1 00:00:58,934 --> 00:01:01,103 BASADA EN EL LIBRO DE JULIET MCDANIEL 2 00:01:21,498 --> 00:01:23,333 CAPILLA DE BODA ABIERTA 3 00:01:25,127 --> 00:01:28,881 - ¡Sonreíd! - Yo, Maxine Horton, te tomo a ti... 4 00:01:29,381 --> 00:01:33,218 Douglas Darby Dellacorte Simmons, como mi legítimo esposo. 5 00:01:33,969 --> 00:01:38,765 Prometo serte fiel en la prosperidad y en la adversidad, 6 00:01:39,725 --> 00:01:42,728 hasta que la muerte nos separe. 7 00:01:43,687 --> 00:01:44,730 Su turno. 8 00:01:51,528 --> 00:01:53,030 "Mi querida Maxine. 9 00:01:54,489 --> 00:01:56,617 Anoche te estuve mirando mientras dormías 10 00:01:57,326 --> 00:02:00,579 y me puse a pensar en mi pasado. 11 00:02:02,956 --> 00:02:06,126 Fui una persona que hoy ya no quiero ser". 12 00:02:07,961 --> 00:02:12,216 "Pero contigo y con Jack, tengo la oportunidad de empezar de cero". 13 00:02:16,261 --> 00:02:17,262 Siempre... 14 00:02:17,804 --> 00:02:21,016 Siempre pienso en nuestro hijo como Jack, como mi padre, Jack. 15 00:02:21,600 --> 00:02:22,643 ¿Te parece bien? 16 00:02:24,978 --> 00:02:26,313 Es perfecto. 17 00:02:26,313 --> 00:02:28,482 - Vamos a ser padres. - Enhorabuena. 18 00:02:28,482 --> 00:02:30,901 Gracias. Nos hemos adelantado un poquito. 19 00:02:31,485 --> 00:02:34,696 En Las Vegas la gente viene escopetada a casarse. 20 00:02:34,947 --> 00:02:35,989 Venimos desarmados. 21 00:02:42,079 --> 00:02:43,705 Oh. ¡Mierda! 22 00:02:47,251 --> 00:02:50,879 Esto es ridículo. ¿Por qué tenemos que esperar al de la piscina? 23 00:02:50,879 --> 00:02:53,549 Es el acompañante de Norma. Llegará enseguida. 24 00:02:53,549 --> 00:02:56,718 No tenemos dinero para invitados. Ni para este coche. 25 00:02:56,718 --> 00:03:00,430 No tenemos nada. Dichosa congelación de activos. 26 00:03:00,430 --> 00:03:04,017 Todo por Perry y sus putos pisos. Mierda. 27 00:03:04,017 --> 00:03:06,979 Douglas, ya te he dicho que todo nos irá bien. 28 00:03:06,979 --> 00:03:08,981 Ya he enviado las invitaciones de Norma. 29 00:03:08,981 --> 00:03:12,192 Y yo ya te he dicho que esa fiesta no es un plan de negocio. 30 00:03:12,192 --> 00:03:14,695 He acabado con todos los ahorros de los Dellacorte, Max. 31 00:03:14,695 --> 00:03:16,530 Y ya te dije, 32 00:03:16,530 --> 00:03:19,950 antes de que me dijeras eso, que no es solo una fiesta. 33 00:03:19,950 --> 00:03:21,702 Así es como esta gente gana dinero. 34 00:03:22,286 --> 00:03:23,620 Confía en mí. 35 00:03:29,293 --> 00:03:33,630 Dinah. ¿Qué...? Dinah, ¿estás bien? 36 00:03:33,630 --> 00:03:37,718 No, no estoy bien. La policía ha detenido a Perry. 37 00:03:39,178 --> 00:03:40,721 Un hombre con sombrero llegó a casa 38 00:03:40,721 --> 00:03:43,515 y sacó a Perry a la calle a plena luz del día. 39 00:03:44,641 --> 00:03:47,644 - Dios, lo siento mucho - Ya tienes lo que querías. 40 00:03:48,729 --> 00:03:50,105 Ya no te haré la competencia. 41 00:03:50,105 --> 00:03:54,193 Nadie querrá premiar a una voluntaria con un marido entre rejas. 42 00:03:54,193 --> 00:03:56,987 Nadie pretendía nada de esto. Dinah, te lo juro. 43 00:03:56,987 --> 00:03:58,071 Ya os tocará... 44 00:03:58,697 --> 00:04:02,326 Le he dicho a Perry que cantara como un pajarito. 45 00:04:02,326 --> 00:04:05,204 Eh, eh, Dinah. ¿Por qué le has dicho eso? 46 00:04:05,204 --> 00:04:09,124 Pero si Douglas no sabía absolutamente nada de todo eso. 47 00:04:09,124 --> 00:04:11,752 Estuve metido en el ajo un total de cinco minutos... 48 00:04:11,752 --> 00:04:13,629 Eso cuéntaselo al FBI. 49 00:04:15,214 --> 00:04:16,673 No puedo llegar tarde al entierro. 50 00:04:17,591 --> 00:04:20,969 Estará lleno de solterones. Tengo que pensar en mi futuro. 51 00:04:24,681 --> 00:04:25,891 Vale. 52 00:04:27,142 --> 00:04:28,477 Qué triste. 53 00:04:31,522 --> 00:04:33,690 - ¿Maxine? - ¿Qué? 54 00:04:34,566 --> 00:04:38,612 Puede que sí supiese algo. 55 00:04:39,821 --> 00:04:44,368 ¿Qué quieres decir exactamente? ¿Qué es lo que sí sabías? 56 00:04:46,119 --> 00:04:47,955 Puede que sobornara a alguien. 57 00:04:50,707 --> 00:04:54,002 Oh, no. Estamos jodidos. 58 00:04:58,507 --> 00:04:59,508 Estamos jodidos. 59 00:05:27,411 --> 00:05:31,039 Debemos ser la única familia del país que tiene un cementerio en el jardín. 60 00:05:31,999 --> 00:05:33,000 Seguro. 61 00:05:35,794 --> 00:05:38,547 - ¿Está libre el asiento? - Eh. Sí, todo tuyo. 62 00:05:39,715 --> 00:05:41,466 Dinah Donahue... 63 00:05:41,967 --> 00:05:44,887 - Antes, Helmscott, y antes, Crescott. - Axel. Axel Rosenhips. 64 00:05:45,596 --> 00:05:47,264 ¿De los Rosenhips de Cincinnati? 65 00:05:47,264 --> 00:05:49,433 - Sí, los mismos. Sí. - Los amo. 66 00:05:50,976 --> 00:05:54,855 - ¿Sobornos? ¿Por qué? ¿Cómo se te ocurre? - Para tener éxito en los negocios, 67 00:05:54,855 --> 00:05:57,149 tienes que jugar con lo que tienes. 68 00:05:57,149 --> 00:05:58,525 O sea, con nuestro dinero. 69 00:05:58,525 --> 00:06:00,360 Técnicamente es el dinero de Norma. 70 00:06:01,111 --> 00:06:02,654 ¿Y jugar? ¿Jugar con quién? 71 00:06:02,654 --> 00:06:06,116 Firmé cheques para seis tíos del ayuntamiento, el de urbanismo, 72 00:06:06,116 --> 00:06:10,412 el de planificación y para cuatro socios de Pinky. 73 00:06:10,412 --> 00:06:12,289 Esos no sé ni qué hacían. 74 00:06:12,998 --> 00:06:14,958 Él será el siguiente de la lista. 75 00:06:16,376 --> 00:06:19,087 Espero que tenga cojones y no diga nada. 76 00:06:25,344 --> 00:06:29,223 Bueno, a partir de ahora, todo esto es tuyo. 77 00:06:30,098 --> 00:06:32,309 Quizá te persiga el fantasma de papá. 78 00:06:33,810 --> 00:06:36,230 Creo que conozco a tu padre mejor que tú. 79 00:06:41,568 --> 00:06:42,694 Oh. Lo que faltaba. 80 00:06:44,321 --> 00:06:48,325 Hola, chicas. Madre mía, habéis venido. 81 00:06:49,993 --> 00:06:52,788 No íbamos a abandonar a una hermana cuando más nos necesita. 82 00:06:52,788 --> 00:06:54,957 Gracias. Gracias. 83 00:06:54,957 --> 00:06:58,043 Y me alegra mucho verte aquí. 84 00:06:58,752 --> 00:07:01,505 Es un entierro. Lo siento mucho. 85 00:07:02,506 --> 00:07:05,008 Necesito que hagáis de plañideras conmigo. 86 00:07:05,008 --> 00:07:06,218 Hecho. 87 00:07:06,218 --> 00:07:07,719 ¿Plañideras? ¿Qué es eso? 88 00:07:08,345 --> 00:07:09,930 Bueno, antiguamente, 89 00:07:09,930 --> 00:07:14,142 eran mujeres celtas a las que llamaban para llorar en los entierros... 90 00:07:14,142 --> 00:07:15,686 Se desgañitaban. 91 00:07:16,436 --> 00:07:17,521 Créeme. 92 00:07:17,521 --> 00:07:20,148 Lo que más odian los blanquitos ricos 93 00:07:20,148 --> 00:07:22,693 es ver a las mujeres expresar sus sentimientos en público, 94 00:07:22,693 --> 00:07:24,069 así que eso les daremos. 95 00:07:26,864 --> 00:07:30,617 Cielo, cielo. Vamos a esperar a que acabe de hablar Evelyn. 96 00:07:30,617 --> 00:07:31,910 No, no, no es eso... 97 00:07:33,287 --> 00:07:34,746 Su marido se va mañana. 98 00:07:36,415 --> 00:07:39,543 ¿A Vietnam? Joder. 99 00:07:40,335 --> 00:07:42,254 Sylvia, no vamos a permitirlo, 100 00:07:42,254 --> 00:07:43,463 - ¿me oyes? - Vale. Vale. 101 00:07:46,925 --> 00:07:48,218 La vida es impredecible. 102 00:07:49,011 --> 00:07:52,681 Nunca sabemos cuándo se irán aquellos a los que más queremos. 103 00:07:53,473 --> 00:07:58,103 Puede llegarnos el final incluso hasta después de superar una enfermedad. 104 00:07:58,103 --> 00:07:59,479 La fibrosis. 105 00:08:01,273 --> 00:08:03,775 Esto era algo que me parecía imposible 106 00:08:03,775 --> 00:08:08,322 hasta que una bala alcanzó a mi Skeet hace ya 20 años. 107 00:08:09,198 --> 00:08:12,492 Y, aunque siguió dos décadas más con nosotros, 108 00:08:12,492 --> 00:08:14,578 su familia sufrió igualmente. 109 00:08:15,746 --> 00:08:18,999 Su dolor, su ira... 110 00:08:20,375 --> 00:08:24,254 sus enrevesados y engorrosos intereses literarios... 111 00:08:26,298 --> 00:08:31,303 Pero como los veteranos sabrán, la metralla nunca se detiene. 112 00:08:32,136 --> 00:08:34,640 La bala de un asesino puede tardar 20 años 113 00:08:34,640 --> 00:08:37,351 en matar a su víctima. 114 00:08:38,352 --> 00:08:40,354 Sin embargo, he hablado con mis abogados 115 00:08:40,354 --> 00:08:45,275 y me han asegurado que este tipo de homicidios nunca prescriben. 116 00:08:47,069 --> 00:08:49,154 Mi único consuelo es saber que, 117 00:08:49,154 --> 00:08:51,615 quien quiera que haya apretado el gatillo, 118 00:08:51,615 --> 00:08:55,661 quien lo haya hecho, estará temblando de miedo 119 00:08:55,661 --> 00:08:58,372 y se pasará el resto de su vida entre rejas. 120 00:08:59,581 --> 00:09:01,583 ¿Te acaba de acusar de asesinato? 121 00:09:02,084 --> 00:09:05,629 Solo quiere meter el dedo en la llaga. No tiene pruebas. 122 00:09:08,298 --> 00:09:11,552 Ahora, como manda la tradición de los Rollins, 123 00:09:11,552 --> 00:09:14,263 nos pondremos los tartanes ceremoniales, 124 00:09:14,263 --> 00:09:18,225 {\an8}compartiremos un banquete escocés y, mientras suena el sonido de las gaitas, 125 00:09:18,225 --> 00:09:22,271 nombraremos un nuevo líder del clan Rollins. 126 00:09:23,939 --> 00:09:24,940 ¡Hurra! 127 00:09:26,358 --> 00:09:27,693 ¿De qué está hablando? 128 00:09:28,735 --> 00:09:33,574 Nah, dice poéticamente que nos pondremos los kilts para escuchar el testamento. 129 00:09:34,074 --> 00:09:35,659 ¿Los kilts? ¿Cómo que los kilts? 130 00:09:35,659 --> 00:09:39,705 Hmm. Los trajes ceremoniales de los Rollins. Yo he traído el mío. 131 00:09:40,706 --> 00:09:42,708 ¿Qué? Podías haberme avisado. 132 00:09:42,708 --> 00:09:46,461 Ahora todos van a pensar que soy un bicho raro. ¡Las uñas! 133 00:09:58,932 --> 00:10:01,852 - Se me olvidó traer la camisa. - Abre el armario. 134 00:10:04,479 --> 00:10:06,315 ¿Nunca te has puesto la camisa de un amante? 135 00:10:07,983 --> 00:10:11,028 - No. - Es uno de los placeres de esta vida. 136 00:10:11,528 --> 00:10:12,905 Venga, escoge. 137 00:10:18,869 --> 00:10:22,414 No sabía nada de tu ascendencia escocesa. Eres una caja de sorpresas. 138 00:10:23,248 --> 00:10:26,460 Bueno, cosas raras de las familias. 139 00:10:28,045 --> 00:10:30,923 - Lo del kilt, vamos. - ¿No es por la tuya? 140 00:10:30,923 --> 00:10:34,843 No, qué va. Es que me están esperando en un entierro. 141 00:10:36,220 --> 00:10:37,763 Qué bien te queda mi camisa. 142 00:10:40,474 --> 00:10:41,475 Gracias. 143 00:10:42,893 --> 00:10:44,436 ¿Quieres que vaya contigo? 144 00:10:44,937 --> 00:10:46,021 ¿Al entierro? 145 00:10:48,649 --> 00:10:49,775 No. 146 00:10:50,442 --> 00:10:55,072 Me encantaría acompañarte. 147 00:10:55,822 --> 00:10:57,658 Ya, pero la gente no lo entendería... 148 00:10:58,242 --> 00:10:59,910 No puedes ir. 149 00:10:59,910 --> 00:11:03,622 Robert, un príncipe puede ir a donde le dé la gana. 150 00:11:04,957 --> 00:11:06,583 Y yo quiero ir contigo. 151 00:11:09,002 --> 00:11:10,254 Ya tengo acompañante. 152 00:11:12,047 --> 00:11:14,216 Podemos hacer una cita doble. 153 00:11:14,967 --> 00:11:17,845 Yo llevo a la princesa y te dejo que lleves mi camisa. 154 00:11:18,345 --> 00:11:22,474 Vas a tenerme encima todo el rato y nadie se enterará. 155 00:11:23,433 --> 00:11:24,768 ¿No es maravilloso? 156 00:11:25,936 --> 00:11:26,937 Sí. 157 00:11:28,313 --> 00:11:31,942 ¿Quién va contigo? Voy a tener que desafiarla a un duelo. 158 00:11:37,322 --> 00:11:38,866 Sigues ocultándome cosas. 159 00:11:38,866 --> 00:11:41,034 Fue una encerrona, Maxine. Lo juro. 160 00:11:41,034 --> 00:11:43,453 Pinky, Perry y el príncipe ese me la jugaron. 161 00:11:43,453 --> 00:11:46,582 Disculpen. Esperaba encontrarla aquí. 162 00:11:46,582 --> 00:11:48,667 Confirmo mi asistencia 163 00:11:48,667 --> 00:11:52,379 y agradezco su discreción incondicional. 164 00:11:53,463 --> 00:11:55,632 Será un placer ser su maestro de ceremonias. 165 00:11:56,925 --> 00:12:01,054 - Ya lo cojo. - Bien. 166 00:12:02,431 --> 00:12:04,391 - ¿Cuánto hay? - Cinco mil. 167 00:12:04,391 --> 00:12:06,476 Pedazo de agradecimiento. 168 00:12:06,476 --> 00:12:09,021 A saber lo que se trae ese entre manos. 169 00:12:09,521 --> 00:12:11,481 Al menos hay algo que funciona. 170 00:12:11,481 --> 00:12:14,193 - No seas mala, Maxine. - No lo seas tú. 171 00:12:14,193 --> 00:12:16,236 Yo no oculto trapos sucios. 172 00:12:18,697 --> 00:12:22,409 Mi más sentido pésame, Evelyn. Un discurso emocionante. 173 00:12:22,409 --> 00:12:23,911 Gracias, Douglas. 174 00:12:23,911 --> 00:12:25,329 Lo siento mucho. 175 00:12:25,829 --> 00:12:27,789 Me ha llegado tu invitación al buzón. 176 00:12:28,457 --> 00:12:29,958 Ah, ¿sí? Maravilloso. 177 00:12:29,958 --> 00:12:33,629 Sí. Veo que se te olvidó nombrarme copresidenta. 178 00:12:34,963 --> 00:12:39,343 Las invitaciones las hizo Norma. Yo solo las envié tal cual estaban. 179 00:12:42,137 --> 00:12:43,222 Y ¿qué llevas ahí? 180 00:12:44,598 --> 00:12:47,684 Una confirmación de asistencia del baile de Norma. 181 00:12:48,435 --> 00:12:51,146 - ¿Y por qué no la lleva Norma? - ¡Eso! 182 00:12:51,730 --> 00:12:55,150 Estaba a punto de dejársela en la cesta. 183 00:12:56,568 --> 00:12:59,112 - Ya nos íbamos. - ¿Por qué no se queda conmigo? 184 00:12:59,112 --> 00:13:00,489 Sería un gran apoyo 185 00:13:00,489 --> 00:13:03,492 tener a mi amiga al lado mientras me dan el pésame. 186 00:13:07,079 --> 00:13:10,332 Axel, ¿quiere crema de maíz? ¿Tapioca? 187 00:13:10,332 --> 00:13:12,000 Sí, tapioca. Vale. 188 00:13:13,919 --> 00:13:16,922 Menudo chasco se va a llevar cuando vea que solo hay haggis. 189 00:13:17,756 --> 00:13:20,592 Vaya, vaya. El hombre y la mujer del momento. 190 00:13:21,510 --> 00:13:22,761 Ann. 191 00:13:22,761 --> 00:13:25,138 No esperaba verte por aquí. 192 00:13:25,138 --> 00:13:28,517 Nunca me pierdo un entierro. Aquí es donde está la acción. 193 00:13:29,601 --> 00:13:31,019 ¿Puedo hacerle una pregunta? 194 00:13:31,979 --> 00:13:34,398 - ¿Sobre qué? - Según el Miami Herald, 195 00:13:34,398 --> 00:13:36,859 su viejo amigo del instituto ha caído muy bajo. 196 00:13:37,526 --> 00:13:41,738 ¿Era consciente de las prácticas poco profesionales del señor Donahue? 197 00:13:41,738 --> 00:13:43,907 Douglas no sabe nada. No tiene nada que ver. 198 00:13:44,616 --> 00:13:47,244 Varias fuentes afirman que le pidió ser su socio. 199 00:13:48,370 --> 00:13:49,496 ¿Qué fuentes? 200 00:13:53,000 --> 00:13:57,212 Caballeros, a por el kilt. Damas, a por el tartán. 201 00:13:57,212 --> 00:14:00,215 En 30 minutos se lee el testamento. 202 00:14:01,049 --> 00:14:02,843 Le encantan las cuentas atrás. 203 00:14:02,843 --> 00:14:06,138 Bueno, si me disculpáis, chicas, voy a cambiarme. 204 00:14:10,058 --> 00:14:14,062 - Ann. Somos amigas, ¿no? - ¿Tú crees? 205 00:14:15,731 --> 00:14:17,774 No escribas nada de la relación entre mi marido 206 00:14:17,774 --> 00:14:19,651 y el negocio de Perry Donahue. 207 00:14:19,651 --> 00:14:21,069 O sea, que es cierto. 208 00:14:21,570 --> 00:14:24,281 Douglas es un hombre increíble. 209 00:14:24,281 --> 00:14:28,577 Es como un niño pequeño, en todos los aspectos. 210 00:14:28,577 --> 00:14:32,623 Y es muy... bueno, muy ingenuo. 211 00:14:32,623 --> 00:14:33,999 ¿Entiendes? 212 00:14:34,583 --> 00:14:37,878 Esto es Palm Beach, Maxine. Todos somos del club 213 00:14:37,878 --> 00:14:39,630 hasta que la cosa se tuerce. 214 00:14:40,088 --> 00:14:41,715 Luego, sálvese quien pueda. 215 00:14:45,469 --> 00:14:47,262 "Hasta que la cosa se tuerce". 216 00:14:50,974 --> 00:14:52,976 Mi agradecimiento, Norma. 217 00:14:52,976 --> 00:14:54,520 Gracias, Theodore. 218 00:14:56,063 --> 00:14:58,732 - La acompaño en el sentimiento, Evelyn. - Gracias. 219 00:15:01,068 --> 00:15:04,613 Conozco esa cara. ¿Te traes algo entre manos? 220 00:15:05,113 --> 00:15:06,114 Puede. 221 00:15:06,114 --> 00:15:07,199 Haces bien. 222 00:15:07,199 --> 00:15:10,953 Las mujeres como nosotras siempre tenemos que ir un paso por delante. 223 00:15:10,953 --> 00:15:12,037 ¿No es así? 224 00:15:12,955 --> 00:15:14,456 Los hombres son impredecibles. 225 00:15:19,336 --> 00:15:22,506 Norma, siento llegar tarde. Puedo explicarlo. 226 00:15:23,215 --> 00:15:26,885 Lo siento mucho. Hablé con Skeet una vez, una bella persona. 227 00:15:26,885 --> 00:15:28,428 Eso depende de para quién. 228 00:15:30,097 --> 00:15:32,015 Vaya. ¿A quién tenemos por aquí? 229 00:15:33,016 --> 00:15:35,269 Es un honor presentaros a sus altezas, 230 00:15:35,269 --> 00:15:38,522 el Príncipe de Luxemburgo y la Princesa Stephanie. 231 00:15:39,940 --> 00:15:43,235 - Un honor. - El placer es mío. 232 00:15:43,235 --> 00:15:44,611 Sonreíd. 233 00:15:48,240 --> 00:15:50,117 ¡Nada de fotos! 234 00:15:50,117 --> 00:15:51,243 Estos hombres... 235 00:15:51,243 --> 00:15:54,955 ...se hicieron ricos mandando a hombres como tu marido a la guerra, Sylvia. 236 00:15:54,955 --> 00:15:58,166 Vamos a usar su dinero para salvarlo. 237 00:15:58,166 --> 00:16:01,044 ¿Vamos a llevarnos cosas de la casa? ¿Eso no es robar? 238 00:16:01,044 --> 00:16:02,921 No, es liberar. 239 00:16:02,921 --> 00:16:06,508 Lo mandaremos a Canadá. Nada haría más feliz a mi padre. 240 00:16:06,508 --> 00:16:10,012 En la orangerie... Mira ahí dentro. Hay un jarrón azul 241 00:16:10,012 --> 00:16:13,599 - que tiene un valor de 25 000 dólares. - Hostia puta. 242 00:16:13,599 --> 00:16:14,933 - Ya. - ¿Qué es una orangerie? 243 00:16:14,933 --> 00:16:18,562 - Un invernadero de naranjos. - En Florida hay naranjos por todos lados. 244 00:16:18,562 --> 00:16:20,355 Si vas al estudio de papá, 245 00:16:20,355 --> 00:16:22,816 hay un armario con una colección de relojes. 246 00:16:22,816 --> 00:16:25,736 El Patek Philippe es el que se paró el día que murió mi madre. 247 00:16:25,736 --> 00:16:28,614 - ¿El que está roto es el más valioso? - Exacto. 248 00:16:30,324 --> 00:16:31,783 A ver, Virginia, si vas a... 249 00:16:31,783 --> 00:16:34,369 No pienso robarle a tu padre en su funeral. 250 00:16:34,912 --> 00:16:38,373 - Solo tienes que... - A mí no solo me darán una advertencia. 251 00:16:38,373 --> 00:16:39,875 Me meterán en la cárcel. 252 00:16:40,834 --> 00:16:42,002 No lo había pensado así. 253 00:16:42,002 --> 00:16:43,337 Pues claro que no. 254 00:16:44,046 --> 00:16:47,299 Si quieres ayudarnos, déjate de rollos y fírmanos un cheque. 255 00:16:47,299 --> 00:16:50,344 Un cheque pueden rastrearlo. Así conseguiréis dinero. 256 00:16:50,344 --> 00:16:51,845 Venga, no hay tiempo. 257 00:16:52,846 --> 00:16:53,931 Necesito una copa. 258 00:16:57,476 --> 00:17:00,395 Su familia lleva en la industria del petróleo desde hace generaciones. 259 00:17:00,395 --> 00:17:01,563 Menudo ojo tienes. 260 00:17:01,563 --> 00:17:03,524 - Gracias. - Siempre hay que tener un plan B. 261 00:17:03,524 --> 00:17:04,983 Raquel, hola. 262 00:17:04,983 --> 00:17:07,027 ¿Puedo hablar contigo un momento? 263 00:17:07,027 --> 00:17:09,404 Dinah, qué bien que hayas dado con alguien. 264 00:17:09,404 --> 00:17:11,906 - Hola, Axel. - Hola. 265 00:17:11,906 --> 00:17:13,534 No ha probado el haggis. 266 00:17:18,579 --> 00:17:20,123 Ay, Dios, ¿en serio? 267 00:17:27,381 --> 00:17:29,800 Tu marido es un criminal con experiencia. 268 00:17:30,467 --> 00:17:33,095 ¿Qué harías, digamos, 269 00:17:33,095 --> 00:17:37,224 si Pinky volviera a meterse de nuevo en problemas? 270 00:17:37,224 --> 00:17:40,060 Depende de qué problemas estemos hablando. 271 00:17:41,895 --> 00:17:44,857 Hablamos de problemas que pueden acarrear 272 00:17:44,857 --> 00:17:48,151 una condena entre 20 años y cadena perpetua. 273 00:17:50,737 --> 00:17:52,531 ¿Quieres librarte de la trena? 274 00:17:54,825 --> 00:17:59,037 Tienes dos opciones. O pagas u ofreces algo a cambio. 275 00:17:59,496 --> 00:18:00,706 ¿De cuánto hablamos? 276 00:18:01,290 --> 00:18:05,169 La suma de sobornos a policías, jueces y tus abogados, 277 00:18:05,711 --> 00:18:07,421 ascendería a medio millón 278 00:18:09,298 --> 00:18:11,300 ¿Y lo de ofrecer algo a cambio? 279 00:18:11,300 --> 00:18:15,095 Si la policía ha pescado a un pezqueñín, les das una ballena. 280 00:18:16,430 --> 00:18:19,016 ¿Y si no se dispusiera de fondos o de peces? 281 00:18:20,184 --> 00:18:24,563 Pues estás jodida. Por cierto, aquí tienes el cheque. 282 00:18:25,564 --> 00:18:27,566 Sí, el cheque del baile de Norma. 283 00:18:27,774 --> 00:18:29,193 Llámalo como tú quieras. 284 00:18:31,153 --> 00:18:33,739 ¿Tienes una faja de más? ¿Raquel? 285 00:18:48,921 --> 00:18:52,341 Bonita falda. Se van a pelear por ti en la cárcel. 286 00:18:54,676 --> 00:18:55,802 ¿Qué? 287 00:18:55,802 --> 00:18:59,264 Alguien va a tener que salir perdiendo y no voy a ser yo. 288 00:18:59,848 --> 00:19:01,308 ¿Dices que voy a ser yo? 289 00:19:01,934 --> 00:19:04,019 Sí. Solo quedamos tú y yo. 290 00:19:06,355 --> 00:19:09,066 Doug, me caes bien. Y tu mujer también. 291 00:19:09,566 --> 00:19:13,403 Sois savia nueva. Estos viejales están cayendo como moscas. 292 00:19:14,404 --> 00:19:16,281 Se necesitan nuevos reyes. 293 00:19:16,281 --> 00:19:18,367 ¿Y qué más da eso si me pudro en la cárcel? 294 00:19:19,701 --> 00:19:21,745 Juega bien tus cartas y cuidaré de ti. 295 00:19:22,371 --> 00:19:24,790 Y los nuevos reyes podrán cuidar de Palm Beach. 296 00:19:26,667 --> 00:19:28,043 ¿Vas a echarle cojones? 297 00:19:29,044 --> 00:19:30,045 Sí. 298 00:19:34,341 --> 00:19:39,346 - Sí, eso es. - La ropa ancha es más cómoda. 299 00:19:40,389 --> 00:19:42,307 Genial. Vale. 300 00:19:42,975 --> 00:19:44,977 Oye, no dije nada del Renoir. 301 00:19:44,977 --> 00:19:48,313 - Improvisamos. - No, no, no, no podemos robarlo. 302 00:19:48,313 --> 00:19:50,357 Qué mal. A la cárcel vamos. 303 00:19:50,357 --> 00:19:52,860 - ¡A la cárcel! - No, no, no. Nadie va a ir a la cárcel. 304 00:19:52,860 --> 00:19:55,070 El marido de Maxine sí. La he oído antes. 305 00:19:55,070 --> 00:19:56,154 - ¿Cómo? - ¿Linda? 306 00:19:56,154 --> 00:19:59,324 - Oh, Linda. - Ay, Linda, gracias a Dios. 307 00:19:59,324 --> 00:20:01,743 Dime que tienes una faja de más o un tartán. 308 00:20:01,743 --> 00:20:03,328 Lo que sea. Necesito tu ayuda. 309 00:20:03,787 --> 00:20:07,207 Es que quemé mi tartán hace siete años y algunas cosas más. 310 00:20:08,208 --> 00:20:09,209 ¿Y ese de ahí? 311 00:20:10,419 --> 00:20:12,754 Me lo puse en el funeral de mi madre con tres años. 312 00:20:12,754 --> 00:20:14,756 Ay, lo siento. 313 00:20:14,756 --> 00:20:17,509 ¿Me lo prestas? Es enano, pero estoy desesperada. 314 00:20:17,509 --> 00:20:20,220 Hasta me llevaría ese osito si hiciera falta. 315 00:20:20,220 --> 00:20:22,055 Odio sentirme fuera de lugar. 316 00:20:22,055 --> 00:20:23,640 Vosotras me entendéis. 317 00:20:25,684 --> 00:20:26,727 ¿Nos dejáis a solas? 318 00:20:32,065 --> 00:20:33,066 Vale. 319 00:20:37,029 --> 00:20:38,113 Son muy raras. 320 00:20:42,075 --> 00:20:43,911 Qué divertido. 321 00:20:45,954 --> 00:20:47,706 Tu acompañante está muy callada. 322 00:20:49,750 --> 00:20:50,792 La tuya también. 323 00:20:53,003 --> 00:20:55,547 Voy a por unos cócteles para nuestras chicas 324 00:20:56,298 --> 00:20:57,341 para animar el ambiente. 325 00:21:01,762 --> 00:21:02,846 Ahora vuelvo. 326 00:21:03,931 --> 00:21:05,307 ¿Se encarga de ella? 327 00:21:05,307 --> 00:21:07,184 Será un minuto. Gracias. 328 00:21:09,895 --> 00:21:12,272 Maxine. tienes que poner los pies en la tierra. 329 00:21:13,482 --> 00:21:16,276 Sylvia dice que Douglas puede acabar en prisión. 330 00:21:16,276 --> 00:21:19,321 Douglas no va a ir a la cárcel. No ha hecho nada. Le han engañado. 331 00:21:19,738 --> 00:21:21,698 Siempre estás pensando mal de él. 332 00:21:22,324 --> 00:21:24,201 Fern me ha dicho que estabas aquí. 333 00:21:25,035 --> 00:21:26,036 Hola. 334 00:21:27,037 --> 00:21:29,706 - Mi más sincero pésame. - Gracias por venir. 335 00:21:29,706 --> 00:21:33,794 Apenas llegué a conocerle, pero me causó una gran impresión. 336 00:21:33,794 --> 00:21:35,838 Tú también le caías bien. 337 00:21:37,881 --> 00:21:39,174 ¿A ti qué te pasa? 338 00:21:42,219 --> 00:21:46,014 Solo hay que verte. Y no me refiero a la chaqueta y a la falda. 339 00:21:47,391 --> 00:21:49,476 He conocido a alguien. Ya está. 340 00:21:49,977 --> 00:21:50,978 Es eso. 341 00:21:50,978 --> 00:21:53,522 - Ya, ya lo sé. - Venga, cuéntanos. 342 00:21:54,314 --> 00:21:56,108 Di con su número en el pasillo 7. 343 00:21:56,900 --> 00:21:58,235 Me encanta. 344 00:21:58,861 --> 00:22:00,195 ¿Y qué? ¿Quién es? 345 00:22:02,406 --> 00:22:03,824 Es muy discreto. 346 00:22:03,824 --> 00:22:05,325 - Sí. - ¿Discreto? 347 00:22:05,325 --> 00:22:07,077 - Sí. - Oye, que has conocido a alguien, 348 00:22:07,077 --> 00:22:09,621 deberías gritarlo, que todo el mundo se entere. 349 00:22:12,082 --> 00:22:13,166 No puedo. 350 00:22:14,126 --> 00:22:15,711 Es que no puedo. 351 00:22:17,588 --> 00:22:21,133 A ver, Robert, no tienes nada de malo. 352 00:22:22,759 --> 00:22:23,927 Habla demasiado. 353 00:22:24,970 --> 00:22:26,972 - Maxine. - Tenía que decirlo. 354 00:22:28,724 --> 00:22:33,187 La verdad es que el mundo aún tiene mucho que avanzar, 355 00:22:34,605 --> 00:22:38,108 pero si eres tú mismo, tarde o temprano sucederá. 356 00:22:42,529 --> 00:22:44,489 Igual no quiere ser un activista. 357 00:22:49,828 --> 00:22:51,205 Quiero ser una persona normal. 358 00:22:53,123 --> 00:22:54,124 Lo entiendo. 359 00:22:55,626 --> 00:22:56,752 Ya, yo también. 360 00:23:00,047 --> 00:23:01,590 De verdad, siento lo de tu padre. 361 00:23:02,341 --> 00:23:03,342 Gracias. 362 00:23:04,009 --> 00:23:09,306 Bueno, mejor vuelvo con mi cita. Así que... chao. 363 00:23:09,306 --> 00:23:11,058 - ¿Qué? ¿Está aquí? - Espera. 364 00:23:11,058 --> 00:23:12,476 ¿Podemos conocerlo? 365 00:23:15,062 --> 00:23:16,063 Qué malo. 366 00:23:18,815 --> 00:23:22,444 Linda, sal de una vez. Está esperando todo el mundo. 367 00:23:23,862 --> 00:23:27,574 La odio. A ella y a toda esta mierda pomposa. 368 00:23:27,574 --> 00:23:29,785 Oye, las cosas pomposas no son ninguna mierda. 369 00:23:30,953 --> 00:23:34,122 Venga, sal ahí y honra la vida de tu padre. 370 00:23:34,122 --> 00:23:36,333 Te lo debes a ti y se lo debes a él. 371 00:23:37,042 --> 00:23:39,545 - Pero antes dime una cosa. - ¿El qué? 372 00:23:39,545 --> 00:23:41,839 ¿El oso es importante para ti? 373 00:23:45,259 --> 00:23:50,305 Mientras se lee el testamento, disfruten de la dulce y relajante música 374 00:23:50,305 --> 00:23:53,642 de los gaiteros de Palm Beach de antaño. 375 00:24:15,747 --> 00:24:19,168 Anda, don Apartamentos. 376 00:24:20,252 --> 00:24:22,379 Anda, don Chupapollas. 377 00:24:23,714 --> 00:24:25,883 Devuélveme mis 250 000 dólares. 378 00:24:26,550 --> 00:24:29,344 Ya están en mi cuenta del banco de Suiza. 379 00:24:29,344 --> 00:24:31,513 ¿Qué le voy a hacer si tus apartamentos se van...? 380 00:24:31,513 --> 00:24:33,557 ¿Cómo se dice? ¿A la mierda? 381 00:24:34,933 --> 00:24:36,727 ¿Te crees que me he quedado sin opciones? 382 00:24:37,978 --> 00:24:40,439 ¿Que me faltan cojones? 383 00:24:40,939 --> 00:24:44,443 Claro que no. Te los veo por debajo de la falda. 384 00:24:48,572 --> 00:24:49,740 Pero ¿qué narices haces? 385 00:24:52,951 --> 00:24:54,244 Este es mi rey. 386 00:24:54,745 --> 00:24:55,746 Ya. 387 00:25:14,264 --> 00:25:16,683 Nada de fotos. 388 00:25:21,647 --> 00:25:23,315 ¿Y tú trabajas para ese tío? 389 00:25:23,315 --> 00:25:27,361 No trabajo para él. Trabajo para su tía. 390 00:25:28,612 --> 00:25:31,782 Bueno, ni siquiera, teniendo en cuenta que no me paga nadie. 391 00:25:32,449 --> 00:25:33,742 Vente conmigo. 392 00:25:35,452 --> 00:25:38,872 Tengo un amigo que tiene una villa en la Riviera Francesa. 393 00:25:40,249 --> 00:25:42,751 Vayamos juntos. 394 00:25:52,010 --> 00:25:53,345 No tienes hogar. 395 00:25:56,390 --> 00:25:57,391 Ni trabajo. 396 00:25:59,768 --> 00:26:01,228 ¿Por qué sigues aquí? 397 00:26:18,871 --> 00:26:21,790 - Nada de fotos, hostia. - Me has asusta... 398 00:26:42,561 --> 00:26:44,104 La fibrosis, Maxine. 399 00:26:56,283 --> 00:26:59,995 ¿Te parece que es un asunto ridículo, Maxine? 400 00:27:01,121 --> 00:27:05,792 Porque tus excusas sí que lo son. 401 00:27:06,960 --> 00:27:10,088 ¿Ridículo? No. Mary, claro que no. 402 00:27:10,088 --> 00:27:15,844 De hecho, ya tengo preparado un cheque por valor de 75 000 dólares 403 00:27:15,844 --> 00:27:19,097 que te he traído hoy. Mira, está justo aquí, 404 00:27:19,097 --> 00:27:23,352 pero me encantaría conservarlo un poquito más. 405 00:27:23,352 --> 00:27:28,148 Mi marido falleció a causa de una fibrosis renal, Maxine. 406 00:27:29,566 --> 00:27:30,734 No tenía ni idea. 407 00:27:30,734 --> 00:27:34,363 Mi marido, David Davidsoul, 408 00:27:35,030 --> 00:27:37,950 perdió la vida a causa de esa terrible enfermedad. 409 00:27:37,950 --> 00:27:41,662 Disculpa, ¿tu marido se llama David Davidsoul? 410 00:27:41,662 --> 00:27:44,414 - Se llamaba. - Ya, claro. 411 00:27:44,414 --> 00:27:49,795 ¿Te haces una idea de a cuántas personas en esta gran nación les diagnostican 412 00:27:49,795 --> 00:27:52,506 esa enfermedad mortal cada año? 413 00:27:53,507 --> 00:27:55,425 - ¿A dos millones? - A 17. 414 00:27:56,426 --> 00:28:00,222 Y gracias a mi fundación, ha remitido al completo en 16 de ellas. 415 00:28:01,515 --> 00:28:02,516 Enhorabuena. 416 00:28:02,516 --> 00:28:07,062 Pero la número 17 es la pequeña Shelbi. 417 00:28:07,980 --> 00:28:09,731 La tienes al revés. 418 00:28:11,859 --> 00:28:14,653 Ahí está la pequeña Shelbi. 419 00:28:15,237 --> 00:28:16,572 Con "i" latina. 420 00:28:17,948 --> 00:28:23,495 Shelbi vive en Montana sin ningún tipo de atención sanitaria. 421 00:28:25,372 --> 00:28:29,126 Ni un veterinario. Ni siquiera uno de ganado. 422 00:28:31,670 --> 00:28:35,591 Quiero que mires a la pequeña Shelbi a los ojos 423 00:28:37,176 --> 00:28:41,346 y le digas que estas Navidades no habrá cura para su enfermedad. 424 00:28:43,432 --> 00:28:46,810 - Nada de "jou, jou, jou". - Me siento muy mal. 425 00:28:46,810 --> 00:28:52,733 Y cuando la pequeña Shelbi muera porque le faltan 75 000 dólares... 426 00:28:53,775 --> 00:28:58,030 Con todos los respetos, tú eres una mujer muy rica. 427 00:28:58,864 --> 00:29:03,368 ¿No podrías extenderle un cheque tú misma? 428 00:29:03,368 --> 00:29:06,163 Ese no es el tema, Maxine. 429 00:29:06,163 --> 00:29:07,956 Quiero ese cheque. 430 00:29:07,956 --> 00:29:10,959 Quiero ese cheque con tu nombre y con tu firma. Me lo prometiste. 431 00:29:10,959 --> 00:29:13,378 Estamos en un funeral, por respeto, 432 00:29:13,378 --> 00:29:15,756 deberíamos retomar esta conversación en otro momento. 433 00:29:17,674 --> 00:29:19,092 Cuenta con ello. 434 00:29:43,408 --> 00:29:44,409 ¡Norma! 435 00:29:47,246 --> 00:29:49,331 Pero ¿qué haces aquí tan sola? 436 00:29:49,957 --> 00:29:50,958 Baño. 437 00:29:52,417 --> 00:29:56,296 Es que van a nombrar al nuevo líder del clan Rollins. 438 00:29:56,296 --> 00:29:58,131 - ¿No puedes esperar? - Oh-oh. 439 00:29:59,007 --> 00:30:00,050 Vale. 440 00:30:00,926 --> 00:30:05,430 Sé lo que se siente. Anda, mira, cuántos sobres. 441 00:30:06,473 --> 00:30:07,850 Sigues siendo la reina. 442 00:30:10,143 --> 00:30:12,813 Vale, venga, vamos a buscar un baño. 443 00:30:13,397 --> 00:30:14,731 Baños. 444 00:30:17,192 --> 00:30:18,569 Vale. 445 00:30:19,653 --> 00:30:20,821 Vale. 446 00:30:22,072 --> 00:30:23,657 Tiene que haber cientos en esta casa. 447 00:30:23,657 --> 00:30:26,994 No tengo claro a dónde ir. Esto me suena. 448 00:30:27,953 --> 00:30:31,290 Vamos a ver. ¿Alguna vez habías venido por aquí? 449 00:30:40,215 --> 00:30:44,303 Mejor nos vamos de aquí. Norma. 450 00:30:44,970 --> 00:30:46,597 Espera. Norma, por favor... 451 00:30:47,181 --> 00:30:49,349 Igual deberías llevártela a casa 452 00:30:50,392 --> 00:30:51,393 y hablar con ella. 453 00:30:51,393 --> 00:30:53,187 No tiene la mente tan abierta como yo. 454 00:30:55,272 --> 00:30:56,273 Vale. 455 00:30:57,941 --> 00:30:59,318 Lo siento mucho, Norma. 456 00:31:06,950 --> 00:31:09,494 Como le hagas daño a mi amigo, te mato. 457 00:31:09,995 --> 00:31:13,248 Te aseguro que mis intenciones son honradas. 458 00:31:13,248 --> 00:31:17,211 ¿Honradas? ¿Como cuando me robaste 250 000 dólares? 459 00:31:17,211 --> 00:31:18,879 No, no te hagas el tonto. 460 00:31:18,879 --> 00:31:21,840 Te di un cheque como este en el que se podía leer mi nombre 461 00:31:21,840 --> 00:31:23,926 para que todos vieran... 462 00:31:26,261 --> 00:31:27,262 Ay, no. 463 00:31:28,931 --> 00:31:30,641 Ay. Ay, Dios. Ay, Dios. 464 00:31:33,769 --> 00:31:35,646 Douglas, ¿qué es lo que has hecho? 465 00:31:36,313 --> 00:31:38,524 Pues comportarme como un hombre de verdad. 466 00:31:39,274 --> 00:31:40,901 Demostrarles que soy un rey. 467 00:31:41,610 --> 00:31:42,611 ¿Estás borracho? 468 00:31:42,611 --> 00:31:44,446 Puede. Aquí no hay comida 469 00:31:44,446 --> 00:31:47,241 y sabes que el haggis me sienta como una patada. 470 00:31:47,241 --> 00:31:50,702 No, pues no lo sabía. Añádelo a la lista. 471 00:31:50,702 --> 00:31:51,995 ¿A qué lista? 472 00:31:51,995 --> 00:31:55,123 Douglas, ¡mi nombre estaba en esos cheques! 473 00:31:56,333 --> 00:31:57,960 "Como dijo Aldous Huxley: 474 00:31:57,960 --> 00:32:00,045 'Este es el secreto de la felicidad y la virtud: 475 00:32:00,045 --> 00:32:02,214 amar lo que uno tiene que hacer'. 476 00:32:02,214 --> 00:32:03,841 Para ser felices, debemos aceptar 477 00:32:03,841 --> 00:32:06,885 nuestro inevitable destino social. Solo somos..." 478 00:32:06,885 --> 00:32:09,847 ¡Madre de Dios! Esto es lo que pasa por leer libros. 479 00:32:11,014 --> 00:32:12,850 Penélope, ¿estás prestando atención? 480 00:32:12,850 --> 00:32:14,768 Maxine y Douglas están discutiendo. 481 00:32:14,768 --> 00:32:20,440 Los firmé yo. Mi nombre está ahí. Yo fui quien los soborné, no tú. 482 00:32:21,024 --> 00:32:22,901 Oye, no, no, Maxine. 483 00:32:23,527 --> 00:32:24,528 Sí. 484 00:32:24,528 --> 00:32:27,406 "Algunas personas nacen Alfas, 485 00:32:27,406 --> 00:32:31,159 otras Betas, otras Deltas y así sucesivamente. 486 00:32:31,660 --> 00:32:35,497 Cada clase posee sus propios dones y deberes". 487 00:32:35,497 --> 00:32:37,249 Vaya a la parte del final, ¿eh? 488 00:32:38,417 --> 00:32:40,627 "El nacimiento marca el destino. 489 00:32:40,627 --> 00:32:44,798 por la presente lego la totalidad de mis posesiones 490 00:32:44,798 --> 00:32:51,722 a mi hija Penélope. Firmado a 22 de noviembre de 1969". 491 00:32:51,722 --> 00:32:55,058 - ¿Qué? - Al final lo ha hecho. 492 00:32:56,935 --> 00:33:00,355 Un momento. ¿Mi padre cambió su testamento el día antes de morir? 493 00:33:00,355 --> 00:33:02,941 Te dije que conocía a tu padre mejor que tú 494 00:33:03,734 --> 00:33:05,194 Oh. Joder. 495 00:33:08,989 --> 00:33:10,407 ¿Voy a ir a la cárcel? 496 00:33:10,407 --> 00:33:14,369 No, no, cielo. Nunca lo permitiría, Maxine. Te lo juro. 497 00:33:14,369 --> 00:33:16,288 - Confía en mí. - ¿Cómo voy a confiar en ti? 498 00:33:16,288 --> 00:33:17,789 - ¿No confías? - Oh, Maxine. 499 00:33:18,749 --> 00:33:20,292 ¿Sabes dónde hay una bañera? 500 00:33:20,292 --> 00:33:22,628 No creo que este sea el momento ni el lugar. 501 00:33:23,086 --> 00:33:26,173 He roto aguas. El bebé está en camino. 502 00:33:26,173 --> 00:33:28,217 Douglas, levántate. ¡Llama a una ambulancia! 503 00:33:28,217 --> 00:33:31,220 No, no, no. Queremos que el parto sea en el agua y en casa. 504 00:33:31,220 --> 00:33:33,096 Pues te llevamos a casa. 505 00:33:33,096 --> 00:33:35,182 No. No hay tiempo. El bebé ya casi está aquí. 506 00:33:36,808 --> 00:33:38,393 - ¿Qué es un parto en el agua? - Vale. 507 00:33:38,393 --> 00:33:40,187 Douglas. Cógela en brazos. 508 00:33:40,187 --> 00:33:42,606 - ¡Disculpen! - ¡Está de parto! 509 00:33:42,606 --> 00:33:44,691 ¡Necesito tijeras y toallas! 510 00:33:44,691 --> 00:33:46,026 Tijeras y toallas. Disculpen. 511 00:33:46,026 --> 00:33:47,110 Perdonen. 512 00:33:56,662 --> 00:33:58,372 ¿Sabe dónde hay unas tijeras? 513 00:33:58,956 --> 00:34:01,458 Mi amiga va a tener un bebé en la bañera. 514 00:34:01,458 --> 00:34:05,128 ¿Quiere tener un parto en el agua? 515 00:34:07,214 --> 00:34:08,215 Odio esta casa. 516 00:34:09,675 --> 00:34:14,513 Presidí la gala del ala de obstetricia del hospital de Palm Beach. 517 00:34:17,224 --> 00:34:18,559 Ha llegado mi momento. 518 00:34:22,312 --> 00:34:23,522 Llévame con ella. 519 00:34:24,188 --> 00:34:26,942 - Fluye con el agua. - Eso es. 520 00:34:26,942 --> 00:34:29,110 Pues nada, chicas, yo os dejo aquí con lo vuestro. 521 00:34:30,404 --> 00:34:31,655 ¡Espera! Le necesito. 522 00:34:31,655 --> 00:34:33,824 Se suponía que iba a apretar la mano de mi marido. 523 00:34:34,366 --> 00:34:36,952 - ¡Douglas! Siéntate ahí. - ¿Por qué? 524 00:34:36,952 --> 00:34:38,620 Tienes que agarrarla de la mano. 525 00:34:41,164 --> 00:34:42,875 Vale, chicas, seguid meditando. 526 00:34:42,875 --> 00:34:44,626 Seguid meditando. Seguid meditando. 527 00:34:44,626 --> 00:34:47,295 Vale. Tú respira. Respira, respira. 528 00:34:47,295 --> 00:34:53,260 ¡Au! Dios. Me estás destrozando la mano. 529 00:34:53,260 --> 00:34:54,844 Sigue respirando y... ¡Empuja! 530 00:34:56,763 --> 00:34:58,140 Sí que aprietas fuerte. 531 00:34:58,724 --> 00:35:00,267 Venga. Respira y empuja. 532 00:35:01,185 --> 00:35:02,186 Respira y empuja. 533 00:35:04,396 --> 00:35:06,815 - Socorro. ¡Ayudadme! - Respira. Sylvia. 534 00:35:06,815 --> 00:35:07,941 Respira. ¡Empuja! 535 00:35:07,941 --> 00:35:09,359 ¡Respira, Sylvia! 536 00:35:11,236 --> 00:35:12,487 ¡Ayuda! 537 00:35:13,572 --> 00:35:14,573 Oh. Madre mía. 538 00:35:14,573 --> 00:35:15,657 ¡Ya viene! 539 00:35:25,292 --> 00:35:26,835 Corta el cordón, Maxine. 540 00:35:27,377 --> 00:35:28,378 ¿Yo? 541 00:35:28,962 --> 00:35:30,005 Sí, cielo. 542 00:35:31,632 --> 00:35:32,633 No puedo. 543 00:35:33,383 --> 00:35:34,384 No puedo. 544 00:35:36,887 --> 00:35:38,722 Lo haré yo. Lo haré yo. 545 00:35:44,228 --> 00:35:45,229 Es un niño. 546 00:35:46,688 --> 00:35:48,232 Es un niño. 547 00:35:51,944 --> 00:35:55,239 Deberíamos llamarlo Shelbi. 548 00:35:56,281 --> 00:35:58,325 Queríamos ponerle Jack. 549 00:36:03,288 --> 00:36:05,040 Jack Shelbi. 550 00:36:20,264 --> 00:36:22,182 Siento que hayas tenido que ver eso. 551 00:36:23,100 --> 00:36:26,311 Entiendo que verlo lo convierte en real. 552 00:36:27,062 --> 00:36:28,522 Es un buen hombre. 553 00:36:29,523 --> 00:36:33,277 Es listo, rico y de la realeza. 554 00:36:36,238 --> 00:36:40,826 ¿Sería demasiado si te pido tu bendición? 555 00:36:50,627 --> 00:36:51,837 Te toca la insulina. 556 00:36:59,553 --> 00:37:02,431 Norma, ¿qué es esto? 557 00:37:08,979 --> 00:37:10,480 Sé lo que pretendes. 558 00:37:16,737 --> 00:37:18,530 Querías protegerte a ti misma. 559 00:37:21,867 --> 00:37:26,955 Debe de ser horrible que haya tanta gente por tu casa llevándote de un lado a otro. 560 00:37:28,665 --> 00:37:32,503 Al principio, yo tenía mis reservas con Maxine, pero ahora ya no. 561 00:37:34,046 --> 00:37:36,632 Maxine nunca nos haría nada malo. 562 00:37:40,010 --> 00:37:42,804 Mientras, voy a llevarme todas estas armas. 563 00:37:42,804 --> 00:37:44,056 Las voy a quitar de aquí 564 00:37:44,056 --> 00:37:47,392 porque no quiero que pase algo trágico en esta casa. 565 00:37:47,392 --> 00:37:48,644 ¡Buuu! 566 00:37:48,644 --> 00:37:50,562 Norma, si no te conociera, 567 00:37:51,855 --> 00:37:55,108 pensaría que planeabas quedarte a solas con Maxine durante el funeral 568 00:37:55,108 --> 00:37:58,987 y matarla a sangre fría mientras sonaban las gaitas. 569 00:38:21,260 --> 00:38:22,386 Ey, hola. 570 00:38:24,513 --> 00:38:25,514 Hola. 571 00:38:32,020 --> 00:38:33,021 Se me hace raro. 572 00:38:34,731 --> 00:38:37,359 En otra vida, esta casa habría sido mía. 573 00:38:40,946 --> 00:38:42,823 Y podrías haber tenido un bebé. 574 00:38:46,243 --> 00:38:47,578 No, no era el momento. 575 00:38:49,746 --> 00:38:51,582 Fue todo como una montaña rusa. 576 00:38:51,582 --> 00:38:55,544 Nos casamos, íbamos a tener un bebé y... 577 00:39:01,341 --> 00:39:03,177 Max, cielo, ¿qué te pasa? 578 00:39:05,262 --> 00:39:08,557 No fue exactamente así como pasó. 579 00:39:12,019 --> 00:39:18,066 Perdí el bebé antes de casarnos, pero justo antes. 580 00:39:18,066 --> 00:39:20,194 No te lo dije porque estabas tan emocionado 581 00:39:20,194 --> 00:39:22,029 y no quería decepcionarte. 582 00:39:22,029 --> 00:39:25,282 Pensé que sería fácil quedarme embarazada otra vez. 583 00:39:28,619 --> 00:39:31,997 Lo siento mucho. Debería habértelo dicho. Estuvo muy mal. 584 00:39:32,998 --> 00:39:35,000 Debería habértelo contado. No estuvo bien. 585 00:39:35,000 --> 00:39:36,376 Por favor, perdóname. 586 00:39:38,795 --> 00:39:40,130 Dime que estamos bien. 587 00:39:43,175 --> 00:39:44,551 Douglas, di algo. 588 00:39:46,887 --> 00:39:48,680 Voy a dar una vuelta. 589 00:40:02,402 --> 00:40:05,239 ¿Tienes puesto el cinturón? Genial. 590 00:40:06,406 --> 00:40:07,950 Madre mía. 591 00:40:10,869 --> 00:40:12,454 ¿Nos vamos, cielo? 592 00:40:19,002 --> 00:40:22,798 Douglas, tenemos que hablar. 593 00:40:25,926 --> 00:40:27,761 No es el momento, Evelyn. 594 00:40:27,761 --> 00:40:32,057 Es una auténtica vergüenza que una chica que asesinó a su padre 595 00:40:32,057 --> 00:40:34,268 se quede con todo su dinero. 596 00:40:36,687 --> 00:40:39,690 Ambos sabemos que Linda no asesinó a Skeet. 597 00:40:39,690 --> 00:40:44,528 Puede que tardara 20 años, pero esa bala terminó por matarle. 598 00:40:47,155 --> 00:40:50,826 Solo tú y yo vimos lo que pasó ese día en aquella habitación. 599 00:40:50,826 --> 00:40:54,955 Si nos damos la razón el uno al otro, pues... 600 00:40:55,664 --> 00:40:59,209 Dos personas de acuerdo tienen más credibilidad. 601 00:41:02,713 --> 00:41:04,089 Piénsatelo. 602 00:41:10,345 --> 00:41:11,346 Hola. 603 00:41:13,015 --> 00:41:15,976 Estoy buscando a la señora Maxine Dellacorte. 604 00:41:34,453 --> 00:41:36,413 He venido a despedirme. 605 00:41:37,706 --> 00:41:40,250 Deberías ir a ver al bebé. Es monísimo. 606 00:41:41,877 --> 00:41:42,878 ¿Qué bebé? 607 00:41:42,878 --> 00:41:44,630 Sylvia tuvo a su hijo en la bañera. 608 00:41:45,297 --> 00:41:48,759 Douglas levantó la pintura de un cabezazo. Espero que Evelyn no se enfade. 609 00:41:48,759 --> 00:41:50,260 No es de Evelyn. 610 00:41:50,260 --> 00:41:51,345 ¿Qué? 611 00:41:51,970 --> 00:41:53,430 Es mi bañera. 612 00:41:54,431 --> 00:41:55,933 Todo esto es mío. 613 00:41:56,892 --> 00:41:58,477 Maxine... 614 00:42:00,729 --> 00:42:02,481 Es el peor día de mi vida. 615 00:42:04,274 --> 00:42:05,567 Lo siento mucho. 616 00:42:08,320 --> 00:42:10,447 No siempre tenemos lo que queremos. 617 00:42:33,011 --> 00:42:36,390 Evelyn. Evelyn, ¿has visto a Douglas? 618 00:42:36,390 --> 00:42:39,017 Se fue con un hombre con sombrero. 619 00:42:43,814 --> 00:42:45,399 ¿Y no dijo nada? 620 00:42:45,399 --> 00:42:48,861 Le escuché decir: "Es culpa mía. Llévame a mí, no a ella". 621 00:42:51,321 --> 00:42:52,322 ¿"A ella"? 622 00:42:52,865 --> 00:42:53,866 Sí. 623 00:42:54,533 --> 00:42:56,493 Imaginé que se refería a ti. 624 00:43:01,540 --> 00:43:02,916 Oh, Douglas. 625 00:43:05,878 --> 00:43:08,130 ¿Has visto a una zorra larguirucha de Nueva Jersey? 626 00:43:08,130 --> 00:43:09,631 Me ha robado la cámara. 627 00:43:11,758 --> 00:43:12,759 No. 628 00:43:15,804 --> 00:43:17,014 ¿Robert? 629 00:43:19,558 --> 00:43:22,352 Robert, ¿dónde estás? Te necesito. 630 00:43:24,438 --> 00:43:25,647 ¿Robert? 631 00:43:26,440 --> 00:43:29,359 Maxine, menos mal, ya me estaba preocupando. 632 00:43:29,776 --> 00:43:31,153 Mitzi. ¿Qué haces aquí? 633 00:43:31,695 --> 00:43:33,906 Robert me pidió que vigilara a Norma. 634 00:43:34,323 --> 00:43:36,617 - Se fue con un amigo. - ¿Adónde? 635 00:43:37,576 --> 00:43:40,621 Me dijo que llamara al hotel The Breakers si había una emergencia. 636 00:43:41,246 --> 00:43:42,372 ¿Esto es una emergencia? 637 00:43:44,541 --> 00:43:45,751 Mitzi. 638 00:43:51,006 --> 00:43:54,384 El señor Dellacorte... se ha ido. 639 00:43:56,136 --> 00:43:57,471 Se lo han llevado... 640 00:43:59,056 --> 00:44:01,183 ...por culpa de Perry Donahue. 641 00:44:02,267 --> 00:44:04,895 Pero el señor Dellacorte no ha hecho nada, ¿verdad? 642 00:44:04,895 --> 00:44:06,939 No. Claro que no. 643 00:44:08,148 --> 00:44:09,858 Las cosas cambian muy rápido. 644 00:44:10,359 --> 00:44:13,529 Asegúrate. Prométeme que pensarás en tu futuro Mitzi. 645 00:44:13,529 --> 00:44:15,656 Barbizon te da oportunidades. 646 00:44:16,573 --> 00:44:21,161 Mira a mi amiga Stephanie. Gracias a Barbizon está saliendo con un príncipe. 647 00:44:23,080 --> 00:44:25,290 ¿La princesa fue a Barbizon? 648 00:44:25,958 --> 00:44:27,334 Estaba en mi clase. 649 00:44:27,835 --> 00:44:30,546 La vi el día del lanzamiento espacial y estaba con un príncipe. 650 00:44:35,509 --> 00:44:39,263 Bueno, tú no te fijes tanto en lo que hacen los demás. 651 00:44:41,682 --> 00:44:43,392 ¿Puedes quedarte con Norma? 652 00:44:43,392 --> 00:44:44,476 Claro. 653 00:44:45,686 --> 00:44:47,020 Estoy cansada. 654 00:44:57,489 --> 00:44:58,490 Gracias, amiga. 655 00:45:09,293 --> 00:45:10,627 El café está listo. 656 00:45:14,173 --> 00:45:15,340 Estaba en... 657 00:45:15,340 --> 00:45:19,219 En el hotel The Breakers con tu nuevo amigo. Me lo contó Mitzi. 658 00:45:27,769 --> 00:45:30,022 Creo que voy a irme durante un tiempo. 659 00:45:31,064 --> 00:45:32,065 ¿Adónde? 660 00:45:33,233 --> 00:45:34,401 Al sur de Francia. 661 00:45:36,320 --> 00:45:37,321 ¿Mucho tiempo? 662 00:45:37,905 --> 00:45:42,367 Un par de meses. Norma estará bien porque te tiene a ti. 663 00:45:44,244 --> 00:45:45,662 Y yo no tengo a nadie. 664 00:45:49,333 --> 00:45:52,044 Se han llevado a Douglas para interrogarle. No pinta bien. 665 00:45:54,296 --> 00:45:56,215 Olvídalo. No me voy a ningún sitio. 666 00:45:56,215 --> 00:45:59,510 No os voy a dejar aquí solas por un hombre al que apenas conozco. 667 00:46:02,763 --> 00:46:05,682 Bueno, yo apenas conocía a Douglas cuando me fugué con él. 668 00:46:07,976 --> 00:46:11,396 Los sentimientos pueden ser engañosos. 669 00:46:14,816 --> 00:46:16,652 Pero fue la mejor decisión de mi vida. 670 00:46:18,320 --> 00:46:19,613 Vete con el príncipe. 671 00:46:20,614 --> 00:46:25,035 Tiene 250 000 dólares que son de Norma, así que gástalos todos. 672 00:46:30,123 --> 00:46:31,124 Gracias. 673 00:46:31,124 --> 00:46:34,628 Lo digo en serio. Gástatelo todo. 674 00:46:35,379 --> 00:46:38,257 Gástatelo en champán y caviar. Prométemelo. 675 00:46:41,677 --> 00:46:42,845 ¿Cuándo te vas? 676 00:46:42,845 --> 00:46:44,805 Viene a buscarme esta tarde. 677 00:46:46,890 --> 00:46:48,392 Ve a hacer las maletas. 678 00:46:56,441 --> 00:46:57,442 Te quiero. 679 00:47:05,367 --> 00:47:06,577 Lo siento, Norma. 680 00:47:08,120 --> 00:47:09,580 Estábamos muy cerca. 681 00:47:13,041 --> 00:47:15,127 Robert tenía que ir a por su hombre 682 00:47:16,170 --> 00:47:18,589 y yo tenía que hacer lo mismo con el mío. 683 00:47:18,589 --> 00:47:20,340 Necesito cobrar esto. 684 00:47:24,678 --> 00:47:29,057 Para cobrar cheques de esta cuantía, el banco necesita un cofirmante. 685 00:47:29,558 --> 00:47:30,976 ¿Su marido, quizá? 686 00:47:32,394 --> 00:47:35,063 Esa cuenta está a mi nombre. 687 00:47:35,063 --> 00:47:38,066 Más le vale pagarme los cheques si no quiere que monte un numerito. 688 00:47:39,276 --> 00:47:40,861 Voy a hablar con el director. 689 00:47:49,912 --> 00:47:51,872 BUSCADOS POR LA INTERPOL 690 00:47:56,335 --> 00:48:00,005 {\an8}SUPLANTACIÓN DE IDENTIDAD, FALSIFICACIÓN, FRAUDE ELECTRÓNICO 691 00:48:01,006 --> 00:48:02,716 Nada de fotos. 692 00:48:03,800 --> 00:48:06,845 No dejaba de pensar en las palabras de Raquel. 693 00:48:06,845 --> 00:48:08,222 En Palm Beach, 694 00:48:08,222 --> 00:48:11,225 el único modo de evitar la cárcel era pagar... 695 00:48:11,850 --> 00:48:12,976 U ofrecer algo a cambio. 696 00:48:18,357 --> 00:48:20,317 Por favor, no me juzguéis. 697 00:48:21,026 --> 00:48:25,072 Todo lo que hice fue pensando en el bien de aquellos que me importan. 698 00:48:25,072 --> 00:48:28,867 Suplantación de identidad, falsificación, fraude electrónico 699 00:48:28,867 --> 00:48:30,953 y una docena de apodos diferentes. 700 00:48:30,953 --> 00:48:33,789 Tiene a un pezqueñín y yo le ofrezco a una ballena. 701 00:48:34,831 --> 00:48:38,168 ¿Y dónde está esa ballena? 702 00:48:39,086 --> 00:48:42,673 Primero necesito que retire todos los cargos contra mi marido 703 00:48:42,673 --> 00:48:47,803 y que todos los bienes vuelvan a ser parte del patrimonio Dellacorte. 704 00:48:49,263 --> 00:48:50,639 Vale, de acuerdo. 705 00:48:54,643 --> 00:48:55,644 El príncipe... 706 00:49:03,777 --> 00:49:05,070 ...se aloja en The Breakers. 707 00:49:29,553 --> 00:49:31,138 ¿Vas a algún sitio? 708 00:49:31,722 --> 00:49:32,890 Puede. 709 00:49:37,519 --> 00:49:38,937 Ha sido rápido. 710 00:49:38,937 --> 00:49:41,648 Enhorabuena. Debes de haber hecho un milagro. 711 00:49:43,233 --> 00:49:44,818 Más o menos. 712 00:49:49,865 --> 00:49:51,700 No creo que mi príncipe vaya a venir. 713 00:49:53,952 --> 00:49:57,289 Lo siento. Lo siento mucho. 714 00:51:22,165 --> 00:51:24,168 Traducción: Juan Amador Pulido