1 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 (改編自《美國派夫妻》) 2 00:01:00,185 --> 00:01:01,103 (茱莉葉麥丹尼小說) 3 00:01:08,944 --> 00:01:10,946 《媛夢棕櫚灘》 4 00:01:20,414 --> 00:01:21,415 (1949年) 5 00:01:21,415 --> 00:01:24,001 (婚禮教堂開放中) 6 00:01:25,127 --> 00:01:28,881 - 笑一個 - 我,麥欣霍頓,願意接受你 7 00:01:29,381 --> 00:01:33,218 道格拉斯達比德拉寇西蒙斯 成為我的合法丈夫 8 00:01:33,969 --> 00:01:38,765 從今以後,一生相守 9 00:01:39,725 --> 00:01:42,728 至死不渝 10 00:01:43,687 --> 00:01:44,730 換你了,朋友 11 00:01:51,528 --> 00:01:53,030 “我親愛的麥欣 12 00:01:54,489 --> 00:01:56,617 昨晚我看著妳睡覺時 13 00:01:57,326 --> 00:02:00,579 我想到,我過去有時候... 14 00:02:02,956 --> 00:02:06,126 我曾經是個連自己都不太喜歡的人 15 00:02:07,961 --> 00:02:12,216 但有了妳和傑克後 我覺得自己迎來了新的開始” 16 00:02:16,261 --> 00:02:17,262 我一直... 17 00:02:17,804 --> 00:02:21,016 我一直把寶寶稱為傑克,以我父親命名 18 00:02:21,600 --> 00:02:22,643 妳覺得可以嗎? 19 00:02:24,978 --> 00:02:26,313 好極了 20 00:02:26,313 --> 00:02:28,482 - 我們要有寶寶了 - 恭喜 21 00:02:28,482 --> 00:02:31,401 謝謝,我們有點不照順序來 22 00:02:31,401 --> 00:02:33,695 這裡是賭城,你們不是第一對奉子成婚的 23 00:02:34,947 --> 00:02:35,989 可沒人拿槍逼我們 24 00:02:42,079 --> 00:02:43,705 該死 25 00:02:47,251 --> 00:02:50,879 這太可笑了 我們為何要等那個泳池小弟? 26 00:02:50,879 --> 00:02:53,549 羅伯是諾瑪的男伴,他很快就會到 27 00:02:53,549 --> 00:02:56,718 我們沒錢帶男伴,沒錢養這台車 28 00:02:56,718 --> 00:03:00,430 我們沒錢負擔任何東西,愚蠢的凍結資產 29 00:03:00,430 --> 00:03:04,017 該死的派瑞和他的蠢大廈,可惡 30 00:03:04,017 --> 00:03:07,145 道格拉斯,我說過了,我們會沒事的 31 00:03:07,145 --> 00:03:08,981 聽著,我寄出了諾瑪的邀請函 32 00:03:08,981 --> 00:03:12,192 我也說過,一場派對不能算是商業計畫 33 00:03:12,192 --> 00:03:14,695 麥欣,我掏空了德拉寇家的所有銀行帳戶 34 00:03:14,695 --> 00:03:16,530 在你那樣說之前 35 00:03:16,530 --> 00:03:19,408 我也說了,這不只是一場派對 36 00:03:20,033 --> 00:03:21,702 這是這棟大宅的賺錢方式 37 00:03:22,286 --> 00:03:23,620 你就相信我吧 38 00:03:29,293 --> 00:03:33,630 黛娜,怎麼...妳還好嗎? 39 00:03:33,630 --> 00:03:37,718 不,我不好,聯邦調查局逮捕了派瑞 40 00:03:39,178 --> 00:03:40,721 有個戴軟呢帽的男人到我們家 41 00:03:40,721 --> 00:03:43,515 在光天化日之下,直接把他從街上抓走 42 00:03:44,641 --> 00:03:46,018 天啊,我很遺憾 43 00:03:46,018 --> 00:03:47,644 妳終於如願以償了 44 00:03:48,729 --> 00:03:50,105 妳把我淘汰出局了 45 00:03:50,105 --> 00:03:54,193 沒人會想讚揚一個 丈夫被關在星星監獄裡的志工 46 00:03:54,193 --> 00:03:57,070 沒有人想淘汰任何人,黛娜,我保證 47 00:03:57,070 --> 00:04:02,326 你們夫妻倆也等著受罰吧 我叫派瑞要全盤托出 48 00:04:02,326 --> 00:04:05,204 喂,黛娜,妳幹嘛那樣說? 49 00:04:05,204 --> 00:04:09,124 事實是,道格拉斯對此毫不知情 他一無所知 50 00:04:09,124 --> 00:04:11,752 我參與那項生意不過五分鐘... 51 00:04:11,752 --> 00:04:13,629 留著去跟聯邦調查局說吧 52 00:04:15,339 --> 00:04:16,673 這場喪禮我不能遲到 53 00:04:17,632 --> 00:04:19,384 那裡有滿滿的黃金單身漢 54 00:04:19,384 --> 00:04:20,969 我得為未來做打算 55 00:04:24,681 --> 00:04:25,891 好吧 56 00:04:27,142 --> 00:04:28,477 真可憐 57 00:04:31,522 --> 00:04:33,690 - 麥欣 - 怎麼了? 58 00:04:34,566 --> 00:04:38,612 我可能不是毫不知情 59 00:04:39,821 --> 00:04:44,368 那是什麼意思?“不是毫不知情”? 60 00:04:46,245 --> 00:04:47,704 我用油水賄賂了一些人 61 00:04:50,707 --> 00:04:54,002 不,我們完蛋了 62 00:04:58,507 --> 00:04:59,508 我們完蛋了 63 00:05:27,411 --> 00:05:31,039 我們是美國唯一一個 後院有墓園的家庭嗎? 64 00:05:31,999 --> 00:05:33,000 絕對不是 65 00:05:35,794 --> 00:05:38,547 - 這裡有人坐嗎? - 不,請坐吧 66 00:05:39,715 --> 00:05:40,924 我叫黛娜唐納修 67 00:05:42,050 --> 00:05:45,512 - 娘家姓荷姆斯科,前夫姓克雷斯科 - 我叫艾索,艾索羅森希普 68 00:05:45,512 --> 00:05:47,264 辛辛那提的羅森希普家嗎? 69 00:05:47,264 --> 00:05:49,433 - 是,沒錯 - 我很喜歡他們 70 00:05:49,433 --> 00:05:50,893 (羅林斯) 71 00:05:50,893 --> 00:05:54,855 - 用油水賄賂?是凡士林還是口水? - 那是做生意的代價 72 00:05:54,855 --> 00:05:57,149 若想推動案子,就得分點甜頭給別人 73 00:05:57,149 --> 00:05:58,525 你說的甜頭是我們的錢 74 00:05:58,525 --> 00:06:00,360 嚴格來說,那是諾瑪的錢 75 00:06:01,236 --> 00:06:03,030 分甜頭?分給誰? 76 00:06:03,030 --> 00:06:06,116 我把支票給了六位市議員 一位加快許可審批的官員 77 00:06:06,116 --> 00:06:10,412 某個計畫委員會的人、四位賓奇的同事 78 00:06:10,412 --> 00:06:12,289 雖然我不知道他們是做什麼的 79 00:06:13,040 --> 00:06:14,958 聯邦調查局接下來會約談他 80 00:06:16,376 --> 00:06:19,087 希望他有種一點,把嘴巴閉緊 81 00:06:25,344 --> 00:06:29,223 今天過後,一切都歸妳了 82 00:06:30,098 --> 00:06:31,934 也許我爸的鬼魂會來糾纏妳 83 00:06:33,936 --> 00:06:36,230 我應該比妳更瞭解妳爸爸 84 00:06:41,693 --> 00:06:42,694 真受不了 85 00:06:44,321 --> 00:06:48,325 嗨,我的姊妹們,天啊,妳們來了 86 00:06:49,993 --> 00:06:52,538 我們不會在姊妹最需要支持時拋下她 87 00:06:52,538 --> 00:06:54,957 謝謝 88 00:06:54,957 --> 00:06:58,043 我很高興妳也來了 89 00:06:58,752 --> 00:07:01,505 畢竟是喪禮,請節哀 90 00:07:02,548 --> 00:07:05,050 我需要妳們幫我一起慟哭 91 00:07:05,050 --> 00:07:06,218 沒問題 92 00:07:06,218 --> 00:07:07,719 慟哭?那是什麼? 93 00:07:08,345 --> 00:07:09,930 在過去 94 00:07:09,930 --> 00:07:14,142 凱爾特女人會聚在一起為死者哭喊 95 00:07:14,142 --> 00:07:15,686 她們會放聲大哭 96 00:07:16,436 --> 00:07:17,521 相信我 97 00:07:17,521 --> 00:07:20,315 這些白人菁英最痛恨的 98 00:07:20,315 --> 00:07:22,693 就是看到女人公開表達她的情感 99 00:07:22,693 --> 00:07:24,069 所以我們要哭給他們看 100 00:07:26,864 --> 00:07:30,617 親愛的...我們要等到艾芙琳結束致詞 101 00:07:30,617 --> 00:07:31,910 不...她不是... 102 00:07:33,287 --> 00:07:34,746 她丈夫明天坐船上戰場 103 00:07:36,415 --> 00:07:39,543 去越南嗎?靠 104 00:07:40,335 --> 00:07:42,254 席薇亞,我們不會放任這件事 105 00:07:42,254 --> 00:07:43,463 - 聽到沒? - 好 106 00:07:46,925 --> 00:07:48,218 人生無常 107 00:07:49,011 --> 00:07:52,681 我們永遠不知道摯愛的人何時會離開我們 108 00:07:53,473 --> 00:07:58,103 即使是久病之人去世 也還是會讓人感到意外 109 00:07:58,103 --> 00:07:59,479 纖維症 110 00:08:01,273 --> 00:08:03,233 那一點完全體現在 111 00:08:03,859 --> 00:08:08,322 我的史基於20年前,被那不幸的子彈射中 112 00:08:09,198 --> 00:08:14,578 雖然,他有幸撐過這20年 但過程對我們來說都很辛苦 113 00:08:15,746 --> 00:08:18,999 他的病痛、憤怒 114 00:08:20,375 --> 00:08:24,254 他日漸怪異的閱讀選擇 115 00:08:26,298 --> 00:08:31,303 但各位退伍軍人都知道,彈片會四處流動 116 00:08:32,179 --> 00:08:34,640 那位暗殺者的子彈 117 00:08:34,640 --> 00:08:37,351 也許花了20年才正中目標 118 00:08:38,352 --> 00:08:40,354 但我已詢問過我的律師 119 00:08:40,354 --> 00:08:45,275 他們向我保證,謀殺案沒有追訴權時效 120 00:08:47,069 --> 00:08:49,154 我感到了些微的安慰 121 00:08:49,154 --> 00:08:51,615 因為無論當年是誰扣下了扳機 122 00:08:51,615 --> 00:08:55,661 那個人現在一定一身窮酸打扮 並瑟瑟發抖著 123 00:08:55,661 --> 00:08:58,372 害怕自己要在獄中度過一輩子 124 00:08:59,581 --> 00:09:01,583 妳的繼母在指控妳殺人嗎? 125 00:09:02,084 --> 00:09:05,629 她只是故意戳我的痛處,她沒有證據 126 00:09:08,298 --> 00:09:11,552 現在,根據羅林斯家的傳統 127 00:09:11,552 --> 00:09:14,263 讓我們穿上格紋禮服 128 00:09:14,263 --> 00:09:18,225 {\an8}享用肉餡羊肚,並在風笛樂聲中 129 00:09:18,225 --> 00:09:22,271 迎接羅林斯家族的新領袖 130 00:09:23,939 --> 00:09:24,940 萬歲 131 00:09:26,483 --> 00:09:27,693 她在說什麼? 132 00:09:28,735 --> 00:09:33,574 沒什麼,只是用華麗的說法 叫大家穿上蘇格蘭裙,讀史基的遺囑 133 00:09:34,074 --> 00:09:36,076 蘇格蘭裙?什麼意思? 134 00:09:36,076 --> 00:09:39,705 羅林斯家的格紋禮服,我帶了我的 135 00:09:40,706 --> 00:09:42,708 什麼?道格拉斯,這是我的場子 136 00:09:42,708 --> 00:09:46,461 而我卻沒穿適當服裝,別咬手指了 137 00:09:58,932 --> 00:10:01,852 - 我忘記帶我的襯衫了 - 衣櫃裡有 138 00:10:04,479 --> 00:10:06,315 你沒有借過愛人的襯衫嗎? 139 00:10:07,983 --> 00:10:11,028 - 沒有 - 人生中的一大樂事 140 00:10:11,528 --> 00:10:12,905 請你隨便拿吧 141 00:10:18,869 --> 00:10:22,414 我不知道你有蘇格蘭血統 你真是充滿了驚喜 142 00:10:23,248 --> 00:10:26,460 這是個奇怪的家族傳統 143 00:10:28,045 --> 00:10:30,923 - 我是指蘇格蘭裙 - 不是你的家族嗎? 144 00:10:30,923 --> 00:10:34,843 不,不是我的家族 但在一場喪禮上必須穿 145 00:10:36,220 --> 00:10:37,763 我的襯衫真適合你 146 00:10:40,474 --> 00:10:41,475 謝謝 147 00:10:42,976 --> 00:10:44,436 要我跟你一起去嗎? 148 00:10:44,937 --> 00:10:46,021 去參加喪禮? 149 00:10:48,649 --> 00:10:49,775 不 150 00:10:50,442 --> 00:10:55,072 我很樂意跟你一起去 151 00:10:55,822 --> 00:10:57,658 是,但那裡的人不會理解 152 00:10:58,242 --> 00:10:59,910 那不是你該去的地方 153 00:10:59,910 --> 00:11:03,622 羅伯,王子想去哪裡都可以 154 00:11:04,957 --> 00:11:06,583 而我想跟你一起去 155 00:11:09,086 --> 00:11:10,254 我已經有女伴了 156 00:11:12,047 --> 00:11:14,216 那就來個... 美國人怎麼說來著?四人約會? 157 00:11:14,967 --> 00:11:17,845 我會帶王妃去,而你會穿著我的襯衫 158 00:11:18,345 --> 00:11:22,474 我會籠罩著你,但沒有人會知道 159 00:11:23,433 --> 00:11:24,768 那樣不是很棒嗎? 160 00:11:25,936 --> 00:11:26,937 是 161 00:11:28,313 --> 00:11:31,942 你的女伴是誰?看來我得跟她決鬥一場 162 00:11:37,322 --> 00:11:38,866 你一直隱瞞我事情 163 00:11:38,866 --> 00:11:40,951 麥欣,我是被陷害的,我發誓 164 00:11:40,951 --> 00:11:43,453 賓奇、派瑞和那該死的王子,他們耍了我 165 00:11:43,453 --> 00:11:46,582 不好意思,我早就期盼妳會來 166 00:11:46,582 --> 00:11:48,667 我的回函 167 00:11:48,667 --> 00:11:52,379 感謝妳持續緊守口風 168 00:11:53,463 --> 00:11:55,632 我很期待當妳的主持人 169 00:11:56,925 --> 00:12:01,054 - 交給我吧 - 好吧 170 00:12:02,431 --> 00:12:04,391 - 多少錢? - 五千美元 171 00:12:04,391 --> 00:12:06,476 真是有誠意的感謝 172 00:12:06,476 --> 00:12:09,021 那傢伙在搞什麼生意? 173 00:12:09,521 --> 00:12:11,481 至少我們有一項商業計畫能賺錢 174 00:12:11,481 --> 00:12:14,193 - 別這麼壞,麥欣 - 你才別這麼壞 175 00:12:14,193 --> 00:12:16,236 你忘了告訴我蠢披巾的事 176 00:12:18,697 --> 00:12:22,409 請節哀,艾芙琳,剛才的悼詞真有意思 177 00:12:22,409 --> 00:12:23,911 謝謝你,道格拉斯 178 00:12:23,911 --> 00:12:25,329 我感到非常難過 179 00:12:25,829 --> 00:12:27,789 我收到妳的邀請函了 180 00:12:28,457 --> 00:12:29,958 妳收到了?太好了 181 00:12:29,958 --> 00:12:33,629 是嗎?妳好像忘了寫我是共同主辦人 182 00:12:34,963 --> 00:12:39,343 諾瑪已經寫好邀請函 我只是原封不動地寄出 183 00:12:42,137 --> 00:12:43,222 妳手上拿了什麼? 184 00:12:44,598 --> 00:12:47,684 這是諾瑪的海灘舞會邀請回函 185 00:12:48,435 --> 00:12:51,146 - 那為何不是由諾瑪拿著? - 就是啊 186 00:12:51,730 --> 00:12:55,150 我正要把它放進她的小籃子裡 187 00:12:56,568 --> 00:12:59,112 - 我們走吧 - 不如讓諾瑪留下來陪我吧 188 00:12:59,112 --> 00:13:00,489 那會給我很大的安慰 189 00:13:00,489 --> 00:13:03,492 有個親愛的老朋友在身邊 陪我問候來哀悼的賓客 190 00:13:07,079 --> 00:13:10,332 艾索,想吃奶油玉米嗎?還是木薯? 191 00:13:10,332 --> 00:13:12,000 好,我要木薯 192 00:13:13,919 --> 00:13:16,922 等她發現只有肉餡羊肚時,會很不高興 193 00:13:17,756 --> 00:13:20,592 哎呀,今天最受歡迎的夫妻檔 194 00:13:21,510 --> 00:13:22,344 安 195 00:13:22,845 --> 00:13:25,138 我沒想到今天會見到妳 196 00:13:25,138 --> 00:13:28,517 我從不錯過喪禮 精彩事件都發生在喪禮上 197 00:13:29,601 --> 00:13:31,019 道格,能發表一點評論嗎? 198 00:13:31,979 --> 00:13:34,398 - 關於什麼事? - 根據《邁阿密先鋒報》的報導 199 00:13:34,398 --> 00:13:36,859 你的老同學遇上了大災難 200 00:13:37,526 --> 00:13:41,738 你以前就知道唐納修的不法生意手段嗎? 201 00:13:41,738 --> 00:13:43,907 道格拉斯毫不知情,他幾乎沒參與 202 00:13:44,616 --> 00:13:47,244 有消息來源說,你要求當他的合夥人 203 00:13:48,370 --> 00:13:49,496 什麼消息來源? 204 00:13:53,000 --> 00:13:57,212 男士們,請準備好蘇格蘭裙 女士們,請準備好披巾 205 00:13:57,212 --> 00:14:00,215 倒數30分鐘後,我們將宣讀遺囑 206 00:14:01,300 --> 00:14:02,843 那男人很愛倒數 207 00:14:02,843 --> 00:14:06,138 兩位,容我失陪一下,我要去換衣服了 208 00:14:10,058 --> 00:14:14,062 - 安,我們是朋友吧? - 是嗎? 209 00:14:15,731 --> 00:14:17,774 我不希望妳寫出任何關於我丈夫 210 00:14:17,774 --> 00:14:19,651 與派瑞唐納修事件的牽扯 211 00:14:19,651 --> 00:14:21,069 所以他真的有牽扯? 212 00:14:21,570 --> 00:14:24,281 道格拉斯是個很棒的男人 213 00:14:24,281 --> 00:14:28,577 他在各方面就像個孩子一樣 214 00:14:28,577 --> 00:14:32,623 他真的...他很容易信任別人 215 00:14:32,623 --> 00:14:33,999 妳懂我的意思嗎? 216 00:14:34,583 --> 00:14:37,920 麥欣,在棕櫚灘,我們都同屬於一個群體 217 00:14:38,420 --> 00:14:39,546 直到情勢改變 218 00:14:40,130 --> 00:14:41,715 到時人人都得為自己著想 219 00:14:45,469 --> 00:14:46,803 “情勢改變”? 220 00:14:50,974 --> 00:14:52,976 諾瑪,這是我的謝禮 221 00:14:52,976 --> 00:14:54,520 謝謝你,西奧多 222 00:14:56,063 --> 00:14:58,732 - 請節哀,艾芙琳 - 謝謝 223 00:15:01,068 --> 00:15:04,613 我看到妳的笑容了,妳在計畫什麼事嗎? 224 00:15:05,113 --> 00:15:06,156 也許吧 225 00:15:06,657 --> 00:15:10,953 做得好,我們這種女人必須搶佔先機 226 00:15:10,953 --> 00:15:12,037 對吧? 227 00:15:12,955 --> 00:15:14,456 男人如此難以預測 228 00:15:19,336 --> 00:15:22,506 諾瑪,很抱歉,我遲到了,我可以解釋 229 00:15:23,215 --> 00:15:26,969 請節哀,我見過妳丈夫一次 他是個很棒的人 230 00:15:26,969 --> 00:15:28,428 那要看你問誰 231 00:15:30,097 --> 00:15:32,015 快瞧瞧,這是誰來了? 232 00:15:33,016 --> 00:15:35,269 請容我為妳們介紹 233 00:15:35,269 --> 00:15:38,522 盧森堡王子殿下和史蒂芬妮王妃 234 00:15:39,940 --> 00:15:43,235 - 我的榮幸 - 是我的榮幸才對 235 00:15:43,235 --> 00:15:44,611 笑一個 236 00:15:48,240 --> 00:15:50,242 不能拍照 237 00:15:50,242 --> 00:15:54,955 席薇亞,這些男人之所以致富 靠的就是把妳丈夫那種青年送上戰場 238 00:15:54,955 --> 00:15:58,166 所以現在,我們要用他們的財富來拯救他 239 00:15:58,166 --> 00:16:01,044 我們要從那棟房子裡拿東西? 那不是偷竊嗎? 240 00:16:01,044 --> 00:16:02,921 不,這叫解放 241 00:16:02,921 --> 00:16:06,508 我們得把他送去加拿大 我爸爸會感到無比驕傲 242 00:16:06,508 --> 00:16:10,012 在橘園裡...到那個房間去 裡面有個藍色花瓶 243 00:16:10,012 --> 00:16:13,599 - 那是明朝文物,價值兩萬五千美元 - 天啊 244 00:16:13,599 --> 00:16:14,850 - 是 - 還有,什麼是橘園? 245 00:16:14,850 --> 00:16:18,562 - 種柑橘的地方 - 這裡是佛州,到處都有柑橘 246 00:16:18,562 --> 00:16:20,355 如果進到我爸的書房 247 00:16:20,355 --> 00:16:22,816 會看到一個櫥櫃,裡面有他的手錶收藏 248 00:16:22,816 --> 00:16:25,736 百達翡麗錶是我媽去世當天 停止轉動的那支 249 00:16:25,736 --> 00:16:27,154 好,所以要拿壞掉的那支 250 00:16:27,154 --> 00:16:28,530 - 那是最值錢的? - 沒錯 251 00:16:30,324 --> 00:16:31,783 好,薇吉尼亞,如果妳去... 252 00:16:31,783 --> 00:16:34,244 我不要在妳爸爸的喪禮上打劫他的東西 253 00:16:34,912 --> 00:16:37,956 - 妳只要去... - 我不會只受輕罰 254 00:16:38,457 --> 00:16:39,458 他們會逮捕我 255 00:16:40,834 --> 00:16:42,002 我沒想到那方面 256 00:16:42,002 --> 00:16:43,337 妳當然沒想到 257 00:16:44,046 --> 00:16:46,381 如果妳真的想幫我們,就別搞尋寶遊戲了 258 00:16:46,381 --> 00:16:48,342 - 開張支票給我們吧 - 支票會被追查 259 00:16:48,342 --> 00:16:50,344 這方法能直接典當換現金 260 00:16:50,344 --> 00:16:51,553 我們得趕快行動 261 00:16:52,930 --> 00:16:53,931 我需要喝杯酒 262 00:16:57,476 --> 00:17:00,187 他的家族是石油世家 263 00:17:00,187 --> 00:17:01,605 妳這一步真聰明 264 00:17:01,605 --> 00:17:03,524 - 謝謝 - 有備案總是好的 265 00:17:03,524 --> 00:17:05,025 拉蔻兒,嗨 266 00:17:05,025 --> 00:17:07,027 可以借一步說話嗎? 267 00:17:07,027 --> 00:17:08,987 黛娜,很高興妳認識了新對象 268 00:17:09,488 --> 00:17:11,906 - 哈囉,艾索 - 嗨 269 00:17:11,906 --> 00:17:13,534 你都沒吃你的肉餡羊肚 270 00:17:18,579 --> 00:17:20,123 天啊,不會吧 271 00:17:27,464 --> 00:17:29,800 妳丈夫是經驗老到的罪犯 272 00:17:30,467 --> 00:17:33,095 這麼說吧,假設... 273 00:17:33,095 --> 00:17:37,224 賓奇又再次惹出麻煩,妳會怎麼做? 274 00:17:37,224 --> 00:17:40,060 那要看是什麼樣的麻煩 275 00:17:41,895 --> 00:17:44,857 我再次假設,那種麻煩 276 00:17:44,857 --> 00:17:48,151 可能會讓人入獄20年至終身監禁 277 00:17:50,737 --> 00:17:52,155 妳想避免牢獄之災嗎? 278 00:17:54,825 --> 00:17:59,037 妳有兩個選擇,付錢或條件交換 279 00:17:59,621 --> 00:18:00,706 付錢是指什麼? 280 00:18:01,290 --> 00:18:05,627 賄賂警方、花律師費、賄賂法官 281 00:18:05,627 --> 00:18:07,421 很可能要五十萬美元 282 00:18:09,298 --> 00:18:11,300 那條件交換呢? 283 00:18:11,300 --> 00:18:15,095 如果警方抓到小蝦米,妳就給他們大鯨魚 284 00:18:16,555 --> 00:18:19,016 萬一我沒錢又沒魚呢? 285 00:18:20,184 --> 00:18:24,563 那妳就完了 說到這個,這是妳的舞會支票 286 00:18:25,564 --> 00:18:27,274 諾瑪的舞會支票 287 00:18:27,774 --> 00:18:29,193 隨妳怎麼說,麥欣 288 00:18:31,153 --> 00:18:33,739 妳有多的披巾嗎?拉蔻兒 289 00:18:48,921 --> 00:18:52,341 真好看的裙子,你會是很漂亮的獄中情人 290 00:18:54,676 --> 00:18:55,802 什麼? 291 00:18:55,802 --> 00:18:57,930 有人會為唐納修這場鬧劇倒大楣 292 00:18:57,930 --> 00:18:59,264 那個人不會是我 293 00:18:59,848 --> 00:19:01,308 你是說會是我嗎? 294 00:19:01,934 --> 00:19:04,019 對,這裡只有我們兩個人 295 00:19:06,355 --> 00:19:09,066 聽著,道格 我喜歡你這個人,也喜歡你妻子 296 00:19:09,566 --> 00:19:13,403 你是新一代的男人 這些老傢伙正在快速消亡 297 00:19:14,404 --> 00:19:16,281 棕櫚灘需要新的國王 298 00:19:16,281 --> 00:19:18,367 如果我進了監獄,那有什麼意義? 299 00:19:19,701 --> 00:19:21,745 好好運用你手上的牌,我會照顧你 300 00:19:22,371 --> 00:19:24,790 然後也許新一代的男人會接管棕櫚灘 301 00:19:26,667 --> 00:19:28,043 你應該有種吧? 302 00:19:29,044 --> 00:19:30,045 有 303 00:19:34,341 --> 00:19:39,346 - 對,就是它 - 我常穿寬鬆舒適的衣服 304 00:19:40,389 --> 00:19:42,307 太好了,哇 305 00:19:43,642 --> 00:19:44,977 我沒說要拿雷諾瓦的畫 306 00:19:44,977 --> 00:19:48,313 - 我臨時起意 - 不行,我們不能偷那個 307 00:19:48,313 --> 00:19:50,315 這樣很糟糕,我們會坐牢 308 00:19:50,315 --> 00:19:51,692 - 我們會吃牢飯 - 不 309 00:19:51,692 --> 00:19:53,944 - 我們不會坐牢,沒事的 - 麥欣的丈夫會 310 00:19:53,944 --> 00:19:55,237 我聽到她說了,她... 311 00:19:55,237 --> 00:19:56,154 - 什麼? - 琳達 312 00:19:56,154 --> 00:19:59,324 琳達,謝天謝地 313 00:19:59,324 --> 00:20:01,743 拜託跟我說妳有多的披巾,格紋披巾 314 00:20:01,743 --> 00:20:03,328 有格子的都好,我需要妳幫忙 315 00:20:03,954 --> 00:20:07,207 我七年前就把我的格紋披巾 跟交叉胸罩燒掉了 316 00:20:08,208 --> 00:20:09,209 那個小東西呢? 317 00:20:10,419 --> 00:20:12,754 那是我三歲時,在我媽的喪禮上戴的 318 00:20:13,755 --> 00:20:14,756 真遺憾 319 00:20:14,756 --> 00:20:17,509 可以借我嗎? 我知道它很小,但我有迫切需要 320 00:20:17,509 --> 00:20:20,179 如果有必要,我甚至會拿走那個小熊 321 00:20:20,179 --> 00:20:21,263 我討厭格格不入 322 00:20:22,139 --> 00:20:23,640 妳們一定明白我在說什麼 323 00:20:25,684 --> 00:20:26,727 請讓我跟她單獨談談 324 00:20:32,065 --> 00:20:33,066 好 325 00:20:37,029 --> 00:20:38,113 真奇怪的朋友們 326 00:20:42,075 --> 00:20:43,911 這真是有趣 327 00:20:45,954 --> 00:20:47,706 你的女伴很沉默寡言 328 00:20:49,750 --> 00:20:50,792 你的女伴也是 329 00:20:53,003 --> 00:20:55,547 我去幫兩位漂亮女士拿雞尾酒 330 00:20:56,298 --> 00:20:57,341 讓氣氛活躍一些 331 00:21:01,762 --> 00:21:02,846 我馬上回來 332 00:21:03,931 --> 00:21:05,307 能麻煩妳照顧她嗎? 333 00:21:05,307 --> 00:21:06,767 一下子就好,謝謝 334 00:21:09,895 --> 00:21:12,481 麥欣,妳得開始過現實生活 335 00:21:13,440 --> 00:21:15,692 席薇亞說道格拉斯可能會入獄 336 00:21:16,360 --> 00:21:17,402 道格拉斯才不會入獄 337 00:21:17,402 --> 00:21:19,321 他什麼都沒做,他被騙了 338 00:21:19,821 --> 00:21:21,573 妳總是把他想得很糟 339 00:21:22,324 --> 00:21:24,201 芬兒說妳們在這裡 340 00:21:25,035 --> 00:21:26,036 嗨 341 00:21:27,037 --> 00:21:29,456 - 很遺憾妳痛失親人 - 謝謝你來 342 00:21:29,957 --> 00:21:33,794 我和他不太熟,但他對我的影響很大 343 00:21:33,794 --> 00:21:35,838 他也很喜歡你 344 00:21:37,881 --> 00:21:39,174 你是怎麼回事? 345 00:21:42,219 --> 00:21:45,055 你看起來怪怪的 我不是指那件外套和裙子 346 00:21:47,391 --> 00:21:49,476 好,我認識了新對象,就這樣 347 00:21:49,977 --> 00:21:50,978 真的 348 00:21:50,978 --> 00:21:53,522 - 對,就是這樣 - 快過來,告訴我們 349 00:21:54,314 --> 00:21:56,108 我在第七排找到他的電話號碼 350 00:21:56,900 --> 00:21:58,235 這我喜歡 351 00:21:58,861 --> 00:22:00,195 所以,他是誰? 352 00:22:02,406 --> 00:22:03,824 他很謹慎低調 353 00:22:03,824 --> 00:22:05,325 - 對 - 謹慎低調? 354 00:22:05,325 --> 00:22:06,952 - 沒錯 - 但你認識了新對象 355 00:22:06,952 --> 00:22:09,621 我希望你可以向全世界大聲宣告 356 00:22:12,082 --> 00:22:13,166 我不能 357 00:22:14,126 --> 00:22:15,502 妳知道我不能 358 00:22:17,588 --> 00:22:21,133 但是,羅伯,你沒有任何不好 359 00:22:22,759 --> 00:22:23,927 他有點多話 360 00:22:24,970 --> 00:22:27,514 - 麥欣 - 我只是實話實說 361 00:22:28,724 --> 00:22:33,187 重點是,這世界只是還沒跟上你們的腳步 362 00:22:34,605 --> 00:22:38,108 你就做真實的自己,也許世人終究會理解 363 00:22:42,654 --> 00:22:44,448 也許他不想成為社會運動 364 00:22:49,828 --> 00:22:51,205 我只想當一個人 365 00:22:53,123 --> 00:22:54,124 我明白 366 00:22:55,626 --> 00:22:56,752 我也明白 367 00:23:00,047 --> 00:23:01,590 我真的很遺憾妳痛失親人 368 00:23:02,341 --> 00:23:03,342 謝謝 369 00:23:04,009 --> 00:23:09,306 現在我要去找我的伴了,再見 370 00:23:09,306 --> 00:23:11,058 - 什麼...等等,他在這裡? - 慢著 371 00:23:11,058 --> 00:23:12,476 天啊,我們能見他嗎? 372 00:23:15,062 --> 00:23:15,896 吊我們胃口 373 00:23:18,815 --> 00:23:22,444 琳達,快滾出來,大家都在等 374 00:23:23,862 --> 00:23:27,574 我討厭她,還有這場狗屁盛會 375 00:23:27,574 --> 00:23:30,035 嘿,盛會才不是狗屁 376 00:23:30,953 --> 00:23:34,122 妳得出去外面,然後好好送妳爸一程 377 00:23:34,122 --> 00:23:36,208 妳有義務為自己和他那麼做 378 00:23:37,042 --> 00:23:39,545 - 但我需要先弄清楚一件事 - 什麼? 379 00:23:39,545 --> 00:23:41,213 這隻熊對妳有多重要? 380 00:23:45,259 --> 00:23:50,305 在宣讀遺囑的同時 請享受自古傳承的棕櫚灘風笛手 381 00:23:50,305 --> 00:23:53,642 為各位帶來的舒緩樂音 382 00:24:12,661 --> 00:24:13,662 嘿 383 00:24:16,540 --> 00:24:19,168 大廈先生 384 00:24:20,252 --> 00:24:22,379 混蛋先生 385 00:24:23,714 --> 00:24:25,883 把我的二十五萬美元還來 386 00:24:26,550 --> 00:24:29,344 那筆錢已經在我的瑞士銀行帳戶 387 00:24:29,344 --> 00:24:33,557 我愛莫能助,你的大廈已經... 那個詞怎麼說?死翹翹了? 388 00:24:34,933 --> 00:24:36,727 你以為我無法讓它起死回生嗎? 389 00:24:37,978 --> 00:24:40,439 你以為我沒種嗎? 390 00:24:40,939 --> 00:24:44,443 你當然有,我可以從你的裙底看到 391 00:24:48,572 --> 00:24:49,740 你有什麼毛病啊? 392 00:24:52,951 --> 00:24:54,244 不愧是我的國王 393 00:24:54,745 --> 00:24:55,746 是 394 00:25:14,264 --> 00:25:16,683 不能拍照 395 00:25:21,730 --> 00:25:23,315 你怎麼會為那男人工作? 396 00:25:23,315 --> 00:25:27,361 我不是為他工作,我為他的姑媽工作 397 00:25:28,612 --> 00:25:31,782 不過我也不算為她工作,因為我沒領薪水 398 00:25:32,449 --> 00:25:33,742 跟我走 399 00:25:35,452 --> 00:25:38,747 我的一位朋友在蔚藍海岸有一棟別墅 400 00:25:40,249 --> 00:25:42,751 我們一起去 401 00:25:52,010 --> 00:25:53,345 你沒有家 402 00:25:56,390 --> 00:25:57,391 沒有工作 403 00:25:59,768 --> 00:26:01,228 是什麼讓你留在這裡? 404 00:26:18,871 --> 00:26:21,206 - 我說了,不准拍照 - 妳嚇死我... 405 00:26:42,561 --> 00:26:44,104 麥欣,纖維症 406 00:26:56,283 --> 00:26:59,995 麥欣,妳覺得纖維症很可笑嗎? 407 00:27:01,121 --> 00:27:05,792 因為妳一直用藉口耍我們 408 00:27:06,960 --> 00:27:10,088 可笑?不,瑪莉,當然沒有 409 00:27:10,088 --> 00:27:15,844 事實上,我確實寫了一張 七萬五千美元的銀行本票給妳 410 00:27:15,844 --> 00:27:19,097 我今天帶來了,妳看,就在這裡 411 00:27:19,097 --> 00:27:23,352 但我希望可以再保留它一下子 412 00:27:23,352 --> 00:27:28,148 麥欣,我丈夫死於肝纖維症 413 00:27:29,566 --> 00:27:30,734 我都不知道 414 00:27:30,734 --> 00:27:34,363 我丈夫,大衛戴維索 415 00:27:35,072 --> 00:27:37,950 因為這可怕的疾病而喪命 416 00:27:37,950 --> 00:27:41,662 抱歉,妳丈夫名叫大衛戴維索? 417 00:27:41,662 --> 00:27:42,663 我去世的丈夫 418 00:27:43,497 --> 00:27:44,414 當然 419 00:27:44,414 --> 00:27:49,795 妳知道我國每年有多少人被診斷出 420 00:27:49,795 --> 00:27:52,506 這致命的疾病嗎? 421 00:27:53,507 --> 00:27:54,383 兩百萬人? 422 00:27:54,383 --> 00:27:55,425 17人 423 00:27:56,426 --> 00:28:00,222 多虧了我的基金會 其中的16人完全緩解症狀了 424 00:28:01,682 --> 00:28:02,516 恭喜 425 00:28:02,516 --> 00:28:07,062 但第17名病患,小雪比 426 00:28:07,980 --> 00:28:09,731 妳拿反了 427 00:28:11,859 --> 00:28:14,653 看到她了,小雪比 428 00:28:15,237 --> 00:28:16,572 比如的比 429 00:28:17,948 --> 00:28:23,495 她住在蒙大拿州,沒有醫療資源 430 00:28:25,372 --> 00:28:29,126 連獸醫都沒有,連農場獸醫都沒有 431 00:28:31,670 --> 00:28:35,591 我希望妳看著小雪比的眼睛 432 00:28:37,176 --> 00:28:41,346 告訴她今年不會有耶誕慶祝活動 433 00:28:43,432 --> 00:28:45,809 沒有耶誕老人的笑聲 434 00:28:45,809 --> 00:28:46,810 我覺得好內疚 435 00:28:46,810 --> 00:28:52,733 而當小雪比因為 缺少七萬五千美元而死的時候... 436 00:28:53,775 --> 00:28:58,030 恕我直言,妳是很富有的女人 437 00:28:58,864 --> 00:29:03,368 難道妳不能自己開一張支票給小雪比嗎? 438 00:29:03,368 --> 00:29:06,163 麥欣,那不是重點 439 00:29:06,163 --> 00:29:07,956 我要那張支票 440 00:29:07,956 --> 00:29:10,959 有妳名字的那張支票,妳承諾過的 441 00:29:10,959 --> 00:29:13,378 我們正在參加喪禮,所以我覺得 442 00:29:13,378 --> 00:29:15,756 出於尊重,也許可以下次再談此事? 443 00:29:17,674 --> 00:29:19,092 我一定會再找妳談 444 00:29:43,408 --> 00:29:44,409 諾瑪 445 00:29:47,204 --> 00:29:49,331 妳怎麼自己一個人在這裡? 446 00:29:49,957 --> 00:29:50,958 洗手間 447 00:29:52,417 --> 00:29:56,296 他們正要宣布羅林斯家族的新領袖 448 00:29:56,296 --> 00:29:58,131 - 妳能等一下嗎? - 不行 449 00:29:59,007 --> 00:30:00,050 好吧 450 00:30:00,926 --> 00:30:05,430 我懂那種感覺,天啊,看看這些回函 451 00:30:06,473 --> 00:30:07,724 諾瑪,妳寶刀未老 452 00:30:10,143 --> 00:30:12,813 好,我們來找找這裡的洗手間 453 00:30:13,397 --> 00:30:14,731 洗手間 454 00:30:17,192 --> 00:30:18,569 好 455 00:30:19,653 --> 00:30:20,821 好 456 00:30:22,072 --> 00:30:23,657 這房子一定有上百個洗手間 457 00:30:23,657 --> 00:30:26,994 我不確定該往哪裡走,這裡有點眼熟 458 00:30:27,953 --> 00:30:31,290 找找這個房間吧,妳看過這地方嗎? 459 00:30:40,215 --> 00:30:44,303 我們回來這裡吧,諾瑪 460 00:30:44,970 --> 00:30:46,597 別走,諾瑪,拜託... 461 00:30:47,181 --> 00:30:49,349 也許你應該帶她回家 462 00:30:50,392 --> 00:30:51,393 跟她談談 463 00:30:51,393 --> 00:30:53,187 她的想法不像我這麼開放 464 00:30:55,439 --> 00:30:56,273 好吧 465 00:30:57,941 --> 00:30:59,318 諾瑪,我很抱歉 466 00:31:06,950 --> 00:31:09,494 如果你傷害我的朋友,我會殺了你 467 00:31:09,995 --> 00:31:13,248 我向妳保證,我是正人君子 468 00:31:13,248 --> 00:31:17,211 正人君子?偷走我 二十五萬美元的正人君子? 469 00:31:17,794 --> 00:31:18,879 別裝傻 470 00:31:18,879 --> 00:31:21,840 我開了銀行本票給你 就像這張,上面有我的名字 471 00:31:21,840 --> 00:31:23,926 白紙黑字,清楚讓全世界看到... 472 00:31:26,261 --> 00:31:27,262 不 473 00:31:29,223 --> 00:31:30,641 天啊 474 00:31:33,769 --> 00:31:35,646 道格拉斯,你做了什麼事? 475 00:31:36,313 --> 00:31:38,524 麥欣,我終於拿出男人的氣魄了 476 00:31:39,274 --> 00:31:40,901 要心狠手辣才能當國王 477 00:31:41,610 --> 00:31:42,611 你喝醉了嗎? 478 00:31:42,611 --> 00:31:44,446 可能吧,這裡沒有食物 479 00:31:44,446 --> 00:31:47,241 妳也知道肉餡羊肚會讓我發福 480 00:31:47,241 --> 00:31:50,702 不,我不知道那個,把它寫進清單裡 481 00:31:50,702 --> 00:31:51,995 什麼清單? 482 00:31:51,995 --> 00:31:55,123 道格拉斯,那些支票上寫的是我的名字 483 00:31:56,333 --> 00:31:57,960 “就如阿道斯赫胥黎所寫 484 00:31:57,960 --> 00:32:02,214 ‘幸福和美德的秘密 在於喜歡你必須做的事’ 485 00:32:02,214 --> 00:32:06,885 為得到快樂,我們得接受自己 難以逃脫的社會命運,我們...” 486 00:32:06,885 --> 00:32:09,847 天啊,讀太多書的結果就是這樣 487 00:32:10,973 --> 00:32:12,933 潘妮洛普,妳有注意聽嗎? 488 00:32:12,933 --> 00:32:14,768 麥欣和道格拉斯在吵架 489 00:32:14,768 --> 00:32:20,440 我簽了那些支票,用我的名字 是我拿油水賄賂他們,不是你 490 00:32:21,024 --> 00:32:22,901 不...麥欣,讓我... 491 00:32:23,694 --> 00:32:24,528 是 492 00:32:24,528 --> 00:32:31,159 “人們一出生就被分為 阿爾法、貝塔、德塔等階級 493 00:32:31,660 --> 00:32:35,497 各階級都有其獨特的才能和負擔” 494 00:32:35,497 --> 00:32:37,416 我們直接揭曉大結局,如何? 495 00:32:38,417 --> 00:32:40,627 “出生即命運 496 00:32:40,627 --> 00:32:44,798 我特此遺贈我的全部財產 497 00:32:44,798 --> 00:32:51,722 給我的女兒潘妮洛普 簽署於1969年11月22日” 498 00:32:51,722 --> 00:32:55,058 - 什麼? - 他終究這麼做了 499 00:32:56,935 --> 00:33:00,355 等一下,我爸在去世前一天更改了遺囑? 500 00:33:00,355 --> 00:33:02,900 我說過了,我比妳更瞭解妳爸爸 501 00:33:03,734 --> 00:33:05,194 靠 502 00:33:08,989 --> 00:33:10,407 我會進星星監獄嗎? 503 00:33:10,407 --> 00:33:14,369 不...寶貝,我絕不會讓那種事發生 麥欣,我發誓 504 00:33:14,369 --> 00:33:16,246 - 相信我 - 道格拉斯,我要如何相信你? 505 00:33:16,246 --> 00:33:17,789 - 妳要如何相信我?什麼? - 麥欣 506 00:33:18,790 --> 00:33:20,292 妳知道哪裡有浴缸嗎? 507 00:33:20,292 --> 00:33:23,003 現在這時間和地點不恰當吧 508 00:33:23,003 --> 00:33:26,173 我的羊水破了,寶寶要出生了 509 00:33:26,173 --> 00:33:28,217 道格拉斯,快起來,叫救護車 510 00:33:28,217 --> 00:33:31,220 不,我不去醫院,我們計畫好 要在家裡水中生產 511 00:33:31,220 --> 00:33:33,096 好,我們送妳回家 512 00:33:33,096 --> 00:33:35,182 不,沒時間了,寶寶要出來了 513 00:33:36,808 --> 00:33:37,809 - 什麼是水中生產? - 好 514 00:33:38,393 --> 00:33:40,187 道格拉斯,幫忙...抱她起來 515 00:33:40,187 --> 00:33:42,606 - 借過 - 她要生孩子了 516 00:33:42,606 --> 00:33:44,691 我需要剪刀和毛巾 517 00:33:44,691 --> 00:33:46,026 剪刀和毛巾,借過 518 00:33:46,026 --> 00:33:47,110 抱歉 519 00:33:56,870 --> 00:33:58,372 妳知道哪裡有剪刀嗎? 520 00:33:58,956 --> 00:34:01,458 我朋友要在浴缸中生孩子 521 00:34:01,458 --> 00:34:05,128 她選擇了水中生產嗎? 522 00:34:07,214 --> 00:34:08,215 我討厭這棟房子 523 00:34:09,675 --> 00:34:14,513 我為棕櫚灘綜合醫院的產科部門 主辦過晚會 524 00:34:17,224 --> 00:34:18,516 輪到我上場了 525 00:34:22,312 --> 00:34:23,522 帶我去找她 526 00:34:24,188 --> 00:34:25,565 跟著水流 527 00:34:25,565 --> 00:34:26,942 - 上下起伏 - 對 528 00:34:26,942 --> 00:34:29,110 好,接下來就交給各位女士了 529 00:34:30,404 --> 00:34:31,655 等等,不行,我需要他 530 00:34:31,655 --> 00:34:33,782 我應該在感到疼痛時,緊握我丈夫的手 531 00:34:34,366 --> 00:34:36,952 - 道格拉斯,坐下 - 為什麼? 532 00:34:36,952 --> 00:34:38,620 因為你得握住她的手 533 00:34:41,164 --> 00:34:42,875 好,姊妹們,我們繼續哼唱 534 00:34:42,875 --> 00:34:44,626 繼續哼唱... 535 00:34:44,626 --> 00:34:47,295 好,深呼吸... 536 00:34:47,295 --> 00:34:53,260 天啊,妳握得真大力,妳要捏碎我的手了 537 00:34:53,260 --> 00:34:54,844 深呼吸,然後用力 538 00:34:56,763 --> 00:34:58,140 妳要捏碎我的骨頭了 539 00:34:58,724 --> 00:35:00,267 拉他的頭髮,沒關係 540 00:35:01,351 --> 00:35:02,186 一邊用力一邊拉 541 00:35:04,396 --> 00:35:06,815 - 救救我 - 席薇亞,深呼吸 542 00:35:06,815 --> 00:35:07,941 一邊用力一邊拉 543 00:35:07,941 --> 00:35:09,359 席薇亞,深呼吸 544 00:35:11,236 --> 00:35:12,487 救救我 545 00:35:13,572 --> 00:35:14,573 天啊 546 00:35:14,573 --> 00:35:15,657 寶寶要出來了 547 00:35:25,292 --> 00:35:26,835 麥欣,剪斷臍帶 548 00:35:27,461 --> 00:35:28,378 我嗎? 549 00:35:28,962 --> 00:35:30,005 親愛的 550 00:35:31,632 --> 00:35:32,633 我做不到 551 00:35:33,383 --> 00:35:34,384 我做不到 552 00:35:36,887 --> 00:35:38,722 我來剪 553 00:35:44,394 --> 00:35:45,229 是個男孩 554 00:35:46,688 --> 00:35:48,232 是個男孩 555 00:35:51,860 --> 00:35:55,239 我們應該替他取名為雪比 556 00:35:56,281 --> 00:35:58,325 我們本來想取傑克 557 00:36:03,288 --> 00:36:05,040 傑克雪比 558 00:36:20,264 --> 00:36:22,182 諾瑪,很抱歉,讓妳看到那一幕 559 00:36:23,100 --> 00:36:26,311 我明白親眼見到會很衝擊 560 00:36:27,062 --> 00:36:28,522 他是個好人 561 00:36:29,523 --> 00:36:33,277 他聰明、富有,而且是王室成員 562 00:36:36,238 --> 00:36:40,826 如果要妳祝福我,會太過分嗎? 563 00:36:50,627 --> 00:36:51,837 妳該打胰島素了 564 00:36:59,553 --> 00:37:02,431 諾瑪,這是什麼? 565 00:37:08,979 --> 00:37:10,480 我知道妳想做什麼 566 00:37:16,820 --> 00:37:18,530 妳是想保護自己 567 00:37:21,867 --> 00:37:26,955 有人搬進妳家,把妳推來推去 一定讓妳很害怕 568 00:37:28,665 --> 00:37:32,503 聽著,我一開始也不相信麥欣 但現在我相信她 569 00:37:34,046 --> 00:37:36,632 她不會做任何事傷害妳或我 570 00:37:40,010 --> 00:37:42,804 同時,我要把這些槍全部拿走 571 00:37:42,804 --> 00:37:44,056 把它們收起來 572 00:37:44,056 --> 00:37:46,558 因為我不希望這房子裡發生任何慘劇 573 00:37:47,476 --> 00:37:48,644 呸 574 00:37:48,644 --> 00:37:50,562 諾瑪,要是我不瞭解妳 575 00:37:51,855 --> 00:37:55,108 我會以為妳是打算讓麥欣在喪禮上落單 576 00:37:55,108 --> 00:37:58,987 然後在風笛聲中冷血地殺了她 577 00:38:21,260 --> 00:38:22,386 嗨,你好 578 00:38:24,513 --> 00:38:25,514 嗨 579 00:38:32,020 --> 00:38:33,021 這感覺真怪 580 00:38:34,731 --> 00:38:37,359 若當年情況改變,這裡會是我的房子 581 00:38:40,946 --> 00:38:42,823 那你就可以有個孩子 582 00:38:46,326 --> 00:38:47,578 沒有那個緣分 583 00:38:49,788 --> 00:38:51,582 我承認,當時的心情像洗三溫暖 584 00:38:51,582 --> 00:38:55,544 步入禮堂,以為我們會有孩子,結果... 585 00:39:01,341 --> 00:39:03,177 麥欣,親愛的,怎麼了? 586 00:39:05,262 --> 00:39:08,557 那不是真正的事情經過 587 00:39:12,019 --> 00:39:18,066 我在婚禮前就流產了 但那是在婚禮前一刻 588 00:39:18,066 --> 00:39:20,194 我當時不想告訴你,因為你很興奮 589 00:39:20,194 --> 00:39:22,029 我不想讓你失望 590 00:39:22,029 --> 00:39:25,282 我以為...我們都以為很容易就能再懷孕 591 00:39:28,660 --> 00:39:31,997 我很抱歉,那樣做不對,我應該告訴你 592 00:39:32,998 --> 00:39:35,000 過了這麼久,我早該告訴你,我錯了 593 00:39:35,000 --> 00:39:36,376 但拜託你原諒我 594 00:39:38,795 --> 00:39:40,130 拜託你跟我說沒關係 595 00:39:43,175 --> 00:39:44,551 道格拉斯,拜託說點什麼 596 00:39:46,887 --> 00:39:48,680 我去把車開過來 597 00:40:02,402 --> 00:40:05,239 注意手腳,和你的鼻子 598 00:40:06,406 --> 00:40:07,950 天啊 599 00:40:10,869 --> 00:40:12,454 親愛的,我們出發吧 600 00:40:19,002 --> 00:40:22,798 道格拉斯,我們倆得談談 601 00:40:25,926 --> 00:40:27,761 艾芙琳,現在不方便 602 00:40:27,761 --> 00:40:32,057 我只是認為這相當可恥 一個謀殺自己父親的女孩 603 00:40:32,057 --> 00:40:34,268 最後竟能得到他所有的錢 604 00:40:36,687 --> 00:40:39,690 妳我心知肚明,琳達沒有謀殺史基 605 00:40:39,690 --> 00:40:44,528 也許經過了20年 但她發射的子彈確實殺了他 606 00:40:47,155 --> 00:40:50,826 當天只有你和我看到了事發經過 607 00:40:50,826 --> 00:40:54,955 如果我們能證實彼此的說法,那麼... 608 00:40:55,664 --> 00:40:58,375 有共識就有真相 609 00:41:02,713 --> 00:41:04,089 考慮一下 610 00:41:10,345 --> 00:41:11,346 什麼事? 611 00:41:13,015 --> 00:41:15,976 我在找麥欣德拉寇夫人 612 00:41:34,453 --> 00:41:36,413 我來跟妳說聲再見 613 00:41:37,706 --> 00:41:40,250 妳應該去看看那寶寶,他好美 614 00:41:41,877 --> 00:41:42,878 有寶寶? 615 00:41:42,878 --> 00:41:44,630 席薇亞在浴缸裡生了孩子 616 00:41:45,297 --> 00:41:46,465 道格拉斯的頭敲壞了搪瓷 617 00:41:46,465 --> 00:41:48,759 我希望艾芙琳不會太生氣 618 00:41:48,759 --> 00:41:50,260 那不屬於艾芙琳 619 00:41:51,970 --> 00:41:53,430 那是我的浴缸 620 00:41:54,431 --> 00:41:55,933 這一切都屬於我 621 00:41:56,892 --> 00:41:58,060 麥欣... 622 00:42:00,729 --> 00:42:02,481 這是我這輩子最糟的一天 623 00:42:04,274 --> 00:42:05,567 我很遺憾 624 00:42:08,320 --> 00:42:10,030 人生無法事事如願 625 00:42:33,011 --> 00:42:36,390 艾芙琳,妳有看到道格拉斯嗎? 626 00:42:36,390 --> 00:42:39,017 有個戴軟呢帽的男人剛把他帶走 627 00:42:43,814 --> 00:42:45,399 他什麼也沒說吧? 628 00:42:45,399 --> 00:42:48,861 我聽到他說 “這都是我的錯,帶我走,別抓她” 629 00:42:51,321 --> 00:42:52,322 “她”? 630 00:42:52,865 --> 00:42:53,866 沒錯 631 00:42:54,533 --> 00:42:56,493 我認為他指的是妳 632 00:43:01,540 --> 00:43:02,916 道格拉斯 633 00:43:05,878 --> 00:43:08,130 妳有看到一個高挑的紐澤西女人嗎? 634 00:43:08,130 --> 00:43:09,631 她偷走了我的相機 635 00:43:11,758 --> 00:43:12,759 沒有 636 00:43:15,804 --> 00:43:17,014 羅伯 637 00:43:19,558 --> 00:43:22,352 羅伯,你在哪裡?我需要你 638 00:43:24,438 --> 00:43:25,647 羅伯 639 00:43:26,440 --> 00:43:29,359 麥欣,謝天謝地,我正開始擔心 640 00:43:29,902 --> 00:43:31,153 蜜西,妳怎麼在這裡? 641 00:43:31,695 --> 00:43:33,780 羅伯打電話問我能不能照顧諾瑪 642 00:43:34,323 --> 00:43:36,617 - 他跟一位朋友出去了 - 去哪裡? 643 00:43:37,576 --> 00:43:40,621 他說如果有緊急狀況,就打去浪花酒店 644 00:43:41,246 --> 00:43:42,372 現在是緊急狀況嗎? 645 00:43:44,541 --> 00:43:45,751 蜜西 646 00:43:51,006 --> 00:43:54,384 德拉寇先生...他走了 647 00:43:56,136 --> 00:43:57,471 警方帶走了他 648 00:43:59,056 --> 00:44:01,183 因為派瑞唐納修的事 649 00:44:02,267 --> 00:44:04,895 但德拉寇先生什麼也沒做吧? 650 00:44:04,895 --> 00:44:06,939 不...當然沒有 651 00:44:08,148 --> 00:44:09,816 事情的變化好快 652 00:44:10,359 --> 00:44:13,529 妳一定要...答應我妳會好好規劃未來 653 00:44:13,529 --> 00:44:15,656 巴比松學院會帶來很多機會 654 00:44:16,573 --> 00:44:21,161 看看我朋友史蒂芬妮 多虧了巴比松學院,她在和王子交往 655 00:44:23,080 --> 00:44:25,290 史蒂芬妮王妃去過巴比松學院? 656 00:44:25,958 --> 00:44:27,334 她跟我同班 657 00:44:27,835 --> 00:44:30,546 我在火箭發射派對上看到她 她跟王子在一起 658 00:44:35,509 --> 00:44:39,263 建議妳別太注意別人的動向 659 00:44:41,682 --> 00:44:42,933 妳能留下照顧諾瑪嗎? 660 00:44:43,475 --> 00:44:44,476 當然 661 00:44:45,686 --> 00:44:47,020 因為我累了 662 00:44:57,489 --> 00:44:58,490 謝了,朋友 663 00:45:09,293 --> 00:45:10,294 咖啡準備好了 664 00:45:14,173 --> 00:45:15,340 我昨晚在... 665 00:45:15,340 --> 00:45:19,219 跟你的新朋友在浪花酒店,蜜西告訴我了 666 00:45:27,769 --> 00:45:30,022 麥欣,我可能會離開一陣子 667 00:45:31,064 --> 00:45:32,065 你要去哪裡? 668 00:45:33,233 --> 00:45:34,401 法國南部 669 00:45:36,320 --> 00:45:37,321 去多久? 670 00:45:37,905 --> 00:45:42,367 去幾個月,我知道諾瑪會沒事 因為她有妳的照顧 671 00:45:44,244 --> 00:45:45,662 而我卻沒有任何人 672 00:45:49,333 --> 00:45:52,044 道格拉斯被帶去問話了,情況不太妙 673 00:45:54,296 --> 00:45:56,215 忘掉我剛才說的,我哪裡也不去 674 00:45:56,215 --> 00:45:59,510 我不會為了一個根本不熟的男人 把妳和諾瑪獨自丟在這裡 675 00:46:02,763 --> 00:46:05,682 我和道格拉斯私奔前,我跟他也不太熟 676 00:46:07,976 --> 00:46:11,396 有些情感會蒙蔽人的雙眼 677 00:46:14,816 --> 00:46:16,652 但那是我做過最棒的決定 678 00:46:18,320 --> 00:46:19,613 跟你的王子走吧 679 00:46:20,614 --> 00:46:25,035 他有諾瑪的二十五萬美元,盡情去花 680 00:46:30,123 --> 00:46:31,124 謝謝 681 00:46:31,124 --> 00:46:34,628 我是認真的,盡情去花 682 00:46:35,379 --> 00:46:38,257 天天喝香檳、吃魚子醬,答應我 683 00:46:41,677 --> 00:46:42,845 你何時離開? 684 00:46:42,845 --> 00:46:44,805 他今天下午會來接我 685 00:46:46,890 --> 00:46:48,392 那你最好快打包行李 686 00:46:56,441 --> 00:46:57,442 我愛妳 687 00:47:05,367 --> 00:47:06,577 抱歉,諾瑪 688 00:47:08,120 --> 00:47:09,580 我們差點就成功了 689 00:47:13,041 --> 00:47:15,043 羅伯要去追他的男人 690 00:47:16,170 --> 00:47:18,589 而我得去追我的 691 00:47:18,589 --> 00:47:20,340 請幫我把這些兌現 692 00:47:24,678 --> 00:47:29,057 要兌現這麼龐大金額的支票 銀行需要一位擔保人 693 00:47:29,558 --> 00:47:30,976 也許可以找妳丈夫? 694 00:47:32,394 --> 00:47:35,063 這該死的帳戶是寫我的名字 695 00:47:35,063 --> 00:47:38,066 我要你趕快兌現這些支票 否則我會鬧得很難看 696 00:47:39,276 --> 00:47:40,861 讓我問問我的經理 697 00:47:49,912 --> 00:47:51,872 (國際刑警組織通緝犯) 698 00:47:54,499 --> 00:47:56,251 {\an8}(雷吉諾巴金斯) 699 00:47:56,251 --> 00:48:00,005 {\an8}(身分盜竊、偽造文書、電信詐欺) 700 00:48:01,006 --> 00:48:02,716 不能拍照 701 00:48:03,800 --> 00:48:06,845 拉蔻兒的話在我耳邊響起 702 00:48:06,845 --> 00:48:11,225 在棕櫚灘 若要避免牢獄之災,只能靠付錢 703 00:48:11,850 --> 00:48:12,976 或條件交換 704 00:48:18,440 --> 00:48:19,733 請別批判我 705 00:48:21,026 --> 00:48:25,072 我做的一切都是為了我最在乎的人著想 706 00:48:25,072 --> 00:48:28,867 身分盜竊、偽造文書、電信詐欺 707 00:48:28,867 --> 00:48:30,953 十幾個不同的化名 708 00:48:30,953 --> 00:48:33,789 你抓到的只是小蝦米 我要給你的是大鯨魚 709 00:48:34,831 --> 00:48:38,168 所以這隻鯨魚在哪裡? 710 00:48:39,169 --> 00:48:42,673 首先,我希望你保證 對我丈夫的指控會全部撤銷 711 00:48:42,673 --> 00:48:47,803 還有,所有資產在尋回後 會歸還德拉寇家 712 00:48:49,263 --> 00:48:50,639 好,就這麼辦吧 713 00:48:54,643 --> 00:48:55,644 這位王子... 714 00:49:03,777 --> 00:49:05,070 目前住在浪花酒店 715 00:49:29,553 --> 00:49:31,138 你要去哪裡嗎? 716 00:49:31,722 --> 00:49:32,890 可能吧 717 00:49:37,519 --> 00:49:38,937 他好快就回來了 718 00:49:38,937 --> 00:49:41,607 恭喜,妳一定是創造了奇蹟 719 00:49:43,233 --> 00:49:44,818 對,算是吧 720 00:49:49,865 --> 00:49:51,700 我的王子應該不會來了 721 00:49:53,952 --> 00:49:57,289 很遺憾,我真的很遺憾 722 00:50:10,219 --> 00:50:14,223 {\an8}(別墅,220) 723 00:51:09,278 --> 00:51:11,280 字幕翻譯:翁乙玄