1
00:00:58,934 --> 00:01:00,185
DỰA TRÊN TRUYỆN MR. & MRS. AMERICAN PIE
2
00:01:00,185 --> 00:01:01,103
CỦA JULIET MCDANIEL
3
00:01:18,537 --> 00:01:20,455
Khởi động động cơ nào
4
00:01:20,455 --> 00:01:23,458
để chúng ta có thể phóng vào vũ trụ
và thực hiện sứ mệnh của mình!
5
00:01:23,458 --> 00:01:28,463
Rõ. Tôi đã cài đặt lại máy dò,
nhiên liệu SI, mức quãng tám A-IVB cao,
6
00:01:28,463 --> 00:01:31,300
và điều khiển truyền điện GDC sẵn sàng.
7
00:01:31,300 --> 00:01:33,093
Chúng tôi sẵn sàng bắt đầu
8
00:01:33,093 --> 00:01:37,556
động cơ đẩy SP ở bãi logic nâng!
9
00:01:37,556 --> 00:01:39,600
Tiến hành khởi động động cơ nâng.
10
00:01:39,600 --> 00:01:41,310
Đừng chạm vào mấy thứ đó.
11
00:01:42,019 --> 00:01:44,271
Cô có biết mình đang làm gì không?
Cô không biết. Nên đừng chạm vào.
12
00:01:44,271 --> 00:01:47,024
Điều hành mặt đất gọi Apollo 12.
Các bạn sẵn sàng phóng.
13
00:01:47,608 --> 00:01:49,526
Có quá muộn để đổi cộng sự không?
14
00:01:49,526 --> 00:01:51,653
- Còn mười, chín...
- Đang đếm ngược.
15
00:01:51,653 --> 00:01:53,822
...tám... Động cơ chính khởi động.
16
00:01:59,661 --> 00:02:00,996
Một bước nhỏ, bạn ạ!
17
00:02:12,049 --> 00:02:13,342
Oa.
18
00:02:14,718 --> 00:02:16,178
Hệt như mình hình dung.
19
00:02:17,179 --> 00:02:20,641
Chân trời bất tận tràn đầy cơ hội.
20
00:02:20,641 --> 00:02:22,392
Tôi nghĩ tôi nôn mất.
21
00:02:22,392 --> 00:02:25,020
Apollo 12, chuẩn bị vào lại quỹ đạo.
22
00:02:25,020 --> 00:02:26,605
Rõ, điều hành viên!
23
00:02:27,397 --> 00:02:29,024
Thôi nào, trời ơi, đừng thế nữa!
24
00:02:29,024 --> 00:02:31,902
- Tôi có tin.
- Đừng khiến tôi hồi hộp.
25
00:02:31,902 --> 00:02:34,488
Khẩu súng, mất rồi.
26
00:02:34,488 --> 00:02:35,781
Cô nói "mất" là sao?
27
00:02:35,781 --> 00:02:38,367
Tôi đã vứt nó xuống biển! Và cả Rolodex!
28
00:02:38,367 --> 00:02:39,868
Cô đã tìm thấy Rolodex của Norma?
29
00:02:39,868 --> 00:02:42,371
Tôi không biết nó lại nằm trong tay
cậu bé bể bơi.
30
00:02:42,371 --> 00:02:45,207
Rồi Linda tìm thấy nó, trộm nó rồi hủy nó!
31
00:02:45,207 --> 00:02:47,209
Dù sao cũng chẳng quan trọng,
thật tuyệt vời!
32
00:02:47,751 --> 00:02:50,587
Bà được giải thoát, Evelyn.
Mọi người được giải thoát!
33
00:02:51,630 --> 00:02:52,714
Ôi trời.
34
00:02:56,426 --> 00:02:57,761
Thế nào, các bà?
35
00:02:57,761 --> 00:02:59,638
Hay lắm, tôi suýt thì tè ra quần.
36
00:02:59,638 --> 00:03:03,892
- Đồ ngu xuẩn dốt nát.
- Gì cơ?
37
00:03:03,892 --> 00:03:06,937
Tôi bảo cô cất khẩu súng vào hộp kí gửi.
38
00:03:06,937 --> 00:03:09,773
- Cô làm hỏng việc của tôi rồi.
- Gì cơ?
39
00:03:09,773 --> 00:03:13,360
Nếu điều cô nói là đúng,
Linda đã làm hỏng Vũ hội Bãi biển.
40
00:03:13,360 --> 00:03:17,072
Cô tưởng tôi cần Rolodex
vì những địa chỉ chết tiệt đó à?
41
00:03:17,656 --> 00:03:18,740
Trời, khốn thật!
42
00:03:19,366 --> 00:03:20,576
Cho tôi ra khỏi đây!
43
00:03:20,576 --> 00:03:22,035
Với lấy tay tôi!
44
00:03:22,035 --> 00:03:24,997
- Ồ, vâng. Được rồi.
- Đưa tay cho tôi! Kéo! Mạnh hơn!
45
00:03:24,997 --> 00:03:27,749
- Kéo! Kéo mạnh hơn!
- Móng tay bà...
46
00:03:27,749 --> 00:03:29,793
- Cổ tay rất mỏng. Tôi xin lỗi...
- Kéo! Kéo đi!
47
00:03:29,793 --> 00:03:31,503
{\an8}Đầu óc tôi quay cuồng.
48
00:03:31,753 --> 00:03:35,507
Chắc chắn tôi sẽ được ngợi ca
vì giải thoát cho mọi người khỏi Rolodex.
49
00:03:35,507 --> 00:03:39,511
Tôi nỗ lực hết sức, nhưng không hiểu sao
tình hình vẫn giậm chân tại chỗ!
50
00:03:39,511 --> 00:03:40,971
Chúng ta thiếu Evelyn à?
51
00:03:41,722 --> 00:03:44,892
Tôi nghĩ mô hình
mô phỏng vũ trụ khiến bà ấy hơi buồn nôn.
52
00:03:44,892 --> 00:03:47,019
Thưa các bà, chào mừng tới NASA.
53
00:03:47,686 --> 00:03:52,316
Ở đằng này là bản sao chính xác
của bộ đồ mà ông Neil Armstrong đã mặc
54
00:03:52,316 --> 00:03:53,400
khi ông ấy đặt chân lên mặt trăng.
55
00:03:53,400 --> 00:03:54,651
Bản gốc đâu?
56
00:03:55,527 --> 00:03:56,528
Ông ấy mang nó về nhà.
57
00:03:57,529 --> 00:03:58,530
Mời đi lối này.
58
00:04:00,032 --> 00:04:02,743
Các bà, tôi muốn hỏi một câu
về Vũ hội Bãi biển.
59
00:04:03,911 --> 00:04:05,621
Chúng ta đều biết Norma yêu quý
60
00:04:05,621 --> 00:04:11,168
được biết đến là người nắm giữ
bí mật của thành phố này,
61
00:04:11,168 --> 00:04:12,503
với kì vọng tất yếu
62
00:04:12,503 --> 00:04:15,297
rằng sự im lặng của bà ấy
được tưởng thưởng bởi số người tham dự.
63
00:04:15,297 --> 00:04:17,048
- Ừ hứ.
- Nói tiếp đi.
64
00:04:17,048 --> 00:04:19,593
Lỡ tôi là kiểu người giao thiệp rộng khác?
65
00:04:20,427 --> 00:04:22,554
Lỡ từ giờ cho tới những ngày sau đó,
66
00:04:22,554 --> 00:04:26,892
Vũ hội Bãi biển đơn thuần là
đại vũ hội quan trọng nhất của mùa?
67
00:04:26,892 --> 00:04:30,270
Không dọa dẫm gì. Hoàn toàn đồng thuận.
68
00:04:30,270 --> 00:04:31,772
Thế thì chúng tôi đến làm gì?
69
00:04:31,772 --> 00:04:36,026
Có lẽ nếu một vị khách đặc biệt tham dự.
70
00:04:36,026 --> 00:04:37,736
Một vị khách thu hút sự chú ý.
71
00:04:37,736 --> 00:04:42,366
Nhưng sẽ không ai đến chỉ vì cô, Maxine.
72
00:04:43,575 --> 00:04:46,620
Và bây giờ, điểm sáng của chuyến đi.
73
00:04:46,620 --> 00:04:47,579
Xin giới thiệu với các bà
74
00:04:47,579 --> 00:04:50,541
tinh hoa nước Mỹ!
75
00:04:50,541 --> 00:04:53,627
Phải, đây là các phi hành gia
đang được cách li
76
00:04:53,627 --> 00:04:55,170
trước sứ mệnh của họ vào tuần sau.
77
00:04:55,170 --> 00:04:56,547
...ba, bốn.
78
00:04:56,547 --> 00:04:58,715
Một, hai, ba,
79
00:04:58,715 --> 00:04:59,883
tiếp tục nào... bốn.
80
00:05:00,759 --> 00:05:05,222
Bây giờ nếu cô mời được
một phi hành gia, tôi sẽ đến ngay.
81
00:05:06,515 --> 00:05:07,641
Ý tôi là tham dự.
82
00:05:09,601 --> 00:05:13,856
Anh nói, "31 tầng?
Trời, Perry, làm 32 tầng cho tròn đi".
83
00:05:13,856 --> 00:05:16,441
Anh ấy bảo, "Làm 33 tầng đi!"
84
00:05:16,441 --> 00:05:19,570
Rồi anh bảo, "Lên 34 tầng đi!"
85
00:05:19,570 --> 00:05:21,822
Ba mươi tư tầng! Ha!
86
00:05:24,616 --> 00:05:26,118
Em là chưa đủ à?
87
00:05:27,202 --> 00:05:29,246
Đối với chung cư?
88
00:05:29,246 --> 00:05:32,207
Vũ hội Bãi biển. Nếu chỉ vì mình em.
Để mọi người đến dự.
89
00:05:32,207 --> 00:05:33,917
Em có nghe anh nói không đấy?
90
00:05:33,917 --> 00:05:35,627
Đây là phi vụ lớn.
91
00:05:36,170 --> 00:05:38,297
Bọn anh còn lôi kéo được
Pinky Kimberly-Marco.
92
00:05:38,297 --> 00:05:40,048
Ông chồng xã hội đen của Raquel?
93
00:05:40,048 --> 00:05:42,467
Pinky là nhà thầu giỏi nhất Palm Beach.
94
00:05:42,467 --> 00:05:45,637
Perry còn khiến ông ta đồng ý
cắt lại một phần chi phí cho bọn anh.
95
00:05:45,637 --> 00:05:47,222
Linda bảo Perry không đáng tin.
96
00:05:47,222 --> 00:05:48,265
Em nói gì?
97
00:05:48,265 --> 00:05:50,601
Có lẽ cô ấy còn dùng từ "nguy hiểm".
98
00:05:50,601 --> 00:05:53,020
Max, Perry có thể sôi nổi,
99
00:05:53,020 --> 00:05:57,191
nhưng chính bản tính quyết đoán đó
đã thuyết phục được hoàng gia.
100
00:05:57,191 --> 00:05:58,275
Hoàng gia?
101
00:05:58,275 --> 00:06:03,906
Nhà đầu tư mà bọn anh gặp ở DC
chính là Hoàng tử Luxembourg.
102
00:06:04,489 --> 00:06:07,034
Oa. Perry đúng là nhanh nhạy.
103
00:06:07,034 --> 00:06:08,911
Bữa tối nay,
bọn anh sẽ đạt được thỏa thuận.
104
00:06:08,911 --> 00:06:12,873
Đoán gì không? Tháp...
nghe nhé... Hoàng tử Luxembourg
105
00:06:12,873 --> 00:06:16,210
Tây Palm Beach Xa hoa.
106
00:06:16,210 --> 00:06:20,547
Perry tự tin, với sự chấp thuận của
một hoàng tử, người ta sẽ đi bất cứ đâu,
107
00:06:21,089 --> 00:06:24,092
kể cả Tây Palm Beach.
108
00:06:26,261 --> 00:06:27,346
Bất cứ đâu...
109
00:06:28,639 --> 00:06:31,225
Douglas, em nghĩ
anh vừa cứu Vũ hội Bãi biển.
110
00:06:33,060 --> 00:06:33,894
Anh cứu ư?
111
00:06:33,894 --> 00:06:37,731
Ồ, đúng, anh cứu. Bảo mấy bà đó đến
buổi diễn làm trò với lừa họ cũng đến
112
00:06:37,731 --> 00:06:39,399
nếu được gặp hoàng tử thật.
113
00:06:40,067 --> 00:06:42,110
Em... Khi chúng ta ăn tối,
114
00:06:42,110 --> 00:06:45,405
đích thân em sẽ mời ngài ấy
làm vị khách thu hút sự chú ý.
115
00:06:48,408 --> 00:06:49,409
Douglas?
116
00:06:50,244 --> 00:06:52,037
Vấn đề với điều đó là thế này.
117
00:06:52,913 --> 00:06:56,166
Cuộc gặp này được tính toán kĩ lưỡng
118
00:06:56,166 --> 00:07:00,587
để tận dụng từng giây phút, Maxine.
119
00:07:00,587 --> 00:07:01,839
Douglas?
120
00:07:01,839 --> 00:07:03,298
- Là bữa tối toàn cánh mày râu.
- Không.
121
00:07:03,298 --> 00:07:08,428
Không phải chuyện riêng, Max.
Mà là chuyện công việc. Em hiểu mà.
122
00:07:11,974 --> 00:07:12,975
Anh đã kể với anh ấy!
123
00:07:13,600 --> 00:07:16,478
Anh kể với chồng tôi về tối hôm trước,
và giờ anh ấy bực mình với tôi.
124
00:07:16,478 --> 00:07:18,856
Tôi là chưa đủ. Còn anh ấy
sẽ ăn tối với hoàng tử mà không có tôi.
125
00:07:18,856 --> 00:07:20,858
Giờ đây tôi không có cơ hội
mời hoàng tử dự tiệc!
126
00:07:22,150 --> 00:07:23,610
Chuyện gì xảy ra tối hôm trước?
127
00:07:23,610 --> 00:07:28,574
Có lẽ, do bất an và say quá,
128
00:07:28,574 --> 00:07:31,994
có lẽ có người đã phạm sai lầm ngớ ngẩn
với người lái xe đưa tôi về.
129
00:07:32,661 --> 00:07:35,330
Có lẽ người đó cũng gặp chuyện đó suốt?
130
00:07:35,330 --> 00:07:36,623
Nên chuyện đó không có gì đâu.
131
00:07:37,833 --> 00:07:39,751
Có lẽ có người
có thể khiêm tốn hơn một chút.
132
00:07:39,751 --> 00:07:42,045
Có lẽ có người không quen bị từ chối,
133
00:07:42,045 --> 00:07:43,505
kể cả nếu người ta không cố ý.
134
00:07:47,134 --> 00:07:48,343
Đó, đó.
135
00:07:49,845 --> 00:07:53,182
Tôi không nói gì với chồng cô cả
vì chẳng có gì mà nói, Maxine.
136
00:07:54,266 --> 00:07:55,267
Anh không nói?
137
00:07:55,267 --> 00:07:56,351
Tôi không nói.
138
00:07:59,354 --> 00:08:00,439
Chào, Norma!
139
00:08:03,525 --> 00:08:06,069
Tôi sẽ để hai người ăn sốt táo của anh.
140
00:08:16,580 --> 00:08:17,831
Chúng ta làm được rồi, các cô!
141
00:08:18,332 --> 00:08:21,710
"Các cuộc điều tra cho thấy
nhà đầu tư bất động sản Perry Donahue
142
00:08:21,710 --> 00:08:24,713
thường xuyên hối lộ thanh tra
trong quá trình xây dựng
143
00:08:24,713 --> 00:08:27,841
khu phức hợp chung cư Emerald Isle".
144
00:08:29,051 --> 00:08:31,678
Bạn tôi ở tờ Miami Herald
đã gửi tôi một bản trước khi in.
145
00:08:31,678 --> 00:08:36,350
Trước hết, ta lật tẩy Perry,
rồi Agnew, rồi Nixon!
146
00:08:36,892 --> 00:08:40,187
Quân domino đầu tiên của
chế độ gia trưởng sắp đổ.
147
00:08:40,187 --> 00:08:42,105
Tôi đã thấy an toàn hơn
cho đứa con này rồi.
148
00:08:50,906 --> 00:08:54,493
Tôi xin lỗi,
ở đây không bán The Shiny Sheet.
149
00:08:54,493 --> 00:08:59,456
Cô đã làm gì với Rolodex.
đồ hư hỏng thối tha?
150
00:09:00,791 --> 00:09:01,875
Rolodex là gì vậy?
151
00:09:01,875 --> 00:09:05,045
Rolodex chết tiệt
kiểm soát cả thị trấn này.
152
00:09:05,045 --> 00:09:06,338
Cô đã làm gì với nó?
153
00:09:07,589 --> 00:09:08,632
Linda?
154
00:09:09,633 --> 00:09:10,884
Cô đã làm gì với nó?
155
00:09:12,344 --> 00:09:14,388
Chúng ta nên nói chuyện riêng về việc này.
156
00:09:14,388 --> 00:09:15,973
Đi trước đi, Linda.
157
00:09:22,187 --> 00:09:23,021
Gì vậy?
158
00:09:23,021 --> 00:09:24,398
Cô đốt nó rồi?
159
00:09:24,940 --> 00:09:26,483
Bà hạ giọng được không?
160
00:09:26,483 --> 00:09:30,654
Tôi vẫn sẽ giữ âm lượng hiện tại
khi tôi muốn! Thế nhé và cảm ơn!
161
00:09:31,196 --> 00:09:33,073
- Ôi trời!
- Tôi đã làm ơn cho mọi người.
162
00:09:33,073 --> 00:09:35,909
Đừng có đạo đức với tôi,
đồ ngu giết người.
163
00:09:35,909 --> 00:09:38,954
Đó là câu xúc phạm ở nhiều mức độ đấy.
164
00:09:38,954 --> 00:09:41,498
Hai kẻ ngu các người xứng với nhau lắm.
165
00:09:41,498 --> 00:09:43,750
- Maxine đã làm gì?
- Cô ta chưa kể với cô?
166
00:09:43,750 --> 00:09:47,546
Chuyện xưa như trái đất.
Cô ta tìm thấy khẩu súng mà cô bắn bố mình
167
00:09:47,546 --> 00:09:48,672
và ném xuống biển.
168
00:09:48,672 --> 00:09:51,842
- Cái gì?
- Bỏ cái nụ cười đó đi.
169
00:09:51,842 --> 00:09:54,428
Oa. Bà đã để lộ âm mưu đấy, Evelyn,
170
00:09:54,428 --> 00:09:56,388
bằng cách ra mặt ở Tây Palm Beach.
171
00:09:56,388 --> 00:09:58,015
Im đi, Linda.
172
00:09:58,015 --> 00:09:59,892
Chuyện này chưa hết. Còn lâu.
173
00:10:02,186 --> 00:10:03,395
Cô đi đâu đấy?
174
00:10:03,395 --> 00:10:05,147
Tôi sẽ đi kể với bố tôi về bà.
175
00:10:13,197 --> 00:10:16,283
Nói cho các cô biết,
tôi chưa bao giờ tới Tây Palm Beach.
176
00:10:33,133 --> 00:10:36,970
Xin lỗi. Chồng tôi, Douglas,
đang ăn ở đây với anh Donahue
177
00:10:36,970 --> 00:10:38,805
và Hoàng tử Luxembourg.
178
00:10:38,805 --> 00:10:40,349
Kể đi.
179
00:10:40,933 --> 00:10:42,559
Tôi nghĩ tôi thấy họ rồi.
180
00:10:43,685 --> 00:10:45,270
Không... Được rồi.
181
00:10:49,816 --> 00:10:52,819
- Xin lỗi, em cần vào phòng vệ sinh.
- Ừ, được rồi.
182
00:10:53,529 --> 00:10:55,113
Maxine!
183
00:10:55,822 --> 00:10:58,909
Phòng vệ sinh. Ngay. Ngay bây giờ.
184
00:10:58,909 --> 00:11:00,118
Phải, đó là vấn đề...
185
00:11:00,869 --> 00:11:02,579
Đừng có nói cô vô tư đến đây
186
00:11:02,579 --> 00:11:05,165
mặc màu sắc
quốc kì Luxembourg nhé, Maxine.
187
00:11:06,583 --> 00:11:07,626
Cho cô biết,
188
00:11:07,626 --> 00:11:10,587
Douglas quên bản kế hoạch,
và tôi mang đến cho anh ấy.
189
00:11:10,587 --> 00:11:12,005
Và giờ tôi đến rồi, tôi tình cờ thấy
190
00:11:12,005 --> 00:11:14,049
thực ra, đây không phải
bữa tối chỉ toàn cánh mày râu.
191
00:11:14,049 --> 00:11:16,718
Hoàng tử không định đi
nếu không có người tháp tùng.
192
00:11:16,718 --> 00:11:17,970
Thế còn cô?
193
00:11:17,970 --> 00:11:21,181
Có người phải giữ cho Perry tỉnh táo
khi họ chốt thương vụ.
194
00:11:25,018 --> 00:11:26,228
Dinah?
195
00:11:26,228 --> 00:11:28,814
Perry biết rồi, Maxine!
196
00:11:29,398 --> 00:11:31,024
Về cuộc tình của tôi với Eddie.
197
00:11:31,024 --> 00:11:33,151
- Ôi, không.
- Căn hộ nhỏ tôi mua cho Eddie.
198
00:11:33,151 --> 00:11:37,072
Tất cả. Và tôi giận dữ quá!
199
00:11:37,072 --> 00:11:38,448
Cô giận dữ?
200
00:11:38,448 --> 00:11:41,702
Anh ấy bảo nó cho phép anh ấy
tự do làm điều mình muốn.
201
00:11:42,661 --> 00:11:44,496
Đột nhiên,
anh ấy trở thành kẻ phóng khoáng.
202
00:11:45,038 --> 00:11:46,999
Tôi đã biết anh ấy đang cặp kè
với người phụ nữ khác.
203
00:11:48,458 --> 00:11:50,210
Tôi nghĩ có lẽ là người làm móng của tôi.
204
00:11:50,210 --> 00:11:51,503
Tại sao cô nghĩ thế?
205
00:11:51,503 --> 00:11:53,547
Cô ta bóng gió cho tôi biết.
206
00:11:56,049 --> 00:12:00,012
Tối nay, tôi làm bổn phận của người vợ
cho tới khi họ chốt thương vụ này.
207
00:12:01,263 --> 00:12:03,140
Nghĩa là sẽ có rất nhiều tiền
trong ngân hàng
208
00:12:03,140 --> 00:12:04,766
nếu Perry và tôi phải li dị.
209
00:12:05,267 --> 00:12:06,894
Cô sẽ không được li dị.
210
00:12:06,894 --> 00:12:08,645
Đừng nói li dị. Xin đừng nói li dị.
211
00:12:08,645 --> 00:12:10,856
Cô không thể li dị luôn được, Dinah.
212
00:12:10,856 --> 00:12:13,317
- Cô không được li dị.
- Maxine, cô làm sao vậy?
213
00:12:13,317 --> 00:12:16,862
- Không ai được li dị.
- Cô làm sao vậy, Maxine?
214
00:12:16,862 --> 00:12:18,780
Nhớ tối hôm trước,
215
00:12:18,780 --> 00:12:22,367
khi cô gợi ý
tôi nên tìm một người để cặp kè không?
216
00:12:22,367 --> 00:12:23,285
Ừ?
217
00:12:24,578 --> 00:12:27,789
Khi cô và tôi uống rượu và lái xe trên cỏ,
218
00:12:28,290 --> 00:12:33,045
tôi kiểu như thoải mái quá mức,
do say khướt.
219
00:12:33,795 --> 00:12:38,759
Và, thì có lẽ tôi đã thực hiện
lời khuyên đó.
220
00:12:40,052 --> 00:12:40,886
Ai?
221
00:12:41,929 --> 00:12:44,389
Cậu bé bể bơi. Ôi không. Douglas biết.
222
00:12:44,389 --> 00:12:45,974
Tôi có thể cảm thấy.
Anh ấy cảm thấy có chuyện!
223
00:12:45,974 --> 00:12:47,559
Vì thế mà anh ấy không mời tôi
tới bữa tối!
224
00:12:48,310 --> 00:12:51,063
Ôi, Dinah, tôi đã làm gì?
Tôi không muốn li dị.
225
00:12:58,237 --> 00:12:59,238
Tại sao cô cười?
226
00:12:59,238 --> 00:13:05,035
Xin lỗi. Chúng tôi đều đã thử với Robert.
Norma may thật. Anh ta là kẻ chung tình.
227
00:13:05,035 --> 00:13:07,538
Cá nhân tôi nghĩ nó còn đơn giản hơn thế.
228
00:13:11,333 --> 00:13:12,543
Anh ta bê đê.
229
00:13:14,962 --> 00:13:16,004
Bê đê là gì?
230
00:13:16,004 --> 00:13:17,756
Anh ta đồng tính đó, Maxine.
231
00:13:20,259 --> 00:13:22,469
Về nhà đi.
Suy nghĩ về những lựa chọn của mình.
232
00:13:23,262 --> 00:13:24,304
Đồng tính.
233
00:13:25,806 --> 00:13:27,808
CƠ THỂ CHÚNG TA, GIÁ SÁCH CHÚNG TA
234
00:13:35,816 --> 00:13:37,192
Tìm được mọi thứ cô cần chưa?
235
00:13:37,192 --> 00:13:38,277
Tuyệt lắm.
236
00:13:42,406 --> 00:13:43,740
NGHIÊN CỨU VỀ ĐỒNG TÍNH
237
00:14:00,632 --> 00:14:02,384
Khẩu vị lành mạnh ghê.
238
00:14:03,760 --> 00:14:06,054
Tất nhiên là đối với đọc sách.
239
00:14:07,306 --> 00:14:08,974
Anh tìm được thứ mình tìm chưa?
240
00:14:12,186 --> 00:14:15,314
Hi vọng anh để lại cái gì đó
cho chúng tôi.
241
00:14:26,116 --> 00:14:29,369
Grayman. Tên gọi dài của Gregor.
242
00:14:30,579 --> 00:14:31,872
Không có tên.
243
00:14:33,582 --> 00:14:34,666
{\an8}MỘT NGÀY NỮA VUI VẺ NHÉ, BỐ!
244
00:14:34,666 --> 00:14:36,460
{\an8}- Ngạc nhiên này.
- Ôi trời.
245
00:14:36,460 --> 00:14:38,545
Bánh kem bơ.
246
00:14:39,630 --> 00:14:40,839
Được rồi, ta ăn nhé.
247
00:14:40,839 --> 00:14:42,549
- Bố đoán gì không?
- Gì?
248
00:14:42,549 --> 00:14:44,218
Ta có một điều để ăn mừng.
249
00:14:45,135 --> 00:14:48,680
- Ăn mừng?
- Vâng, con có cô bạn, Maxine.
250
00:14:49,264 --> 00:14:50,265
Sao?
251
00:14:50,766 --> 00:14:53,018
Cô ấy đã tìm thấy khẩu súng.
252
00:14:54,102 --> 00:14:55,187
Khẩu súng của Norma.
253
00:14:56,104 --> 00:14:57,689
Không tin nổi.
254
00:14:57,689 --> 00:14:59,775
Cô ấy vứt nó xuống biển rồi. Nó mất rồi.
255
00:15:00,275 --> 00:15:01,902
Nó mất rồi, bố.
256
00:15:01,902 --> 00:15:03,612
Ôi trời.
257
00:15:06,031 --> 00:15:08,617
Con được giải thoát rồi.
258
00:15:09,409 --> 00:15:10,744
Tự do là gì, đúng không?
259
00:15:11,245 --> 00:15:13,121
Và Evelyn biết chuyện này?
260
00:15:13,121 --> 00:15:15,082
Bà ấy là người báo tin.
261
00:15:15,082 --> 00:15:16,750
Tất nhiên rồi. Việc đó thì bà ấy giỏi rồi.
262
00:15:17,751 --> 00:15:20,796
Giúp bố một việc.
Con lại đây ngồi cạnh bố nào.
263
00:15:20,796 --> 00:15:23,757
- Được rồi.
- Ôi trời.
264
00:15:28,345 --> 00:15:29,346
Vậy...
265
00:15:31,181 --> 00:15:32,724
Ôi trời.
266
00:15:34,768 --> 00:15:36,979
Có một điều về thứ này...
267
00:15:38,313 --> 00:15:43,777
moóc phin. Nó giảm đau.
268
00:15:45,195 --> 00:15:48,407
Nhưng sống kiểu đó
còn tồi tệ hơn kiểu sống mà ta biết.
269
00:15:49,825 --> 00:15:54,371
Đó là tại con, bố. Con rất, rất xin lỗi.
270
00:15:55,622 --> 00:15:56,874
Bố có phải người phức tạp đâu.
271
00:15:57,708 --> 00:16:00,127
Con biết cả đời bố đã sống thế nào.
272
00:16:01,003 --> 00:16:04,256
Và những người đi trước,
họ đã sống thế nào.
273
00:16:05,048 --> 00:16:08,510
Và di sản kinh khủng của gia đình này.
Tất cả là tại bố.
274
00:16:10,012 --> 00:16:11,513
Bố hổ thẹn vì điều đó.
275
00:16:12,347 --> 00:16:15,309
Bố hổ thẹn vì khiến con thất vọng.
276
00:16:16,143 --> 00:16:17,644
Nhưng bố làm con thất vọng mỗi ngày.
277
00:16:19,479 --> 00:16:22,524
Giờ đây bố còn không biết
làm sao để xin lỗi.
278
00:16:27,070 --> 00:16:29,364
Con có thể tha thứ cho bố không?
279
00:16:35,120 --> 00:16:36,538
Con hiểu bố.
280
00:16:37,080 --> 00:16:38,665
Con luôn hiểu bố.
281
00:16:40,501 --> 00:16:42,002
Và con ủng hộ bố.
282
00:16:44,254 --> 00:16:45,339
Con ủng hộ bố.
283
00:16:55,057 --> 00:16:56,058
Con biết gì không?
284
00:16:57,851 --> 00:16:59,603
Bố nên dùng một liều nữa,
285
00:16:59,603 --> 00:17:01,730
không thì bố sẽ biến thành kẻ đáng ghét.
286
00:17:03,524 --> 00:17:05,526
Nó bị xoắn rồi, ha?
287
00:17:06,234 --> 00:17:07,319
Con xin lỗi.
288
00:17:08,028 --> 00:17:09,154
Trời đất.
289
00:17:09,154 --> 00:17:10,489
Bố ổn chứ? Tốt chứ?
290
00:17:11,073 --> 00:17:13,617
Ừ. Còn hơn cả tốt?
291
00:17:21,250 --> 00:17:22,501
Bố muốn chết.
292
00:17:26,046 --> 00:17:27,047
Con biết.
293
00:17:30,092 --> 00:17:31,093
Và bố có thể chết.
294
00:17:32,553 --> 00:17:34,388
Bố có thể. Con sẽ không sao đâu.
295
00:17:38,267 --> 00:17:39,351
Con hứa chứ?
296
00:17:41,144 --> 00:17:42,229
Con hứa.
297
00:17:47,401 --> 00:17:48,485
Bố sợ.
298
00:18:02,374 --> 00:18:04,084
Rượu, 10.000.
299
00:18:05,502 --> 00:18:09,131
Lều, bàn, khăn bàn...12.000.
300
00:18:17,890 --> 00:18:18,807
Ôi trời.
301
00:18:23,729 --> 00:18:24,771
Chào em yêu.
302
00:18:26,690 --> 00:18:28,400
Em làm gì mà dậy sớm vậy?
303
00:18:28,400 --> 00:18:32,279
Anh đã, biết nói sao nhỉ, đi cả đêm.
304
00:18:32,279 --> 00:18:33,655
Bọn anh ở tới lúc câu lạc bộ đóng cửa.
305
00:18:34,990 --> 00:18:37,326
Ngồi với toàn cánh đàn ông
hẳn là chán lắm.
306
00:18:37,326 --> 00:18:40,704
Anh là vua bán chung cư.
307
00:18:40,704 --> 00:18:42,289
Anh chốt được kèo với hoàng tử chưa?
308
00:18:42,289 --> 00:18:45,542
Chỉ mất 18 giờ và sáu chai schnapps,
309
00:18:45,542 --> 00:18:48,295
là mực trên hợp đồng đã khô luôn rồi.
310
00:18:48,295 --> 00:18:52,090
Ôi, Douglas. Em rất tự hào về anh.
Chúc mừng anh.
311
00:18:52,758 --> 00:18:54,426
Anh có mời ngài ấy tới dự Vũ hội Bãi biển?
312
00:18:55,177 --> 00:18:56,345
Điều đó không được nhắc đến.
313
00:18:57,763 --> 00:18:58,847
Trong 18 giờ?
314
00:18:58,847 --> 00:19:03,268
Gã khốn người Âu đó,
ông ta không chỉ đầu tư,
315
00:19:03,769 --> 00:19:09,149
mà còn nhận căn hộ bảo trợ đầu tiên.
316
00:19:10,692 --> 00:19:13,695
Những căn hộ này rất dễ bán.
317
00:19:14,446 --> 00:19:15,781
Vậy là, ông ta sẽ ở đây mùa này?
318
00:19:15,781 --> 00:19:19,451
Ôi, chết tiệt. Chỉ dẫn chuyển tiền.
319
00:19:19,451 --> 00:19:24,915
Anh cần em chuyển 500.000 đôla
cho tài khoản này.
320
00:19:24,915 --> 00:19:27,376
- Năm trăm?
- Đó là tiền vốn cho Perry.
321
00:19:27,876 --> 00:19:29,002
Mười hai người này là ai?
322
00:19:29,002 --> 00:19:32,548
Có Pinky, nhà thầu phụ,
để xin giấy phép bắt đầu...
323
00:19:32,548 --> 00:19:34,508
Và anh cần em chuyển 250.000 đôla
324
00:19:34,508 --> 00:19:36,301
cho hoàng tử để được dùng tên ông ấy.
325
00:19:36,301 --> 00:19:38,387
Ông ấy muốn séc thủ quỹ.
326
00:19:38,387 --> 00:19:40,597
- Trời, thật...
- Anh biết, thật tuyệt vời.
327
00:19:40,597 --> 00:19:45,060
Đó mới chỉ là khởi đầu.
Và Perry đã cho anh làm đối tác.
328
00:19:45,936 --> 00:19:47,020
Tuyệt quá.
329
00:19:47,020 --> 00:19:51,775
Em phải nói với anh,
việc này khiến ta hơi kẹt tiền.
330
00:19:51,775 --> 00:19:55,028
Vì thế chúng ta cần xúc tiến nhanh
trước khi bác Norma...
331
00:19:56,363 --> 00:19:57,364
Em biết chứ?
332
00:19:58,282 --> 00:19:59,283
Em sẽ ra ngân hàng.
333
00:19:59,283 --> 00:20:00,367
Tuyệt.
334
00:20:04,830 --> 00:20:11,336
Nhưng em nghĩ em nên trực tiếp
đưa séc cho hoàng tử.
335
00:20:13,589 --> 00:20:18,051
Em rất muốn gặp
đối tác của chồng em, chồng ạ.
336
00:20:18,051 --> 00:20:20,429
Được, cưng. Chốt xong rồi.
Em muốn gì cũng được.
337
00:20:21,096 --> 00:20:22,723
Hoàng tử sẽ đến ăn mừng
338
00:20:22,723 --> 00:20:25,267
phóng tàu vũ trụ lên mặt trăng
ở câu lạc bộ tối nay.
339
00:20:25,267 --> 00:20:27,895
Nên em có thể trực tiếp
trình bày ý tưởng với ông ấy.
340
00:20:27,895 --> 00:20:29,897
- Được rồi.
- Anh đi ngủ đây.
341
00:20:31,773 --> 00:20:32,816
Có lẽ tắm nữa nhé.
342
00:20:32,816 --> 00:20:35,694
Cho hết mùi thành công ngọt ngào?
343
00:20:36,528 --> 00:20:38,071
Là thế đúng không?
344
00:20:53,420 --> 00:20:54,796
Tôi thích giọng của cô.
345
00:20:56,048 --> 00:20:57,299
Tôi sẽ nói trực tiếp.
346
00:20:58,425 --> 00:20:59,927
- Hứa đấy.
- Anh đi giày lười à?
347
00:21:02,721 --> 00:21:03,805
Tôi gọi lại cô sau nhé?
348
00:21:07,184 --> 00:21:08,268
Chào cô nữa.
349
00:21:08,268 --> 00:21:11,772
Anh đi giày lười à?
350
00:21:13,023 --> 00:21:15,692
Đúng. Điều đó thì sao?
351
00:21:15,692 --> 00:21:19,112
Anh có nhẹ nhàng đứng trong giày?
352
00:21:23,283 --> 00:21:24,701
Tôi đi xem Norma thế nào.
353
00:21:25,744 --> 00:21:27,704
Anh là người luôn để đổ chuông hai lần?
354
00:21:27,704 --> 00:21:30,457
Quý ông của cầu tàu?
Người bắt tay thật lâu?
355
00:21:30,457 --> 00:21:32,751
Nhà thực vật học buổi tối?
Anh rón rén đi qua các luống tulip?
356
00:21:32,751 --> 00:21:35,003
Maxine, chính xác thì
cô muốn hỏi tôi điều gì?
357
00:21:35,003 --> 00:21:36,421
Anh "bê đê" à?
358
00:21:36,421 --> 00:21:38,549
- Cái gì?
- Anh đồng tính à?
359
00:21:41,635 --> 00:21:44,555
Tôi có mối quan hệ với cả nam và nữ.
360
00:21:45,389 --> 00:21:47,850
Thế thì... Thế, tôi làm sao?
361
00:21:52,104 --> 00:21:53,105
Tôi đồng tính.
362
00:21:54,606 --> 00:21:56,441
Cô chẳng làm sao cả.
363
00:21:57,317 --> 00:21:58,527
Có điều chúng ta là bạn.
364
00:22:00,153 --> 00:22:01,154
Chúng ta không phải bạn.
365
00:22:01,655 --> 00:22:04,825
Tôi ăn trưa với bạn bè,
tôi chơi tennis với bạn bè.
366
00:22:04,825 --> 00:22:05,951
Đó không phải bạn cô.
367
00:22:06,952 --> 00:22:09,037
Bạn bè không cãi nhau như anh và tôi.
368
00:22:09,037 --> 00:22:10,998
Có đấy. Cãi nhau suốt.
369
00:22:15,043 --> 00:22:16,044
Tôi nghĩ vậy.
370
00:22:21,717 --> 00:22:23,969
Nếu tôi mà bắt gặp anh tán chồng tôi...
371
00:22:24,720 --> 00:22:27,639
- Cái gì?
- Đừng cười vào mặt tôi.
372
00:22:27,639 --> 00:22:29,558
Anh ta không phải kiểu tôi thích.
373
00:22:29,558 --> 00:22:32,186
Douglas là kiểu ai cũng thích. Thôi đi.
374
00:22:33,187 --> 00:22:34,479
Norma đấy à?
375
00:22:34,980 --> 00:22:35,939
Norma đấy.
376
00:22:38,275 --> 00:22:39,318
- Ôi trời...
- Norma.
377
00:22:39,860 --> 00:22:40,944
- Norma.
- Bà làm gì vậy?
378
00:22:41,862 --> 00:22:43,614
- Thở đi.
- Bác ấy đã thế này bao giờ chưa?
379
00:22:43,614 --> 00:22:45,824
Có lẽ một lần. Có.
380
00:22:45,824 --> 00:22:47,284
Bà ấy đang cố đi.
381
00:22:47,284 --> 00:22:48,577
Bác thật lạc quan.
382
00:22:48,577 --> 00:22:50,746
Có lẽ là nhờ tiến triển
cô đã làm với Vũ hội Bãi biển.
383
00:22:51,288 --> 00:22:52,956
Cô cho bà ấy lí do để sống thêm.
384
00:22:56,293 --> 00:22:57,169
Ừ hứ.
385
00:22:57,169 --> 00:22:59,755
Thôi, tôi sẽ để anh... đưa bà ấy lên giường.
386
00:23:01,256 --> 00:23:04,510
Có lẽ bà ấy muốn đội lại vương miện.
387
00:23:08,514 --> 00:23:09,556
Vâng, tôi là Robert.
388
00:23:10,474 --> 00:23:13,560
Ôi, khốn thật.
389
00:23:22,486 --> 00:23:24,613
Ở thành phố của Chanel No5,
390
00:23:24,613 --> 00:23:29,952
bất cứ mùi gì, mùi hương nào của
L'Air du Temps chỉ có một nghĩa.
391
00:23:31,036 --> 00:23:33,997
Evelyn Rollins đang ở tòa nhà đó.
392
00:23:34,623 --> 00:23:36,667
Em chưa bao giờ thấy anh ngủ
với nhiều gối như thế.
393
00:23:36,667 --> 00:23:38,126
Thế là không tốt để anh thở.
394
00:23:38,126 --> 00:23:39,336
Tôi đang thiền.
395
00:23:39,837 --> 00:23:41,880
Em thấy Linda đã tới đây.
396
00:23:42,631 --> 00:23:44,633
Con bé không thể quá lo lắng
cho sức khỏe của anh.
397
00:23:45,217 --> 00:23:48,470
Đúng rồi. Hãy đổ lỗi cho Linda.
Cứ trách móc nó cật lực vào.
398
00:23:48,470 --> 00:23:51,515
- Chà, đó là hộp bánh.
- Trời ạ. Tôi thích bánh kem bơ,
399
00:23:51,515 --> 00:23:55,727
và con bé cho tôi vì nó khiến tôi vui.
400
00:23:55,727 --> 00:23:58,939
- Anh ăn hết bánh à?
- Tôi 86 rồi. Tha cho tôi đi.
401
00:24:04,236 --> 00:24:05,821
Linda đã kể với tôi về khẩu súng.
402
00:24:08,240 --> 00:24:11,159
Norma chỉ làm
điều tốt nhất cho tất cả chúng ta.
403
00:24:11,785 --> 00:24:15,414
Và con bé biết em rất yêu anh.
404
00:24:15,414 --> 00:24:18,417
Em chỉ muốn là người trung thực, Skeet.
405
00:24:18,417 --> 00:24:20,377
Em chỉ muốn là vợ anh.
406
00:24:20,377 --> 00:24:25,507
Em biết em phải bảo đảm
em ở bên anh đến hết đời mình,
407
00:24:25,507 --> 00:24:29,595
bảo vệ anh khỏi
con bé hippie cuồng súng đó.
408
00:24:29,595 --> 00:24:32,389
Nhưng bà dành cả phần đời còn lại
tiêu tiền của tôi
409
00:24:33,390 --> 00:24:35,893
bảo vệ lợi ích của bà.
410
00:24:36,643 --> 00:24:38,645
Trước hết, đó là tiền của chúng ta.
411
00:24:40,731 --> 00:24:41,732
Chúng ta là vợ chồng.
412
00:24:42,274 --> 00:24:43,483
Đúng.
413
00:24:43,483 --> 00:24:49,198
Và thứ hai, anh đã từng yêu em.
Em biết điều đó.
414
00:24:50,365 --> 00:24:52,284
Anh nhớ Capri không?
415
00:24:52,284 --> 00:24:53,660
Đảo Mustique?
416
00:24:54,203 --> 00:24:56,705
Anh à, Acapulco.
417
00:24:57,331 --> 00:24:59,917
Ừ, nhưng khẩu súng
biến tất cả chúng ta thành tù nhân.
418
00:25:00,584 --> 00:25:03,086
Hôn nhân không phải là nhà tù.
419
00:25:03,086 --> 00:25:06,465
Thế mà chúng ta ra nông nỗi này.
420
00:25:09,051 --> 00:25:13,805
Anh không nghĩ đến tạm tha?
421
00:25:13,805 --> 00:25:14,890
Tạm tha?
422
00:25:15,641 --> 00:25:18,769
Sao, bà nghĩ tôi sống ngần này tuổi,
423
00:25:18,769 --> 00:25:20,729
mà còn li dị bà?
424
00:25:22,064 --> 00:25:24,566
Điều đó là không thể, trời ạ.
425
00:25:24,566 --> 00:25:27,486
Nếu bà nghĩ tôi muốn
sống những ngày cuối đời...
426
00:25:27,486 --> 00:25:30,447
- Không. Đừng nói những ngày cuối đời.
- Để kiện tụng...
427
00:25:30,447 --> 00:25:32,908
- Đừng nói những ngày cuối đời. Đừng...
- Không có chuyện kiện tụng.
428
00:25:35,577 --> 00:25:39,498
Thôi đừng diễn kịch giả trân nữa
429
00:25:39,498 --> 00:25:43,293
vì bà đã lên kế hoạch cho
đám tang của tôi 18 năm nay rồi.
430
00:25:43,836 --> 00:25:45,128
Nhìn vào mắt tôi đi.
431
00:25:45,128 --> 00:25:50,092
Không công bằng, Skeet.
Em chỉ biết chăm sóc anh thôi.
432
00:25:50,092 --> 00:25:52,803
- Ủy nhiệm cho y tá. Đúng vậy.
- Thì...
433
00:25:52,803 --> 00:25:56,765
Và bà này, bất kể dù bà có thể không tin,
434
00:25:57,558 --> 00:26:00,185
tôi sẽ chăm sóc bà vào lúc thích hợp.
435
00:26:03,480 --> 00:26:04,481
Đó là lời đe dọa à?
436
00:26:11,488 --> 00:26:12,614
Maxine.
437
00:26:12,614 --> 00:26:15,450
Tôi không nghĩ có người trong này.
Tôi sẽ để cô một mình.
438
00:26:15,450 --> 00:26:17,995
Không. Cứ ở lại. Đi mà.
439
00:26:30,340 --> 00:26:32,092
Màu Ruby Ray Kissed số bốn.
440
00:26:32,843 --> 00:26:34,094
- Cô nói gì?
- Màu móng của cô.
441
00:26:34,678 --> 00:26:36,054
Móng chân của cô là mười nụ hôn nhỏ.
442
00:26:38,015 --> 00:26:39,433
Chúng ta lại nói về móng chân, hả?
443
00:26:39,433 --> 00:26:40,684
Thì...
444
00:26:41,643 --> 00:26:45,480
Khi lần đầu tôi gặp cô, tôi nghĩ,
"Một luồng gió mới đây.
445
00:26:45,480 --> 00:26:48,901
Một người tử tế. Người tử tế
thành công thì thật tuyệt nhỉ?"
446
00:26:50,402 --> 00:26:52,487
Thì tôi cũng tử tế lại mà, nhỉ?
447
00:26:52,487 --> 00:26:53,405
Đúng vậy.
448
00:26:54,489 --> 00:26:56,742
Tôi chỉ có cảm giác cô đang tránh mặt tôi.
449
00:27:00,871 --> 00:27:04,291
Có điều này tôi muốn làm rõ
cho bài báo tôi đang viết.
450
00:27:06,043 --> 00:27:10,005
Hoa hậu tuổi Teen Ocoee năm 43,
Eleanor Zanzy.
451
00:27:11,006 --> 00:27:13,717
Hoa hậu Chattanooga năm 49,
Elise Cunningham.
452
00:27:14,218 --> 00:27:15,844
- Hoa hậu Mineral Buff...
- Bluff.
453
00:27:16,637 --> 00:27:18,222
Cô biết đấy, như vách đá
454
00:27:18,222 --> 00:27:20,349
- hay đụn cát hay...
- Như kẻ lừa gạt?
455
00:27:21,225 --> 00:27:22,267
Phải.
456
00:27:22,267 --> 00:27:24,019
Tôi biết tôi đã từng nghe tên của họ,
457
00:27:24,019 --> 00:27:27,105
nên tôi tìm lại các số báo cũ
của tờ The Shiny Sheet.
458
00:27:27,773 --> 00:27:32,152
Những người chiến thắng đó, họ đều là
những người quảng giao Palm Beach đã chết.
459
00:27:34,321 --> 00:27:35,447
Không phải như cô nghĩ đâu.
460
00:27:36,031 --> 00:27:37,449
Cô nghĩ tôi nghĩ gì?
461
00:27:37,449 --> 00:27:38,534
Có thể tôi đã giết các cô đó
462
00:27:38,534 --> 00:27:40,494
và giờ cô biết bí mật của tôi,
tôi cũng sẽ giết cô.
463
00:27:41,995 --> 00:27:44,039
Những phụ nữ đó còn chết
trước khi cô ra đời,
464
00:27:44,039 --> 00:27:48,210
và tôi chắc chắn không ai trong số họ
từng đặt chân tới tiểu bang Tennessee.
465
00:27:49,753 --> 00:27:51,630
Chuyện gì xảy ra vậy, Maxine?
466
00:27:54,883 --> 00:27:56,426
Tôi là người chiến thắng.
467
00:28:00,389 --> 00:28:02,391
Tôi đang xen ngang cái gì à?
468
00:28:03,058 --> 00:28:05,936
Không. Tôi đang định đi.
469
00:28:06,895 --> 00:28:07,896
Tôi phải làm cho kịp hạn chót.
470
00:28:12,901 --> 00:28:16,905
Tôi vô tình nghe lỏm được
cô tuyên bố cô là người thắng, bạn ạ.
471
00:28:16,905 --> 00:28:20,409
Tôi tin rằng cô đang nói đến gala của tôi.
472
00:28:21,785 --> 00:28:23,036
Quỹ Fibs.
473
00:28:23,036 --> 00:28:28,625
Phải, quỹ Fibs,
vẫn còn bị cô quên chưa chuyển tiền. Phải.
474
00:28:29,418 --> 00:28:32,504
Tôi cần 75.000 đôla của tôi, Maxine.
475
00:28:32,504 --> 00:28:33,589
Tất nhiên.
476
00:28:33,589 --> 00:28:34,882
Hôm nay.
477
00:28:35,507 --> 00:28:40,429
Không thì tôi buộc phải kết luận rằng
cô không có 75.000 đôla.
478
00:28:42,556 --> 00:28:49,271
Và nếu cô lừa quỹ Fibs, Maxine,
cô còn có thể lừa ai nữa?
479
00:28:50,105 --> 00:28:52,191
Danh tiếng là tất cả.
480
00:28:52,191 --> 00:28:57,738
Nhất là bây giờ,
không có ai để dựa dẫm hay khách danh dự.
481
00:29:01,491 --> 00:29:03,035
Bà sẽ nhận được tiền, Mary.
482
00:29:05,162 --> 00:29:07,956
Giao dịch chuyển khoản đầu tiên
là 500.000. Mười hai tờ séc này.
483
00:29:08,457 --> 00:29:11,668
Và tôi cần một séc thủ quỹ cho 250.
Đó là 250.000.
484
00:29:11,668 --> 00:29:13,921
- Tôi sẽ chuẩn bị séc để kí.
- Cảm ơn.
485
00:29:15,631 --> 00:29:16,632
Khoan.
486
00:29:18,217 --> 00:29:19,593
Tôi có thể thêm một giao dịch nữa?
487
00:29:20,719 --> 00:29:23,096
Gửi cho người thụ hưởng
là Quỹ Xơ hóa Palm Beach,
488
00:29:23,096 --> 00:29:24,348
qua Mary Davidsoul.
489
00:29:25,390 --> 00:29:26,391
75.000 đôla.
490
00:29:30,020 --> 00:29:32,439
CƠ THỂ CHÚNG TA, GIÁ SÁCH CHÚNG TA
491
00:29:35,734 --> 00:29:36,652
Chào cô.
492
00:29:37,361 --> 00:29:38,362
Chào cô.
493
00:29:41,031 --> 00:29:46,203
Ừ, tôi chỉ muốn chào,
và tôi không biết nữa,
494
00:29:47,538 --> 00:29:49,957
xem cô có biết tôi có thể kiếm
LSD ở đâu không.
495
00:29:52,876 --> 00:29:53,877
Cho bố tôi.
496
00:29:54,503 --> 00:29:55,671
Fern luôn giữ.
497
00:29:59,216 --> 00:30:01,343
Có lẽ tôi nợ cô một lời xin lỗi.
498
00:30:02,052 --> 00:30:05,138
Bài báo lật tẩy Perry Donahue
sắp lên sạp báo bây giờ.
499
00:30:05,848 --> 00:30:07,641
Cuối cùng chúng ta
cũng tạo nên khác biệt trên thế giới.
500
00:30:07,641 --> 00:30:08,934
Phải rồi. Ồ, phải.
501
00:30:09,518 --> 00:30:10,811
Chẳng phải đó là điều cô muốn?
502
00:30:11,311 --> 00:30:12,312
Tất nhiên rồi.
503
00:30:15,274 --> 00:30:16,775
Vậy tại sao cô đốt Rolodex?
504
00:30:16,775 --> 00:30:19,236
Tôi biết ban đầu đó là ý của tôi.
505
00:30:20,737 --> 00:30:21,989
Nhưng thật ư, Virginia?
506
00:30:21,989 --> 00:30:25,367
Đó có phải là ý tuyệt vời? Vùi dập Perry?
507
00:30:25,367 --> 00:30:27,870
Vậy chúng ta đang khiến những người khác
gặp nguy hiểm? Những người vô tội?
508
00:30:27,870 --> 00:30:29,913
Ý cô là cô bạn kì cục Maxine của cô?
509
00:30:29,913 --> 00:30:31,123
Ồ, thôi nào.
510
00:30:31,748 --> 00:30:33,166
Tôi không muốn phải báo cho cô,
511
00:30:33,750 --> 00:30:36,128
nhưng Maxine, cô ta cũng là
công cụ của chế độ gia trưởng.
512
00:30:37,629 --> 00:30:39,631
Cô ta hơi ảo tưởng thì chắc chắn rồi.
513
00:30:39,631 --> 00:30:42,676
Nhưng công cụ ư? Không đâu. Thôi nào.
514
00:30:43,844 --> 00:30:46,513
Một khi ta bắt đầu,
chuyện này sẽ dừng lại ở đâu?
515
00:30:47,556 --> 00:30:49,641
Còn ai bị tổn thương trong quá trình đó?
516
00:30:50,893 --> 00:30:51,810
Tôi không biết.
517
00:30:52,311 --> 00:30:55,230
Có lẽ tất cả những người đang
gây tổn thương cho đến bây giờ.
518
00:30:56,106 --> 00:31:00,944
Agnew, Nixon và bất cứ ai khác
có trong Rolodex chết tiệt đó.
519
00:31:02,404 --> 00:31:04,907
Tôi hiểu rồi. Tôi hiểu.
520
00:31:04,907 --> 00:31:08,118
Tôi đang có giai đoạn khó khăn. Nhé?
521
00:31:08,619 --> 00:31:11,830
Thế ư? Cô có biết người ta nghĩ
cô trả tiền cho tôi vì nơi này?
522
00:31:12,414 --> 00:31:13,248
Gì cơ?
523
00:31:13,248 --> 00:31:15,250
Cô không bao giờ nhận ra
khi mọi người bước vào đây,
524
00:31:15,250 --> 00:31:17,586
họ tự động cho rằng cô là chủ?
525
00:31:19,755 --> 00:31:21,048
Làm ơn cho tôi biết
làm sao để cải thiện tình hình.
526
00:31:21,048 --> 00:31:23,717
Đừng dùng tôi
làm thước đo lòng tốt của cô.
527
00:31:24,801 --> 00:31:26,762
- Nghĩa là sao?
- Cô biết đấy.
528
00:31:29,723 --> 00:31:31,308
Cô đã làm một việc tồi tệ, Linda.
529
00:31:32,559 --> 00:31:35,354
- Còn tùy xem cô hỏi ai.
- Tôi không phải hỏi ai.
530
00:31:36,188 --> 00:31:38,649
Tôi xin lỗi vì làm cô thất vọng.
531
00:31:39,191 --> 00:31:40,484
Nhưng giờ không đúng lúc.
532
00:31:41,151 --> 00:31:42,319
Không bao giờ.
533
00:31:45,906 --> 00:31:50,494
Chào quý vị, vào ngày lịch sử này.
534
00:31:50,494 --> 00:31:53,664
Hãy lấy cho mình
ống nhòm và một ly cocktail
535
00:31:53,664 --> 00:31:57,918
từ một trong những cô gái vũ trụ
tuyệt vời của chúng tôi.
536
00:31:57,918 --> 00:32:00,879
Chỉ còn một giờ nữa là phóng tàu.
537
00:32:00,879 --> 00:32:02,047
Hai người đó đâu rồi?
538
00:32:02,798 --> 00:32:04,007
- Hai người nào?
- Perry và Dinah.
539
00:32:04,007 --> 00:32:07,094
Chúng ta phải đứng cùng họ
lúc nâng ly mừng chung cư mới.
540
00:32:09,054 --> 00:32:11,473
- Mitzi. Chào cô.
- Maxine. Chào cô.
541
00:32:12,140 --> 00:32:13,600
Muốn thử uống một ly Sputnik không?
542
00:32:13,600 --> 00:32:15,102
Chỉ là cocktail Russian trắng.
543
00:32:15,644 --> 00:32:18,564
Hay một ly Milky Way?
Cũng là cocktail Russian trắng.
544
00:32:19,147 --> 00:32:20,983
Không cảm ơn, cưng.
Douglas, anh nhớ Mitzi không?
545
00:32:20,983 --> 00:32:23,026
- Hai người gặp nhau ở Đêm Havana.
- Đúng vậy.
546
00:32:23,026 --> 00:32:24,611
Perry bảo tôi là cô làm việc ở câu lạc bộ.
547
00:32:24,611 --> 00:32:25,696
Tôi mừng vì mọi việc tốt đẹp.
548
00:32:25,696 --> 00:32:29,116
Nghe này, anh phải đi tìm cái người đó.
Nhiều thứ để ăn mừng quá!
549
00:32:30,784 --> 00:32:32,995
- Anh ấy có vẻ phấn khởi.
- Anh ấy nên thế.
550
00:32:32,995 --> 00:32:35,163
Có vẻ như hoàng tử của tôi
sắp chốt thương vụ với một hoàng tử,
551
00:32:35,163 --> 00:32:38,125
- và tôi cũng sắp làm điều tương tự.
- Chúc may mắn.
552
00:32:38,125 --> 00:32:39,751
Tôi đang tự tin lắm, Mitzi.
553
00:32:40,586 --> 00:32:41,962
Quan trọng là vương miện.
554
00:32:55,058 --> 00:32:57,811
Bố luôn nghĩ bố có thể được phép
555
00:32:57,811 --> 00:32:59,521
ngày nào đó lên vũ trụ.
556
00:33:02,024 --> 00:33:03,692
Vẫn còn thời gian mà bố.
557
00:33:07,112 --> 00:33:10,824
Tinh túy của Loxahatchee,
nhờ có Fern bạn con.
558
00:33:11,658 --> 00:33:13,160
Đúng là con gái bố.
559
00:33:14,161 --> 00:33:16,205
Tại sao bố đeo kính?
560
00:33:16,205 --> 00:33:18,332
Vì bố muốn thấy chúng ta sẽ đi tới đâu.
561
00:33:18,332 --> 00:33:19,416
Được rồi.
562
00:33:22,252 --> 00:33:23,670
Bố sẽ uống.
563
00:33:26,507 --> 00:33:28,509
Sẵn sàng lên mặt trăng chưa?
564
00:33:34,556 --> 00:33:35,557
Ta đi nào.
565
00:33:41,438 --> 00:33:42,564
Này, Maxine.
566
00:33:45,108 --> 00:33:49,071
Anh xin giới thiệu Hoàng tử Luxembourg
và công nương, Stephanie.
567
00:34:06,797 --> 00:34:08,130
Xin lỗi, có lẽ tôi phát âm không đúng.
568
00:34:08,130 --> 00:34:11,927
Tôi vừa ghé vào thư viện để học
vài cụm từ Luxembourg.
569
00:34:11,927 --> 00:34:12,844
Tôi chỉ biết thế thôi.
570
00:34:12,844 --> 00:34:14,554
Tôi đã nói gì nào, Hoàng tử?
Cô ấy đúng là vui nhộn.
571
00:34:14,554 --> 00:34:16,974
Vâng. Chắc chắn là vui nhộn.
572
00:34:17,891 --> 00:34:19,184
Cảm ơn, Hoàng tử.
573
00:34:20,351 --> 00:34:24,231
Được rồi. Tôi muốn trao cho ngài
574
00:34:24,231 --> 00:34:28,360
tờ séc thủ quỹ 250.000 đôla
575
00:34:28,360 --> 00:34:30,529
để đổi lấy tên tuổi của ngài
và đại loại thế
576
00:34:30,529 --> 00:34:34,283
cho Tháp Hoàng tử Luxembourg
Tây Palm Beach Xa hoa.
577
00:34:35,993 --> 00:34:37,870
Tôi mới vinh hạnh.
578
00:34:38,579 --> 00:34:40,080
Chỉ là bắt đầu một bình minh mới
579
00:34:40,080 --> 00:34:41,706
- ở Palm Beach.
- Phải.
580
00:34:41,706 --> 00:34:42,791
Uống vì chúng ta.
581
00:34:42,791 --> 00:34:44,168
- Ta hãy chụp ảnh nào.
- Phải.
582
00:34:44,168 --> 00:34:46,545
Ghi nhớ giây phút lịch sử này.
583
00:34:46,545 --> 00:34:47,629
Không chụp ảnh.
584
00:34:48,213 --> 00:34:50,757
Tôi e ngại chỗ đông người. Hiểu chứ?
585
00:34:51,925 --> 00:34:55,179
Vâng, tôi hiểu về chỗ đông người.
Ngài và tôi.
586
00:34:55,179 --> 00:34:56,722
Tôi là người của công chúng mà.
587
00:34:57,556 --> 00:34:59,850
Nên, là người cùng cảnh ngộ với nhau,
588
00:34:59,850 --> 00:35:04,021
tôi cũng muốn mời ngài
làm khách chính thức đặc biệt
589
00:35:04,021 --> 00:35:06,064
ở Vũ hội Bãi biển thường niên lần thứ 50.
590
00:35:07,191 --> 00:35:08,150
Không. Không chụp ảnh.
591
00:35:08,150 --> 00:35:09,651
Ồ, không. Chúng ta không phải chụp ảnh.
592
00:35:09,651 --> 00:35:12,446
Có, chúng ta có thể
cấm chụp ảnh hoàn toàn.
593
00:35:12,446 --> 00:35:13,780
Cô Douglas.
594
00:35:15,490 --> 00:35:17,242
Cảm ơn cô vì vinh dự này.
595
00:35:17,242 --> 00:35:20,329
Chung cư thì có. Như đã thống nhất.
596
00:35:20,329 --> 00:35:22,915
Séc thì có. Như đã thống nhất.
597
00:35:23,665 --> 00:35:27,961
Nhưng Vũ hội trên Bãi biển,
đáng tiếc là không.
598
00:35:28,462 --> 00:35:30,380
- Không chụp ảnh.
- Tôi hay ngại ngùng lắm.
599
00:35:30,380 --> 00:35:33,300
Vâng. Chúng tôi
có thể dựng lều riêng cho ngài.
600
00:35:33,300 --> 00:35:35,719
Lều riêng thật đẹp với rèm,
và thậm chí không ai thấy ngài.
601
00:35:35,719 --> 00:35:37,930
- Maxine, hoàng tử từ chối rồi.
- Không ai... Khoan đã, Douglas.
602
00:35:37,930 --> 00:35:40,057
Ngài có thể ở trong xe.
Ngài có thể lái qua
603
00:35:40,057 --> 00:35:41,642
và hạ cửa kính xuống và vẫy chào.
604
00:35:41,642 --> 00:35:43,936
- Cái vẫy tay hoàng gia. Douglas.
- Max.
605
00:35:44,561 --> 00:35:46,021
- Ngài có thể bất ngờ vào.
- Max.
606
00:35:47,231 --> 00:35:49,233
Tôi thành thật xin lỗi.
607
00:35:49,233 --> 00:35:50,984
- Chỉ cần ra khỏi xe?
- Max.
608
00:35:50,984 --> 00:35:52,861
- Đi một vòng rồi vào xe?
- Em à. Max.
609
00:35:52,861 --> 00:35:54,154
Ngài có thể không hạ kính xe.
610
00:35:54,154 --> 00:35:55,781
- Chỉ cần bấm còi.
- Em à.
611
00:36:07,459 --> 00:36:08,877
- Này.
- Xin lỗi.
612
00:36:09,628 --> 00:36:10,629
Xin lỗi.
613
00:36:12,881 --> 00:36:15,884
Không hẳn là gương mặt của tự do, Maxine.
614
00:36:20,305 --> 00:36:21,640
Kết thúc rồi, Evelyn.
615
00:36:21,640 --> 00:36:22,975
Cô nói gì?
616
00:36:24,017 --> 00:36:26,478
Kết thúc rồi. Kết thúc cả rồi.
Vũ hội Bãi biển.
617
00:36:26,478 --> 00:36:31,358
Tôi đã cố mời vị khách thu hút chú ý,
và tôi... Không mời được.
618
00:36:31,358 --> 00:36:32,734
Không sao.
619
00:36:33,402 --> 00:36:34,444
- Thế ư?
- Ừ.
620
00:36:34,444 --> 00:36:36,822
Cô sẽ tổ chức một buổi gala
hoành tráng, xa hoa
621
00:36:36,822 --> 00:36:41,660
mà danh sách khách chỉ toàn là
những quý bà Palm Beach làng nhàng,
622
00:36:41,660 --> 00:36:43,787
và cô sẽ bị chế giễu thẳng thừng
623
00:36:43,787 --> 00:36:47,040
khi đống tượng đá sặc sỡ
tan chảy quanh cô.
624
00:36:47,040 --> 00:36:49,877
Và cuối cùng,
cô sẽ phải rời khỏi thành phố.
625
00:36:49,877 --> 00:36:54,006
Với tôi, điều đó chẳng sao.
626
00:36:55,174 --> 00:36:56,466
Trời, bà nói nghe thật tử tế.
627
00:36:56,466 --> 00:37:00,512
Tất cả những điều này nhân danh cái gì?
Cô gọi nó là gì, Maxine? Là gì nhỉ?
628
00:37:00,512 --> 00:37:01,430
Tự do.
629
00:37:02,055 --> 00:37:04,474
Để tôi cho cô biết đôi chút về tự do:
630
00:37:05,058 --> 00:37:06,476
Đó là cơn ác mộng.
631
00:37:07,060 --> 00:37:13,192
Tệp Rolodex đó, Maxine,
và nói thật là khẩu súng đó
632
00:37:13,192 --> 00:37:15,194
là công cụ của xã hội.
633
00:37:16,570 --> 00:37:19,531
Cô có muốn hàng xóm
thoải mái lẻn vào nhà cô
634
00:37:19,531 --> 00:37:22,826
đêm hôm khuya khoắt và
bậy trên bãi cỏ nhà cô nếu anh ta muốn?
635
00:37:22,826 --> 00:37:24,036
- Không.
- Có những quy định
636
00:37:24,036 --> 00:37:27,873
cấm những điều như thế:
gian dâm công khai, bờ giậu mọc quá cao,
637
00:37:27,873 --> 00:37:30,709
những phụ nữ bất ổn
hoàn toàn kiểm soát tiền của họ.
638
00:37:30,709 --> 00:37:35,464
Tệp Rolodex đó, Maxine,
chính là giao kèo lớn và lâu dài.
639
00:37:36,381 --> 00:37:39,426
Chừng nào mọi người đồng ý làm
những điều nhất định theo cách nhất định,
640
00:37:39,426 --> 00:37:44,181
xã hội, nền văn minh như chúng ta biết,
vẫn còn vẹn nguyên.
641
00:37:45,349 --> 00:37:49,019
Việc cô làm, đồ nhà quê ra tỉnh,
642
00:37:49,019 --> 00:37:52,231
là cho mọi người quyền tự do
không tham dự Vũ hội Bãi biển,
643
00:37:52,231 --> 00:37:56,151
và do đó, ý tưởng kinh khủng
rằng họ được tự do
644
00:37:56,151 --> 00:37:59,363
làm bất cứ điều khủng khiếp nào họ muốn
mà không phải chịu hậu quả.
645
00:38:00,489 --> 00:38:02,616
Đó có phải là thế giới
mà cô muốn sống, Maxine?
646
00:38:02,616 --> 00:38:05,410
Một thế giới ích kỉ
thiếu kiểm soát, dễ mua chuộc?
647
00:38:07,454 --> 00:38:12,584
Không. Điều trớ trêu là cô nghĩ
648
00:38:14,002 --> 00:38:18,549
cái ngày mà cô leo bờ rào Palm Royale,
649
00:38:18,549 --> 00:38:21,343
cô đã thoát khỏi đám người thô lỗ,
650
00:38:22,094 --> 00:38:28,350
trong khi thực ra
cô là đỉnh cao của sự thô lỗ,
651
00:38:28,350 --> 00:38:31,228
mang sự lộn xộn đến giới của chúng tôi.
652
00:38:32,479 --> 00:38:36,650
Chúng tôi sẽ hối tiếc cái ngày
chúng tôi để cô vào đây.
653
00:38:39,736 --> 00:38:44,449
Nên đúng, Maxine, kết thúc cả rồi.
Cô đã thất bại.
654
00:38:44,449 --> 00:38:48,287
Sẽ không có lễ kỉ niệm 50 năm
Vũ hội Bãi biển.
655
00:38:48,287 --> 00:38:50,163
Và từ giây phút này...
656
00:38:52,749 --> 00:38:58,505
nhớ lấy lời tôi, cả thế giới
sẽ trở nên chao đảo.
657
00:38:59,464 --> 00:39:01,175
Tất cả là tại cô đấy.
658
00:39:08,515 --> 00:39:10,601
Hoan hô, Maxine.
659
00:39:11,435 --> 00:39:13,562
Hay tôi nên nói "tốt lắm"?
660
00:39:13,562 --> 00:39:17,649
Và bây giờ, giây phút các vị vẫn chờ đợi.
661
00:39:17,649 --> 00:39:22,404
Đó không phải quả tên lửa đầu tiên lên
mặt trăng, nhưng là sự an ủi xứng đáng.
662
00:39:22,404 --> 00:39:28,410
Và... mười, chín, tám, bảy, sáu,
663
00:39:28,410 --> 00:39:32,706
năm, bốn, ba, hai, một.
664
00:39:41,465 --> 00:39:43,425
Nó phải nhanh chóng có tác dụng chứ?
665
00:39:43,425 --> 00:39:45,761
- Con không nghĩ vậy.
- Tuyệt lắm.
666
00:39:46,303 --> 00:39:47,387
Con không cảm thấy gì.
667
00:39:47,387 --> 00:39:50,390
Cho tôi bay lên mặt trăng
668
00:39:50,974 --> 00:39:55,270
Cho tôi chơi đùa trên đó
Với những vì sao
669
00:39:55,979 --> 00:40:02,903
Cho tôi thấy mùa xuân
Trên sao Mộc và sao Hỏa thế nào
670
00:40:03,570 --> 00:40:09,535
Nói cách khác, nắm lấy tay tôi...
671
00:40:14,248 --> 00:40:15,832
- Có số báo buổi tối rồi.
- Cảm ơn.
672
00:40:20,379 --> 00:40:22,297
Và tôi nhanh chóng đưa cho Yaniv.
673
00:40:22,798 --> 00:40:25,592
Rồi anh ấy nói,
"Đó không phải đồng mark Đức".
674
00:40:29,847 --> 00:40:30,973
Anh Simmons.
675
00:40:31,473 --> 00:40:34,518
Đây là Bobby.
Bobby là người pha chế ở câu lạc bộ này,
676
00:40:34,518 --> 00:40:36,812
và cũng là cậu bé bể bơi của chúng tôi.
677
00:40:37,855 --> 00:40:38,981
Chào Hoàng tử.
678
00:40:39,606 --> 00:40:40,899
Tôi nói chuyện riêng với anh được không?
679
00:40:43,151 --> 00:40:45,362
ĐẠI SỨ CỦA NIXON, DONAHUE BỊ LÔI VÀO
680
00:40:45,362 --> 00:40:47,114
BÊ BỐI SẬP CHUNG CƯ
681
00:40:49,700 --> 00:40:53,287
Bảo vợ tôi là tôi phải đi lo công chuyện.
682
00:40:53,287 --> 00:40:54,788
Tôi sẽ gặp cô ấy ở nhà.
683
00:41:00,335 --> 00:41:01,378
Maxine.
684
00:41:02,379 --> 00:41:03,213
Chào cô.
685
00:41:03,213 --> 00:41:04,423
Tôi nói chuyện được không?
686
00:41:05,007 --> 00:41:06,466
Tôi từ chối thì có được với cô không?
687
00:41:08,677 --> 00:41:11,388
Nhớ sự nhầm lẫn nhỏ
về những lần cô giành hoa hậu chứ?
688
00:41:11,889 --> 00:41:12,931
Chà,
689
00:41:12,931 --> 00:41:17,311
tôi đã phải nhờ một tờ báo địa phương
ở Tennessee gửi cho tôi bản sao.
690
00:41:17,811 --> 00:41:19,938
Phải nói là, tôi tìm thấy vài điều kì lạ.
691
00:41:20,939 --> 00:41:21,940
Cô nói đi.
692
00:41:21,940 --> 00:41:23,775
Người chiến thắng
những cuộc thi hoa hậu đó...
693
00:41:24,318 --> 00:41:27,070
Chà, những cái tên đó không phải cô.
Nhưng hình ảnh thì là cô.
694
00:41:30,449 --> 00:41:32,326
- Cô muốn biết sự thật không?
- Có.
695
00:41:35,454 --> 00:41:38,373
Maxine Dellacorte là kẻ vô danh.
696
00:41:41,418 --> 00:41:42,878
Tên thời con gái của tôi là Horton
697
00:41:43,378 --> 00:41:46,256
vì đó là tên cái bồn rửa tay
mà tôi được tìm thấy trong đó
698
00:41:46,924 --> 00:41:47,925
hồi tôi còn là đứa bé đỏ hỏn.
699
00:41:50,844 --> 00:41:55,057
Tôi lớn lên ở trại mồ côi,
không có gì hay không có ai cả.
700
00:41:55,849 --> 00:42:01,522
Nhưng cái tôi có... thứ mà tôi có... là họ.
701
00:42:04,483 --> 00:42:06,652
Những phụ nữ quyến rũ và kiêu hãnh,
702
00:42:07,361 --> 00:42:10,948
hời hợt của The Shiny Sheet.
703
00:42:13,325 --> 00:42:19,164
Tôi sẽ ngắm những bức ảnh đó,
hình dung cuộc sống của họ ra sao.
704
00:42:20,332 --> 00:42:21,583
Rất hoàn hảo.
705
00:42:22,668 --> 00:42:24,002
Họ rất đáng mến.
706
00:42:26,755 --> 00:42:29,258
Lần đầu tiên tôi đăng kí thi hoa hậu
707
00:42:29,258 --> 00:42:31,760
và dùng tên của một người
mà tôi đã đọc về cô ấy.
708
00:42:31,760 --> 00:42:33,011
Cho vui thôi.
709
00:42:34,596 --> 00:42:38,225
Tôi còn chưa biết mình là ai,
nên tôi dùng tên của họ.
710
00:42:41,186 --> 00:42:44,398
Thế thôi, Ann. Có thế thôi.
711
00:42:45,148 --> 00:42:47,150
Cứ việc in báo đi.
712
00:42:47,150 --> 00:42:50,237
Thật sự, cuộc đời tôi
không thể tồi tệ hơn nữa.
713
00:42:50,988 --> 00:42:51,989
Cứ in hết ra.
714
00:42:55,784 --> 00:42:56,785
Thế thôi à?
715
00:42:57,870 --> 00:42:59,037
Cô hỏi "Thế thôi à?" là sao?
716
00:42:59,037 --> 00:43:03,250
Maxine, sẽ không ai muốn đọc điều đó.
717
00:43:04,668 --> 00:43:06,670
Chà, cảm xúc tôi bị tổn thương đấy.
718
00:43:11,091 --> 00:43:12,092
Ôm tôi cái nào.
719
00:43:33,447 --> 00:43:34,448
Đi nào.
720
00:43:35,532 --> 00:43:37,743
- Đi thôi.
- Chúng ta đi đâu?
721
00:43:38,911 --> 00:43:40,454
Tôi sẽ đưa cô về nhà, bạn tôi.
722
00:43:41,038 --> 00:43:42,164
Về thôi.
723
00:43:42,164 --> 00:43:43,457
Anh không phải làm việc à?
724
00:43:43,957 --> 00:43:44,958
Cứ để họ sa thải tôi.
725
00:43:45,459 --> 00:43:46,335
Đi nào.
726
00:44:20,577 --> 00:44:21,620
Cái gì vậy?
727
00:44:21,620 --> 00:44:24,164
Thiếp mời của Norma dự Vũ hội Bãi biển.
728
00:44:25,916 --> 00:44:28,001
Không, chúng tôi
sẽ không tổ chức Vũ hội Bãi biển.
729
00:44:28,001 --> 00:44:30,462
Chúng tôi lại khánh kiệt.
730
00:44:32,047 --> 00:44:34,466
Cô nghĩ các quý bà ở đây
kiếm tiền bằng cách nào?
731
00:44:34,466 --> 00:44:35,425
Không phải họ giàu à?
732
00:44:35,425 --> 00:44:39,680
Khi Dinah kiếm được 200.000 đôla, cô nghĩ
bao nhiêu tiền được trao cho quỹ ung thư?
733
00:44:40,472 --> 00:44:41,557
200.000 đôla.
734
00:44:42,474 --> 00:44:43,684
Hai nghìn thì có.
735
00:44:43,684 --> 00:44:47,479
Khi Raquel quyên được nửa triệu đôla
cho những người ủng hộ Batista,
736
00:44:48,564 --> 00:44:49,940
họ nhận được 10.000.
737
00:44:50,607 --> 00:44:53,235
Cô không phải có tiền
mới tổ chức được Vũ hội Bãi biển.
738
00:44:53,235 --> 00:44:55,445
- Vũ hội Bãi biển chính là tiền.
- Khoan, khoan đã...
739
00:44:55,445 --> 00:44:56,655
Và cô không cần Rolodex
740
00:44:56,655 --> 00:44:59,992
vì thư tống tiền ở ngay trong thiệp mời.
741
00:45:03,495 --> 00:45:04,580
Cô đọc một cái đi.
742
00:45:05,539 --> 00:45:06,623
Nào. Đọc đi.
743
00:45:14,423 --> 00:45:15,465
"Teddy thân yêu,
744
00:45:15,465 --> 00:45:18,010
nghe nói hè năm ngoái
ông vui vầy với người bạn mới lắm.
745
00:45:18,010 --> 00:45:20,512
Hi vọng hè tiếp theo
sẽ có ít hoạt động hơn..."
746
00:45:21,972 --> 00:45:23,432
"Thật tiếc về cái xe.
747
00:45:24,099 --> 00:45:26,059
Cho tôi gửi lời hỏi thăm Joan.
748
00:45:27,895 --> 00:45:28,896
Yêu thương, Norma".
749
00:45:29,646 --> 00:45:31,815
Tôi nghĩ mình không làm được việc này.
750
00:45:31,815 --> 00:45:33,275
Chỉ một lần thôi.
751
00:45:34,359 --> 00:45:36,278
Với lại, có phải cô đâu.
Cô không kí mấy cái này.
752
00:45:36,278 --> 00:45:40,949
Robert, nếu tôi gửi mấy cái này,
nó khiến tôi...
753
00:45:40,949 --> 00:45:42,075
Giống Norma.
754
00:45:43,493 --> 00:45:44,995
Cô có muốn cứu nhà Dellacorte?
755
00:45:52,169 --> 00:45:53,212
- Đây.
- Sao cơ?
756
00:45:53,212 --> 00:45:55,881
Giờ cô phải đi vì tôi có bạn đến đây.
757
00:45:56,548 --> 00:45:58,926
Anh nói có người đến là sao? Ai đến?
758
00:45:58,926 --> 00:46:00,010
Một người bạn.
759
00:46:00,594 --> 00:46:02,054
Anh vừa cho tôi nhiều thông tin.
760
00:46:02,054 --> 00:46:04,389
- Tôi muốn nói về nó.
- Hẹn gặp sau nhé.
761
00:46:05,265 --> 00:46:07,684
- Tôi tưởng tôi là bạn duy nhất của anh.
- Tạm biệt.
762
00:46:12,648 --> 00:46:14,149
Bắt đầu rồi.
763
00:46:29,623 --> 00:46:30,707
Con có cảm thấy gì không?
764
00:46:41,051 --> 00:46:42,052
Bố có thấy không?
765
00:46:44,596 --> 00:46:45,722
Bố có thấy nó không?
766
00:46:48,475 --> 00:46:50,269
Thuốc hiệu quả đấy.
767
00:47:10,247 --> 00:47:12,332
Không có Linda ở đây, cảm giác cứ sao sao.
768
00:47:13,083 --> 00:47:14,209
Cô ấy đã lựa chọn rồi.
769
00:47:20,299 --> 00:47:21,300
Chuyện gì vậy?
770
00:47:22,676 --> 00:47:23,927
Chồng tôi bị trúng quân dịch.
771
00:47:27,055 --> 00:47:28,265
Tuần này anh ấy đi.
772
00:47:41,445 --> 00:47:42,487
Chào Robert.
773
00:47:43,822 --> 00:47:44,907
Chào Hoàng tử.
774
00:47:57,878 --> 00:47:59,129
Mình cũng có số má mà.
775
00:48:04,384 --> 00:48:05,552
Mình cũng có số má.
776
00:48:07,763 --> 00:48:08,972
Mình cũng có số má.
777
00:48:26,823 --> 00:48:32,913
Bố nghĩ mình dần đi vào cõi chết.
778
00:48:46,218 --> 00:48:47,219
Bố?
779
00:49:48,488 --> 00:49:50,032
Súng lục.
780
00:51:09,027 --> 00:51:11,029
Biên dịch: Ngan Tran