1
00:00:58,934 --> 00:01:01,103
BASADA EN EL LIBRO
DE JULIET MCDANIEL
2
00:01:21,498 --> 00:01:23,333
CAPILLA DE BODA ABIERTA
3
00:01:25,127 --> 00:01:28,881
- ¡Sonreíd!
- Yo, Maxine Horton, te tomo a ti...
4
00:01:29,381 --> 00:01:33,218
Douglas Darby Dellacorte Simmons,
como mi legítimo esposo.
5
00:01:33,969 --> 00:01:38,765
Prometo serte fiel
en la prosperidad y en la adversidad,
6
00:01:39,725 --> 00:01:42,728
hasta que la muerte nos separe.
7
00:01:43,687 --> 00:01:44,730
Su turno.
8
00:01:51,528 --> 00:01:53,030
"Mi querida Maxine.
9
00:01:54,489 --> 00:01:56,617
Anoche te estuve mirando mientras dormías
10
00:01:57,326 --> 00:02:00,579
y me puse a pensar en mi pasado.
11
00:02:02,956 --> 00:02:06,126
Fui una persona que hoy ya no quiero ser".
12
00:02:07,961 --> 00:02:12,216
"Pero contigo y con Jack,
tengo la oportunidad de empezar de cero".
13
00:02:16,261 --> 00:02:17,262
Siempre...
14
00:02:17,804 --> 00:02:21,016
Siempre pienso en nuestro hijo como Jack,
como mi padre, Jack.
15
00:02:21,600 --> 00:02:22,643
¿Te parece bien?
16
00:02:24,978 --> 00:02:26,313
Es perfecto.
17
00:02:26,313 --> 00:02:28,482
- Vamos a ser padres.
- Enhorabuena.
18
00:02:28,482 --> 00:02:30,901
Gracias. Nos hemos adelantado un poquito.
19
00:02:31,485 --> 00:02:34,696
En Las Vegas
la gente viene escopetada a casarse.
20
00:02:34,947 --> 00:02:35,989
Venimos desarmados.
21
00:02:42,079 --> 00:02:43,705
Oh. ¡Mierda!
22
00:02:47,251 --> 00:02:50,879
Esto es ridículo. ¿Por qué
tenemos que esperar al de la piscina?
23
00:02:50,879 --> 00:02:53,549
Es el acompañante de Norma.
Llegará enseguida.
24
00:02:53,549 --> 00:02:56,718
No tenemos dinero para invitados.
Ni para este coche.
25
00:02:56,718 --> 00:03:00,430
No tenemos nada.
Dichosa congelación de activos.
26
00:03:00,430 --> 00:03:04,017
Todo por Perry y sus putos pisos. Mierda.
27
00:03:04,017 --> 00:03:06,979
Douglas, ya te he dicho
que todo nos irá bien.
28
00:03:06,979 --> 00:03:08,981
Ya he enviado las invitaciones de Norma.
29
00:03:08,981 --> 00:03:12,192
Y yo ya te he dicho que esa fiesta
no es un plan de negocio.
30
00:03:12,192 --> 00:03:14,695
He acabado con todos los ahorros
de los Dellacorte, Max.
31
00:03:14,695 --> 00:03:16,530
Y ya te dije,
32
00:03:16,530 --> 00:03:19,950
antes de que me dijeras eso,
que no es solo una fiesta.
33
00:03:19,950 --> 00:03:21,702
Así es como esta gente gana dinero.
34
00:03:22,286 --> 00:03:23,620
Confía en mí.
35
00:03:29,293 --> 00:03:33,630
Dinah. ¿Qué...? Dinah, ¿estás bien?
36
00:03:33,630 --> 00:03:37,718
No, no estoy bien.
La policía ha detenido a Perry.
37
00:03:39,178 --> 00:03:40,721
Un hombre con sombrero llegó a casa
38
00:03:40,721 --> 00:03:43,515
y sacó a Perry
a la calle a plena luz del día.
39
00:03:44,641 --> 00:03:47,644
- Dios, lo siento mucho
- Ya tienes lo que querías.
40
00:03:48,729 --> 00:03:50,105
Ya no te haré la competencia.
41
00:03:50,105 --> 00:03:54,193
Nadie querrá premiar a una voluntaria
con un marido entre rejas.
42
00:03:54,193 --> 00:03:56,987
Nadie pretendía nada de esto.
Dinah, te lo juro.
43
00:03:56,987 --> 00:03:58,071
Ya os tocará...
44
00:03:58,697 --> 00:04:02,326
Le he dicho a Perry
que cantara como un pajarito.
45
00:04:02,326 --> 00:04:05,204
Eh, eh, Dinah. ¿Por qué le has dicho eso?
46
00:04:05,204 --> 00:04:09,124
Pero si Douglas no sabía
absolutamente nada de todo eso.
47
00:04:09,124 --> 00:04:11,752
Estuve metido en el ajo
un total de cinco minutos...
48
00:04:11,752 --> 00:04:13,629
Eso cuéntaselo al FBI.
49
00:04:15,214 --> 00:04:16,673
No puedo llegar tarde al entierro.
50
00:04:17,591 --> 00:04:20,969
Estará lleno de solterones.
Tengo que pensar en mi futuro.
51
00:04:24,681 --> 00:04:25,891
Vale.
52
00:04:27,142 --> 00:04:28,477
Qué triste.
53
00:04:31,522 --> 00:04:33,690
- ¿Maxine?
- ¿Qué?
54
00:04:34,566 --> 00:04:38,612
Puede que sí supiese algo.
55
00:04:39,821 --> 00:04:44,368
¿Qué quieres decir
exactamente? ¿Qué es lo que sí sabías?
56
00:04:46,119 --> 00:04:47,955
Puede que sobornara a alguien.
57
00:04:50,707 --> 00:04:54,002
Oh, no. Estamos jodidos.
58
00:04:58,507 --> 00:04:59,508
Estamos jodidos.
59
00:05:27,411 --> 00:05:31,039
Debemos ser la única familia del país
que tiene un cementerio en el jardín.
60
00:05:31,999 --> 00:05:33,000
Seguro.
61
00:05:35,794 --> 00:05:38,547
- ¿Está libre el asiento?
- Eh. Sí, todo tuyo.
62
00:05:39,715 --> 00:05:41,466
Dinah Donahue...
63
00:05:41,967 --> 00:05:44,887
- Antes, Helmscott, y antes, Crescott.
- Axel. Axel Rosenhips.
64
00:05:45,596 --> 00:05:47,264
¿De los Rosenhips de Cincinnati?
65
00:05:47,264 --> 00:05:49,433
- Sí, los mismos. Sí.
- Los amo.
66
00:05:50,976 --> 00:05:54,855
- ¿Sobornos? ¿Por qué? ¿Cómo se te ocurre?
- Para tener éxito en los negocios,
67
00:05:54,855 --> 00:05:57,149
tienes que jugar con lo que tienes.
68
00:05:57,149 --> 00:05:58,525
O sea, con nuestro dinero.
69
00:05:58,525 --> 00:06:00,360
Técnicamente es el dinero de Norma.
70
00:06:01,111 --> 00:06:02,654
¿Y jugar? ¿Jugar con quién?
71
00:06:02,654 --> 00:06:06,116
Firmé cheques para seis tíos
del ayuntamiento, el de urbanismo,
72
00:06:06,116 --> 00:06:10,412
el de planificación
y para cuatro socios de Pinky.
73
00:06:10,412 --> 00:06:12,289
Esos no sé ni qué hacían.
74
00:06:12,998 --> 00:06:14,958
Él será el siguiente de la lista.
75
00:06:16,376 --> 00:06:19,087
Espero que tenga cojones y no diga nada.
76
00:06:25,344 --> 00:06:29,223
Bueno, a partir de ahora,
todo esto es tuyo.
77
00:06:30,098 --> 00:06:32,309
Quizá te persiga el fantasma de papá.
78
00:06:33,810 --> 00:06:36,230
Creo que conozco a tu padre mejor que tú.
79
00:06:41,568 --> 00:06:42,694
Oh. Lo que faltaba.
80
00:06:44,321 --> 00:06:48,325
Hola, chicas. Madre mía, habéis venido.
81
00:06:49,993 --> 00:06:52,788
No íbamos a abandonar
a una hermana cuando más nos necesita.
82
00:06:52,788 --> 00:06:54,957
Gracias. Gracias.
83
00:06:54,957 --> 00:06:58,043
Y me alegra mucho verte aquí.
84
00:06:58,752 --> 00:07:01,505
Es un entierro. Lo siento mucho.
85
00:07:02,506 --> 00:07:05,008
Necesito que hagáis de plañideras conmigo.
86
00:07:05,008 --> 00:07:06,218
Hecho.
87
00:07:06,218 --> 00:07:07,719
¿Plañideras? ¿Qué es eso?
88
00:07:08,345 --> 00:07:09,930
Bueno, antiguamente,
89
00:07:09,930 --> 00:07:14,142
eran mujeres celtas a las que llamaban
para llorar en los entierros...
90
00:07:14,142 --> 00:07:15,686
Se desgañitaban.
91
00:07:16,436 --> 00:07:17,521
Créeme.
92
00:07:17,521 --> 00:07:20,148
Lo que más odian los blanquitos ricos
93
00:07:20,148 --> 00:07:22,693
es ver a las mujeres expresar
sus sentimientos en público,
94
00:07:22,693 --> 00:07:24,069
así que eso les daremos.
95
00:07:26,864 --> 00:07:30,617
Cielo, cielo. Vamos a esperar
a que acabe de hablar Evelyn.
96
00:07:30,617 --> 00:07:31,910
No, no, no es eso...
97
00:07:33,287 --> 00:07:34,746
Su marido se va mañana.
98
00:07:36,415 --> 00:07:39,543
¿A Vietnam? Joder.
99
00:07:40,335 --> 00:07:42,254
Sylvia, no vamos a permitirlo,
100
00:07:42,254 --> 00:07:43,463
- ¿me oyes?
- Vale. Vale.
101
00:07:46,925 --> 00:07:48,218
La vida es impredecible.
102
00:07:49,011 --> 00:07:52,681
Nunca sabemos cuándo se irán
aquellos a los que más queremos.
103
00:07:53,473 --> 00:07:58,103
Puede llegarnos el final incluso
hasta después de superar una enfermedad.
104
00:07:58,103 --> 00:07:59,479
La fibrosis.
105
00:08:01,273 --> 00:08:03,775
Esto era algo que me parecía imposible
106
00:08:03,775 --> 00:08:08,322
hasta que una bala alcanzó a mi Skeet
hace ya 20 años.
107
00:08:09,198 --> 00:08:12,492
Y, aunque siguió
dos décadas más con nosotros,
108
00:08:12,492 --> 00:08:14,578
su familia sufrió igualmente.
109
00:08:15,746 --> 00:08:18,999
Su dolor, su ira...
110
00:08:20,375 --> 00:08:24,254
sus enrevesados y engorrosos
intereses literarios...
111
00:08:26,298 --> 00:08:31,303
Pero como los veteranos sabrán,
la metralla nunca se detiene.
112
00:08:32,136 --> 00:08:34,640
La bala de un asesino puede tardar 20 años
113
00:08:34,640 --> 00:08:37,351
en matar a su víctima.
114
00:08:38,352 --> 00:08:40,354
Sin embargo, he hablado con mis abogados
115
00:08:40,354 --> 00:08:45,275
y me han asegurado que este tipo
de homicidios nunca prescriben.
116
00:08:47,069 --> 00:08:49,154
Mi único consuelo es saber que,
117
00:08:49,154 --> 00:08:51,615
quien quiera que haya apretado el gatillo,
118
00:08:51,615 --> 00:08:55,661
quien lo haya hecho,
estará temblando de miedo
119
00:08:55,661 --> 00:08:58,372
y se pasará
el resto de su vida entre rejas.
120
00:08:59,581 --> 00:09:01,583
¿Te acaba de acusar de asesinato?
121
00:09:02,084 --> 00:09:05,629
Solo quiere meter el dedo en la llaga.
No tiene pruebas.
122
00:09:08,298 --> 00:09:11,552
Ahora,
como manda la tradición de los Rollins,
123
00:09:11,552 --> 00:09:14,263
nos pondremos los tartanes ceremoniales,
124
00:09:14,263 --> 00:09:18,225
{\an8}compartiremos un banquete escocés
y, mientras suena el sonido de las gaitas,
125
00:09:18,225 --> 00:09:22,271
nombraremos
un nuevo líder del clan Rollins.
126
00:09:23,939 --> 00:09:24,940
¡Hurra!
127
00:09:26,358 --> 00:09:27,693
¿De qué está hablando?
128
00:09:28,735 --> 00:09:33,574
Nah, dice poéticamente que nos pondremos
los kilts para escuchar el testamento.
129
00:09:34,074 --> 00:09:35,659
¿Los kilts? ¿Cómo que los kilts?
130
00:09:35,659 --> 00:09:39,705
Hmm. Los trajes ceremoniales
de los Rollins. Yo he traído el mío.
131
00:09:40,706 --> 00:09:42,708
¿Qué? Podías haberme avisado.
132
00:09:42,708 --> 00:09:46,461
Ahora todos van a pensar
que soy un bicho raro. ¡Las uñas!
133
00:09:58,932 --> 00:10:01,852
- Se me olvidó traer la camisa.
- Abre el armario.
134
00:10:04,479 --> 00:10:06,315
¿Nunca te has puesto
la camisa de un amante?
135
00:10:07,983 --> 00:10:11,028
- No.
- Es uno de los placeres de esta vida.
136
00:10:11,528 --> 00:10:12,905
Venga, escoge.
137
00:10:18,869 --> 00:10:22,414
No sabía nada de tu ascendencia escocesa.
Eres una caja de sorpresas.
138
00:10:23,248 --> 00:10:26,460
Bueno, cosas raras de las familias.
139
00:10:28,045 --> 00:10:30,923
- Lo del kilt, vamos.
- ¿No es por la tuya?
140
00:10:30,923 --> 00:10:34,843
No, qué va. Es que me están esperando
en un entierro.
141
00:10:36,220 --> 00:10:37,763
Qué bien te queda mi camisa.
142
00:10:40,474 --> 00:10:41,475
Gracias.
143
00:10:42,893 --> 00:10:44,436
¿Quieres que vaya contigo?
144
00:10:44,937 --> 00:10:46,021
¿Al entierro?
145
00:10:48,649 --> 00:10:49,775
No.
146
00:10:50,442 --> 00:10:55,072
Me encantaría acompañarte.
147
00:10:55,822 --> 00:10:57,658
Ya, pero la gente no lo entendería...
148
00:10:58,242 --> 00:10:59,910
No puedes ir.
149
00:10:59,910 --> 00:11:03,622
Robert, un príncipe puede ir
a donde le dé la gana.
150
00:11:04,957 --> 00:11:06,583
Y yo quiero ir contigo.
151
00:11:09,002 --> 00:11:10,254
Ya tengo acompañante.
152
00:11:12,047 --> 00:11:14,216
Podemos hacer una cita doble.
153
00:11:14,967 --> 00:11:17,845
Yo llevo a la princesa
y te dejo que lleves mi camisa.
154
00:11:18,345 --> 00:11:22,474
Vas a tenerme encima todo el rato
y nadie se enterará.
155
00:11:23,433 --> 00:11:24,768
¿No es maravilloso?
156
00:11:25,936 --> 00:11:26,937
Sí.
157
00:11:28,313 --> 00:11:31,942
¿Quién va contigo?
Voy a tener que desafiarla a un duelo.
158
00:11:37,322 --> 00:11:38,866
Sigues ocultándome cosas.
159
00:11:38,866 --> 00:11:41,034
Fue una encerrona, Maxine. Lo juro.
160
00:11:41,034 --> 00:11:43,453
Pinky, Perry y el príncipe ese
me la jugaron.
161
00:11:43,453 --> 00:11:46,582
Disculpen. Esperaba encontrarla aquí.
162
00:11:46,582 --> 00:11:48,667
Confirmo mi asistencia
163
00:11:48,667 --> 00:11:52,379
y agradezco su discreción incondicional.
164
00:11:53,463 --> 00:11:55,632
Será un placer ser
su maestro de ceremonias.
165
00:11:56,925 --> 00:12:01,054
- Ya lo cojo.
- Bien.
166
00:12:02,431 --> 00:12:04,391
- ¿Cuánto hay?
- Cinco mil.
167
00:12:04,391 --> 00:12:06,476
Pedazo de agradecimiento.
168
00:12:06,476 --> 00:12:09,021
A saber lo que se trae ese entre manos.
169
00:12:09,521 --> 00:12:11,481
Al menos hay algo que funciona.
170
00:12:11,481 --> 00:12:14,193
- No seas mala, Maxine.
- No lo seas tú.
171
00:12:14,193 --> 00:12:16,236
Yo no oculto trapos sucios.
172
00:12:18,697 --> 00:12:22,409
Mi más sentido pésame, Evelyn.
Un discurso emocionante.
173
00:12:22,409 --> 00:12:23,911
Gracias, Douglas.
174
00:12:23,911 --> 00:12:25,329
Lo siento mucho.
175
00:12:25,829 --> 00:12:27,789
Me ha llegado tu invitación al buzón.
176
00:12:28,457 --> 00:12:29,958
Ah, ¿sí? Maravilloso.
177
00:12:29,958 --> 00:12:33,629
Sí. Veo que se te olvidó
nombrarme copresidenta.
178
00:12:34,963 --> 00:12:39,343
Las invitaciones las hizo Norma.
Yo solo las envié tal cual estaban.
179
00:12:42,137 --> 00:12:43,222
Y ¿qué llevas ahí?
180
00:12:44,598 --> 00:12:47,684
Una confirmación
de asistencia del baile de Norma.
181
00:12:48,435 --> 00:12:51,146
- ¿Y por qué no la lleva Norma?
- ¡Eso!
182
00:12:51,730 --> 00:12:55,150
Estaba a punto de dejársela en la cesta.
183
00:12:56,568 --> 00:12:59,112
- Ya nos íbamos.
- ¿Por qué no se queda conmigo?
184
00:12:59,112 --> 00:13:00,489
Sería un gran apoyo
185
00:13:00,489 --> 00:13:03,492
tener a mi amiga al lado
mientras me dan el pésame.
186
00:13:07,079 --> 00:13:10,332
Axel, ¿quiere crema de maíz? ¿Tapioca?
187
00:13:10,332 --> 00:13:12,000
Sí, tapioca. Vale.
188
00:13:13,919 --> 00:13:16,922
Menudo chasco se va a llevar
cuando vea que solo hay haggis.
189
00:13:17,756 --> 00:13:20,592
Vaya, vaya.
El hombre y la mujer del momento.
190
00:13:21,510 --> 00:13:22,761
Ann.
191
00:13:22,761 --> 00:13:25,138
No esperaba verte por aquí.
192
00:13:25,138 --> 00:13:28,517
Nunca me pierdo un entierro.
Aquí es donde está la acción.
193
00:13:29,601 --> 00:13:31,019
¿Puedo hacerle una pregunta?
194
00:13:31,979 --> 00:13:34,398
- ¿Sobre qué?
- Según el Miami Herald,
195
00:13:34,398 --> 00:13:36,859
su viejo amigo del instituto
ha caído muy bajo.
196
00:13:37,526 --> 00:13:41,738
¿Era consciente de las prácticas
poco profesionales del señor Donahue?
197
00:13:41,738 --> 00:13:43,907
Douglas no sabe nada.
No tiene nada que ver.
198
00:13:44,616 --> 00:13:47,244
Varias fuentes afirman
que le pidió ser su socio.
199
00:13:48,370 --> 00:13:49,496
¿Qué fuentes?
200
00:13:53,000 --> 00:13:57,212
Caballeros, a por el kilt.
Damas, a por el tartán.
201
00:13:57,212 --> 00:14:00,215
En 30 minutos se lee el testamento.
202
00:14:01,049 --> 00:14:02,843
Le encantan las cuentas atrás.
203
00:14:02,843 --> 00:14:06,138
Bueno, si me disculpáis, chicas,
voy a cambiarme.
204
00:14:10,058 --> 00:14:14,062
- Ann. Somos amigas, ¿no?
- ¿Tú crees?
205
00:14:15,731 --> 00:14:17,774
No escribas nada de la relación
entre mi marido
206
00:14:17,774 --> 00:14:19,651
y el negocio de Perry Donahue.
207
00:14:19,651 --> 00:14:21,069
O sea, que es cierto.
208
00:14:21,570 --> 00:14:24,281
Douglas es un hombre increíble.
209
00:14:24,281 --> 00:14:28,577
Es como un niño pequeño,
en todos los aspectos.
210
00:14:28,577 --> 00:14:32,623
Y es muy... bueno, muy ingenuo.
211
00:14:32,623 --> 00:14:33,999
¿Entiendes?
212
00:14:34,583 --> 00:14:37,878
Esto es Palm Beach, Maxine.
Todos somos del club
213
00:14:37,878 --> 00:14:39,630
hasta que la cosa se tuerce.
214
00:14:40,088 --> 00:14:41,715
Luego, sálvese quien pueda.
215
00:14:45,469 --> 00:14:47,262
"Hasta que la cosa se tuerce".
216
00:14:50,974 --> 00:14:52,976
Mi agradecimiento, Norma.
217
00:14:52,976 --> 00:14:54,520
Gracias, Theodore.
218
00:14:56,063 --> 00:14:58,732
- La acompaño en el sentimiento, Evelyn.
- Gracias.
219
00:15:01,068 --> 00:15:04,613
Conozco esa cara.
¿Te traes algo entre manos?
220
00:15:05,113 --> 00:15:06,114
Puede.
221
00:15:06,114 --> 00:15:07,199
Haces bien.
222
00:15:07,199 --> 00:15:10,953
Las mujeres como nosotras siempre
tenemos que ir un paso por delante.
223
00:15:10,953 --> 00:15:12,037
¿No es así?
224
00:15:12,955 --> 00:15:14,456
Los hombres son impredecibles.
225
00:15:19,336 --> 00:15:22,506
Norma, siento llegar tarde.
Puedo explicarlo.
226
00:15:23,215 --> 00:15:26,885
Lo siento mucho. Hablé con Skeet una vez,
una bella persona.
227
00:15:26,885 --> 00:15:28,428
Eso depende de para quién.
228
00:15:30,097 --> 00:15:32,015
Vaya. ¿A quién tenemos por aquí?
229
00:15:33,016 --> 00:15:35,269
Es un honor presentaros a sus altezas,
230
00:15:35,269 --> 00:15:38,522
el Príncipe de Luxemburgo
y la Princesa Stephanie.
231
00:15:39,940 --> 00:15:43,235
- Un honor.
- El placer es mío.
232
00:15:43,235 --> 00:15:44,611
Sonreíd.
233
00:15:48,240 --> 00:15:50,117
¡Nada de fotos!
234
00:15:50,117 --> 00:15:51,243
Estos hombres...
235
00:15:51,243 --> 00:15:54,955
...se hicieron ricos mandando a hombres
como tu marido a la guerra, Sylvia.
236
00:15:54,955 --> 00:15:58,166
Vamos a usar su dinero para salvarlo.
237
00:15:58,166 --> 00:16:01,044
¿Vamos a llevarnos cosas de la casa?
¿Eso no es robar?
238
00:16:01,044 --> 00:16:02,921
No, es liberar.
239
00:16:02,921 --> 00:16:06,508
Lo mandaremos a Canadá.
Nada haría más feliz a mi padre.
240
00:16:06,508 --> 00:16:10,012
En la orangerie...
Mira ahí dentro. Hay un jarrón azul
241
00:16:10,012 --> 00:16:13,599
- que tiene un valor de 25 000 dólares.
- Hostia puta.
242
00:16:13,599 --> 00:16:14,933
- Ya.
- ¿Qué es una orangerie?
243
00:16:14,933 --> 00:16:18,562
- Un invernadero de naranjos.
- En Florida hay naranjos por todos lados.
244
00:16:18,562 --> 00:16:20,355
Si vas al estudio de papá,
245
00:16:20,355 --> 00:16:22,816
hay un armario
con una colección de relojes.
246
00:16:22,816 --> 00:16:25,736
El Patek Philippe es el que se paró
el día que murió mi madre.
247
00:16:25,736 --> 00:16:28,614
- ¿El que está roto es el más valioso?
- Exacto.
248
00:16:30,324 --> 00:16:31,783
A ver, Virginia, si vas a...
249
00:16:31,783 --> 00:16:34,369
No pienso robarle a tu padre
en su funeral.
250
00:16:34,912 --> 00:16:38,373
- Solo tienes que...
- A mí no solo me darán una advertencia.
251
00:16:38,373 --> 00:16:39,875
Me meterán en la cárcel.
252
00:16:40,834 --> 00:16:42,002
No lo había pensado así.
253
00:16:42,002 --> 00:16:43,337
Pues claro que no.
254
00:16:44,046 --> 00:16:47,299
Si quieres ayudarnos, déjate de rollos
y fírmanos un cheque.
255
00:16:47,299 --> 00:16:50,344
Un cheque pueden rastrearlo.
Así conseguiréis dinero.
256
00:16:50,344 --> 00:16:51,845
Venga, no hay tiempo.
257
00:16:52,846 --> 00:16:53,931
Necesito una copa.
258
00:16:57,476 --> 00:17:00,395
Su familia lleva en la industria
del petróleo desde hace generaciones.
259
00:17:00,395 --> 00:17:01,563
Menudo ojo tienes.
260
00:17:01,563 --> 00:17:03,524
- Gracias.
- Siempre hay que tener un plan B.
261
00:17:03,524 --> 00:17:04,983
Raquel, hola.
262
00:17:04,983 --> 00:17:07,027
¿Puedo hablar contigo un momento?
263
00:17:07,027 --> 00:17:09,404
Dinah, qué bien
que hayas dado con alguien.
264
00:17:09,404 --> 00:17:11,906
- Hola, Axel.
- Hola.
265
00:17:11,906 --> 00:17:13,534
No ha probado el haggis.
266
00:17:18,579 --> 00:17:20,123
Ay, Dios, ¿en serio?
267
00:17:27,381 --> 00:17:29,800
Tu marido es un criminal con experiencia.
268
00:17:30,467 --> 00:17:33,095
¿Qué harías, digamos,
269
00:17:33,095 --> 00:17:37,224
si Pinky volviera a meterse
de nuevo en problemas?
270
00:17:37,224 --> 00:17:40,060
Depende de qué problemas estemos hablando.
271
00:17:41,895 --> 00:17:44,857
Hablamos de problemas que pueden acarrear
272
00:17:44,857 --> 00:17:48,151
una condena entre 20 años
y cadena perpetua.
273
00:17:50,737 --> 00:17:52,531
¿Quieres librarte de la trena?
274
00:17:54,825 --> 00:17:59,037
Tienes dos opciones.
O pagas u ofreces algo a cambio.
275
00:17:59,496 --> 00:18:00,706
¿De cuánto hablamos?
276
00:18:01,290 --> 00:18:05,169
La suma de sobornos a policías,
jueces y tus abogados,
277
00:18:05,711 --> 00:18:07,421
ascendería a medio millón
278
00:18:09,298 --> 00:18:11,300
¿Y lo de ofrecer algo a cambio?
279
00:18:11,300 --> 00:18:15,095
Si la policía ha pescado a un pezqueñín,
les das una ballena.
280
00:18:16,430 --> 00:18:19,016
¿Y si no se dispusiera de fondos
o de peces?
281
00:18:20,184 --> 00:18:24,563
Pues estás jodida.
Por cierto, aquí tienes el cheque.
282
00:18:25,564 --> 00:18:27,566
Sí, el cheque del baile de Norma.
283
00:18:27,774 --> 00:18:29,193
Llámalo como tú quieras.
284
00:18:31,153 --> 00:18:33,739
¿Tienes una faja de más? ¿Raquel?
285
00:18:48,921 --> 00:18:52,341
Bonita falda.
Se van a pelear por ti en la cárcel.
286
00:18:54,676 --> 00:18:55,802
¿Qué?
287
00:18:55,802 --> 00:18:59,264
Alguien va a tener que salir perdiendo
y no voy a ser yo.
288
00:18:59,848 --> 00:19:01,308
¿Dices que voy a ser yo?
289
00:19:01,934 --> 00:19:04,019
Sí. Solo quedamos tú y yo.
290
00:19:06,355 --> 00:19:09,066
Doug, me caes bien. Y tu mujer también.
291
00:19:09,566 --> 00:19:13,403
Sois savia nueva.
Estos viejales están cayendo como moscas.
292
00:19:14,404 --> 00:19:16,281
Se necesitan nuevos reyes.
293
00:19:16,281 --> 00:19:18,367
¿Y qué más da eso
si me pudro en la cárcel?
294
00:19:19,701 --> 00:19:21,745
Juega bien tus cartas y cuidaré de ti.
295
00:19:22,371 --> 00:19:24,790
Y los nuevos reyes
podrán cuidar de Palm Beach.
296
00:19:26,667 --> 00:19:28,043
¿Vas a echarle cojones?
297
00:19:29,044 --> 00:19:30,045
Sí.
298
00:19:34,341 --> 00:19:39,346
- Sí, eso es.
- La ropa ancha es más cómoda.
299
00:19:40,389 --> 00:19:42,307
Genial. Vale.
300
00:19:42,975 --> 00:19:44,977
Oye, no dije nada del Renoir.
301
00:19:44,977 --> 00:19:48,313
- Improvisamos.
- No, no, no, no podemos robarlo.
302
00:19:48,313 --> 00:19:50,357
Qué mal. A la cárcel vamos.
303
00:19:50,357 --> 00:19:52,860
- ¡A la cárcel!
- No, no, no. Nadie va a ir a la cárcel.
304
00:19:52,860 --> 00:19:55,070
El marido de Maxine sí. La he oído antes.
305
00:19:55,070 --> 00:19:56,154
- ¿Cómo?
- ¿Linda?
306
00:19:56,154 --> 00:19:59,324
- Oh, Linda.
- Ay, Linda, gracias a Dios.
307
00:19:59,324 --> 00:20:01,743
Dime que tienes una faja de más
o un tartán.
308
00:20:01,743 --> 00:20:03,328
Lo que sea. Necesito tu ayuda.
309
00:20:03,787 --> 00:20:07,207
Es que quemé mi tartán hace siete años
y algunas cosas más.
310
00:20:08,208 --> 00:20:09,209
¿Y ese de ahí?
311
00:20:10,419 --> 00:20:12,754
Me lo puse en el funeral
de mi madre con tres años.
312
00:20:12,754 --> 00:20:14,756
Ay, lo siento.
313
00:20:14,756 --> 00:20:17,509
¿Me lo prestas?
Es enano, pero estoy desesperada.
314
00:20:17,509 --> 00:20:20,220
Hasta me llevaría
ese osito si hiciera falta.
315
00:20:20,220 --> 00:20:22,055
Odio sentirme fuera de lugar.
316
00:20:22,055 --> 00:20:23,640
Vosotras me entendéis.
317
00:20:25,684 --> 00:20:26,727
¿Nos dejáis a solas?
318
00:20:32,065 --> 00:20:33,066
Vale.
319
00:20:37,029 --> 00:20:38,113
Son muy raras.
320
00:20:42,075 --> 00:20:43,911
Qué divertido.
321
00:20:45,954 --> 00:20:47,706
Tu acompañante está muy callada.
322
00:20:49,750 --> 00:20:50,792
La tuya también.
323
00:20:53,003 --> 00:20:55,547
Voy a por unos cócteles
para nuestras chicas
324
00:20:56,298 --> 00:20:57,341
para animar el ambiente.
325
00:21:01,762 --> 00:21:02,846
Ahora vuelvo.
326
00:21:03,931 --> 00:21:05,307
¿Se encarga de ella?
327
00:21:05,307 --> 00:21:07,184
Será un minuto. Gracias.
328
00:21:09,895 --> 00:21:12,272
Maxine.
tienes que poner los pies en la tierra.
329
00:21:13,482 --> 00:21:16,276
Sylvia dice que Douglas
puede acabar en prisión.
330
00:21:16,276 --> 00:21:19,321
Douglas no va a ir a la cárcel.
No ha hecho nada. Le han engañado.
331
00:21:19,738 --> 00:21:21,698
Siempre estás pensando mal de él.
332
00:21:22,324 --> 00:21:24,201
Fern me ha dicho que estabas aquí.
333
00:21:25,035 --> 00:21:26,036
Hola.
334
00:21:27,037 --> 00:21:29,706
- Mi más sincero pésame.
- Gracias por venir.
335
00:21:29,706 --> 00:21:33,794
Apenas llegué a conocerle,
pero me causó una gran impresión.
336
00:21:33,794 --> 00:21:35,838
Tú también le caías bien.
337
00:21:37,881 --> 00:21:39,174
¿A ti qué te pasa?
338
00:21:42,219 --> 00:21:46,014
Solo hay que verte. Y no me refiero
a la chaqueta y a la falda.
339
00:21:47,391 --> 00:21:49,476
He conocido a alguien. Ya está.
340
00:21:49,977 --> 00:21:50,978
Es eso.
341
00:21:50,978 --> 00:21:53,522
- Ya, ya lo sé.
- Venga, cuéntanos.
342
00:21:54,314 --> 00:21:56,108
Di con su número en el pasillo 7.
343
00:21:56,900 --> 00:21:58,235
Me encanta.
344
00:21:58,861 --> 00:22:00,195
¿Y qué? ¿Quién es?
345
00:22:02,406 --> 00:22:03,824
Es muy discreto.
346
00:22:03,824 --> 00:22:05,325
- Sí.
- ¿Discreto?
347
00:22:05,325 --> 00:22:07,077
- Sí.
- Oye, que has conocido a alguien,
348
00:22:07,077 --> 00:22:09,621
deberías gritarlo,
que todo el mundo se entere.
349
00:22:12,082 --> 00:22:13,166
No puedo.
350
00:22:14,126 --> 00:22:15,711
Es que no puedo.
351
00:22:17,588 --> 00:22:21,133
A ver, Robert, no tienes nada de malo.
352
00:22:22,759 --> 00:22:23,927
Habla demasiado.
353
00:22:24,970 --> 00:22:26,972
- Maxine.
- Tenía que decirlo.
354
00:22:28,724 --> 00:22:33,187
La verdad es que el mundo
aún tiene mucho que avanzar,
355
00:22:34,605 --> 00:22:38,108
pero si eres tú mismo,
tarde o temprano sucederá.
356
00:22:42,529 --> 00:22:44,489
Igual no quiere ser un activista.
357
00:22:49,828 --> 00:22:51,205
Quiero ser una persona normal.
358
00:22:53,123 --> 00:22:54,124
Lo entiendo.
359
00:22:55,626 --> 00:22:56,752
Ya, yo también.
360
00:23:00,047 --> 00:23:01,590
De verdad, siento lo de tu padre.
361
00:23:02,341 --> 00:23:03,342
Gracias.
362
00:23:04,009 --> 00:23:09,306
Bueno, mejor vuelvo con mi cita.
Así que... chao.
363
00:23:09,306 --> 00:23:11,058
- ¿Qué? ¿Está aquí?
- Espera.
364
00:23:11,058 --> 00:23:12,476
¿Podemos conocerlo?
365
00:23:15,062 --> 00:23:16,063
Qué malo.
366
00:23:18,815 --> 00:23:22,444
Linda, sal de una vez.
Está esperando todo el mundo.
367
00:23:23,862 --> 00:23:27,574
La odio. A ella
y a toda esta mierda pomposa.
368
00:23:27,574 --> 00:23:29,785
Oye, las cosas pomposas
no son ninguna mierda.
369
00:23:30,953 --> 00:23:34,122
Venga, sal ahí
y honra la vida de tu padre.
370
00:23:34,122 --> 00:23:36,333
Te lo debes a ti y se lo debes a él.
371
00:23:37,042 --> 00:23:39,545
- Pero antes dime una cosa.
- ¿El qué?
372
00:23:39,545 --> 00:23:41,839
¿El oso es importante para ti?
373
00:23:45,259 --> 00:23:50,305
Mientras se lee el testamento,
disfruten de la dulce y relajante música
374
00:23:50,305 --> 00:23:53,642
de los gaiteros de Palm Beach de antaño.
375
00:24:15,747 --> 00:24:19,168
Anda, don Apartamentos.
376
00:24:20,252 --> 00:24:22,379
Anda, don Chupapollas.
377
00:24:23,714 --> 00:24:25,883
Devuélveme mis 250 000 dólares.
378
00:24:26,550 --> 00:24:29,344
Ya están en mi cuenta del banco de Suiza.
379
00:24:29,344 --> 00:24:31,513
¿Qué le voy a hacer
si tus apartamentos se van...?
380
00:24:31,513 --> 00:24:33,557
¿Cómo se dice? ¿A la mierda?
381
00:24:34,933 --> 00:24:36,727
¿Te crees que me he quedado sin opciones?
382
00:24:37,978 --> 00:24:40,439
¿Que me faltan cojones?
383
00:24:40,939 --> 00:24:44,443
Claro que no.
Te los veo por debajo de la falda.
384
00:24:48,572 --> 00:24:49,740
Pero ¿qué narices haces?
385
00:24:52,951 --> 00:24:54,244
Este es mi rey.
386
00:24:54,745 --> 00:24:55,746
Ya.
387
00:25:14,264 --> 00:25:16,683
Nada de fotos.
388
00:25:21,647 --> 00:25:23,315
¿Y tú trabajas para ese tío?
389
00:25:23,315 --> 00:25:27,361
No trabajo para él. Trabajo para su tía.
390
00:25:28,612 --> 00:25:31,782
Bueno, ni siquiera,
teniendo en cuenta que no me paga nadie.
391
00:25:32,449 --> 00:25:33,742
Vente conmigo.
392
00:25:35,452 --> 00:25:38,872
Tengo un amigo que tiene una villa
en la Riviera Francesa.
393
00:25:40,249 --> 00:25:42,751
Vayamos juntos.
394
00:25:52,010 --> 00:25:53,345
No tienes hogar.
395
00:25:56,390 --> 00:25:57,391
Ni trabajo.
396
00:25:59,768 --> 00:26:01,228
¿Por qué sigues aquí?
397
00:26:18,871 --> 00:26:21,790
- Nada de fotos, hostia.
- Me has asusta...
398
00:26:42,561 --> 00:26:44,104
La fibrosis, Maxine.
399
00:26:56,283 --> 00:26:59,995
¿Te parece
que es un asunto ridículo, Maxine?
400
00:27:01,121 --> 00:27:05,792
Porque tus excusas sí que lo son.
401
00:27:06,960 --> 00:27:10,088
¿Ridículo? No. Mary, claro que no.
402
00:27:10,088 --> 00:27:15,844
De hecho, ya tengo preparado
un cheque por valor de 75 000 dólares
403
00:27:15,844 --> 00:27:19,097
que te he traído hoy.
Mira, está justo aquí,
404
00:27:19,097 --> 00:27:23,352
pero me encantaría
conservarlo un poquito más.
405
00:27:23,352 --> 00:27:28,148
Mi marido falleció a causa
de una fibrosis renal, Maxine.
406
00:27:29,566 --> 00:27:30,734
No tenía ni idea.
407
00:27:30,734 --> 00:27:34,363
Mi marido, David Davidsoul,
408
00:27:35,030 --> 00:27:37,950
perdió la vida a causa
de esa terrible enfermedad.
409
00:27:37,950 --> 00:27:41,662
Disculpa,
¿tu marido se llama David Davidsoul?
410
00:27:41,662 --> 00:27:44,414
- Se llamaba.
- Ya, claro.
411
00:27:44,414 --> 00:27:49,795
¿Te haces una idea de a cuántas personas
en esta gran nación les diagnostican
412
00:27:49,795 --> 00:27:52,506
esa enfermedad mortal cada año?
413
00:27:53,507 --> 00:27:55,425
- ¿A dos millones?
- A 17.
414
00:27:56,426 --> 00:28:00,222
Y gracias a mi fundación,
ha remitido al completo en 16 de ellas.
415
00:28:01,515 --> 00:28:02,516
Enhorabuena.
416
00:28:02,516 --> 00:28:07,062
Pero la número 17 es la pequeña Shelbi.
417
00:28:07,980 --> 00:28:09,731
La tienes al revés.
418
00:28:11,859 --> 00:28:14,653
Ahí está la pequeña Shelbi.
419
00:28:15,237 --> 00:28:16,572
Con "i" latina.
420
00:28:17,948 --> 00:28:23,495
Shelbi vive en Montana
sin ningún tipo de atención sanitaria.
421
00:28:25,372 --> 00:28:29,126
Ni un veterinario.
Ni siquiera uno de ganado.
422
00:28:31,670 --> 00:28:35,591
Quiero que mires
a la pequeña Shelbi a los ojos
423
00:28:37,176 --> 00:28:41,346
y le digas que estas Navidades
no habrá cura para su enfermedad.
424
00:28:43,432 --> 00:28:46,810
- Nada de "jou, jou, jou".
- Me siento muy mal.
425
00:28:46,810 --> 00:28:52,733
Y cuando la pequeña Shelbi muera
porque le faltan 75 000 dólares...
426
00:28:53,775 --> 00:28:58,030
Con todos los respetos,
tú eres una mujer muy rica.
427
00:28:58,864 --> 00:29:03,368
¿No podrías extenderle un cheque tú misma?
428
00:29:03,368 --> 00:29:06,163
Ese no es el tema, Maxine.
429
00:29:06,163 --> 00:29:07,956
Quiero ese cheque.
430
00:29:07,956 --> 00:29:10,959
Quiero ese cheque con tu nombre
y con tu firma. Me lo prometiste.
431
00:29:10,959 --> 00:29:13,378
Estamos en un funeral, por respeto,
432
00:29:13,378 --> 00:29:15,756
deberíamos retomar
esta conversación en otro momento.
433
00:29:17,674 --> 00:29:19,092
Cuenta con ello.
434
00:29:43,408 --> 00:29:44,409
¡Norma!
435
00:29:47,246 --> 00:29:49,331
Pero ¿qué haces aquí tan sola?
436
00:29:49,957 --> 00:29:50,958
Baño.
437
00:29:52,417 --> 00:29:56,296
Es que van a nombrar
al nuevo líder del clan Rollins.
438
00:29:56,296 --> 00:29:58,131
- ¿No puedes esperar?
- Oh-oh.
439
00:29:59,007 --> 00:30:00,050
Vale.
440
00:30:00,926 --> 00:30:05,430
Sé lo que se siente.
Anda, mira, cuántos sobres.
441
00:30:06,473 --> 00:30:07,850
Sigues siendo la reina.
442
00:30:10,143 --> 00:30:12,813
Vale, venga, vamos a buscar un baño.
443
00:30:13,397 --> 00:30:14,731
Baños.
444
00:30:17,192 --> 00:30:18,569
Vale.
445
00:30:19,653 --> 00:30:20,821
Vale.
446
00:30:22,072 --> 00:30:23,657
Tiene que haber cientos en esta casa.
447
00:30:23,657 --> 00:30:26,994
No tengo claro a dónde ir. Esto me suena.
448
00:30:27,953 --> 00:30:31,290
Vamos a ver.
¿Alguna vez habías venido por aquí?
449
00:30:40,215 --> 00:30:44,303
Mejor nos vamos de aquí. Norma.
450
00:30:44,970 --> 00:30:46,597
Espera. Norma, por favor...
451
00:30:47,181 --> 00:30:49,349
Igual deberías llevártela a casa
452
00:30:50,392 --> 00:30:51,393
y hablar con ella.
453
00:30:51,393 --> 00:30:53,187
No tiene la mente tan abierta como yo.
454
00:30:55,272 --> 00:30:56,273
Vale.
455
00:30:57,941 --> 00:30:59,318
Lo siento mucho, Norma.
456
00:31:06,950 --> 00:31:09,494
Como le hagas daño a mi amigo, te mato.
457
00:31:09,995 --> 00:31:13,248
Te aseguro
que mis intenciones son honradas.
458
00:31:13,248 --> 00:31:17,211
¿Honradas?
¿Como cuando me robaste 250 000 dólares?
459
00:31:17,211 --> 00:31:18,879
No, no te hagas el tonto.
460
00:31:18,879 --> 00:31:21,840
Te di un cheque como este
en el que se podía leer mi nombre
461
00:31:21,840 --> 00:31:23,926
para que todos vieran...
462
00:31:26,261 --> 00:31:27,262
Ay, no.
463
00:31:28,931 --> 00:31:30,641
Ay. Ay, Dios. Ay, Dios.
464
00:31:33,769 --> 00:31:35,646
Douglas, ¿qué es lo que has hecho?
465
00:31:36,313 --> 00:31:38,524
Pues comportarme como un hombre de verdad.
466
00:31:39,274 --> 00:31:40,901
Demostrarles que soy un rey.
467
00:31:41,610 --> 00:31:42,611
¿Estás borracho?
468
00:31:42,611 --> 00:31:44,446
Puede. Aquí no hay comida
469
00:31:44,446 --> 00:31:47,241
y sabes que el haggis
me sienta como una patada.
470
00:31:47,241 --> 00:31:50,702
No, pues no lo sabía. Añádelo a la lista.
471
00:31:50,702 --> 00:31:51,995
¿A qué lista?
472
00:31:51,995 --> 00:31:55,123
Douglas,
¡mi nombre estaba en esos cheques!
473
00:31:56,333 --> 00:31:57,960
"Como dijo Aldous Huxley:
474
00:31:57,960 --> 00:32:00,045
'Este es el secreto de la felicidad
y la virtud:
475
00:32:00,045 --> 00:32:02,214
amar lo que uno tiene que hacer'.
476
00:32:02,214 --> 00:32:03,841
Para ser felices, debemos aceptar
477
00:32:03,841 --> 00:32:06,885
nuestro inevitable destino social.
Solo somos..."
478
00:32:06,885 --> 00:32:09,847
¡Madre de Dios!
Esto es lo que pasa por leer libros.
479
00:32:11,014 --> 00:32:12,850
Penélope, ¿estás prestando atención?
480
00:32:12,850 --> 00:32:14,768
Maxine y Douglas están discutiendo.
481
00:32:14,768 --> 00:32:20,440
Los firmé yo. Mi nombre está ahí.
Yo fui quien los soborné, no tú.
482
00:32:21,024 --> 00:32:22,901
Oye, no, no, Maxine.
483
00:32:23,527 --> 00:32:24,528
Sí.
484
00:32:24,528 --> 00:32:27,406
"Algunas personas nacen Alfas,
485
00:32:27,406 --> 00:32:31,159
otras Betas,
otras Deltas y así sucesivamente.
486
00:32:31,660 --> 00:32:35,497
Cada clase posee
sus propios dones y deberes".
487
00:32:35,497 --> 00:32:37,249
Vaya a la parte del final, ¿eh?
488
00:32:38,417 --> 00:32:40,627
"El nacimiento marca el destino.
489
00:32:40,627 --> 00:32:44,798
por la presente lego
la totalidad de mis posesiones
490
00:32:44,798 --> 00:32:51,722
a mi hija Penélope.
Firmado a 22 de noviembre de 1969".
491
00:32:51,722 --> 00:32:55,058
- ¿Qué?
- Al final lo ha hecho.
492
00:32:56,935 --> 00:33:00,355
Un momento. ¿Mi padre cambió
su testamento el día antes de morir?
493
00:33:00,355 --> 00:33:02,941
Te dije que conocía
a tu padre mejor que tú
494
00:33:03,734 --> 00:33:05,194
Oh. Joder.
495
00:33:08,989 --> 00:33:10,407
¿Voy a ir a la cárcel?
496
00:33:10,407 --> 00:33:14,369
No, no, cielo.
Nunca lo permitiría, Maxine. Te lo juro.
497
00:33:14,369 --> 00:33:16,288
- Confía en mí.
- ¿Cómo voy a confiar en ti?
498
00:33:16,288 --> 00:33:17,789
- ¿No confías?
- Oh, Maxine.
499
00:33:18,749 --> 00:33:20,292
¿Sabes dónde hay una bañera?
500
00:33:20,292 --> 00:33:22,628
No creo que este sea el momento
ni el lugar.
501
00:33:23,086 --> 00:33:26,173
He roto aguas. El bebé está en camino.
502
00:33:26,173 --> 00:33:28,217
Douglas, levántate.
¡Llama a una ambulancia!
503
00:33:28,217 --> 00:33:31,220
No, no, no. Queremos que el parto
sea en el agua y en casa.
504
00:33:31,220 --> 00:33:33,096
Pues te llevamos a casa.
505
00:33:33,096 --> 00:33:35,182
No. No hay tiempo.
El bebé ya casi está aquí.
506
00:33:36,808 --> 00:33:38,393
- ¿Qué es un parto en el agua?
- Vale.
507
00:33:38,393 --> 00:33:40,187
Douglas. Cógela en brazos.
508
00:33:40,187 --> 00:33:42,606
- ¡Disculpen!
- ¡Está de parto!
509
00:33:42,606 --> 00:33:44,691
¡Necesito tijeras y toallas!
510
00:33:44,691 --> 00:33:46,026
Tijeras y toallas. Disculpen.
511
00:33:46,026 --> 00:33:47,110
Perdonen.
512
00:33:56,662 --> 00:33:58,372
¿Sabe dónde hay unas tijeras?
513
00:33:58,956 --> 00:34:01,458
Mi amiga va a tener un bebé en la bañera.
514
00:34:01,458 --> 00:34:05,128
¿Quiere tener un parto en el agua?
515
00:34:07,214 --> 00:34:08,215
Odio esta casa.
516
00:34:09,675 --> 00:34:14,513
Presidí la gala del ala de obstetricia
del hospital de Palm Beach.
517
00:34:17,224 --> 00:34:18,559
Ha llegado mi momento.
518
00:34:22,312 --> 00:34:23,522
Llévame con ella.
519
00:34:24,188 --> 00:34:26,942
- Fluye con el agua.
- Eso es.
520
00:34:26,942 --> 00:34:29,110
Pues nada, chicas,
yo os dejo aquí con lo vuestro.
521
00:34:30,404 --> 00:34:31,655
¡Espera! Le necesito.
522
00:34:31,655 --> 00:34:33,824
Se suponía que iba
a apretar la mano de mi marido.
523
00:34:34,366 --> 00:34:36,952
- ¡Douglas! Siéntate ahí.
- ¿Por qué?
524
00:34:36,952 --> 00:34:38,620
Tienes que agarrarla de la mano.
525
00:34:41,164 --> 00:34:42,875
Vale, chicas, seguid meditando.
526
00:34:42,875 --> 00:34:44,626
Seguid meditando. Seguid meditando.
527
00:34:44,626 --> 00:34:47,295
Vale. Tú respira. Respira, respira.
528
00:34:47,295 --> 00:34:53,260
¡Au! Dios. Me estás destrozando la mano.
529
00:34:53,260 --> 00:34:54,844
Sigue respirando y... ¡Empuja!
530
00:34:56,763 --> 00:34:58,140
Sí que aprietas fuerte.
531
00:34:58,724 --> 00:35:00,267
Venga. Respira y empuja.
532
00:35:01,185 --> 00:35:02,186
Respira y empuja.
533
00:35:04,396 --> 00:35:06,815
- Socorro. ¡Ayudadme!
- Respira. Sylvia.
534
00:35:06,815 --> 00:35:07,941
Respira. ¡Empuja!
535
00:35:07,941 --> 00:35:09,359
¡Respira, Sylvia!
536
00:35:11,236 --> 00:35:12,487
¡Ayuda!
537
00:35:13,572 --> 00:35:14,573
Oh. Madre mía.
538
00:35:14,573 --> 00:35:15,657
¡Ya viene!
539
00:35:25,292 --> 00:35:26,835
Corta el cordón, Maxine.
540
00:35:27,377 --> 00:35:28,378
¿Yo?
541
00:35:28,962 --> 00:35:30,005
Sí, cielo.
542
00:35:31,632 --> 00:35:32,633
No puedo.
543
00:35:33,383 --> 00:35:34,384
No puedo.
544
00:35:36,887 --> 00:35:38,722
Lo haré yo. Lo haré yo.
545
00:35:44,228 --> 00:35:45,229
Es un niño.
546
00:35:46,688 --> 00:35:48,232
Es un niño.
547
00:35:51,944 --> 00:35:55,239
Deberíamos llamarlo Shelbi.
548
00:35:56,281 --> 00:35:58,325
Queríamos ponerle Jack.
549
00:36:03,288 --> 00:36:05,040
Jack Shelbi.
550
00:36:20,264 --> 00:36:22,182
Siento que hayas tenido que ver eso.
551
00:36:23,100 --> 00:36:26,311
Entiendo que verlo lo convierte en real.
552
00:36:27,062 --> 00:36:28,522
Es un buen hombre.
553
00:36:29,523 --> 00:36:33,277
Es listo, rico y de la realeza.
554
00:36:36,238 --> 00:36:40,826
¿Sería demasiado si te pido tu bendición?
555
00:36:50,627 --> 00:36:51,837
Te toca la insulina.
556
00:36:59,553 --> 00:37:02,431
Norma, ¿qué es esto?
557
00:37:08,979 --> 00:37:10,480
Sé lo que pretendes.
558
00:37:16,737 --> 00:37:18,530
Querías protegerte a ti misma.
559
00:37:21,867 --> 00:37:26,955
Debe de ser horrible que haya tanta gente
por tu casa llevándote de un lado a otro.
560
00:37:28,665 --> 00:37:32,503
Al principio, yo tenía mis reservas
con Maxine, pero ahora ya no.
561
00:37:34,046 --> 00:37:36,632
Maxine nunca nos haría nada malo.
562
00:37:40,010 --> 00:37:42,804
Mientras,
voy a llevarme todas estas armas.
563
00:37:42,804 --> 00:37:44,056
Las voy a quitar de aquí
564
00:37:44,056 --> 00:37:47,392
porque no quiero que pase
algo trágico en esta casa.
565
00:37:47,392 --> 00:37:48,644
¡Buuu!
566
00:37:48,644 --> 00:37:50,562
Norma, si no te conociera,
567
00:37:51,855 --> 00:37:55,108
pensaría que planeabas quedarte
a solas con Maxine durante el funeral
568
00:37:55,108 --> 00:37:58,987
y matarla a sangre fría
mientras sonaban las gaitas.
569
00:38:21,260 --> 00:38:22,386
Ey, hola.
570
00:38:24,513 --> 00:38:25,514
Hola.
571
00:38:32,020 --> 00:38:33,021
Se me hace raro.
572
00:38:34,731 --> 00:38:37,359
En otra vida, esta casa habría sido mía.
573
00:38:40,946 --> 00:38:42,823
Y podrías haber tenido un bebé.
574
00:38:46,243 --> 00:38:47,578
No, no era el momento.
575
00:38:49,746 --> 00:38:51,582
Fue todo como una montaña rusa.
576
00:38:51,582 --> 00:38:55,544
Nos casamos, íbamos a tener un bebé y...
577
00:39:01,341 --> 00:39:03,177
Max, cielo, ¿qué te pasa?
578
00:39:05,262 --> 00:39:08,557
No fue exactamente así como pasó.
579
00:39:12,019 --> 00:39:18,066
Perdí el bebé antes de casarnos,
pero justo antes.
580
00:39:18,066 --> 00:39:20,194
No te lo dije
porque estabas tan emocionado
581
00:39:20,194 --> 00:39:22,029
y no quería decepcionarte.
582
00:39:22,029 --> 00:39:25,282
Pensé que sería fácil
quedarme embarazada otra vez.
583
00:39:28,619 --> 00:39:31,997
Lo siento mucho.
Debería habértelo dicho. Estuvo muy mal.
584
00:39:32,998 --> 00:39:35,000
Debería habértelo contado. No estuvo bien.
585
00:39:35,000 --> 00:39:36,376
Por favor, perdóname.
586
00:39:38,795 --> 00:39:40,130
Dime que estamos bien.
587
00:39:43,175 --> 00:39:44,551
Douglas, di algo.
588
00:39:46,887 --> 00:39:48,680
Voy a dar una vuelta.
589
00:40:02,402 --> 00:40:05,239
¿Tienes puesto el cinturón? Genial.
590
00:40:06,406 --> 00:40:07,950
Madre mía.
591
00:40:10,869 --> 00:40:12,454
¿Nos vamos, cielo?
592
00:40:19,002 --> 00:40:22,798
Douglas, tenemos que hablar.
593
00:40:25,926 --> 00:40:27,761
No es el momento, Evelyn.
594
00:40:27,761 --> 00:40:32,057
Es una auténtica vergüenza
que una chica que asesinó a su padre
595
00:40:32,057 --> 00:40:34,268
se quede con todo su dinero.
596
00:40:36,687 --> 00:40:39,690
Ambos sabemos
que Linda no asesinó a Skeet.
597
00:40:39,690 --> 00:40:44,528
Puede que tardara 20 años,
pero esa bala terminó por matarle.
598
00:40:47,155 --> 00:40:50,826
Solo tú y yo vimos lo que pasó
ese día en aquella habitación.
599
00:40:50,826 --> 00:40:54,955
Si nos damos la razón el uno al otro,
pues...
600
00:40:55,664 --> 00:40:59,209
Dos personas de acuerdo
tienen más credibilidad.
601
00:41:02,713 --> 00:41:04,089
Piénsatelo.
602
00:41:10,345 --> 00:41:11,346
Hola.
603
00:41:13,015 --> 00:41:15,976
Estoy buscando
a la señora Maxine Dellacorte.
604
00:41:34,453 --> 00:41:36,413
He venido a despedirme.
605
00:41:37,706 --> 00:41:40,250
Deberías ir a ver al bebé. Es monísimo.
606
00:41:41,877 --> 00:41:42,878
¿Qué bebé?
607
00:41:42,878 --> 00:41:44,630
Sylvia tuvo a su hijo en la bañera.
608
00:41:45,297 --> 00:41:48,759
Douglas levantó la pintura de un cabezazo.
Espero que Evelyn no se enfade.
609
00:41:48,759 --> 00:41:50,260
No es de Evelyn.
610
00:41:50,260 --> 00:41:51,345
¿Qué?
611
00:41:51,970 --> 00:41:53,430
Es mi bañera.
612
00:41:54,431 --> 00:41:55,933
Todo esto es mío.
613
00:41:56,892 --> 00:41:58,477
Maxine...
614
00:42:00,729 --> 00:42:02,481
Es el peor día de mi vida.
615
00:42:04,274 --> 00:42:05,567
Lo siento mucho.
616
00:42:08,320 --> 00:42:10,447
No siempre tenemos lo que queremos.
617
00:42:33,011 --> 00:42:36,390
Evelyn. Evelyn, ¿has visto a Douglas?
618
00:42:36,390 --> 00:42:39,017
Se fue con un hombre con sombrero.
619
00:42:43,814 --> 00:42:45,399
¿Y no dijo nada?
620
00:42:45,399 --> 00:42:48,861
Le escuché decir: "Es culpa mía.
Llévame a mí, no a ella".
621
00:42:51,321 --> 00:42:52,322
¿"A ella"?
622
00:42:52,865 --> 00:42:53,866
Sí.
623
00:42:54,533 --> 00:42:56,493
Imaginé que se refería a ti.
624
00:43:01,540 --> 00:43:02,916
Oh, Douglas.
625
00:43:05,878 --> 00:43:08,130
¿Has visto a una zorra larguirucha
de Nueva Jersey?
626
00:43:08,130 --> 00:43:09,631
Me ha robado la cámara.
627
00:43:11,758 --> 00:43:12,759
No.
628
00:43:15,804 --> 00:43:17,014
¿Robert?
629
00:43:19,558 --> 00:43:22,352
Robert, ¿dónde estás? Te necesito.
630
00:43:24,438 --> 00:43:25,647
¿Robert?
631
00:43:26,440 --> 00:43:29,359
Maxine, menos mal,
ya me estaba preocupando.
632
00:43:29,776 --> 00:43:31,153
Mitzi. ¿Qué haces aquí?
633
00:43:31,695 --> 00:43:33,906
Robert me pidió que vigilara a Norma.
634
00:43:34,323 --> 00:43:36,617
- Se fue con un amigo.
- ¿Adónde?
635
00:43:37,576 --> 00:43:40,621
Me dijo que llamara al hotel The Breakers
si había una emergencia.
636
00:43:41,246 --> 00:43:42,372
¿Esto es una emergencia?
637
00:43:44,541 --> 00:43:45,751
Mitzi.
638
00:43:51,006 --> 00:43:54,384
El señor Dellacorte... se ha ido.
639
00:43:56,136 --> 00:43:57,471
Se lo han llevado...
640
00:43:59,056 --> 00:44:01,183
...por culpa de Perry Donahue.
641
00:44:02,267 --> 00:44:04,895
Pero el señor Dellacorte
no ha hecho nada, ¿verdad?
642
00:44:04,895 --> 00:44:06,939
No. Claro que no.
643
00:44:08,148 --> 00:44:09,858
Las cosas cambian muy rápido.
644
00:44:10,359 --> 00:44:13,529
Asegúrate.
Prométeme que pensarás en tu futuro Mitzi.
645
00:44:13,529 --> 00:44:15,656
Barbizon te da oportunidades.
646
00:44:16,573 --> 00:44:21,161
Mira a mi amiga Stephanie. Gracias
a Barbizon está saliendo con un príncipe.
647
00:44:23,080 --> 00:44:25,290
¿La princesa fue a Barbizon?
648
00:44:25,958 --> 00:44:27,334
Estaba en mi clase.
649
00:44:27,835 --> 00:44:30,546
La vi el día del lanzamiento espacial
y estaba con un príncipe.
650
00:44:35,509 --> 00:44:39,263
Bueno, tú no te fijes tanto
en lo que hacen los demás.
651
00:44:41,682 --> 00:44:43,392
¿Puedes quedarte con Norma?
652
00:44:43,392 --> 00:44:44,476
Claro.
653
00:44:45,686 --> 00:44:47,020
Estoy cansada.
654
00:44:57,489 --> 00:44:58,490
Gracias, amiga.
655
00:45:09,293 --> 00:45:10,627
El café está listo.
656
00:45:14,173 --> 00:45:15,340
Estaba en...
657
00:45:15,340 --> 00:45:19,219
En el hotel The Breakers
con tu nuevo amigo. Me lo contó Mitzi.
658
00:45:27,769 --> 00:45:30,022
Creo que voy a irme durante un tiempo.
659
00:45:31,064 --> 00:45:32,065
¿Adónde?
660
00:45:33,233 --> 00:45:34,401
Al sur de Francia.
661
00:45:36,320 --> 00:45:37,321
¿Mucho tiempo?
662
00:45:37,905 --> 00:45:42,367
Un par de meses.
Norma estará bien porque te tiene a ti.
663
00:45:44,244 --> 00:45:45,662
Y yo no tengo a nadie.
664
00:45:49,333 --> 00:45:52,044
Se han llevado a Douglas
para interrogarle. No pinta bien.
665
00:45:54,296 --> 00:45:56,215
Olvídalo. No me voy a ningún sitio.
666
00:45:56,215 --> 00:45:59,510
No os voy a dejar aquí solas
por un hombre al que apenas conozco.
667
00:46:02,763 --> 00:46:05,682
Bueno, yo apenas conocía a Douglas
cuando me fugué con él.
668
00:46:07,976 --> 00:46:11,396
Los sentimientos pueden ser engañosos.
669
00:46:14,816 --> 00:46:16,652
Pero fue la mejor decisión de mi vida.
670
00:46:18,320 --> 00:46:19,613
Vete con el príncipe.
671
00:46:20,614 --> 00:46:25,035
Tiene 250 000 dólares que son de Norma,
así que gástalos todos.
672
00:46:30,123 --> 00:46:31,124
Gracias.
673
00:46:31,124 --> 00:46:34,628
Lo digo en serio. Gástatelo todo.
674
00:46:35,379 --> 00:46:38,257
Gástatelo en champán y caviar.
Prométemelo.
675
00:46:41,677 --> 00:46:42,845
¿Cuándo te vas?
676
00:46:42,845 --> 00:46:44,805
Viene a buscarme esta tarde.
677
00:46:46,890 --> 00:46:48,392
Ve a hacer las maletas.
678
00:46:56,441 --> 00:46:57,442
Te quiero.
679
00:47:05,367 --> 00:47:06,577
Lo siento, Norma.
680
00:47:08,120 --> 00:47:09,580
Estábamos muy cerca.
681
00:47:13,041 --> 00:47:15,127
Robert tenía que ir a por su hombre
682
00:47:16,170 --> 00:47:18,589
y yo tenía que hacer lo mismo con el mío.
683
00:47:18,589 --> 00:47:20,340
Necesito cobrar esto.
684
00:47:24,678 --> 00:47:29,057
Para cobrar cheques de esta cuantía,
el banco necesita un cofirmante.
685
00:47:29,558 --> 00:47:30,976
¿Su marido, quizá?
686
00:47:32,394 --> 00:47:35,063
Esa cuenta está a mi nombre.
687
00:47:35,063 --> 00:47:38,066
Más le vale pagarme los cheques
si no quiere que monte un numerito.
688
00:47:39,276 --> 00:47:40,861
Voy a hablar con el director.
689
00:47:49,912 --> 00:47:51,872
BUSCADOS POR LA INTERPOL
690
00:47:56,335 --> 00:48:00,005
{\an8}SUPLANTACIÓN DE IDENTIDAD,
FALSIFICACIÓN, FRAUDE ELECTRÓNICO
691
00:48:01,006 --> 00:48:02,716
Nada de fotos.
692
00:48:03,800 --> 00:48:06,845
No dejaba de pensar
en las palabras de Raquel.
693
00:48:06,845 --> 00:48:08,222
En Palm Beach,
694
00:48:08,222 --> 00:48:11,225
el único modo
de evitar la cárcel era pagar...
695
00:48:11,850 --> 00:48:12,976
U ofrecer algo a cambio.
696
00:48:18,357 --> 00:48:20,317
Por favor, no me juzguéis.
697
00:48:21,026 --> 00:48:25,072
Todo lo que hice fue pensando
en el bien de aquellos que me importan.
698
00:48:25,072 --> 00:48:28,867
Suplantación de identidad,
falsificación, fraude electrónico
699
00:48:28,867 --> 00:48:30,953
y una docena de apodos diferentes.
700
00:48:30,953 --> 00:48:33,789
Tiene a un pezqueñín
y yo le ofrezco a una ballena.
701
00:48:34,831 --> 00:48:38,168
¿Y dónde está esa ballena?
702
00:48:39,086 --> 00:48:42,673
Primero necesito que retire
todos los cargos contra mi marido
703
00:48:42,673 --> 00:48:47,803
y que todos los bienes vuelvan
a ser parte del patrimonio Dellacorte.
704
00:48:49,263 --> 00:48:50,639
Vale, de acuerdo.
705
00:48:54,643 --> 00:48:55,644
El príncipe...
706
00:49:03,777 --> 00:49:05,070
...se aloja en The Breakers.
707
00:49:29,553 --> 00:49:31,138
¿Vas a algún sitio?
708
00:49:31,722 --> 00:49:32,890
Puede.
709
00:49:37,519 --> 00:49:38,937
Ha sido rápido.
710
00:49:38,937 --> 00:49:41,648
Enhorabuena.
Debes de haber hecho un milagro.
711
00:49:43,233 --> 00:49:44,818
Más o menos.
712
00:49:49,865 --> 00:49:51,700
No creo que mi príncipe vaya a venir.
713
00:49:53,952 --> 00:49:57,289
Lo siento. Lo siento mucho.
714
00:51:22,165 --> 00:51:24,168
Traducción:
Juan Amador Pulido