1
00:00:58,934 --> 00:01:01,103
JULIET MCDANIEL
MR. & MRS. AMERICAN PIE REGÉNYE ALAPJÁN
2
00:01:21,123 --> 00:01:24,001
ESKÜVŐI KÁPOLNA NYITVA
3
00:01:25,127 --> 00:01:28,881
- Nagy mosoly!
- Én, Maxine Horton, téged...
4
00:01:29,381 --> 00:01:33,218
Douglas Darby Dellacorte Simmons,
hites férjemül fogadlak.
5
00:01:33,969 --> 00:01:38,765
El nem hagylak,
sem egészségben, sem betegségben.
6
00:01:39,725 --> 00:01:42,728
Amíg a halál el nem választ.
7
00:01:43,687 --> 00:01:44,730
Te jössz, haver!
8
00:01:51,528 --> 00:01:53,030
„Drága Maxine!
9
00:01:54,489 --> 00:01:56,617
Tegnap épp azt figyeltem, ahogy alszol,
10
00:01:57,326 --> 00:02:00,579
és közben arra gondoltam,
hogy néha a múltamban...
11
00:02:02,956 --> 00:02:06,126
olyan ember voltam,
akit nem igazán csíptem.”
12
00:02:07,961 --> 00:02:12,216
„De veled és Jackkel úgy érzem,
új lapot osztott nekem az élet.”
13
00:02:16,261 --> 00:02:17,262
Én...
14
00:02:17,804 --> 00:02:21,016
Jacknek hívom a babát, az apám után.
15
00:02:21,600 --> 00:02:22,643
Nem baj?
16
00:02:24,978 --> 00:02:26,313
Tökéletes.
17
00:02:26,313 --> 00:02:28,482
- Kisbabánk lesz.
- Gratulálok!
18
00:02:28,482 --> 00:02:31,401
Köszönjük. Kicsit felborult a sorrend.
19
00:02:31,401 --> 00:02:33,695
Vegasban vagyunk.
20
00:02:34,947 --> 00:02:35,989
Nálunk nincs semmilyen fegyver.
21
00:02:42,079 --> 00:02:43,705
Ó, basszus!
22
00:02:47,251 --> 00:02:50,879
Ez nevetséges!
Miért várunk a medencés fiúra?
23
00:02:50,879 --> 00:02:53,549
Robert Norma kísérője. Rögtön jön.
24
00:02:53,549 --> 00:02:56,718
Nincs pénzünk kísérőkre.
Erre a kocsira sincs pénzünk.
25
00:02:56,718 --> 00:03:00,430
Semmire sincs. Hülye befagyasztott vagyon!
26
00:03:00,430 --> 00:03:04,017
Hülye Perry a hülye lakóparkjával!
Baszki!
27
00:03:04,017 --> 00:03:07,145
Douglas,
mondtam, hogy minden rendben lesz!
28
00:03:07,145 --> 00:03:08,981
Figyelj, kiküldtem Norma meghívóit!
29
00:03:08,981 --> 00:03:12,192
Megmondtam,
hogy egy parti nem üzleti terv.
30
00:03:12,192 --> 00:03:14,695
Kimerítettem az összes Dellacorte-számlát,
Max.
31
00:03:14,695 --> 00:03:16,530
Én pedig azt mondtam,
32
00:03:16,530 --> 00:03:19,408
mielőtt te megmondtad,
hogy ez nem csak egy parti.
33
00:03:20,033 --> 00:03:21,702
Így lesz a vagyonból vagyon.
34
00:03:22,286 --> 00:03:23,620
Bízz bennem!
35
00:03:29,293 --> 00:03:33,630
Dinah! Mi... Jól vagy?
36
00:03:33,630 --> 00:03:37,718
Nem, nem vagyok jól!
A szövetségiek elvitték Perryt.
37
00:03:39,178 --> 00:03:40,721
Jött egy kalapos ember,
38
00:03:40,721 --> 00:03:43,515
és elhurcolta az utcáról, fényes nappal!
39
00:03:44,641 --> 00:03:46,018
Te jó ég, sajnálom!
40
00:03:46,018 --> 00:03:47,644
Megkaptad, amit akartál.
41
00:03:48,729 --> 00:03:50,105
Kiiktattál a versenyből.
42
00:03:50,105 --> 00:03:54,193
Senki sem támogat egy olyan önkéntest,
akinek a férje a Sing Singben senyved.
43
00:03:54,193 --> 00:03:57,070
Senki sem iktat ki senkit,
Dinah, esküszöm.
44
00:03:57,070 --> 00:04:02,326
Utolér a sors, mindkettőtöket.
Megmondtam Perrynek, hogy köpjön.
45
00:04:02,326 --> 00:04:05,204
Hé, Dinah! Miért mondtad ezt neki?
46
00:04:05,204 --> 00:04:09,124
Ami azt illeti, Douglas
nem tudott semmiről. Még annyiról sem.
47
00:04:09,124 --> 00:04:11,752
Kérlek alássan,
én öt perce voltam benne a bizniszben...
48
00:04:11,752 --> 00:04:13,629
Ezt majd az FBI-nak mondd!
49
00:04:15,339 --> 00:04:16,673
Nem késhetek a temetésről.
50
00:04:17,632 --> 00:04:19,384
Tele lesz partiképes agglegényekkel.
51
00:04:19,384 --> 00:04:20,969
Gondolnom kell a jövőmre!
52
00:04:24,681 --> 00:04:25,891
Hát jó.
53
00:04:27,142 --> 00:04:28,477
Ez elég szomorú volt.
54
00:04:31,522 --> 00:04:33,690
- Maxine?
- Igen?
55
00:04:34,566 --> 00:04:38,612
Lehet, mégis tudok valamicskét.
56
00:04:39,821 --> 00:04:44,368
Most ezt hogy érted?
Mennyi az a „valamicske”?
57
00:04:46,245 --> 00:04:47,704
Lehet, megkentem pár embert.
58
00:04:50,707 --> 00:04:54,002
Jaj, ne! Nekünk annyi!
59
00:04:58,507 --> 00:04:59,508
Annyi!
60
00:05:27,411 --> 00:05:31,039
Vajon mi vagyunk az egyetlen
amerikai család kertvégi temetővel?
61
00:05:31,999 --> 00:05:33,000
Nem hiszem.
62
00:05:35,794 --> 00:05:38,547
- Foglalt ez a hely?
- Á... Nem, csak tessék!
63
00:05:39,715 --> 00:05:40,924
Dinah Donahue,
64
00:05:42,050 --> 00:05:45,512
- ex-Helmscott, ex-Crescott.
- Axel. Axel Rosenhips.
65
00:05:45,512 --> 00:05:47,264
Ó, Cincinnatiból?
66
00:05:47,264 --> 00:05:49,433
- Igen, azt hiszem. Igen.
- Ó, imádom őket!
67
00:05:50,976 --> 00:05:54,855
- Megkentél valakit? Hogyan? Vajjal?
- Így megy ez.
68
00:05:54,855 --> 00:05:57,149
Ha be akarod lökni a boltot,
akkor kenegetni kell.
69
00:05:57,149 --> 00:05:58,525
A pénzünket.
70
00:05:58,525 --> 00:06:00,360
Tulajdonképpen Norma pénzét.
71
00:06:01,236 --> 00:06:03,030
Kenegetni? Kinek?
72
00:06:03,030 --> 00:06:06,116
Adtam a városi tanács hat tagjának,
egy jegyzőnek,
73
00:06:06,116 --> 00:06:10,412
egy önkormányzati krapeknak
meg Kisujj négy emberének.
74
00:06:10,412 --> 00:06:12,289
Bár lövésem sincs, ők mire valók.
75
00:06:13,040 --> 00:06:14,958
A szövetségi nyomozók
őt fogják kikérdezni.
76
00:06:16,376 --> 00:06:19,087
Remélem, van vér a pucájában,
és tartja a száját!
77
00:06:25,344 --> 00:06:29,223
Nos, a mai naptól a tiéd.
78
00:06:30,098 --> 00:06:31,934
Akkor majd apu visszajár kísérteni.
79
00:06:33,936 --> 00:06:36,230
Szerintem én jobban ismerem az apádat.
80
00:06:41,693 --> 00:06:42,694
Ó, az istenért!
81
00:06:44,321 --> 00:06:48,325
Hahó! Lányok! Atyaég! Hát eljöttetek!
82
00:06:49,993 --> 00:06:52,538
Szükségben senkit sem hagyunk magára.
83
00:06:52,538 --> 00:06:54,957
Köszönöm.
84
00:06:54,957 --> 00:06:58,043
És neked is örülök.
85
00:06:58,752 --> 00:07:01,505
Temetésre jöttünk. Őszinte részvétem!
86
00:07:02,548 --> 00:07:05,050
Segítenetek kell a jajongásban.
87
00:07:05,050 --> 00:07:06,218
Igenis!
88
00:07:06,218 --> 00:07:07,719
Jajongás? Az meg mi?
89
00:07:08,345 --> 00:07:14,142
Réges-régen a kelta nők
együtt siratták meg a halottat.
90
00:07:14,142 --> 00:07:15,686
Kieresztették a hangjukat.
91
00:07:16,436 --> 00:07:17,521
Higgyétek el,
92
00:07:17,521 --> 00:07:20,315
ezek a gazdag fehérek egyenesen gyűlölik,
93
00:07:20,315 --> 00:07:22,693
ha a nő a nyilvánosság előtt
fejezi ki az érzéseit!
94
00:07:22,693 --> 00:07:24,069
Kapnak egy kis ízelítőt.
95
00:07:26,864 --> 00:07:30,617
Drágám!
Drágám, még megvárjuk Evelyn beszédét!
96
00:07:30,617 --> 00:07:31,910
Nem, nem. Ő csak...
97
00:07:33,287 --> 00:07:34,746
A férje holnap hajózik ki.
98
00:07:36,415 --> 00:07:39,543
Vietnámba? Baszki!
99
00:07:40,335 --> 00:07:42,254
Sylvia, nem hagyjuk!
100
00:07:42,254 --> 00:07:43,463
- Hallod?
- Jó.
101
00:07:46,925 --> 00:07:48,218
Az élet kiszámíthatatlan.
102
00:07:49,011 --> 00:07:52,681
Sosem tudhatjuk,
mikor ragadja el tőlünk a szeretteinket.
103
00:07:53,473 --> 00:07:58,103
A halál még egy hosszas betegség után is
váratlanul éri az embert.
104
00:07:58,103 --> 00:07:59,479
Fibrózis.
105
00:08:01,273 --> 00:08:03,233
Főleg a mi helyzetünkben,
106
00:08:03,859 --> 00:08:08,322
miután az a peches golyó eltalálta
az én Skeetemet 20 évvel ezelőtt.
107
00:08:09,198 --> 00:08:14,578
És bár kitartott az elmúlt két évtizedben,
ez sajnos nem volt egy könnyű időszak.
108
00:08:15,746 --> 00:08:18,999
A fájdalma, a dühe,
109
00:08:20,375 --> 00:08:24,254
az egyre bizarrabb olvasmányai miatt.
110
00:08:26,298 --> 00:08:31,303
De mint a veteránok is tudják,
a repesz elmozdulhat.
111
00:08:32,179 --> 00:08:34,640
Lehet, hogy 20 évbe telt,
112
00:08:34,640 --> 00:08:37,351
de a gyilkos golyója
ténylegesen megölte a célpontját.
113
00:08:38,352 --> 00:08:40,354
Egyeztettem az ügyvédeimmel,
114
00:08:40,354 --> 00:08:45,275
és biztosítottak,
hogy a gyilkosság vádja nem évül el.
115
00:08:47,069 --> 00:08:49,154
Csupán az vigasztal,
116
00:08:49,154 --> 00:08:51,615
hogy akárki is húzta meg a ravaszt,
117
00:08:51,615 --> 00:08:55,661
most biztosan rágja a koszos,
manikűrözetlen körmeit
118
00:08:55,661 --> 00:08:58,372
az életfogytiglani börtön gondolatára.
119
00:08:59,581 --> 00:09:01,583
A mostohád épp gyilkossággal vádolt meg?
120
00:09:02,084 --> 00:09:05,629
Csak a kést forgatja bennem.
Semmilyen bizonyítéka sincs.
121
00:09:08,298 --> 00:09:11,552
És most, a Rollins-hagyományokhoz hűen,
122
00:09:11,552 --> 00:09:14,263
öltsük fel ünnepi skótkockánkat,
123
00:09:14,263 --> 00:09:18,225
{\an8}együnk egy jó májas hurkát
a skótdudaszó közepette!
124
00:09:18,225 --> 00:09:22,271
Ideje új vezért választanunk
a Rollins klán élére!
125
00:09:23,939 --> 00:09:24,940
Vivát!
126
00:09:26,483 --> 00:09:27,693
Miről beszél ez?
127
00:09:28,735 --> 00:09:33,574
Kissé túlspilázta. Felvesszük a kiltet,
és felolvassák Skeet végrendeletét, ennyi.
128
00:09:34,074 --> 00:09:36,076
Kiltet? Miféle kiltet?
129
00:09:36,076 --> 00:09:39,705
Az ünnepi Rollins-viseletet.
Én elhoztam a sajátomat.
130
00:09:40,706 --> 00:09:42,708
Micsoda? Douglas, ez az én miliőm!
131
00:09:42,708 --> 00:09:46,461
Most meg nézhetek,
mint hal a Gucci szatyorban. Mancs!
132
00:09:58,932 --> 00:10:01,852
- Elfelejtettem az ingemet.
- A szekrényben.
133
00:10:04,479 --> 00:10:06,315
Még nem vettél kölcsön inget
a szeretődtől?
134
00:10:07,983 --> 00:10:11,028
- Nem.
- Nincs is jobb annál.
135
00:10:11,528 --> 00:10:12,905
Csak nyugodtan!
136
00:10:18,869 --> 00:10:22,414
Nem is tudtam a skót felmenőidről.
Tele vagy meglepetésekkel!
137
00:10:23,248 --> 00:10:26,460
Hát, ez amolyan fura családi szokás.
138
00:10:28,045 --> 00:10:30,923
- Mármint a kilt.
- A családod nem?
139
00:10:30,923 --> 00:10:34,843
Nem, ők nem.
De a temetésen elvárják, tudod.
140
00:10:36,220 --> 00:10:37,763
Milyen jól áll rajtad az ingem!
141
00:10:40,474 --> 00:10:41,475
Köszönöm.
142
00:10:42,976 --> 00:10:44,436
Szeretnéd, hogy elkísérjelek?
143
00:10:44,937 --> 00:10:46,021
A temetésre?
144
00:10:48,649 --> 00:10:49,775
Nem.
145
00:10:50,442 --> 00:10:55,072
Nagyon szeretnék veled menni.
146
00:10:55,822 --> 00:10:57,658
Jó, de az emberek nem értenék.
147
00:10:58,242 --> 00:10:59,910
Nem vagy odavaló.
148
00:10:59,910 --> 00:11:03,622
Robert, egy herceg bárhová mehet.
149
00:11:04,957 --> 00:11:06,583
És szeretnék veled tartani.
150
00:11:09,086 --> 00:11:10,254
Már van kísérőm.
151
00:11:12,047 --> 00:11:14,216
Akkor...
Hogy is mondják... Legyen dupla randi!
152
00:11:14,967 --> 00:11:17,845
Hozom a hercegnét, te pedig az ingemet.
153
00:11:18,345 --> 00:11:22,474
Végig hozzád érek,
és ez a mi titkunk marad.
154
00:11:23,433 --> 00:11:24,768
Hát nem csodálatos?
155
00:11:25,936 --> 00:11:26,937
De.
156
00:11:28,313 --> 00:11:31,942
Ki a kísérőd? Ki kell hívnom egy párbajra?
157
00:11:37,322 --> 00:11:38,866
Sosem szólsz semmiről!
158
00:11:38,866 --> 00:11:40,951
Becsaptak, Maxine, esküszöm.
159
00:11:40,951 --> 00:11:43,453
Kisujj, Perry, az a rohadék herceg.
Mind átvágtak.
160
00:11:43,453 --> 00:11:46,582
Elnézést, reméltem, hogy itt leszel!
161
00:11:46,582 --> 00:11:48,667
A válaszom a partira.
162
00:11:48,667 --> 00:11:52,379
És köszönöm a folytonos diszkréciót.
163
00:11:53,463 --> 00:11:55,632
Szívesen leszek a műsorvezetőd.
164
00:11:56,925 --> 00:12:01,054
- Elveszem én.
- Jó.
165
00:12:02,431 --> 00:12:04,391
- Mennyi?
- Ötezer.
166
00:12:04,391 --> 00:12:06,476
Akkor tényleg nagyon hálás ember.
167
00:12:06,476 --> 00:12:09,021
Vajon ő kibe töltötte a hurkáját?
168
00:12:09,521 --> 00:12:11,481
Legalább ez az üzleti terv működik.
169
00:12:11,481 --> 00:12:14,193
- Ne gonoszkodj, Maxine!
- Te ne gonoszkodj!
170
00:12:14,193 --> 00:12:16,236
Még a hülye szalagról sem szóltál!
171
00:12:18,697 --> 00:12:22,409
Részvétem, Evelyn!
Érdekes gyászbeszéd volt.
172
00:12:22,409 --> 00:12:23,911
Köszönöm, Douglas.
173
00:12:23,911 --> 00:12:25,329
Nagyon sajnálom!
174
00:12:25,829 --> 00:12:27,789
Megkaptam a kis meghívódat.
175
00:12:28,457 --> 00:12:29,958
Valóban? Remek!
176
00:12:29,958 --> 00:12:33,629
Az? Ezek szerint elfelejtetted,
hogy együtt szervezzük.
177
00:12:34,963 --> 00:12:39,343
Nos, Norma már régebben megírta őket,
én csak kiküldtem postán.
178
00:12:42,137 --> 00:12:43,222
Mit tartogatsz?
179
00:12:44,598 --> 00:12:47,684
Egy válaszlevél
Norma Tengerparti Partijára.
180
00:12:48,435 --> 00:12:51,146
- Akkor miért nem nála van?
- Igaz.
181
00:12:51,730 --> 00:12:55,150
Épp be akartam tenni a kis oldalkosarába.
182
00:12:56,568 --> 00:12:59,112
- Mi megyünk is.
- Hagyd itt Normát velem!
183
00:12:59,112 --> 00:13:00,489
Vigaszt nyújtana,
184
00:13:00,489 --> 00:13:03,492
ha a kedves barátnőm
velem fogadná a részvétnyilvánítókat.
185
00:13:07,079 --> 00:13:10,332
Axel, kérsz kukoricasalátát?
Vagy tápiókát?
186
00:13:10,332 --> 00:13:12,000
Igen, tápiókát. Azt.
187
00:13:13,919 --> 00:13:16,922
Ki fog akadni, ha rájön,
hogy csak hurkát szolgálnak fel.
188
00:13:17,756 --> 00:13:20,592
Lám, lám! A nap hőse és hősnője!
189
00:13:21,510 --> 00:13:22,344
Ann!
190
00:13:22,845 --> 00:13:25,138
Nem számítottam rád.
191
00:13:25,138 --> 00:13:28,517
Temetést nem hagyunk ki.
Minden itt történik!
192
00:13:29,601 --> 00:13:31,019
Nyilatkoznál, Doug?
193
00:13:31,979 --> 00:13:34,398
- Miről?
- A Miami Herald szerint
194
00:13:34,398 --> 00:13:36,859
a régi iskolatársad üzlete
csúfosan befuccsolt.
195
00:13:37,526 --> 00:13:41,738
Te tisztában voltál
Donahue nem annyira kóser praktikáival?
196
00:13:41,738 --> 00:13:43,907
Douglas semmiről sem tudott.
Alig került bele.
197
00:13:44,616 --> 00:13:47,244
A forrásaim szerint
partneri rangot követeltél magadnak.
198
00:13:48,370 --> 00:13:49,496
Miféle források?
199
00:13:53,000 --> 00:13:57,212
Urak, elő a kiltekkel,
asszonyok, fel a szalagokkal!
200
00:13:57,212 --> 00:14:00,215
Még 30 perc a felolvasásig!
201
00:14:01,300 --> 00:14:02,843
Szereti a visszaszámlálásokat.
202
00:14:02,843 --> 00:14:06,138
Bocsássatok meg,
de el kell mennem átöltözni!
203
00:14:10,058 --> 00:14:14,062
- Ann, mi barátok vagyunk, ugye?
- Azok vagyunk?
204
00:14:15,731 --> 00:14:17,774
Nem szeretném, ha bármit is írnál a férjem
205
00:14:17,774 --> 00:14:19,651
Perry Donahue-hoz való kötődéséről.
206
00:14:19,651 --> 00:14:21,069
Tehát érintett volt?
207
00:14:21,570 --> 00:14:24,281
Douglas csodálatos ember.
208
00:14:24,281 --> 00:14:28,577
A fontos dolgokban olyan, mint egy gyerek.
209
00:14:28,577 --> 00:14:32,623
Ő nagyon... Sok mindenkiben megbízik.
210
00:14:32,623 --> 00:14:33,999
Érted, mire gondolok?
211
00:14:34,583 --> 00:14:37,920
Palm Beachen, Maxine,
mindenki a klub tagja,
212
00:14:38,420 --> 00:14:39,546
amíg nem fordul a kocka.
213
00:14:40,130 --> 00:14:41,715
Utána mindenki csak magára számíthat.
214
00:14:45,469 --> 00:14:46,803
„Fordul a kocka”?
215
00:14:50,974 --> 00:14:52,976
A megbecsülésem jele, Norma.
216
00:14:52,976 --> 00:14:54,520
Köszönöm, Theodore.
217
00:14:56,063 --> 00:14:58,732
- Részvétem, Evelyn!
- Köszönöm.
218
00:15:01,068 --> 00:15:04,613
Látom ám, hogy somolyogsz!
Tervezgetsz valamit?
219
00:15:05,113 --> 00:15:06,156
Lehet.
220
00:15:06,657 --> 00:15:10,953
Helyes! A magunkféle nőknek
mindig előre kell gondolkozniuk.
221
00:15:10,953 --> 00:15:12,037
Nem igaz?
222
00:15:12,955 --> 00:15:14,456
A férfiak kiszámíthatatlanok.
223
00:15:19,336 --> 00:15:22,506
Norma, elnézést a késésért! Megmagyarázom.
224
00:15:23,215 --> 00:15:26,969
Őszinte részvétem! Egyszer
találkoztam a férjével, remek ember volt.
225
00:15:26,969 --> 00:15:28,428
Attól függ, kit kérdezel.
226
00:15:30,097 --> 00:15:32,015
Nahát! Ők meg kicsodák?
227
00:15:33,016 --> 00:15:35,269
Bemutatom ő királyi felségét,
228
00:15:35,269 --> 00:15:38,522
Luxemburg hercegét és Stefánia hercegnét.
229
00:15:39,940 --> 00:15:43,235
- Megtiszteltetés.
- Úgyszintén.
230
00:15:43,235 --> 00:15:44,611
Mosoly!
231
00:15:48,240 --> 00:15:50,242
Nem fotó!
232
00:15:50,242 --> 00:15:54,955
Ezek úgy gazdagodnak meg, hogy a férjedhez
hasonló férfiakat küldik háborúba, Sylvia.
233
00:15:54,955 --> 00:15:58,166
Így most az ő vagyonukkal mentjük meg őt.
234
00:15:58,166 --> 00:16:01,044
Kifosztjuk a házat? Az nem lopás?
235
00:16:01,044 --> 00:16:02,921
Nem, felszabadító érzés.
236
00:16:02,921 --> 00:16:06,508
El kell juttatnunk Kanadába.
Apuci igazán büszke lenne ránk.
237
00:16:06,508 --> 00:16:10,012
A pálmaházban...
Menj be oda! Van ott egy kék váza.
238
00:16:10,012 --> 00:16:13,599
- Ming-korabeli. Huszonötezret ér.
- Atya gatya!
239
00:16:13,599 --> 00:16:14,850
- Ja.
- De mi az a pálmaház?
240
00:16:14,850 --> 00:16:18,562
- Ahol sok pálma van.
- Floridában vagyunk. Mindenhol az van.
241
00:16:18,562 --> 00:16:20,355
Ha bemész apu dolgozószobájába,
242
00:16:20,355 --> 00:16:22,816
ott lesz egy szekrény
az óragyűjteményével.
243
00:16:22,816 --> 00:16:25,736
A Patek Philippe-darab aznap állt meg,
amikor meghalt anyu.
244
00:16:25,736 --> 00:16:27,154
Az kell, ami elromlott.
245
00:16:27,154 --> 00:16:28,530
- Az a legértékesebb?
- Pontosan.
246
00:16:30,324 --> 00:16:31,783
Na, Virginia, ha te meg...
247
00:16:31,783 --> 00:16:34,244
Én nem fosztom ki a halott apukádat
a saját temetésén.
248
00:16:34,912 --> 00:16:37,956
- Annyi lenne a dolgod...
- Nem kell az ejnye-bejnye.
249
00:16:38,457 --> 00:16:39,458
Le fognak csukni.
250
00:16:40,834 --> 00:16:42,002
Erre nem is gondoltam.
251
00:16:42,002 --> 00:16:43,337
Naná, hogy nem.
252
00:16:44,046 --> 00:16:46,381
Ha segíteni akarsz,
ne küldj minket kincskeresésre!
253
00:16:46,381 --> 00:16:48,342
- Írj egy csekket!
- Az lekövethető.
254
00:16:48,342 --> 00:16:50,344
Ezeket bevághatjátok a zaciba.
255
00:16:50,344 --> 00:16:51,553
Tennünk kell valamit!
256
00:16:52,930 --> 00:16:53,931
Igen, innom kell egyet.
257
00:16:57,476 --> 00:17:00,187
Generációkra visszamenően
olajjal foglalkoztak.
258
00:17:00,187 --> 00:17:01,605
Okos döntés.
259
00:17:01,605 --> 00:17:03,524
- Köszi.
- Mindig kell egy B terv.
260
00:17:03,524 --> 00:17:05,025
Raquel, szia!
261
00:17:05,025 --> 00:17:07,027
Ellophatlak egy percre?
262
00:17:07,027 --> 00:17:08,987
Dinah, örülök, hogy megismertél valakit!
263
00:17:09,488 --> 00:17:11,906
- Szia, Axel!
- Szia!
264
00:17:11,906 --> 00:17:13,534
Nem is ettél a hurkából!
265
00:17:18,579 --> 00:17:20,123
Ne már!
266
00:17:27,464 --> 00:17:29,800
A férjed már tapasztalt bűnöző.
267
00:17:30,467 --> 00:17:33,095
Te mit tennél... ha, mondjuk...
268
00:17:33,095 --> 00:17:37,224
Kisujj újfent
egy kis slamasztikába kerülne?
269
00:17:37,224 --> 00:17:40,060
Az attól függ,
miféle slamasztikáról beszélünk.
270
00:17:41,895 --> 00:17:44,857
Mondjuk, hogy... újfent...
olyan slamasztikáról,
271
00:17:44,857 --> 00:17:48,151
ami 20 évre is hűvösre tehet valakit.
272
00:17:50,737 --> 00:17:52,155
El akarod kerülni a sittet?
273
00:17:54,825 --> 00:17:59,037
Két lehetőséged van:
pengetsz vagy cserélsz.
274
00:17:59,621 --> 00:18:00,706
Mármint hogy pengetsz?
275
00:18:01,290 --> 00:18:05,627
Zsarukat zsarolsz,
ügyvédeket és bírókat kensz.
276
00:18:05,627 --> 00:18:07,421
Ez legalább félmillióba fáj.
277
00:18:09,298 --> 00:18:11,300
És a cserelehetőség?
278
00:18:11,300 --> 00:18:15,095
Ha csak a kishal akadt a horgukra,
dobd be nekik a bálnát!
279
00:18:16,555 --> 00:18:19,016
És ha se pénzem, se halam?
280
00:18:20,184 --> 00:18:24,563
Akkor baszhatod.
Apropó, itt a gálás csekked!
281
00:18:25,564 --> 00:18:27,274
Norma gálás csekkje.
282
00:18:27,774 --> 00:18:29,193
Ahogy tetszik, Maxine.
283
00:18:31,153 --> 00:18:33,739
Neked van még egy szalagod? Raquel?
284
00:18:48,921 --> 00:18:52,341
Szép szoknya! Jó kis börtönkurva leszel.
285
00:18:54,676 --> 00:18:55,802
Mi van?
286
00:18:55,802 --> 00:18:57,930
Valaki még megüti a bokáját
a Donahue-ügy miatt.
287
00:18:57,930 --> 00:18:59,264
És az nem én leszek.
288
00:18:59,848 --> 00:19:01,308
Azt mondod, én?
289
00:19:01,934 --> 00:19:04,019
Igen. Csak mi álldogálunk itt.
290
00:19:06,355 --> 00:19:09,066
Figyelj, kedvellek, Doug! A nejedet is.
291
00:19:09,566 --> 00:19:13,403
Ti új arcok vagytok.
A régiek hullanak, mint a legyek.
292
00:19:14,404 --> 00:19:16,281
Palm Beachnek kellenek az új királyok.
293
00:19:16,281 --> 00:19:18,367
Mit számít,
ha a börtönben fogok megrohadni?
294
00:19:19,701 --> 00:19:21,745
Ha jól forgatod a lapjaidat, segítek.
295
00:19:22,371 --> 00:19:24,790
Aztán az új arcok is segítenek
Palm Beachen.
296
00:19:26,667 --> 00:19:28,043
Elég tökös vagy hozzá, ugye?
297
00:19:29,044 --> 00:19:30,045
Aha.
298
00:19:34,341 --> 00:19:39,346
- Igen, ez az!
- Nagyobb méretet hordok.
299
00:19:40,389 --> 00:19:42,307
Remek. Azta!
300
00:19:43,642 --> 00:19:44,977
Hé! A Renoirról nem volt szó!
301
00:19:44,977 --> 00:19:48,313
- Rögtönöztem.
- Nem, azt nem lophatjuk el!
302
00:19:48,313 --> 00:19:50,315
Ez gáz. Le fognak csukni.
303
00:19:50,315 --> 00:19:51,692
- Le fognak csukni.
- Nem!
304
00:19:51,692 --> 00:19:53,944
- Nem fognak lecsukni! Nem gáz!
- De Maxine férjét igen.
305
00:19:53,944 --> 00:19:55,237
Hallottam. Ő...
306
00:19:55,237 --> 00:19:56,154
- Mi az?
- Linda?
307
00:19:56,154 --> 00:19:57,072
Ó, Linda!
308
00:19:57,072 --> 00:19:59,324
Ó, Linda, hála az égnek!
309
00:19:59,324 --> 00:20:01,743
Mondd, hogy van egy plusz szalagod!
310
00:20:01,743 --> 00:20:03,328
Vagy bármi, ami kockás! Segíts!
311
00:20:03,954 --> 00:20:07,207
A szalagomat hét éve elégettem,
a melltartómmal együtt.
312
00:20:08,208 --> 00:20:09,209
És az ott?
313
00:20:10,419 --> 00:20:12,754
Az anya temetésén volt rajtam,
háromévesen.
314
00:20:13,755 --> 00:20:14,756
Sajnálom.
315
00:20:14,756 --> 00:20:17,509
Kölcsönkérhetem?
Tudom, kicsi, de bármi jöhet.
316
00:20:17,509 --> 00:20:20,179
Még azt a macikát is elvinném!
317
00:20:20,179 --> 00:20:21,263
Nem akarok kilógni.
318
00:20:22,139 --> 00:20:23,640
Ti tudjátok, mire gondolok.
319
00:20:25,684 --> 00:20:26,727
Hagyjatok magunkra egy kicsit!
320
00:20:32,065 --> 00:20:33,066
Jó.
321
00:20:37,029 --> 00:20:38,113
Furcsa barátnők.
322
00:20:42,075 --> 00:20:43,911
Milyen kellemes!
323
00:20:45,954 --> 00:20:47,706
A partnere igen szűkszavú.
324
00:20:49,750 --> 00:20:50,792
Nos, az öné is az.
325
00:20:53,003 --> 00:20:55,547
Hozok a szép hölgyeknek egy koktélt,
326
00:20:56,298 --> 00:20:57,341
hogy oldja a hangulatot.
327
00:21:01,762 --> 00:21:02,846
Rögtön jövök.
328
00:21:03,931 --> 00:21:05,307
Addig figyelne rá?
329
00:21:05,307 --> 00:21:06,767
Egy percre. Köszönöm.
330
00:21:09,895 --> 00:21:12,481
Maxine, ideje reálisan látnod a dolgokat!
331
00:21:13,440 --> 00:21:15,692
Hallottam, hogy Douglas börtönbe juthat.
332
00:21:16,360 --> 00:21:17,402
Nem jut börtönbe.
333
00:21:17,402 --> 00:21:19,321
Nem is csinált semmit. Becsapták!
334
00:21:19,821 --> 00:21:21,573
Mindig rosszat nézel ki belőle!
335
00:21:22,324 --> 00:21:24,201
Fern mondta, hogy itt leszel.
336
00:21:25,035 --> 00:21:26,036
Szia!
337
00:21:27,037 --> 00:21:29,456
- Őszinte részvétem!
- Köszi, hogy eljöttél.
338
00:21:29,957 --> 00:21:33,794
Alig ismertem, de nagy hatással volt rám.
339
00:21:33,794 --> 00:21:35,838
Tudod, ő is nagyon bírt téged.
340
00:21:37,881 --> 00:21:39,174
Veled meg mi van?
341
00:21:42,219 --> 00:21:45,055
Olyan furán festesz.
És nem a zakó-szoknya párosítás miatt.
342
00:21:47,391 --> 00:21:49,476
Jó, megismertem valakit.
343
00:21:49,977 --> 00:21:50,978
Igaz.
344
00:21:50,978 --> 00:21:53,522
- Hát ezért!
- Gyere! Mesélj!
345
00:21:54,314 --> 00:21:56,108
A hetes soron találtam meg a számát.
346
00:21:56,900 --> 00:21:58,235
De jó!
347
00:21:58,861 --> 00:22:00,195
Na, ki az?
348
00:22:02,406 --> 00:22:03,824
Nagyon óvatos.
349
00:22:03,824 --> 00:22:05,325
- Igen.
- Óvatos?
350
00:22:05,325 --> 00:22:06,952
- Igen.
- De megismertél valakit.
351
00:22:06,952 --> 00:22:09,621
Azt akarom, hogy kikiabáld a világba!
352
00:22:12,082 --> 00:22:13,166
Nem lehet.
353
00:22:14,126 --> 00:22:15,502
Tudod, hogy nem.
354
00:22:17,588 --> 00:22:21,133
De Robert, veled semmi baj sincs.
355
00:22:22,759 --> 00:22:23,927
Sokat jár a szája.
356
00:22:24,970 --> 00:22:27,514
- Maxine!
- Csak őszinte vagyok.
357
00:22:28,724 --> 00:22:33,187
A lényeg, hogy a világ le van maradva.
358
00:22:34,605 --> 00:22:38,108
De ha hű leszel önmagadhoz,
talán majd egyszer beér.
359
00:22:42,654 --> 00:22:44,448
Lehet, ő nem akar mozgalmat csinálni.
360
00:22:49,828 --> 00:22:51,205
Én csak egyszerű életre vágyok.
361
00:22:53,123 --> 00:22:54,124
Megértem.
362
00:22:55,626 --> 00:22:56,752
Igen, én is.
363
00:23:00,047 --> 00:23:01,590
Őszinte részvétem!
364
00:23:02,341 --> 00:23:03,342
Köszi.
365
00:23:04,009 --> 00:23:09,306
Megyek, megkeresem a partneremet. Pá!
366
00:23:09,306 --> 00:23:11,058
- Mi... Várj, itt van?
- Ácsi!
367
00:23:11,058 --> 00:23:12,476
Úristen, bemutatod nekünk?
368
00:23:15,062 --> 00:23:15,896
A kis trükkös!
369
00:23:18,815 --> 00:23:22,444
Linda, vonszold már ide magad!
Mindenki rád vár!
370
00:23:23,862 --> 00:23:27,574
Gyűlölöm. Meg ezt a hülye luxust is!
371
00:23:27,574 --> 00:23:30,035
A luxus nem hülye!
372
00:23:30,953 --> 00:23:34,122
Menj szépen ki,
és ródd le a tiszteleted apád előtt!
373
00:23:34,122 --> 00:23:36,208
Mindkettőtöknek tartozol ezzel.
374
00:23:37,042 --> 00:23:39,545
- De előbb hadd kérdezzek valamit!
- Igen?
375
00:23:39,545 --> 00:23:41,213
Mennyit jelent neked ez a maci?
376
00:23:45,259 --> 00:23:50,305
A végrendelet felolvasása alatt
a Palm Beach-i skótdudások
377
00:23:50,305 --> 00:23:53,642
megnyugtató előadását hallhatják.
378
00:24:12,661 --> 00:24:13,662
Üdv!
379
00:24:16,540 --> 00:24:19,168
Mr. Lakópark!
380
00:24:20,252 --> 00:24:22,379
Mr. Faszszopó!
381
00:24:23,714 --> 00:24:25,883
Kérem vissza a 250 000 dolláromat!
382
00:24:26,550 --> 00:24:29,344
Már a svájci bankszámlámon van.
383
00:24:29,344 --> 00:24:33,557
Arról én nem tehetek, hogy a lakópark...
hogy is mondják... befukszolt.
384
00:24:34,933 --> 00:24:36,727
Azt hiszi, elvesztettem a hatalmamat?
385
00:24:37,978 --> 00:24:40,439
Hogy nem vagyok elég tökös?
386
00:24:40,939 --> 00:24:44,443
Dehogynem.
Hiszen épp kikandikál a szoknyája alól.
387
00:24:48,572 --> 00:24:49,740
Neked meg mi bajod van?
388
00:24:52,951 --> 00:24:54,244
Ez királyi volt!
389
00:24:54,745 --> 00:24:55,746
Igen.
390
00:25:14,264 --> 00:25:16,683
Nem fotó!
391
00:25:21,730 --> 00:25:23,315
Hogy dolgozhatsz neki?
392
00:25:23,315 --> 00:25:27,361
Nem neki dolgozok. A nagynénjének.
393
00:25:28,612 --> 00:25:31,782
És voltaképpen neki sem,
mivel nem kapok fizetést.
394
00:25:32,449 --> 00:25:33,742
Gyere velem!
395
00:25:35,452 --> 00:25:38,747
Egy barátomnak
van egy villája a francia Riviérán.
396
00:25:40,249 --> 00:25:42,751
Menjünk el együtt!
397
00:25:52,010 --> 00:25:53,345
Nincs otthonod.
398
00:25:56,390 --> 00:25:57,391
Munkád.
399
00:25:59,768 --> 00:26:01,228
Mi tart még itt?
400
00:26:18,871 --> 00:26:21,206
Nem fotózunk, a rohadt életbe!
401
00:26:42,561 --> 00:26:44,104
Fibrózis, Maxine.
402
00:26:56,283 --> 00:26:59,995
Nevetségesnek tartod, Maxine?
403
00:27:01,121 --> 00:27:05,792
Mivel az eddigi kifogásaid azok voltak.
404
00:27:06,960 --> 00:27:10,088
Nevetségesnek? Nem. Mary, dehogyis.
405
00:27:10,088 --> 00:27:15,844
Ami azt illeti, írtam neked egy csekket
arról a 75 000 dollárról,
406
00:27:15,844 --> 00:27:19,097
amit el is hoztam.
Hetvenötezer. Látod, itt írja!
407
00:27:19,097 --> 00:27:23,352
De még egy icipici ideig
magamnál tartanám.
408
00:27:23,352 --> 00:27:28,148
A férjem májfibrózis miatt hunyt el,
Maxine.
409
00:27:29,566 --> 00:27:30,734
Nem tudtam.
410
00:27:30,734 --> 00:27:34,363
A férjem, David Davidsoul,
411
00:27:35,072 --> 00:27:37,950
ebben a szörnyű betegségben halt meg.
412
00:27:37,950 --> 00:27:41,662
Bocsi,
de tényleg David Davidsoulnak hívják?
413
00:27:41,662 --> 00:27:42,663
Hívták.
414
00:27:43,497 --> 00:27:44,414
Igaz.
415
00:27:44,414 --> 00:27:49,795
Van fogalmad arról,
hány amerikait diagnosztizálnak
416
00:27:49,795 --> 00:27:52,506
ezzel a szörnyű betegséggel minden évben?
417
00:27:53,507 --> 00:27:55,425
- Kétmilliót?
- Tizenhét embert.
418
00:27:56,426 --> 00:28:00,222
És az alapítványomnak hála
16-an már meg is gyógyultak.
419
00:28:01,682 --> 00:28:07,062
- Szívből gratulálok!
- De a 17-es, a kicsi Shelbi...
420
00:28:07,980 --> 00:28:09,731
Fordítva!
421
00:28:11,859 --> 00:28:14,653
Most már látom. A kis Shelbit.
422
00:28:15,237 --> 00:28:16,572
„I” betűvel a végén.
423
00:28:17,948 --> 00:28:23,495
Montanában él,
ahol nem jut orvosi ellátáshoz.
424
00:28:25,372 --> 00:28:29,126
Még állatorvosihoz sem.
A tehenek is jobb helyzetben vannak nála.
425
00:28:31,670 --> 00:28:35,591
Arra kérlek,
hogy nézz a kicsi Shelbi szemébe,
426
00:28:37,176 --> 00:28:41,346
és mondd meg neki,
hogy nem gyógyul meg karácsonyra!
427
00:28:43,432 --> 00:28:46,810
- Ő lesz a mennyből az angyal.
- Szörnyen érzem magam.
428
00:28:46,810 --> 00:28:52,733
És ha a kicsi Shelbi meghal,
miután nem kapta meg a 75 000 dollárt...
429
00:28:53,775 --> 00:28:58,030
Már megbocsáss, de te elég jómódú vagy!
430
00:28:58,864 --> 00:29:03,368
Te nem írhatnál egy csekket
a kicsi Shelbi részére?
431
00:29:03,368 --> 00:29:06,163
Nem ez a lényeg, Maxine!
432
00:29:06,163 --> 00:29:07,956
Kell az a csekk.
433
00:29:07,956 --> 00:29:10,959
A te csekked, a te neveddel. Megígérted!
434
00:29:10,959 --> 00:29:13,378
Temetésen vagyunk, úgy vélem,
435
00:29:13,378 --> 00:29:15,756
a tisztelet megkívánja,
hogy máskor beszéljük meg.
436
00:29:17,674 --> 00:29:19,092
Abban biztos lehetsz.
437
00:29:43,408 --> 00:29:44,409
Norma!
438
00:29:47,204 --> 00:29:49,331
Mit csinálsz te itt egyedül?
439
00:29:49,957 --> 00:29:50,958
Mosdó.
440
00:29:52,417 --> 00:29:56,296
Tudod, most hirdetik ki
a Rollins klán új vezérét.
441
00:29:56,296 --> 00:29:58,131
- Várhat még egy kicsit?
- A-a.
442
00:29:59,007 --> 00:30:00,050
Jó.
443
00:30:00,926 --> 00:30:05,430
Ismerős az érzés. Ó, tyűha!
Mennyi válaszborítékod lett!
444
00:30:06,473 --> 00:30:07,724
Norma, hasítasz!
445
00:30:10,143 --> 00:30:12,813
Na, keressünk egy mosdót!
446
00:30:13,397 --> 00:30:14,731
Mosdó.
447
00:30:17,192 --> 00:30:18,569
Jó.
448
00:30:19,653 --> 00:30:20,821
Jó.
449
00:30:22,072 --> 00:30:23,657
Biztos van itt vagy 100.
450
00:30:23,657 --> 00:30:26,994
Nem tudom, hová kell menni. Ez ismerős.
451
00:30:27,953 --> 00:30:31,290
Próbáljuk meg! Te voltál már itt?
452
00:30:40,215 --> 00:30:44,303
Most visszatolatunk. Norma...
453
00:30:44,970 --> 00:30:46,597
Állj! Norma, kérlek...
454
00:30:47,181 --> 00:30:49,349
Szerintem vidd haza,
455
00:30:50,392 --> 00:30:51,393
és beszélj vele!
456
00:30:51,393 --> 00:30:53,187
Ő nem annyira nyitott, mint én.
457
00:30:55,439 --> 00:30:56,273
Oké.
458
00:30:57,941 --> 00:30:59,318
Nagyon sajnálom, Norma!
459
00:31:06,950 --> 00:31:09,494
Ha megbántja a barátomat, megölöm!
460
00:31:09,995 --> 00:31:13,248
Biztosíthatom, szándékaim tisztességesek.
461
00:31:13,248 --> 00:31:17,211
Tisztességes?
Mint a 250 000 dollárom lenyúlása?
462
00:31:17,794 --> 00:31:18,879
Ne adja a hülyét!
463
00:31:18,879 --> 00:31:21,840
Önnek is írtam
egy pontosan ugyanilyen csekket,
464
00:31:21,840 --> 00:31:23,926
rajta a nevemmel, fekete-fehéren...
465
00:31:26,261 --> 00:31:27,262
Jaj, ne!
466
00:31:29,223 --> 00:31:30,641
Ó, istenem!
467
00:31:33,769 --> 00:31:35,646
Douglas, mit tettél?
468
00:31:36,313 --> 00:31:38,524
Végre összeszedtem magam, Maxine.
469
00:31:39,274 --> 00:31:40,901
A királysághoz tök kell!
470
00:31:41,610 --> 00:31:42,611
Te részeg vagy?
471
00:31:42,611 --> 00:31:44,446
Lehet. Nincs itt semmi kaja,
472
00:31:44,446 --> 00:31:47,241
és tudod,
hogy a májas hurkától felpuffadok.
473
00:31:47,241 --> 00:31:50,702
Nem, ezt nem tudtam. Felírom a listára!
474
00:31:50,702 --> 00:31:51,995
Milyen listára?
475
00:31:51,995 --> 00:31:55,123
Douglas, az én nevem állt a csekkeken!
476
00:31:56,333 --> 00:31:57,960
„Amint azt Aldous Huxley írta:
477
00:31:57,960 --> 00:32:02,214
’A boldogság és az erény titka:
örömmel kell tennünk a dolgunkat.’
478
00:32:02,214 --> 00:32:06,885
A boldogsághoz el kell fogadnunk
egy elkerülhetetlen társadalmi sorsot. A...”
479
00:32:06,885 --> 00:32:09,847
Jézusom!
Ez van, ha az ember könyvet olvas!
480
00:32:10,973 --> 00:32:12,933
Penelope, figyelsz te egyáltalán?
481
00:32:12,933 --> 00:32:14,768
Maxine és Douglas épp veszekednek.
482
00:32:14,768 --> 00:32:20,440
Én írtam alá. Az én nevem áll ott.
Én kentem meg őket, nem te!
483
00:32:21,024 --> 00:32:22,901
Ó, nem, nem. Maxine, hadd...
484
00:32:23,694 --> 00:32:24,528
Igen.
485
00:32:24,528 --> 00:32:31,159
„Némelyek alfáknak,
mások bétáknak, deltáknak születnek.
486
00:32:31,660 --> 00:32:35,497
Mindenkinek kijut a maga jussa és terhe.”
487
00:32:35,497 --> 00:32:37,416
Ugorjunk a végére!
488
00:32:38,417 --> 00:32:40,627
„A születés a sors.
489
00:32:40,627 --> 00:32:44,798
Ezennel
az összes ingatlanomat és ingóságomat
490
00:32:44,798 --> 00:32:51,722
Penelope lányomra hagyom.
Aláírva: 1969. november 22-én.”
491
00:32:51,722 --> 00:32:55,058
- Micsoda?
- Na, csak megtette.
492
00:32:56,935 --> 00:33:00,355
Várjunk! Apu egy nappal a halála előtt
változtatta meg a végrendeletét?
493
00:33:00,355 --> 00:33:02,900
Mondtam, hogy én jobban ismerem az apádat.
494
00:33:03,734 --> 00:33:05,194
Ó, bassza meg!
495
00:33:08,989 --> 00:33:10,407
A Sing Singbe kerülök?
496
00:33:10,407 --> 00:33:14,369
Nem. Nem, cica.
Azt sosem hagynám, Maxine. Esküszöm.
497
00:33:14,369 --> 00:33:16,246
- Bízz bennem!
- Hogyan bízhatnék?
498
00:33:16,246 --> 00:33:17,789
- Hogyan bízhatnál? Mi?
- Maxine!
499
00:33:18,790 --> 00:33:20,292
Tudjátok, merre van a kád?
500
00:33:20,292 --> 00:33:23,003
Szerintem nem most kéne fürödnöd.
501
00:33:23,003 --> 00:33:26,173
Elfolyt a magzatvíz. Jön a baba.
502
00:33:26,173 --> 00:33:28,217
Douglas, állj fel! Hívd ki a mentőket!
503
00:33:28,217 --> 00:33:31,220
Ne, nem kell!
Otthoni vízben szülést terveztünk.
504
00:33:31,220 --> 00:33:33,096
Jó. Hazaviszünk.
505
00:33:33,096 --> 00:33:35,182
Nincs idő. Már beindult.
506
00:33:36,808 --> 00:33:37,809
- Vízben szülés?
- Jó.
507
00:33:38,393 --> 00:33:40,187
Douglas... csinálj va... Vedd fel!
508
00:33:40,187 --> 00:33:42,606
- Vigyázat!
- Épp szülni készül!
509
00:33:42,606 --> 00:33:44,691
Kell olló és törölköző!
510
00:33:44,691 --> 00:33:46,026
Olló, törölköző. Elnézést!
511
00:33:46,026 --> 00:33:47,110
Elnézést!
512
00:33:56,870 --> 00:33:58,372
Nem látott valahol egy ollót?
513
00:33:58,956 --> 00:34:01,458
A barátnőm most szül a kádban.
514
00:34:01,458 --> 00:34:05,128
A vízben szülést választotta?
515
00:34:07,214 --> 00:34:08,215
Gyűlölöm ezt a házat.
516
00:34:09,675 --> 00:34:14,513
Én szerveztem meg a Palm Beach-i Kórház
szülészeti osztályának a gáláját.
517
00:34:17,224 --> 00:34:18,516
Eljött az én időm!
518
00:34:22,312 --> 00:34:23,522
Vezess oda!
519
00:34:24,188 --> 00:34:25,565
Válj eggyé
520
00:34:25,565 --> 00:34:26,942
- a vízzel!
- Igen.
521
00:34:26,942 --> 00:34:29,110
Na, akkor innen átveszitek, ugye?
522
00:34:30,404 --> 00:34:31,655
Várjatok! Nem, ő is kell!
523
00:34:31,655 --> 00:34:33,782
A férjem kezét kéne szorítanom, ha fáj.
524
00:34:34,366 --> 00:34:36,952
- Douglas! Ülj le!
- Miért?
525
00:34:36,952 --> 00:34:38,620
Mert meg kell fognod a kezét!
526
00:34:41,164 --> 00:34:44,626
Lányok, ti hümmögjetek tovább!
Hümmögni, hümmögni, hümmögni! Gyerünk!
527
00:34:44,626 --> 00:34:47,295
Jól van, lélegezz, lélegezz, lélegezz!
528
00:34:47,295 --> 00:34:53,260
Jézus!
Milyen erősen markolsz! Eltöröd a kezemet!
529
00:34:53,260 --> 00:34:54,844
Lélegezz és nyomd!
530
00:34:56,763 --> 00:34:58,140
Eltöröd a csontjaimat!
531
00:34:58,724 --> 00:35:00,267
Húzd a haját! Csak nyugodtan!
532
00:35:01,351 --> 00:35:02,186
Nyomd és húzd!
533
00:35:04,396 --> 00:35:06,815
- Segítség! Segítség!
- Lélegezz, Sylvia!
534
00:35:06,815 --> 00:35:07,941
Nyomd és húzd!
535
00:35:07,941 --> 00:35:09,359
Lélegezz, Sylvia!
536
00:35:11,236 --> 00:35:12,487
Segítség!
537
00:35:13,572 --> 00:35:14,573
Ó! Uramisten!
538
00:35:14,573 --> 00:35:15,657
Jön!
539
00:35:25,292 --> 00:35:26,835
Vágd el a köldökzsinórt, Maxine!
540
00:35:27,461 --> 00:35:28,378
Hogy én?
541
00:35:28,962 --> 00:35:30,005
Aha, drága.
542
00:35:31,632 --> 00:35:32,633
Nem megy.
543
00:35:33,383 --> 00:35:34,384
Nem megy.
544
00:35:36,887 --> 00:35:38,722
Majd én!
545
00:35:44,394 --> 00:35:45,229
Kisfiú!
546
00:35:46,688 --> 00:35:48,232
Kisfiú!
547
00:35:51,860 --> 00:35:55,239
És a neve Shelbi lesz.
548
00:35:56,281 --> 00:35:58,325
Mi a Jackre gondoltunk.
549
00:36:03,288 --> 00:36:05,040
Jack Shelbi.
550
00:36:20,264 --> 00:36:22,182
Sajnálom, hogy ezt látnod kellett, Norma.
551
00:36:23,100 --> 00:36:26,311
Tudom, hogy ettől lesz valóságos.
552
00:36:27,062 --> 00:36:28,522
Jó ember.
553
00:36:29,523 --> 00:36:33,277
Okos, gazdag, királyi.
554
00:36:36,238 --> 00:36:40,826
Túlzás lenne, ha az áldásodat kérném?
555
00:36:50,627 --> 00:36:51,837
Beadom neked az inzulint.
556
00:36:59,553 --> 00:37:02,431
Norma, hát ez?
557
00:37:08,979 --> 00:37:10,480
Tudom, mi volt a célod vele.
558
00:37:16,820 --> 00:37:18,530
Meg akartad védeni magadat.
559
00:37:21,867 --> 00:37:26,955
Borzasztó lehet, hogy idegenek költöznek
a házadba, aztán ide-oda pakolnak.
560
00:37:28,665 --> 00:37:32,503
Figyelj, eleinte nem bíztam Maxine-ben,
de most már igen!
561
00:37:34,046 --> 00:37:36,632
Sosem bántana minket.
562
00:37:40,010 --> 00:37:42,804
Addig fogom ezeket a pisztolyokat,
563
00:37:42,804 --> 00:37:44,056
és elpakolom őket,
564
00:37:44,056 --> 00:37:46,558
mert nem akarok semmilyen balesetet.
565
00:37:47,476 --> 00:37:48,644
Fuj!
566
00:37:48,644 --> 00:37:50,562
Norma, ha nem ismernélek,
567
00:37:51,855 --> 00:37:55,108
még azt hinném, hogy magadra akartál
maradni Maxine-nel a temetésen,
568
00:37:55,108 --> 00:37:58,987
hogy hidegvérrel meggyilkold
a skótdudaszó alatt.
569
00:38:21,260 --> 00:38:22,386
Szia!
570
00:38:24,513 --> 00:38:25,514
Szia!
571
00:38:32,020 --> 00:38:33,021
Furcsa.
572
00:38:34,731 --> 00:38:37,359
Egy másik életben
ez most az én házam lenne.
573
00:38:40,946 --> 00:38:42,823
Talán gyereked is lenne.
574
00:38:46,326 --> 00:38:47,578
Nem úgy alakult.
575
00:38:49,788 --> 00:38:51,582
Elismerem, kész hullámvasút volt,
576
00:38:51,582 --> 00:38:55,544
hogy egybekeltünk,
miközben azt hittük, gyerekünk lesz...
577
00:39:01,341 --> 00:39:03,177
Max, cica, mi a baj?
578
00:39:05,262 --> 00:39:08,557
Nem pontosan így volt.
579
00:39:12,019 --> 00:39:18,066
Már az esküvő előtt elvesztettem a babát,
de pont előtte történt.
580
00:39:18,066 --> 00:39:20,194
És nem szóltam,
mert annyira izgatott voltál.
581
00:39:20,194 --> 00:39:22,029
Nem akartam csalódást okozni neked.
582
00:39:22,029 --> 00:39:25,282
Azt hittem... Vagyis azt hittük,
hogy könnyű lesz újra teherbe esnem.
583
00:39:28,660 --> 00:39:31,997
Sajnálom.
Rossz döntés volt. Szólnom kellett volna.
584
00:39:32,998 --> 00:39:35,000
El kellett volna mondanom.
Nem volt helyes.
585
00:39:35,000 --> 00:39:36,376
De ugye megbocsátasz?
586
00:39:38,795 --> 00:39:40,130
Ugye nincs semmi baj?
587
00:39:43,175 --> 00:39:44,551
Douglas, mondj valamit!
588
00:39:46,887 --> 00:39:48,680
Hozom a kocsit.
589
00:40:02,402 --> 00:40:05,239
Kezeket behúzni! És az orrodat is!
590
00:40:06,406 --> 00:40:07,950
Jézus Mária!
591
00:40:10,869 --> 00:40:12,454
Indulhatunk, drága?
592
00:40:19,002 --> 00:40:22,798
Douglas, beszélnünk kell!
593
00:40:25,926 --> 00:40:27,761
Most nem alkalmas, Evelyn.
594
00:40:27,761 --> 00:40:32,057
Kissé bántó,
hogy a lány, aki megölte az apját,
595
00:40:32,057 --> 00:40:34,268
megörökli az összes pénzét.
596
00:40:36,687 --> 00:40:39,690
Mindketten tudjuk,
hogy Linda nem ölte meg Skeetet.
597
00:40:39,690 --> 00:40:44,528
Lehet, 20 évbe telt,
de végül az a bizonyos golyó ölte meg.
598
00:40:47,155 --> 00:40:50,826
Csak mi ketten láttuk, mi történt aznap.
599
00:40:50,826 --> 00:40:54,955
És ha mi alátámasztjuk egymás vallomását,
nos...
600
00:40:55,664 --> 00:40:58,375
Ha két ember mondja,
az már igazságnak számít.
601
00:41:02,713 --> 00:41:04,089
Gondold át!
602
00:41:10,345 --> 00:41:11,346
Igen?
603
00:41:13,015 --> 00:41:15,976
Mrs. Maxine Dellacorte-ot keresem.
604
00:41:34,453 --> 00:41:36,413
Jöttem elbúcsúzni.
605
00:41:37,706 --> 00:41:40,250
Nézd meg a babát! Gyönyörű.
606
00:41:41,877 --> 00:41:42,878
Milyen babát?
607
00:41:42,878 --> 00:41:44,630
Sylvia most szült meg a kádban.
608
00:41:45,297 --> 00:41:48,759
Douglas lefejelte a zománcot.
Remélem, Evelyn nem akad ki a kádja miatt.
609
00:41:48,759 --> 00:41:50,260
Az nem Evelyné.
610
00:41:51,970 --> 00:41:53,430
Az én kádam.
611
00:41:54,431 --> 00:41:55,933
Az egész az enyém.
612
00:41:56,892 --> 00:41:58,060
Maxine...
613
00:42:00,729 --> 00:42:02,481
ez életem legrosszabb napja!
614
00:42:04,274 --> 00:42:05,567
Sajnálom.
615
00:42:08,320 --> 00:42:10,030
Nem jön össze mindig minden.
616
00:42:33,011 --> 00:42:36,390
Evelyn! Evelyn, nem láttad Douglast?
617
00:42:36,390 --> 00:42:39,017
Most vitte el egy kalapos férfi.
618
00:42:43,814 --> 00:42:45,399
Nem mondott semmit, ugye?
619
00:42:45,399 --> 00:42:48,861
Azt mondta:
„Az én hibám. Engem vigyenek, ne őt!”
620
00:42:51,321 --> 00:42:52,322
„Őt”?
621
00:42:52,865 --> 00:42:53,866
Igen.
622
00:42:54,533 --> 00:42:56,493
Gondolom, rád értette.
623
00:43:01,540 --> 00:43:02,916
Ó, Douglas!
624
00:43:05,878 --> 00:43:08,130
Nem láttad
azt a magas New Jersey-i szukát?
625
00:43:08,130 --> 00:43:09,631
Ellopta a fényképezőmet.
626
00:43:11,758 --> 00:43:12,759
Nem.
627
00:43:15,804 --> 00:43:17,014
Robert?
628
00:43:19,558 --> 00:43:22,352
Robert, hol vagy? Kellesz!
629
00:43:24,438 --> 00:43:25,647
Robert?
630
00:43:26,440 --> 00:43:29,359
Maxine! Hála az égnek, már úgy aggódtam!
631
00:43:29,902 --> 00:43:31,153
Mitzi, hát te?
632
00:43:31,695 --> 00:43:33,780
Robert megkért, hogy figyeljek Normára.
633
00:43:34,323 --> 00:43:36,617
- Egy barátjával van.
- Hol?
634
00:43:37,576 --> 00:43:40,621
Azt mondta,
a Breakers Hotelt hívd vészhelyzet esetén.
635
00:43:41,246 --> 00:43:42,372
Az van?
636
00:43:44,541 --> 00:43:45,751
Mitzi!
637
00:43:51,006 --> 00:43:54,384
Mr. Dellacorte... nem jön haza.
638
00:43:56,136 --> 00:43:57,471
Bevitték.
639
00:43:59,056 --> 00:44:01,183
A Perry Donahue-ügy miatt.
640
00:44:02,267 --> 00:44:04,895
De Mr. Dellacorte
nem csinált semmit, ugye?
641
00:44:04,895 --> 00:44:06,939
Nem. Dehogy.
642
00:44:08,148 --> 00:44:09,816
A dolgok gyorsan változhatnak.
643
00:44:10,359 --> 00:44:13,529
Mondd...
Ígérd meg, hogy megtervezed a jövődet!
644
00:44:13,529 --> 00:44:15,656
A Barbizon jó lehetőségeket ad.
645
00:44:16,573 --> 00:44:21,161
Nézd meg Stephanie barátnőmet!
A Barbizonnak hála egy herceggel jár.
646
00:44:23,080 --> 00:44:25,290
Stefánia hercegné a Barbizonba járt?
647
00:44:25,958 --> 00:44:27,334
A csoporttársam volt.
648
00:44:27,835 --> 00:44:30,546
Láttam az űrhajós partin,
egy herceggel volt.
649
00:44:35,509 --> 00:44:39,263
Hát, inkább ne másokról vegyél példát!
650
00:44:41,682 --> 00:44:42,933
Tudnál Normára figyelni?
651
00:44:43,475 --> 00:44:44,476
Hogyne.
652
00:44:45,686 --> 00:44:47,020
Mert én elfáradtam.
653
00:44:57,489 --> 00:44:58,490
Köszönöm, barátosném!
654
00:45:09,293 --> 00:45:10,294
Van kávé.
655
00:45:14,173 --> 00:45:15,340
Én a...
656
00:45:15,340 --> 00:45:19,219
A Breakers Hotelben voltál
az új barátoddal. Mitzi mondta.
657
00:45:27,769 --> 00:45:30,022
Én most lelépek egy időre, Maxine.
658
00:45:31,064 --> 00:45:32,065
Hová mész?
659
00:45:33,233 --> 00:45:34,401
A francia Riviérára.
660
00:45:36,320 --> 00:45:37,321
Mennyi időre?
661
00:45:37,905 --> 00:45:42,367
Pár hónapra. Tudom, Norma
jó kezekben lesz, hiszen itt vagy neki te.
662
00:45:44,244 --> 00:45:45,662
Nekem meg senkim sincsen.
663
00:45:49,333 --> 00:45:52,044
Douglast bevitték kikérdezni.
Nem fest jól a dolog.
664
00:45:54,296 --> 00:45:56,215
Felejtsd el, amit mondtam!
Nem megyek sehová.
665
00:45:56,215 --> 00:45:59,510
Nem hagylak itt titeket
egy olyan férfiért, akit alig ismerek.
666
00:46:02,763 --> 00:46:05,682
Tudod, én Douglast alig ismertem,
amikor megszöktem vele.
667
00:46:07,976 --> 00:46:11,396
Néha csalóka a szív.
668
00:46:14,816 --> 00:46:16,652
De életem legjobb döntése volt.
669
00:46:18,320 --> 00:46:19,613
Menj a hercegedhez!
670
00:46:20,614 --> 00:46:25,035
Nála van 250 000 dollár Norma vagyonából,
úgyhogy ne fogd vissza magad!
671
00:46:30,123 --> 00:46:34,628
- Köszi.
- Komolyan! Költsd el az egészet!
672
00:46:35,379 --> 00:46:38,257
Pezsgő és kaviár mindennap! Ígérd meg!
673
00:46:41,677 --> 00:46:42,845
Mikor indulsz?
674
00:46:42,845 --> 00:46:44,805
Délután jön értem.
675
00:46:46,890 --> 00:46:48,392
Akkor kezdj el csomagolni!
676
00:46:56,441 --> 00:46:57,442
Szeretlek.
677
00:47:05,367 --> 00:47:06,577
Sajnálom, Norma.
678
00:47:08,120 --> 00:47:09,580
Már majdnem sikerült!
679
00:47:13,041 --> 00:47:15,043
Robert ment a saját pasijáért.
680
00:47:16,170 --> 00:47:18,589
Én pedig az enyémért.
681
00:47:18,589 --> 00:47:20,340
Ezeket szeretném beváltani.
682
00:47:24,678 --> 00:47:29,057
Ekkora összegű csekkekhez
szükség van egy tanúra.
683
00:47:29,558 --> 00:47:30,976
Nem hívja fel a férjét?
684
00:47:32,394 --> 00:47:35,063
Az én nevem áll a számlán,
az istenke verje meg!
685
00:47:35,063 --> 00:47:38,066
Azonnal váltsa be ezeket a csekkeket,
mielőtt kiverem a hisztit!
686
00:47:39,276 --> 00:47:40,861
Beszélek a fiókvezetővel.
687
00:47:49,912 --> 00:47:51,872
INTERPOL KÖRÖZÉSI LISTA
688
00:47:54,499 --> 00:48:00,005
{\an8}KÖZOKIRAT-HAMISÍTÁS, CSALÁS
689
00:48:01,006 --> 00:48:02,716
Nem fotó.
690
00:48:03,800 --> 00:48:06,845
Raquel szavai csengtek a fülemben.
691
00:48:06,845 --> 00:48:11,225
Palm Beachen csak pénz ellenében
szabadulhatott az ember.
692
00:48:11,850 --> 00:48:12,976
Vagy csere ellenében.
693
00:48:18,440 --> 00:48:19,733
Kérem, ne ítéljenek el!
694
00:48:21,026 --> 00:48:25,072
Minden tettemet
a szeretteim érdekében követtem el.
695
00:48:25,072 --> 00:48:28,867
Közokirat-hamisítás, csalás,
696
00:48:28,867 --> 00:48:30,953
egy csomó álnév.
697
00:48:30,953 --> 00:48:33,789
Egy kishal van a kezükben.
Én egy bálnát kínálok fel.
698
00:48:34,831 --> 00:48:38,168
Hol van ez a bálna?
699
00:48:39,169 --> 00:48:42,673
Először is ígérjék meg,
hogy tisztázzák a férjemet a vádak alól!
700
00:48:42,673 --> 00:48:47,803
Valamint hogy a visszaszerzett pénzek
visszakerülnek a Dellacorte családhoz.
701
00:48:49,263 --> 00:48:50,639
Rendben. Mondja!
702
00:48:54,643 --> 00:48:55,644
A herceg...
703
00:49:03,777 --> 00:49:05,070
a Breakers Hotelben van.
704
00:49:29,553 --> 00:49:31,138
Készülsz valahová?
705
00:49:31,722 --> 00:49:32,890
Lehet.
706
00:49:37,519 --> 00:49:38,937
Ez gyors volt.
707
00:49:38,937 --> 00:49:41,607
Gratulálok! Valamit nagyon jól csináltál.
708
00:49:43,233 --> 00:49:44,818
Hát, mondjuk...
709
00:49:49,865 --> 00:49:51,700
Szerintem nem jön a hercegem.
710
00:49:53,952 --> 00:49:57,289
Sajnálom. Nagyon sajnálom.
711
00:51:09,278 --> 00:51:11,280
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra