1 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 ‫"مقتبس من كتاب ‫(مستر أند ميسز أمريكان باي)" 2 00:01:00,269 --> 00:01:01,103 ‫"لـ(جولييت ماكدانيال)" 3 00:01:21,498 --> 00:01:24,001 ‫"كنيسة الزواج مفتوحة" 4 00:01:25,127 --> 00:01:28,881 ‫- ابتسما. ‫- أنا "ماكسين هورتن"، أقبل بك… 5 00:01:29,381 --> 00:01:33,218 ‫"دوغلاس داربي ديلاكورت سيمونز" ‫لتكون زوجي تحت القانون. 6 00:01:33,969 --> 00:01:38,765 ‫سأحبك وأحترمك من هذا اليوم ‫وإلى أبد الآبدين. 7 00:01:39,725 --> 00:01:42,728 ‫حتى يدفننا الموت. 8 00:01:43,687 --> 00:01:44,730 ‫دورك يا صديقي. 9 00:01:51,528 --> 00:01:53,030 ‫"عزيزتي (ماكسين)، 10 00:01:54,489 --> 00:01:56,617 ‫حين كنت أتأملك وأنت نائمة البارحة، 11 00:01:57,326 --> 00:02:00,579 ‫فكّرت في أنني أحياناً في ماضيّ… 12 00:02:02,956 --> 00:02:06,126 ‫كنت شخصاً لا يعجبني كثيراً." 13 00:02:07,961 --> 00:02:12,216 ‫"لكن معك ومع (جاك)، ‫أشعر بأنني سأحصل على بداية جديدة." 14 00:02:16,261 --> 00:02:17,262 ‫كنت… 15 00:02:17,804 --> 00:02:21,016 ‫كنت أنادي الطفل "جاك" تيمناً بأبي "جاك". 16 00:02:21,600 --> 00:02:22,643 ‫أتوافقين على ذلك؟ 17 00:02:24,978 --> 00:02:26,313 ‫هذا مثالي. 18 00:02:26,396 --> 00:02:28,482 ‫- سنُرزق طفلاً. ‫- تهانيّ. 19 00:02:28,565 --> 00:02:31,401 ‫شكراً لك. نقوم بالأمور بترتيب مختلف. 20 00:02:31,485 --> 00:02:33,695 ‫هذه "فيغاس". 21 00:02:34,947 --> 00:02:35,989 ‫ما من مسدس محشو هنا. 22 00:02:42,079 --> 00:02:43,705 ‫تباً! 23 00:02:47,251 --> 00:02:50,879 ‫هذه سخافة. لماذا ننتظر عامل حوض السباحة؟ 24 00:02:50,963 --> 00:02:53,549 ‫"روبرت" هو مرافق "نورما". ‫سيأتي في أي لحظة. 25 00:02:53,632 --> 00:02:56,718 ‫لا يمكننا تحمّل تكاليف مرافق. ‫لا يمكننا تحمّل تكاليف هذه السيارة. 26 00:02:56,802 --> 00:03:00,430 ‫لا يمكننا تحمّل أي تكاليف. أموالنا مجمدة! 27 00:03:00,514 --> 00:03:04,017 ‫تباً لـ"بيري" ولشققه الغبية! تباً! 28 00:03:04,101 --> 00:03:07,145 ‫"دوغلاس"، قلت لك إننا سنكون بخير. 29 00:03:07,229 --> 00:03:08,981 ‫اسمع… أرسلت دعوات "نورما". 30 00:03:09,064 --> 00:03:12,192 ‫وقلت لك إن الحفلة ليست خطة عمل. 31 00:03:12,276 --> 00:03:14,695 ‫لقد استنزفت حسابات "ديلاكورت" يا "ماكس". 32 00:03:14,778 --> 00:03:16,530 ‫وقلت لك… 33 00:03:16,613 --> 00:03:19,408 ‫قبل أن تقول لي إن هذه ليست مجرد حفلة. 34 00:03:20,033 --> 00:03:21,702 ‫هكذا يكسب الميراث المال. 35 00:03:22,286 --> 00:03:23,620 ‫ثق بي. 36 00:03:29,293 --> 00:03:33,630 ‫"داينا". ماذا… هل أنت بخير؟ 37 00:03:33,714 --> 00:03:37,718 ‫لا، لست بخير. ‫اعتقلت المباحث الفدرالية "بيري". 38 00:03:39,178 --> 00:03:40,721 ‫أتى رجل يعتمر قبعة رسمية إلى بيتنا 39 00:03:40,804 --> 00:03:43,515 ‫وأخذه من الشارع في وضح النهار. 40 00:03:44,641 --> 00:03:46,018 ‫يا إلهي! أنا آسفة. 41 00:03:46,101 --> 00:03:47,644 ‫حصلت أخيراً على ما أردته. 42 00:03:48,729 --> 00:03:50,105 ‫لقد استبعدتني. 43 00:03:50,189 --> 00:03:54,193 ‫لا أحد يريد الاحتفال بمتطوعة زوجها مسجون. 44 00:03:54,276 --> 00:03:57,070 ‫لا أحد يحاول استبعادك. صدقيني يا "داينا". 45 00:03:57,154 --> 00:04:02,326 ‫ستحصلان على ما تستحقانه. قلت لـ"بيري" ‫أن يفشي كلّ المعلومات التي لديه. 46 00:04:02,409 --> 00:04:05,204 ‫"داينا"! لماذا قلت ذلك؟ 47 00:04:05,287 --> 00:04:09,124 ‫في الواقع، "دوغلاس" لم يكن يعرف شيئاً. ‫لا شيء! 48 00:04:09,208 --> 00:04:11,752 ‫شاركت في تلك الصفقة لبرهة قصيرة جداً… 49 00:04:11,835 --> 00:04:13,629 ‫وفّر كلامك للمباحث الفدرالية. 50 00:04:15,339 --> 00:04:16,673 ‫لا يمكنني أن أتأخر عن هذه الجنازة. 51 00:04:17,632 --> 00:04:19,384 ‫تعجّ الجنازات بالعازبين الأثرياء. 52 00:04:19,468 --> 00:04:20,969 ‫يجب أن أفكر في مستقبلي. 53 00:04:24,681 --> 00:04:25,891 ‫حسناً. 54 00:04:27,142 --> 00:04:28,477 ‫كان هذا محزناً. 55 00:04:31,522 --> 00:04:33,690 ‫- "ماكسين"؟ ‫- نعم؟ 56 00:04:34,566 --> 00:04:38,612 ‫ربما لا أعرف لا شيء. 57 00:04:39,821 --> 00:04:44,368 ‫ماذا يعني هذا تحديداً؟ "لا تعرف لا شيء"؟ 58 00:04:46,245 --> 00:04:47,704 ‫يُحتمل أنني دفعت بعض الرشاوى. 59 00:04:50,707 --> 00:04:54,002 ‫لا! قُضي علينا. 60 00:04:58,507 --> 00:04:59,508 ‫قُضي علينا. 61 00:05:27,411 --> 00:05:31,039 ‫هل نحن العائلة الوحيدة في "أمريكا" ‫التي تقيم جنازة في الباحة الخلفية؟ 62 00:05:31,999 --> 00:05:33,000 ‫طبعاً لا. 63 00:05:35,794 --> 00:05:38,547 ‫- هل هذا المقعد شاغر؟ ‫- أجل… لا، تفضلي. 64 00:05:39,715 --> 00:05:40,924 ‫"داينا دوناهيو"… 65 00:05:42,050 --> 00:05:45,512 ‫- اسمي قبل الزواج "هيلمسكوت" و"كريسكوت". ‫- "أكسل"، "أكسل روزينهيبس". 66 00:05:45,596 --> 00:05:47,264 ‫"روزينهيبس" من "سينسيناتي"؟ 67 00:05:47,347 --> 00:05:49,433 ‫- أجل، أظن ذلك. نعم. ‫- أحبّهم. 68 00:05:49,516 --> 00:05:50,893 ‫"(رولينز)" 69 00:05:50,976 --> 00:05:54,855 ‫- أدفعت رشاوى؟ كيف؟ ماذا فعلت؟ ‫- هذه كلفة ممارسة الأعمال. 70 00:05:54,938 --> 00:05:57,149 ‫إن أردت أن تطلقي مشروعاً، ‫فلا بد من دفع المال. 71 00:05:57,232 --> 00:05:58,525 ‫تقصد مالنا. 72 00:05:58,609 --> 00:06:00,360 ‫تقنياً، هذه أموال "نورما". 73 00:06:01,236 --> 00:06:03,030 ‫تدفع؟ لمن تدفع؟ 74 00:06:03,113 --> 00:06:06,116 ‫أعطيت شيكات لـ6 أعضاء ‫في مجلس البلدية ومسؤول تصدير 75 00:06:06,200 --> 00:06:10,412 ‫وشخص من هيئة التخطيط و4 من شركاء "بينكي". 76 00:06:10,495 --> 00:06:12,289 ‫مع أنني لا أعرف ماذا يفعلون. 77 00:06:13,040 --> 00:06:14,958 ‫ستتحدث المباحث الفدرالية إليه تالياً. 78 00:06:16,376 --> 00:06:19,087 ‫آمل أن يملك الجرأة لالتزام الصمت. 79 00:06:25,344 --> 00:06:29,223 ‫سيصبح كلّ شيء لك بعد اليوم. 80 00:06:30,098 --> 00:06:31,934 ‫وربما سيسكن أبي أفكارك. 81 00:06:33,936 --> 00:06:36,230 ‫أظن أنني أعرف أباك أفضل منك. 82 00:06:41,693 --> 00:06:42,694 ‫بحق السماء. 83 00:06:44,321 --> 00:06:48,325 ‫مرحباً. صديقاتي! يا إلهي! لقد أتيتنّ. 84 00:06:49,993 --> 00:06:52,538 ‫من المستحيل أن نتخلى عن أختنا ‫في وقت الحاجة. 85 00:06:52,621 --> 00:06:54,957 ‫شكراً. 86 00:06:55,040 --> 00:06:58,043 ‫وأنا مسرورة لأنك أتيت أيضاً. 87 00:06:58,752 --> 00:07:01,505 ‫هذه جنازة. تعازيّ. 88 00:07:02,548 --> 00:07:05,050 ‫حسناً، أريد مساعدتكنّ جميعاً في الندب. 89 00:07:05,133 --> 00:07:06,218 ‫فتاة صالحة. 90 00:07:06,301 --> 00:07:07,719 ‫الندب؟ ما هو الندب؟ 91 00:07:08,345 --> 00:07:09,930 ‫في الماضي، 92 00:07:10,013 --> 00:07:14,142 ‫كانت النساء الكلتيات يجتمعن ‫وينتحبن فوق الميت. 93 00:07:14,226 --> 00:07:15,686 ‫يفجّرن مشاعرهنّ كلّها. 94 00:07:16,436 --> 00:07:17,521 ‫وصدّقنني، 95 00:07:17,604 --> 00:07:20,315 ‫ما من شيء تكرهه سيدات الطبقة المخملية 96 00:07:20,399 --> 00:07:22,693 ‫أكثر من امرأة تعبّر عن مشاعرها علناً. 97 00:07:22,776 --> 00:07:24,069 ‫لذا سأقدّم لهنّ ذلك. 98 00:07:26,864 --> 00:07:30,617 ‫عزيزتي. سننتظر حتى تنهي "إيفلين" كلامها. 99 00:07:30,701 --> 00:07:31,910 ‫لا. ليست… 100 00:07:33,287 --> 00:07:34,746 ‫سيرحل زوجها مع الجيش غداً. 101 00:07:36,415 --> 00:07:39,543 ‫إلى "فيتنام"؟ اللعنة! 102 00:07:40,335 --> 00:07:42,254 ‫"سيلفيا"، لن نسمح بحدوث ذلك. 103 00:07:42,337 --> 00:07:43,463 ‫- هل تسمعين؟ ‫- حسناً. 104 00:07:46,925 --> 00:07:48,218 ‫الحياة مليئة بالمفاجآت. 105 00:07:49,011 --> 00:07:52,681 ‫لا نعرف أبداً متى سيُؤخذ منا أحبابنا. 106 00:07:53,473 --> 00:07:58,103 ‫حتى بعد مرض طويل، يحدث ما هو غير متوقع. 107 00:07:58,187 --> 00:07:59,479 ‫التليّف. 108 00:08:01,273 --> 00:08:03,233 ‫ولا شك أن هذا بدا حقيقياً 109 00:08:03,859 --> 00:08:08,322 ‫حين أصابت الرصاصة المشؤومة حبيبي "سكيت" ‫قبل 20 سنة. 110 00:08:09,198 --> 00:08:14,578 ‫ومع أنه تمسّك بالحياة طوال عقدين، ‫لم يكن ذلك سهلاً علينا. 111 00:08:15,746 --> 00:08:18,999 ‫ألمه وغضبه، 112 00:08:20,375 --> 00:08:24,254 ‫وخياراته في المطالعة التي ازدادت غرابة. 113 00:08:26,298 --> 00:08:31,303 ‫لكن لكونكم من المحاربين القدامى، ‫فإنكم تعرفون أن الشظايا تتحرك. 114 00:08:32,179 --> 00:08:34,640 ‫ربما استغرق 20 عاماً 115 00:08:34,722 --> 00:08:37,351 ‫لتصيب رصاصة القاتل هدفها. 116 00:08:38,352 --> 00:08:40,354 ‫لكنني استشرت المحامين، 117 00:08:40,437 --> 00:08:45,275 ‫وأكّدوا لي أن التقادم المسقط ‫لا يسري على جريمة القتل. 118 00:08:47,069 --> 00:08:49,154 ‫لا تعزّيني سوى معرفتي 119 00:08:49,238 --> 00:08:51,615 ‫بأن من ضغط على الزناد 120 00:08:51,698 --> 00:08:55,661 ‫يرتعد خوفاً بالتأكيد ‫في حذائه الكرتوني الرخيص 121 00:08:55,744 --> 00:08:58,372 ‫بمجرد التفكير في دخول السجن. 122 00:08:59,581 --> 00:09:01,583 ‫هل اتهمتك زوجة أبيك بالقتل؟ 123 00:09:02,084 --> 00:09:05,629 ‫تريد أن تؤذيني وحسب. لا تملك أي دليل. 124 00:09:08,298 --> 00:09:11,552 ‫والآن، التزاماً بتقاليد آل "رولينز"، 125 00:09:11,635 --> 00:09:14,263 ‫لنتزيّن بالطرطان الإسكتلندي الاحتفالي، 126 00:09:14,346 --> 00:09:18,225 ‫ونشارك في وليمة الـ"هاجس"، ‫وعلى صوت المزامير، 127 00:09:18,308 --> 00:09:22,271 ‫سيُنصّب قائد جديد لقبيلة "رولينز". 128 00:09:23,939 --> 00:09:24,940 ‫مرحى! 129 00:09:26,483 --> 00:09:27,693 ‫ما الذي تقوله؟ 130 00:09:28,735 --> 00:09:33,574 ‫لا! هذا أسلوب متكلّف لتقول ‫إننا سنرتدي الإزار ونقرأ وصية "سكيت". 131 00:09:34,074 --> 00:09:36,076 ‫الإزار؟ ماذا تقصد؟ 132 00:09:36,159 --> 00:09:39,705 ‫قماش الطرطان الاحتفالي ‫الخاص بآل "رولينز". أحضرت إزاري. 133 00:09:40,706 --> 00:09:42,708 ‫ماذا؟ "دوغلاس"، هذا محيطي الاجتماعي. 134 00:09:42,791 --> 00:09:46,461 ‫وأنا أقف هنا مصدومة وفي غير مكاني. ‫أخرج يدك من فمك! 135 00:09:58,932 --> 00:10:01,852 ‫- نسيت أن أوضّب قميصي. ‫- في الخزانة. 136 00:10:04,479 --> 00:10:06,315 ‫هل اقترضت قميصاً من عشيق من قبل؟ 137 00:10:07,983 --> 00:10:11,028 ‫- لا. ‫- هذه من أعظم ملذات الحياة. 138 00:10:11,528 --> 00:10:12,905 ‫تفضل وخذ ما تريده. 139 00:10:18,869 --> 00:10:22,414 ‫لم أكن على علم بجذورك الإسكتلندية. ‫أنت مليء بالمفاجآت. 140 00:10:23,248 --> 00:10:26,460 ‫حسناً، هذا تقليد عائلي غريب. 141 00:10:28,045 --> 00:10:30,923 ‫- أقصد الإزار. ‫- أليست عائلتك؟ 142 00:10:31,006 --> 00:10:34,843 ‫لا، ليست عائلتي. ‫لكن هذا متوقع في مراسم دفن. 143 00:10:36,220 --> 00:10:37,763 ‫قميصي يناسبك بشكل رائع. 144 00:10:40,474 --> 00:10:41,475 ‫شكراً. 145 00:10:42,976 --> 00:10:44,436 ‫هل تريدني أن أرافقك؟ 146 00:10:44,937 --> 00:10:46,021 ‫إلى الجنازة؟ 147 00:10:48,649 --> 00:10:49,775 ‫لا. 148 00:10:50,442 --> 00:10:55,072 ‫أود أن أرافقك بشدة. 149 00:10:55,822 --> 00:10:57,658 ‫أجل، لكن لن يتفهم الناس الأمر. 150 00:10:58,242 --> 00:10:59,910 ‫لا مكان لك هناك. 151 00:10:59,993 --> 00:11:03,622 ‫"روبرت"، يستطيع الأمير الذهاب حيث يريد. 152 00:11:04,957 --> 00:11:06,583 ‫وأريد أن أذهب معك. 153 00:11:09,086 --> 00:11:10,254 ‫لديّ رفيقة بالفعل. 154 00:11:12,047 --> 00:11:14,216 ‫لنجعله… ماذا يقول الأمريكيون؟ موعد مزدوج؟ 155 00:11:14,967 --> 00:11:17,845 ‫سأحضر الأميرة وأنت سترتدي قميصي. 156 00:11:18,345 --> 00:11:22,474 ‫هكذا سألمس جسدك كلّه ولن يعرف أحد. 157 00:11:23,433 --> 00:11:24,768 ‫أليس هذا مدهشاً؟ 158 00:11:25,936 --> 00:11:26,937 ‫بلى. 159 00:11:28,313 --> 00:11:31,942 ‫من رفيقتك؟ ‫يبدو أن عليّ أن أتحداها في مبارزة. 160 00:11:37,322 --> 00:11:38,866 ‫تخفي أموراً عني باستمرار. 161 00:11:38,949 --> 00:11:40,951 ‫لقد أوقعوا بي يا "ماكسين". أقسم لك. 162 00:11:41,034 --> 00:11:43,453 ‫"بينكي" و"بيري" وذاك الأمير اللعين! ‫لقد تلاعبوا بي. 163 00:11:43,537 --> 00:11:46,582 ‫اعذريني، لكنني كنت آمل أن تكوني هنا. 164 00:11:46,665 --> 00:11:48,667 ‫هذا تأكيد حضوري. 165 00:11:48,750 --> 00:11:52,379 ‫وأنا ممتن لاستمرارك في حفظ السر. 166 00:11:53,463 --> 00:11:55,632 ‫أنا متشوق لأقدّم حفلتك. 167 00:11:56,925 --> 00:12:01,054 ‫- سآخذ المغلف. ‫- حسناً. 168 00:12:02,431 --> 00:12:04,391 ‫- كم؟ ‫- 5 آلاف. 169 00:12:04,474 --> 00:12:06,476 ‫هذا امتنان مفرط. 170 00:12:06,560 --> 00:12:09,021 ‫ما الذي تورّط فيه هذا الرجل؟ 171 00:12:09,521 --> 00:12:11,481 ‫أقلّه إحدى خطط عملنا تنجح. 172 00:12:11,565 --> 00:12:14,193 ‫- لا تكوني لئيمة يا "ماكسين". ‫- بل أنت لا تكن لئيماً. 173 00:12:14,276 --> 00:12:16,236 ‫نسيت أن تخبرني عن الوشاح الغبي. 174 00:12:18,697 --> 00:12:22,409 ‫تعازيّ يا "إيفلين". كان هذا تأبيناً لافتاً. 175 00:12:22,492 --> 00:12:23,911 ‫شكراً يا "دوغلاس". 176 00:12:23,994 --> 00:12:25,329 ‫أنا آسفة جداً. 177 00:12:25,829 --> 00:12:27,789 ‫وصلتني دعوتك في البريد. 178 00:12:28,457 --> 00:12:29,958 ‫حقاً؟ مدهش. 179 00:12:30,042 --> 00:12:33,629 ‫حقاً؟ يبدو أنك نسيت أن تدرجي اسمي ‫كمنظمة شريكة. 180 00:12:34,963 --> 00:12:39,343 ‫"نورما" جهّزت الدعوات ‫وأنا أرسلتها بالبريد وحسب. 181 00:12:42,137 --> 00:12:43,222 ‫وماذا تحملين؟ 182 00:12:44,598 --> 00:12:47,684 ‫هذا تأكيد حضور ‫لحفلة الشاطئ التي تقيمها "نورما". 183 00:12:48,435 --> 00:12:51,146 ‫- إذاً لماذا ليس مع "نورما"؟ ‫- أجل. 184 00:12:51,730 --> 00:12:55,150 ‫كنت على وشك أن أضعه في سلّتها الجانبية. 185 00:12:56,568 --> 00:12:59,112 ‫- حسناً، سنغادر. ‫- لم لا تدعان "نورما" معي؟ 186 00:12:59,196 --> 00:13:00,489 ‫سيكون عزاءً كبيراً 187 00:13:00,572 --> 00:13:03,492 ‫أن تكون صديقتي القديمة بجانبي ‫وأنا أسلّم على المعزّين. 188 00:13:07,079 --> 00:13:10,332 ‫"أكسل"، هل تريد قشدة الذرة؟ "تابيوكا"؟ 189 00:13:10,415 --> 00:13:12,000 ‫أجل، "تابيوكا". نعم. 190 00:13:13,919 --> 00:13:16,922 ‫ستحزن حين تدرك أنهم يقدّمون الـ"هاجس" وحسب. 191 00:13:17,756 --> 00:13:20,592 ‫عجباً. رجل وسيدة الساعة. 192 00:13:21,510 --> 00:13:22,344 ‫"آن". 193 00:13:22,845 --> 00:13:25,138 ‫لم أتوقّع أن أراك اليوم. 194 00:13:25,222 --> 00:13:28,517 ‫لا أفوّت جنازة أبداً، ‫فخلالها تحدث الأمور المثيرة. 195 00:13:29,601 --> 00:13:31,019 ‫أتريد الإدلاء بتعليق يا "دوغ"؟ 196 00:13:31,979 --> 00:13:34,398 ‫- عمّ؟ ‫- كما ورد في "ميامي هيرالد"، 197 00:13:34,481 --> 00:13:36,859 ‫تدمّر صديقك القديم من المدرسة. 198 00:13:37,526 --> 00:13:41,738 ‫هل كنت تعرف عن "دوناهيو" ‫وممارساته غير السليمة في الأعمال؟ 199 00:13:41,822 --> 00:13:43,907 ‫لم يكن "دوغلاس" على علم بالأمر. ‫بالكاد كان متورطاً. 200 00:13:44,616 --> 00:13:47,244 ‫بحسب المصادر، ‫لقد فرضت أن تتمّ تسميتك شريكاً. 201 00:13:48,370 --> 00:13:49,496 ‫أي مصادر؟ 202 00:13:53,000 --> 00:13:57,212 ‫يا رجال، أحضروا آزرتكم. ‫سيداتي، أحضرن أوشحتكنّ. 203 00:13:57,296 --> 00:14:00,215 ‫تفصلنا 30 دقيقة عن قراءة الوصية. 204 00:14:01,300 --> 00:14:02,843 ‫ذاك الرجل يحب العد التنازلي. 205 00:14:02,926 --> 00:14:06,138 ‫اعذراني يا سيدتيّ. سأذهب لأبدّل ملابسي. 206 00:14:10,058 --> 00:14:14,062 ‫- "آن"… نحن صديقتان، صحيح؟ ‫- حقاً؟ 207 00:14:15,731 --> 00:14:17,774 ‫لا أريدك أن تكتبي أي شيء عن تورّط زوجي 208 00:14:17,858 --> 00:14:19,651 ‫في أعمال "بيري دوناهيو". 209 00:14:19,735 --> 00:14:21,069 ‫إذاً كان متورطاً؟ 210 00:14:21,570 --> 00:14:24,281 ‫"دوغلاس" رجل مدهش. 211 00:14:24,364 --> 00:14:28,577 ‫وهو أشبه بطفل في كلّ المسائل المهمة. 212 00:14:28,660 --> 00:14:32,623 ‫وهو فعلاً… إنه يثق سريعاً بالناس. 213 00:14:32,706 --> 00:14:33,999 ‫هل تفهمين قصدي؟ 214 00:14:34,583 --> 00:14:37,920 ‫هنا في "بالم بيتش" يا "ماكسين"، ‫كلّنا جزء من النادي… 215 00:14:38,420 --> 00:14:39,546 ‫حتى تتبدّل الأحوال. 216 00:14:40,130 --> 00:14:41,715 ‫حينها، يهتمّ كلّ شخص بمصالحه. 217 00:14:45,469 --> 00:14:46,803 ‫"تتبدل الأحوال"؟ 218 00:14:50,974 --> 00:14:52,976 ‫أعبّر عن تقديري يا "نورما". 219 00:14:53,060 --> 00:14:54,520 ‫شكراً يا "ثيودور". 220 00:14:56,063 --> 00:14:58,732 ‫- تعازيّ يا "إيفلين". ‫- شكراً. 221 00:15:01,068 --> 00:15:04,613 ‫أرى تلك الابتسامة. هل تخططين لشيء ما؟ 222 00:15:05,113 --> 00:15:06,156 ‫ربما. 223 00:15:06,657 --> 00:15:10,953 ‫هنيئاً لك. ‫على النساء أمثالنا أن يبقين متقدّمات. 224 00:15:11,036 --> 00:15:12,037 ‫هل أنا محقة؟ 225 00:15:12,955 --> 00:15:14,456 ‫لا يمكن توقّع تصرفات الرجال. 226 00:15:19,336 --> 00:15:22,506 ‫"نورما"، أعتذر عن التأخير. يمكنني أن أشرح. 227 00:15:23,215 --> 00:15:26,969 ‫تعازيّ. قابلت زوجك مرة، وكان رجلاً عظيماً. 228 00:15:27,052 --> 00:15:28,428 ‫هذا يعتمد على من تسأل. 229 00:15:30,097 --> 00:15:32,015 ‫مرحباً. من لدينا هنا؟ 230 00:15:33,016 --> 00:15:35,269 ‫اسمحي لي بأن أقدّم لك صاحب السمو الملكي، 231 00:15:35,352 --> 00:15:38,522 ‫أمير "لوكسمبورغ" والأميرة "ستيفاني". 232 00:15:39,940 --> 00:15:43,235 ‫- هذا شرف لي. ‫- الشرف لي. 233 00:15:43,318 --> 00:15:44,611 ‫ابتسموا. 234 00:15:48,240 --> 00:15:50,242 ‫لا صور! 235 00:15:50,325 --> 00:15:54,955 ‫أصبح هؤلاء الرجال أثرياء عبر إرسال ‫شبّان مثل زوجك إلى الحرب يا "سيلفيا". 236 00:15:55,038 --> 00:15:58,166 ‫لذلك الآن، ‫سنستخدم ثرواتهم ونساعد في إنقاذه. 237 00:15:58,250 --> 00:16:01,044 ‫هل سنأخذ أغراضاً من البيت؟ أليست هذه سرقة؟ 238 00:16:01,128 --> 00:16:02,921 ‫لا، هذا يشعرنا بالتحرر. 239 00:16:03,005 --> 00:16:06,508 ‫يجب أن نوصله إلى "كندا". ‫وهذا سيجعل أبي يفتخر بي. 240 00:16:06,592 --> 00:16:10,012 ‫في بستان الليمون… اذهبي إلى تلك الغرفة. ‫ستجدين إناءً أزرق. 241 00:16:10,095 --> 00:16:13,599 ‫- هذا خزف "مينغ". يساوي 25 ألف دولار. ‫- يا للهول. 242 00:16:13,682 --> 00:16:14,850 ‫- أجل. ‫- وما هو بستان الليمون؟ 243 00:16:14,933 --> 00:16:18,562 ‫- إنها غرفة مليئة بالليمون. ‫- نحن في "فلوريدا". تجدينها في كلّ غرفة. 244 00:16:18,645 --> 00:16:20,355 ‫إذا ذهبت إلى مكتب أبي، 245 00:16:20,439 --> 00:16:22,816 ‫ستجدين خزانة يحتفظ فيها بمجموعة ساعاته. 246 00:16:22,900 --> 00:16:25,736 ‫ساعة "باتيك فيليب" ‫هي التي توقفت عن العمل يوم ماتت أمي. 247 00:16:25,819 --> 00:16:27,154 ‫حسناً، إذاً أبحث عن الساعة المعطلة. 248 00:16:27,237 --> 00:16:28,530 ‫- أهي الأغلى ثمناً؟ ‫- تماماً. 249 00:16:30,324 --> 00:16:31,783 ‫"فيرجينيا"، إذا ذهبت… 250 00:16:31,867 --> 00:16:34,244 ‫لن أسرق أباك الميت في جنازته. 251 00:16:34,912 --> 00:16:37,956 ‫- كلّ ما عليك فعله هو دخول… ‫- لن أقبل بأن يتمّ توبيخي. 252 00:16:38,457 --> 00:16:39,458 ‫سيكبّلونني. 253 00:16:40,834 --> 00:16:42,002 ‫لم أفكر في الأمر هكذا. 254 00:16:42,085 --> 00:16:43,337 ‫طبعاً لم تفعلي. 255 00:16:44,046 --> 00:16:46,381 ‫اسمعي، إن أردت مساعدتنا فعلاً، ‫اعفينا من مهمة البحث عن الكنز! 256 00:16:46,465 --> 00:16:48,342 ‫- حرري لنا شيكاً وحسب. ‫- يمكنهم تقفّي أثر الشيك. 257 00:16:48,425 --> 00:16:50,344 ‫هكذا يمكنك رهن القطع مقابل المال. 258 00:16:50,427 --> 00:16:51,553 ‫يجب أن نتحرك. 259 00:16:52,930 --> 00:16:53,931 ‫أريد مشروباً. 260 00:16:57,476 --> 00:17:00,187 ‫تعمل عائلته في قطاع النفط منذ أجيال. 261 00:17:00,270 --> 00:17:01,605 ‫هذا تصرّف ذكي. 262 00:17:01,688 --> 00:17:03,524 ‫- شكراً. ‫- من الجيد دائماً تحضير خطة بديلة. 263 00:17:03,607 --> 00:17:05,025 ‫"راكيل"، مرحباً. 264 00:17:05,108 --> 00:17:07,027 ‫أيمكنني أن أكلمك قليلاً؟ 265 00:17:07,109 --> 00:17:08,987 ‫"داينا"، يسرّني أنك تعرّفت على شخص. 266 00:17:09,488 --> 00:17:11,906 ‫- مرحباً يا "أكسل". ‫- مرحباً. 267 00:17:11,990 --> 00:17:13,534 ‫لم تلمس الـ"هاجس". 268 00:17:18,579 --> 00:17:20,123 ‫رباه! هل تمازحونني؟ 269 00:17:27,464 --> 00:17:29,800 ‫زوجك مجرم مخضرم. 270 00:17:30,467 --> 00:17:33,095 ‫ماذا تفعلين… لنقل… 271 00:17:33,178 --> 00:17:37,224 ‫إن وجد "بينكي" نفسه في ورطة من جديد؟ 272 00:17:37,307 --> 00:17:40,060 ‫هذا يعتمد على نوع الورطة. 273 00:17:41,895 --> 00:17:44,857 ‫لنقل… مجدداً… إنها ورطة 274 00:17:44,940 --> 00:17:48,151 ‫قد ترسل الشخص إلى السجن ‫ما بين 20 سنة ومؤبداً. 275 00:17:50,737 --> 00:17:52,155 ‫أتريدين تجنّب السجن؟ 276 00:17:54,825 --> 00:17:59,037 ‫أمامك خياران. الدفع أو المقايضة. 277 00:17:59,621 --> 00:18:00,706 ‫ماذا تقصدين بالدفع؟ 278 00:18:01,290 --> 00:18:05,627 ‫رشاوى للشرطة وأجور المحامين ورشاوى للقضاة. 279 00:18:05,711 --> 00:18:07,421 ‫نصف مليون بسهولة. 280 00:18:09,298 --> 00:18:11,300 ‫وما المقايضة؟ 281 00:18:11,383 --> 00:18:15,095 ‫تقدّمين للشرطة معلومات قيّمة ‫أكثر من التي تملكها. 282 00:18:16,555 --> 00:18:19,016 ‫ماذا إن لم تتوفر الأموال ولا المعلومات؟ 283 00:18:20,184 --> 00:18:24,563 ‫إذاً قُضي عليك. بالمناسبة، هذا شيك الحفلة. 284 00:18:25,564 --> 00:18:27,274 ‫شيك حفلة "نورما". 285 00:18:27,774 --> 00:18:29,193 ‫كما تريدين يا "ماكسين". 286 00:18:31,153 --> 00:18:33,739 ‫هل لديك وشاح إضافي؟ "راكيل"؟ 287 00:18:48,921 --> 00:18:52,341 ‫تنورة جميلة. ستصبح زوجة جميلة في السجن. 288 00:18:54,676 --> 00:18:55,802 ‫ماذا؟ 289 00:18:55,886 --> 00:18:57,930 ‫سيسقط أحدهم في قضية "دوناهيو". 290 00:18:58,013 --> 00:18:59,264 ‫ليس أنا. 291 00:18:59,848 --> 00:19:01,308 ‫أتقول إنني من سيسقط؟ 292 00:19:01,934 --> 00:19:04,019 ‫أجل. نحن الوحيدان الواقفان هنا. 293 00:19:06,355 --> 00:19:09,066 ‫اسمع. أنت تعجبني يا "دوغ" وتعجبني زوجتك. 294 00:19:09,566 --> 00:19:13,403 ‫أنتما دم جديد. ‫أولئك القدامى يتساقطون كالذباب. 295 00:19:14,404 --> 00:19:16,281 ‫تحتاج "بالم بيتش" إلى ملوك جدد. 296 00:19:16,365 --> 00:19:18,367 ‫ما أهمية ذلك إن تعفّنت في السجن؟ 297 00:19:19,701 --> 00:19:21,745 ‫استغل الظرف كما يجب وسأعتني بك. 298 00:19:22,371 --> 00:19:24,790 ‫وحينها قد يعتني الشبّان الجدد ‫بـ"بالم بيتش". 299 00:19:26,667 --> 00:19:28,043 ‫تملك الجرأة، صحيح؟ 300 00:19:29,044 --> 00:19:30,045 ‫نعم. 301 00:19:34,341 --> 00:19:39,346 ‫- نعم. هذا هو. ‫- أرتدي ملابس واسعة من أجل الراحة. 302 00:19:40,389 --> 00:19:42,307 ‫عظيم! 303 00:19:43,642 --> 00:19:44,977 ‫لم أقل أن تأخذن لوحة "رينوار". 304 00:19:45,060 --> 00:19:48,313 ‫- لقد ارتجلت. ‫- لا. لا يمكن أن نسرق هذه. 305 00:19:48,397 --> 00:19:50,315 ‫هذا سيئ. سندخل السجن. 306 00:19:50,399 --> 00:19:51,692 ‫- سندخل السجن. ‫- لا. 307 00:19:51,775 --> 00:19:53,944 ‫- لن ندخل السجن. لا بأس. ‫- زوج "ماكسين" سيدخل السجن. 308 00:19:54,027 --> 00:19:55,237 ‫سمعتها تتكلم. إنها… 309 00:19:55,320 --> 00:19:56,154 ‫- ماذا؟ ‫- "ليندا"؟ 310 00:19:56,238 --> 00:19:57,072 ‫"ليندا". 311 00:19:57,155 --> 00:19:59,324 ‫"ليندا". الحمد لله! 312 00:19:59,408 --> 00:20:01,743 ‫أخبريني أن لديك وشاحاً إضافياً، طرطاناً. 313 00:20:01,827 --> 00:20:03,328 ‫سآخذ أي قطعة بنقشة مربعة. ‫أحتاج إلى مساعدتك. 314 00:20:03,954 --> 00:20:07,207 ‫أحرقت طرطاني قبل 7 سنوات ‫مع صدّارة "الصليب على قلبي". 315 00:20:08,208 --> 00:20:09,209 ‫ماذا عن تلك القطعة الصغيرة؟ 316 00:20:10,419 --> 00:20:12,754 ‫ارتديتها في جنازة أمي حين كنت في الثالثة. 317 00:20:13,755 --> 00:20:14,756 ‫آسفة. 318 00:20:14,840 --> 00:20:17,509 ‫أيمكنني أن أقترضها؟ ‫أعرف أنها صغيرة، لكنني يائسة. 319 00:20:17,593 --> 00:20:20,179 ‫تباً! أنا مستعدة لأخذ ذاك الدب الصغير ‫إن اضطُررت. 320 00:20:20,262 --> 00:20:21,263 ‫أكره ألّا أندمج في الأجواء. 321 00:20:22,139 --> 00:20:23,640 ‫تفهمن ما أقصده يا سيدات. 322 00:20:25,684 --> 00:20:26,727 ‫لم لا تمنحننا دقيقة؟ 323 00:20:32,065 --> 00:20:33,066 ‫حسناً. 324 00:20:37,029 --> 00:20:38,113 ‫صديقاتك غريبات الأطوار. 325 00:20:42,075 --> 00:20:43,911 ‫هذا ممتع. 326 00:20:45,954 --> 00:20:47,706 ‫رفيقتك امرأة قليلة الكلام. 327 00:20:49,750 --> 00:20:50,792 ‫ورفيقتك أيضاً. 328 00:20:53,003 --> 00:20:55,547 ‫سأحضر مشروباً للسيدتين اللطيفتين 329 00:20:56,298 --> 00:20:57,341 ‫لتسترخيا. 330 00:21:01,762 --> 00:21:02,846 ‫سأعود على الفور. 331 00:21:03,931 --> 00:21:05,307 ‫أيمكنك أن تعتني بها من فضلك؟ 332 00:21:05,390 --> 00:21:06,767 ‫دقيقة واحدة. شكراً. 333 00:21:09,895 --> 00:21:12,481 ‫"ماكسين"، يجب أن تبدئي بعيش حياة واقعية. 334 00:21:13,440 --> 00:21:15,692 ‫أخبرتني "سيلفيا" أن "دوغلاس" قد يُسجن. 335 00:21:16,360 --> 00:21:17,402 ‫"دوغلاس" لن يُسجن. 336 00:21:17,486 --> 00:21:19,321 ‫لم يفعل شيئاً. لقد خُدع. 337 00:21:19,821 --> 00:21:21,573 ‫تفكّرين دائماً بالأسوأ في ما يخصّه. 338 00:21:22,324 --> 00:21:24,201 ‫أخبرتني "فيرن" أنني سأجدك هنا. 339 00:21:25,035 --> 00:21:26,036 ‫مرحباً. 340 00:21:27,037 --> 00:21:29,456 ‫- يؤسفني مصابك. ‫- أشكرك على حضورك. 341 00:21:29,957 --> 00:21:33,794 ‫أعني، لم أعرفه جيداً، ‫لكن كان تأثيره كبيراً عليّ. 342 00:21:33,877 --> 00:21:35,838 ‫لعلمك، لقد أعجبته كثيراً أيضاً. 343 00:21:37,881 --> 00:21:39,174 ‫ما الذي يحدث؟ 344 00:21:42,219 --> 00:21:45,055 ‫تبدو طريفاً، ولا أقصد سترتك وتنورتك. 345 00:21:47,391 --> 00:21:49,476 ‫حسناً، قابلت شخصاً. هذا كلّ ما في الأمر. 346 00:21:49,977 --> 00:21:50,978 ‫صحيح. 347 00:21:51,061 --> 00:21:53,522 ‫- أجل، هذا ما في الأمر! ‫- هيا! أخبرنا. 348 00:21:54,314 --> 00:21:56,108 ‫وجدت رقمه في القسم 7. 349 00:21:56,900 --> 00:21:58,235 ‫كم أحب هذا! 350 00:21:58,861 --> 00:22:00,195 ‫ومن هو؟ 351 00:22:02,406 --> 00:22:03,824 ‫إنه متكتّم جداً. 352 00:22:03,907 --> 00:22:05,325 ‫- نعم. ‫- متكتّم؟ 353 00:22:05,409 --> 00:22:06,952 ‫- نعم. ‫- لكنك قابلت شخصاً. 354 00:22:07,035 --> 00:22:09,621 ‫أريدك أن تتمكن من الإعلان عن ذلك ‫بأعلى صوتك. 355 00:22:12,082 --> 00:22:13,166 ‫لا أستطيع. 356 00:22:14,126 --> 00:22:15,502 ‫تعرفين أنني لا أستطيع. 357 00:22:17,588 --> 00:22:21,133 ‫لكن يا "روبرت"، لا عيب فيك. 358 00:22:22,759 --> 00:22:23,927 ‫إنه ثرثار. 359 00:22:24,970 --> 00:22:27,514 ‫- "ماكسين". ‫- أتكلم بصراحة وحسب. 360 00:22:28,724 --> 00:22:33,187 ‫ما أقصده هو أن العالم لم يجارك بعد. 361 00:22:34,605 --> 00:22:38,108 ‫عش حقيقتك وربما سيجاريك العالم. 362 00:22:42,654 --> 00:22:44,448 ‫ربما لا يريد أن يكون حركة. 363 00:22:49,828 --> 00:22:51,205 ‫أريد أن أكون شخصاً وحسب. 364 00:22:53,123 --> 00:22:54,124 ‫أفهمك. 365 00:22:55,626 --> 00:22:56,752 ‫أجل، أنا أيضاً. 366 00:23:00,047 --> 00:23:01,590 ‫يؤسفني جداً مصابك. 367 00:23:02,341 --> 00:23:03,342 ‫شكراً. 368 00:23:04,009 --> 00:23:09,306 ‫والآن، سأذهب وألحق برفيقي. إلى اللقاء. 369 00:23:09,389 --> 00:23:11,058 ‫- ما… مهلاً، أهو هنا؟ ‫- لحظة. 370 00:23:11,141 --> 00:23:12,476 ‫رباه! أيمكننا أن نقابله؟ 371 00:23:15,062 --> 00:23:15,896 ‫أنت تعاكسنا! 372 00:23:18,815 --> 00:23:22,444 ‫"ليندا"، تعالي إلى هنا! الجميع ينتظر. 373 00:23:23,862 --> 00:23:27,574 ‫أكرهها. وكلّ هذا العرض الجمالي التافه! 374 00:23:27,658 --> 00:23:30,035 ‫مهلاً، العروض الجمالية ليست تافهة. 375 00:23:30,953 --> 00:23:34,122 ‫اخرجي وكرّمي حياة أبيك. 376 00:23:34,206 --> 00:23:36,208 ‫تدينين بذلك لنفسك وله. 377 00:23:37,042 --> 00:23:39,545 ‫- لكن أولاً، أريد أن أعرف شيئاً. ‫- ماذا؟ 378 00:23:39,628 --> 00:23:41,213 ‫كم يعني لك هذا الدب؟ 379 00:23:45,259 --> 00:23:50,305 ‫خلال قراءة الوصية، ‫استمتعوا بالأصوات المهدئة 380 00:23:50,389 --> 00:23:53,642 ‫لفرقة المزامير الكلاسيكية في "بالم بيتش". 381 00:24:12,661 --> 00:24:13,662 ‫مهلاً. 382 00:24:16,540 --> 00:24:19,168 ‫سيد الشقق السكنية. 383 00:24:20,252 --> 00:24:22,379 ‫السيد الوضيع! 384 00:24:23,714 --> 00:24:25,883 ‫أريد استعادة مبلغ الـ250 ألف دولار. 385 00:24:26,550 --> 00:24:29,344 ‫أصبح في حسابي السويسري. 386 00:24:29,428 --> 00:24:33,557 ‫ليست مشكلتي إن كان مشروع الشقق السكنية… ‫ماذا تقولون؟ تبدد؟ 387 00:24:34,933 --> 00:24:36,727 ‫أتظن أنني لا أستطيع تنفيذ المشروع؟ 388 00:24:37,978 --> 00:24:40,439 ‫أتظن أنني لا أملك الجرأة؟ 389 00:24:40,939 --> 00:24:44,443 ‫طبعاً تملكها! أراها تحت تنورتك. 390 00:24:48,572 --> 00:24:49,740 ‫ما بك يا رجل؟ 391 00:24:52,951 --> 00:24:54,244 ‫هذا ملكي. 392 00:24:54,745 --> 00:24:55,746 ‫أجل. 393 00:25:14,264 --> 00:25:16,683 ‫لا صور. 394 00:25:21,730 --> 00:25:23,315 ‫كيف تعمل لدى ذاك الرجل؟ 395 00:25:23,398 --> 00:25:27,361 ‫لا أعمل لديه. أنا أعمل لدى عمته. 396 00:25:28,612 --> 00:25:31,782 ‫وأظن أنني لا أعمل لديها أيضاً ‫بما أنني لا أتقاضى راتباً. 397 00:25:32,449 --> 00:25:33,742 ‫ارحل معي. 398 00:25:35,452 --> 00:25:38,747 ‫لديّ صديق يملك فيلا في "الريفيرا" الفرنسية. 399 00:25:40,249 --> 00:25:42,751 ‫لنذهب معاً. 400 00:25:52,010 --> 00:25:53,345 ‫لا منزل لك. 401 00:25:56,390 --> 00:25:57,391 ‫لا عمل. 402 00:25:59,768 --> 00:26:01,228 ‫ما الذي يبقيك هنا؟ 403 00:26:18,871 --> 00:26:21,206 ‫- قلت لا صور لعينة! ‫- لقد أخفت… 404 00:26:42,561 --> 00:26:44,104 ‫التليف يا "ماكسين". 405 00:26:56,283 --> 00:26:59,995 ‫هل تجدين التليف سخيفاً يا "ماكسين"؟ 406 00:27:01,121 --> 00:27:05,792 ‫لأن أعذارك سخيفة. 407 00:27:06,960 --> 00:27:10,088 ‫سخيف؟ لا… "ماري"، طبعاً لا. 408 00:27:10,172 --> 00:27:15,844 ‫في الواقع، لقد حررت لك شيكاً لحامله ‫بقيمة 75 ألف دولار 409 00:27:15,928 --> 00:27:19,097 ‫وأحضرته معي اليوم بقيمة 75 ألفاً. ‫أترين؟ إنه هنا، 410 00:27:19,181 --> 00:27:23,352 ‫لكنني أود التمسك به لفترة أطول. 411 00:27:23,435 --> 00:27:28,148 ‫مات زوجي من تليّف الكبد يا "ماكسين". 412 00:27:29,566 --> 00:27:30,734 ‫لم أكن أعلم. 413 00:27:30,817 --> 00:27:34,363 ‫زوجي، "دايفيد دايفيدسول"، 414 00:27:35,072 --> 00:27:37,950 ‫فقدت حياته بهذا المريض الفظيع. 415 00:27:38,033 --> 00:27:41,662 ‫عفواً، هل اسم زوجك "دايفيد دايفيدسول"؟ 416 00:27:41,745 --> 00:27:42,663 ‫كان اسمه. 417 00:27:43,497 --> 00:27:44,414 ‫طبعاً. 418 00:27:44,498 --> 00:27:49,795 ‫أتعرفين كم شخصاً في هذه الأمة العظيمة يُشخّص 419 00:27:49,878 --> 00:27:52,506 ‫بهذا المرض القاتل سنوياً؟ 420 00:27:53,507 --> 00:27:54,383 ‫مليونان؟ 421 00:27:54,466 --> 00:27:55,425 ‫17. 422 00:27:56,426 --> 00:28:00,222 ‫وبفضل جمعيتي، 16 منهم في حالة تعاف. 423 00:28:01,682 --> 00:28:02,516 ‫تهانيّ! 424 00:28:02,599 --> 00:28:07,062 ‫لكن الرقم 17، "شيلبي" الصغيرة. 425 00:28:07,980 --> 00:28:09,731 ‫إنها بالمقلوب. 426 00:28:11,859 --> 00:28:14,653 ‫هذه هي. "شيلبي" الصغيرة. 427 00:28:15,237 --> 00:28:16,572 ‫"شيلبي" بالياء. 428 00:28:17,948 --> 00:28:23,495 ‫تعيش في "مونتانا" ‫ولا يمكنها الوصول إلى الرعاية الصحية. 429 00:28:25,372 --> 00:28:29,126 ‫ولا حتى طبيب بيطري. ‫ولا حتى طبيب بيطري في مزرعة. 430 00:28:31,670 --> 00:28:35,591 ‫أريدك أن تنظري في عيني "شيلبي"، 431 00:28:37,176 --> 00:28:41,346 ‫وتخبريها أنها لن تحصل على علاج ‫بحلول عيد "الميلاد" هذه السنة. 432 00:28:43,432 --> 00:28:45,809 ‫لا بهجة العيد. 433 00:28:45,893 --> 00:28:46,810 ‫أشعر بالسوء. 434 00:28:46,894 --> 00:28:52,733 ‫وحين تموت "شيلبي" الصغيرة ‫بسبب عدم توفّر 75 ألف دولار… 435 00:28:53,775 --> 00:28:58,030 ‫مع فائق احترامي، أنت امرأة ثرية جداً. 436 00:28:58,864 --> 00:29:03,368 ‫ألا يمكنك أن تحرري شيكاً ‫لـ"شيلبي" الصغيرة بنفسك؟ 437 00:29:03,452 --> 00:29:06,163 ‫هذا ليس المقصود يا "ماكسين". 438 00:29:06,246 --> 00:29:07,956 ‫أريد ذاك الشيك. 439 00:29:08,040 --> 00:29:10,959 ‫ذاك الشيك الذي يحمل اسمك. لقد وعدتني. 440 00:29:11,043 --> 00:29:13,378 ‫نحن في جنازة، وأشعر، 441 00:29:13,462 --> 00:29:15,756 ‫أنه من باب الاحترام، ‫ربما يمكننا متابعة هذا الحديث لاحقاً؟ 442 00:29:17,674 --> 00:29:19,092 ‫بكلّ تأكيد. 443 00:29:43,408 --> 00:29:44,409 ‫"نورما"! 444 00:29:47,204 --> 00:29:49,331 ‫ماذا تفعلين هنا بمفردك؟ 445 00:29:49,957 --> 00:29:50,958 ‫حمّام. 446 00:29:52,417 --> 00:29:56,296 ‫إنهم على وشك تسمية ‫القائد الجديد لقبيلة "رولينز". 447 00:29:56,380 --> 00:29:58,131 ‫أيمكنك الانتظار قليلاً؟ 448 00:29:59,007 --> 00:30:00,050 ‫حسناً. 449 00:30:00,926 --> 00:30:05,430 ‫أعرف ذاك الشعور. ‫رباه! انظري إلى تأكيدات الحضور كلّها. 450 00:30:06,473 --> 00:30:07,724 ‫"نورما"، ما زلت بارعة! 451 00:30:10,143 --> 00:30:12,813 ‫حسناً، لنجد الحمّام هنا. 452 00:30:13,397 --> 00:30:14,731 ‫الحمّامات. 453 00:30:17,192 --> 00:30:18,569 ‫حسناً. 454 00:30:19,653 --> 00:30:20,821 ‫حسناً. 455 00:30:22,072 --> 00:30:23,657 ‫لكن في هذا البيت مئات الحمّامات. 456 00:30:23,740 --> 00:30:26,994 ‫لا أعرف من أي أذهب. هذا يبدو مألوفاً. 457 00:30:27,953 --> 00:30:31,290 ‫لنجرّب هذه الغرفة. ‫هل رأيت هذا المكان من قبل؟ 458 00:30:40,215 --> 00:30:44,303 ‫لنعد من هنا. "نورما"… 459 00:30:44,970 --> 00:30:46,597 ‫توقّفي. "نورما"، أرجوك… 460 00:30:47,181 --> 00:30:49,349 ‫ربما يجب أن تأخذها إلى البيت… 461 00:30:50,392 --> 00:30:51,393 ‫وتكلّمها. 462 00:30:51,476 --> 00:30:53,187 ‫ليست منفتحة مثلك. 463 00:30:55,439 --> 00:30:56,273 ‫حسناً. 464 00:30:57,941 --> 00:30:59,318 ‫أنا آسف جداً يا "نورما". 465 00:31:06,950 --> 00:31:09,494 ‫إذا آذيت صديقي، فسأقتلك. 466 00:31:09,995 --> 00:31:13,248 ‫أؤكد لك أن نيّاتي شريفة. 467 00:31:13,332 --> 00:31:17,211 ‫شريفة؟ كما سرقت مني 250 ألف دولار؟ 468 00:31:17,794 --> 00:31:18,879 ‫لا تدّعي الغباء. 469 00:31:18,962 --> 00:31:21,840 ‫حررت لك شيكاً لحامله مثل هذا واسمي عليه، 470 00:31:21,924 --> 00:31:23,926 ‫حبر أسود على ورق أبيض ليراه العالم… 471 00:31:26,261 --> 00:31:27,262 ‫لا. 472 00:31:29,223 --> 00:31:30,641 ‫رباه! 473 00:31:33,769 --> 00:31:35,646 ‫"دوغلاس"، ماذا فعلت؟ 474 00:31:36,313 --> 00:31:38,524 ‫لقد أثبتّ نفسي أخيراً يا "ماكسين". 475 00:31:39,274 --> 00:31:40,901 ‫عليّ أن أقتل لأكون الملك. 476 00:31:41,610 --> 00:31:42,611 ‫هل أنت ثمل؟ 477 00:31:42,694 --> 00:31:44,446 ‫ربما. لا يُوجد طعام، 478 00:31:44,530 --> 00:31:47,241 ‫وتعرفين أن الـ"هاجس" يجعلني أنتفخ ‫مثل البعوض. 479 00:31:47,324 --> 00:31:50,702 ‫لا، لم أكن أعرف ذلك. ‫سأضيف ذلك إلى اللائحة! 480 00:31:50,786 --> 00:31:51,995 ‫أي لائحة؟ 481 00:31:52,079 --> 00:31:55,123 ‫"دوغلاس"، اسمي على تلك الشيكات! 482 00:31:56,333 --> 00:31:57,960 ‫"كما كتب (ألدوس هاكسلي)، 483 00:31:58,043 --> 00:32:02,214 ‫يكمن سر السعادة والقيم ‫في محبة المرء لما عليه فعله. 484 00:32:02,297 --> 00:32:06,885 ‫لنكون سعداء، علينا أن نتقبّل ‫قدرنا الاجتماعي المحتّم. ما نحن سوى…" 485 00:32:06,969 --> 00:32:09,847 ‫رباه! هذه نتيجة المطالعة. 486 00:32:10,973 --> 00:32:12,933 ‫"بينيلوبي"، هل تولين أي انتباه؟ 487 00:32:13,016 --> 00:32:14,768 ‫"ماكسين" و"ليندا" يتشاجران. 488 00:32:14,852 --> 00:32:20,440 ‫لقد وقّعتها! إنه اسمي. ‫أنا من دفعت الرشوات وليس أنت! 489 00:32:21,024 --> 00:32:22,901 ‫لا. "ماكسين"، دعيني… 490 00:32:23,694 --> 00:32:24,528 ‫نعم. 491 00:32:24,611 --> 00:32:31,159 ‫"يُولد بعض الناس قادة، ‫وآخرون أتباعاً وهكذا دواليك. 492 00:32:31,660 --> 00:32:35,497 ‫لكلّ طبقة فئة مميزة من الهدايا والأعباء." 493 00:32:35,581 --> 00:32:37,416 ‫لننتقل إلى الخاتمة الكبرى. 494 00:32:38,417 --> 00:32:40,627 ‫"الولادة قدر. 495 00:32:40,711 --> 00:32:44,798 ‫وبذلك أترك كامل أملاكي 496 00:32:44,882 --> 00:32:51,722 ‫إلى ابنتي (بينيلوبي). ‫وُقّع في 22 نوفمبر 1969." 497 00:32:51,805 --> 00:32:55,058 ‫- ماذا؟ ‫- لقد فعلها! 498 00:32:56,935 --> 00:33:00,355 ‫مهلاً! هل غيّر أبي وصيته ‫قبل وفاته بيوم واحد؟ 499 00:33:00,439 --> 00:33:02,900 ‫أخبرتك أنني أعرف أباك أفضل منك. 500 00:33:03,734 --> 00:33:05,194 ‫اللعنة! 501 00:33:08,989 --> 00:33:10,407 ‫هل سأدخل السجن؟ 502 00:33:10,490 --> 00:33:14,369 ‫لا يا حبيبتي. لن أسمح بحدوث ذلك ‫يا "ماكسين"، أقسم لك. 503 00:33:14,453 --> 00:33:16,246 ‫- ثقي بي. ‫- كيف أثق بك يا "دوغلاس"؟ 504 00:33:16,330 --> 00:33:17,789 ‫- كيف أثق بك؟ ماذا؟ ‫- "ماكسين". 505 00:33:18,790 --> 00:33:20,292 ‫أتعرفين أين حوض الاستحمام؟ 506 00:33:20,375 --> 00:33:23,003 ‫لا أظن أن الوقت أو المكان مناسبان. 507 00:33:23,086 --> 00:33:26,173 ‫سالت مياه المخاض. سيُولد الطفل. 508 00:33:26,256 --> 00:33:28,217 ‫انهض يا "دوغلاس". اتصل بالإسعاف! 509 00:33:28,300 --> 00:33:31,220 ‫لا! لا مستشفيات. ‫خططنا لولادة مائية في البيت. 510 00:33:31,303 --> 00:33:33,096 ‫حسناً. سنقلّك إلى البيت. 511 00:33:33,180 --> 00:33:35,182 ‫لا، لا وقت لذلك. سيُولد الطفل الآن. 512 00:33:36,808 --> 00:33:37,809 ‫- ما الولادة المائية؟ ‫- حسناً. 513 00:33:38,393 --> 00:33:40,187 ‫"دوغلاس"، افعل بعض… احملها. 514 00:33:40,270 --> 00:33:42,606 ‫- بالإذن! ‫- ستنجب طفلاً! 515 00:33:42,689 --> 00:33:44,691 ‫أحتاج إلى مقص ومناشف! 516 00:33:44,775 --> 00:33:46,026 ‫مقص ومناشف. بالإذن. 517 00:33:46,109 --> 00:33:47,110 ‫بالإذن. 518 00:33:56,870 --> 00:33:58,372 ‫هل تعرفين أين قد أجد مقصاً؟ 519 00:33:58,956 --> 00:34:01,458 ‫تنجب صديقتي طفلها في حوض الاستحمام. 520 00:34:01,542 --> 00:34:05,128 ‫هل اختارت الولادة المائية؟ 521 00:34:07,214 --> 00:34:08,215 ‫أكره هذا البيت. 522 00:34:09,675 --> 00:34:14,513 ‫ترأست حفلة قسم التوليد ‫في مستشفى "بالم بيتش" العام. 523 00:34:17,224 --> 00:34:18,516 ‫حان وقتي. 524 00:34:22,312 --> 00:34:23,522 ‫أرشديني إليها. 525 00:34:24,188 --> 00:34:26,942 ‫- تحرّكي مع الماء. ‫- أجل. 526 00:34:27,025 --> 00:34:29,110 ‫حسناً. سأترككنّ لتتولّين الأمر الآن. 527 00:34:30,404 --> 00:34:31,655 ‫مهلاً! لا! أحتاج إليه. 528 00:34:31,737 --> 00:34:33,782 ‫يُفترض أن أشدّ على يد زوجي ‫إذا شعرت بالألم. 529 00:34:34,366 --> 00:34:36,952 ‫- "دوغلاس"! اجلس. ‫- لماذا؟ 530 00:34:37,034 --> 00:34:38,620 ‫لأن عليك أن تمسك يدها. 531 00:34:41,164 --> 00:34:42,875 ‫حسناً يا سيدات! لنتابع الدندنة. 532 00:34:42,958 --> 00:34:44,626 ‫تابعن الدندنة. 533 00:34:44,710 --> 00:34:47,295 ‫حسناً، تنفّسي. 534 00:34:47,379 --> 00:34:53,260 ‫رباه! قبضتها قوية جداً. إنها تسحق يدي. 535 00:34:53,342 --> 00:34:54,844 ‫تنفّسي وحسب وادفعي. 536 00:34:56,763 --> 00:34:58,140 ‫ستكسرين عظامي. 537 00:34:58,724 --> 00:35:00,267 ‫شدّي شعره! لا بأس بذلك. 538 00:35:01,351 --> 00:35:02,186 ‫ادفعي وشدّي. 539 00:35:04,396 --> 00:35:06,815 ‫- ساعدوني! ‫- تنفّسي يا "سيلفيا". 540 00:35:06,899 --> 00:35:07,941 ‫ادفعي وشدّي! 541 00:35:08,025 --> 00:35:09,359 ‫تنفّسي يا "سيلفيا". 542 00:35:11,236 --> 00:35:12,487 ‫ساعدوني! 543 00:35:13,572 --> 00:35:14,573 ‫رباه! 544 00:35:14,656 --> 00:35:15,657 ‫إنه يخرج! 545 00:35:25,292 --> 00:35:26,835 ‫اقطعي الحبل يا "ماكسين". 546 00:35:27,461 --> 00:35:28,378 ‫أنا؟ 547 00:35:28,962 --> 00:35:30,005 ‫عزيزتي. 548 00:35:31,632 --> 00:35:32,633 ‫لا أستطيع. 549 00:35:33,383 --> 00:35:34,384 ‫لا أستطيع. 550 00:35:36,887 --> 00:35:38,722 ‫سأفعلها! 551 00:35:44,394 --> 00:35:45,229 ‫إنه صبي. 552 00:35:46,688 --> 00:35:48,232 ‫إنه صبي. 553 00:35:51,860 --> 00:35:55,239 ‫وسنسميه "شيلبي". 554 00:35:56,281 --> 00:35:58,325 ‫كنا نفكر في اسم "جاك". 555 00:36:03,288 --> 00:36:05,040 ‫"جاك شيلبي". 556 00:36:20,264 --> 00:36:22,182 ‫آسف لأنك رأيت ذلك يا "نورما". 557 00:36:23,100 --> 00:36:26,311 ‫أتفهم أن رؤية ذلك يجعله أمراً واقعاً. 558 00:36:27,062 --> 00:36:28,522 ‫إنه رجل صالح. 559 00:36:29,523 --> 00:36:33,277 ‫إنه ذكي وثري وملكيّ. 560 00:36:36,238 --> 00:36:40,826 ‫هل كثير أن أطلب بركتك؟ 561 00:36:50,627 --> 00:36:51,837 ‫حان وقت حقنة الإنسولين. 562 00:36:59,553 --> 00:37:02,431 ‫ما هذا يا "نورما"؟ 563 00:37:08,979 --> 00:37:10,480 ‫أعرف ما الذي كنت تحاولين فعله. 564 00:37:16,820 --> 00:37:18,530 ‫كنت تحاولين حماية نفسك. 565 00:37:21,867 --> 00:37:26,955 ‫لا بد أنه من الفظيع أن ينتقل الناس ‫إلى بيتك ويدفعونك في المكان. 566 00:37:28,665 --> 00:37:32,503 ‫اسمعي. لم أكن أثق بـ"ماكسين" في البداية، ‫لكنني أثق بها الآن. 567 00:37:34,046 --> 00:37:36,632 ‫لن تفعل أي شيء لتؤذيك أو تؤذيني. 568 00:37:40,010 --> 00:37:42,804 ‫في هذه الأثناء، سآخذ كلّ هذه المسدسات 569 00:37:42,888 --> 00:37:44,056 ‫وسأضعها بعيداً، 570 00:37:44,139 --> 00:37:46,558 ‫لأنني لا أريد وقوع أي حوادث مأساوية ‫في البيت. 571 00:37:48,727 --> 00:37:50,562 ‫"نورما"، لو لم أكن أعرفك جيداً، 572 00:37:51,855 --> 00:37:55,108 ‫لظننت أنك كنت تخططين للاختلاء بـ"ماكسين" ‫في الجنازة، 573 00:37:55,192 --> 00:37:58,987 ‫وقتلها بدم بارد على صوت المزامير. 574 00:38:21,260 --> 00:38:22,386 ‫مرحباً. 575 00:38:24,513 --> 00:38:25,514 ‫مرحباً. 576 00:38:32,020 --> 00:38:33,021 ‫هذا غريب. 577 00:38:34,731 --> 00:38:37,359 ‫في حياة أخرى، لكان هذا بيتي. 578 00:38:40,946 --> 00:38:42,823 ‫ولكان لديك طفل. 579 00:38:46,326 --> 00:38:47,578 ‫لم يكن هذا مقدّراً لي. 580 00:38:49,788 --> 00:38:51,582 ‫أعترف بأنها كانت تجربة جنونية. 581 00:38:51,665 --> 00:38:55,544 ‫الزواج واعتقادي بأنني سأُرزق طفلاً و… 582 00:39:01,341 --> 00:39:03,177 ‫"ماكس"، عزيزتي، ما الأمر؟ 583 00:39:05,262 --> 00:39:08,557 ‫لم تحصل الأمور بهذا الشكل. 584 00:39:12,019 --> 00:39:18,066 ‫فقدت الطفل قبل زواجنا، لكن قبله مباشرة. 585 00:39:18,150 --> 00:39:20,194 ‫ولم أرغب في أن أخبرك لأنك كنت متحمساً جداً، 586 00:39:20,277 --> 00:39:22,029 ‫ولم أرغب في تخييب ظنك. 587 00:39:22,112 --> 00:39:25,282 ‫ظننت… ظننا أنه سيكون من السهل ‫أن أحمل مجدداً. 588 00:39:28,660 --> 00:39:31,997 ‫أنا آسفة جداً. ‫كان هذا خطأ. كان يجب أن أخبرك. 589 00:39:32,998 --> 00:39:35,000 ‫بعد كلّ هذا الوقت، كان يجب أن أخبرك. ‫لقد أخطأت. 590 00:39:35,083 --> 00:39:36,376 ‫لكن أخبرني أنك تسامحني، أرجوك. 591 00:39:38,795 --> 00:39:40,130 ‫قل إن الأمور على ما يُرام، أرجوك. 592 00:39:43,175 --> 00:39:44,551 ‫"دوغلاس"، قل شيئاً، أرجوك. 593 00:39:46,887 --> 00:39:48,680 ‫سأحضر السيارة. 594 00:40:02,402 --> 00:40:05,239 ‫أصابع اليدين والقدمين. وأنفك. 595 00:40:06,406 --> 00:40:07,950 ‫يا إلهي! 596 00:40:10,869 --> 00:40:12,454 ‫هل نذهب يا حبيبي؟ 597 00:40:19,002 --> 00:40:22,798 ‫"دوغلاس"، علينا أن نتحدث. 598 00:40:25,926 --> 00:40:27,761 ‫الوقت غير مناسب يا "إيفلين". 599 00:40:27,845 --> 00:40:32,057 ‫يبدو معيباً أن فتاة قتلت أباها 600 00:40:32,140 --> 00:40:34,268 ‫تحصل على كلّ أمواله في النهاية. 601 00:40:36,687 --> 00:40:39,690 ‫كلانا يعرف أن "ليندا" لم تقتل "سكيت". 602 00:40:39,773 --> 00:40:44,528 ‫ربما استغرق الأمر 20 سنة، ‫لكن الرصاصة التي أطلقتها قتلته. 603 00:40:47,155 --> 00:40:50,826 ‫وحدنا أنا وأنت رأينا ما حصل ذاك اليوم. 604 00:40:50,909 --> 00:40:54,955 ‫وإذا أكّد أحدنا كلام الآخر، 605 00:40:55,664 --> 00:40:58,375 ‫فالحقيقة هي ما يتفق عليه شخصان. 606 00:41:02,713 --> 00:41:04,089 ‫فكّر في الأمر. 607 00:41:10,345 --> 00:41:11,346 ‫نعم؟ 608 00:41:13,015 --> 00:41:15,976 ‫أبحث عن السيدة "ماكسين ديلاكورت". 609 00:41:34,453 --> 00:41:36,413 ‫أتيت لأودّعك. 610 00:41:37,706 --> 00:41:40,250 ‫يجب أن تذهبي وتري الطفل. إنه جميل. 611 00:41:41,877 --> 00:41:42,878 ‫يُوجد طفل؟ 612 00:41:42,961 --> 00:41:44,630 ‫أنجبت "سيلفيا" طفلها في حوض الاستحمام. 613 00:41:45,297 --> 00:41:46,465 ‫كسر رأس "دوغلاس" الخزف. 614 00:41:46,548 --> 00:41:48,759 ‫آمل ألّا تغضب "إيفلين" كثيراً. 615 00:41:48,842 --> 00:41:50,260 ‫هذا ليس لـ"إيفلين". 616 00:41:51,970 --> 00:41:53,430 ‫إنه حوض استحمامي. 617 00:41:54,431 --> 00:41:55,933 ‫كلّ هذا لي. 618 00:41:56,892 --> 00:41:58,060 ‫"ماكسين"… 619 00:42:00,729 --> 00:42:02,481 ‫هذا أسوأ يوم في حياتي. 620 00:42:04,274 --> 00:42:05,567 ‫أنا آسفة جداً. 621 00:42:08,320 --> 00:42:10,030 ‫لا نحصل دائماً على ما نريده. 622 00:42:33,011 --> 00:42:36,390 ‫"إيفلين". هل رأيت "دوغلاس"؟ 623 00:42:36,473 --> 00:42:39,017 ‫أتى رجل يعتمر قبعة رسمية وأخذه. 624 00:42:43,814 --> 00:42:45,399 ‫هل قال شيئاً؟ 625 00:42:45,482 --> 00:42:48,861 ‫سمعته يقول، ‫"هذا كلّه ذنبي. خذني أنا وليس هي." 626 00:42:51,321 --> 00:42:52,322 ‫"هي"؟ 627 00:42:52,865 --> 00:42:53,866 ‫نعم. 628 00:42:54,533 --> 00:42:56,493 ‫أفترض أنه كان يقصدك. 629 00:43:01,540 --> 00:43:02,916 ‫"دوغلاس". 630 00:43:05,878 --> 00:43:08,130 ‫هل رأيت ساقطة طويلة القامة من "نيوجيرسي"؟ 631 00:43:08,213 --> 00:43:09,631 ‫سرقت الكاميرا خاصتي. 632 00:43:11,758 --> 00:43:12,759 ‫لا. 633 00:43:15,804 --> 00:43:17,014 ‫"روبرت"؟ 634 00:43:19,558 --> 00:43:22,352 ‫أين أنت يا "روبرت"؟ أنا بحاجة إليك. 635 00:43:24,438 --> 00:43:25,647 ‫"روبرت"؟ 636 00:43:26,440 --> 00:43:29,359 ‫"ماكسين"! الحمد لله! بدأت أقلق. 637 00:43:29,902 --> 00:43:31,153 ‫"ميتزي"، ماذا تفعلين هنا؟ 638 00:43:31,695 --> 00:43:33,780 ‫اتصل "روبرت" وطلب مني أن أهتم بـ"نورما". 639 00:43:34,323 --> 00:43:36,617 ‫- خرج مع صديق. ‫- إلى أين؟ 640 00:43:37,576 --> 00:43:40,621 ‫قال أن نتصل بفندق "ذا برايكرز" ‫إذا حصل شيء طارئ. 641 00:43:41,246 --> 00:43:42,372 ‫هل هذه حالة طارئة؟ 642 00:43:44,541 --> 00:43:45,751 ‫"ميتزي". 643 00:43:51,006 --> 00:43:54,384 ‫السيد "ديلاكورت"… لقد رحل. 644 00:43:56,136 --> 00:43:57,471 ‫لقد أخذوه. 645 00:43:59,056 --> 00:44:01,183 ‫بسبب مشروع "بيري دوناهيو". 646 00:44:02,267 --> 00:44:04,895 ‫لكن السيد "ديلاكورت" لم يفعل شيئاً، صحيح؟ 647 00:44:04,978 --> 00:44:06,939 ‫لا، طبعاً لا. 648 00:44:08,148 --> 00:44:09,816 ‫تتغير الأمور بسرعة كبيرة. 649 00:44:10,359 --> 00:44:13,529 ‫احرصي… عديني بأن تخططي لمستقبلك. 650 00:44:13,612 --> 00:44:15,656 ‫كلية "باربيزون" تقود إلى النجاح. 651 00:44:16,573 --> 00:44:21,161 ‫انظري إلى صديقتي "ستيفاني". ‫بفضل "باربيزون"، إنها تواعد أميراً. 652 00:44:23,080 --> 00:44:25,290 ‫الأميرة "ستيفاني" ارتادت "باربيزون"؟ 653 00:44:25,958 --> 00:44:27,334 ‫كانت في صفّي. 654 00:44:27,835 --> 00:44:30,546 ‫رأيتها في حفل إطلاق الصاروخ، ‫وكانت مع أمير. 655 00:44:35,509 --> 00:44:39,263 ‫ربما يجب ألّا تهتمي بما يفعله الآخرون. 656 00:44:41,682 --> 00:44:42,933 ‫أتبقين لتهتمي بـ"نورما"؟ 657 00:44:43,475 --> 00:44:44,476 ‫طبعاً. 658 00:44:45,686 --> 00:44:47,020 ‫لأنني متعبة. 659 00:44:57,489 --> 00:44:58,490 ‫شكراً يا صديقتي. 660 00:45:09,293 --> 00:45:10,294 ‫القهوة جاهزة. 661 00:45:14,173 --> 00:45:15,340 ‫كنت في… 662 00:45:15,424 --> 00:45:19,219 ‫في فندق "ذا برايكرز" مع صديقك الجديد. ‫أخبرتني "ميتزي". 663 00:45:27,769 --> 00:45:30,022 ‫أظن أنني سأرحل لفترة يا "ماكسين". 664 00:45:31,064 --> 00:45:32,065 ‫إلى أين ستذهب؟ 665 00:45:33,233 --> 00:45:34,401 ‫جنوب "فرنسا". 666 00:45:36,320 --> 00:45:37,321 ‫لكم من الوقت؟ 667 00:45:37,905 --> 00:45:42,367 ‫لعدة أشهر. أعرف أن "نورما" ستكون بخير، ‫لأنك معها. 668 00:45:44,244 --> 00:45:45,662 ‫وأنا ليس لديّ أحد. 669 00:45:49,333 --> 00:45:52,044 ‫أوقفوا "دوغلاس" لاستجوابه. ‫لا يبدو الوضع جيداً. 670 00:45:54,296 --> 00:45:56,215 ‫انسي ما قلته. لن أذهب إلى أي مكان. 671 00:45:56,298 --> 00:45:59,510 ‫لن أترككما أنت و"نورما" هنا بمفردكما ‫مع أجل رجل لا أعرفه جيداً. 672 00:46:02,763 --> 00:46:05,682 ‫لم أكن أعرف "دوغلاس" جيداً حين هربنا معاً. 673 00:46:07,976 --> 00:46:11,396 ‫قد تكون بعض المشاعر مضللة. 674 00:46:14,816 --> 00:46:16,652 ‫لكنه كان أفضل قرار اتخذته. 675 00:46:18,320 --> 00:46:19,613 ‫اذهب مع أميرك. 676 00:46:20,614 --> 00:46:25,035 ‫معه 250 ألف دولار من أموال "نورما"، ‫فأنفقها كلّها. 677 00:46:30,123 --> 00:46:31,124 ‫شكراً لك. 678 00:46:31,208 --> 00:46:34,628 ‫أنا جادة. أنفقها كلّها. 679 00:46:35,379 --> 00:46:38,257 ‫شامبانيا وكافيار كلّ يوم. عدني بذلك. 680 00:46:41,677 --> 00:46:42,845 ‫متى ستغادر؟ 681 00:46:42,928 --> 00:46:44,805 ‫سيأتي ليقلّني بعد الظهر. 682 00:46:46,890 --> 00:46:48,392 ‫إذاً فلتبدأ بتوضيب أغراضك. 683 00:46:56,441 --> 00:46:57,442 ‫أحبك. 684 00:47:05,367 --> 00:47:06,577 ‫آسفة يا "نورما". 685 00:47:08,120 --> 00:47:09,580 ‫كنا قد اقتربنا كثيراً. 686 00:47:13,041 --> 00:47:15,043 ‫كان لا بد أن يرتبط "روبرت" بذاك الرجل. 687 00:47:16,170 --> 00:47:18,589 ‫وكان عليّ أن أحصل على رجلي. 688 00:47:18,672 --> 00:47:20,340 ‫أريد صرف هذه الشيكات من فضلك. 689 00:47:24,678 --> 00:47:29,057 ‫لصرف شيكات بهذه القيمة والعدد، ‫يطلب المصرف توقيعاً ثانياً. 690 00:47:29,558 --> 00:47:30,976 ‫زوجك مثلاً؟ 691 00:47:32,394 --> 00:47:35,063 ‫الحساب اللعين باسمي. 692 00:47:35,147 --> 00:47:38,066 ‫أريدك أن تصرف هذه الشيكات اللعينة ‫قبل أن أتسبب بفضيحة. 693 00:47:39,276 --> 00:47:40,861 ‫سأكلّم مديري. 694 00:47:49,912 --> 00:47:51,872 ‫"مطلوبون من الإنتربول" 695 00:47:54,499 --> 00:47:56,251 ‫"(ريجينالد باغينز)" 696 00:47:56,335 --> 00:48:00,005 ‫"سرقة هوية وتزوير وتحويل مصرفي مزور" 697 00:48:01,006 --> 00:48:02,716 ‫لا صور. 698 00:48:03,800 --> 00:48:06,845 ‫ترددت كلمات "راكيل" في ذهني. 699 00:48:06,929 --> 00:48:11,225 ‫في "بالم بيتش"، ‫الطريقة الوحيدة لتجنب السجن هي بالدفع. 700 00:48:11,850 --> 00:48:12,976 ‫أو المقايضة. 701 00:48:18,440 --> 00:48:19,733 ‫لا تنتقدوني من فضلكم! 702 00:48:21,026 --> 00:48:25,072 ‫كلّ ما فعلته كان من أجل مصلحة ‫من أهتم لأمرهم. 703 00:48:25,155 --> 00:48:28,867 ‫سرقة هوية وتزوير وتحويل مصرفي مزور. 704 00:48:28,951 --> 00:48:30,953 ‫أسماء مستعارة كثيرة. 705 00:48:31,036 --> 00:48:33,789 ‫لديكم أدلة سخيفة ‫وأنا أعطيكم الدليل الأكبر. 706 00:48:34,831 --> 00:48:38,168 ‫وأين هو؟ 707 00:48:39,169 --> 00:48:42,673 ‫أولاً، أريد ضمانة ‫بإسقاط كلّ التهم الموجهة بحق زوجي. 708 00:48:42,756 --> 00:48:47,803 ‫وجميع الممتلكات، حين تُسترجع، ‫ستُعاد إلى ميراث "ديلاكورت". 709 00:48:49,263 --> 00:48:50,639 ‫أجل. تفضلي. 710 00:48:54,643 --> 00:48:55,644 ‫الأمير… 711 00:49:03,777 --> 00:49:05,070 ‫يقيم في "ذا برايكرز". 712 00:49:29,553 --> 00:49:31,138 ‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟ 713 00:49:31,722 --> 00:49:32,890 ‫ربما. 714 00:49:37,519 --> 00:49:38,937 ‫خرج بسرعة. 715 00:49:39,021 --> 00:49:41,607 ‫تهانيّ! لا بد أنك حققت معجزة. 716 00:49:43,233 --> 00:49:44,818 ‫أجل، نوعاً ما. 717 00:49:49,865 --> 00:49:51,700 ‫لا أظن أن أميري سيأتي. 718 00:49:53,952 --> 00:49:57,289 ‫آسفة. أنا آسفة جداً. 719 00:50:10,219 --> 00:50:14,223 ‫"فيلا 220" 720 00:51:09,278 --> 00:51:11,280 ‫ترجمة "موريال ضو"