàn toàn kiểm soát tiền của họ. 638 00:37:30,709 --> 00:37:35,464 Tệp Rolodex đó, Maxine, chính là giao kèo lớn và lâu dài. 639 00:37:36,381 --> 00:37:39,426 Chừng nào mọi người đồng ý làm những điều nhất định theo cách nhất định, 640 00:37:39,426 --> 00:37:44,181 xã hội, nền văn minh như chúng ta biết, vẫn còn vẹn nguyên. 641 00:37:45,349 --> 00:37:49,019 Việc cô làm, đồ nhà quê ra tỉnh, 642 00:37:49,019 --> 00:37:52,231 là cho mọi người quyền tự do không tham dự Vũ hội Bãi biển, 643 00:37:52,231 --> 00:37:56,151 và do đó, ý tưởng kinh khủng rằng họ được tự do 644 00:37:56,151 --> 00:37:59,363 làm bất cứ điều khủng khiếp nào họ muốn mà không phải chịu hậu quả. 645 00:38:00,489 --> 00:38:02,616 Đó có phải là thế giới mà cô muốn sống, Maxine? 646 00:38:02,616 --> 00:38:05,410 Một thế giới ích kỉ thiếu kiểm soát, dễ mua chuộc? 647 00:38:07,454 --> 00:38:12,584 Không. Điều trớ trêu là cô nghĩ 648 00:38:14,002 --> 00:38:18,549 cái ngày mà cô leo bờ rào Palm Royale, 649 00:38:18,549 --> 00:38:21,343 cô đã thoát khỏi đám người thô lỗ, 650 00:38:22,094 --> 00:38:28,350 trong khi thực ra cô là đỉnh cao của sự thô lỗ, 651 00:38:28,350 --> 00:38:31,228 mang sự lộn xộn đến giới của chúng tôi. 652 00:38:32,479 --> 00:38:36,650 Chúng tôi sẽ hối tiếc cái ngày chúng tôi để cô vào đây. 653 00:38:39,736 --> 00:38:44,449 Nên đúng, Maxine, kết thúc cả rồi. Cô đã thất bại. 654 00:38:44,449 --> 00:38:48,287 Sẽ không có lễ kỉ niệm 50 năm Vũ hội Bãi biển. 655 00:38:48,287 --> 00:38:50,163 Và từ giây phút này... 656 00:38:52,749 --> 00:38:58,505 nhớ lấy lời tôi, cả thế giới sẽ trở nên chao đảo. 657 00:38:59,464 --> 00:39:01,175 Tất cả là tại cô đấy. 658 00:39:08,515 --> 00:39:10,601 Hoan hô, Maxine. 659 00:39:11,435 --> 00:39:13,562 Hay tôi nên nói "tốt lắm"? 660 00:39:13,562 --> 00:39:17,649 Và bây giờ, giây phút các vị vẫn chờ đợi. 661 00:39:17,649 --> 00:39:22,404 Đó không phải quả tên lửa đầu tiên lên mặt trăng, nhưng là sự an ủi xứng đáng. 662 00:39:22,404 --> 00:39:28,410 Và... mười, chín, tám, bảy, sáu, 663 00:39:28,410 --> 00:39:32,706 năm, bốn, ba, hai, một. 664 00:39:41,465 --> 00:39:43,425 Nó phải nhanh chóng có tác dụng chứ? 665 00:39:43,425 --> 00:39:45,761 - Con không nghĩ vậy. - Tuyệt lắm. 666 00:39:46,303 --> 00:39:47,387 Con không cảm thấy gì. 667 00:39:47,387 --> 00:39:50,390 Cho tôi bay lên mặt trăng 668 00:39:50,974 --> 00:39:55,270 Cho tôi chơi đùa trên đó Với những vì sao 669 00:39:55,979 --> 00:40:02,903 Cho tôi thấy mùa xuân Trên sao Mộc và sao Hỏa thế nào 670 00:40:03,570 --> 00:40:09,535 Nói cách khác, nắm lấy tay tôi... 671 00:40:14,248 --> 00:40:15,832 - Có số báo buổi tối rồi. - Cảm ơn. 672 00:40:20,379 --> 00:40:22,297 Và tôi nhanh chóng đưa cho Yaniv. 673 00:40:22,798 --> 00:40:25,592 Rồi anh ấy nói, "Đó không phải đồng mark Đức". 674 00:40:29,847 --> 00:40:30,973 Anh Simmons. 675 00:40:31,473 --> 00:40:34,518 Đây là Bobby. Bobby là người pha chế ở câu lạc bộ này, 676 00:40:34,518 --> 00:40:36,812 và cũng là cậu bé bể bơi của chúng tôi. 677 00:40:37,855 --> 00:40:38,981 Chào Hoàng tử. 678 00:40:39,606 --> 00:40:40,899 Tôi nói chuyện riêng với anh được không? 679 00:40:43,151 --> 00:40:45,362 ĐẠI SỨ CỦA NIXON, DONAHUE BỊ LÔI VÀO 680 00:40:45,362 --> 00:40:47,114 BÊ BỐI SẬP CHUNG CƯ 681 00:40:49,700 --> 00:40:53,287 Bảo vợ tôi là tôi phải đi lo công chuyện. 682 00:40:53,287 --> 00:40:54,788 Tôi sẽ gặp cô ấy ở nhà. 683 00:41:00,335 --> 00:41:01,378 Maxine. 684 00:41:02,379 --> 00:41:03,213 Chào cô. 685 00:41:03,213 --> 00:41:04,423 Tôi nói chuyện được không? 686 00:41:05,007 --> 00:41:06,466 Tôi từ chối thì có được với cô không? 687 00:41:08,677 --> 00:41:11,388 Nhớ sự nhầm lẫn nhỏ về những lần cô giành hoa hậu chứ? 688 00:41:11,889 --> 00:41:12,931 Chà, 689 00:41:12,931 --> 00:41:17,311 tôi đã phải nhờ một tờ báo địa phương ở Tennessee gửi cho tôi bản sao. 690 00:41:17,811 --> 00:41:19,938 Phải nói là, tôi tìm thấy vài điều kì lạ. 691 00:41:20,939 --> 00:41:21,940 Cô nói đi. 692 00:41:21,940 --> 00:41:23,775 Người chiến thắng những cuộc thi hoa hậu đó... 693 00:41:24,318 --> 00:41:27,070 Chà, những cái tên đó không phải cô. Nhưng hình ảnh thì là cô. 694 00:41:30,449 --> 00:41:32,326 - Cô muốn biết sự thật không? - Có. 695 00:41:35,454 --> 00:41:38,373 Maxine Dellacorte là kẻ vô danh. 696 00:41:41,418 --> 00:41:42,878 Tên thời con gái của tôi là Horton 697 00:41:43,378 --> 00:41:46,256 vì đó là tên cái bồn rửa tay mà tôi được tìm thấy trong đó 698 00:41:46,924 --> 00:41:47,925 hồi tôi còn là đứa bé đỏ hỏn. 699 00:41:50,844 --> 00:41:55,057 Tôi lớn lên ở trại mồ côi, không có gì hay không có ai cả. 700 00:41:55,849 --> 00:42:01,522 Nhưng cái tôi có... thứ mà tôi có... là họ. 701 00:42:04,483 --> 00:42:06,652 Những phụ nữ quyến rũ và kiêu hãnh, 702 00:42:07,361 --> 00:42:10,948 hời hợt của The Shiny Sheet. 703 00:42:13,325 --> 00:42:19,164 Tôi sẽ ngắm những bức ảnh đó, hình dung cuộc sống của họ ra sao. 704 00:42:20,332 --> 00:42:21,583 Rất hoàn hảo. 705 00:42:22,668 --> 00:42:24,002 Họ rất đáng mến. 706 00:42:26,755 --> 00:42:29,258 Lần đầu tiên tôi đăng kí thi hoa hậu 707 00:42:29,258 --> 00:42:31,760 và dùng tên của một người mà tôi đã đọc về cô ấy. 708 00:42:31,760 --> 00:42:33,011 Cho vui thôi. 709 00:42:34,596 --> 00:42:38,225 Tôi còn chưa biết mình là ai, nên tôi dùng tên của họ. 710 00:42:41,186 --> 00:42:44,398 Thế thôi, Ann. Có thế thôi. 711 00:42:45,148 --> 00:42:47,150 Cứ việc in báo đi. 712 00:42:47,150 --> 00:42:50,237 Thật sự, cuộc đời tôi không thể tồi tệ hơn nữa. 713 00:42:50,988 --> 00:42:51,989 Cứ in hết ra. 714 00:42:55,784 --> 00:42:56,785 Thế thôi à? 715 00:42:57,870 --> 00:42:59,037 Cô hỏi "Thế thôi à?" là sao? 716 00:42:59,037 --> 00:43:03,250 Maxine, sẽ không ai muốn đọc điều đó. 717 00:43:04,668 --> 00:43:06,670 Chà, cảm xúc tôi bị tổn thương đấy. 718 00:43:11,091 --> 00:43:12,092 Ôm tôi cái nào. 719 00:43:33,447 --> 00:43:34,448 Đi nào. 720 00:43:35,532 --> 00:43:37,743 - Đi thôi. - Chúng ta đi đâu? 721 00:43:38,911 --> 00:43:40,454 Tôi sẽ đưa cô về nhà, bạn tôi. 722 00:43:41,038 --> 00:43:42,164 Về thôi. 723 00:43:42,164 --> 00:43:43,457 Anh không phải làm việc à? 724 00:43:43,957 --> 00:43:44,958 Cứ để họ sa thải tôi. 725 00:43:45,459 --> 00:43:46,335 Đi nào. 726 00:44:20,577 --> 00:44:21,620 Cái gì vậy? 727 00:44:21,620 --> 00:44:24,164 Thiếp mời của Norma dự Vũ hội Bãi biển. 728 00:44:25,916 --> 00:44:28,001 Không, chúng tôi sẽ không tổ chức Vũ hội Bãi biển. 729 00:44:28,001 --> 00:44:30,462 Chúng tôi lại khánh kiệt. 730 00:44:32,047 --> 00:44:34,466 Cô nghĩ các quý bà ở đây kiếm tiền bằng cách nào? 731 00:44:34,466 --> 00:44:35,425 Không phải họ giàu à? 732 00:44:35,425 --> 00:44:39,680 Khi Dinah kiếm được 200.000 đôla, cô nghĩ bao nhiêu tiền được trao cho quỹ ung thư? 733 00:44:40,472 --> 00:44:41,557 200.000 đôla. 734 00:44:42,474 --> 00:44:43,684 Hai nghìn thì có. 735 00:44:43,684 --> 00:44:47,479 Khi Raquel quyên được nửa triệu đôla cho những người ủng hộ Batista, 736 00:44:48,564 --> 00:44:49,940 họ nhận được 10.000. 737 00:44:50,607 --> 00:44:53,235 Cô không phải có tiền mới tổ chức được Vũ hội Bãi biển. 738 00:44:53,235 --> 00:44:55,445 - Vũ hội Bãi biển chính là tiền. - Khoan, khoan đã... 739 00:44:55,445 --> 00:44:56,655 Và cô không cần Rolodex 740 00:44:56,655 --> 00:44:59,992 vì thư tống tiền ở ngay trong thiệp mời. 741 00:45:03,495 --> 00:45:04,580 Cô đọc một cái đi. 742 00:45:05,539 --> 00:45:06,623 Nào. Đọc đi. 743 00:45:14,423 --> 00:45:15,465 "Teddy thân yêu, 744 00:45:15,465 --> 00:45:18,010 nghe nói hè năm ngoái ông vui vầy với người bạn mới lắm. 745 00:45:18,010 --> 00:45:20,512 Hi vọng hè tiếp theo sẽ có ít hoạt động hơn..." 746 00:45:21,972 --> 00:45:23,432 "Thật tiếc về cái xe. 747 00:45:24,099 --> 00:45:26,059 Cho tôi gửi lời hỏi thăm Joan. 748 00:45:27,895 --> 00:45:28,896 Yêu thương, Norma". 749 00:45:29,646 --> 00:45:31,815 Tôi nghĩ mình không làm được việc này. 750 00:45:31,815 --> 00:45:33,275 Chỉ một lần thôi. 751 00:45:34,359 --> 00:45:36,278 Với lại, có phải cô đâu. Cô không kí mấy cái này. 752 00:45:36,278 --> 00:45:40,949 Robert, nếu tôi gửi mấy cái này, nó khiến tôi... 753 00:45:40,949 --> 00:45:42,075 Giống Norma. 754 00:45:43,493 --> 00:45:44,995 Cô có muốn cứu nhà Dellacorte? 755 00:45:52,169 --> 00:45:53,212 - Đây. - Sao cơ? 756 00:45:53,212 --> 00:45:55,881 Giờ cô phải đi vì tôi có bạn đến đây. 757 00:45:56,548 --> 00:45:58,926 Anh nói có người đến là sao? Ai đến? 758 00:45:58,926 --> 00:46:00,010 Một người bạn. 759 00:46:00,594 --> 00:46:02,054 Anh vừa cho tôi nhiều thông tin. 760 00:46:02,054 --> 00:46:04,389 - Tôi muốn nói về nó. - Hẹn gặp sau nhé. 761 00:46:05,265 --> 00:46:07,684 - Tôi tưởng tôi là bạn duy nhất của anh. - Tạm biệt. 762 00:46:12,648 --> 00:46:14,149 Bắt đầu rồi. 763 00:46:29,623 --> 00:46:30,707 Con có cảm thấy gì không? 764 00:46:41,051 --> 00:46:42,052 Bố có thấy không? 765 00:46:44,596 --> 00:46:45,722 Bố có thấy nó không? 766 00:46:48,475 --> 00:46:50,269 Thuốc hiệu quả đấy. 767 00:47:10,247 --> 00:47:12,332 Không có Linda ở đây, cảm giác cứ sao sao. 768 00:47:13,083 --> 00:47:14,209 Cô ấy đã lựa chọn rồi. 769 00:47:20,299 --> 00:47:21,300 Chuyện gì vậy? 770 00:47:22,676 --> 00:47:23,927 Chồng tôi bị trúng quân dịch. 771 00:47:27,055 --> 00:47:28,265 Tuần này anh ấy đi. 772 00:47:41,445 --> 00:47:42,487 Chào Robert. 773 00:47:43,822 --> 00:47:44,907 Chào Hoàng tử. 774 00:47:57,878 --> 00:47:59,129 Mình cũng có số má mà. 775 00:48:04,384 --> 00:48:05,552 Mình cũng có số má. 776 00:48:07,763 --> 00:48:08,972 Mình cũng có số má. 777 00:48:26,823 --> 00:48:32,913 Bố nghĩ mình dần đi vào cõi chết. 778 00:48:46,218 --> 00:48:47,219 Bố? 779 00:49:48,488 --> 00:49:50,032 Súng lục. 780 00:51:09,027 --> 00:51:11,029 Biên dịch: Ngan Tran