1 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 BASADO EN EL LIBRO MR. & MRS. AMERICAN PIE 2 00:01:00,185 --> 00:01:01,103 DE JULIET MCDANIEL 3 00:01:21,498 --> 00:01:24,001 CAPILLA ABIERTA 4 00:01:25,127 --> 00:01:28,881 - Sonrían - Yo, Maxine Horton, te tomo a ti 5 00:01:29,381 --> 00:01:33,218 Douglas Darby Dellacorte Simmons, como mi legítimo esposo. 6 00:01:33,969 --> 00:01:38,765 Para cuidarte y protegerte desde este día y hasta el último de nuestras vidas. 7 00:01:39,725 --> 00:01:42,728 Hasta que la muerte nos separe. 8 00:01:43,687 --> 00:01:44,730 Es tu turno, amigo. 9 00:01:51,528 --> 00:01:53,030 "Mi querida Maxine. 10 00:01:54,489 --> 00:01:56,617 Mientras te veía dormir anoche, 11 00:01:57,326 --> 00:02:00,579 me puse a pensar en cómo a veces en mi pasado 12 00:02:02,956 --> 00:02:06,126 era una persona que no me agradaba mucho". 13 00:02:07,961 --> 00:02:12,216 "Pero contigo y con Jack siento que tengo un nuevo inicio". 14 00:02:16,261 --> 00:02:17,262 Estuve... 15 00:02:17,804 --> 00:02:21,016 Estuve llamando al bebé Jack, por mi padre Jack. 16 00:02:21,600 --> 00:02:22,643 ¿Eso está bien? 17 00:02:24,978 --> 00:02:26,313 Es perfecto. 18 00:02:26,313 --> 00:02:28,482 - Tendremos un bebé. - Felicidades. 19 00:02:28,482 --> 00:02:31,401 Gracias. Estamos haciendo las cosas en desorden. 20 00:02:31,401 --> 00:02:33,695 Esto es Las Vegas. No son mi primera boda improvisada. 21 00:02:34,947 --> 00:02:35,989 No es improvisada. 22 00:02:42,079 --> 00:02:43,705 ¡Mierda! 23 00:02:47,251 --> 00:02:50,879 Esto es ridículo. ¿Por qué esperamos al camarero? 24 00:02:50,879 --> 00:02:53,549 Robert es el acompañante de Norma. Llegará pronto. 25 00:02:53,549 --> 00:02:56,718 No podemos pagar un acompañante. No podemos pagar este carro. 26 00:02:56,718 --> 00:03:00,430 No podemos pagar nada. ¡Estúpidas cuentas congeladas! 27 00:03:00,430 --> 00:03:04,017 Maldito Perry y sus estúpidos condominios. Mierda. 28 00:03:04,017 --> 00:03:07,145 Douglas, te dije que estaremos bien. 29 00:03:07,145 --> 00:03:08,981 Mira, envié las invitaciones de Norma. 30 00:03:08,981 --> 00:03:12,192 Y yo te dije que una fiesta no es un plan de negocios. 31 00:03:12,192 --> 00:03:14,695 Dejé sin dinero todas las cuentas Dellacorte, Max. 32 00:03:14,695 --> 00:03:16,530 Y yo te dije 33 00:03:16,530 --> 00:03:19,408 antes de que me dijeras, que no solo es una fiesta. 34 00:03:20,033 --> 00:03:21,702 Así es como la herencia hace dinero. 35 00:03:22,286 --> 00:03:23,620 Confía en mí. 36 00:03:29,293 --> 00:03:33,630 Dinah. ¿Qué...? ¿Estás bien? 37 00:03:33,630 --> 00:03:37,718 No, no estoy bien. Los federales tienen a Perry. 38 00:03:39,178 --> 00:03:40,762 Un hombre con sombrero vino a la casa 39 00:03:40,762 --> 00:03:43,515 y lo sacaron a la calle a plena luz del día. 40 00:03:44,641 --> 00:03:46,018 Santo cielo. Lo siento mucho. 41 00:03:46,018 --> 00:03:47,644 Al fin tienes lo que querías. 42 00:03:48,729 --> 00:03:50,105 Me sacaste de la contienda. 43 00:03:50,105 --> 00:03:54,193 Nadie quiere premiar a una voluntaria cuyo esposo está en la cárcel. 44 00:03:54,193 --> 00:03:57,070 Nadie trata de sacarte, Dinah, lo prometo. 45 00:03:57,070 --> 00:04:02,326 Tendrán su merecido, ambos. Le dije a Perry que cante como canario. 46 00:04:03,202 --> 00:04:05,204 Dinah. ¿Por qué dirías eso? 47 00:04:05,204 --> 00:04:09,124 La verdad es que Douglas no sabía nada de nada. 48 00:04:09,124 --> 00:04:11,752 Solo me involucré en ese negocio por casi cinco minutos. 49 00:04:11,752 --> 00:04:13,629 Díselo al FBI. 50 00:04:15,339 --> 00:04:16,673 No puedo llegar tarde al funeral. 51 00:04:17,632 --> 00:04:19,384 Estará lleno de muchos solteros. 52 00:04:19,384 --> 00:04:20,969 Tengo que pensar en mi futuro. 53 00:04:24,681 --> 00:04:25,891 Muy bien. 54 00:04:27,142 --> 00:04:28,477 Eso fue triste. 55 00:04:31,522 --> 00:04:33,690 - ¿Maxine? - ¿Sí? 56 00:04:34,566 --> 00:04:38,612 Puede que yo sepa algo. 57 00:04:39,821 --> 00:04:44,368 ¿Qué significa exactamente? ¿Como que "puede que sepas algo"? 58 00:04:46,203 --> 00:04:47,704 Puede que sí haya ensuciado. 59 00:04:50,707 --> 00:04:54,002 No puede ser. Estamos en problemas. 60 00:04:58,382 --> 00:04:59,508 Estamos en problemas. 61 00:05:27,411 --> 00:05:31,039 ¿Somos la única familia con un cementerio en el patio? 62 00:05:31,999 --> 00:05:33,000 No lo creo. 63 00:05:35,794 --> 00:05:38,547 - ¿Está ocupado? - Sí. No, adelante. 64 00:05:39,715 --> 00:05:40,924 Dinah Donahue, 65 00:05:42,050 --> 00:05:45,512 - antes Helmscott y Crescott. - Axel. Axel Rosenhips. 66 00:05:45,512 --> 00:05:47,264 ¿De los Rosenhips de Cincinnati? 67 00:05:47,264 --> 00:05:49,433 - Sí. Eso creo. Sí. - Me agradan. 68 00:05:50,976 --> 00:05:54,855 - ¿Ensuciarte? ¿Con lodo? ¿Con saliva? - Es el costo de hacer negocios. 69 00:05:54,855 --> 00:05:57,149 Si quieres triunfar en esto, debes sobornar. 70 00:05:57,149 --> 00:05:58,525 "Esto" involucra nuestro dinero. 71 00:05:58,525 --> 00:06:00,360 Técnicamente es el dinero de Norma. 72 00:06:01,236 --> 00:06:03,030 ¿Triunfar? ¿Triunfar con quiénes? 73 00:06:03,030 --> 00:06:06,116 Di cheques a seis miembros del consejo, un facilitador 74 00:06:06,116 --> 00:06:10,412 alguien de la comisión de urbanismo, cuatro socios de Pinky. 75 00:06:10,412 --> 00:06:12,289 Aunque no sé bien lo que ellos hacen. 76 00:06:13,040 --> 00:06:14,958 Los federales lo interrogarán después. 77 00:06:16,376 --> 00:06:19,087 Espero que tenga las bolas para quedarse callado. 78 00:06:25,344 --> 00:06:29,223 Bueno, es todo tuyo después de hoy. 79 00:06:30,098 --> 00:06:31,934 Y quizá mi papá venga a atormentarte. 80 00:06:33,936 --> 00:06:36,230 Creo que conozco a tu padre mejor que tú. 81 00:06:41,610 --> 00:06:42,694 Por todos los cielos. 82 00:06:44,321 --> 00:06:48,325 Hola, chicas. Por Dios. Vinieron. 83 00:06:49,993 --> 00:06:52,538 No abandonaríamos a una hermana en necesidad. 84 00:06:52,538 --> 00:06:54,957 Gracias. 85 00:06:54,957 --> 00:06:58,043 Y también me alegra que vinieras. 86 00:06:58,752 --> 00:07:01,505 Es un funeral. Mis condolencias. 87 00:07:02,548 --> 00:07:05,050 Bueno, quiero que me ayuden con el keening. 88 00:07:05,050 --> 00:07:06,218 Por supuesto. 89 00:07:06,218 --> 00:07:07,719 ¿Keening? ¿Qué es eso? 90 00:07:08,345 --> 00:07:09,930 En los viejos tiempos, 91 00:07:09,930 --> 00:07:14,142 las mujeres celtas se reunían y lamentaban a sus muertos. 92 00:07:14,142 --> 00:07:15,686 Lloraban mucho. 93 00:07:16,436 --> 00:07:17,521 Y créanme, 94 00:07:17,521 --> 00:07:20,274 no hay nada que estos blancos odien más 95 00:07:20,274 --> 00:07:22,693 que ver a mujeres expresar sentimientos en público. 96 00:07:22,693 --> 00:07:24,069 Y eso les daremos. 97 00:07:26,864 --> 00:07:30,617 Cariño, cariño. Vamos a esperar a que Evelyn termine de hablar. 98 00:07:30,617 --> 00:07:31,910 No, no. Ella no está... 99 00:07:33,287 --> 00:07:34,746 Su esposo se va mañana. 100 00:07:36,415 --> 00:07:39,543 ¿A Vietnam? Carajo. 101 00:07:40,335 --> 00:07:42,254 Sylvia, no dejaremos que eso pase. 102 00:07:42,254 --> 00:07:43,463 - ¿Me escuchaste? - Muy bien. 103 00:07:46,925 --> 00:07:48,218 La vida es impredecible. 104 00:07:49,011 --> 00:07:52,681 No sabemos cuándo nos arrebatarán a nuestros seres amados. 105 00:07:53,473 --> 00:07:58,103 Incluso después de una larga enfermedad, lo inesperado puede suceder. 106 00:07:58,103 --> 00:07:59,479 Fibrosis. 107 00:08:01,273 --> 00:08:03,233 Y eso es lo que parecía 108 00:08:03,859 --> 00:08:08,322 cuando esa bala funesta le dio a mi Skeet hace 20 años. 109 00:08:09,198 --> 00:08:12,367 Y aunque afortunadamente sobrevivió estas últimas dos décadas, 110 00:08:12,367 --> 00:08:14,578 no fue fácil para nosotros. 111 00:08:15,746 --> 00:08:18,999 Su dolor, su enojo 112 00:08:20,375 --> 00:08:24,254 sus lecturas cada vez más bizarras. 113 00:08:26,298 --> 00:08:31,303 Pero como los veteranos saben, las esquirlas pueden viajar. 114 00:08:32,179 --> 00:08:34,640 Puede que haya tomado 20 años 115 00:08:34,640 --> 00:08:37,351 para que esa bala asesina alcanzara su objetivo. 116 00:08:38,352 --> 00:08:41,938 Pero he consultado con mis abogados y me aseguraron 117 00:08:41,938 --> 00:08:45,275 que no hay plazo de prescripción en un homicidio. 118 00:08:47,069 --> 00:08:49,154 Solo me reconforta saber 119 00:08:49,154 --> 00:08:51,615 que quien haya jalado ese gatillo 120 00:08:51,615 --> 00:08:55,661 debería estar temblando en sus zapatos baratos de cartón, 121 00:08:55,661 --> 00:08:58,372 al pensar en su vida tras las rejas. 122 00:08:59,498 --> 00:09:01,583 ¿Tu madrastra te acaba de acusar de asesinato? 123 00:09:02,084 --> 00:09:05,629 Solo me está atormentando. No tiene nada. 124 00:09:08,298 --> 00:09:11,552 Y ahora, siguiendo la tradición Rollins, 125 00:09:11,552 --> 00:09:14,263 usemos nuestro tartán ceremonial, 126 00:09:14,263 --> 00:09:18,225 {\an8}comamos del bufé de haggis y mientras las gaitas suenen, 127 00:09:18,225 --> 00:09:22,271 una nueva líder del clan Rollins será establecida. 128 00:09:23,939 --> 00:09:24,940 ¡Hurra! 129 00:09:26,483 --> 00:09:27,693 ¿De qué está hablando? 130 00:09:28,735 --> 00:09:31,905 Es una forma elegante de decir que nos pondremos faldas 131 00:09:31,905 --> 00:09:33,574 y que leerán el testamento de Skeet. 132 00:09:34,074 --> 00:09:36,076 ¿Faldas? ¿A qué te refieres con faldas? 133 00:09:36,076 --> 00:09:39,705 El tartán ceremonial de los Rollins. Yo traje el mío. 134 00:09:40,706 --> 00:09:42,708 ¿Qué? Douglas, este es mi ambiente. 135 00:09:42,708 --> 00:09:46,461 Y estoy aquí vestida inapropiadamente. Deja tus manos. 136 00:09:58,932 --> 00:10:01,852 - Olvidé empacar mi camisa. - En el armario. 137 00:10:04,479 --> 00:10:06,315 ¿No has usado la camisa de un amante? 138 00:10:07,983 --> 00:10:11,028 - No. - Es uno de los placeres de la vida. 139 00:10:11,528 --> 00:10:12,905 Por favor, toma una. 140 00:10:18,869 --> 00:10:22,414 No sabía que tenías ascendencia escocesa. Estás lleno de sorpresas. 141 00:10:23,248 --> 00:10:26,460 Bueno, es una cosa familiar. 142 00:10:28,045 --> 00:10:30,923 - Me refiero a la falda. - ¿No tu familia? 143 00:10:30,923 --> 00:10:34,843 No, no es mi familia. Pero me esperan en el funeral, ¿sabes? 144 00:10:36,220 --> 00:10:37,763 Qué bien te queda mi camisa. 145 00:10:40,474 --> 00:10:41,475 Gracias. 146 00:10:42,976 --> 00:10:44,436 ¿Te gustaría que te acompañe? 147 00:10:44,937 --> 00:10:46,021 ¿Al funeral? 148 00:10:48,649 --> 00:10:49,775 No. 149 00:10:50,442 --> 00:10:55,072 A mí me encantaría ir contigo. 150 00:10:55,822 --> 00:10:57,658 Sí, pero las personas no creo que lo entiendan. 151 00:10:58,242 --> 00:10:59,910 No es tu lugar. 152 00:10:59,910 --> 00:11:03,622 Robert, un príncipe puede ir a donde le plazca. 153 00:11:04,957 --> 00:11:06,583 Y me encantaría ir contigo. 154 00:11:09,086 --> 00:11:10,254 Ya tengo una cita. 155 00:11:12,047 --> 00:11:14,216 Haremos, ¿cómo dicen ustedes? ¿una cita doble? 156 00:11:14,967 --> 00:11:17,845 Yo llevaré a la princesa y tú usarás mi camisa. 157 00:11:18,345 --> 00:11:22,474 Estaré cerca de ti y nadie lo sabrá. 158 00:11:23,433 --> 00:11:24,768 ¿No es maravilloso? 159 00:11:25,936 --> 00:11:26,937 Sí. 160 00:11:28,313 --> 00:11:31,942 ¿Quién es esta cita? Parece que debo retarla a un duelo. 161 00:11:37,322 --> 00:11:38,866 Sigues ocultándome cosas. 162 00:11:38,866 --> 00:11:40,951 Me engañaron, Maxine, lo juro. 163 00:11:40,951 --> 00:11:43,453 Pinky, Perry, ese maldito príncipe, me engañaron. 164 00:11:43,453 --> 00:11:46,582 Disculpen. Esperaba verla aquí. 165 00:11:46,582 --> 00:11:48,667 Mi reservación. 166 00:11:48,667 --> 00:11:52,379 Y apreciaría su continua discreción. 167 00:11:53,463 --> 00:11:55,632 Me gustaría seguir siendo su presentador. 168 00:11:56,925 --> 00:12:01,054 - Tomaré eso. - Bien. 169 00:12:02,431 --> 00:12:04,391 - ¿Cuánto es? - Cinco mil. 170 00:12:04,391 --> 00:12:06,476 Esa es mucha apreciación. 171 00:12:06,476 --> 00:12:09,021 ¿En qué negocios estará metido? 172 00:12:09,521 --> 00:12:11,481 Al menos uno de los planes de negocios funciona. 173 00:12:11,481 --> 00:12:14,193 - No seas grosera, Maxine. - Tú no seas grosero. 174 00:12:14,193 --> 00:12:16,236 Olvidaste decirme sobre la estúpida banda. 175 00:12:18,697 --> 00:12:22,409 Mis condolencias, Evelyn. Fue un interesante discurso. 176 00:12:22,409 --> 00:12:23,911 Gracias, Douglas. 177 00:12:23,911 --> 00:12:25,329 Lo siento mucho. 178 00:12:25,829 --> 00:12:27,789 Recibí tu invitación por correo. 179 00:12:28,457 --> 00:12:29,958 ¿En serio? Maravilloso. 180 00:12:29,958 --> 00:12:33,629 ¿Eso crees? Parece que olvidaste mi nombre como coanfitriona. 181 00:12:34,963 --> 00:12:39,343 Bueno, Norma hizo las invitaciones. Yo solo las envié. 182 00:12:42,137 --> 00:12:43,222 ¿Y qué tienes ahí? 183 00:12:44,598 --> 00:12:47,684 Es una reservación para el Baile en la playa de Norma. 184 00:12:48,435 --> 00:12:51,146 - ¿Y por qué no la tiene Norma? - Sí. 185 00:12:51,730 --> 00:12:55,150 Estaba a punto de dejarla en su pequeña canasta. 186 00:12:56,568 --> 00:12:59,112 - Bueno, ya nos vamos. - ¿Por qué no dejan a Norma conmigo? 187 00:12:59,112 --> 00:13:00,489 Sería muy reconfortante 188 00:13:00,489 --> 00:13:03,492 tener a una amiga querida mientras saludo a los invitados. 189 00:13:07,079 --> 00:13:10,332 Axel, ¿te gustaría crema de maíz? ¿Tapioca? 190 00:13:10,332 --> 00:13:12,000 Sí, tapioca. Sí. 191 00:13:13,919 --> 00:13:16,922 Se va a molestar cuando vea que solo sirven haggis. 192 00:13:17,756 --> 00:13:20,592 Vaya. Son el hombre y la mujer del momento. 193 00:13:21,510 --> 00:13:22,344 Ann. 194 00:13:22,845 --> 00:13:25,138 No esperaba verte hoy. 195 00:13:25,138 --> 00:13:28,517 No me pierdo un funeral. Es donde está toda la acción. 196 00:13:29,601 --> 00:13:31,019 ¿Algo que comentar, Doug? 197 00:13:31,979 --> 00:13:34,398 - ¿Sobre qué? - Como se reportó en el Miami Herald, 198 00:13:34,398 --> 00:13:36,859 tu viejo amigo está acabado. 199 00:13:37,526 --> 00:13:41,738 ¿Estabas enterado de las prácticas ilegales de Donahue? 200 00:13:41,738 --> 00:13:43,907 Douglas no tenía idea. Apenas se involucró. 201 00:13:44,616 --> 00:13:47,244 De acuerdo con las fuentes pediste ser socio. 202 00:13:48,370 --> 00:13:49,496 ¿Qué fuentes? 203 00:13:53,000 --> 00:13:57,212 Señores, pónganse sus faldas. Señoras, pónganse sus bandas. 204 00:13:57,212 --> 00:14:00,215 En 30 minutos se leerá el testamento. 205 00:14:01,216 --> 00:14:02,843 Le encantan las cuentas regresivas. 206 00:14:02,843 --> 00:14:06,138 Bueno, si me disculpan, señoritas, voy a cambiarme. 207 00:14:10,058 --> 00:14:14,062 - Ann, somos amigas, ¿cierto? - ¿Lo somos? 208 00:14:15,606 --> 00:14:17,900 No quiero que escribas sobre lo de mi esposo 209 00:14:17,900 --> 00:14:19,651 con el negocio de Perry Donahue. 210 00:14:19,651 --> 00:14:21,069 ¿Entonces sí se involucró? 211 00:14:21,570 --> 00:14:24,281 Douglas es un hombre maravilloso. 212 00:14:24,281 --> 00:14:28,577 Es como un niño en muchas maneras. 213 00:14:28,577 --> 00:14:32,623 Y él es muy... Es muy confiado. 214 00:14:32,623 --> 00:14:33,999 ¿Sabes a lo que me refiero? 215 00:14:34,583 --> 00:14:37,920 Aquí en Palm Beach, Maxine, todos somos parte del club 216 00:14:38,420 --> 00:14:39,546 hasta que alguien se desploma. 217 00:14:40,088 --> 00:14:41,757 Luego todos están por su cuenta. 218 00:14:45,469 --> 00:14:46,803 ¿"Desplomarse"? 219 00:14:50,974 --> 00:14:52,976 Mi apreciación, Norma. 220 00:14:52,976 --> 00:14:54,520 Gracias, Theodore. 221 00:14:56,063 --> 00:14:58,732 - Mis condolencias, Evelyn. - Gracias. 222 00:15:01,068 --> 00:15:04,613 Veo esa sonrisa. ¿Planeas algo? 223 00:15:05,113 --> 00:15:06,156 Tal vez. 224 00:15:06,657 --> 00:15:10,953 Bien por ti. Mujeres como nosotras deben estar un paso adelante. 225 00:15:10,953 --> 00:15:12,037 ¿Cierto? 226 00:15:12,955 --> 00:15:14,456 Los hombres son impredecibles. 227 00:15:19,336 --> 00:15:22,506 Norma, disculpa la demora. Puedo explicarlo. 228 00:15:23,215 --> 00:15:24,216 Mis condolencias. 229 00:15:24,216 --> 00:15:26,969 Conocí a su esposo una vez y era un gran hombre. 230 00:15:26,969 --> 00:15:28,428 Depende a quién le preguntes. 231 00:15:30,097 --> 00:15:32,015 Hola. ¿A quién tenemos aquí? 232 00:15:33,016 --> 00:15:35,269 Permítanme presentarles a su alteza real, 233 00:15:35,269 --> 00:15:38,522 el príncipe de Luxemburgo y la princesa Stephanie. 234 00:15:39,940 --> 00:15:43,235 - Es un honor. - El honor es todo mío. 235 00:15:43,235 --> 00:15:44,611 Sonrían. 236 00:15:48,240 --> 00:15:50,242 ¡Sin fotos! 237 00:15:50,242 --> 00:15:53,161 Estos hombres se hicieron ricos enviando a otros a la guerra 238 00:15:53,161 --> 00:15:54,955 como tu esposo, Sylvia. 239 00:15:54,955 --> 00:15:58,166 Ahora usemos su fortuna para salvarlo. 240 00:15:58,166 --> 00:16:01,044 ¿Vamos a tomar cosas de la casa? ¿Eso no es robar? 241 00:16:01,044 --> 00:16:02,921 No, es liberar. 242 00:16:02,921 --> 00:16:06,508 Lo llevaremos a Canadá. Y eso haría muy orgulloso a mi papá. 243 00:16:06,508 --> 00:16:10,012 En el orangerie, ve a ese cuarto. Ahí hay una vasija azul. 244 00:16:10,012 --> 00:16:13,557 - Es un Ming. Vale 25 mil dólares - Mierda. 245 00:16:13,557 --> 00:16:14,850 - Sí. - ¿Y qué es un orangerie? 246 00:16:14,850 --> 00:16:18,562 - Es un cuarto con naranjas. - Es Florida. Hay en cada cuarto. 247 00:16:18,562 --> 00:16:20,355 Si vas al estudio de mi papá, 248 00:16:20,355 --> 00:16:22,816 verás un armario con su colección de relojes. 249 00:16:22,816 --> 00:16:25,736 El Patek Philippe es el que se descompuso cuando murió mi mamá. 250 00:16:25,736 --> 00:16:27,154 ¿Busco el descompuesto 251 00:16:27,154 --> 00:16:28,530 - porque es el más caro? - Sí. 252 00:16:30,324 --> 00:16:31,783 Ahora, Virginia, si vas... 253 00:16:31,783 --> 00:16:34,244 No robaré a tu padre en su propio funeral. 254 00:16:34,912 --> 00:16:37,956 - Todo lo que debes hacer es... - A mí no solo me van a reprimir. 255 00:16:38,457 --> 00:16:39,458 Me van a arrestar. 256 00:16:40,834 --> 00:16:42,002 No lo había pensado así. 257 00:16:42,002 --> 00:16:43,337 Claro que no. 258 00:16:44,046 --> 00:16:46,381 Mira, si quieres ayudar, ahórranos la búsqueda del tesoro. 259 00:16:46,381 --> 00:16:48,342 - Danos un cheque. - El cheque puede ser rastreado. 260 00:16:48,342 --> 00:16:50,344 Así solo empeñan las cosas. 261 00:16:50,344 --> 00:16:51,553 Hay que movernos. 262 00:16:52,930 --> 00:16:53,931 Necesito un trago. 263 00:16:57,476 --> 00:17:00,187 Su familia ha estado en el negocio del petróleo por años. 264 00:17:00,187 --> 00:17:01,605 Eso es muy inteligente. 265 00:17:01,605 --> 00:17:03,524 - Gracias. - Siempre ten un respaldo. 266 00:17:03,524 --> 00:17:05,025 Raquel, hola. 267 00:17:05,025 --> 00:17:07,027 ¿Te puedo robar por un momento? 268 00:17:07,027 --> 00:17:09,029 Dinah, me alegra que conocieras a alguien. 269 00:17:09,488 --> 00:17:11,906 - Hola, Axel. - Hola. 270 00:17:11,906 --> 00:17:13,534 No has tocado tu haggis. 271 00:17:18,579 --> 00:17:20,123 Diablos. ¿En serio? 272 00:17:27,464 --> 00:17:29,800 Tu esposo es un criminal experto. 273 00:17:30,467 --> 00:17:33,095 ¿Qué harías si, digamos, 274 00:17:33,095 --> 00:17:37,224 que Pinky se encontrará en problemas de nuevo? 275 00:17:37,224 --> 00:17:40,060 Bueno, depende qué tipo de problema. 276 00:17:41,895 --> 00:17:44,857 Digamos, otra vez, el tipo de problema 277 00:17:44,857 --> 00:17:48,151 que podría llevarte a la cárcel por 20 años. 278 00:17:50,737 --> 00:17:52,155 ¿Quieres evitar la cárcel? 279 00:17:54,825 --> 00:17:59,037 Tienes dos opciones. Pagas o intercambias. 280 00:17:59,621 --> 00:18:00,706 ¿Pagar qué cosa? 281 00:18:01,290 --> 00:18:05,627 Sobornos a la policía, a los abogados y a los jueces. 282 00:18:05,627 --> 00:18:07,421 Es casi medio millón. 283 00:18:09,298 --> 00:18:11,300 ¿Y qué intercambias? 284 00:18:11,300 --> 00:18:15,095 Si la policía tiene un pez, les lanzas una ballena. 285 00:18:16,555 --> 00:18:19,016 ¿Y qué tal si no tengo el dinero y al pez? 286 00:18:20,184 --> 00:18:21,476 Entonces estás arruinada. 287 00:18:21,476 --> 00:18:24,563 Hablando de eso, aquí está tu cheque del baile. 288 00:18:25,564 --> 00:18:27,274 El cheque del baile de Norma. 289 00:18:27,774 --> 00:18:29,193 Como digas, Maxine. 290 00:18:31,153 --> 00:18:33,739 ¿Tienes una banda extra? ¿Raquel? 291 00:18:48,921 --> 00:18:52,341 Linda falda. Te irá bien en la cárcel. 292 00:18:54,676 --> 00:18:55,761 ¿Qué? 293 00:18:55,761 --> 00:18:57,930 Alguien va a caer por lo del negocio de Donahue. 294 00:18:57,930 --> 00:18:59,264 Y no voy a ser yo. 295 00:18:59,848 --> 00:19:01,308 ¿Dices que voy a ser yo? 296 00:19:01,934 --> 00:19:04,019 Sí. Somos los únicos que quedan aquí. 297 00:19:06,355 --> 00:19:09,066 Mira, me agradas, Doug. Me agrada tu esposa. 298 00:19:09,566 --> 00:19:13,403 Son de un nuevo tipo. Estos viejos se caen como moscas. 299 00:19:14,404 --> 00:19:16,281 Palm Beach necesita nuevos reyes. 300 00:19:16,281 --> 00:19:18,367 ¿Y eso importa, si me pudro en prisión? 301 00:19:19,701 --> 00:19:21,745 Juega bien tus cartas y cuidaré de ti. 302 00:19:22,371 --> 00:19:24,790 Y luego los nuevos chicos cuidarán de Palm Beach. 303 00:19:26,667 --> 00:19:28,043 Tienes los cojones, ¿cierto? 304 00:19:29,044 --> 00:19:30,045 Sí. 305 00:19:34,341 --> 00:19:39,346 - Sí, eso es. - Uso talla grande por comodidad. 306 00:19:40,389 --> 00:19:42,307 Perfecto. 307 00:19:43,642 --> 00:19:44,977 No dije que tomaran el Renoir. 308 00:19:44,977 --> 00:19:48,313 - Improvisé. - No, no podemos robar eso. 309 00:19:48,313 --> 00:19:50,315 Esto es malo. Iremos a la cárcel. 310 00:19:50,315 --> 00:19:51,692 - Iremos a la cárcel. - No. 311 00:19:51,692 --> 00:19:53,944 - No iremos a la cárcel. Está bien. - El esposo de Maxine sí. 312 00:19:53,944 --> 00:19:55,237 La escuché hablar. Ella... 313 00:19:55,237 --> 00:19:56,154 - ¿Qué? - ¿Linda? 314 00:19:56,154 --> 00:19:57,072 Linda. 315 00:19:57,072 --> 00:19:59,324 Linda, gracias a Dios. 316 00:19:59,324 --> 00:20:01,743 Dime que tienes una banda extra, un tartán. 317 00:20:01,743 --> 00:20:03,328 Lo que sea a cuadros. Te necesito. 318 00:20:03,954 --> 00:20:07,207 Quemé mi tartán hace siete años junto con mi sostén. 319 00:20:08,208 --> 00:20:09,209 ¿Y qué hay de esa cosa? 320 00:20:10,419 --> 00:20:12,754 La usé en el funeral de mi mamá cuando tenía tres. 321 00:20:13,755 --> 00:20:14,756 Lo siento. 322 00:20:14,756 --> 00:20:17,509 ¿Me la prestas? Sé que es diminuta, pero estoy desesperada. 323 00:20:17,509 --> 00:20:20,179 Diablos, incluso tomaría ese oso si tuviera qué. 324 00:20:20,179 --> 00:20:21,263 Odio no encajar. 325 00:20:22,097 --> 00:20:23,640 Saben a lo que me refiero, señoras. 326 00:20:25,684 --> 00:20:26,727 ¿Nos dan un momento? 327 00:20:32,065 --> 00:20:33,066 Muy bien. 328 00:20:36,987 --> 00:20:38,113 Qué amigas tan extrañas. 329 00:20:42,075 --> 00:20:43,911 Esto es entretenido. 330 00:20:45,954 --> 00:20:47,706 Tu cita es una mujer de pocas palabras. 331 00:20:49,750 --> 00:20:50,792 Igual que la suya. 332 00:20:53,003 --> 00:20:55,547 Voy a traer unos cocteles a las señoritas 333 00:20:56,298 --> 00:20:57,341 para ambientarlas. 334 00:21:01,762 --> 00:21:02,846 Regreso pronto. 335 00:21:03,931 --> 00:21:05,307 ¿Puede cuidar de ella? 336 00:21:05,307 --> 00:21:06,767 Un momento. Gracias. 337 00:21:09,895 --> 00:21:12,481 Maxine, debes empezar a vivir en el mundo real. 338 00:21:13,440 --> 00:21:15,692 Sylvia me dijo que Douglas podría ir a la cárcel. 339 00:21:16,276 --> 00:21:17,444 Douglas no irá a la cárcel. 340 00:21:17,444 --> 00:21:19,321 Él no hizo nada. Lo engañaron. 341 00:21:19,821 --> 00:21:21,573 Siempre piensas lo peor de él. 342 00:21:22,324 --> 00:21:24,201 Fern me dijo que estarías aquí. 343 00:21:25,035 --> 00:21:26,036 Hola. 344 00:21:27,037 --> 00:21:29,456 - Lamento tu perdida. - Gracias por venir. 345 00:21:29,957 --> 00:21:33,794 Digo, apenas lo conocí, pero tuvo un gran impacto en mí. 346 00:21:33,794 --> 00:21:35,838 Sabes, también le agradaste. 347 00:21:37,881 --> 00:21:39,174 ¿Qué pasa contigo? 348 00:21:42,219 --> 00:21:45,055 Te ves extraño. Y no me refiero al saco y al vestido. 349 00:21:47,391 --> 00:21:49,476 Muy bien, conocí a alguien. Eso es. 350 00:21:49,977 --> 00:21:50,978 Cierto. 351 00:21:50,978 --> 00:21:53,522 - Sí, eso es. - Siéntate. Cuéntanos. 352 00:21:54,314 --> 00:21:56,108 Encontré su número en el pasillo 7. 353 00:21:56,900 --> 00:21:58,235 Me encanta eso. 354 00:21:58,861 --> 00:22:00,195 ¿Y quién es él? 355 00:22:02,406 --> 00:22:03,824 Bueno, es muy discreto. 356 00:22:03,824 --> 00:22:05,325 - Sí. - ¿Discreto? 357 00:22:05,325 --> 00:22:06,952 - Sí. - Pero conociste a alguien. 358 00:22:06,952 --> 00:22:09,621 Deberías poder gritarlo por todos lados. 359 00:22:12,082 --> 00:22:13,166 No puedo. 360 00:22:14,126 --> 00:22:15,502 Sabes que no puedo. 361 00:22:17,588 --> 00:22:21,133 Pero Robert, no hay nada malo contigo. 362 00:22:22,759 --> 00:22:23,927 Es un poco hablador. 363 00:22:24,970 --> 00:22:27,514 - Maxine. - Soy sincera. 364 00:22:28,724 --> 00:22:33,187 El punto es que el mundo aún no te acepta del todo. 365 00:22:34,605 --> 00:22:38,108 Sé fiel a ti y quizá en futuro lo hará. 366 00:22:42,571 --> 00:22:44,531 Tal vez no quiere ser parte de un movimiento. 367 00:22:49,828 --> 00:22:51,205 Solo quiero ser una persona. 368 00:22:53,123 --> 00:22:54,124 Lo entiendo. 369 00:22:55,626 --> 00:22:56,752 Sí, lo entiendo. 370 00:23:00,047 --> 00:23:01,590 En verdad lamento tu perdida. 371 00:23:02,341 --> 00:23:03,342 Gracias. 372 00:23:04,009 --> 00:23:09,306 Ahora voy por mi cita. Adiós. 373 00:23:09,306 --> 00:23:11,016 - ¿Qué...? Espera, ¿está aquí? - Espera un momento. 374 00:23:11,016 --> 00:23:12,476 Por Dios, ¿podemos conocerlo? 375 00:23:15,062 --> 00:23:15,896 Tramposo. 376 00:23:18,815 --> 00:23:22,444 Linda, ven acá. ¡Todos te esperan! 377 00:23:23,862 --> 00:23:27,574 La odio. Y odio todo este certamen de porquería. 378 00:23:27,574 --> 00:23:30,035 Oye, los certámenes no son porquería. 379 00:23:30,953 --> 00:23:34,122 Vas a ir allá y honrarás la vida de tu padre. 380 00:23:34,122 --> 00:23:36,208 Te debes eso a ti misma y a él. 381 00:23:37,042 --> 00:23:39,461 - Pero primero quiero saber algo. - ¿Sí? 382 00:23:39,461 --> 00:23:41,296 ¿Cuánto significa ese oso para ti? 383 00:23:45,259 --> 00:23:50,305 Mientras leen el testamento, por favor disfruten los agradables sonidos 384 00:23:50,305 --> 00:23:53,642 de las ancestrales gaitas de Palm Beach. 385 00:24:12,661 --> 00:24:13,662 Oye. 386 00:24:16,540 --> 00:24:19,168 Señor condominios. 387 00:24:20,252 --> 00:24:22,379 Señor desgraciado. 388 00:24:23,714 --> 00:24:25,883 Quiero mis 250 mil dólares de vuelta. 389 00:24:26,550 --> 00:24:29,344 Ya los tengo en mi cuenta en Suiza. 390 00:24:29,344 --> 00:24:33,557 No puedo ayudar si tus condominios se fueron, ¿cómo dicen? ¿al carajo? 391 00:24:34,933 --> 00:24:36,727 ¿Crees que no puedo hacer que las cosas ocurran? 392 00:24:37,978 --> 00:24:40,439 ¿Crees que no tengo los cojones? 393 00:24:40,939 --> 00:24:44,443 Claro que los tienes. Los veo bajo tu falda. 394 00:24:48,572 --> 00:24:49,740 ¿Cuál es tu problema? 395 00:24:52,951 --> 00:24:54,244 Ese es mi rey. 396 00:24:54,745 --> 00:24:55,746 Sí. 397 00:25:14,264 --> 00:25:16,683 Sin fotos. 398 00:25:21,730 --> 00:25:23,315 ¿Por qué trabajas para ese hombre? 399 00:25:23,315 --> 00:25:27,361 No trabajo para él. Trabajo para su tía. 400 00:25:28,612 --> 00:25:31,782 Y creo que tampoco para ella porque no me paga. 401 00:25:32,449 --> 00:25:33,742 Ven conmigo. 402 00:25:35,452 --> 00:25:38,747 Tengo un amigo que tiene una villa en Costa Azul. 403 00:25:40,249 --> 00:25:42,751 Vamos juntos. 404 00:25:52,010 --> 00:25:53,345 No tienes casa. 405 00:25:56,390 --> 00:25:57,391 Ni trabajo. 406 00:25:59,768 --> 00:26:01,228 ¿Qué te mantiene aquí? 407 00:26:18,871 --> 00:26:21,206 - Dije que sin putas fotos. - Me espantaste... 408 00:26:42,561 --> 00:26:44,104 Fibrosis, Maxine. 409 00:26:56,283 --> 00:26:59,995 ¿Te parece ridícula la fibrosis Maxine? 410 00:27:01,121 --> 00:27:05,792 Porque tus excusas lo han sido. 411 00:27:06,960 --> 00:27:10,088 ¿Ridícula? No. Mary, claro que no. 412 00:27:10,088 --> 00:27:15,844 De hecho, hice tu cheque por esos 75 mil dólares 413 00:27:15,844 --> 00:27:19,097 y lo tengo aquí. Ves, está aquí 414 00:27:19,097 --> 00:27:23,352 pero me gustaría guardarlo un poco más. 415 00:27:23,352 --> 00:27:28,148 Mi esposo murió de fibrosis en el hígado, Maxine. 416 00:27:29,566 --> 00:27:30,734 No tenía idea. 417 00:27:30,734 --> 00:27:34,363 Mi esposo, David Davidsoul, 418 00:27:35,072 --> 00:27:37,950 perdió la vida por esta terrible enfermedad. 419 00:27:37,950 --> 00:27:41,662 Perdona, ¿el nombre de tu esposo es David Davidsoul? 420 00:27:41,662 --> 00:27:42,663 Era. 421 00:27:43,497 --> 00:27:44,414 Por supuesto. 422 00:27:44,414 --> 00:27:49,795 ¿Sabes cuántas personas son diagnosticadas en esta gran nación 423 00:27:49,795 --> 00:27:52,506 con esta letal enfermedad anualmente? 424 00:27:53,507 --> 00:27:54,383 ¿Dos millones? 425 00:27:54,383 --> 00:27:55,425 Diecisiete. 426 00:27:56,426 --> 00:28:00,222 Y gracias a mi fundación 16 millones están en remisión. 427 00:28:01,682 --> 00:28:02,516 Felicidades. 428 00:28:02,516 --> 00:28:07,062 Pero el número 17, la pequeña Shelbi. 429 00:28:07,980 --> 00:28:09,731 Está al revés. 430 00:28:11,859 --> 00:28:14,653 Ahí está. La pequeña Shelbi. 431 00:28:15,237 --> 00:28:16,572 Con una "I". 432 00:28:17,948 --> 00:28:23,495 Vive en Montana sin acceso a servicios médicos. 433 00:28:25,372 --> 00:28:29,126 Ni a un veterinario, ni siquiera uno de granja. 434 00:28:31,670 --> 00:28:35,591 Quiero que mires a los ojos de la pequeña Shelbi 435 00:28:37,176 --> 00:28:41,346 y que le digas que no se curará para navidad. 436 00:28:43,432 --> 00:28:45,809 Sin "jo, jo, jo". 437 00:28:45,809 --> 00:28:46,810 Me siento terrible. 438 00:28:46,810 --> 00:28:52,733 Y cuando la pequeña Shelbi muera por la falta de esos 75 mil dólares... 439 00:28:53,775 --> 00:28:58,030 Con el debido respeto, tú eres una mujer rica. 440 00:28:58,864 --> 00:29:03,368 ¿No podrías hacerle un cheque a la pequeña Shelbi? 441 00:29:03,368 --> 00:29:06,163 ¡Ese no es el punto, Maxine! 442 00:29:06,163 --> 00:29:07,956 Quiero ese cheque. 443 00:29:07,956 --> 00:29:10,959 Ese cheque con tu nombre. Lo prometiste. 444 00:29:10,959 --> 00:29:13,378 Estamos en un funeral y siento 445 00:29:13,378 --> 00:29:15,756 que por respeto, podríamos hablar de eso luego. 446 00:29:17,674 --> 00:29:19,092 Tenlo por seguro. 447 00:29:43,408 --> 00:29:44,409 ¡Norma! 448 00:29:47,204 --> 00:29:49,331 ¿Qué haces aquí sola? 449 00:29:49,957 --> 00:29:50,958 Baño. 450 00:29:52,417 --> 00:29:56,296 Sabes, están por anunciar a la nueva líder del clan Rollins. 451 00:29:56,296 --> 00:29:58,131 ¿Puedes aguantar un poco? 452 00:29:59,007 --> 00:30:00,050 Muy bien. 453 00:30:00,926 --> 00:30:05,430 Sé cómo se siente. Vaya, mira todas esas reservaciones. 454 00:30:06,473 --> 00:30:07,724 Norma, aún tienes el toque. 455 00:30:10,143 --> 00:30:12,813 Bien, ahora busquemos un baño aquí. 456 00:30:13,397 --> 00:30:14,731 Baños. 457 00:30:17,192 --> 00:30:18,569 Muy bien. 458 00:30:19,653 --> 00:30:20,821 Sí. 459 00:30:22,072 --> 00:30:23,657 Apuesto a que hay cientos en esta casa. 460 00:30:23,657 --> 00:30:26,994 No sé por dónde ir. Esto se ve familiar. 461 00:30:27,953 --> 00:30:31,290 Vayamos a este cuarto. ¿Habías visto este lugar? 462 00:30:40,215 --> 00:30:44,303 Solo regresemos por aquí, Norma. 463 00:30:44,970 --> 00:30:46,597 Espera. Norma, por favor. 464 00:30:47,181 --> 00:30:49,349 Tal vez debas llevarla a casa 465 00:30:50,392 --> 00:30:51,393 y hablar con ella 466 00:30:51,393 --> 00:30:53,187 No es de mente abierta como yo. 467 00:30:55,439 --> 00:30:56,273 Muy bien. 468 00:30:57,941 --> 00:30:59,318 Lo siento mucho, Norma. 469 00:31:06,950 --> 00:31:09,494 Si lastimas a mi amigo, te mataré. 470 00:31:09,995 --> 00:31:13,248 Te aseguro que mis intenciones son honorables. 471 00:31:13,248 --> 00:31:17,211 ¿Honorables? ¿Como los 250 mil dólares que me robaste? 472 00:31:17,794 --> 00:31:18,879 No te hagas el inocente. 473 00:31:18,879 --> 00:31:21,840 Te escribí un cheque de caja como este con mi nombre 474 00:31:21,840 --> 00:31:23,926 muy claro para que todos lo vieran... 475 00:31:26,261 --> 00:31:27,262 No puede ser. 476 00:31:29,223 --> 00:31:30,641 Por Dios. 477 00:31:33,769 --> 00:31:35,646 Douglas, ¿qué has hecho? 478 00:31:36,313 --> 00:31:38,524 Al fin me hice cargo, Maxine. 479 00:31:39,274 --> 00:31:40,901 Debes hacer lo que sea para ser rey. 480 00:31:41,610 --> 00:31:42,611 ¿Estás ebrio? 481 00:31:42,611 --> 00:31:44,446 Tal vez. No hay comida aquí 482 00:31:44,446 --> 00:31:47,241 y sabes que el haggis hace que me inflame. 483 00:31:47,241 --> 00:31:50,702 No, no lo sabía. Agrégalo a la lista. 484 00:31:50,702 --> 00:31:51,995 ¿Qué lista? 485 00:31:51,995 --> 00:31:55,123 Douglas, mi nombre estaba en esos cheques. 486 00:31:56,333 --> 00:31:57,960 "Como Aldous Huxley lo escribió, 487 00:31:57,960 --> 00:32:02,214 'El secreto de la felicidad y la virtud es amar lo que uno tiene que hacer'. 488 00:32:02,214 --> 00:32:06,885 Para ser felices debemos aceptar nuestro inevitable destino social. Somos..." 489 00:32:06,885 --> 00:32:09,847 ¡Santo cielo! Esto pasa por leer libros. 490 00:32:10,973 --> 00:32:12,933 Penelope, ¿estás poniendo atención? 491 00:32:12,933 --> 00:32:14,768 Maxine y Douglas están discutiendo. 492 00:32:14,768 --> 00:32:20,440 Yo los firmé. Es mi nombre. Yo me ensucié las manos, no tú. 493 00:32:21,024 --> 00:32:22,901 No puede ser, Maxine, déjame... 494 00:32:23,694 --> 00:32:24,528 Sí. 495 00:32:24,528 --> 00:32:31,159 "Algunos nacen alfas, otros betas, deltas y así sucesivamente. 496 00:32:31,660 --> 00:32:35,497 Cada clase tiene sus dones y sus cargas". 497 00:32:35,497 --> 00:32:37,416 Vayamos al gran final, ¿sí? 498 00:32:38,417 --> 00:32:40,627 "Origen es destino. 499 00:32:40,627 --> 00:32:44,798 Por la presente, cedo la totalidad de mis posesiones 500 00:32:44,798 --> 00:32:48,468 a mi hija Penelope. 501 00:32:48,468 --> 00:32:51,722 Firmado este día: 22 de noviembre de 1969". 502 00:32:51,722 --> 00:32:55,058 - ¿Qué? - Bueno, lo hizo. 503 00:32:56,935 --> 00:33:00,355 Esperen. ¿Mi papá cambió su testamento un día antes de morir? 504 00:33:00,355 --> 00:33:02,900 Te dije que lo conocía mejor que tú. 505 00:33:03,734 --> 00:33:05,194 Carajo. 506 00:33:08,989 --> 00:33:10,407 ¿Iré a la cárcel? 507 00:33:10,407 --> 00:33:14,369 No. No, amor. No dejaría que eso suceda, Maxine. Lo juro. 508 00:33:14,369 --> 00:33:16,288 - Créeme. - ¿Cómo puedo creerte, Douglas? 509 00:33:16,288 --> 00:33:17,789 - ¿Que cómo puedes creerme? ¿Qué? - Maxine. 510 00:33:18,790 --> 00:33:20,292 ¿Sabes dónde hay una bañera? 511 00:33:20,292 --> 00:33:23,003 Creo que no es el momento o el lugar. 512 00:33:23,003 --> 00:33:26,131 Mi fuente se rompió. El bebé ya viene. 513 00:33:26,131 --> 00:33:28,217 Douglas, levántate. Llama a una ambulancia. 514 00:33:28,217 --> 00:33:31,220 Sin hospitales. Planeábamos tener un parto en agua en casa. 515 00:33:31,220 --> 00:33:33,096 Muy bien. Te llevaremos a casa. 516 00:33:33,096 --> 00:33:35,182 No, no hay tiempo. El bebé ya viene. 517 00:33:36,808 --> 00:33:37,809 - ¿Qué es un parto en agua? - Muy bien. 518 00:33:38,393 --> 00:33:40,187 Douglas, haz algo. Cárgala. 519 00:33:40,187 --> 00:33:42,606 - ¡Permiso! - ¡Tendrá un bebé! 520 00:33:42,606 --> 00:33:44,691 Necesito tijeras y toallas. 521 00:33:44,691 --> 00:33:46,026 Tijeras y toallas. Permiso. 522 00:33:46,026 --> 00:33:47,110 Lo siento. 523 00:33:56,870 --> 00:33:58,372 ¿Sabes dónde hay tijeras? 524 00:33:58,956 --> 00:34:01,458 Mi amiga tendrá un bebé en la bañera. 525 00:34:01,458 --> 00:34:05,128 ¿Escogió tener un parto en agua? 526 00:34:07,214 --> 00:34:08,215 Odio esta casa. 527 00:34:09,675 --> 00:34:14,513 Yo presidí la gala del ala obstétrica del hospital de Palm Beach. 528 00:34:17,224 --> 00:34:18,516 Mi momento ha llegado. 529 00:34:22,312 --> 00:34:23,522 Llévame con ella. 530 00:34:24,188 --> 00:34:25,565 Solo relájate y fluye 531 00:34:25,565 --> 00:34:26,942 - con el agua. - Sí. 532 00:34:26,942 --> 00:34:29,110 Muy bien. Bueno, dejaré que ustedes se encarguen. 533 00:34:30,404 --> 00:34:31,655 ¡Espera! No, lo necesito. 534 00:34:31,655 --> 00:34:33,782 Debía apretar a mi esposo si me dolía. 535 00:34:34,366 --> 00:34:36,952 - ¡Douglas! Siéntate. - ¿Por qué? 536 00:34:36,952 --> 00:34:38,620 Porque debes sostener su mano. 537 00:34:41,164 --> 00:34:42,875 Muy bien, señoritas, sigan zumbando. 538 00:34:42,875 --> 00:34:44,626 Sigan zumbando. 539 00:34:44,626 --> 00:34:47,295 Bien, solo respira. 540 00:34:47,295 --> 00:34:53,260 ¡Por Dios! Tienes un buen agarre. Me aplastas mi mano. 541 00:34:53,260 --> 00:34:54,844 Solo respira y puja. 542 00:34:56,763 --> 00:34:58,140 ¡Vas a romper mis huesos! 543 00:34:58,724 --> 00:35:00,267 Tira de su cabello. ¡Está bien! 544 00:35:01,351 --> 00:35:02,186 ¡Puja y tira! 545 00:35:04,396 --> 00:35:06,815 - Ayúdenme. - Respira, Sylvia. 546 00:35:06,815 --> 00:35:07,941 ¡Puja y tira! 547 00:35:07,941 --> 00:35:09,359 Respira, Sylvia. 548 00:35:11,236 --> 00:35:12,487 ¡Ayúdenme! 549 00:35:13,572 --> 00:35:14,573 Por Dios. 550 00:35:14,573 --> 00:35:15,657 ¡Ya viene! 551 00:35:25,292 --> 00:35:26,835 Corta el cordón, Maxine. 552 00:35:27,461 --> 00:35:28,378 ¿Yo? 553 00:35:28,962 --> 00:35:30,005 Cariño. 554 00:35:31,632 --> 00:35:32,633 No puedo. 555 00:35:33,383 --> 00:35:34,384 No puedo. 556 00:35:36,887 --> 00:35:38,722 Yo lo haré. 557 00:35:44,394 --> 00:35:45,229 Es un niño. 558 00:35:46,688 --> 00:35:48,232 Es un niño. 559 00:35:51,860 --> 00:35:55,239 Se llamará Shelbi. 560 00:35:56,281 --> 00:35:58,325 Pensábamos en Jack. 561 00:36:03,288 --> 00:36:05,040 Jack Shelbi. 562 00:36:20,264 --> 00:36:22,182 Perdona que vieras eso, Norma. 563 00:36:23,100 --> 00:36:26,311 Entiendo que verlo lo hace real. 564 00:36:27,062 --> 00:36:28,522 Es un buen hombre. 565 00:36:29,523 --> 00:36:33,277 Es listo, rico y realeza. 566 00:36:36,238 --> 00:36:40,826 ¿Sería mucho pedir tu bendición? 567 00:36:50,627 --> 00:36:51,837 Es hora de tu insulina. 568 00:36:59,553 --> 00:37:02,431 Norma, ¿qué es esto? 569 00:37:08,979 --> 00:37:10,480 Sé lo que intentas hacer. 570 00:37:16,820 --> 00:37:18,530 Tratas de protegerte. 571 00:37:21,867 --> 00:37:26,955 Debe ser horrible que extraños se muden a tu casa y te empujen por ahí. 572 00:37:28,665 --> 00:37:32,503 Escucha, no confiaba en Maxine al inicio, pero ahora sí. 573 00:37:34,046 --> 00:37:36,632 No haría nada para lastimarme o a ti. 574 00:37:40,010 --> 00:37:42,763 Por lo mientras, voy a tomar estas armas 575 00:37:42,763 --> 00:37:44,056 y las voy a sacar de aquí 576 00:37:44,056 --> 00:37:46,725 porque no quiero un accidente tragico en la casa. 577 00:37:48,727 --> 00:37:50,562 Norma, si no te conociera bien, 578 00:37:51,855 --> 00:37:55,108 pensaría que planeabas estar sola con Maxine en el funeral 579 00:37:55,108 --> 00:37:58,987 y asesinarla a sangre fría mientras sonaban las gaitas. 580 00:38:21,260 --> 00:38:22,386 Hola. 581 00:38:24,513 --> 00:38:25,514 Oye. 582 00:38:32,020 --> 00:38:33,021 Es extraño. 583 00:38:34,731 --> 00:38:37,359 En otra vida, esta pudo ser mi casa. 584 00:38:40,946 --> 00:38:42,823 Y pudiste haber tenido un bebé. 585 00:38:46,326 --> 00:38:47,578 No era mi destino. 586 00:38:49,788 --> 00:38:51,582 Admito que fue una montaña rusa. 587 00:38:51,582 --> 00:38:55,544 Casarnos, pensar que tendríamos un bebé... 588 00:39:01,341 --> 00:39:03,177 Max, cariño, ¿qué pasa? 589 00:39:05,262 --> 00:39:08,557 No pasó así exactamente. 590 00:39:12,019 --> 00:39:18,066 Perdí al bebé antes de casarnos. Justo antes. 591 00:39:18,066 --> 00:39:20,235 Y no quería decirte porque estabas emocionado 592 00:39:20,235 --> 00:39:22,029 y no quería decepcionarte. 593 00:39:22,029 --> 00:39:25,282 Creí... Creímos que sería fácil volver a tener un bebé. 594 00:39:28,660 --> 00:39:31,997 Lo siento mucho. Estuvo mal. Debí decírtelo. 595 00:39:32,998 --> 00:39:35,000 Después de todo este tiempo, debí decírtelo. Estuvo mal. 596 00:39:35,000 --> 00:39:36,376 Por favor, dime que me perdonas. 597 00:39:38,795 --> 00:39:40,130 Por favor dime que está bien. 598 00:39:43,175 --> 00:39:44,551 Douglas, por favor di algo. 599 00:39:46,887 --> 00:39:48,680 Voy a traer el auto. 600 00:40:02,402 --> 00:40:05,239 Mete tus manos. Y tu nariz. 601 00:40:06,406 --> 00:40:07,950 Santo cielo. 602 00:40:10,869 --> 00:40:12,454 ¿Listo, querido? 603 00:40:19,002 --> 00:40:22,798 Douglas, tú y yo debemos hablar. 604 00:40:25,926 --> 00:40:27,761 No es un buen momento, Evelyn. 605 00:40:27,761 --> 00:40:32,057 Me parece lamentable que una chica que mató a su propio padre 606 00:40:32,057 --> 00:40:34,268 reciba todo su dinero. 607 00:40:36,687 --> 00:40:39,690 Ambos sabemos que Linda no mató a Skeet. 608 00:40:39,690 --> 00:40:44,528 Tal vez tomó 20 años, pero la bala que disparó sí lo mató. 609 00:40:47,155 --> 00:40:50,826 Tú y yo somos los únicos que vieron qué paso ese día. 610 00:40:50,826 --> 00:40:54,955 Y si los dos fuéramos a corroborar, bueno, 611 00:40:55,664 --> 00:40:58,375 la verdad es cuando dos personas coinciden. 612 00:41:02,713 --> 00:41:04,089 Piénsalo. 613 00:41:10,345 --> 00:41:11,346 ¿Sí? 614 00:41:13,015 --> 00:41:15,976 Busco a la señora Maxine Dellacorte. 615 00:41:34,453 --> 00:41:36,413 Vine a despedirme. 616 00:41:37,706 --> 00:41:40,250 Deberías ver al bebé. Es hermoso. 617 00:41:41,877 --> 00:41:42,878 ¿Hay un bebé? 618 00:41:42,878 --> 00:41:44,630 Sylvia tuvo a su bebé en la bañera. 619 00:41:45,297 --> 00:41:46,465 La cabeza de Douglas dañó el esmalte. 620 00:41:46,465 --> 00:41:48,759 Espero que Evelyn no se moleste. 621 00:41:48,759 --> 00:41:50,260 No es de Evelyn. 622 00:41:51,970 --> 00:41:53,430 Es mi bañera. 623 00:41:54,431 --> 00:41:55,933 Todo esto es mío. 624 00:41:56,892 --> 00:41:58,060 Maxine... 625 00:42:00,729 --> 00:42:02,481 este es el peor día de mi vida. 626 00:42:04,274 --> 00:42:05,567 Lo siento mucho. 627 00:42:08,320 --> 00:42:10,030 No siempre tenemos lo que queremos. 628 00:42:33,011 --> 00:42:36,390 Evelyn, ¿has visto a Douglas? 629 00:42:36,390 --> 00:42:39,017 Un hombre con sombrero se lo llevó. 630 00:42:43,814 --> 00:42:45,399 No dijo nada, ¿o sí? 631 00:42:45,399 --> 00:42:48,861 Lo escuché decir: "Es mi culpa. Llévenme, a ella no". 632 00:42:51,321 --> 00:42:52,322 ¿"Ella"? 633 00:42:52,865 --> 00:42:53,866 Sí. 634 00:42:54,533 --> 00:42:56,493 Supuse que se refería a ti. 635 00:43:01,540 --> 00:43:02,916 Douglas. 636 00:43:05,878 --> 00:43:08,130 ¿Has visto a una chica alta de Nueva Jersey? 637 00:43:08,130 --> 00:43:09,631 Robó mi cámara. 638 00:43:11,758 --> 00:43:12,759 No. 639 00:43:15,804 --> 00:43:17,014 ¿Robert? 640 00:43:19,558 --> 00:43:22,352 Robert, ¿dónde estás? Te necesito. 641 00:43:24,438 --> 00:43:25,647 ¿Robert? 642 00:43:26,440 --> 00:43:29,359 Maxine. Gracias a Dios, me estaba preocupando. 643 00:43:29,902 --> 00:43:31,153 Mitzi, ¿qué haces aquí? 644 00:43:31,695 --> 00:43:33,780 Robert me pidió si podía cuidar a Norma. 645 00:43:34,323 --> 00:43:36,617 - Salió con un amigo. - ¿A dónde? 646 00:43:37,576 --> 00:43:40,621 Dijo que llamara al hotel Breakers si había una emergencia. 647 00:43:41,246 --> 00:43:42,372 ¿Es una emergencia? 648 00:43:44,541 --> 00:43:45,751 Mitzi. 649 00:43:51,006 --> 00:43:54,384 El señor Dellacorte está... Se fue. 650 00:43:56,136 --> 00:43:57,471 Se lo llevaron. 651 00:43:59,056 --> 00:44:01,183 Por el negocio de Perry Donahue. 652 00:44:02,267 --> 00:44:04,895 Pero el señor Dellacorte no hizo nada, ¿o sí? 653 00:44:04,895 --> 00:44:06,939 No. No, claro que no. 654 00:44:08,106 --> 00:44:09,858 Las cosas pueden cambiar rápido. 655 00:44:10,359 --> 00:44:13,529 Asegúrate... Promete que vas a planear tu futuro. 656 00:44:13,529 --> 00:44:15,656 Barbizon da oportunidades, sabes. 657 00:44:16,573 --> 00:44:21,161 Como a mi amiga Stephanie. Gracias a Barbizon está con un príncipe. 658 00:44:23,080 --> 00:44:25,290 ¿La princesa Stephanie en Barbizon? 659 00:44:25,958 --> 00:44:27,334 Estuvo en mi clase. 660 00:44:27,835 --> 00:44:30,546 La vi en el lanzamiento y estaba con el príncipe. 661 00:44:35,509 --> 00:44:39,263 Bueno, tal vez no debas poner atención a lo que otros hacen. 662 00:44:41,682 --> 00:44:42,933 ¿Puedes quedarte y cuidar a Norma? 663 00:44:43,475 --> 00:44:44,476 Claro. 664 00:44:45,686 --> 00:44:47,020 Porque estoy cansada. 665 00:44:57,489 --> 00:44:58,490 Gracias, amiga. 666 00:45:09,293 --> 00:45:10,294 El café está listo. 667 00:45:14,173 --> 00:45:15,340 Estaba en el... 668 00:45:15,340 --> 00:45:19,219 En el hotel Breakers con tu nuevo amigo. Mitzi me dijo. 669 00:45:27,769 --> 00:45:30,022 Creo que me iré por un tiempo, Maxine. 670 00:45:31,064 --> 00:45:32,065 ¿A dónde irás? 671 00:45:33,233 --> 00:45:34,401 Al sur de Francia. 672 00:45:36,320 --> 00:45:37,321 ¿Cuánto tiempo? 673 00:45:37,905 --> 00:45:42,367 Un par de meses. Sé que Norma estará bien, porque te tiene a ti. 674 00:45:44,244 --> 00:45:45,662 Y yo no tengo a nadie. 675 00:45:49,333 --> 00:45:52,044 Se llevaron a Douglas para interrogarlo. Y eso no es bueno. 676 00:45:54,296 --> 00:45:56,215 Olvida lo que dije. No iré a ningún lado. 677 00:45:56,215 --> 00:45:59,510 No voy a dejarte a ti y a Norma solas por un hombre que apenas conozco. 678 00:46:02,763 --> 00:46:05,682 Sabes, apenas conocía a Douglas cuando escapamos juntos. 679 00:46:07,976 --> 00:46:11,396 Algunos sentimientos pueden ser engañosos. 680 00:46:14,733 --> 00:46:16,652 Pero fue la mejor decisión que haya tomado. 681 00:46:18,320 --> 00:46:19,613 Ve con tu príncipe. 682 00:46:20,614 --> 00:46:25,035 Tiene 250 mil del dinero de Norma, así que gástalo. 683 00:46:30,123 --> 00:46:31,124 Gracias. 684 00:46:31,124 --> 00:46:34,628 Lo digo en serio. Gástalo todo. 685 00:46:35,379 --> 00:46:38,257 Champaña y caviar diario. Promételo. 686 00:46:41,677 --> 00:46:42,845 ¿Cuándo te vas? 687 00:46:42,845 --> 00:46:44,805 Vendrá por mi esta tarde. 688 00:46:46,890 --> 00:46:48,392 Entonces deberías empacar. 689 00:46:56,441 --> 00:46:57,442 Te amo. 690 00:47:05,367 --> 00:47:06,577 Lo siento, Norma. 691 00:47:08,120 --> 00:47:09,580 Estuvimos tan cerca. 692 00:47:13,041 --> 00:47:15,043 Robert fue por su hombre. 693 00:47:16,170 --> 00:47:18,589 Y yo tenía que ir por el mío. 694 00:47:18,589 --> 00:47:20,340 Necesito cambiar estos. 695 00:47:24,678 --> 00:47:29,057 Para cheques de esta cantidad y volumen, el banco requiere un cofirmante. 696 00:47:29,558 --> 00:47:30,976 Un esposo, ¿tal vez? 697 00:47:32,394 --> 00:47:35,063 Es mi nombre el de esta cuenta. 698 00:47:35,063 --> 00:47:38,066 Necesito que me cambie estos cheques antes de que haga una escena. 699 00:47:39,276 --> 00:47:40,861 Hablaré con mi gerente. 700 00:47:49,912 --> 00:47:51,872 BUSCADOS POR LA INTERPOL 701 00:47:56,335 --> 00:48:00,005 {\an8}ROBO DE IDENTIDAD, FALSIFICACIÓN Y FRAUDE 702 00:48:01,006 --> 00:48:02,716 Sin fotos. 703 00:48:03,800 --> 00:48:06,845 Las palabras de Raquel resonaron en mis oídos. 704 00:48:06,845 --> 00:48:11,225 En Palm Beach, la única forma de evitar la cárcel es pagando. 705 00:48:11,850 --> 00:48:12,976 O intercambiando. 706 00:48:18,440 --> 00:48:19,733 Por favor, no me juzguen. 707 00:48:21,026 --> 00:48:25,072 Todo lo que hice fue en beneficio de los que más me importan. 708 00:48:25,072 --> 00:48:28,867 Robo de identidad, falsificación, fraude, 709 00:48:28,867 --> 00:48:30,953 docenas de seudónimos. 710 00:48:30,953 --> 00:48:33,789 Tienen a un pececillo. Yo les daré una ballena. 711 00:48:34,831 --> 00:48:38,168 ¿Y dónde está esta ballena? 712 00:48:39,169 --> 00:48:42,673 Primero, quiero que retiren todos los cargos contra mi esposo. 713 00:48:42,673 --> 00:48:47,803 Y que todos los activos, ya recuperados, vuelvan a las cuentas de los Dellacorte. 714 00:48:49,263 --> 00:48:50,639 Sí. Adelante. 715 00:48:54,643 --> 00:48:55,644 El príncipe... 716 00:49:03,777 --> 00:49:05,070 está en el Breakers. 717 00:49:29,553 --> 00:49:31,138 ¿Vas a algún lugar? 718 00:49:31,722 --> 00:49:32,890 Quizá. 719 00:49:37,519 --> 00:49:38,937 Eso fue rápido. 720 00:49:38,937 --> 00:49:41,607 Felicidades. Conseguiste un milagro. 721 00:49:43,233 --> 00:49:44,818 Sí, algo así. 722 00:49:49,865 --> 00:49:51,700 No creo que venga mi príncipe. 723 00:49:53,952 --> 00:49:57,289 Lo siento. Lo siento mucho. 724 00:51:09,278 --> 00:51:11,280 Subtítulos: Omar Granados