1 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 "مقتبس من كتاب (مستر أند ميسز أمريكان باي)" 2 00:01:00,185 --> 00:01:01,103 "لـ(جولييت ماكدانيال)" 3 00:01:21,498 --> 00:01:24,001 "كنيسة الزواج مفتوحة" 4 00:01:25,127 --> 00:01:28,881 - ابتسما. - أنا "ماكسين هورتن"، أقبل بك... 5 00:01:29,381 --> 00:01:33,218 "دوغلاس داربي ديلاكورت سيمونز" لتكون زوجي تحت القانون. 6 00:01:33,969 --> 00:01:38,765 سأحبك وأحترمك من هذا اليوم وإلى أبد الآبدين. 7 00:01:39,725 --> 00:01:42,728 حتى يدفننا الموت. 8 00:01:43,687 --> 00:01:44,730 دورك يا صديقي. 9 00:01:51,528 --> 00:01:53,030 "عزيزتي (ماكسين)، 10 00:01:54,489 --> 00:01:56,617 حين كنت أتأملك وأنت نائمة البارحة، 11 00:01:57,326 --> 00:02:00,579 فكّرت في أنني أحياناً في ماضيّ... 12 00:02:02,956 --> 00:02:06,126 كنت شخصاً لا يعجبني كثيراً." 13 00:02:07,961 --> 00:02:12,216 "لكن معك ومع (جاك)، أشعر بأنني سأحصل على بداية جديدة." 14 00:02:16,261 --> 00:02:17,262 كنت... 15 00:02:17,804 --> 00:02:21,016 كنت أنادي الطفل "جاك" تيمناً بأبي "جاك". 16 00:02:21,600 --> 00:02:22,643 أتوافقين على ذلك؟ 17 00:02:24,978 --> 00:02:26,313 هذا مثالي. 18 00:02:26,313 --> 00:02:28,482 - سنُرزق طفلاً. - تهانيّ. 19 00:02:28,482 --> 00:02:31,401 شكراً لك. نقوم بالأمور بترتيب مختلف. 20 00:02:31,401 --> 00:02:33,695 هذه "فيغاس". 21 00:02:34,947 --> 00:02:35,989 ما من مسدس محشو هنا. 22 00:02:42,079 --> 00:02:43,705 تباً! 23 00:02:47,251 --> 00:02:50,879 هذه سخافة. لماذا ننتظر عامل حوض السباحة؟ 24 00:02:50,879 --> 00:02:53,549 "روبرت" هو مرافق "نورما". سيأتي في أي لحظة. 25 00:02:53,549 --> 00:02:56,718 لا يمكننا تحمّل تكاليف مرافق. لا يمكننا تحمّل تكاليف هذه السيارة. 26 00:02:56,718 --> 00:03:00,430 لا يمكننا تحمّل أي تكاليف. أموالنا مجمدة! 27 00:03:00,430 --> 00:03:04,017 تباً لـ"بيري" ولشققه الغبية! تباً! 28 00:03:04,017 --> 00:03:07,145 "دوغلاس"، قلت لك إننا سنكون بخير. 29 00:03:07,145 --> 00:03:08,981 اسمع... أرسلت دعوات "نورما". 30 00:03:08,981 --> 00:03:12,192 وقلت لك إن الحفلة ليست خطة عمل. 31 00:03:12,192 --> 00:03:14,695 لقد استنزفت حسابات "ديلاكورت" يا "ماكس". 32 00:03:14,695 --> 00:03:16,530 وقلت لك... 33 00:03:16,530 --> 00:03:19,408 قبل أن تقول لي إن هذه ليست مجرد حفلة. 34 00:03:20,033 --> 00:03:21,702 هكذا يكسب الميراث المال. 35 00:03:22,286 --> 00:03:23,620 ثق بي. 36 00:03:29,293 --> 00:03:33,630 "داينا". ماذا... هل أنت بخير؟ 37 00:03:33,630 --> 00:03:37,718 لا، لست بخير. اعتقلت المباحث الفدرالية "بيري". 38 00:03:39,178 --> 00:03:40,721 أتى رجل يعتمر قبعة رسمية إلى بيتنا 39 00:03:40,721 --> 00:03:43,515 وأخذه من الشارع في وضح النهار. 40 00:03:44,641 --> 00:03:46,018 يا إلهي! أنا آسفة. 41 00:03:46,018 --> 00:03:47,644 حصلت أخيراً على ما أردته. 42 00:03:48,729 --> 00:03:50,105 لقد استبعدتني. 43 00:03:50,105 --> 00:03:54,193 لا أحد يريد الاحتفال بمتطوعة زوجها مسجون. 44 00:03:54,193 --> 00:03:57,070 لا أحد يحاول استبعادك. صدقيني يا "داينا". 45 00:03:57,070 --> 00:04:02,326 ستحصلان على ما تستحقانه. قلت لـ"بيري" أن يفشي كلّ المعلومات التي لديه. 46 00:04:02,326 --> 00:04:05,204 "داينا"! لماذا قلت ذلك؟ 47 00:04:05,204 --> 00:04:09,124 في الواقع، "دوغلاس" لم يكن يعرف شيئاً. لا شيء! 48 00:04:09,124 --> 00:04:11,752 شاركت في تلك الصفقة لبرهة قصيرة جداً... 49 00:04:11,752 --> 00:04:13,629 وفّر كلامك للمباحث الفدرالية. 50 00:04:15,339 --> 00:04:16,673 لا يمكنني أن أتأخر عن هذه الجنازة. 51 00:04:17,632 --> 00:04:19,384 تعجّ الجنازات بالعازبين الأثرياء. 52 00:04:19,384 --> 00:04:20,969 يجب أن أفكر في مستقبلي. 53 00:04:24,681 --> 00:04:25,891 حسناً. 54 00:04:27,142 --> 00:04:28,477 كان هذا محزناً. 55 00:04:31,522 --> 00:04:33,690 - "ماكسين"؟ - نعم؟ 56 00:04:34,566 --> 00:04:38,612 ربما لا أعرف لا شيء. 57 00:04:39,821 --> 00:04:44,368 ماذا يعني هذا تحديداً؟ "لا تعرف لا شيء"؟ 58 00:04:46,245 --> 00:04:47,704 يُحتمل أنني دفعت بعض الرشاوى. 59 00:04:50,707 --> 00:04:54,002 لا! قُضي علينا. 60 00:04:58,507 --> 00:04:59,508 قُضي علينا. 61 00:05:27,411 --> 00:05:31,039 هل نحن العائلة الوحيدة في "أمريكا" التي تقيم جنازة في الباحة الخلفية؟ 62 00:05:31,999 --> 00:05:33,000 طبعاً لا. 63 00:05:35,794 --> 00:05:38,547 - هل هذا المقعد شاغر؟ - أجل... لا، تفضلي. 64 00:05:39,715 --> 00:05:40,924 "داينا دوناهيو"... 65 00:05:42,050 --> 00:05:45,512 - اسمي قبل الزواج "هيلمسكوت" و"كريسكوت". - "أكسل"، "أكسل روزينهيبس". 66 00:05:45,512 --> 00:05:47,264 "روزينهيبس" من "سينسيناتي"؟ 67 00:05:47,264 --> 00:05:49,433 - أجل، أظن ذلك. نعم. - أحبّهم. 68 00:05:49,433 --> 00:05:50,893 "(رولينز)" 69 00:05:50,893 --> 00:05:54,855 - أدفعت رشاوى؟ كيف؟ ماذا فعلت؟ - هذه كلفة ممارسة الأعمال. 70 00:05:54,855 --> 00:05:57,149 إن أردت أن تطلقي مشروعاً، فلا بد من دفع المال. 71 00:05:57,149 --> 00:05:58,525 تقصد مالنا. 72 00:05:58,525 --> 00:06:00,360 تقنياً، هذه أموال "نورما". 73 00:06:01,236 --> 00:06:03,030 تدفع؟ لمن تدفع؟ 74 00:06:03,030 --> 00:06:06,116 أعطيت شيكات لـ6 أعضاء في مجلس البلدية ومسؤول تصدير 75 00:06:06,116 --> 00:06:10,412 وشخص من هيئة التخطيط و4 من شركاء "بينكي". 76 00:06:10,412 --> 00:06:12,289 مع أنني لا أعرف ماذا يفعلون. 77 00:06:13,040 --> 00:06:14,958 ستتحدث المباحث الفدرالية إليه تالياً. 78 00:06:16,376 --> 00:06:19,087 آمل أن يملك الجرأة لالتزام الصمت. 79 00:06:25,344 --> 00:06:29,223 سيصبح كلّ شيء لك بعد اليوم. 80 00:06:30,098 --> 00:06:31,934 وربما سيسكن أبي أفكارك. 81 00:06:33,936 --> 00:06:36,230 أظن أنني أعرف أباك أفضل منك. 82 00:06:41,693 --> 00:06:42,694 بحق السماء. 83 00:06:44,321 --> 00:06:48,325 مرحباً. صديقاتي! يا إلهي! لقد أتيتنّ. 84 00:06:49,993 --> 00:06:52,538 من المستحيل أن نتخلى عن أختنا في وقت الحاجة. 85 00:06:52,538 --> 00:06:54,957 شكراً. 86 00:06:54,957 --> 00:06:58,043 وأنا مسرورة لأنك أتيت أيضاً. 87 00:06:58,752 --> 00:07:01,505 هذه جنازة. تعازيّ. 88 00:07:02,548 --> 00:07:05,050 حسناً، أريد مساعدتكنّ جميعاً في الندب. 89 00:07:05,050 --> 00:07:06,218 فتاة صالحة. 90 00:07:06,218 --> 00:07:07,719 الندب؟ ما هو الندب؟ 91 00:07:08,345 --> 00:07:09,930 في الماضي، 92 00:07:09,930 --> 00:07:14,142 كانت النساء الكلتيات يجتمعن وينتحبن فوق الميت. 93 00:07:14,142 --> 00:07:15,686 يفجّرن مشاعرهنّ كلّها. 94 00:07:16,436 --> 00:07:17,521 وصدّقنني، 95 00:07:17,521 --> 00:07:20,315 ما من شيء تكرهه سيدات الطبقة المخملية 96 00:07:20,315 --> 00:07:22,693 أكثر من امرأة تعبّر عن مشاعرها علناً. 97 00:07:22,693 --> 00:07:24,069 لذا سأقدّم لهنّ ذلك. 98 00:07:26,864 --> 00:07:30,617 عزيزتي. سننتظر حتى تنهي "إيفلين" كلامها. 99 00:07:30,617 --> 00:07:31,910 لا. ليست... 100 00:07:33,287 --> 00:07:34,746 سيرحل زوجها مع الجيش غداً. 101 00:07:36,415 --> 00:07:39,543 إلى "فيتنام"؟ اللعنة! 102 00:07:40,335 --> 00:07:42,254 "سيلفيا"، لن نسمح بحدوث ذلك. 103 00:07:42,254 --> 00:07:43,463 - هل تسمعين؟ - حسناً. 104 00:07:46,925 --> 00:07:48,218 الحياة مليئة بالمفاجآت. 105 00:07:49,011 --> 00:07:52,681 لا نعرف أبداً متى سيُؤخذ منا أحبابنا. 106 00:07:53,473 --> 00:07:58,103 حتى بعد مرض طويل، يحدث ما هو غير متوقع. 107 00:07:58,103 --> 00:07:59,479 التليّف. 108 00:08:01,273 --> 00:08:03,233 ولا شك أن هذا بدا حقيقياً 109 00:08:03,859 --> 00:08:08,322 حين أصابت الرصاصة المشؤومة حبيبي "سكيت" قبل 20 سنة. 110 00:08:09,198 --> 00:08:14,578 ومع أنه تمسّك بالحياة طوال عقدين، لم يكن ذلك سهلاً علينا. 111 00:08:15,746 --> 00:08:18,999 ألمه وغضبه، 112 00:08:20,375 --> 00:08:24,254 وخياراته في المطالعة التي ازدادت غرابة. 113 00:08:26,298 --> 00:08:31,303 لكن لكونكم من المحاربين القدامى، فإنكم تعرفون أن الشظايا تتحرك. 114 00:08:32,179 --> 00:08:34,640 ربما استغرق 20 عاماً 115 00:08:34,640 --> 00:08:37,351 لتصيب رصاصة القاتل هدفها. 116 00:08:38,352 --> 00:08:40,354 لكنني استشرت المحامين، 117 00:08:40,354 --> 00:08:45,275 وأكّدوا لي أن التقادم المسقط لا يسري على جريمة القتل. 118 00:08:47,069 --> 00:08:49,154 لا تعزّيني سوى معرفتي 119 00:08:49,154 --> 00:08:51,615 بأن من ضغط على الزناد 120 00:08:51,615 --> 00:08:55,661 يرتعد خوفاً بالتأكيد في حذائه الكرتوني الرخيص 121 00:08:55,661 --> 00:08:58,372 بمجرد التفكير في دخول السجن. 122 00:08:59,581 --> 00:09:01,583 هل اتهمتك زوجة أبيك بالقتل؟ 123 00:09:02,084 --> 00:09:05,629 تريد أن تؤذيني وحسب. لا تملك أي دليل. 124 00:09:08,298 --> 00:09:11,552 والآن، التزاماً بتقاليد آل "رولينز"، 125 00:09:11,552 --> 00:09:14,263 لنتزيّن بالطرطان الإسكتلندي الاحتفالي، 126 00:09:14,263 --> 00:09:18,225 {\an8}ونشارك في وليمة الـ"هاجس"، وعلى صوت المزامير، 127 00:09:18,225 --> 00:09:22,271 سيُنصّب قائد جديد لقبيلة "رولينز". 128 00:09:23,939 --> 00:09:24,940 مرحى! 129 00:09:26,483 --> 00:09:27,693 ما الذي تقوله؟ 130 00:09:28,735 --> 00:09:33,574 لا! هذا أسلوب متكلّف لتقول إننا سنرتدي الإزار ونقرأ وصية "سكيت". 131 00:09:34,074 --> 00:09:36,076 الإزار؟ ماذا تقصد؟ 132 00:09:36,076 --> 00:09:39,705 قماش الطرطان الاحتفالي الخاص بآل "رولينز". أحضرت إزاري. 133 00:09:40,706 --> 00:09:42,708 ماذا؟ "دوغلاس"، هذا محيطي الاجتماعي. 134 00:09:42,708 --> 00:09:46,461 وأنا أقف هنا مصدومة وفي غير مكاني. أخرج يدك من فمك! 135 00:09:58,932 --> 00:10:01,852 - نسيت أن أوضّب قميصي. - في الخزانة. 136 00:10:04,479 --> 00:10:06,315 هل اقترضت قميصاً من عشيق من قبل؟ 137 00:10:07,983 --> 00:10:11,028 - لا. - هذه من أعظم ملذات الحياة. 138 00:10:11,528 --> 00:10:12,905 تفضل وخذ ما تريده. 139 00:10:18,869 --> 00:10:22,414 لم أكن على علم بجذورك الإسكتلندية. أنت مليء بالمفاجآت. 140 00:10:23,248 --> 00:10:26,460 حسناً، هذا تقليد عائلي غريب. 141 00:10:28,045 --> 00:10:30,923 - أقصد الإزار. - أليست عائلتك؟ 142 00:10:30,923 --> 00:10:34,843 لا، ليست عائلتي. لكن هذا متوقع في مراسم دفن. 143 00:10:36,220 --> 00:10:37,763 قميصي يناسبك بشكل رائع. 144 00:10:40,474 --> 00:10:41,475 شكراً. 145 00:10:42,976 --> 00:10:44,436 هل تريدني أن أرافقك؟ 146 00:10:44,937 --> 00:10:46,021 إلى الجنازة؟ 147 00:10:48,649 --> 00:10:49,775 لا. 148 00:10:50,442 --> 00:10:55,072 أود أن أرافقك بشدة. 149 00:10:55,822 --> 00:10:57,658 أجل، لكن لن يتفهم الناس الأمر. 150 00:10:58,242 --> 00:10:59,910 لا مكان لك هناك. 151 00:10:59,910 --> 00:11:03,622 "روبرت"، يستطيع الأمير الذهاب حيث يريد. 152 00:11:04,957 --> 00:11:06,583 وأريد أن أذهب معك. 153 00:11:09,086 --> 00:11:10,254 لديّ رفيقة بالفعل. 154 00:11:12,047 --> 00:11:14,216 لنجعله... ماذا يقول الأمريكيون؟ موعد مزدوج؟ 155 00:11:14,967 --> 00:11:17,845 سأحضر الأميرة وأنت سترتدي قميصي. 156 00:11:18,345 --> 00:11:22,474 هكذا سألمس جسدك كلّه ولن يعرف أحد. 157 00:11:23,433 --> 00:11:24,768 أليس هذا مدهشاً؟ 158 00:11:25,936 --> 00:11:26,937 بلى. 159 00:11:28,313 --> 00:11:31,942 من رفيقتك؟ يبدو أن عليّ أن أتحداها في مبارزة. 160 00:11:37,322 --> 00:11:38,866 تخفي أموراً عني باستمرار. 161 00:11:38,866 --> 00:11:40,951 لقد أوقعوا بي يا "ماكسين". أقسم لك. 162 00:11:40,951 --> 00:11:43,453 "بينكي" و"بيري" وذاك الأمير اللعين! لقد تلاعبوا بي. 163 00:11:43,453 --> 00:11:46,582 اعذريني، لكنني كنت آمل أن تكوني هنا. 164 00:11:46,582 --> 00:11:48,667 هذا تأكيد حضوري. 165 00:11:48,667 --> 00:11:52,379 وأنا ممتن لاستمرارك في حفظ السر. 166 00:11:53,463 --> 00:11:55,632 أنا متشوق لأقدّم حفلتك. 167 00:11:56,925 --> 00:12:01,054 - سآخذ المغلف. - حسناً. 168 00:12:02,431 --> 00:12:04,391 - كم؟ - 5 آلاف. 169 00:12:04,391 --> 00:12:06,476 هذا امتنان مفرط. 170 00:12:06,476 --> 00:12:09,021 ما الذي تورّط فيه هذا الرجل؟ 171 00:12:09,521 --> 00:12:11,481 أقلّه إحدى خطط عملنا تنجح. 172 00:12:11,481 --> 00:12:14,193 - لا تكوني لئيمة يا "ماكسين". - بل أنت لا تكن لئيماً. 173 00:12:14,193 --> 00:12:16,236 نسيت أن تخبرني عن الوشاح الغبي. 174 00:12:18,697 --> 00:12:22,409 تعازيّ يا "إيفلين". كان هذا تأبيناً لافتاً. 175 00:12:22,409 --> 00:12:23,911 شكراً يا "دوغلاس". 176 00:12:23,911 --> 00:12:25,329 أنا آسفة جداً. 177 00:12:25,829 --> 00:12:27,789 وصلتني دعوتك في البريد. 178 00:12:28,457 --> 00:12:29,958 حقاً؟ مدهش. 179 00:12:29,958 --> 00:12:33,629 حقاً؟ يبدو أنك نسيت أن تدرجي اسمي كمنظمة شريكة. 180 00:12:34,963 --> 00:12:39,343 "نورما" جهّزت الدعوات وأنا أرسلتها بالبريد وحسب. 181 00:12:42,137 --> 00:12:43,222 وماذا تحملين؟ 182 00:12:44,598 --> 00:12:47,684 هذا تأكيد حضور لحفلة الشاطئ التي تقيمها "نورما". 183 00:12:48,435 --> 00:12:51,146 - إذاً لماذا ليس مع "نورما"؟ - أجل. 184 00:12:51,730 --> 00:12:55,150 كنت على وشك أن أضعه في سلّتها الجانبية. 185 00:12:56,568 --> 00:12:59,112 - حسناً، سنغادر. - لم لا تدعان "نورما" معي؟ 186 00:12:59,112 --> 00:13:00,489 سيكون عزاءً كبيراً 187 00:13:00,489 --> 00:13:03,492 أن تكون صديقتي القديمة بجانبي وأنا أسلّم على المعزّين. 188 00:13:07,079 --> 00:13:10,332 "أكسل"، هل تريد قشدة الذرة؟ "تابيوكا"؟ 189 00:13:10,332 --> 00:13:12,000 أجل، "تابيوكا". نعم. 190 00:13:13,919 --> 00:13:16,922 ستحزن حين تدرك أنهم يقدّمون الـ"هاجس" وحسب. 191 00:13:17,756 --> 00:13:20,592 عجباً. رجل وسيدة الساعة. 192 00:13:21,510 --> 00:13:22,344 "آن". 193 00:13:22,845 --> 00:13:25,138 لم أتوقّع أن أراك اليوم. 194 00:13:25,138 --> 00:13:28,517 لا أفوّت جنازة أبداً، فخلالها تحدث الأمور المثيرة. 195 00:13:29,601 --> 00:13:31,019 أتريد الإدلاء بتعليق يا "دوغ"؟ 196 00:13:31,979 --> 00:13:34,398 - عمّ؟ - كما ورد في "ميامي هيرالد"، 197 00:13:34,398 --> 00:13:36,859 تدمّر صديقك القديم من المدرسة. 198 00:13:37,526 --> 00:13:41,738 هل كنت تعرف عن "دوناهيو" وممارساته غير السليمة في الأعمال؟ 199 00:13:41,738 --> 00:13:43,907 لم يكن "دوغلاس" على علم بالأمر. بالكاد كان متورطاً. 200 00:13:44,616 --> 00:13:47,244 بحسب المصادر، لقد فرضت أن تتمّ تسميتك شريكاً. 201 00:13:48,370 --> 00:13:49,496 أي مصادر؟ 202 00:13:53,000 --> 00:13:57,212 يا رجال، أحضروا آزرتكم. سيداتي، أحضرن أوشحتكنّ. 203 00:13:57,212 --> 00:14:00,215 تفصلنا 30 دقيقة عن قراءة الوصية. 204 00:14:01,300 --> 00:14:02,843 ذاك الرجل يحب العد التنازلي. 205 00:14:02,843 --> 00:14:06,138 اعذراني يا سيدتيّ. سأذهب لأبدّل ملابسي. 206 00:14:10,058 --> 00:14:14,062 - "آن"... نحن صديقتان، صحيح؟ - حقاً؟ 207 00:14:15,731 --> 00:14:17,774 لا أريدك أن تكتبي أي شيء عن تورّط زوجي 208 00:14:17,774 --> 00:14:19,651 في أعمال "بيري دوناهيو". 209 00:14:19,651 --> 00:14:21,069 إذاً كان متورطاً؟ 210 00:14:21,570 --> 00:14:24,281 "دوغلاس" رجل مدهش. 211 00:14:24,281 --> 00:14:28,577 وهو أشبه بطفل في كلّ المسائل المهمة. 212 00:14:28,577 --> 00:14:32,623 وهو فعلاً... إنه يثق سريعاً بالناس. 213 00:14:32,623 --> 00:14:33,999 هل تفهمين قصدي؟ 214 00:14:34,583 --> 00:14:37,920 هنا في "بالم بيتش" يا "ماكسين"، كلّنا جزء من النادي... 215 00:14:38,420 --> 00:14:39,546 حتى تتبدّل الأحوال. 216 00:14:40,130 --> 00:14:41,715 حينها، يهتمّ كلّ شخص بمصالحه. 217 00:14:45,469 --> 00:14:46,803 "تتبدل الأحوال"؟ 218 00:14:50,974 --> 00:14:52,976 أعبّر عن تقديري يا "نورما". 219 00:14:52,976 --> 00:14:54,520 شكراً يا "ثيودور". 220 00:14:56,063 --> 00:14:58,732 - تعازيّ يا "إيفلين". - شكراً. 221 00:15:01,068 --> 00:15:04,613 أرى تلك الابتسامة. هل تخططين لشيء ما؟ 222 00:15:05,113 --> 00:15:06,156 ربما. 223 00:15:06,657 --> 00:15:10,953 هنيئاً لك. على النساء أمثالنا أن يبقين متقدّمات. 224 00:15:10,953 --> 00:15:12,037 هل أنا محقة؟ 225 00:15:12,955 --> 00:15:14,456 لا يمكن توقّع تصرفات الرجال. 226 00:15:19,336 --> 00:15:22,506 "نورما"، أعتذر عن التأخير. يمكنني أن أشرح. 227 00:15:23,215 --> 00:15:26,969 تعازيّ. قابلت زوجك مرة، وكان رجلاً عظيماً. 228 00:15:26,969 --> 00:15:28,428 هذا يعتمد على من تسأل. 229 00:15:30,097 --> 00:15:32,015 مرحباً. من لدينا هنا؟ 230 00:15:33,016 --> 00:15:35,269 اسمحي لي بأن أقدّم لك صاحب السمو الملكي، 231 00:15:35,269 --> 00:15:38,522 أمير "لوكسمبورغ" والأميرة "ستيفاني". 232 00:15:39,940 --> 00:15:43,235 - هذا شرف لي. - الشرف لي. 233 00:15:43,235 --> 00:15:44,611 ابتسموا. 234 00:15:48,240 --> 00:15:50,242 لا صور! 235 00:15:50,242 --> 00:15:54,955 أصبح هؤلاء الرجال أثرياء عبر إرسال شبّان مثل زوجك إلى الحرب يا "سيلفيا". 236 00:15:54,955 --> 00:15:58,166 لذلك الآن، سنستخدم ثرواتهم ونساعد في إنقاذه. 237 00:15:58,166 --> 00:16:01,044 هل سنأخذ أغراضاً من البيت؟ أليست هذه سرقة؟ 238 00:16:01,044 --> 00:16:02,921 لا، هذا يشعرنا بالتحرر. 239 00:16:02,921 --> 00:16:06,508 يجب أن نوصله إلى "كندا". وهذا سيجعل أبي يفتخر بي. 240 00:16:06,508 --> 00:16:10,012 في بستان الليمون... اذهبي إلى تلك الغرفة. ستجدين إناءً أزرق. 241 00:16:10,012 --> 00:16:13,599 - هذا خزف "مينغ". يساوي 25 ألف دولار. - يا للهول. 242 00:16:13,599 --> 00:16:14,850 - أجل. - وما هو بستان الليمون؟ 243 00:16:14,850 --> 00:16:18,562 - إنها غرفة مليئة بالليمون. - نحن في "فلوريدا". تجدينها في كلّ غرفة. 244 00:16:18,562 --> 00:16:20,355 إذا ذهبت إلى مكتب أبي، 245 00:16:20,355 --> 00:16:22,816 ستجدين خزانة يحتفظ فيها بمجموعة ساعاته. 246 00:16:22,816 --> 00:16:25,736 ساعة "باتيك فيليب" هي التي توقفت عن العمل يوم ماتت أمي. 247 00:16:25,736 --> 00:16:27,154 حسناً، إذاً أبحث عن الساعة المعطلة. 248 00:16:27,154 --> 00:16:28,530 - أهي الأغلى ثمناً؟ - تماماً. 249 00:16:30,324 --> 00:16:31,783 "فيرجينيا"، إذا ذهبت... 250 00:16:31,783 --> 00:16:34,244 لن أسرق أباك الميت في جنازته. 251 00:16:34,912 --> 00:16:37,956 - كلّ ما عليك فعله هو دخول... - لن أقبل بأن يتمّ توبيخي. 252 00:16:38,457 --> 00:16:39,458 سيكبّلونني. 253 00:16:40,834 --> 00:16:42,002 لم أفكر في الأمر هكذا. 254 00:16:42,002 --> 00:16:43,337 طبعاً لم تفعلي. 255 00:16:44,046 --> 00:16:46,381 اسمعي، إن أردت مساعدتنا فعلاً، اعفينا من مهمة البحث عن الكنز! 256 00:16:46,381 --> 00:16:48,342 - حرري لنا شيكاً وحسب. - يمكنهم تقفّي أثر الشيك. 257 00:16:48,342 --> 00:16:50,344 هكذا يمكنك رهن القطع مقابل المال. 258 00:16:50,344 --> 00:16:51,553 يجب أن نتحرك. 259 00:16:52,930 --> 00:16:53,931 أريد مشروباً. 260 00:16:57,476 --> 00:17:00,187 تعمل عائلته في قطاع النفط منذ أجيال. 261 00:17:00,187 --> 00:17:01,605 هذا تصرّف ذكي. 262 00:17:01,605 --> 00:17:03,524 - شكراً. - من الجيد دائماً تحضير خطة بديلة. 263 00:17:03,524 --> 00:17:05,025 "راكيل"، مرحباً. 264 00:17:05,025 --> 00:17:07,027 أيمكنني أن أكلمك قليلاً؟ 265 00:17:07,027 --> 00:17:08,987 "داينا"، يسرّني أنك تعرّفت على شخص. 266 00:17:09,488 --> 00:17:11,906 - مرحباً يا "أكسل". - مرحباً. 267 00:17:11,906 --> 00:17:13,534 لم تلمس الـ"هاجس". 268 00:17:18,579 --> 00:17:20,123 رباه! هل تمازحونني؟ 269 00:17:27,464 --> 00:17:29,800 زوجك مجرم مخضرم. 270 00:17:30,467 --> 00:17:33,095 ماذا تفعلين... لنقل... 271 00:17:33,095 --> 00:17:37,224 إن وجد "بينكي" نفسه في ورطة من جديد؟ 272 00:17:37,224 --> 00:17:40,060 هذا يعتمد على نوع الورطة. 273 00:17:41,895 --> 00:17:44,857 لنقل... مجدداً... إنها ورطة 274 00:17:44,857 --> 00:17:48,151 قد ترسل الشخص إلى السجن ما بين 20 سنة ومؤبداً. 275 00:17:50,737 --> 00:17:52,155 أتريدين تجنّب السجن؟ 276 00:17:54,825 --> 00:17:59,037 أمامك خياران. الدفع أو المقايضة. 277 00:17:59,621 --> 00:18:00,706 ماذا تقصدين بالدفع؟ 278 00:18:01,290 --> 00:18:05,627 رشاوى للشرطة وأجور المحامين ورشاوى للقضاة. 279 00:18:05,627 --> 00:18:07,421 نصف مليون بسهولة. 280 00:18:09,298 --> 00:18:11,300 وما المقايضة؟ 281 00:18:11,300 --> 00:18:15,095 تقدّمين للشرطة معلومات قيّمة أكثر من التي تملكها. 282 00:18:16,555 --> 00:18:19,016 ماذا إن لم تتوفر الأموال ولا المعلومات؟ 283 00:18:20,184 --> 00:18:24,563 إذاً قُضي عليك. بالمناسبة، هذا شيك الحفلة. 284 00:18:25,564 --> 00:18:27,274 شيك حفلة "نورما". 285 00:18:27,774 --> 00:18:29,193 كما تريدين يا "ماكسين". 286 00:18:31,153 --> 00:18:33,739 هل لديك وشاح إضافي؟ "راكيل"؟ 287 00:18:48,921 --> 00:18:52,341 تنورة جميلة. ستصبح زوجة جميلة في السجن. 288 00:18:54,676 --> 00:18:55,802 ماذا؟ 289 00:18:55,802 --> 00:18:57,930 سيسقط أحدهم في قضية "دوناهيو". 290 00:18:57,930 --> 00:18:59,264 ليس أنا. 291 00:18:59,848 --> 00:19:01,308 أتقول إنني من سيسقط؟ 292 00:19:01,934 --> 00:19:04,019 أجل. نحن الوحيدان الواقفان هنا. 293 00:19:06,355 --> 00:19:09,066 اسمع. أنت تعجبني يا "دوغ" وتعجبني زوجتك. 294 00:19:09,566 --> 00:19:13,403 أنتما دم جديد. أولئك القدامى يتساقطون كالذباب. 295 00:19:14,404 --> 00:19:16,281 تحتاج "بالم بيتش" إلى ملوك جدد. 296 00:19:16,281 --> 00:19:18,367 ما أهمية ذلك إن تعفّنت في السجن؟ 297 00:19:19,701 --> 00:19:21,745 استغل الظرف كما يجب وسأعتني بك. 298 00:19:22,371 --> 00:19:24,790 وحينها قد يعتني الشبّان الجدد بـ"بالم بيتش". 299 00:19:26,667 --> 00:19:28,043 تملك الجرأة، صحيح؟ 300 00:19:29,044 --> 00:19:30,045 نعم. 301 00:19:34,341 --> 00:19:39,346 - نعم. هذا هو. - أرتدي ملابس واسعة من أجل الراحة. 302 00:19:40,389 --> 00:19:42,307 عظيم! 303 00:19:43,642 --> 00:19:44,977 لم أقل أن تأخذن لوحة "رينوار". 304 00:19:44,977 --> 00:19:48,313 - لقد ارتجلت. - لا. لا يمكن أن نسرق هذه. 305 00:19:48,313 --> 00:19:50,315 هذا سيئ. سندخل السجن. 306 00:19:50,315 --> 00:19:51,692 - سندخل السجن. - لا. 307 00:19:51,692 --> 00:19:53,944 - لن ندخل السجن. لا بأس. - زوج "ماكسين" سيدخل السجن. 308 00:19:53,944 --> 00:19:55,237 سمعتها تتكلم. إنها... 309 00:19:55,237 --> 00:19:56,154 - ماذا؟ - "ليندا"؟ 310 00:19:56,154 --> 00:19:59,324 "ليندا". الحمد لله! 311 00:19:59,324 --> 00:20:01,743 أخبريني أن لديك وشاحاً إضافياً، طرطاناً. 312 00:20:01,743 --> 00:20:03,328 سآخذ أي قطعة بنقشة مربعة. أحتاج إلى مساعدتك. 313 00:20:03,954 --> 00:20:07,207 أحرقت طرطاني قبل 7 سنوات مع صدّارة "الصليب على قلبي". 314 00:20:08,208 --> 00:20:09,209 ماذا عن تلك القطعة الصغيرة؟ 315 00:20:10,419 --> 00:20:12,754 ارتديتها في جنازة أمي حين كنت في الثالثة. 316 00:20:13,755 --> 00:20:14,756 آسفة. 317 00:20:14,756 --> 00:20:17,509 أيمكنني أن أقترضها؟ أعرف أنها صغيرة، لكنني يائسة. 318 00:20:17,509 --> 00:20:20,179 تباً! أنا مستعدة لأخذ ذاك الدب الصغير إن اضطُررت. 319 00:20:20,179 --> 00:20:21,263 أكره ألّا أندمج في الأجواء. 320 00:20:22,139 --> 00:20:23,640 تفهمن ما أقصده يا سيدات. 321 00:20:25,684 --> 00:20:26,727 لم لا تمنحننا دقيقة؟ 322 00:20:32,065 --> 00:20:33,066 حسناً. 323 00:20:37,029 --> 00:20:38,113 صديقاتك غريبات الأطوار. 324 00:20:42,075 --> 00:20:43,911 هذا ممتع. 325 00:20:45,954 --> 00:20:47,706 رفيقتك امرأة قليلة الكلام. 326 00:20:49,750 --> 00:20:50,792 ورفيقتك أيضاً. 327 00:20:53,003 --> 00:20:55,547 سأحضر مشروباً للسيدتين اللطيفتين 328 00:20:56,298 --> 00:20:57,341 لتسترخيا. 329 00:21:01,762 --> 00:21:02,846 سأعود على الفور. 330 00:21:03,931 --> 00:21:05,307 أيمكنك أن تعتني بها من فضلك؟ 331 00:21:05,307 --> 00:21:06,767 دقيقة واحدة. شكراً. 332 00:21:09,895 --> 00:21:12,481 "ماكسين"، يجب أن تبدئي بعيش حياة واقعية. 333 00:21:13,440 --> 00:21:15,692 أخبرتني "سيلفيا" أن "دوغلاس" قد يُسجن. 334 00:21:16,360 --> 00:21:17,402 "دوغلاس" لن يُسجن. 335 00:21:17,402 --> 00:21:19,321 لم يفعل شيئاً. لقد خُدع. 336 00:21:19,821 --> 00:21:21,573 تفكّرين دائماً بالأسوأ في ما يخصّه. 337 00:21:22,324 --> 00:21:24,201 أخبرتني "فيرن" أنني سأجدك هنا. 338 00:21:25,035 --> 00:21:26,036 مرحباً. 339 00:21:27,037 --> 00:21:29,456 - يؤسفني مصابك. - أشكرك على حضورك. 340 00:21:29,957 --> 00:21:33,794 أعني، لم أعرفه جيداً، لكن كان تأثيره كبيراً عليّ. 341 00:21:33,794 --> 00:21:35,838 لعلمك، لقد أعجبته كثيراً أيضاً. 342 00:21:37,881 --> 00:21:39,174 ما الذي يحدث؟ 343 00:21:42,219 --> 00:21:45,055 تبدو طريفاً، ولا أقصد سترتك وتنورتك. 344 00:21:47,391 --> 00:21:49,476 حسناً، قابلت شخصاً. هذا كلّ ما في الأمر. 345 00:21:49,977 --> 00:21:50,978 صحيح. 346 00:21:50,978 --> 00:21:53,522 - أجل، هذا ما في الأمر! - هيا! أخبرنا. 347 00:21:54,314 --> 00:21:56,108 وجدت رقمه في القسم 7. 348 00:21:56,900 --> 00:21:58,235 كم أحب هذا! 349 00:21:58,861 --> 00:22:00,195 ومن هو؟ 350 00:22:02,406 --> 00:22:03,824 إنه متكتّم جداً. 351 00:22:03,824 --> 00:22:05,325 - نعم. - متكتّم؟ 352 00:22:05,325 --> 00:22:06,952 - نعم. - لكنك قابلت شخصاً. 353 00:22:06,952 --> 00:22:09,621 أريدك أن تتمكن من الإعلان عن ذلك بأعلى صوتك. 354 00:22:12,082 --> 00:22:13,166 لا أستطيع. 355 00:22:14,126 --> 00:22:15,502 تعرفين أنني لا أستطيع. 356 00:22:17,588 --> 00:22:21,133 لكن يا "روبرت"، لا عيب فيك. 357 00:22:22,759 --> 00:22:23,927 إنه ثرثار. 358 00:22:24,970 --> 00:22:27,514 - "ماكسين". - أتكلم بصراحة وحسب. 359 00:22:28,724 --> 00:22:33,187 ما أقصده هو أن العالم لم يجارك بعد. 360 00:22:34,605 --> 00:22:38,108 عش حقيقتك وربما سيجاريك العالم. 361 00:22:42,654 --> 00:22:44,448 ربما لا يريد أن يكون حركة. 362 00:22:49,828 --> 00:22:51,205 أريد أن أكون شخصاً وحسب. 363 00:22:53,123 --> 00:22:54,124 أفهمك. 364 00:22:55,626 --> 00:22:56,752 أجل، أنا أيضاً. 365 00:23:00,047 --> 00:23:01,590 يؤسفني جداً مصابك. 366 00:23:02,341 --> 00:23:03,342 شكراً. 367 00:23:04,009 --> 00:23:09,306 والآن، سأذهب وألحق برفيقي. إلى اللقاء. 368 00:23:09,306 --> 00:23:11,058 - ما... مهلاً، أهو هنا؟ - لحظة. 369 00:23:11,058 --> 00:23:12,476 رباه! أيمكننا أن نقابله؟ 370 00:23:15,062 --> 00:23:15,896 أنت تعاكسنا! 371 00:23:18,815 --> 00:23:22,444 "ليندا"، تعالي إلى هنا! الجميع ينتظر. 372 00:23:23,862 --> 00:23:27,574 أكرهها. وكلّ هذا العرض الجمالي التافه! 373 00:23:27,574 --> 00:23:30,035 مهلاً، العروض الجمالية ليست تافهة. 374 00:23:30,953 --> 00:23:34,122 اخرجي وكرّمي حياة أبيك. 375 00:23:34,122 --> 00:23:36,208 تدينين بذلك لنفسك وله. 376 00:23:37,042 --> 00:23:39,545 - لكن أولاً، أريد أن أعرف شيئاً. - ماذا؟ 377 00:23:39,545 --> 00:23:41,213 كم يعني لك هذا الدب؟ 378 00:23:45,259 --> 00:23:50,305 خلال قراءة الوصية، استمتعوا بالأصوات المهدئة 379 00:23:50,305 --> 00:23:53,642 لفرقة المزامير الكلاسيكية في "بالم بيتش". 380 00:24:12,661 --> 00:24:13,662 مهلاً. 381 00:24:16,540 --> 00:24:19,168 سيد الشقق السكنية. 382 00:24:20,252 --> 00:24:22,379 السيد الوضيع! 383 00:24:23,714 --> 00:24:25,883 أريد استعادة مبلغ الـ250 ألف دولار. 384 00:24:26,550 --> 00:24:29,344 أصبح في حسابي السويسري. 385 00:24:29,344 --> 00:24:33,557 ليست مشكلتي إن كان مشروع الشقق السكنية... ماذا تقولون؟ تبدد؟ 386 00:24:34,933 --> 00:24:36,727 أتظن أنني لا أستطيع تنفيذ المشروع؟ 387 00:24:37,978 --> 00:24:40,439 أتظن أنني لا أملك الجرأة؟ 388 00:24:40,939 --> 00:24:44,443 طبعاً تملكها! أراها تحت تنورتك. 389 00:24:48,572 --> 00:24:49,740 ما بك يا رجل؟ 390 00:24:52,951 --> 00:24:54,244 هذا ملكي. 391 00:24:54,745 --> 00:24:55,746 أجل. 392 00:25:14,264 --> 00:25:16,683 لا صور. 393 00:25:21,730 --> 00:25:23,315 كيف تعمل لدى ذاك الرجل؟ 394 00:25:23,315 --> 00:25:27,361 لا أعمل لديه. أنا أعمل لدى عمته. 395 00:25:28,612 --> 00:25:31,782 وأظن أنني لا أعمل لديها أيضاً بما أنني لا أتقاضى راتباً. 396 00:25:32,449 --> 00:25:33,742 ارحل معي. 397 00:25:35,452 --> 00:25:38,747 لديّ صديق يملك فيلا في "الريفيرا" الفرنسية. 398 00:25:40,249 --> 00:25:42,751 لنذهب معاً. 399 00:25:52,010 --> 00:25:53,345 لا منزل لك. 400 00:25:56,390 --> 00:25:57,391 لا عمل. 401 00:25:59,768 --> 00:26:01,228 ما الذي يبقيك هنا؟ 402 00:26:18,871 --> 00:26:21,206 - قلت لا صور لعينة! - لقد أخفت... 403 00:26:42,561 --> 00:26:44,104 التليف يا "ماكسين". 404 00:26:56,283 --> 00:26:59,995 هل تجدين التليف سخيفاً يا "ماكسين"؟ 405 00:27:01,121 --> 00:27:05,792 لأن أعذارك سخيفة. 406 00:27:06,960 --> 00:27:10,088 سخيف؟ لا... "ماري"، طبعاً لا. 407 00:27:10,088 --> 00:27:15,844 في الواقع، لقد حررت لك شيكاً لحامله بقيمة 75 ألف دولار 408 00:27:15,844 --> 00:27:19,097 وأحضرته معي اليوم بقيمة 75 ألفاً. أترين؟ إنه هنا، 409 00:27:19,097 --> 00:27:23,352 لكنني أود التمسك به لفترة أطول. 410 00:27:23,352 --> 00:27:28,148 مات زوجي من تليّف الكبد يا "ماكسين". 411 00:27:29,566 --> 00:27:30,734 لم أكن أعلم. 412 00:27:30,734 --> 00:27:34,363 زوجي، "دايفيد دايفيدسول"، 413 00:27:35,072 --> 00:27:37,950 فقدت حياته بهذا المريض الفظيع. 414 00:27:37,950 --> 00:27:41,662 عفواً، هل اسم زوجك "دايفيد دايفيدسول"؟ 415 00:27:41,662 --> 00:27:42,663 كان اسمه. 416 00:27:43,497 --> 00:27:44,414 طبعاً. 417 00:27:44,414 --> 00:27:49,795 أتعرفين كم شخصاً في هذه الأمة العظيمة يُشخّص 418 00:27:49,795 --> 00:27:52,506 بهذا المرض القاتل سنوياً؟ 419 00:27:53,507 --> 00:27:54,383 مليونان؟ 420 00:27:54,383 --> 00:27:55,425 17. 421 00:27:56,426 --> 00:28:00,222 وبفضل جمعيتي، 16 منهم في حالة تعاف. 422 00:28:01,682 --> 00:28:02,516 تهانيّ! 423 00:28:02,516 --> 00:28:07,062 لكن الرقم 17، "شيلبي" الصغيرة. 424 00:28:07,980 --> 00:28:09,731 إنها بالمقلوب. 425 00:28:11,859 --> 00:28:14,653 هذه هي. "شيلبي" الصغيرة. 426 00:28:15,237 --> 00:28:16,572 "شيلبي" بالياء. 427 00:28:17,948 --> 00:28:23,495 تعيش في "مونتانا" ولا يمكنها الوصول إلى الرعاية الصحية. 428 00:28:25,372 --> 00:28:29,126 ولا حتى طبيب بيطري. ولا حتى طبيب بيطري في مزرعة. 429 00:28:31,670 --> 00:28:35,591 أريدك أن تنظري في عيني "شيلبي"، 430 00:28:37,176 --> 00:28:41,346 وتخبريها أنها لن تحصل على علاج بحلول عيد "الميلاد" هذه السنة. 431 00:28:43,432 --> 00:28:45,809 لا بهجة العيد. 432 00:28:45,809 --> 00:28:46,810 أشعر بالسوء. 433 00:28:46,810 --> 00:28:52,733 وحين تموت "شيلبي" الصغيرة بسبب عدم توفّر 75 ألف دولار... 434 00:28:53,775 --> 00:28:58,030 مع فائق احترامي، أنت امرأة ثرية جداً. 435 00:28:58,864 --> 00:29:03,368 ألا يمكنك أن تحرري شيكاً لـ"شيلبي" الصغيرة بنفسك؟ 436 00:29:03,368 --> 00:29:06,163 هذا ليس المقصود يا "ماكسين". 437 00:29:06,163 --> 00:29:07,956 أريد ذاك الشيك. 438 00:29:07,956 --> 00:29:10,959 ذاك الشيك الذي يحمل اسمك. لقد وعدتني. 439 00:29:10,959 --> 00:29:13,378 نحن في جنازة، وأشعر، 440 00:29:13,378 --> 00:29:15,756 أنه من باب الاحترام، ربما يمكننا متابعة هذا الحديث لاحقاً؟ 441 00:29:17,674 --> 00:29:19,092 بكلّ تأكيد. 442 00:29:43,408 --> 00:29:44,409 "نورما"! 443 00:29:47,204 --> 00:29:49,331 ماذا تفعلين هنا بمفردك؟ 444 00:29:49,957 --> 00:29:50,958 حمّام. 445 00:29:52,417 --> 00:29:56,296 إنهم على وشك تسمية القائد الجديد لقبيلة "رولينز". 446 00:29:56,296 --> 00:29:58,131 أيمكنك الانتظار قليلاً؟ 447 00:29:59,007 --> 00:30:00,050 حسناً. 448 00:30:00,926 --> 00:30:05,430 أعرف ذاك الشعور. رباه! انظري إلى تأكيدات الحضور كلّها. 449 00:30:06,473 --> 00:30:07,724 "نورما"، ما زلت بارعة! 450 00:30:10,143 --> 00:30:12,813 حسناً، لنجد الحمّام هنا. 451 00:30:13,397 --> 00:30:14,731 الحمّامات. 452 00:30:17,192 --> 00:30:18,569 حسناً. 453 00:30:19,653 --> 00:30:20,821 حسناً. 454 00:30:22,072 --> 00:30:23,657 لكن في هذا البيت مئات الحمّامات. 455 00:30:23,657 --> 00:30:26,994 لا أعرف من أي أذهب. هذا يبدو مألوفاً. 456 00:30:27,953 --> 00:30:31,290 لنجرّب هذه الغرفة. هل رأيت هذا المكان من قبل؟ 457 00:30:40,215 --> 00:30:44,303 لنعد من هنا. "نورما"... 458 00:30:44,970 --> 00:30:46,597 توقّفي. "نورما"، أرجوك... 459 00:30:47,181 --> 00:30:49,349 ربما يجب أن تأخذها إلى البيت... 460 00:30:50,392 --> 00:30:51,393 وتكلّمها. 461 00:30:51,393 --> 00:30:53,187 ليست منفتحة مثلك. 462 00:30:55,439 --> 00:30:56,273 حسناً. 463 00:30:57,941 --> 00:30:59,318 أنا آسف جداً يا "نورما". 464 00:31:06,950 --> 00:31:09,494 إذا آذيت صديقي، فسأقتلك. 465 00:31:09,995 --> 00:31:13,248 أؤكد لك أن نيّاتي شريفة. 466 00:31:13,248 --> 00:31:17,211 شريفة؟ كما سرقت مني 250 ألف دولار؟ 467 00:31:17,794 --> 00:31:18,879 لا تدّعي الغباء. 468 00:31:18,879 --> 00:31:21,840 حررت لك شيكاً لحامله مثل هذا واسمي عليه، 469 00:31:21,840 --> 00:31:23,926 حبر أسود على ورق أبيض ليراه العالم... 470 00:31:26,261 --> 00:31:27,262 لا. 471 00:31:29,223 --> 00:31:30,641 رباه! 472 00:31:33,769 --> 00:31:35,646 "دوغلاس"، ماذا فعلت؟ 473 00:31:36,313 --> 00:31:38,524 لقد أثبتّ نفسي أخيراً يا "ماكسين". 474 00:31:39,274 --> 00:31:40,901 عليّ أن أقتل لأكون الملك. 475 00:31:41,610 --> 00:31:42,611 هل أنت ثمل؟ 476 00:31:42,611 --> 00:31:44,446 ربما. لا يُوجد طعام، 477 00:31:44,446 --> 00:31:47,241 وتعرفين أن الـ"هاجس" يجعلني أنتفخ مثل البعوض. 478 00:31:47,241 --> 00:31:50,702 لا، لم أكن أعرف ذلك. سأضيف ذلك إلى اللائحة! 479 00:31:50,702 --> 00:31:51,995 أي لائحة؟ 480 00:31:51,995 --> 00:31:55,123 "دوغلاس"، اسمي على تلك الشيكات! 481 00:31:56,333 --> 00:31:57,960 "كما كتب (ألدوس هاكسلي)، 482 00:31:57,960 --> 00:32:02,214 يكمن سر السعادة والقيم في محبة المرء لما عليه فعله. 483 00:32:02,214 --> 00:32:06,885 لنكون سعداء، علينا أن نتقبّل قدرنا الاجتماعي المحتّم. ما نحن سوى..." 484 00:32:06,885 --> 00:32:09,847 رباه! هذه نتيجة المطالعة. 485 00:32:10,973 --> 00:32:12,933 "بينيلوبي"، هل تولين أي انتباه؟ 486 00:32:12,933 --> 00:32:14,768 "ماكسين" و"ليندا" يتشاجران. 487 00:32:14,768 --> 00:32:20,440 لقد وقّعتها! إنه اسمي. أنا من دفعت الرشوات وليس أنت! 488 00:32:21,024 --> 00:32:22,901 لا. "ماكسين"، دعيني... 489 00:32:23,694 --> 00:32:24,528 نعم. 490 00:32:24,528 --> 00:32:31,159 "يُولد بعض الناس قادة، وآخرون أتباعاً وهكذا دواليك. 491 00:32:31,660 --> 00:32:35,497 لكلّ طبقة فئة مميزة من الهدايا والأعباء." 492 00:32:35,497 --> 00:32:37,416 لننتقل إلى الخاتمة الكبرى. 493 00:32:38,417 --> 00:32:40,627 "الولادة قدر. 494 00:32:40,627 --> 00:32:44,798 وبذلك أترك كامل أملاكي 495 00:32:44,798 --> 00:32:51,722 إلى ابنتي (بينيلوبي). وُقّع في 22 نوفمبر 1969." 496 00:32:51,722 --> 00:32:55,058 - ماذا؟ - لقد فعلها! 497 00:32:56,935 --> 00:33:00,355 مهلاً! هل غيّر أبي وصيته قبل وفاته بيوم واحد؟ 498 00:33:00,355 --> 00:33:02,900 أخبرتك أنني أعرف أباك أفضل منك. 499 00:33:03,734 --> 00:33:05,194 اللعنة! 500 00:33:08,989 --> 00:33:10,407 هل سأدخل السجن؟ 501 00:33:10,407 --> 00:33:14,369 لا يا حبيبتي. لن أسمح بحدوث ذلك يا "ماكسين"، أقسم لك. 502 00:33:14,369 --> 00:33:16,246 - ثقي بي. - كيف أثق بك يا "دوغلاس"؟ 503 00:33:16,246 --> 00:33:17,789 - كيف أثق بك؟ ماذا؟ - "ماكسين". 504 00:33:18,790 --> 00:33:20,292 أتعرفين أين حوض الاستحمام؟ 505 00:33:20,292 --> 00:33:23,003 لا أظن أن الوقت أو المكان مناسبان. 506 00:33:23,003 --> 00:33:26,173 سالت مياه المخاض. سيُولد الطفل. 507 00:33:26,173 --> 00:33:28,217 انهض يا "دوغلاس". اتصل بالإسعاف! 508 00:33:28,217 --> 00:33:31,220 لا! لا مستشفيات. خططنا لولادة مائية في البيت. 509 00:33:31,220 --> 00:33:33,096 حسناً. سنقلّك إلى البيت. 510 00:33:33,096 --> 00:33:35,182 لا، لا وقت لذلك. سيُولد الطفل الآن. 511 00:33:36,808 --> 00:33:37,809 - ما الولادة المائية؟ - حسناً. 512 00:33:38,393 --> 00:33:40,187 "دوغلاس"، افعل بعض... احملها. 513 00:33:40,187 --> 00:33:42,606 - بالإذن! - ستنجب طفلاً! 514 00:33:42,606 --> 00:33:44,691 أحتاج إلى مقص ومناشف! 515 00:33:44,691 --> 00:33:46,026 مقص ومناشف. بالإذن. 516 00:33:46,026 --> 00:33:47,110 بالإذن. 517 00:33:56,870 --> 00:33:58,372 هل تعرفين أين قد أجد مقصاً؟ 518 00:33:58,956 --> 00:34:01,458 تنجب صديقتي طفلها في حوض الاستحمام. 519 00:34:01,458 --> 00:34:05,128 هل اختارت الولادة المائية؟ 520 00:34:07,214 --> 00:34:08,215 أكره هذا البيت. 521 00:34:09,675 --> 00:34:14,513 ترأست حفلة قسم التوليد في مستشفى "بالم بيتش" العام. 522 00:34:17,224 --> 00:34:18,516 حان وقتي. 523 00:34:22,312 --> 00:34:23,522 أرشديني إليها. 524 00:34:24,188 --> 00:34:26,942 - تحرّكي مع الماء. - أجل. 525 00:34:26,942 --> 00:34:29,110 حسناً. سأترككنّ لتتولّين الأمر الآن. 526 00:34:30,404 --> 00:34:31,655 مهلاً! لا! أحتاج إليه. 527 00:34:31,655 --> 00:34:33,782 يُفترض أن أشدّ على يد زوجي إذا شعرت بالألم. 528 00:34:34,366 --> 00:34:36,952 - "دوغلاس"! اجلس. - لماذا؟ 529 00:34:36,952 --> 00:34:38,620 لأن عليك أن تمسك يدها. 530 00:34:41,164 --> 00:34:42,875 حسناً يا سيدات! لنتابع الدندنة. 531 00:34:42,875 --> 00:34:44,626 تابعن الدندنة. 532 00:34:44,626 --> 00:34:47,295 حسناً، تنفّسي. 533 00:34:47,295 --> 00:34:53,260 رباه! قبضتها قوية جداً. إنها تسحق يدي. 534 00:34:53,260 --> 00:34:54,844 تنفّسي وحسب وادفعي. 535 00:34:56,763 --> 00:34:58,140 ستكسرين عظامي. 536 00:34:58,724 --> 00:35:00,267 شدّي شعره! لا بأس بذلك. 537 00:35:01,351 --> 00:35:02,186 ادفعي وشدّي. 538 00:35:04,396 --> 00:35:06,815 - ساعدوني! - تنفّسي يا "سيلفيا". 539 00:35:06,815 --> 00:35:07,941 ادفعي وشدّي! 540 00:35:07,941 --> 00:35:09,359 تنفّسي يا "سيلفيا". 541 00:35:11,236 --> 00:35:12,487 ساعدوني! 542 00:35:13,572 --> 00:35:14,573 رباه! 543 00:35:14,573 --> 00:35:15,657 إنه يخرج! 544 00:35:25,292 --> 00:35:26,835 اقطعي الحبل يا "ماكسين". 545 00:35:27,461 --> 00:35:28,378 أنا؟ 546 00:35:28,962 --> 00:35:30,005 عزيزتي. 547 00:35:31,632 --> 00:35:32,633 لا أستطيع. 548 00:35:33,383 --> 00:35:34,384 لا أستطيع. 549 00:35:36,887 --> 00:35:38,722 سأفعلها! 550 00:35:44,394 --> 00:35:45,229 إنه صبي. 551 00:35:46,688 --> 00:35:48,232 إنه صبي. 552 00:35:51,860 --> 00:35:55,239 وسنسميه "شيلبي". 553 00:35:56,281 --> 00:35:58,325 كنا نفكر في اسم "جاك". 554 00:36:03,288 --> 00:36:05,040 "جاك شيلبي". 555 00:36:20,264 --> 00:36:22,182 آسف لأنك رأيت ذلك يا "نورما". 556 00:36:23,100 --> 00:36:26,311 أتفهم أن رؤية ذلك يجعله أمراً واقعاً. 557 00:36:27,062 --> 00:36:28,522 إنه رجل صالح. 558 00:36:29,523 --> 00:36:33,277 إنه ذكي وثري وملكيّ. 559 00:36:36,238 --> 00:36:40,826 هل كثير أن أطلب بركتك؟ 560 00:36:50,627 --> 00:36:51,837 حان وقت حقنة الإنسولين. 561 00:36:59,553 --> 00:37:02,431 ما هذا يا "نورما"؟ 562 00:37:08,979 --> 00:37:10,480 أعرف ما الذي كنت تحاولين فعله. 563 00:37:16,820 --> 00:37:18,530 كنت تحاولين حماية نفسك. 564 00:37:21,867 --> 00:37:26,955 لا بد أنه من الفظيع أن ينتقل الناس إلى بيتك ويدفعونك في المكان. 565 00:37:28,665 --> 00:37:32,503 اسمعي. لم أكن أثق بـ"ماكسين" في البداية، لكنني أثق بها الآن. 566 00:37:34,046 --> 00:37:36,632 لن تفعل أي شيء لتؤذيك أو تؤذيني. 567 00:37:40,010 --> 00:37:42,804 في هذه الأثناء، سآخذ كلّ هذه المسدسات 568 00:37:42,804 --> 00:37:44,056 وسأضعها بعيداً، 569 00:37:44,056 --> 00:37:46,558 لأنني لا أريد وقوع أي حوادث مأساوية في البيت. 570 00:37:48,727 --> 00:37:50,562 "نورما"، لو لم أكن أعرفك جيداً، 571 00:37:51,855 --> 00:37:55,108 لظننت أنك كنت تخططين للاختلاء بـ"ماكسين" في الجنازة، 572 00:37:55,108 --> 00:37:58,987 وقتلها بدم بارد على صوت المزامير. 573 00:38:21,260 --> 00:38:22,386 مرحباً. 574 00:38:24,513 --> 00:38:25,514 مرحباً. 575 00:38:32,020 --> 00:38:33,021 هذا غريب. 576 00:38:34,731 --> 00:38:37,359 في حياة أخرى، لكان هذا بيتي. 577 00:38:40,946 --> 00:38:42,823 ولكان لديك طفل. 578 00:38:46,326 --> 00:38:47,578 لم يكن هذا مقدّراً لي. 579 00:38:49,788 --> 00:38:51,582 أعترف بأنها كانت تجربة جنونية. 580 00:38:51,582 --> 00:38:55,544 الزواج واعتقادي بأنني سأُرزق طفلاً و... 581 00:39:01,341 --> 00:39:03,177 "ماكس"، عزيزتي، ما الأمر؟ 582 00:39:05,262 --> 00:39:08,557 لم تحصل الأمور بهذا الشكل. 583 00:39:12,019 --> 00:39:18,066 فقدت الطفل قبل زواجنا، لكن قبله مباشرة. 584 00:39:18,066 --> 00:39:20,194 ولم أرغب في أن أخبرك لأنك كنت متحمساً جداً، 585 00:39:20,194 --> 00:39:22,029 ولم أرغب في تخييب ظنك. 586 00:39:22,029 --> 00:39:25,282 ظننت... ظننا أنه سيكون من السهل أن أحمل مجدداً. 587 00:39:28,660 --> 00:39:31,997 أنا آسفة جداً. كان هذا خطأ. كان يجب أن أخبرك. 588 00:39:32,998 --> 00:39:35,000 بعد كلّ هذا الوقت، كان يجب أن أخبرك. لقد أخطأت. 589 00:39:35,000 --> 00:39:36,376 لكن أخبرني أنك تسامحني، أرجوك. 590 00:39:38,795 --> 00:39:40,130 قل إن الأمور على ما يُرام، أرجوك. 591 00:39:43,175 --> 00:39:44,551 "دوغلاس"، قل شيئاً، أرجوك. 592 00:39:46,887 --> 00:39:48,680 سأحضر السيارة. 593 00:40:02,402 --> 00:40:05,239 أصابع اليدين والقدمين. وأنفك. 594 00:40:06,406 --> 00:40:07,950 يا إلهي! 595 00:40:10,869 --> 00:40:12,454 هل نذهب يا حبيبي؟ 596 00:40:19,002 --> 00:40:22,798 "دوغلاس"، علينا أن نتحدث. 597 00:40:25,926 --> 00:40:27,761 الوقت غير مناسب يا "إيفلين". 598 00:40:27,761 --> 00:40:32,057 يبدو معيباً أن فتاة قتلت أباها 599 00:40:32,057 --> 00:40:34,268 تحصل على كلّ أمواله في النهاية. 600 00:40:36,687 --> 00:40:39,690 كلانا يعرف أن "ليندا" لم تقتل "سكيت". 601 00:40:39,690 --> 00:40:44,528 ربما استغرق الأمر 20 سنة، لكن الرصاصة التي أطلقتها قتلته. 602 00:40:47,155 --> 00:40:50,826 وحدنا أنا وأنت رأينا ما حصل ذاك اليوم. 603 00:40:50,826 --> 00:40:54,955 وإذا أكّد أحدنا كلام الآخر، 604 00:40:55,664 --> 00:40:58,375 فالحقيقة هي ما يتفق عليه شخصان. 605 00:41:02,713 --> 00:41:04,089 فكّر في الأمر. 606 00:41:10,345 --> 00:41:11,346 نعم؟ 607 00:41:13,015 --> 00:41:15,976 أبحث عن السيدة "ماكسين ديلاكورت". 608 00:41:34,453 --> 00:41:36,413 أتيت لأودّعك. 609 00:41:37,706 --> 00:41:40,250 يجب أن تذهبي وتري الطفل. إنه جميل. 610 00:41:41,877 --> 00:41:42,878 يُوجد طفل؟ 611 00:41:42,878 --> 00:41:44,630 أنجبت "سيلفيا" طفلها في حوض الاستحمام. 612 00:41:45,297 --> 00:41:46,465 كسر رأس "دوغلاس" الخزف. 613 00:41:46,465 --> 00:41:48,759 آمل ألّا تغضب "إيفلين" كثيراً. 614 00:41:48,759 --> 00:41:50,260 هذا ليس لـ"إيفلين". 615 00:41:51,970 --> 00:41:53,430 إنه حوض استحمامي. 616 00:41:54,431 --> 00:41:55,933 كلّ هذا لي. 617 00:41:56,892 --> 00:41:58,060 "ماكسين"... 618 00:42:00,729 --> 00:42:02,481 هذا أسوأ يوم في حياتي. 619 00:42:04,274 --> 00:42:05,567 أنا آسفة جداً. 620 00:42:08,320 --> 00:42:10,030 لا نحصل دائماً على ما نريده. 621 00:42:33,011 --> 00:42:36,390 "إيفلين". هل رأيت "دوغلاس"؟ 622 00:42:36,390 --> 00:42:39,017 أتى رجل يعتمر قبعة رسمية وأخذه. 623 00:42:43,814 --> 00:42:45,399 هل قال شيئاً؟ 624 00:42:45,399 --> 00:42:48,861 سمعته يقول، "هذا كلّه ذنبي. خذني أنا وليس هي." 625 00:42:51,321 --> 00:42:52,322 "هي"؟ 626 00:42:52,865 --> 00:42:53,866 نعم. 627 00:42:54,533 --> 00:42:56,493 أفترض أنه كان يقصدك. 628 00:43:01,540 --> 00:43:02,916 "دوغلاس". 629 00:43:05,878 --> 00:43:08,130 هل رأيت ساقطة طويلة القامة من "نيوجيرسي"؟ 630 00:43:08,130 --> 00:43:09,631 سرقت الكاميرا خاصتي. 631 00:43:11,758 --> 00:43:12,759 لا. 632 00:43:15,804 --> 00:43:17,014 "روبرت"؟ 633 00:43:19,558 --> 00:43:22,352 أين أنت يا "روبرت"؟ أنا بحاجة إليك. 634 00:43:24,438 --> 00:43:25,647 "روبرت"؟ 635 00:43:26,440 --> 00:43:29,359 "ماكسين"! الحمد لله! بدأت أقلق. 636 00:43:29,902 --> 00:43:31,153 "ميتزي"، ماذا تفعلين هنا؟ 637 00:43:31,695 --> 00:43:33,780 اتصل "روبرت" وطلب مني أن أهتم بـ"نورما". 638 00:43:34,323 --> 00:43:36,617 - خرج مع صديق. - إلى أين؟ 639 00:43:37,576 --> 00:43:40,621 قال أن نتصل بفندق "ذا برايكرز" إذا حصل شيء طارئ. 640 00:43:41,246 --> 00:43:42,372 هل هذه حالة طارئة؟ 641 00:43:44,541 --> 00:43:45,751 "ميتزي". 642 00:43:51,006 --> 00:43:54,384 السيد "ديلاكورت"... لقد رحل. 643 00:43:56,136 --> 00:43:57,471 لقد أخذوه. 644 00:43:59,056 --> 00:44:01,183 بسبب مشروع "بيري دوناهيو". 645 00:44:02,267 --> 00:44:04,895 لكن السيد "ديلاكورت" لم يفعل شيئاً، صحيح؟ 646 00:44:04,895 --> 00:44:06,939 لا، طبعاً لا. 647 00:44:08,148 --> 00:44:09,816 تتغير الأمور بسرعة كبيرة. 648 00:44:10,359 --> 00:44:13,529 احرصي... عديني بأن تخططي لمستقبلك. 649 00:44:13,529 --> 00:44:15,656 كلية "باربيزون" تقود إلى النجاح. 650 00:44:16,573 --> 00:44:21,161 انظري إلى صديقتي "ستيفاني". بفضل "باربيزون"، إنها تواعد أميراً. 651 00:44:23,080 --> 00:44:25,290 الأميرة "ستيفاني" ارتادت "باربيزون"؟ 652 00:44:25,958 --> 00:44:27,334 كانت في صفّي. 653 00:44:27,835 --> 00:44:30,546 رأيتها في حفل إطلاق الصاروخ، وكانت مع أمير. 654 00:44:35,509 --> 00:44:39,263 ربما يجب ألّا تهتمي بما يفعله الآخرون. 655 00:44:41,682 --> 00:44:42,933 أتبقين لتهتمي بـ"نورما"؟ 656 00:44:43,475 --> 00:44:44,476 طبعاً. 657 00:44:45,686 --> 00:44:47,020 لأنني متعبة. 658 00:44:57,489 --> 00:44:58,490 شكراً يا صديقتي. 659 00:45:09,293 --> 00:45:10,294 القهوة جاهزة. 660 00:45:14,173 --> 00:45:15,340 كنت في... 661 00:45:15,340 --> 00:45:19,219 في فندق "ذا برايكرز" مع صديقك الجديد. أخبرتني "ميتزي". 662 00:45:27,769 --> 00:45:30,022 أظن أنني سأرحل لفترة يا "ماكسين". 663 00:45:31,064 --> 00:45:32,065 إلى أين ستذهب؟ 664 00:45:33,233 --> 00:45:34,401 جنوب "فرنسا". 665 00:45:36,320 --> 00:45:37,321 لكم من الوقت؟ 666 00:45:37,905 --> 00:45:42,367 لعدة أشهر. أعرف أن "نورما" ستكون بخير، لأنك معها. 667 00:45:44,244 --> 00:45:45,662 وأنا ليس لديّ أحد. 668 00:45:49,333 --> 00:45:52,044 أوقفوا "دوغلاس" لاستجوابه. لا يبدو الوضع جيداً. 669 00:45:54,296 --> 00:45:56,215 انسي ما قلته. لن أذهب إلى أي مكان. 670 00:45:56,215 --> 00:45:59,510 لن أترككما أنت و"نورما" هنا بمفردكما مع أجل رجل لا أعرفه جيداً. 671 00:46:02,763 --> 00:46:05,682 لم أكن أعرف "دوغلاس" جيداً حين هربنا معاً. 672 00:46:07,976 --> 00:46:11,396 قد تكون بعض المشاعر مضللة. 673 00:46:14,816 --> 00:46:16,652 لكنه كان أفضل قرار اتخذته. 674 00:46:18,320 --> 00:46:19,613 اذهب مع أميرك. 675 00:46:20,614 --> 00:46:25,035 معه 250 ألف دولار من أموال "نورما"، فأنفقها كلّها. 676 00:46:30,123 --> 00:46:31,124 شكراً لك. 677 00:46:31,124 --> 00:46:34,628 أنا جادة. أنفقها كلّها. 678 00:46:35,379 --> 00:46:38,257 شامبانيا وكافيار كلّ يوم. عدني بذلك. 679 00:46:41,677 --> 00:46:42,845 متى ستغادر؟ 680 00:46:42,845 --> 00:46:44,805 سيأتي ليقلّني بعد الظهر. 681 00:46:46,890 --> 00:46:48,392 إذاً فلتبدأ بتوضيب أغراضك. 682 00:46:56,441 --> 00:46:57,442 أحبك. 683 00:47:05,367 --> 00:47:06,577 آسفة يا "نورما". 684 00:47:08,120 --> 00:47:09,580 كنا قد اقتربنا كثيراً. 685 00:47:13,041 --> 00:47:15,043 كان لا بد أن يرتبط "روبرت" بذاك الرجل. 686 00:47:16,170 --> 00:47:18,589 وكان عليّ أن أحصل على رجلي. 687 00:47:18,589 --> 00:47:20,340 أريد صرف هذه الشيكات من فضلك. 688 00:47:24,678 --> 00:47:29,057 لصرف شيكات بهذه القيمة والعدد، يطلب المصرف توقيعاً ثانياً. 689 00:47:29,558 --> 00:47:30,976 زوجك مثلاً؟ 690 00:47:32,394 --> 00:47:35,063 الحساب اللعين باسمي. 691 00:47:35,063 --> 00:47:38,066 أريدك أن تصرف هذه الشيكات اللعينة قبل أن أتسبب بفضيحة. 692 00:47:39,276 --> 00:47:40,861 سأكلّم مديري. 693 00:47:49,912 --> 00:47:51,872 "مطلوبون من الإنتربول" 694 00:47:54,499 --> 00:47:56,251 {\an8}"(ريجينالد باغينز)" 695 00:47:56,251 --> 00:48:00,005 {\an8}"سرقة هوية وتزوير وتحويل مصرفي مزور" 696 00:48:01,006 --> 00:48:02,716 لا صور. 697 00:48:03,800 --> 00:48:06,845 ترددت كلمات "راكيل" في ذهني. 698 00:48:06,845 --> 00:48:11,225 في "بالم بيتش"، الطريقة الوحيدة لتجنب السجن هي بالدفع. 699 00:48:11,850 --> 00:48:12,976 أو المقايضة. 700 00:48:18,440 --> 00:48:19,733 لا تنتقدوني من فضلكم! 701 00:48:21,026 --> 00:48:25,072 كلّ ما فعلته كان من أجل مصلحة من أهتم لأمرهم. 702 00:48:25,072 --> 00:48:28,867 سرقة هوية وتزوير وتحويل مصرفي مزور. 703 00:48:28,867 --> 00:48:30,953 أسماء مستعارة كثيرة. 704 00:48:30,953 --> 00:48:33,789 لديكم أدلة سخيفة وأنا أعطيكم الدليل الأكبر. 705 00:48:34,831 --> 00:48:38,168 وأين هو؟ 706 00:48:39,169 --> 00:48:42,673 أولاً، أريد ضمانة بإسقاط كلّ التهم الموجهة بحق زوجي. 707 00:48:42,673 --> 00:48:47,803 وجميع الممتلكات، حين تُسترجع، ستُعاد إلى ميراث "ديلاكورت". 708 00:48:49,263 --> 00:48:50,639 أجل. تفضلي. 709 00:48:54,643 --> 00:48:55,644 الأمير... 710 00:49:03,777 --> 00:49:05,070 يقيم في "ذا برايكرز". 711 00:49:29,553 --> 00:49:31,138 هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟ 712 00:49:31,722 --> 00:49:32,890 ربما. 713 00:49:37,519 --> 00:49:38,937 خرج بسرعة. 714 00:49:38,937 --> 00:49:41,607 تهانيّ! لا بد أنك حققت معجزة. 715 00:49:43,233 --> 00:49:44,818 أجل، نوعاً ما. 716 00:49:49,865 --> 00:49:51,700 لا أظن أن أميري سيأتي. 717 00:49:53,952 --> 00:49:57,289 آسفة. أنا آسفة جداً. 718 00:50:10,219 --> 00:50:14,223 {\an8}"فيلا 220" 719 00:51:09,278 --> 00:51:11,280 ترجمة "موريال ضو"