1 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 (改编自朱丽叶麦丹尼尔的小说) 2 00:01:00,185 --> 00:01:01,103 (美国派夫人) 3 00:01:20,414 --> 00:01:21,415 (1949年) 4 00:01:21,415 --> 00:01:24,001 (结婚教堂开放中) 5 00:01:25,127 --> 00:01:28,881 - 笑一个 - 我 玛可欣霍顿 愿意嫁给你... 6 00:01:29,381 --> 00:01:33,218 道格拉斯达比德拉科特西蒙斯为妻 让你成为我的合法丈夫 7 00:01:33,969 --> 00:01:38,765 从今日直到永永远远 8 00:01:39,725 --> 00:01:42,728 直到死亡将我们分开 9 00:01:43,687 --> 00:01:44,730 新郎哥 轮到你了 10 00:01:51,528 --> 00:01:53,030 “我亲爱的玛可欣 11 00:01:54,489 --> 00:01:56,617 昨晚看着熟睡中的你 12 00:01:57,326 --> 00:02:00,579 我回想起自己的一些往事 13 00:02:02,956 --> 00:02:06,126 我并不喜欢以前的自己” 14 00:02:07,961 --> 00:02:12,216 “可是跟你和杰克在一起 我感觉人生从头开始了” 15 00:02:16,261 --> 00:02:17,262 我一直... 16 00:02:17,804 --> 00:02:21,016 我一直管宝宝叫“杰克” 跟我爸的名字一样 17 00:02:21,600 --> 00:02:22,643 可以吗? 18 00:02:24,978 --> 00:02:26,313 好听极了 19 00:02:26,313 --> 00:02:28,482 - 我们要当爸妈了 - 恭喜你们 20 00:02:28,482 --> 00:02:31,401 谢谢 这次序的确有点不对 21 00:02:31,401 --> 00:02:33,695 这是拉斯维加斯 22 00:02:34,947 --> 00:02:35,989 哪有什么“子弹”? 23 00:02:42,079 --> 00:02:43,705 该死的 24 00:02:47,251 --> 00:02:50,879 这也太离谱了 为什么要等那个泳池管家? 25 00:02:50,879 --> 00:02:53,549 罗伯特是诺玛的男伴 他很快就到了 26 00:02:53,549 --> 00:02:56,718 我们养不起另一个人 也养不起这辆车了 27 00:02:56,718 --> 00:03:00,430 我们没钱了 资产都被冻结了 28 00:03:00,430 --> 00:03:04,017 该死的派瑞和他那栋烂公寓 去死吧 29 00:03:04,017 --> 00:03:07,145 道格拉斯 我都说我们不会有事的了 30 00:03:07,145 --> 00:03:08,981 听好 我把诺玛的请柬都寄出去了 31 00:03:08,981 --> 00:03:12,192 我也说过举办晚宴不是企划 32 00:03:12,192 --> 00:03:14,695 玛可欣 德拉科特的账户 都已经被我榨干了 33 00:03:14,695 --> 00:03:16,530 在这之前 34 00:03:16,530 --> 00:03:19,408 我也跟你说过 这可不是一般的晚宴 35 00:03:20,033 --> 00:03:21,702 这个家的财产就是这样挣来的 36 00:03:22,286 --> 00:03:23,620 相信我 37 00:03:29,293 --> 00:03:33,630 黛娜 怎么...你还好吧? 38 00:03:33,630 --> 00:03:37,718 不好 我不好 联调局把派瑞带走了 39 00:03:39,178 --> 00:03:40,721 有个戴绅士帽的男子来到我们家 40 00:03:40,721 --> 00:03:43,515 在光天化日下把他从街上带走了 41 00:03:44,641 --> 00:03:46,018 天啊 真替你感到难过 42 00:03:46,018 --> 00:03:47,644 你终于如愿以偿了 43 00:03:48,729 --> 00:03:50,105 我被你淘汰出局了 44 00:03:50,105 --> 00:03:54,193 一个丈夫被关进新新惩教所的慈善家 是不会有人搭理的 45 00:03:54,193 --> 00:03:57,070 我没有要排挤你的意思 黛娜 真的 46 00:03:57,070 --> 00:04:02,326 你会有报应的 你们俩会有报应的 我已经叫派瑞指证道格拉斯了 47 00:04:02,326 --> 00:04:05,204 黛娜 这种话你怎么说得出口啊? 48 00:04:05,204 --> 00:04:09,124 重点是 道格拉斯完全被蒙在鼓里 毫不知情 49 00:04:09,124 --> 00:04:11,752 我才入股没多久就... 50 00:04:11,752 --> 00:04:13,629 跟联调局说去吧 51 00:04:15,339 --> 00:04:16,673 这场丧礼我不能迟到 52 00:04:17,632 --> 00:04:19,384 现场会有很多条件好的单身汉 53 00:04:19,384 --> 00:04:20,969 我必须为自己的未来着想 54 00:04:24,681 --> 00:04:25,891 好吧 55 00:04:27,142 --> 00:04:28,477 真可怜 56 00:04:31,522 --> 00:04:33,690 - 玛可欣? - 怎么了? 57 00:04:34,566 --> 00:04:38,612 我不是完全不知情的 58 00:04:39,821 --> 00:04:44,368 这话到底什么意思?不是完全不知情? 59 00:04:46,245 --> 00:04:47,704 我可能也给过一些官员“油水” 60 00:04:50,707 --> 00:04:54,002 完了 我们死定了 61 00:04:58,507 --> 00:04:59,508 我们死定了 62 00:05:27,411 --> 00:05:31,039 全美国是不是 只有我们家族的后院设有祖坟? 63 00:05:31,999 --> 00:05:33,000 应该不是 64 00:05:35,794 --> 00:05:38,547 - 这里有人坐吗? - 有 没有 你坐吧 65 00:05:39,715 --> 00:05:40,924 我叫黛娜多纳休 66 00:05:42,050 --> 00:05:45,512 - 娘家姓“赫姆斯考特”和“克雷斯考特” - 艾克索罗森赫普斯 67 00:05:45,512 --> 00:05:47,264 来自辛辛那提? 68 00:05:47,264 --> 00:05:49,433 - 对 应该是吧 没错 - 我好喜欢他们 69 00:05:49,433 --> 00:05:50,893 (罗林斯) 70 00:05:50,893 --> 00:05:54,855 - 油水?什么油水?凡士林还是口水? - 这是做生意的成本 71 00:05:54,855 --> 00:05:57,149 创业初期总是得派钱的 72 00:05:57,149 --> 00:05:58,525 你派的是我们家的钱 73 00:05:58,525 --> 00:06:00,360 严格说来 是诺玛的钱 74 00:06:01,236 --> 00:06:03,030 派钱?派给谁? 75 00:06:03,030 --> 00:06:06,116 我给六位市议员、一位督办员 76 00:06:06,116 --> 00:06:10,412 一位策划委员会的官员 以及四位粉哥的生意伙伴开了支票 77 00:06:10,412 --> 00:06:12,289 即便我不清楚他们实际上是干什么的 78 00:06:13,040 --> 00:06:14,958 联调局接下来就会找他问话 79 00:06:16,376 --> 00:06:19,087 希望他胆识够大 不会透露任何口风 80 00:06:25,344 --> 00:06:29,223 今天过后 财产都是你的了 81 00:06:30,098 --> 00:06:31,934 搞不好爸做鬼后会回来缠着你 82 00:06:33,936 --> 00:06:36,230 我想我比你更了解你爸 83 00:06:41,693 --> 00:06:42,694 天啊 84 00:06:44,321 --> 00:06:48,325 嗨 姐妹们 天啊 你们来了 85 00:06:49,993 --> 00:06:52,538 我们不会在姐妹 最需要安慰的时候弃她而去的 86 00:06:52,538 --> 00:06:54,957 谢谢 谢了 87 00:06:54,957 --> 00:06:58,043 很高兴看到你们来了 88 00:06:58,752 --> 00:07:01,505 这是丧礼 节哀顺变 89 00:07:02,548 --> 00:07:05,050 我需要你们来陪我号丧 90 00:07:05,050 --> 00:07:06,218 没问题 91 00:07:06,218 --> 00:07:07,719 号丧?“号丧”是什么意思? 92 00:07:08,345 --> 00:07:09,930 古时候 93 00:07:09,930 --> 00:07:14,142 凯尔特女性会聚在一起 为死者哀号恸哭 94 00:07:14,142 --> 00:07:15,686 将悲伤都释放出来 95 00:07:16,436 --> 00:07:17,521 相信我 96 00:07:17,521 --> 00:07:20,315 这些上流社会的白人最讨厌看到 97 00:07:20,315 --> 00:07:22,693 女人在大庭广众下抒发自己的情绪了 98 00:07:22,693 --> 00:07:24,069 那我们就好好表演吧 99 00:07:26,864 --> 00:07:30,617 亲爱的 等伊芙琳致辞完毕后才开始演 100 00:07:30,617 --> 00:07:31,910 不是 你误会了 她不是... 101 00:07:33,287 --> 00:07:34,746 她老公明天就要入伍了 102 00:07:36,415 --> 00:07:39,543 去越南? 该死的 103 00:07:40,335 --> 00:07:42,254 西尔维娅 我们会极力阻止的 104 00:07:42,254 --> 00:07:43,463 - 听见了吗? - 好的 105 00:07:46,925 --> 00:07:48,218 人有旦夕祸福 106 00:07:49,011 --> 00:07:52,681 我们永远不知道挚爱什么时候会离开自己 107 00:07:53,473 --> 00:07:58,103 即便他卧病在床已久 但意外还是难免的 108 00:07:58,103 --> 00:07:59,479 纤拍大会的捐款 109 00:08:01,273 --> 00:08:03,233 20年前 110 00:08:03,859 --> 00:08:08,322 我家斯基特不幸被那颗子弹 射中的那一刻依然历历在目 111 00:08:09,198 --> 00:08:14,578 好在他撑过了20年 这些年来我们都过得不容易 112 00:08:15,746 --> 00:08:18,999 他的痛苦、愤怒 113 00:08:20,375 --> 00:08:24,254 越来越奇葩的阅读品味 114 00:08:26,298 --> 00:08:31,303 但退伍军人都知道 子弹碎片造成的伤害难以根除 115 00:08:32,179 --> 00:08:34,640 可能要经过20年 116 00:08:34,640 --> 00:08:37,351 凶手的子弹才命中要害 117 00:08:38,352 --> 00:08:40,354 但我已经征询过律师了 118 00:08:40,354 --> 00:08:45,275 他们向我保证 谋杀案是没有追诉时限的 119 00:08:47,069 --> 00:08:49,154 唯有知道那个扣动扳机的人 120 00:08:49,154 --> 00:08:51,615 因担心自己很可能被囚禁终身 121 00:08:51,615 --> 00:08:55,661 双脚在廉价纸板鞋内颤颤巍巍 122 00:08:55,661 --> 00:08:58,372 我才能安心下来 123 00:08:59,581 --> 00:09:01,583 你继母刚刚在指控你谋杀亲父吗? 124 00:09:02,084 --> 00:09:05,629 她只是在伤口上撒盐 她手上没有证据 125 00:09:08,298 --> 00:09:11,552 现在 为了延续罗林斯家的传统 126 00:09:11,552 --> 00:09:14,263 让我们穿上充满仪式感的苏格兰裙 127 00:09:14,263 --> 00:09:18,225 {\an8}享用苏格兰肉丸自助餐 随着风笛奏起 128 00:09:18,225 --> 00:09:22,271 罗林斯家族新一代的家主即将上位 129 00:09:23,939 --> 00:09:24,940 谢谢 130 00:09:26,483 --> 00:09:27,693 她在说什么? 131 00:09:28,735 --> 00:09:33,574 没什么 只是用华丽的词藻 叫我们穿上苏格兰裙 宣读斯基特的遗嘱 132 00:09:34,074 --> 00:09:36,076 苏格兰裙?怎么说? 133 00:09:36,076 --> 00:09:39,705 参加仪式时穿的罗林斯苏格兰裙 我把我的带来了 134 00:09:40,706 --> 00:09:42,708 什么?道格拉斯 造型可是我的拿手本领 135 00:09:42,708 --> 00:09:46,461 如今我却站在这里 穿着不合时宜的服装 别咬指甲了 136 00:09:58,932 --> 00:10:01,852 - 我忘了带衬衫过来 - 去衣柜里拿 137 00:10:04,479 --> 00:10:06,315 没跟情人借过衬衫吗? 138 00:10:07,983 --> 00:10:11,028 - 没有 - 那可是人生一大美事啊 139 00:10:11,528 --> 00:10:12,905 请随便拿一件 140 00:10:18,869 --> 00:10:22,414 没想到你有苏格兰血统 你这人真是惊喜满满啊 141 00:10:23,248 --> 00:10:26,460 这是一种很奇怪的家族传统 142 00:10:28,045 --> 00:10:30,923 - 我是指穿苏格兰裙 - 不是你的家人? 143 00:10:30,923 --> 00:10:34,843 不是 不是我的家人 这户人家要宾客们在丧礼上穿苏格兰裙 144 00:10:36,220 --> 00:10:37,763 我的衬衫很合身嘛 145 00:10:40,474 --> 00:10:41,475 过奖了 146 00:10:42,976 --> 00:10:44,436 要我跟你一起出席吗? 147 00:10:44,937 --> 00:10:46,021 出席丧礼? 148 00:10:48,649 --> 00:10:49,775 不用 149 00:10:50,442 --> 00:10:55,072 我很乐意陪你出席丧礼 150 00:10:55,822 --> 00:10:57,658 我懂 但那边的人不会懂的 151 00:10:58,242 --> 00:10:59,910 你还是别去吧 152 00:10:59,910 --> 00:11:03,622 罗伯特 没有什么地方是王子不能去的 153 00:11:04,957 --> 00:11:06,583 我很乐意陪你一起去 154 00:11:09,086 --> 00:11:10,254 我已经有女伴了 155 00:11:12,047 --> 00:11:14,216 那我们就来一场... 美国人怎么说来着?双人约会? 156 00:11:14,967 --> 00:11:17,845 我带王妃出席 你穿我的衬衫出席 157 00:11:18,345 --> 00:11:22,474 我的眼中只有你 旁人不会知道的 158 00:11:23,433 --> 00:11:24,768 这样是不是很浪漫呢? 159 00:11:25,936 --> 00:11:26,937 是啊 160 00:11:28,313 --> 00:11:31,942 你的女伴是谁?我一定要跟她单挑 161 00:11:37,322 --> 00:11:38,866 我一直被你蒙在鼓里 162 00:11:38,866 --> 00:11:40,951 玛可欣 我是被陷害的 真的 163 00:11:40,951 --> 00:11:43,453 我被粉哥、派瑞和那该死的王子给耍了 164 00:11:43,453 --> 00:11:46,582 打扰一下 很高兴在此见到你 165 00:11:46,582 --> 00:11:48,667 这是我的回柬 166 00:11:48,667 --> 00:11:52,379 感谢一直以来替我保密 167 00:11:53,463 --> 00:11:55,632 我很期待担任你当晚的司仪 168 00:11:56,925 --> 00:12:01,054 - 交给我吧 - 好的 169 00:12:02,431 --> 00:12:04,391 - 多少钱? - 五千 170 00:12:04,391 --> 00:12:06,476 这份谢礼也太厚了吧 171 00:12:06,476 --> 00:12:09,021 那风笛手私下到底从事什么勾当? 172 00:12:09,521 --> 00:12:11,481 起码我们有一项企划是管用的 173 00:12:11,481 --> 00:12:14,193 - 玛可欣 嘴下留情嘛 - 是你该说的不说 174 00:12:14,193 --> 00:12:16,236 你忘记提醒我要披上那难看的苏格兰肩带 175 00:12:18,697 --> 00:12:22,409 伊芙琳 节哀顺变 你这悼词真是耐人寻味啊 176 00:12:22,409 --> 00:12:23,911 谢了 道格拉斯 177 00:12:23,911 --> 00:12:25,329 我对你丈夫的离世深表哀悼 178 00:12:25,829 --> 00:12:27,789 我收到你寄来的请柬了 179 00:12:28,457 --> 00:12:29,958 真的吗?太好了 180 00:12:29,958 --> 00:12:33,629 是吗?你似乎已经不把我看成是协办人了 181 00:12:34,963 --> 00:12:39,343 诺玛已经把请柬写好了 我只是帮她寄出去 182 00:12:42,137 --> 00:12:43,222 你手上拿着什么? 183 00:12:44,598 --> 00:12:47,684 是诺玛海滩晚宴的回柬 184 00:12:48,435 --> 00:12:51,146 - 怎么不是诺玛拿着呢? - 对啊 185 00:12:51,730 --> 00:12:55,150 我正打算放进她旁边的小篮子里 186 00:12:56,568 --> 00:12:59,112 - 我们先走开了 - 不如让诺玛留下来陪我吧 187 00:12:59,112 --> 00:13:00,489 如果我亲爱的老朋友 188 00:13:00,489 --> 00:13:03,492 能留下来陪我接待前来吊丧的宾客 那会是莫大的安慰 189 00:13:07,079 --> 00:13:10,332 艾克索 吃不吃奶油玉米?还是吃木薯? 190 00:13:10,332 --> 00:13:12,000 好啊 吃木薯 可以 191 00:13:13,919 --> 00:13:16,922 等她意识到现场只供应苏格兰肉丸 她一定会不爽的 192 00:13:17,756 --> 00:13:20,592 瞧这对璧人可真是养眼 193 00:13:21,510 --> 00:13:22,344 安妮 194 00:13:22,845 --> 00:13:25,138 没想到今天会见到你 195 00:13:25,138 --> 00:13:28,517 我从不错过任何丧礼 重头戏都是在丧礼上上演的 196 00:13:29,601 --> 00:13:31,019 道格拉斯 你要不要回应一下? 197 00:13:31,979 --> 00:13:34,398 - 回应什么? -《迈阿密先驱报》的报道 198 00:13:34,398 --> 00:13:36,859 你那老同学闯大祸了 199 00:13:37,526 --> 00:13:41,738 你知不知道多纳休 那些不光彩的经商手段? 200 00:13:41,738 --> 00:13:43,907 道格拉斯被蒙在鼓里 他参与的部分不多 201 00:13:44,616 --> 00:13:47,244 根据情报 是你主动要求合伙的 202 00:13:48,370 --> 00:13:49,496 什么情报? 203 00:13:53,000 --> 00:13:57,212 男士们 请穿上苏格兰裙 女士们 请披上苏格兰肩带 204 00:13:57,212 --> 00:14:00,215 遗嘱宣读仪式将在30分钟后开始 205 00:14:01,300 --> 00:14:02,843 这家伙最爱倒数了 206 00:14:02,843 --> 00:14:06,138 女士们 失陪一下 我要去更衣 207 00:14:10,058 --> 00:14:14,062 - 安妮 我们是朋友吧? - 是吗? 208 00:14:15,731 --> 00:14:17,774 我不希望你报导任何有关我丈夫 209 00:14:17,774 --> 00:14:19,651 有份参与多纳休企划的事 210 00:14:19,651 --> 00:14:21,069 所以他确实有份参与? 211 00:14:21,570 --> 00:14:24,281 道格拉斯是好男人 212 00:14:24,281 --> 00:14:28,577 他在处理很多事方面都像个孩子 213 00:14:28,577 --> 00:14:32,623 他真的...他只是太容易相信别人了 214 00:14:32,623 --> 00:14:33,999 懂我的意思吗? 215 00:14:34,583 --> 00:14:37,920 玛可欣 在棕榈滩 俱乐部上下一条心 216 00:14:38,420 --> 00:14:39,546 除非被逼急了 217 00:14:40,130 --> 00:14:41,715 被逼急后 大家只顾自己 218 00:14:45,469 --> 00:14:46,803 被逼急? 219 00:14:50,974 --> 00:14:52,976 诺玛 这是我的谢礼 220 00:14:52,976 --> 00:14:54,520 谢谢你 西奥多 221 00:14:56,063 --> 00:14:58,732 - 伊芙琳 节哀顺便 - 谢谢你 222 00:15:01,068 --> 00:15:04,613 我看到你咧着嘴笑 是不是在谋划什么? 223 00:15:05,113 --> 00:15:06,156 可能吧 224 00:15:06,657 --> 00:15:10,953 那就好 像我们这种女人 必须比别人快一步 225 00:15:10,953 --> 00:15:12,037 对吧? 226 00:15:12,955 --> 00:15:14,456 男人的心思真是难以捉摸啊 227 00:15:19,336 --> 00:15:22,506 诺玛 很抱歉我来晚了 我可以解释的 228 00:15:23,215 --> 00:15:26,969 节哀 我见过你丈夫一次 他生前是个有情有义的人 229 00:15:26,969 --> 00:15:28,428 是不是有情有义因人而异 230 00:15:30,097 --> 00:15:32,015 嗨 瞧这是谁来了? 231 00:15:33,016 --> 00:15:35,269 请容我介绍一下 232 00:15:35,269 --> 00:15:38,522 这是卢森堡王子殿下和斯蒂芬妮王妃 233 00:15:39,940 --> 00:15:43,235 - 幸会 - 幸会 234 00:15:43,235 --> 00:15:44,611 笑一个 235 00:15:48,240 --> 00:15:50,242 不准拍照 236 00:15:50,242 --> 00:15:54,955 西尔维娅 正是这些富人 把像你老公这种年轻人送上战场 237 00:15:54,955 --> 00:15:58,166 如今我们要利用他们的财富 来拯救这群年轻人 238 00:15:58,166 --> 00:16:01,044 我们要搬走屋里的财物 这不是跟偷窃没两样吗? 239 00:16:01,044 --> 00:16:02,921 不是 这叫“解放” 240 00:16:02,921 --> 00:16:06,508 我们要送他去加拿大 我爸一定会为这事感到非常骄傲的 241 00:16:06,508 --> 00:16:10,012 到了橘房 潜入那个房间 里面有个蓝色花瓶 242 00:16:10,012 --> 00:16:13,599 - 那是明朝瓷器 价值两万五千美元 - 天啊 243 00:16:13,599 --> 00:16:14,850 - 对 - 对了 什么是橘房? 244 00:16:14,850 --> 00:16:18,562 - 那是一间摆满橘子的房间 - 这里是佛罗里达州 每间房里都有橘子 245 00:16:18,562 --> 00:16:20,355 你去我爸的书房 246 00:16:20,355 --> 00:16:22,816 房里有个大衣柜 里面都是他珍藏的名表 247 00:16:22,816 --> 00:16:25,736 那只百达翡丽腕表 在我妈过世那天就停摆了 248 00:16:25,736 --> 00:16:27,154 好的 总之带走坏掉的那只表 249 00:16:27,154 --> 00:16:28,530 - 那才是最值钱的? - 没错 250 00:16:30,324 --> 00:16:31,783 听好 维吉妮亚 你去... 251 00:16:31,783 --> 00:16:34,244 我绝对不会在你爸的丧礼上抢劫他的财物 252 00:16:34,912 --> 00:16:37,956 - 你只需要潜入... - 我可不想被抓去坐牢 253 00:16:38,457 --> 00:16:39,458 我一定会被逮捕的 254 00:16:40,834 --> 00:16:42,002 我事先没想到这么远 255 00:16:42,002 --> 00:16:43,337 这也是正常的 256 00:16:44,046 --> 00:16:46,381 听好 如果你真想帮助我们 那就别搞什么寻宝游戏 257 00:16:46,381 --> 00:16:48,342 - 直接开张支票就好了 - 支票会留下痕迹 258 00:16:48,342 --> 00:16:50,344 这些财物能拿去抵押换钱 259 00:16:50,344 --> 00:16:51,553 快点 260 00:16:52,930 --> 00:16:53,931 我需要去喝杯饮料 261 00:16:57,476 --> 00:17:00,187 他的家族世世代代都从事石油业 262 00:17:00,187 --> 00:17:01,605 这是明智之举 263 00:17:01,605 --> 00:17:03,524 - 过奖了 - 要时刻拟定后备计划 264 00:17:03,524 --> 00:17:05,025 嗨 拉蔻儿 265 00:17:05,025 --> 00:17:07,027 可以私下聊一下吗? 266 00:17:07,027 --> 00:17:08,987 黛娜 很高兴你找到对象了 267 00:17:09,488 --> 00:17:11,906 - 嗨 艾克索 - 嗨 268 00:17:11,906 --> 00:17:13,534 你的苏格兰肉丸碰也没碰过 269 00:17:18,579 --> 00:17:20,123 天啊 不会吧? 270 00:17:27,464 --> 00:17:29,800 你的丈夫犯罪经验丰富 271 00:17:30,467 --> 00:17:33,095 万一...这么说吧 272 00:17:33,095 --> 00:17:37,224 万一粉哥再出事的话 你们会怎么应对? 273 00:17:37,224 --> 00:17:40,060 那要看究竟出什么事了 274 00:17:41,895 --> 00:17:44,857 比方...听好 我是指类似会导致某人 275 00:17:44,857 --> 00:17:48,151 吃20年牢饭 甚至终身监禁的事 276 00:17:50,737 --> 00:17:52,155 要避免牢狱之灾 是吗? 277 00:17:54,825 --> 00:17:59,037 有两个方法 一是孝敬送礼 二是以旧换新 278 00:17:59,621 --> 00:18:00,706 孝敬送礼?什么意思? 279 00:18:01,290 --> 00:18:05,627 买通警员、律师和法官 280 00:18:05,627 --> 00:18:07,421 区区五十万美元就能办妥 281 00:18:09,298 --> 00:18:11,300 那“以旧换新”是什么意思? 282 00:18:11,300 --> 00:18:15,095 如果警方抓到了一条小鱼 那你就送他们一条大鱼 283 00:18:16,555 --> 00:18:19,016 假如没有财力 手上也没有鱼 那该怎么办? 284 00:18:20,184 --> 00:18:24,563 那只能等死了 对了 这是你的晚宴支票 285 00:18:25,564 --> 00:18:27,274 是诺玛的晚宴支票才对 286 00:18:27,774 --> 00:18:29,193 随你怎么说吧 玛可欣 287 00:18:31,153 --> 00:18:33,739 拉寇儿 你有没有多余的肩带? 288 00:18:48,921 --> 00:18:52,341 这短裙挺好看的 你应该会成为狱友们的“宠妻” 289 00:18:54,676 --> 00:18:55,802 什么? 290 00:18:55,802 --> 00:18:57,930 多纳休楼盘丑闻的黑锅总要有人背 291 00:18:57,930 --> 00:18:59,264 那个人绝对不是我 292 00:18:59,848 --> 00:19:01,308 你是指那个人会是我? 293 00:19:01,934 --> 00:19:04,019 对啊 如今只剩我们俩还没倒下 294 00:19:06,355 --> 00:19:09,066 听好 道格拉斯 我欣赏你们夫妇俩 295 00:19:09,566 --> 00:19:13,403 你们是新生代 老一代都在迅速枯萎 296 00:19:14,404 --> 00:19:16,281 棕榈滩需要新的皇帝 297 00:19:16,281 --> 00:19:18,367 我都要饱受牢狱之苦 哪还有这种心思? 298 00:19:19,701 --> 00:19:21,745 放聪明点 我会罩住你的 299 00:19:22,371 --> 00:19:24,790 这样新生代就能上位掌权了 300 00:19:26,667 --> 00:19:28,043 你有种吧? 301 00:19:29,044 --> 00:19:30,045 有 302 00:19:34,341 --> 00:19:39,346 - 没错 就是它 - 我刻意穿大尺码的衣服 303 00:19:40,389 --> 00:19:42,307 很好 天啊 304 00:19:43,642 --> 00:19:44,977 我可没叫你们带走雷诺阿的画 305 00:19:44,977 --> 00:19:48,313 - 我只是顺手牵羊 - 不行 这幅画不能偷 306 00:19:48,313 --> 00:19:50,315 完了 我们要坐牢了 307 00:19:50,315 --> 00:19:51,692 - 我们要坐牢了 - 不会的 308 00:19:51,692 --> 00:19:53,944 - 我们不会坐牢的 没事 - 但玛可欣的老公会的 309 00:19:53,944 --> 00:19:55,237 我听见她说了 她... 310 00:19:55,237 --> 00:19:56,154 - 什么? - 琳达? 311 00:19:56,154 --> 00:19:57,072 天啊 琳达 312 00:19:57,072 --> 00:19:59,324 琳达 谢天谢地 313 00:19:59,324 --> 00:20:01,743 告诉我你有多余的肩带 或是苏格兰格纹衣物 314 00:20:01,743 --> 00:20:03,328 只要有格纹就好 我需要你帮忙 315 00:20:03,954 --> 00:20:07,207 我七年前 就把格纹衣物和无钢圈胸罩一并烧了 316 00:20:08,208 --> 00:20:09,209 那个小玩意呢? 317 00:20:10,419 --> 00:20:12,754 那是我三岁那年穿去出席我妈丧礼的 318 00:20:13,755 --> 00:20:14,756 不好意思 319 00:20:14,756 --> 00:20:17,509 我可以借来穿吗? 我知道很小 但我已经走投无路了 320 00:20:17,509 --> 00:20:20,179 天啊 真有必要的话 我甚至不介意带走那只熊 321 00:20:20,179 --> 00:20:21,263 我最不喜欢不合群了 322 00:20:22,139 --> 00:20:23,640 你们都懂我的意思的 323 00:20:25,684 --> 00:20:26,727 可以让我们俩私下聊聊吗? 324 00:20:32,065 --> 00:20:33,066 好吧 325 00:20:37,029 --> 00:20:38,113 好奇怪的一帮朋友 326 00:20:42,075 --> 00:20:43,911 真有意思 327 00:20:45,954 --> 00:20:47,706 你的女伴话很少嘛 328 00:20:49,750 --> 00:20:50,792 你的女伴也是啊 329 00:20:53,003 --> 00:20:55,547 我去给两位美女拿两杯鸡尾酒过来 330 00:20:56,298 --> 00:20:57,341 活络活络气氛 331 00:21:01,762 --> 00:21:02,846 我去去就回来 332 00:21:03,931 --> 00:21:05,307 可以帮我看顾她吗? 333 00:21:05,307 --> 00:21:06,767 就一下 谢了 334 00:21:09,895 --> 00:21:12,481 玛可欣 你不能继续沉浸在幻想里了 335 00:21:13,440 --> 00:21:15,692 西尔维娅跟我说道格拉斯可能会坐牢 336 00:21:16,360 --> 00:21:17,402 道格拉斯是不会坐牢的 337 00:21:17,402 --> 00:21:19,321 他什么都没做过 他是被陷害的 338 00:21:19,821 --> 00:21:21,573 你总是对他持有负面的看法 339 00:21:22,324 --> 00:21:24,201 芬恩说你在这里 340 00:21:25,035 --> 00:21:26,036 嗨 341 00:21:27,037 --> 00:21:29,456 - 节哀顺变 - 谢谢你来了 342 00:21:29,957 --> 00:21:33,794 我只跟他有过一面之缘 但他给我带来了很大的影响 343 00:21:33,794 --> 00:21:35,838 他生前也很欣赏你 344 00:21:37,881 --> 00:21:39,174 你怎么了? 345 00:21:42,219 --> 00:21:45,055 你看起来怪怪的 我不是指你的外套和裙子 346 00:21:47,391 --> 00:21:49,476 好吧 我有对象了 就这样 347 00:21:49,977 --> 00:21:50,978 真的 348 00:21:50,978 --> 00:21:53,522 - 是 就这样 - 过来 说来听听 349 00:21:54,314 --> 00:21:56,108 我在7号走道发现他的联络号码 350 00:21:56,900 --> 00:21:58,235 好甜啊 351 00:21:58,861 --> 00:22:00,195 那他是哪位? 352 00:22:02,406 --> 00:22:03,824 他的身份非常保密 353 00:22:03,824 --> 00:22:05,325 - 是的 - 保密? 354 00:22:05,325 --> 00:22:06,952 - 是啊 - 但你终于找到对象了 355 00:22:06,952 --> 00:22:09,621 我真希望你能公告天下 356 00:22:12,082 --> 00:22:13,166 我做不到 357 00:22:14,126 --> 00:22:15,502 你懂的 我做不到 358 00:22:17,588 --> 00:22:21,133 可是 罗伯特 你并没有错 359 00:22:22,759 --> 00:22:23,927 只是嘴有点贱 360 00:22:24,970 --> 00:22:27,514 - 玛可欣 - 我只是实话实说 361 00:22:28,724 --> 00:22:33,187 重点是现今社会还没有进步到能够接纳你 362 00:22:34,605 --> 00:22:38,108 只要你坚持真我 也许总有一天会被接纳? 363 00:22:42,654 --> 00:22:44,448 也许他并不想成为社会运动的一部分 364 00:22:49,828 --> 00:22:51,205 我只想当个普通人 365 00:22:53,123 --> 00:22:54,124 我能理解的 366 00:22:55,626 --> 00:22:56,752 是啊 我也能理解 367 00:23:00,047 --> 00:23:01,590 节哀顺变 368 00:23:02,341 --> 00:23:03,342 谢谢你的安慰 369 00:23:04,009 --> 00:23:09,306 我要去跟我的对象聊聊了 回头见 370 00:23:09,306 --> 00:23:11,058 - 什么?等等 他在这里? - 等等 371 00:23:11,058 --> 00:23:12,476 天啊 能介绍一下吗? 372 00:23:15,062 --> 00:23:15,896 真逗 373 00:23:18,815 --> 00:23:22,444 琳达 快出来 大家都在等了 374 00:23:23,862 --> 00:23:27,574 我恨她 也恨这种毫无意义的排场 375 00:23:27,574 --> 00:23:30,035 嘿 这排场怎么会没意义呢? 376 00:23:30,953 --> 00:23:34,122 你要出去站在众人前 然后向你爸致敬 纪念他的一生 377 00:23:34,122 --> 00:23:36,208 这是你必须为自己和他做的事 378 00:23:37,042 --> 00:23:39,545 - 但在那之前 我想问你一件事 - 问吧 379 00:23:39,545 --> 00:23:41,213 这只熊对你而言有多重要? 380 00:23:45,259 --> 00:23:50,305 宣读遗嘱期间 请欣赏棕榈滩历史悠久的风笛队 381 00:23:50,305 --> 00:23:53,642 为大家带来抚慰人心的演奏曲 382 00:24:12,661 --> 00:24:13,662 嗨 383 00:24:16,540 --> 00:24:19,168 楼盘大亨 384 00:24:20,252 --> 00:24:22,379 狗杂种 385 00:24:23,714 --> 00:24:25,883 把二十五万美元还给我 386 00:24:26,550 --> 00:24:29,344 全都汇入我在瑞士的银行账户了 387 00:24:29,344 --> 00:24:33,557 楼盘...怎么说呢?烂尾了 也不是我能帮得上的事 388 00:24:34,933 --> 00:24:36,727 你以为我无法扭转局势吗? 389 00:24:37,978 --> 00:24:40,439 你以为我没种吗? 390 00:24:40,939 --> 00:24:44,443 你当然有种 看得出就藏在你裙底下 391 00:24:48,572 --> 00:24:49,740 老兄 你有病吗? 392 00:24:52,951 --> 00:24:54,244 这才是我想看到的皇帝 393 00:24:54,745 --> 00:24:55,746 说得好 394 00:25:14,264 --> 00:25:16,683 不准拍照 395 00:25:21,730 --> 00:25:23,315 你怎么会跟那种男人工作? 396 00:25:23,315 --> 00:25:27,361 他不是我的雇主 他的姑姑才是 397 00:25:28,612 --> 00:25:31,782 所以她也不算是我的雇主 毕竟她没付我工资 398 00:25:32,449 --> 00:25:33,742 跟我走吧 399 00:25:35,452 --> 00:25:38,747 我有个朋友在蔚蓝海岸有一间别墅 400 00:25:40,249 --> 00:25:42,751 我们一起私奔吧 401 00:25:52,010 --> 00:25:53,345 你没有家 402 00:25:56,390 --> 00:25:57,391 也没有工作 403 00:25:59,768 --> 00:26:01,228 何必留下来? 404 00:26:18,871 --> 00:26:21,206 - 都说不准拍照了 - 你怕... 405 00:26:42,561 --> 00:26:44,104 纤拍大会的捐款 玛可欣 406 00:26:56,283 --> 00:26:59,995 玛可欣 你觉得纤维化这种病很好笑吗? 407 00:27:01,121 --> 00:27:05,792 因为你的借口都... 408 00:27:06,960 --> 00:27:10,088 很搞笑?不是的 玛丽 我绝不认为这种病很搞笑 409 00:27:10,088 --> 00:27:15,844 其实 我已经开了 一张七万五千美元的现金支票给你了 410 00:27:15,844 --> 00:27:19,097 今天我也带来了 你看 就在这里 411 00:27:19,097 --> 00:27:23,352 但我还想再拖延一下 412 00:27:23,352 --> 00:27:28,148 玛可欣 我丈夫是因为肝纤维化过世的 413 00:27:29,566 --> 00:27:30,734 我到今天才知道 414 00:27:30,734 --> 00:27:34,363 我丈夫戴维戴维索 415 00:27:35,072 --> 00:27:37,950 是因为饱受这种疾病所苦而过世的 416 00:27:37,950 --> 00:27:41,662 不好意思 你说你丈夫名叫戴维戴维索? 417 00:27:41,662 --> 00:27:42,663 是生前 418 00:27:43,497 --> 00:27:44,414 没错 419 00:27:44,414 --> 00:27:49,795 你知道在这泱泱大国内 每年有多少人被诊断出患上 420 00:27:49,795 --> 00:27:52,506 这种致命的疾病吗? 421 00:27:53,507 --> 00:27:54,383 两百万人? 422 00:27:54,383 --> 00:27:55,425 是17人 423 00:27:56,426 --> 00:28:00,222 多亏了我创立的基金会 其中16位病患的病情好转了 424 00:28:01,682 --> 00:28:02,516 真是可喜可贺 425 00:28:02,516 --> 00:28:07,062 但第17位病患 也就是小谢尔比 426 00:28:07,980 --> 00:28:09,731 照片倒转了 427 00:28:11,859 --> 00:28:14,653 看清楚她了 小谢尔比 428 00:28:15,237 --> 00:28:16,572 她名字有个“谢”字 429 00:28:17,948 --> 00:28:23,495 她住在蒙大拿州 无法获得医疗照护 430 00:28:25,372 --> 00:28:29,126 连个兽医也没有 就连个农家兽医也没有 431 00:28:31,670 --> 00:28:35,591 我要你望着小谢尔比的眼睛 432 00:28:37,176 --> 00:28:41,346 告诉她 她无法在今年圣诞节得到治疗了 433 00:28:43,432 --> 00:28:45,809 她见不到圣诞老人了 434 00:28:45,809 --> 00:28:46,810 我感到好难过 435 00:28:46,810 --> 00:28:52,733 如果小谢尔比因为少了 这笔七万五千美元的捐款而死... 436 00:28:53,775 --> 00:28:58,030 恕我直言 你也是个财力雄厚的女人 437 00:28:58,864 --> 00:29:03,368 难道你不能为小谢尔比开一张支票吗? 438 00:29:03,368 --> 00:29:06,163 这不是重点 玛可欣 439 00:29:06,163 --> 00:29:07,956 给我这张支票 440 00:29:07,956 --> 00:29:10,959 上面写着你名字的支票 你跟我说好的 441 00:29:10,959 --> 00:29:13,378 我们在出席丧礼 我真心认为 442 00:29:13,378 --> 00:29:15,756 出于对逝者家属的尊重 我们能不能换个时间谈? 443 00:29:17,674 --> 00:29:19,092 一言为定 444 00:29:43,408 --> 00:29:44,409 诺玛 445 00:29:47,204 --> 00:29:49,331 你怎么自己一个人待在这里? 446 00:29:49,957 --> 00:29:50,958 厕所 447 00:29:52,417 --> 00:29:56,296 他们刚要宣布罗林斯家的新一代家主 448 00:29:56,296 --> 00:29:58,131 - 能稍等一下吗? - 不能 449 00:29:59,007 --> 00:30:00,050 好吧 450 00:30:00,926 --> 00:30:05,430 我理解这种感受 天啊 瞧这一箩筐的回柬 451 00:30:06,473 --> 00:30:07,724 诺玛 你果然魅力不减当年 452 00:30:10,143 --> 00:30:12,813 好吧 现在 我去给你找间厕所 453 00:30:13,397 --> 00:30:14,731 厕所 454 00:30:17,192 --> 00:30:18,569 好吧 455 00:30:19,653 --> 00:30:20,821 好吧 456 00:30:22,072 --> 00:30:23,657 相信这屋里有好几百间厕所吧 457 00:30:23,657 --> 00:30:26,994 不知道该怎么走 这地方似曾相识 458 00:30:27,953 --> 00:30:31,290 试试这间房间 你到过这里吗? 459 00:30:40,215 --> 00:30:44,303 我们调转回头 诺玛 460 00:30:44,970 --> 00:30:46,597 别走 诺玛 请你... 461 00:30:47,181 --> 00:30:49,349 你还是先送她回家吧 462 00:30:50,392 --> 00:30:51,393 顺便跟她好好说话 463 00:30:51,393 --> 00:30:53,187 她的思想可不如我们这般开明 464 00:30:55,439 --> 00:30:56,273 好的 465 00:30:57,941 --> 00:30:59,318 诺玛 真抱歉 466 00:31:06,950 --> 00:31:09,494 你敢伤我朋友的心 我就要了你的命 467 00:31:09,995 --> 00:31:13,248 我向你保证 我对他是真心的 468 00:31:13,248 --> 00:31:17,211 真心?从我这边偷走二十五万美元 也是真心的吗? 469 00:31:17,794 --> 00:31:18,879 别装傻 470 00:31:18,879 --> 00:31:21,840 我给你开了一张一样的现金支票 上面写着我的名字 471 00:31:21,840 --> 00:31:23,926 白纸黑字 全世界都看得到... 472 00:31:26,261 --> 00:31:27,262 完了 473 00:31:29,223 --> 00:31:30,641 天啊 474 00:31:33,769 --> 00:31:35,646 道格拉斯 你造了什么孽? 475 00:31:36,313 --> 00:31:38,524 玛可欣 我终于像个男人了 476 00:31:39,274 --> 00:31:40,901 要心狠手辣 才能当上皇帝 477 00:31:41,610 --> 00:31:42,611 你喝醉了? 478 00:31:42,611 --> 00:31:44,446 可能吧 毕竟这里没吃的 479 00:31:44,446 --> 00:31:47,241 你也知道吃苏格兰肉丸会让我肚子胀气的 480 00:31:47,241 --> 00:31:50,702 不是 我还是第一次听你这么说 我会记录在案的 481 00:31:50,702 --> 00:31:51,995 什么记录在案? 482 00:31:51,995 --> 00:31:55,123 道格拉斯 支票上有我的名字 483 00:31:56,333 --> 00:31:57,960 “阿尔多斯赫胥黎写道 484 00:31:57,960 --> 00:32:02,214 ‘拥有幸福和美德的诀窍 在于去爱上自己的责任’ 485 00:32:02,214 --> 00:32:06,885 要得到幸福 就必须接受 我们难以推卸的社会责任 我们只是...” 486 00:32:06,885 --> 00:32:09,847 天啊 这就是看太多书的问题 487 00:32:10,973 --> 00:32:12,933 佩内洛普 你到底有没有在听? 488 00:32:12,933 --> 00:32:14,768 玛可欣和道格拉斯在吵架 489 00:32:14,768 --> 00:32:20,440 支票是我签的 上面有我的名字 那就是我给他们油水 不是你 490 00:32:21,024 --> 00:32:22,901 不是 玛可欣 让我... 491 00:32:23,694 --> 00:32:24,528 好吧 492 00:32:24,528 --> 00:32:31,159 “每个人都是带着阶级的烙印出生 以此类推 493 00:32:31,660 --> 00:32:35,497 每个阶级都伴随着特有的资源和责任” 494 00:32:35,497 --> 00:32:37,416 能直接说重点吗? 495 00:32:38,417 --> 00:32:40,627 “人一出生就注定了命运 496 00:32:40,627 --> 00:32:44,798 我谨此将全部财产赠予 497 00:32:44,798 --> 00:32:51,722 我的闺女佩内洛普 于1969年11月22日签署” 498 00:32:51,722 --> 00:32:55,058 - 什么? - 他果然做到了 499 00:32:56,935 --> 00:33:00,355 等等 我爸在过世前一天更改了遗嘱? 500 00:33:00,355 --> 00:33:02,900 我都说我比你更了解你爸了 501 00:33:03,734 --> 00:33:05,194 该死的 502 00:33:08,989 --> 00:33:10,407 我会不会坐牢的? 503 00:33:10,407 --> 00:33:14,369 不会的 亲爱的 我绝对不会让你去坐牢 玛可欣 我发誓 504 00:33:14,369 --> 00:33:16,246 - 相信我 - 道格拉斯 要我怎么相信你? 505 00:33:16,246 --> 00:33:17,789 - 怎么相信你?这... - 玛可欣 506 00:33:18,790 --> 00:33:20,292 你知道哪里有浴缸吗? 507 00:33:20,292 --> 00:33:23,003 没看到我们在吵架吗? 508 00:33:23,003 --> 00:33:26,173 我羊水破了 我快生了 509 00:33:26,173 --> 00:33:28,217 道格拉斯 快起来 赶紧叫救护车 510 00:33:28,217 --> 00:33:31,220 不用 我不要去医院 我们说好要在家里水中分娩 511 00:33:31,220 --> 00:33:33,096 好 马上送你回家 512 00:33:33,096 --> 00:33:35,182 不行 来不及了 现在就要生了 513 00:33:36,808 --> 00:33:37,809 -“水中分娩”? - 好 514 00:33:38,393 --> 00:33:40,187 道格拉斯 快想想...把她抱起来 515 00:33:40,187 --> 00:33:42,606 - 借过 - 她快要生了 516 00:33:42,606 --> 00:33:44,691 快给我剪刀和毛巾 517 00:33:44,691 --> 00:33:46,026 剪刀和毛巾 借过 518 00:33:46,026 --> 00:33:47,110 不好意思 519 00:33:56,870 --> 00:33:58,372 知道哪里可以找到剪刀吗? 520 00:33:58,956 --> 00:34:01,458 我的朋友要在浴缸里分娩了 521 00:34:01,458 --> 00:34:05,128 她选择了水中分娩? 522 00:34:07,214 --> 00:34:08,215 我好讨厌这间房子 523 00:34:09,675 --> 00:34:14,513 我主办过 棕榈滩综合医院妇产科部门的晚宴 524 00:34:17,224 --> 00:34:18,516 是时候回应我的呼召了 525 00:34:22,312 --> 00:34:23,522 带我去找她 526 00:34:24,188 --> 00:34:25,565 跟着水流 527 00:34:25,565 --> 00:34:26,942 - 上下起伏 - 好的 528 00:34:26,942 --> 00:34:29,110 好吧 接下来就交给诸位女士了 529 00:34:30,404 --> 00:34:31,655 等等 别走 我需要他 530 00:34:31,655 --> 00:34:33,782 我本来打算疼痛时抓紧我老公的手的 531 00:34:34,366 --> 00:34:36,952 - 道格拉斯 坐下 - 为什么? 532 00:34:36,952 --> 00:34:38,620 因为你要抓紧她的手啊 533 00:34:41,164 --> 00:34:42,875 好了 姐妹们 我们继续哼唱 534 00:34:42,875 --> 00:34:44,626 继续哼唱 不要停 535 00:34:44,626 --> 00:34:47,295 很好 深呼吸 536 00:34:47,295 --> 00:34:53,260 天啊 你也抓得太紧了 我的手都要骨折了 537 00:34:53,260 --> 00:34:54,844 深呼吸 然后使劲 538 00:34:56,763 --> 00:34:58,140 我的手要被你捏骨折了 539 00:34:58,724 --> 00:35:00,267 那你就拔他的头发吧 不要紧的 540 00:35:01,351 --> 00:35:02,186 用力 使劲 541 00:35:04,396 --> 00:35:06,815 - 救救我 - 西尔维娅 深呼吸 542 00:35:06,815 --> 00:35:07,941 用力 使劲 543 00:35:07,941 --> 00:35:09,359 西尔维娅 深呼吸 544 00:35:11,236 --> 00:35:12,487 救救我 545 00:35:13,572 --> 00:35:14,573 天啊 546 00:35:14,573 --> 00:35:15,657 宝宝出来了 547 00:35:25,292 --> 00:35:26,835 玛可欣 快剪掉脐带 548 00:35:27,461 --> 00:35:28,378 我吗? 549 00:35:28,962 --> 00:35:30,005 亲爱的 550 00:35:31,632 --> 00:35:32,633 我做不到 551 00:35:33,383 --> 00:35:34,384 我做不到啊 552 00:35:36,887 --> 00:35:38,722 让我来 553 00:35:44,394 --> 00:35:45,229 是个男孩 554 00:35:46,688 --> 00:35:48,232 是个男孩 555 00:35:51,860 --> 00:35:55,239 就给他取名叫“谢尔比”吧 556 00:35:56,281 --> 00:35:58,325 我们想给他取名叫“杰克” 557 00:36:03,288 --> 00:36:05,040 就叫“杰克谢尔比”吧 558 00:36:20,264 --> 00:36:22,182 诺玛 很抱歉让你看到那一幕 559 00:36:23,100 --> 00:36:26,311 我知道看到后往往感觉更真实 560 00:36:27,062 --> 00:36:28,522 他是好男人 561 00:36:29,523 --> 00:36:33,277 聪明、有钱 还是王室成员 562 00:36:36,238 --> 00:36:40,826 我希望你能祝福我们 这种要求会过分吗? 563 00:36:50,627 --> 00:36:51,837 该给你注射胰岛素了 564 00:36:59,553 --> 00:37:02,431 诺玛 这是什么? 565 00:37:08,979 --> 00:37:10,480 我知道你在想什么 566 00:37:16,820 --> 00:37:18,530 你想要自卫 567 00:37:21,867 --> 00:37:26,955 突然有人搬进你家 还被他们左右行动 肯定很难受吧 568 00:37:28,665 --> 00:37:32,503 听好 起初我也不放心玛可欣 但我现在放心了 569 00:37:34,046 --> 00:37:36,632 她绝不会做出伤害我们俩的事 570 00:37:40,010 --> 00:37:42,804 与此同时 我会带走这些枪 571 00:37:42,804 --> 00:37:44,056 把它们藏在别的地方 572 00:37:44,056 --> 00:37:46,558 我可不希望这家里发生惨剧 573 00:37:47,476 --> 00:37:48,644 不要 574 00:37:48,644 --> 00:37:50,562 诺玛 要不是我够了解你 575 00:37:51,855 --> 00:37:55,108 我还以为你计划 在丧礼上趁着跟玛可欣独处时 576 00:37:55,108 --> 00:37:58,987 在风笛声的掩饰下毫不留情地把她干掉呢 577 00:38:21,260 --> 00:38:22,386 嗨 叫你呢 578 00:38:24,513 --> 00:38:25,514 嗨 579 00:38:32,020 --> 00:38:33,021 感觉好奇妙啊 580 00:38:34,731 --> 00:38:37,359 在另一个人生中 这里就是我的家 581 00:38:40,946 --> 00:38:42,823 你可能也会有个孩子 582 00:38:46,326 --> 00:38:47,578 但命运就爱开玩笑 583 00:38:49,788 --> 00:38:51,582 说真的 这一路走来磕磕碰碰的 584 00:38:51,582 --> 00:38:55,544 我们决定结婚 以为婚后会有个孩子 结果... 585 00:39:01,341 --> 00:39:03,177 玛可欣 亲爱的 怎么了? 586 00:39:05,262 --> 00:39:08,557 事实不是这样的 587 00:39:12,019 --> 00:39:18,066 我在结婚前已经流产了 我是指结婚前一天 588 00:39:18,066 --> 00:39:20,194 我不想告诉你 因为你太开心了 589 00:39:20,194 --> 00:39:22,029 我不想看到你失望 590 00:39:22,029 --> 00:39:25,282 我以为...我们以为我应该不难怀上下一胎 591 00:39:28,660 --> 00:39:31,997 很抱歉 是我不对 我早该告诉你了 592 00:39:32,998 --> 00:39:35,000 这些年来 我早该告诉你了 是我不对 593 00:39:35,000 --> 00:39:36,376 求你跟我说你会原谅我 594 00:39:38,795 --> 00:39:40,130 求你跟我说我们还好好的 595 00:39:43,175 --> 00:39:44,551 道格拉斯 求你说点什么吧 596 00:39:46,887 --> 00:39:48,680 我去把车开过来 597 00:40:02,402 --> 00:40:05,239 手脚都安全了吗?鼻子呢? 598 00:40:06,406 --> 00:40:07,950 天啊 599 00:40:10,869 --> 00:40:12,454 亲爱的 要出发了吗? 600 00:40:19,002 --> 00:40:22,798 道格拉斯 我们需要谈谈 601 00:40:25,926 --> 00:40:27,761 伊芙琳 现在不合适 602 00:40:27,761 --> 00:40:32,057 只是看到那个谋杀亲父的女孩 最终继承父亲全部财产 603 00:40:32,057 --> 00:40:34,268 难免感到遗憾 604 00:40:36,687 --> 00:40:39,690 我们俩都很清楚琳达无意杀害斯基特 605 00:40:39,690 --> 00:40:44,528 虽然死亡在20年后才降临 但要了他命的确实是她发射的那颗子弹 606 00:40:47,155 --> 00:40:50,826 那天发生的事 在场只有我们俩看到 607 00:40:50,826 --> 00:40:54,955 如果我们合作 那我们一致的证词 608 00:40:55,664 --> 00:40:58,375 就是真相 609 00:41:02,713 --> 00:41:04,089 你好好考虑 610 00:41:10,345 --> 00:41:11,346 有什么事吗? 611 00:41:13,015 --> 00:41:15,976 我要找玛可欣德拉科特太太 612 00:41:34,453 --> 00:41:36,413 我来跟你告别的 613 00:41:37,706 --> 00:41:40,250 你应该去看一下宝宝 他长得眉清目秀 614 00:41:41,877 --> 00:41:42,878 宝宝? 615 00:41:42,878 --> 00:41:44,630 西尔维娅在浴缸里生下了孩子 616 00:41:45,297 --> 00:41:46,465 道格拉斯的头撞坏了塘瓷 617 00:41:46,465 --> 00:41:48,759 希望伊芙琳不会太生气 618 00:41:48,759 --> 00:41:50,260 那不是伊芙琳的浴缸 619 00:41:51,970 --> 00:41:53,430 而是我的浴缸 620 00:41:54,431 --> 00:41:55,933 这一切都是我的了 621 00:41:56,892 --> 00:41:58,060 玛可欣 622 00:42:00,729 --> 00:42:02,481 这是我人生中最难过的一天 623 00:42:04,274 --> 00:42:05,567 我也替你感到很难过 624 00:42:08,320 --> 00:42:10,030 不可能事事都如我们所愿 625 00:42:33,011 --> 00:42:36,390 伊芙琳 你有没有看到道格拉斯? 626 00:42:36,390 --> 00:42:39,017 他被一个头戴绅士帽的男子带走了 627 00:42:43,814 --> 00:42:45,399 他什么都没说吧? 628 00:42:45,399 --> 00:42:48,861 我听见他说:“都是我的错 抓我 别抓她” 629 00:42:51,321 --> 00:42:52,322 “她”? 630 00:42:52,865 --> 00:42:53,866 对啊 631 00:42:54,533 --> 00:42:56,493 我猜他指的人是你吧 632 00:43:01,540 --> 00:43:02,916 道格拉斯 633 00:43:05,878 --> 00:43:08,130 你有没有看到 那个来自新泽西州的高个子贱货? 634 00:43:08,130 --> 00:43:09,631 我的相机被她偷走了 635 00:43:11,758 --> 00:43:12,759 没看到 636 00:43:15,804 --> 00:43:17,014 罗伯特? 637 00:43:19,558 --> 00:43:22,352 罗伯特 你在哪里?我需要你 638 00:43:24,438 --> 00:43:25,647 罗伯特? 639 00:43:26,440 --> 00:43:29,359 玛可欣 好在你没事 我很担心你呢 640 00:43:29,902 --> 00:43:31,153 蜜丝 你怎么会在这里? 641 00:43:31,695 --> 00:43:33,780 罗伯特打给我 问我能不能看顾诺玛 642 00:43:34,323 --> 00:43:36,617 - 他和一个朋友出去了 - 去哪里? 643 00:43:37,576 --> 00:43:40,621 他说如果有急事 就打去浪花酒店 644 00:43:41,246 --> 00:43:42,372 有急事吗? 645 00:43:44,541 --> 00:43:45,751 蜜丝 646 00:43:51,006 --> 00:43:54,384 德拉科特先生...他被带走了 647 00:43:56,136 --> 00:43:57,471 他被抓了 648 00:43:59,056 --> 00:44:01,183 受到派瑞多纳休楼盘买卖的牵连 649 00:44:02,267 --> 00:44:04,895 但德拉科特先生 没做过什么吧? 650 00:44:04,895 --> 00:44:06,939 没有 当然没有 651 00:44:08,148 --> 00:44:09,816 变化来得太快 652 00:44:10,359 --> 00:44:13,529 答应我 你一定要好好规划自己的未来 653 00:44:13,529 --> 00:44:15,656 巴比松模特学院能打开各种渠道 654 00:44:16,573 --> 00:44:21,161 瞧我的朋友斯蒂芬妮 多亏巴比松模特学院 她才跟王子交往的 655 00:44:23,080 --> 00:44:25,290 斯蒂芬妮王妃读过巴比松模特学院? 656 00:44:25,958 --> 00:44:27,334 她是我的同班同学 657 00:44:27,835 --> 00:44:30,546 我在太空午宴上见到她和某个王子在一起 658 00:44:35,509 --> 00:44:39,263 劝你还是别在意别人在做什么 659 00:44:41,682 --> 00:44:42,933 你能留下来看顾诺玛吗? 660 00:44:43,475 --> 00:44:44,476 没问题 661 00:44:45,686 --> 00:44:47,020 因为我累坏了 662 00:44:57,489 --> 00:44:58,490 谢了 丫头 663 00:45:09,293 --> 00:45:10,294 咖啡煮好了 664 00:45:14,173 --> 00:45:15,340 我刚从... 665 00:45:15,340 --> 00:45:19,219 你和你那新朋友昨晚在浪花酒店过夜 蜜丝都跟我说了 666 00:45:27,769 --> 00:45:30,022 玛可欣 我可能会离开一阵子 667 00:45:31,064 --> 00:45:32,065 去哪里? 668 00:45:33,233 --> 00:45:34,401 南法 669 00:45:36,320 --> 00:45:37,321 去多久? 670 00:45:37,905 --> 00:45:42,367 几个月吧 我相信诺玛会没事的 因为她有你照顾 671 00:45:44,244 --> 00:45:45,662 而我身边却一个人也没有 672 00:45:49,333 --> 00:45:52,044 道格拉斯被抓去问话了 情况不太乐观 673 00:45:54,296 --> 00:45:56,215 当我没说过吧 我哪儿也不去了 674 00:45:56,215 --> 00:45:59,510 我不能为了一个刚认识不久的男人 而抛下你和诺玛 675 00:46:02,763 --> 00:46:05,682 我和道格拉斯也是刚认识不久后 就远走高飞了 676 00:46:07,976 --> 00:46:11,396 有些感觉也许是一种幻象 677 00:46:14,816 --> 00:46:16,652 但那是我人生中最正确的决定 678 00:46:18,320 --> 00:46:19,613 跟你的王子远走高飞吧 679 00:46:20,614 --> 00:46:25,035 他拿了诺玛的二十五万美元 去好好挥霍吧 680 00:46:30,123 --> 00:46:31,124 谢谢你 681 00:46:31,124 --> 00:46:34,628 我是认真的 拿去好好挥霍 682 00:46:35,379 --> 00:46:38,257 每天边喝香槟边吃鱼子酱 答应我 683 00:46:41,677 --> 00:46:42,845 你什么时候走? 684 00:46:42,845 --> 00:46:44,805 他今天下午来接我 685 00:46:46,890 --> 00:46:48,392 那你赶紧去收拾行李吧 686 00:46:56,441 --> 00:46:57,442 我爱你 687 00:47:05,367 --> 00:47:06,577 对不起 诺玛 688 00:47:08,120 --> 00:47:09,580 我们差点就成功了 689 00:47:13,041 --> 00:47:15,043 罗伯特要去找他的男人 690 00:47:16,170 --> 00:47:18,589 我也得把我的男人救出来 691 00:47:18,589 --> 00:47:20,340 请你帮我兑现这些支票 692 00:47:24,678 --> 00:47:29,057 要兑现数额和数量如此庞大的支票 我们需要担保人的签名 693 00:47:29,558 --> 00:47:30,976 比方你的丈夫? 694 00:47:32,394 --> 00:47:35,063 账户持有人栏下写着我的名字 695 00:47:35,063 --> 00:47:38,066 我要你马上兑现这些支票 不然我就发脾气了 696 00:47:39,276 --> 00:47:40,861 让我去问问经理 697 00:47:49,912 --> 00:47:51,872 (国际刑警组织通缉犯) 698 00:47:54,499 --> 00:47:56,251 {\an8}(雷金纳德巴金斯) 699 00:47:56,251 --> 00:48:00,005 {\an8}(盗用身份、伪造文件、电信诈骗) 700 00:48:01,006 --> 00:48:02,716 不准拍照 701 00:48:03,800 --> 00:48:06,845 拉蔻儿的话在我脑海中响起 702 00:48:06,845 --> 00:48:11,225 在棕榈滩 要避免牢狱之灾 一是孝敬送礼 703 00:48:11,850 --> 00:48:12,976 二是以旧换新 704 00:48:18,440 --> 00:48:19,733 别批判我 705 00:48:21,026 --> 00:48:25,072 我所做的一切都是为了我最在乎的人好 706 00:48:25,072 --> 00:48:28,867 盗用身份、伪造文件、电信诈骗 707 00:48:28,867 --> 00:48:30,953 拥有好几个化名 708 00:48:30,953 --> 00:48:33,789 你们抓到的只是一条杂鱼 我给你们的是一条大鱼 709 00:48:34,831 --> 00:48:38,168 那条大鱼在哪里? 710 00:48:39,169 --> 00:48:42,673 在那之前 我要当局保证 撤销所有对我丈夫的指控 711 00:48:42,673 --> 00:48:47,803 所有追回的财物必须归还给德拉科特家 712 00:48:49,263 --> 00:48:50,639 好的 你说吧 713 00:48:54,643 --> 00:48:55,644 那位王子... 714 00:49:03,777 --> 00:49:05,070 现在住在浪花酒店里 715 00:49:29,553 --> 00:49:31,138 出远门吗? 716 00:49:31,722 --> 00:49:32,890 可能吧 717 00:49:37,519 --> 00:49:38,937 这么快就出来了 718 00:49:38,937 --> 00:49:41,607 恭喜你啊 你肯定是撕出奇迹了 719 00:49:43,233 --> 00:49:44,818 是啊 可以这么说吧 720 00:49:49,865 --> 00:49:51,700 我的王子可能不会来接我了 721 00:49:53,952 --> 00:49:57,289 对不起 很抱歉 722 00:50:10,219 --> 00:50:14,223 {\an8}(220号别墅) 723 00:51:09,278 --> 00:51:11,280 字幕翻译:张庆龄