1
00:00:58,934 --> 00:01:00,185
BASADO EN EL LIBRO
MR. & MRS. AMERICAN PIE
2
00:01:00,185 --> 00:01:01,103
DE JULIET MCDANIEL
3
00:01:21,498 --> 00:01:24,001
CAPILLA ABIERTA
4
00:01:25,127 --> 00:01:28,881
- Sonrían
- Yo, Maxine Horton, te tomo a ti
5
00:01:29,381 --> 00:01:33,218
Douglas Darby Dellacorte Simmons,
como mi legítimo esposo.
6
00:01:33,969 --> 00:01:38,765
Para cuidarte y protegerte desde este día
y hasta el último de nuestras vidas.
7
00:01:39,725 --> 00:01:42,728
Hasta que la muerte nos separe.
8
00:01:43,687 --> 00:01:44,730
Es tu turno, amigo.
9
00:01:51,528 --> 00:01:53,030
"Mi querida Maxine.
10
00:01:54,489 --> 00:01:56,617
Mientras te veía dormir anoche,
11
00:01:57,326 --> 00:02:00,579
me puse a pensar
en cómo a veces en mi pasado
12
00:02:02,956 --> 00:02:06,126
era una persona que no me agradaba mucho".
13
00:02:07,961 --> 00:02:12,216
"Pero contigo y con Jack
siento que tengo un nuevo inicio".
14
00:02:16,261 --> 00:02:17,262
Estuve...
15
00:02:17,804 --> 00:02:21,016
Estuve llamando al bebé Jack,
por mi padre Jack.
16
00:02:21,600 --> 00:02:22,643
¿Eso está bien?
17
00:02:24,978 --> 00:02:26,313
Es perfecto.
18
00:02:26,313 --> 00:02:28,482
- Tendremos un bebé.
- Felicidades.
19
00:02:28,482 --> 00:02:31,401
Gracias.
Estamos haciendo las cosas en desorden.
20
00:02:31,401 --> 00:02:33,695
Esto es Las Vegas.
No son mi primera boda improvisada.
21
00:02:34,947 --> 00:02:35,989
No es improvisada.
22
00:02:42,079 --> 00:02:43,705
¡Mierda!
23
00:02:47,251 --> 00:02:50,879
Esto es ridículo.
¿Por qué esperamos al camarero?
24
00:02:50,879 --> 00:02:53,549
Robert es el acompañante de Norma.
Llegará pronto.
25
00:02:53,549 --> 00:02:56,718
No podemos pagar un acompañante.
No podemos pagar este carro.
26
00:02:56,718 --> 00:03:00,430
No podemos pagar nada.
¡Estúpidas cuentas congeladas!
27
00:03:00,430 --> 00:03:04,017
Maldito Perry y sus estúpidos condominios.
Mierda.
28
00:03:04,017 --> 00:03:07,145
Douglas, te dije que estaremos bien.
29
00:03:07,145 --> 00:03:08,981
Mira, envié las invitaciones de Norma.
30
00:03:08,981 --> 00:03:12,192
Y yo te dije que una fiesta
no es un plan de negocios.
31
00:03:12,192 --> 00:03:14,695
Dejé sin dinero
todas las cuentas Dellacorte, Max.
32
00:03:14,695 --> 00:03:16,530
Y yo te dije
33
00:03:16,530 --> 00:03:19,408
antes de que me dijeras,
que no solo es una fiesta.
34
00:03:20,033 --> 00:03:21,702
Así es como la herencia hace dinero.
35
00:03:22,286 --> 00:03:23,620
Confía en mí.
36
00:03:29,293 --> 00:03:33,630
Dinah. ¿Qué...? ¿Estás bien?
37
00:03:33,630 --> 00:03:37,718
No, no estoy bien.
Los federales tienen a Perry.
38
00:03:39,178 --> 00:03:40,762
Un hombre con sombrero vino a la casa
39
00:03:40,762 --> 00:03:43,515
y lo sacaron a la calle
a plena luz del día.
40
00:03:44,641 --> 00:03:46,018
Santo cielo. Lo siento mucho.
41
00:03:46,018 --> 00:03:47,644
Al fin tienes lo que querías.
42
00:03:48,729 --> 00:03:50,105
Me sacaste de la contienda.
43
00:03:50,105 --> 00:03:54,193
Nadie quiere premiar a una voluntaria
cuyo esposo está en la cárcel.
44
00:03:54,193 --> 00:03:57,070
Nadie trata de sacarte, Dinah, lo prometo.
45
00:03:57,070 --> 00:04:02,326
Tendrán su merecido, ambos.
Le dije a Perry que cante como canario.
46
00:04:03,202 --> 00:04:05,204
Dinah. ¿Por qué dirías eso?
47
00:04:05,204 --> 00:04:09,124
La verdad es que Douglas
no sabía nada de nada.
48
00:04:09,124 --> 00:04:11,752
Solo me involucré en ese negocio
por casi cinco minutos.
49
00:04:11,752 --> 00:04:13,629
Díselo al FBI.
50
00:04:15,339 --> 00:04:16,673
No puedo llegar tarde al funeral.
51
00:04:17,632 --> 00:04:19,384
Estará lleno de muchos solteros.
52
00:04:19,384 --> 00:04:20,969
Tengo que pensar en mi futuro.
53
00:04:24,681 --> 00:04:25,891
Muy bien.
54
00:04:27,142 --> 00:04:28,477
Eso fue triste.
55
00:04:31,522 --> 00:04:33,690
- ¿Maxine?
- ¿Sí?
56
00:04:34,566 --> 00:04:38,612
Puede que yo sepa algo.
57
00:04:39,821 --> 00:04:44,368
¿Qué significa exactamente?
¿Como que "puede que sepas algo"?
58
00:04:46,203 --> 00:04:47,704
Puede que sí haya ensuciado.
59
00:04:50,707 --> 00:04:54,002
No puede ser. Estamos en problemas.
60
00:04:58,382 --> 00:04:59,508
Estamos en problemas.
61
00:05:27,411 --> 00:05:31,039
¿Somos la única familia
con un cementerio en el patio?
62
00:05:31,999 --> 00:05:33,000
No lo creo.
63
00:05:35,794 --> 00:05:38,547
- ¿Está ocupado?
- Sí. No, adelante.
64
00:05:39,715 --> 00:05:40,924
Dinah Donahue,
65
00:05:42,050 --> 00:05:45,512
- antes Helmscott y Crescott.
- Axel. Axel Rosenhips.
66
00:05:45,512 --> 00:05:47,264
¿De los Rosenhips de Cincinnati?
67
00:05:47,264 --> 00:05:49,433
- Sí. Eso creo. Sí.
- Me agradan.
68
00:05:50,976 --> 00:05:54,855
- ¿Ensuciarte? ¿Con lodo? ¿Con saliva?
- Es el costo de hacer negocios.
69
00:05:54,855 --> 00:05:57,149
Si quieres triunfar en esto,
debes sobornar.
70
00:05:57,149 --> 00:05:58,525
"Esto" involucra nuestro dinero.
71
00:05:58,525 --> 00:06:00,360
Técnicamente es el dinero de Norma.
72
00:06:01,236 --> 00:06:03,030
¿Triunfar? ¿Triunfar con quiénes?
73
00:06:03,030 --> 00:06:06,116
Di cheques a seis miembros del consejo,
un facilitador
74
00:06:06,116 --> 00:06:10,412
alguien de la comisión de urbanismo,
cuatro socios de Pinky.
75
00:06:10,412 --> 00:06:12,289
Aunque no sé bien lo que ellos hacen.
76
00:06:13,040 --> 00:06:14,958
Los federales lo interrogarán después.
77
00:06:16,376 --> 00:06:19,087
Espero que tenga las bolas
para quedarse callado.
78
00:06:25,344 --> 00:06:29,223
Bueno, es todo tuyo después de hoy.
79
00:06:30,098 --> 00:06:31,934
Y quizá mi papá venga a atormentarte.
80
00:06:33,936 --> 00:06:36,230
Creo que conozco a tu padre mejor que tú.
81
00:06:41,610 --> 00:06:42,694
Por todos los cielos.
82
00:06:44,321 --> 00:06:48,325
Hola, chicas. Por Dios. Vinieron.
83
00:06:49,993 --> 00:06:52,538
No abandonaríamos a una hermana
en necesidad.
84
00:06:52,538 --> 00:06:54,957
Gracias.
85
00:06:54,957 --> 00:06:58,043
Y también me alegra que vinieras.
86
00:06:58,752 --> 00:07:01,505
Es un funeral. Mis condolencias.
87
00:07:02,548 --> 00:07:05,050
Bueno,
quiero que me ayuden con el keening.
88
00:07:05,050 --> 00:07:06,218
Por supuesto.
89
00:07:06,218 --> 00:07:07,719
¿Keening? ¿Qué es eso?
90
00:07:08,345 --> 00:07:09,930
En los viejos tiempos,
91
00:07:09,930 --> 00:07:14,142
las mujeres celtas se reunían
y lamentaban a sus muertos.
92
00:07:14,142 --> 00:07:15,686
Lloraban mucho.
93
00:07:16,436 --> 00:07:17,521
Y créanme,
94
00:07:17,521 --> 00:07:20,274
no hay nada que estos blancos odien más
95
00:07:20,274 --> 00:07:22,693
que ver a mujeres expresar
sentimientos en público.
96
00:07:22,693 --> 00:07:24,069
Y eso les daremos.
97
00:07:26,864 --> 00:07:30,617
Cariño, cariño. Vamos a esperar
a que Evelyn termine de hablar.
98
00:07:30,617 --> 00:07:31,910
No, no. Ella no está...
99
00:07:33,287 --> 00:07:34,746
Su esposo se va mañana.
100
00:07:36,415 --> 00:07:39,543
¿A Vietnam? Carajo.
101
00:07:40,335 --> 00:07:42,254
Sylvia, no dejaremos que eso pase.
102
00:07:42,254 --> 00:07:43,463
- ¿Me escuchaste?
- Muy bien.
103
00:07:46,925 --> 00:07:48,218
La vida es impredecible.
104
00:07:49,011 --> 00:07:52,681
No sabemos cuándo nos arrebatarán
a nuestros seres amados.
105
00:07:53,473 --> 00:07:58,103
Incluso después de una larga enfermedad,
lo inesperado puede suceder.
106
00:07:58,103 --> 00:07:59,479
Fibrosis.
107
00:08:01,273 --> 00:08:03,233
Y eso es lo que parecía
108
00:08:03,859 --> 00:08:08,322
cuando esa bala funesta
le dio a mi Skeet hace 20 años.
109
00:08:09,198 --> 00:08:12,367
Y aunque afortunadamente
sobrevivió estas últimas dos décadas,
110
00:08:12,367 --> 00:08:14,578
no fue fácil para nosotros.
111
00:08:15,746 --> 00:08:18,999
Su dolor, su enojo
112
00:08:20,375 --> 00:08:24,254
sus lecturas cada vez más bizarras.
113
00:08:26,298 --> 00:08:31,303
Pero como los veteranos saben,
las esquirlas pueden viajar.
114
00:08:32,179 --> 00:08:34,640
Puede que haya tomado 20 años
115
00:08:34,640 --> 00:08:37,351
para que esa bala asesina
alcanzara su objetivo.
116
00:08:38,352 --> 00:08:41,938
Pero he consultado con mis abogados
y me aseguraron
117
00:08:41,938 --> 00:08:45,275
que no hay plazo de prescripción
en un homicidio.
118
00:08:47,069 --> 00:08:49,154
Solo me reconforta saber
119
00:08:49,154 --> 00:08:51,615
que quien haya jalado ese gatillo
120
00:08:51,615 --> 00:08:55,661
debería estar temblando
en sus zapatos baratos de cartón,
121
00:08:55,661 --> 00:08:58,372
al pensar en su vida tras las rejas.
122
00:08:59,498 --> 00:09:01,583
¿Tu madrastra
te acaba de acusar de asesinato?
123
00:09:02,084 --> 00:09:05,629
Solo me está atormentando. No tiene nada.
124
00:09:08,298 --> 00:09:11,552
Y ahora, siguiendo la tradición Rollins,
125
00:09:11,552 --> 00:09:14,263
usemos nuestro tartán ceremonial,
126
00:09:14,263 --> 00:09:18,225
{\an8}comamos del bufé de haggis
y mientras las gaitas suenen,
127
00:09:18,225 --> 00:09:22,271
una nueva líder del clan Rollins
será establecida.
128
00:09:23,939 --> 00:09:24,940
¡Hurra!
129
00:09:26,483 --> 00:09:27,693
¿De qué está hablando?
130
00:09:28,735 --> 00:09:31,905
Es una forma elegante de decir
que nos pondremos faldas
131
00:09:31,905 --> 00:09:33,574
y que leerán el testamento de Skeet.
132
00:09:34,074 --> 00:09:36,076
¿Faldas? ¿A qué te refieres con faldas?
133
00:09:36,076 --> 00:09:39,705
El tartán ceremonial de los Rollins.
Yo traje el mío.
134
00:09:40,706 --> 00:09:42,708
¿Qué? Douglas, este es mi ambiente.
135
00:09:42,708 --> 00:09:46,461
Y estoy aquí vestida inapropiadamente.
Deja tus manos.
136
00:09:58,932 --> 00:10:01,852
- Olvidé empacar mi camisa.
- En el armario.
137
00:10:04,479 --> 00:10:06,315
¿No has usado la camisa de un amante?
138
00:10:07,983 --> 00:10:11,028
- No.
- Es uno de los placeres de la vida.
139
00:10:11,528 --> 00:10:12,905
Por favor, toma una.
140
00:10:18,869 --> 00:10:22,414
No sabía que tenías ascendencia escocesa.
Estás lleno de sorpresas.
141
00:10:23,248 --> 00:10:26,460
Bueno, es una cosa familiar.
142
00:10:28,045 --> 00:10:30,923
- Me refiero a la falda.
- ¿No tu familia?
143
00:10:30,923 --> 00:10:34,843
No, no es mi familia.
Pero me esperan en el funeral, ¿sabes?
144
00:10:36,220 --> 00:10:37,763
Qué bien te queda mi camisa.
145
00:10:40,474 --> 00:10:41,475
Gracias.
146
00:10:42,976 --> 00:10:44,436
¿Te gustaría que te acompañe?
147
00:10:44,937 --> 00:10:46,021
¿Al funeral?
148
00:10:48,649 --> 00:10:49,775
No.
149
00:10:50,442 --> 00:10:55,072
A mí me encantaría ir contigo.
150
00:10:55,822 --> 00:10:57,658
Sí, pero las personas
no creo que lo entiendan.
151
00:10:58,242 --> 00:10:59,910
No es tu lugar.
152
00:10:59,910 --> 00:11:03,622
Robert,
un príncipe puede ir a donde le plazca.
153
00:11:04,957 --> 00:11:06,583
Y me encantaría ir contigo.
154
00:11:09,086 --> 00:11:10,254
Ya tengo una cita.
155
00:11:12,047 --> 00:11:14,216
Haremos,
¿cómo dicen ustedes? ¿una cita doble?
156
00:11:14,967 --> 00:11:17,845
Yo llevaré a la princesa
y tú usarás mi camisa.
157
00:11:18,345 --> 00:11:22,474
Estaré cerca de ti y nadie lo sabrá.
158
00:11:23,433 --> 00:11:24,768
¿No es maravilloso?
159
00:11:25,936 --> 00:11:26,937
Sí.
160
00:11:28,313 --> 00:11:31,942
¿Quién es esta cita?
Parece que debo retarla a un duelo.
161
00:11:37,322 --> 00:11:38,866
Sigues ocultándome cosas.
162
00:11:38,866 --> 00:11:40,951
Me engañaron, Maxine, lo juro.
163
00:11:40,951 --> 00:11:43,453
Pinky, Perry, ese maldito príncipe,
me engañaron.
164
00:11:43,453 --> 00:11:46,582
Disculpen. Esperaba verla aquí.
165
00:11:46,582 --> 00:11:48,667
Mi reservación.
166
00:11:48,667 --> 00:11:52,379
Y apreciaría su continua discreción.
167
00:11:53,463 --> 00:11:55,632
Me gustaría seguir siendo su presentador.
168
00:11:56,925 --> 00:12:01,054
- Tomaré eso.
- Bien.
169
00:12:02,431 --> 00:12:04,391
- ¿Cuánto es?
- Cinco mil.
170
00:12:04,391 --> 00:12:06,476
Esa es mucha apreciación.
171
00:12:06,476 --> 00:12:09,021
¿En qué negocios estará metido?
172
00:12:09,521 --> 00:12:11,481
Al menos uno
de los planes de negocios funciona.
173
00:12:11,481 --> 00:12:14,193
- No seas grosera, Maxine.
- Tú no seas grosero.
174
00:12:14,193 --> 00:12:16,236
Olvidaste decirme sobre la estúpida banda.
175
00:12:18,697 --> 00:12:22,409
Mis condolencias, Evelyn.
Fue un interesante discurso.
176
00:12:22,409 --> 00:12:23,911
Gracias, Douglas.
177
00:12:23,911 --> 00:12:25,329
Lo siento mucho.
178
00:12:25,829 --> 00:12:27,789
Recibí tu invitación por correo.
179
00:12:28,457 --> 00:12:29,958
¿En serio? Maravilloso.
180
00:12:29,958 --> 00:12:33,629
¿Eso crees? Parece que olvidaste mi nombre
como coanfitriona.
181
00:12:34,963 --> 00:12:39,343
Bueno, Norma hizo las invitaciones.
Yo solo las envié.
182
00:12:42,137 --> 00:12:43,222
¿Y qué tienes ahí?
183
00:12:44,598 --> 00:12:47,684
Es una reservación
para el Baile en la playa de Norma.
184
00:12:48,435 --> 00:12:51,146
- ¿Y por qué no la tiene Norma?
- Sí.
185
00:12:51,730 --> 00:12:55,150
Estaba a punto de dejarla
en su pequeña canasta.
186
00:12:56,568 --> 00:12:59,112
- Bueno, ya nos vamos.
- ¿Por qué no dejan a Norma conmigo?
187
00:12:59,112 --> 00:13:00,489
Sería muy reconfortante
188
00:13:00,489 --> 00:13:03,492
tener a una amiga querida
mientras saludo a los invitados.
189
00:13:07,079 --> 00:13:10,332
Axel, ¿te gustaría crema de maíz?
¿Tapioca?
190
00:13:10,332 --> 00:13:12,000
Sí, tapioca. Sí.
191
00:13:13,919 --> 00:13:16,922
Se va a molestar
cuando vea que solo sirven haggis.
192
00:13:17,756 --> 00:13:20,592
Vaya. Son el hombre
y la mujer del momento.
193
00:13:21,510 --> 00:13:22,344
Ann.
194
00:13:22,845 --> 00:13:25,138
No esperaba verte hoy.
195
00:13:25,138 --> 00:13:28,517
No me pierdo un funeral.
Es donde está toda la acción.
196
00:13:29,601 --> 00:13:31,019
¿Algo que comentar, Doug?
197
00:13:31,979 --> 00:13:34,398
- ¿Sobre qué?
- Como se reportó en el Miami Herald,
198
00:13:34,398 --> 00:13:36,859
tu viejo amigo está acabado.
199
00:13:37,526 --> 00:13:41,738
¿Estabas enterado
de las prácticas ilegales de Donahue?
200
00:13:41,738 --> 00:13:43,907
Douglas no tenía idea.
Apenas se involucró.
201
00:13:44,616 --> 00:13:47,244
De acuerdo con las fuentes
pediste ser socio.
202
00:13:48,370 --> 00:13:49,496
¿Qué fuentes?
203
00:13:53,000 --> 00:13:57,212
Señores, pónganse sus faldas.
Señoras, pónganse sus bandas.
204
00:13:57,212 --> 00:14:00,215
En 30 minutos se leerá el testamento.
205
00:14:01,216 --> 00:14:02,843
Le encantan las cuentas regresivas.
206
00:14:02,843 --> 00:14:06,138
Bueno, si me disculpan, señoritas,
voy a cambiarme.
207
00:14:10,058 --> 00:14:14,062
- Ann, somos amigas, ¿cierto?
- ¿Lo somos?
208
00:14:15,606 --> 00:14:17,900
No quiero que escribas
sobre lo de mi esposo
209
00:14:17,900 --> 00:14:19,651
con el negocio de Perry Donahue.
210
00:14:19,651 --> 00:14:21,069
¿Entonces sí se involucró?
211
00:14:21,570 --> 00:14:24,281
Douglas es un hombre maravilloso.
212
00:14:24,281 --> 00:14:28,577
Es como un niño en muchas maneras.
213
00:14:28,577 --> 00:14:32,623
Y él es muy... Es muy confiado.
214
00:14:32,623 --> 00:14:33,999
¿Sabes a lo que me refiero?
215
00:14:34,583 --> 00:14:37,920
Aquí en Palm Beach, Maxine,
todos somos parte del club
216
00:14:38,420 --> 00:14:39,546
hasta que alguien se desploma.
217
00:14:40,088 --> 00:14:41,757
Luego todos están por su cuenta.
218
00:14:45,469 --> 00:14:46,803
¿"Desplomarse"?
219
00:14:50,974 --> 00:14:52,976
Mi apreciación, Norma.
220
00:14:52,976 --> 00:14:54,520
Gracias, Theodore.
221
00:14:56,063 --> 00:14:58,732
- Mis condolencias, Evelyn.
- Gracias.
222
00:15:01,068 --> 00:15:04,613
Veo esa sonrisa. ¿Planeas algo?
223
00:15:05,113 --> 00:15:06,156
Tal vez.
224
00:15:06,657 --> 00:15:10,953
Bien por ti. Mujeres como nosotras
deben estar un paso adelante.
225
00:15:10,953 --> 00:15:12,037
¿Cierto?
226
00:15:12,955 --> 00:15:14,456
Los hombres son impredecibles.
227
00:15:19,336 --> 00:15:22,506
Norma, disculpa la demora.
Puedo explicarlo.
228
00:15:23,215 --> 00:15:24,216
Mis condolencias.
229
00:15:24,216 --> 00:15:26,969
Conocí a su esposo una vez
y era un gran hombre.
230
00:15:26,969 --> 00:15:28,428
Depende a quién le preguntes.
231
00:15:30,097 --> 00:15:32,015
Hola. ¿A quién tenemos aquí?
232
00:15:33,016 --> 00:15:35,269
Permítanme presentarles a su alteza real,
233
00:15:35,269 --> 00:15:38,522
el príncipe de Luxemburgo
y la princesa Stephanie.
234
00:15:39,940 --> 00:15:43,235
- Es un honor.
- El honor es todo mío.
235
00:15:43,235 --> 00:15:44,611
Sonrían.
236
00:15:48,240 --> 00:15:50,242
¡Sin fotos!
237
00:15:50,242 --> 00:15:53,161
Estos hombres se hicieron ricos
enviando a otros a la guerra
238
00:15:53,161 --> 00:15:54,955
como tu esposo, Sylvia.
239
00:15:54,955 --> 00:15:58,166
Ahora usemos su fortuna para salvarlo.
240
00:15:58,166 --> 00:16:01,044
¿Vamos a tomar cosas de la casa?
¿Eso no es robar?
241
00:16:01,044 --> 00:16:02,921
No, es liberar.
242
00:16:02,921 --> 00:16:06,508
Lo llevaremos a Canadá.
Y eso haría muy orgulloso a mi papá.
243
00:16:06,508 --> 00:16:10,012
En el orangerie, ve a ese cuarto.
Ahí hay una vasija azul.
244
00:16:10,012 --> 00:16:13,557
- Es un Ming. Vale 25 mil dólares
- Mierda.
245
00:16:13,557 --> 00:16:14,850
- Sí.
- ¿Y qué es un orangerie?
246
00:16:14,850 --> 00:16:18,562
- Es un cuarto con naranjas.
- Es Florida. Hay en cada cuarto.
247
00:16:18,562 --> 00:16:20,355
Si vas al estudio de mi papá,
248
00:16:20,355 --> 00:16:22,816
verás un armario
con su colección de relojes.
249
00:16:22,816 --> 00:16:25,736
El Patek Philippe es el que se descompuso
cuando murió mi mamá.
250
00:16:25,736 --> 00:16:27,154
¿Busco el descompuesto
251
00:16:27,154 --> 00:16:28,530
- porque es el más caro?
- Sí.
252
00:16:30,324 --> 00:16:31,783
Ahora, Virginia, si vas...
253
00:16:31,783 --> 00:16:34,244
No robaré a tu padre en su propio funeral.
254
00:16:34,912 --> 00:16:37,956
- Todo lo que debes hacer es...
- A mí no solo me van a reprimir.
255
00:16:38,457 --> 00:16:39,458
Me van a arrestar.
256
00:16:40,834 --> 00:16:42,002
No lo había pensado así.
257
00:16:42,002 --> 00:16:43,337
Claro que no.
258
00:16:44,046 --> 00:16:46,381
Mira, si quieres ayudar,
ahórranos la búsqueda del tesoro.
259
00:16:46,381 --> 00:16:48,342
- Danos un cheque.
- El cheque puede ser rastreado.
260
00:16:48,342 --> 00:16:50,344
Así solo empeñan las cosas.
261
00:16:50,344 --> 00:16:51,553
Hay que movernos.
262
00:16:52,930 --> 00:16:53,931
Necesito un trago.
263
00:16:57,476 --> 00:17:00,187
Su familia ha estado
en el negocio del petróleo por años.
264
00:17:00,187 --> 00:17:01,605
Eso es muy inteligente.
265
00:17:01,605 --> 00:17:03,524
- Gracias.
- Siempre ten un respaldo.
266
00:17:03,524 --> 00:17:05,025
Raquel, hola.
267
00:17:05,025 --> 00:17:07,027
¿Te puedo robar por un momento?
268
00:17:07,027 --> 00:17:09,029
Dinah, me alegra que conocieras a alguien.
269
00:17:09,488 --> 00:17:11,906
- Hola, Axel.
- Hola.
270
00:17:11,906 --> 00:17:13,534
No has tocado tu haggis.
271
00:17:18,579 --> 00:17:20,123
Diablos. ¿En serio?
272
00:17:27,464 --> 00:17:29,800
Tu esposo es un criminal experto.
273
00:17:30,467 --> 00:17:33,095
¿Qué harías si, digamos,
274
00:17:33,095 --> 00:17:37,224
que Pinky se encontrará
en problemas de nuevo?
275
00:17:37,224 --> 00:17:40,060
Bueno, depende qué tipo de problema.
276
00:17:41,895 --> 00:17:44,857
Digamos, otra vez, el tipo de problema
277
00:17:44,857 --> 00:17:48,151
que podría llevarte
a la cárcel por 20 años.
278
00:17:50,737 --> 00:17:52,155
¿Quieres evitar la cárcel?
279
00:17:54,825 --> 00:17:59,037
Tienes dos opciones. Pagas o intercambias.
280
00:17:59,621 --> 00:18:00,706
¿Pagar qué cosa?
281
00:18:01,290 --> 00:18:05,627
Sobornos a la policía,
a los abogados y a los jueces.
282
00:18:05,627 --> 00:18:07,421
Es casi medio millón.
283
00:18:09,298 --> 00:18:11,300
¿Y qué intercambias?
284
00:18:11,300 --> 00:18:15,095
Si la policía tiene un pez,
les lanzas una ballena.
285
00:18:16,555 --> 00:18:19,016
¿Y qué tal si no tengo el dinero y al pez?
286
00:18:20,184 --> 00:18:21,476
Entonces estás arruinada.
287
00:18:21,476 --> 00:18:24,563
Hablando de eso,
aquí está tu cheque del baile.
288
00:18:25,564 --> 00:18:27,274
El cheque del baile de Norma.
289
00:18:27,774 --> 00:18:29,193
Como digas, Maxine.
290
00:18:31,153 --> 00:18:33,739
¿Tienes una banda extra? ¿Raquel?
291
00:18:48,921 --> 00:18:52,341
Linda falda. Te irá bien en la cárcel.
292
00:18:54,676 --> 00:18:55,761
¿Qué?
293
00:18:55,761 --> 00:18:57,930
Alguien va a caer
por lo del negocio de Donahue.
294
00:18:57,930 --> 00:18:59,264
Y no voy a ser yo.
295
00:18:59,848 --> 00:19:01,308
¿Dices que voy a ser yo?
296
00:19:01,934 --> 00:19:04,019
Sí. Somos los únicos que quedan aquí.
297
00:19:06,355 --> 00:19:09,066
Mira, me agradas, Doug.
Me agrada tu esposa.
298
00:19:09,566 --> 00:19:13,403
Son de un nuevo tipo.
Estos viejos se caen como moscas.
299
00:19:14,404 --> 00:19:16,281
Palm Beach necesita nuevos reyes.
300
00:19:16,281 --> 00:19:18,367
¿Y eso importa, si me pudro en prisión?
301
00:19:19,701 --> 00:19:21,745
Juega bien tus cartas y cuidaré de ti.
302
00:19:22,371 --> 00:19:24,790
Y luego los nuevos chicos
cuidarán de Palm Beach.
303
00:19:26,667 --> 00:19:28,043
Tienes los cojones, ¿cierto?
304
00:19:29,044 --> 00:19:30,045
Sí.
305
00:19:34,341 --> 00:19:39,346
- Sí, eso es.
- Uso talla grande por comodidad.
306
00:19:40,389 --> 00:19:42,307
Perfecto.
307
00:19:43,642 --> 00:19:44,977
No dije que tomaran el Renoir.
308
00:19:44,977 --> 00:19:48,313
- Improvisé.
- No, no podemos robar eso.
309
00:19:48,313 --> 00:19:50,315
Esto es malo. Iremos a la cárcel.
310
00:19:50,315 --> 00:19:51,692
- Iremos a la cárcel.
- No.
311
00:19:51,692 --> 00:19:53,944
- No iremos a la cárcel. Está bien.
- El esposo de Maxine sí.
312
00:19:53,944 --> 00:19:55,237
La escuché hablar. Ella...
313
00:19:55,237 --> 00:19:56,154
- ¿Qué?
- ¿Linda?
314
00:19:56,154 --> 00:19:57,072
Linda.
315
00:19:57,072 --> 00:19:59,324
Linda, gracias a Dios.
316
00:19:59,324 --> 00:20:01,743
Dime que tienes una banda extra,
un tartán.
317
00:20:01,743 --> 00:20:03,328
Lo que sea a cuadros. Te necesito.
318
00:20:03,954 --> 00:20:07,207
Quemé mi tartán hace siete años
junto con mi sostén.
319
00:20:08,208 --> 00:20:09,209
¿Y qué hay de esa cosa?
320
00:20:10,419 --> 00:20:12,754
La usé en el funeral de mi mamá
cuando tenía tres.
321
00:20:13,755 --> 00:20:14,756
Lo siento.
322
00:20:14,756 --> 00:20:17,509
¿Me la prestas? Sé que es diminuta,
pero estoy desesperada.
323
00:20:17,509 --> 00:20:20,179
Diablos,
incluso tomaría ese oso si tuviera qué.
324
00:20:20,179 --> 00:20:21,263
Odio no encajar.
325
00:20:22,097 --> 00:20:23,640
Saben a lo que me refiero, señoras.
326
00:20:25,684 --> 00:20:26,727
¿Nos dan un momento?
327
00:20:32,065 --> 00:20:33,066
Muy bien.
328
00:20:36,987 --> 00:20:38,113
Qué amigas tan extrañas.
329
00:20:42,075 --> 00:20:43,911
Esto es entretenido.
330
00:20:45,954 --> 00:20:47,706
Tu cita es una mujer de pocas palabras.
331
00:20:49,750 --> 00:20:50,792
Igual que la suya.
332
00:20:53,003 --> 00:20:55,547
Voy a traer unos cocteles a las señoritas
333
00:20:56,298 --> 00:20:57,341
para ambientarlas.
334
00:21:01,762 --> 00:21:02,846
Regreso pronto.
335
00:21:03,931 --> 00:21:05,307
¿Puede cuidar de ella?
336
00:21:05,307 --> 00:21:06,767
Un momento. Gracias.
337
00:21:09,895 --> 00:21:12,481
Maxine,
debes empezar a vivir en el mundo real.
338
00:21:13,440 --> 00:21:15,692
Sylvia me dijo que Douglas
podría ir a la cárcel.
339
00:21:16,276 --> 00:21:17,444
Douglas no irá a la cárcel.
340
00:21:17,444 --> 00:21:19,321
Él no hizo nada. Lo engañaron.
341
00:21:19,821 --> 00:21:21,573
Siempre piensas lo peor de él.
342
00:21:22,324 --> 00:21:24,201
Fern me dijo que estarías aquí.
343
00:21:25,035 --> 00:21:26,036
Hola.
344
00:21:27,037 --> 00:21:29,456
- Lamento tu perdida.
- Gracias por venir.
345
00:21:29,957 --> 00:21:33,794
Digo, apenas lo conocí,
pero tuvo un gran impacto en mí.
346
00:21:33,794 --> 00:21:35,838
Sabes, también le agradaste.
347
00:21:37,881 --> 00:21:39,174
¿Qué pasa contigo?
348
00:21:42,219 --> 00:21:45,055
Te ves extraño.
Y no me refiero al saco y al vestido.
349
00:21:47,391 --> 00:21:49,476
Muy bien, conocí a alguien. Eso es.
350
00:21:49,977 --> 00:21:50,978
Cierto.
351
00:21:50,978 --> 00:21:53,522
- Sí, eso es.
- Siéntate. Cuéntanos.
352
00:21:54,314 --> 00:21:56,108
Encontré su número en el pasillo 7.
353
00:21:56,900 --> 00:21:58,235
Me encanta eso.
354
00:21:58,861 --> 00:22:00,195
¿Y quién es él?
355
00:22:02,406 --> 00:22:03,824
Bueno, es muy discreto.
356
00:22:03,824 --> 00:22:05,325
- Sí.
- ¿Discreto?
357
00:22:05,325 --> 00:22:06,952
- Sí.
- Pero conociste a alguien.
358
00:22:06,952 --> 00:22:09,621
Deberías poder gritarlo por todos lados.
359
00:22:12,082 --> 00:22:13,166
No puedo.
360
00:22:14,126 --> 00:22:15,502
Sabes que no puedo.
361
00:22:17,588 --> 00:22:21,133
Pero Robert, no hay nada malo contigo.
362
00:22:22,759 --> 00:22:23,927
Es un poco hablador.
363
00:22:24,970 --> 00:22:27,514
- Maxine.
- Soy sincera.
364
00:22:28,724 --> 00:22:33,187
El punto es que el mundo
aún no te acepta del todo.
365
00:22:34,605 --> 00:22:38,108
Sé fiel a ti y quizá en futuro lo hará.
366
00:22:42,571 --> 00:22:44,531
Tal vez
no quiere ser parte de un movimiento.
367
00:22:49,828 --> 00:22:51,205
Solo quiero ser una persona.
368
00:22:53,123 --> 00:22:54,124
Lo entiendo.
369
00:22:55,626 --> 00:22:56,752
Sí, lo entiendo.
370
00:23:00,047 --> 00:23:01,590
En verdad lamento tu perdida.
371
00:23:02,341 --> 00:23:03,342
Gracias.
372
00:23:04,009 --> 00:23:09,306
Ahora voy por mi cita. Adiós.
373
00:23:09,306 --> 00:23:11,016
- ¿Qué...? Espera, ¿está aquí?
- Espera un momento.
374
00:23:11,016 --> 00:23:12,476
Por Dios, ¿podemos conocerlo?
375
00:23:15,062 --> 00:23:15,896
Tramposo.
376
00:23:18,815 --> 00:23:22,444
Linda, ven acá. ¡Todos te esperan!
377
00:23:23,862 --> 00:23:27,574
La odio.
Y odio todo este certamen de porquería.
378
00:23:27,574 --> 00:23:30,035
Oye, los certámenes no son porquería.
379
00:23:30,953 --> 00:23:34,122
Vas a ir allá
y honrarás la vida de tu padre.
380
00:23:34,122 --> 00:23:36,208
Te debes eso a ti misma y a él.
381
00:23:37,042 --> 00:23:39,461
- Pero primero quiero saber algo.
- ¿Sí?
382
00:23:39,461 --> 00:23:41,296
¿Cuánto significa ese oso para ti?
383
00:23:45,259 --> 00:23:50,305
Mientras leen el testamento,
por favor disfruten los agradables sonidos
384
00:23:50,305 --> 00:23:53,642
de las ancestrales gaitas de Palm Beach.
385
00:24:12,661 --> 00:24:13,662
Oye.
386
00:24:16,540 --> 00:24:19,168
Señor condominios.
387
00:24:20,252 --> 00:24:22,379
Señor desgraciado.
388
00:24:23,714 --> 00:24:25,883
Quiero mis 250 mil dólares de vuelta.
389
00:24:26,550 --> 00:24:29,344
Ya los tengo en mi cuenta en Suiza.
390
00:24:29,344 --> 00:24:33,557
No puedo ayudar si tus condominios
se fueron, ¿cómo dicen? ¿al carajo?
391
00:24:34,933 --> 00:24:36,727
¿Crees que no puedo hacer
que las cosas ocurran?
392
00:24:37,978 --> 00:24:40,439
¿Crees que no tengo los cojones?
393
00:24:40,939 --> 00:24:44,443
Claro que los tienes.
Los veo bajo tu falda.
394
00:24:48,572 --> 00:24:49,740
¿Cuál es tu problema?
395
00:24:52,951 --> 00:24:54,244
Ese es mi rey.
396
00:24:54,745 --> 00:24:55,746
Sí.
397
00:25:14,264 --> 00:25:16,683
Sin fotos.
398
00:25:21,730 --> 00:25:23,315
¿Por qué trabajas para ese hombre?
399
00:25:23,315 --> 00:25:27,361
No trabajo para él. Trabajo para su tía.
400
00:25:28,612 --> 00:25:31,782
Y creo que tampoco para ella
porque no me paga.
401
00:25:32,449 --> 00:25:33,742
Ven conmigo.
402
00:25:35,452 --> 00:25:38,747
Tengo un amigo
que tiene una villa en Costa Azul.
403
00:25:40,249 --> 00:25:42,751
Vamos juntos.
404
00:25:52,010 --> 00:25:53,345
No tienes casa.
405
00:25:56,390 --> 00:25:57,391
Ni trabajo.
406
00:25:59,768 --> 00:26:01,228
¿Qué te mantiene aquí?
407
00:26:18,871 --> 00:26:21,206
- Dije que sin putas fotos.
- Me espantaste...
408
00:26:42,561 --> 00:26:44,104
Fibrosis, Maxine.
409
00:26:56,283 --> 00:26:59,995
¿Te parece ridícula la fibrosis Maxine?
410
00:27:01,121 --> 00:27:05,792
Porque tus excusas lo han sido.
411
00:27:06,960 --> 00:27:10,088
¿Ridícula? No. Mary, claro que no.
412
00:27:10,088 --> 00:27:15,844
De hecho,
hice tu cheque por esos 75 mil dólares
413
00:27:15,844 --> 00:27:19,097
y lo tengo aquí. Ves, está aquí
414
00:27:19,097 --> 00:27:23,352
pero me gustaría guardarlo un poco más.
415
00:27:23,352 --> 00:27:28,148
Mi esposo murió de fibrosis en el hígado,
Maxine.
416
00:27:29,566 --> 00:27:30,734
No tenía idea.
417
00:27:30,734 --> 00:27:34,363
Mi esposo, David Davidsoul,
418
00:27:35,072 --> 00:27:37,950
perdió la vida
por esta terrible enfermedad.
419
00:27:37,950 --> 00:27:41,662
Perdona, ¿el nombre de tu esposo
es David Davidsoul?
420
00:27:41,662 --> 00:27:42,663
Era.
421
00:27:43,497 --> 00:27:44,414
Por supuesto.
422
00:27:44,414 --> 00:27:49,795
¿Sabes cuántas personas
son diagnosticadas en esta gran nación
423
00:27:49,795 --> 00:27:52,506
con esta letal enfermedad anualmente?
424
00:27:53,507 --> 00:27:54,383
¿Dos millones?
425
00:27:54,383 --> 00:27:55,425
Diecisiete.
426
00:27:56,426 --> 00:28:00,222
Y gracias a mi fundación
16 millones están en remisión.
427
00:28:01,682 --> 00:28:02,516
Felicidades.
428
00:28:02,516 --> 00:28:07,062
Pero el número 17, la pequeña Shelbi.
429
00:28:07,980 --> 00:28:09,731
Está al revés.
430
00:28:11,859 --> 00:28:14,653
Ahí está. La pequeña Shelbi.
431
00:28:15,237 --> 00:28:16,572
Con una "I".
432
00:28:17,948 --> 00:28:23,495
Vive en Montana
sin acceso a servicios médicos.
433
00:28:25,372 --> 00:28:29,126
Ni a un veterinario,
ni siquiera uno de granja.
434
00:28:31,670 --> 00:28:35,591
Quiero que mires
a los ojos de la pequeña Shelbi
435
00:28:37,176 --> 00:28:41,346
y que le digas
que no se curará para navidad.
436
00:28:43,432 --> 00:28:45,809
Sin "jo, jo, jo".
437
00:28:45,809 --> 00:28:46,810
Me siento terrible.
438
00:28:46,810 --> 00:28:52,733
Y cuando la pequeña Shelbi
muera por la falta de esos 75 mil dólares...
439
00:28:53,775 --> 00:28:58,030
Con el debido respeto,
tú eres una mujer rica.
440
00:28:58,864 --> 00:29:03,368
¿No podrías hacerle
un cheque a la pequeña Shelbi?
441
00:29:03,368 --> 00:29:06,163
¡Ese no es el punto, Maxine!
442
00:29:06,163 --> 00:29:07,956
Quiero ese cheque.
443
00:29:07,956 --> 00:29:10,959
Ese cheque con tu nombre. Lo prometiste.
444
00:29:10,959 --> 00:29:13,378
Estamos en un funeral y siento
445
00:29:13,378 --> 00:29:15,756
que por respeto,
podríamos hablar de eso luego.
446
00:29:17,674 --> 00:29:19,092
Tenlo por seguro.
447
00:29:43,408 --> 00:29:44,409
¡Norma!
448
00:29:47,204 --> 00:29:49,331
¿Qué haces aquí sola?
449
00:29:49,957 --> 00:29:50,958
Baño.
450
00:29:52,417 --> 00:29:56,296
Sabes, están por anunciar
a la nueva líder del clan Rollins.
451
00:29:56,296 --> 00:29:58,131
¿Puedes aguantar un poco?
452
00:29:59,007 --> 00:30:00,050
Muy bien.
453
00:30:00,926 --> 00:30:05,430
Sé cómo se siente.
Vaya, mira todas esas reservaciones.
454
00:30:06,473 --> 00:30:07,724
Norma, aún tienes el toque.
455
00:30:10,143 --> 00:30:12,813
Bien, ahora busquemos un baño aquí.
456
00:30:13,397 --> 00:30:14,731
Baños.
457
00:30:17,192 --> 00:30:18,569
Muy bien.
458
00:30:19,653 --> 00:30:20,821
Sí.
459
00:30:22,072 --> 00:30:23,657
Apuesto a que hay cientos en esta casa.
460
00:30:23,657 --> 00:30:26,994
No sé por dónde ir. Esto se ve familiar.
461
00:30:27,953 --> 00:30:31,290
Vayamos a este cuarto.
¿Habías visto este lugar?
462
00:30:40,215 --> 00:30:44,303
Solo regresemos por aquí, Norma.
463
00:30:44,970 --> 00:30:46,597
Espera. Norma, por favor.
464
00:30:47,181 --> 00:30:49,349
Tal vez debas llevarla a casa
465
00:30:50,392 --> 00:30:51,393
y hablar con ella
466
00:30:51,393 --> 00:30:53,187
No es de mente abierta como yo.
467
00:30:55,439 --> 00:30:56,273
Muy bien.
468
00:30:57,941 --> 00:30:59,318
Lo siento mucho, Norma.
469
00:31:06,950 --> 00:31:09,494
Si lastimas a mi amigo, te mataré.
470
00:31:09,995 --> 00:31:13,248
Te aseguro
que mis intenciones son honorables.
471
00:31:13,248 --> 00:31:17,211
¿Honorables?
¿Como los 250 mil dólares que me robaste?
472
00:31:17,794 --> 00:31:18,879
No te hagas el inocente.
473
00:31:18,879 --> 00:31:21,840
Te escribí un cheque de caja
como este con mi nombre
474
00:31:21,840 --> 00:31:23,926
muy claro para que todos lo vieran...
475
00:31:26,261 --> 00:31:27,262
No puede ser.
476
00:31:29,223 --> 00:31:30,641
Por Dios.
477
00:31:33,769 --> 00:31:35,646
Douglas, ¿qué has hecho?
478
00:31:36,313 --> 00:31:38,524
Al fin me hice cargo, Maxine.
479
00:31:39,274 --> 00:31:40,901
Debes hacer lo que sea para ser rey.
480
00:31:41,610 --> 00:31:42,611
¿Estás ebrio?
481
00:31:42,611 --> 00:31:44,446
Tal vez. No hay comida aquí
482
00:31:44,446 --> 00:31:47,241
y sabes que el haggis hace que me inflame.
483
00:31:47,241 --> 00:31:50,702
No, no lo sabía. Agrégalo a la lista.
484
00:31:50,702 --> 00:31:51,995
¿Qué lista?
485
00:31:51,995 --> 00:31:55,123
Douglas, mi nombre estaba en esos cheques.
486
00:31:56,333 --> 00:31:57,960
"Como Aldous Huxley lo escribió,
487
00:31:57,960 --> 00:32:02,214
'El secreto de la felicidad y la virtud
es amar lo que uno tiene que hacer'.
488
00:32:02,214 --> 00:32:06,885
Para ser felices debemos aceptar
nuestro inevitable destino social. Somos..."
489
00:32:06,885 --> 00:32:09,847
¡Santo cielo! Esto pasa por leer libros.
490
00:32:10,973 --> 00:32:12,933
Penelope, ¿estás poniendo atención?
491
00:32:12,933 --> 00:32:14,768
Maxine y Douglas están discutiendo.
492
00:32:14,768 --> 00:32:20,440
Yo los firmé. Es mi nombre.
Yo me ensucié las manos, no tú.
493
00:32:21,024 --> 00:32:22,901
No puede ser, Maxine, déjame...
494
00:32:23,694 --> 00:32:24,528
Sí.
495
00:32:24,528 --> 00:32:31,159
"Algunos nacen alfas, otros betas,
deltas y así sucesivamente.
496
00:32:31,660 --> 00:32:35,497
Cada clase tiene sus dones y sus cargas".
497
00:32:35,497 --> 00:32:37,416
Vayamos al gran final, ¿sí?
498
00:32:38,417 --> 00:32:40,627
"Origen es destino.
499
00:32:40,627 --> 00:32:44,798
Por la presente,
cedo la totalidad de mis posesiones
500
00:32:44,798 --> 00:32:48,468
a mi hija Penelope.
501
00:32:48,468 --> 00:32:51,722
Firmado este día:
22 de noviembre de 1969".
502
00:32:51,722 --> 00:32:55,058
- ¿Qué?
- Bueno, lo hizo.
503
00:32:56,935 --> 00:33:00,355
Esperen. ¿Mi papá cambió su testamento
un día antes de morir?
504
00:33:00,355 --> 00:33:02,900
Te dije que lo conocía mejor que tú.
505
00:33:03,734 --> 00:33:05,194
Carajo.
506
00:33:08,989 --> 00:33:10,407
¿Iré a la cárcel?
507
00:33:10,407 --> 00:33:14,369
No. No, amor. No dejaría que eso suceda,
Maxine. Lo juro.
508
00:33:14,369 --> 00:33:16,288
- Créeme.
- ¿Cómo puedo creerte, Douglas?
509
00:33:16,288 --> 00:33:17,789
- ¿Que cómo puedes creerme? ¿Qué?
- Maxine.
510
00:33:18,790 --> 00:33:20,292
¿Sabes dónde hay una bañera?
511
00:33:20,292 --> 00:33:23,003
Creo que no es el momento o el lugar.
512
00:33:23,003 --> 00:33:26,131
Mi fuente se rompió. El bebé ya viene.
513
00:33:26,131 --> 00:33:28,217
Douglas, levántate.
Llama a una ambulancia.
514
00:33:28,217 --> 00:33:31,220
Sin hospitales. Planeábamos tener
un parto en agua en casa.
515
00:33:31,220 --> 00:33:33,096
Muy bien. Te llevaremos a casa.
516
00:33:33,096 --> 00:33:35,182
No, no hay tiempo. El bebé ya viene.
517
00:33:36,808 --> 00:33:37,809
- ¿Qué es un parto en agua?
- Muy bien.
518
00:33:38,393 --> 00:33:40,187
Douglas, haz algo. Cárgala.
519
00:33:40,187 --> 00:33:42,606
- ¡Permiso!
- ¡Tendrá un bebé!
520
00:33:42,606 --> 00:33:44,691
Necesito tijeras y toallas.
521
00:33:44,691 --> 00:33:46,026
Tijeras y toallas. Permiso.
522
00:33:46,026 --> 00:33:47,110
Lo siento.
523
00:33:56,870 --> 00:33:58,372
¿Sabes dónde hay tijeras?
524
00:33:58,956 --> 00:34:01,458
Mi amiga tendrá un bebé en la bañera.
525
00:34:01,458 --> 00:34:05,128
¿Escogió tener un parto en agua?
526
00:34:07,214 --> 00:34:08,215
Odio esta casa.
527
00:34:09,675 --> 00:34:14,513
Yo presidí la gala del ala obstétrica
del hospital de Palm Beach.
528
00:34:17,224 --> 00:34:18,516
Mi momento ha llegado.
529
00:34:22,312 --> 00:34:23,522
Llévame con ella.
530
00:34:24,188 --> 00:34:25,565
Solo relájate y fluye
531
00:34:25,565 --> 00:34:26,942
- con el agua.
- Sí.
532
00:34:26,942 --> 00:34:29,110
Muy bien.
Bueno, dejaré que ustedes se encarguen.
533
00:34:30,404 --> 00:34:31,655
¡Espera! No, lo necesito.
534
00:34:31,655 --> 00:34:33,782
Debía apretar a mi esposo si me dolía.
535
00:34:34,366 --> 00:34:36,952
- ¡Douglas! Siéntate.
- ¿Por qué?
536
00:34:36,952 --> 00:34:38,620
Porque debes sostener su mano.
537
00:34:41,164 --> 00:34:42,875
Muy bien, señoritas, sigan zumbando.
538
00:34:42,875 --> 00:34:44,626
Sigan zumbando.
539
00:34:44,626 --> 00:34:47,295
Bien, solo respira.
540
00:34:47,295 --> 00:34:53,260
¡Por Dios! Tienes un buen agarre.
Me aplastas mi mano.
541
00:34:53,260 --> 00:34:54,844
Solo respira y puja.
542
00:34:56,763 --> 00:34:58,140
¡Vas a romper mis huesos!
543
00:34:58,724 --> 00:35:00,267
Tira de su cabello. ¡Está bien!
544
00:35:01,351 --> 00:35:02,186
¡Puja y tira!
545
00:35:04,396 --> 00:35:06,815
- Ayúdenme.
- Respira, Sylvia.
546
00:35:06,815 --> 00:35:07,941
¡Puja y tira!
547
00:35:07,941 --> 00:35:09,359
Respira, Sylvia.
548
00:35:11,236 --> 00:35:12,487
¡Ayúdenme!
549
00:35:13,572 --> 00:35:14,573
Por Dios.
550
00:35:14,573 --> 00:35:15,657
¡Ya viene!
551
00:35:25,292 --> 00:35:26,835
Corta el cordón, Maxine.
552
00:35:27,461 --> 00:35:28,378
¿Yo?
553
00:35:28,962 --> 00:35:30,005
Cariño.
554
00:35:31,632 --> 00:35:32,633
No puedo.
555
00:35:33,383 --> 00:35:34,384
No puedo.
556
00:35:36,887 --> 00:35:38,722
Yo lo haré.
557
00:35:44,394 --> 00:35:45,229
Es un niño.
558
00:35:46,688 --> 00:35:48,232
Es un niño.
559
00:35:51,860 --> 00:35:55,239
Se llamará Shelbi.
560
00:35:56,281 --> 00:35:58,325
Pensábamos en Jack.
561
00:36:03,288 --> 00:36:05,040
Jack Shelbi.
562
00:36:20,264 --> 00:36:22,182
Perdona que vieras eso, Norma.
563
00:36:23,100 --> 00:36:26,311
Entiendo que verlo lo hace real.
564
00:36:27,062 --> 00:36:28,522
Es un buen hombre.
565
00:36:29,523 --> 00:36:33,277
Es listo, rico y realeza.
566
00:36:36,238 --> 00:36:40,826
¿Sería mucho pedir tu bendición?
567
00:36:50,627 --> 00:36:51,837
Es hora de tu insulina.
568
00:36:59,553 --> 00:37:02,431
Norma, ¿qué es esto?
569
00:37:08,979 --> 00:37:10,480
Sé lo que intentas hacer.
570
00:37:16,820 --> 00:37:18,530
Tratas de protegerte.
571
00:37:21,867 --> 00:37:26,955
Debe ser horrible que extraños
se muden a tu casa y te empujen por ahí.
572
00:37:28,665 --> 00:37:32,503
Escucha, no confiaba en Maxine al inicio,
pero ahora sí.
573
00:37:34,046 --> 00:37:36,632
No haría nada para lastimarme o a ti.
574
00:37:40,010 --> 00:37:42,763
Por lo mientras, voy a tomar estas armas
575
00:37:42,763 --> 00:37:44,056
y las voy a sacar de aquí
576
00:37:44,056 --> 00:37:46,725
porque no quiero un accidente tragico
en la casa.
577
00:37:48,727 --> 00:37:50,562
Norma, si no te conociera bien,
578
00:37:51,855 --> 00:37:55,108
pensaría que planeabas estar sola
con Maxine en el funeral
579
00:37:55,108 --> 00:37:58,987
y asesinarla a sangre fría
mientras sonaban las gaitas.
580
00:38:21,260 --> 00:38:22,386
Hola.
581
00:38:24,513 --> 00:38:25,514
Oye.
582
00:38:32,020 --> 00:38:33,021
Es extraño.
583
00:38:34,731 --> 00:38:37,359
En otra vida, esta pudo ser mi casa.
584
00:38:40,946 --> 00:38:42,823
Y pudiste haber tenido un bebé.
585
00:38:46,326 --> 00:38:47,578
No era mi destino.
586
00:38:49,788 --> 00:38:51,582
Admito que fue una montaña rusa.
587
00:38:51,582 --> 00:38:55,544
Casarnos, pensar que tendríamos un bebé...
588
00:39:01,341 --> 00:39:03,177
Max, cariño, ¿qué pasa?
589
00:39:05,262 --> 00:39:08,557
No pasó así exactamente.
590
00:39:12,019 --> 00:39:18,066
Perdí al bebé antes de casarnos.
Justo antes.
591
00:39:18,066 --> 00:39:20,235
Y no quería decirte
porque estabas emocionado
592
00:39:20,235 --> 00:39:22,029
y no quería decepcionarte.
593
00:39:22,029 --> 00:39:25,282
Creí... Creímos que sería fácil
volver a tener un bebé.
594
00:39:28,660 --> 00:39:31,997
Lo siento mucho.
Estuvo mal. Debí decírtelo.
595
00:39:32,998 --> 00:39:35,000
Después de todo este tiempo,
debí decírtelo. Estuvo mal.
596
00:39:35,000 --> 00:39:36,376
Por favor, dime que me perdonas.
597
00:39:38,795 --> 00:39:40,130
Por favor dime que está bien.
598
00:39:43,175 --> 00:39:44,551
Douglas, por favor di algo.
599
00:39:46,887 --> 00:39:48,680
Voy a traer el auto.
600
00:40:02,402 --> 00:40:05,239
Mete tus manos. Y tu nariz.
601
00:40:06,406 --> 00:40:07,950
Santo cielo.
602
00:40:10,869 --> 00:40:12,454
¿Listo, querido?
603
00:40:19,002 --> 00:40:22,798
Douglas, tú y yo debemos hablar.
604
00:40:25,926 --> 00:40:27,761
No es un buen momento, Evelyn.
605
00:40:27,761 --> 00:40:32,057
Me parece lamentable que una chica
que mató a su propio padre
606
00:40:32,057 --> 00:40:34,268
reciba todo su dinero.
607
00:40:36,687 --> 00:40:39,690
Ambos sabemos que Linda no mató a Skeet.
608
00:40:39,690 --> 00:40:44,528
Tal vez tomó 20 años,
pero la bala que disparó sí lo mató.
609
00:40:47,155 --> 00:40:50,826
Tú y yo somos los únicos
que vieron qué paso ese día.
610
00:40:50,826 --> 00:40:54,955
Y si los dos fuéramos a corroborar, bueno,
611
00:40:55,664 --> 00:40:58,375
la verdad es
cuando dos personas coinciden.
612
00:41:02,713 --> 00:41:04,089
Piénsalo.
613
00:41:10,345 --> 00:41:11,346
¿Sí?
614
00:41:13,015 --> 00:41:15,976
Busco a la señora Maxine Dellacorte.
615
00:41:34,453 --> 00:41:36,413
Vine a despedirme.
616
00:41:37,706 --> 00:41:40,250
Deberías ver al bebé. Es hermoso.
617
00:41:41,877 --> 00:41:42,878
¿Hay un bebé?
618
00:41:42,878 --> 00:41:44,630
Sylvia tuvo a su bebé en la bañera.
619
00:41:45,297 --> 00:41:46,465
La cabeza de Douglas dañó el esmalte.
620
00:41:46,465 --> 00:41:48,759
Espero que Evelyn no se moleste.
621
00:41:48,759 --> 00:41:50,260
No es de Evelyn.
622
00:41:51,970 --> 00:41:53,430
Es mi bañera.
623
00:41:54,431 --> 00:41:55,933
Todo esto es mío.
624
00:41:56,892 --> 00:41:58,060
Maxine...
625
00:42:00,729 --> 00:42:02,481
este es el peor día de mi vida.
626
00:42:04,274 --> 00:42:05,567
Lo siento mucho.
627
00:42:08,320 --> 00:42:10,030
No siempre tenemos lo que queremos.
628
00:42:33,011 --> 00:42:36,390
Evelyn, ¿has visto a Douglas?
629
00:42:36,390 --> 00:42:39,017
Un hombre con sombrero se lo llevó.
630
00:42:43,814 --> 00:42:45,399
No dijo nada, ¿o sí?
631
00:42:45,399 --> 00:42:48,861
Lo escuché decir:
"Es mi culpa. Llévenme, a ella no".
632
00:42:51,321 --> 00:42:52,322
¿"Ella"?
633
00:42:52,865 --> 00:42:53,866
Sí.
634
00:42:54,533 --> 00:42:56,493
Supuse que se refería a ti.
635
00:43:01,540 --> 00:43:02,916
Douglas.
636
00:43:05,878 --> 00:43:08,130
¿Has visto a una chica alta
de Nueva Jersey?
637
00:43:08,130 --> 00:43:09,631
Robó mi cámara.
638
00:43:11,758 --> 00:43:12,759
No.
639
00:43:15,804 --> 00:43:17,014
¿Robert?
640
00:43:19,558 --> 00:43:22,352
Robert, ¿dónde estás? Te necesito.
641
00:43:24,438 --> 00:43:25,647
¿Robert?
642
00:43:26,440 --> 00:43:29,359
Maxine.
Gracias a Dios, me estaba preocupando.
643
00:43:29,902 --> 00:43:31,153
Mitzi, ¿qué haces aquí?
644
00:43:31,695 --> 00:43:33,780
Robert me pidió si podía cuidar a Norma.
645
00:43:34,323 --> 00:43:36,617
- Salió con un amigo.
- ¿A dónde?
646
00:43:37,576 --> 00:43:40,621
Dijo que llamara al hotel Breakers
si había una emergencia.
647
00:43:41,246 --> 00:43:42,372
¿Es una emergencia?
648
00:43:44,541 --> 00:43:45,751
Mitzi.
649
00:43:51,006 --> 00:43:54,384
El señor Dellacorte está... Se fue.
650
00:43:56,136 --> 00:43:57,471
Se lo llevaron.
651
00:43:59,056 --> 00:44:01,183
Por el negocio de Perry Donahue.
652
00:44:02,267 --> 00:44:04,895
Pero el señor Dellacorte no hizo nada,
¿o sí?
653
00:44:04,895 --> 00:44:06,939
No. No, claro que no.
654
00:44:08,106 --> 00:44:09,858
Las cosas pueden cambiar rápido.
655
00:44:10,359 --> 00:44:13,529
Asegúrate...
Promete que vas a planear tu futuro.
656
00:44:13,529 --> 00:44:15,656
Barbizon da oportunidades, sabes.
657
00:44:16,573 --> 00:44:21,161
Como a mi amiga Stephanie.
Gracias a Barbizon está con un príncipe.
658
00:44:23,080 --> 00:44:25,290
¿La princesa Stephanie en Barbizon?
659
00:44:25,958 --> 00:44:27,334
Estuvo en mi clase.
660
00:44:27,835 --> 00:44:30,546
La vi en el lanzamiento
y estaba con el príncipe.
661
00:44:35,509 --> 00:44:39,263
Bueno, tal vez no debas poner atención
a lo que otros hacen.
662
00:44:41,682 --> 00:44:42,933
¿Puedes quedarte y cuidar a Norma?
663
00:44:43,475 --> 00:44:44,476
Claro.
664
00:44:45,686 --> 00:44:47,020
Porque estoy cansada.
665
00:44:57,489 --> 00:44:58,490
Gracias, amiga.
666
00:45:09,293 --> 00:45:10,294
El café está listo.
667
00:45:14,173 --> 00:45:15,340
Estaba en el...
668
00:45:15,340 --> 00:45:19,219
En el hotel Breakers con tu nuevo amigo.
Mitzi me dijo.
669
00:45:27,769 --> 00:45:30,022
Creo que me iré por un tiempo, Maxine.
670
00:45:31,064 --> 00:45:32,065
¿A dónde irás?
671
00:45:33,233 --> 00:45:34,401
Al sur de Francia.
672
00:45:36,320 --> 00:45:37,321
¿Cuánto tiempo?
673
00:45:37,905 --> 00:45:42,367
Un par de meses. Sé que Norma estará bien,
porque te tiene a ti.
674
00:45:44,244 --> 00:45:45,662
Y yo no tengo a nadie.
675
00:45:49,333 --> 00:45:52,044
Se llevaron a Douglas para interrogarlo.
Y eso no es bueno.
676
00:45:54,296 --> 00:45:56,215
Olvida lo que dije. No iré a ningún lado.
677
00:45:56,215 --> 00:45:59,510
No voy a dejarte a ti y a Norma solas
por un hombre que apenas conozco.
678
00:46:02,763 --> 00:46:05,682
Sabes, apenas conocía a Douglas
cuando escapamos juntos.
679
00:46:07,976 --> 00:46:11,396
Algunos sentimientos pueden ser engañosos.
680
00:46:14,733 --> 00:46:16,652
Pero fue la mejor decisión
que haya tomado.
681
00:46:18,320 --> 00:46:19,613
Ve con tu príncipe.
682
00:46:20,614 --> 00:46:25,035
Tiene 250 mil del dinero de Norma,
así que gástalo.
683
00:46:30,123 --> 00:46:31,124
Gracias.
684
00:46:31,124 --> 00:46:34,628
Lo digo en serio. Gástalo todo.
685
00:46:35,379 --> 00:46:38,257
Champaña y caviar diario. Promételo.
686
00:46:41,677 --> 00:46:42,845
¿Cuándo te vas?
687
00:46:42,845 --> 00:46:44,805
Vendrá por mi esta tarde.
688
00:46:46,890 --> 00:46:48,392
Entonces deberías empacar.
689
00:46:56,441 --> 00:46:57,442
Te amo.
690
00:47:05,367 --> 00:47:06,577
Lo siento, Norma.
691
00:47:08,120 --> 00:47:09,580
Estuvimos tan cerca.
692
00:47:13,041 --> 00:47:15,043
Robert fue por su hombre.
693
00:47:16,170 --> 00:47:18,589
Y yo tenía que ir por el mío.
694
00:47:18,589 --> 00:47:20,340
Necesito cambiar estos.
695
00:47:24,678 --> 00:47:29,057
Para cheques de esta cantidad y volumen,
el banco requiere un cofirmante.
696
00:47:29,558 --> 00:47:30,976
Un esposo, ¿tal vez?
697
00:47:32,394 --> 00:47:35,063
Es mi nombre el de esta cuenta.
698
00:47:35,063 --> 00:47:38,066
Necesito que me cambie estos cheques
antes de que haga una escena.
699
00:47:39,276 --> 00:47:40,861
Hablaré con mi gerente.
700
00:47:49,912 --> 00:47:51,872
BUSCADOS POR LA INTERPOL
701
00:47:56,335 --> 00:48:00,005
{\an8}ROBO DE IDENTIDAD, FALSIFICACIÓN Y FRAUDE
702
00:48:01,006 --> 00:48:02,716
Sin fotos.
703
00:48:03,800 --> 00:48:06,845
Las palabras de Raquel
resonaron en mis oídos.
704
00:48:06,845 --> 00:48:11,225
En Palm Beach, la única forma
de evitar la cárcel es pagando.
705
00:48:11,850 --> 00:48:12,976
O intercambiando.
706
00:48:18,440 --> 00:48:19,733
Por favor, no me juzguen.
707
00:48:21,026 --> 00:48:25,072
Todo lo que hice fue en beneficio
de los que más me importan.
708
00:48:25,072 --> 00:48:28,867
Robo de identidad, falsificación, fraude,
709
00:48:28,867 --> 00:48:30,953
docenas de seudónimos.
710
00:48:30,953 --> 00:48:33,789
Tienen a un pececillo.
Yo les daré una ballena.
711
00:48:34,831 --> 00:48:38,168
¿Y dónde está esta ballena?
712
00:48:39,169 --> 00:48:42,673
Primero, quiero que retiren
todos los cargos contra mi esposo.
713
00:48:42,673 --> 00:48:47,803
Y que todos los activos, ya recuperados,
vuelvan a las cuentas de los Dellacorte.
714
00:48:49,263 --> 00:48:50,639
Sí. Adelante.
715
00:48:54,643 --> 00:48:55,644
El príncipe...
716
00:49:03,777 --> 00:49:05,070
está en el Breakers.
717
00:49:29,553 --> 00:49:31,138
¿Vas a algún lugar?
718
00:49:31,722 --> 00:49:32,890
Quizá.
719
00:49:37,519 --> 00:49:38,937
Eso fue rápido.
720
00:49:38,937 --> 00:49:41,607
Felicidades. Conseguiste un milagro.
721
00:49:43,233 --> 00:49:44,818
Sí, algo así.
722
00:49:49,865 --> 00:49:51,700
No creo que venga mi príncipe.
723
00:49:53,952 --> 00:49:57,289
Lo siento. Lo siento mucho.
724
00:51:09,278 --> 00:51:11,280
Subtítulos: Omar Granados