1 00:00:58,934 --> 00:01:01,103 JULIET MCDANIEL MR. & MRS. AMERICAN PIE REGÉNYE ALAPJÁN 2 00:01:21,123 --> 00:01:24,001 ESKÜVŐI KÁPOLNA NYITVA 3 00:01:25,127 --> 00:01:28,881 - Nagy mosoly! - Én, Maxine Horton, téged... 4 00:01:29,381 --> 00:01:33,218 Douglas Darby Dellacorte Simmons, hites férjemül fogadlak. 5 00:01:33,969 --> 00:01:38,765 El nem hagylak, sem egészségben, sem betegségben. 6 00:01:39,725 --> 00:01:42,728 Amíg a halál el nem választ. 7 00:01:43,687 --> 00:01:44,730 Te jössz, haver! 8 00:01:51,528 --> 00:01:53,030 „Drága Maxine! 9 00:01:54,489 --> 00:01:56,617 Tegnap épp azt figyeltem, ahogy alszol, 10 00:01:57,326 --> 00:02:00,579 és közben arra gondoltam, hogy néha a múltamban... 11 00:02:02,956 --> 00:02:06,126 olyan ember voltam, akit nem igazán csíptem.” 12 00:02:07,961 --> 00:02:12,216 „De veled és Jackkel úgy érzem, új lapot osztott nekem az élet.” 13 00:02:16,261 --> 00:02:17,262 Én... 14 00:02:17,804 --> 00:02:21,016 Jacknek hívom a babát, az apám után. 15 00:02:21,600 --> 00:02:22,643 Nem baj? 16 00:02:24,978 --> 00:02:26,313 Tökéletes. 17 00:02:26,313 --> 00:02:28,482 - Kisbabánk lesz. - Gratulálok! 18 00:02:28,482 --> 00:02:31,401 Köszönjük. Kicsit felborult a sorrend. 19 00:02:31,401 --> 00:02:33,695 Vegasban vagyunk. 20 00:02:34,947 --> 00:02:35,989 Nálunk nincs semmilyen fegyver. 21 00:02:42,079 --> 00:02:43,705 Ó, basszus! 22 00:02:47,251 --> 00:02:50,879 Ez nevetséges! Miért várunk a medencés fiúra? 23 00:02:50,879 --> 00:02:53,549 Robert Norma kísérője. Rögtön jön. 24 00:02:53,549 --> 00:02:56,718 Nincs pénzünk kísérőkre. Erre a kocsira sincs pénzünk. 25 00:02:56,718 --> 00:03:00,430 Semmire sincs. Hülye befagyasztott vagyon! 26 00:03:00,430 --> 00:03:04,017 Hülye Perry a hülye lakóparkjával! Baszki! 27 00:03:04,017 --> 00:03:07,145 Douglas, mondtam, hogy minden rendben lesz! 28 00:03:07,145 --> 00:03:08,981 Figyelj, kiküldtem Norma meghívóit! 29 00:03:08,981 --> 00:03:12,192 Megmondtam, hogy egy parti nem üzleti terv. 30 00:03:12,192 --> 00:03:14,695 Kimerítettem az összes Dellacorte-számlát, Max. 31 00:03:14,695 --> 00:03:16,530 Én pedig azt mondtam, 32 00:03:16,530 --> 00:03:19,408 mielőtt te megmondtad, hogy ez nem csak egy parti. 33 00:03:20,033 --> 00:03:21,702 Így lesz a vagyonból vagyon. 34 00:03:22,286 --> 00:03:23,620 Bízz bennem! 35 00:03:29,293 --> 00:03:33,630 Dinah! Mi... Jól vagy? 36 00:03:33,630 --> 00:03:37,718 Nem, nem vagyok jól! A szövetségiek elvitték Perryt. 37 00:03:39,178 --> 00:03:40,721 Jött egy kalapos ember, 38 00:03:40,721 --> 00:03:43,515 és elhurcolta az utcáról, fényes nappal! 39 00:03:44,641 --> 00:03:46,018 Te jó ég, sajnálom! 40 00:03:46,018 --> 00:03:47,644 Megkaptad, amit akartál. 41 00:03:48,729 --> 00:03:50,105 Kiiktattál a versenyből. 42 00:03:50,105 --> 00:03:54,193 Senki sem támogat egy olyan önkéntest, akinek a férje a Sing Singben senyved. 43 00:03:54,193 --> 00:03:57,070 Senki sem iktat ki senkit, Dinah, esküszöm. 44 00:03:57,070 --> 00:04:02,326 Utolér a sors, mindkettőtöket. Megmondtam Perrynek, hogy köpjön. 45 00:04:02,326 --> 00:04:05,204 Hé, Dinah! Miért mondtad ezt neki? 46 00:04:05,204 --> 00:04:09,124 Ami azt illeti, Douglas nem tudott semmiről. Még annyiról sem. 47 00:04:09,124 --> 00:04:11,752 Kérlek alássan, én öt perce voltam benne a bizniszben... 48 00:04:11,752 --> 00:04:13,629 Ezt majd az FBI-nak mondd! 49 00:04:15,339 --> 00:04:16,673 Nem késhetek a temetésről. 50 00:04:17,632 --> 00:04:19,384 Tele lesz partiképes agglegényekkel. 51 00:04:19,384 --> 00:04:20,969 Gondolnom kell a jövőmre! 52 00:04:24,681 --> 00:04:25,891 Hát jó. 53 00:04:27,142 --> 00:04:28,477 Ez elég szomorú volt. 54 00:04:31,522 --> 00:04:33,690 - Maxine? - Igen? 55 00:04:34,566 --> 00:04:38,612 Lehet, mégis tudok valamicskét. 56 00:04:39,821 --> 00:04:44,368 Most ezt hogy érted? Mennyi az a „valamicske”? 57 00:04:46,245 --> 00:04:47,704 Lehet, megkentem pár embert. 58 00:04:50,707 --> 00:04:54,002 Jaj, ne! Nekünk annyi! 59 00:04:58,507 --> 00:04:59,508 Annyi! 60 00:05:27,411 --> 00:05:31,039 Vajon mi vagyunk az egyetlen amerikai család kertvégi temetővel? 61 00:05:31,999 --> 00:05:33,000 Nem hiszem. 62 00:05:35,794 --> 00:05:38,547 - Foglalt ez a hely? - Á... Nem, csak tessék! 63 00:05:39,715 --> 00:05:40,924 Dinah Donahue, 64 00:05:42,050 --> 00:05:45,512 - ex-Helmscott, ex-Crescott. - Axel. Axel Rosenhips. 65 00:05:45,512 --> 00:05:47,264 Ó, Cincinnatiból? 66 00:05:47,264 --> 00:05:49,433 - Igen, azt hiszem. Igen. - Ó, imádom őket! 67 00:05:50,976 --> 00:05:54,855 - Megkentél valakit? Hogyan? Vajjal? - Így megy ez. 68 00:05:54,855 --> 00:05:57,149 Ha be akarod lökni a boltot, akkor kenegetni kell. 69 00:05:57,149 --> 00:05:58,525 A pénzünket. 70 00:05:58,525 --> 00:06:00,360 Tulajdonképpen Norma pénzét. 71 00:06:01,236 --> 00:06:03,030 Kenegetni? Kinek? 72 00:06:03,030 --> 00:06:06,116 Adtam a városi tanács hat tagjának, egy jegyzőnek, 73 00:06:06,116 --> 00:06:10,412 egy önkormányzati krapeknak meg Kisujj négy emberének. 74 00:06:10,412 --> 00:06:12,289 Bár lövésem sincs, ők mire valók. 75 00:06:13,040 --> 00:06:14,958 A szövetségi nyomozók őt fogják kikérdezni. 76 00:06:16,376 --> 00:06:19,087 Remélem, van vér a pucájában, és tartja a száját! 77 00:06:25,344 --> 00:06:29,223 Nos, a mai naptól a tiéd. 78 00:06:30,098 --> 00:06:31,934 Akkor majd apu visszajár kísérteni. 79 00:06:33,936 --> 00:06:36,230 Szerintem én jobban ismerem az apádat. 80 00:06:41,693 --> 00:06:42,694 Ó, az istenért! 81 00:06:44,321 --> 00:06:48,325 Hahó! Lányok! Atyaég! Hát eljöttetek! 82 00:06:49,993 --> 00:06:52,538 Szükségben senkit sem hagyunk magára. 83 00:06:52,538 --> 00:06:54,957 Köszönöm. 84 00:06:54,957 --> 00:06:58,043 És neked is örülök. 85 00:06:58,752 --> 00:07:01,505 Temetésre jöttünk. Őszinte részvétem! 86 00:07:02,548 --> 00:07:05,050 Segítenetek kell a jajongásban. 87 00:07:05,050 --> 00:07:06,218 Igenis! 88 00:07:06,218 --> 00:07:07,719 Jajongás? Az meg mi? 89 00:07:08,345 --> 00:07:14,142 Réges-régen a kelta nők együtt siratták meg a halottat. 90 00:07:14,142 --> 00:07:15,686 Kieresztették a hangjukat. 91 00:07:16,436 --> 00:07:17,521 Higgyétek el, 92 00:07:17,521 --> 00:07:20,315 ezek a gazdag fehérek egyenesen gyűlölik, 93 00:07:20,315 --> 00:07:22,693 ha a nő a nyilvánosság előtt fejezi ki az érzéseit! 94 00:07:22,693 --> 00:07:24,069 Kapnak egy kis ízelítőt. 95 00:07:26,864 --> 00:07:30,617 Drágám! Drágám, még megvárjuk Evelyn beszédét! 96 00:07:30,617 --> 00:07:31,910 Nem, nem. Ő csak... 97 00:07:33,287 --> 00:07:34,746 A férje holnap hajózik ki. 98 00:07:36,415 --> 00:07:39,543 Vietnámba? Baszki! 99 00:07:40,335 --> 00:07:42,254 Sylvia, nem hagyjuk! 100 00:07:42,254 --> 00:07:43,463 - Hallod? - Jó. 101 00:07:46,925 --> 00:07:48,218 Az élet kiszámíthatatlan. 102 00:07:49,011 --> 00:07:52,681 Sosem tudhatjuk, mikor ragadja el tőlünk a szeretteinket. 103 00:07:53,473 --> 00:07:58,103 A halál még egy hosszas betegség után is váratlanul éri az embert. 104 00:07:58,103 --> 00:07:59,479 Fibrózis. 105 00:08:01,273 --> 00:08:03,233 Főleg a mi helyzetünkben, 106 00:08:03,859 --> 00:08:08,322 miután az a peches golyó eltalálta az én Skeetemet 20 évvel ezelőtt. 107 00:08:09,198 --> 00:08:14,578 És bár kitartott az elmúlt két évtizedben, ez sajnos nem volt egy könnyű időszak. 108 00:08:15,746 --> 00:08:18,999 A fájdalma, a dühe, 109 00:08:20,375 --> 00:08:24,254 az egyre bizarrabb olvasmányai miatt. 110 00:08:26,298 --> 00:08:31,303 De mint a veteránok is tudják, a repesz elmozdulhat. 111 00:08:32,179 --> 00:08:34,640 Lehet, hogy 20 évbe telt, 112 00:08:34,640 --> 00:08:37,351 de a gyilkos golyója ténylegesen megölte a célpontját. 113 00:08:38,352 --> 00:08:40,354 Egyeztettem az ügyvédeimmel, 114 00:08:40,354 --> 00:08:45,275 és biztosítottak, hogy a gyilkosság vádja nem évül el. 115 00:08:47,069 --> 00:08:49,154 Csupán az vigasztal, 116 00:08:49,154 --> 00:08:51,615 hogy akárki is húzta meg a ravaszt, 117 00:08:51,615 --> 00:08:55,661 most biztosan rágja a koszos, manikűrözetlen körmeit 118 00:08:55,661 --> 00:08:58,372 az életfogytiglani börtön gondolatára. 119 00:08:59,581 --> 00:09:01,583 A mostohád épp gyilkossággal vádolt meg? 120 00:09:02,084 --> 00:09:05,629 Csak a kést forgatja bennem. Semmilyen bizonyítéka sincs. 121 00:09:08,298 --> 00:09:11,552 És most, a Rollins-hagyományokhoz hűen, 122 00:09:11,552 --> 00:09:14,263 öltsük fel ünnepi skótkockánkat, 123 00:09:14,263 --> 00:09:18,225 {\an8}együnk egy jó májas hurkát a skótdudaszó közepette! 124 00:09:18,225 --> 00:09:22,271 Ideje új vezért választanunk a Rollins klán élére! 125 00:09:23,939 --> 00:09:24,940 Vivát! 126 00:09:26,483 --> 00:09:27,693 Miről beszél ez? 127 00:09:28,735 --> 00:09:33,574 Kissé túlspilázta. Felvesszük a kiltet, és felolvassák Skeet végrendeletét, ennyi. 128 00:09:34,074 --> 00:09:36,076 Kiltet? Miféle kiltet? 129 00:09:36,076 --> 00:09:39,705 Az ünnepi Rollins-viseletet. Én elhoztam a sajátomat. 130 00:09:40,706 --> 00:09:42,708 Micsoda? Douglas, ez az én miliőm! 131 00:09:42,708 --> 00:09:46,461 Most meg nézhetek, mint hal a Gucci szatyorban. Mancs! 132 00:09:58,932 --> 00:10:01,852 - Elfelejtettem az ingemet. - A szekrényben. 133 00:10:04,479 --> 00:10:06,315 Még nem vettél kölcsön inget a szeretődtől? 134 00:10:07,983 --> 00:10:11,028 - Nem. - Nincs is jobb annál. 135 00:10:11,528 --> 00:10:12,905 Csak nyugodtan! 136 00:10:18,869 --> 00:10:22,414 Nem is tudtam a skót felmenőidről. Tele vagy meglepetésekkel! 137 00:10:23,248 --> 00:10:26,460 Hát, ez amolyan fura családi szokás. 138 00:10:28,045 --> 00:10:30,923 - Mármint a kilt. - A családod nem? 139 00:10:30,923 --> 00:10:34,843 Nem, ők nem. De a temetésen elvárják, tudod. 140 00:10:36,220 --> 00:10:37,763 Milyen jól áll rajtad az ingem! 141 00:10:40,474 --> 00:10:41,475 Köszönöm. 142 00:10:42,976 --> 00:10:44,436 Szeretnéd, hogy elkísérjelek? 143 00:10:44,937 --> 00:10:46,021 A temetésre? 144 00:10:48,649 --> 00:10:49,775 Nem. 145 00:10:50,442 --> 00:10:55,072 Nagyon szeretnék veled menni. 146 00:10:55,822 --> 00:10:57,658 Jó, de az emberek nem értenék. 147 00:10:58,242 --> 00:10:59,910 Nem vagy odavaló. 148 00:10:59,910 --> 00:11:03,622 Robert, egy herceg bárhová mehet. 149 00:11:04,957 --> 00:11:06,583 És szeretnék veled tartani. 150 00:11:09,086 --> 00:11:10,254 Már van kísérőm. 151 00:11:12,047 --> 00:11:14,216 Akkor... Hogy is mondják... Legyen dupla randi! 152 00:11:14,967 --> 00:11:17,845 Hozom a hercegnét, te pedig az ingemet. 153 00:11:18,345 --> 00:11:22,474 Végig hozzád érek, és ez a mi titkunk marad. 154 00:11:23,433 --> 00:11:24,768 Hát nem csodálatos? 155 00:11:25,936 --> 00:11:26,937 De. 156 00:11:28,313 --> 00:11:31,942 Ki a kísérőd? Ki kell hívnom egy párbajra? 157 00:11:37,322 --> 00:11:38,866 Sosem szólsz semmiről! 158 00:11:38,866 --> 00:11:40,951 Becsaptak, Maxine, esküszöm. 159 00:11:40,951 --> 00:11:43,453 Kisujj, Perry, az a rohadék herceg. Mind átvágtak. 160 00:11:43,453 --> 00:11:46,582 Elnézést, reméltem, hogy itt leszel! 161 00:11:46,582 --> 00:11:48,667 A válaszom a partira. 162 00:11:48,667 --> 00:11:52,379 És köszönöm a folytonos diszkréciót. 163 00:11:53,463 --> 00:11:55,632 Szívesen leszek a műsorvezetőd. 164 00:11:56,925 --> 00:12:01,054 - Elveszem én. - Jó. 165 00:12:02,431 --> 00:12:04,391 - Mennyi? - Ötezer. 166 00:12:04,391 --> 00:12:06,476 Akkor tényleg nagyon hálás ember. 167 00:12:06,476 --> 00:12:09,021 Vajon ő kibe töltötte a hurkáját? 168 00:12:09,521 --> 00:12:11,481 Legalább ez az üzleti terv működik. 169 00:12:11,481 --> 00:12:14,193 - Ne gonoszkodj, Maxine! - Te ne gonoszkodj! 170 00:12:14,193 --> 00:12:16,236 Még a hülye szalagról sem szóltál! 171 00:12:18,697 --> 00:12:22,409 Részvétem, Evelyn! Érdekes gyászbeszéd volt. 172 00:12:22,409 --> 00:12:23,911 Köszönöm, Douglas. 173 00:12:23,911 --> 00:12:25,329 Nagyon sajnálom! 174 00:12:25,829 --> 00:12:27,789 Megkaptam a kis meghívódat. 175 00:12:28,457 --> 00:12:29,958 Valóban? Remek! 176 00:12:29,958 --> 00:12:33,629 Az? Ezek szerint elfelejtetted, hogy együtt szervezzük. 177 00:12:34,963 --> 00:12:39,343 Nos, Norma már régebben megírta őket, én csak kiküldtem postán. 178 00:12:42,137 --> 00:12:43,222 Mit tartogatsz? 179 00:12:44,598 --> 00:12:47,684 Egy válaszlevél Norma Tengerparti Partijára. 180 00:12:48,435 --> 00:12:51,146 - Akkor miért nem nála van? - Igaz. 181 00:12:51,730 --> 00:12:55,150 Épp be akartam tenni a kis oldalkosarába. 182 00:12:56,568 --> 00:12:59,112 - Mi megyünk is. - Hagyd itt Normát velem! 183 00:12:59,112 --> 00:13:00,489 Vigaszt nyújtana, 184 00:13:00,489 --> 00:13:03,492 ha a kedves barátnőm velem fogadná a részvétnyilvánítókat. 185 00:13:07,079 --> 00:13:10,332 Axel, kérsz kukoricasalátát? Vagy tápiókát? 186 00:13:10,332 --> 00:13:12,000 Igen, tápiókát. Azt. 187 00:13:13,919 --> 00:13:16,922 Ki fog akadni, ha rájön, hogy csak hurkát szolgálnak fel. 188 00:13:17,756 --> 00:13:20,592 Lám, lám! A nap hőse és hősnője! 189 00:13:21,510 --> 00:13:22,344 Ann! 190 00:13:22,845 --> 00:13:25,138 Nem számítottam rád. 191 00:13:25,138 --> 00:13:28,517 Temetést nem hagyunk ki. Minden itt történik! 192 00:13:29,601 --> 00:13:31,019 Nyilatkoznál, Doug? 193 00:13:31,979 --> 00:13:34,398 - Miről? - A Miami Herald szerint 194 00:13:34,398 --> 00:13:36,859 a régi iskolatársad üzlete csúfosan befuccsolt. 195 00:13:37,526 --> 00:13:41,738 Te tisztában voltál Donahue nem annyira kóser praktikáival? 196 00:13:41,738 --> 00:13:43,907 Douglas semmiről sem tudott. Alig került bele. 197 00:13:44,616 --> 00:13:47,244 A forrásaim szerint partneri rangot követeltél magadnak. 198 00:13:48,370 --> 00:13:49,496 Miféle források? 199 00:13:53,000 --> 00:13:57,212 Urak, elő a kiltekkel, asszonyok, fel a szalagokkal! 200 00:13:57,212 --> 00:14:00,215 Még 30 perc a felolvasásig! 201 00:14:01,300 --> 00:14:02,843 Szereti a visszaszámlálásokat. 202 00:14:02,843 --> 00:14:06,138 Bocsássatok meg, de el kell mennem átöltözni! 203 00:14:10,058 --> 00:14:14,062 - Ann, mi barátok vagyunk, ugye? - Azok vagyunk? 204 00:14:15,731 --> 00:14:17,774 Nem szeretném, ha bármit is írnál a férjem 205 00:14:17,774 --> 00:14:19,651 Perry Donahue-hoz való kötődéséről. 206 00:14:19,651 --> 00:14:21,069 Tehát érintett volt? 207 00:14:21,570 --> 00:14:24,281 Douglas csodálatos ember. 208 00:14:24,281 --> 00:14:28,577 A fontos dolgokban olyan, mint egy gyerek. 209 00:14:28,577 --> 00:14:32,623 Ő nagyon... Sok mindenkiben megbízik. 210 00:14:32,623 --> 00:14:33,999 Érted, mire gondolok? 211 00:14:34,583 --> 00:14:37,920 Palm Beachen, Maxine, mindenki a klub tagja, 212 00:14:38,420 --> 00:14:39,546 amíg nem fordul a kocka. 213 00:14:40,130 --> 00:14:41,715 Utána mindenki csak magára számíthat. 214 00:14:45,469 --> 00:14:46,803 „Fordul a kocka”? 215 00:14:50,974 --> 00:14:52,976 A megbecsülésem jele, Norma. 216 00:14:52,976 --> 00:14:54,520 Köszönöm, Theodore. 217 00:14:56,063 --> 00:14:58,732 - Részvétem, Evelyn! - Köszönöm. 218 00:15:01,068 --> 00:15:04,613 Látom ám, hogy somolyogsz! Tervezgetsz valamit? 219 00:15:05,113 --> 00:15:06,156 Lehet. 220 00:15:06,657 --> 00:15:10,953 Helyes! A magunkféle nőknek mindig előre kell gondolkozniuk. 221 00:15:10,953 --> 00:15:12,037 Nem igaz? 222 00:15:12,955 --> 00:15:14,456 A férfiak kiszámíthatatlanok. 223 00:15:19,336 --> 00:15:22,506 Norma, elnézést a késésért! Megmagyarázom. 224 00:15:23,215 --> 00:15:26,969 Őszinte részvétem! Egyszer találkoztam a férjével, remek ember volt. 225 00:15:26,969 --> 00:15:28,428 Attól függ, kit kérdezel. 226 00:15:30,097 --> 00:15:32,015 Nahát! Ők meg kicsodák? 227 00:15:33,016 --> 00:15:35,269 Bemutatom ő királyi felségét, 228 00:15:35,269 --> 00:15:38,522 Luxemburg hercegét és Stefánia hercegnét. 229 00:15:39,940 --> 00:15:43,235 - Megtiszteltetés. - Úgyszintén. 230 00:15:43,235 --> 00:15:44,611 Mosoly! 231 00:15:48,240 --> 00:15:50,242 Nem fotó! 232 00:15:50,242 --> 00:15:54,955 Ezek úgy gazdagodnak meg, hogy a férjedhez hasonló férfiakat küldik háborúba, Sylvia. 233 00:15:54,955 --> 00:15:58,166 Így most az ő vagyonukkal mentjük meg őt. 234 00:15:58,166 --> 00:16:01,044 Kifosztjuk a házat? Az nem lopás? 235 00:16:01,044 --> 00:16:02,921 Nem, felszabadító érzés. 236 00:16:02,921 --> 00:16:06,508 El kell juttatnunk Kanadába. Apuci igazán büszke lenne ránk. 237 00:16:06,508 --> 00:16:10,012 A pálmaházban... Menj be oda! Van ott egy kék váza. 238 00:16:10,012 --> 00:16:13,599 - Ming-korabeli. Huszonötezret ér. - Atya gatya! 239 00:16:13,599 --> 00:16:14,850 - Ja. - De mi az a pálmaház? 240 00:16:14,850 --> 00:16:18,562 - Ahol sok pálma van. - Floridában vagyunk. Mindenhol az van. 241 00:16:18,562 --> 00:16:20,355 Ha bemész apu dolgozószobájába, 242 00:16:20,355 --> 00:16:22,816 ott lesz egy szekrény az óragyűjteményével. 243 00:16:22,816 --> 00:16:25,736 A Patek Philippe-darab aznap állt meg, amikor meghalt anyu. 244 00:16:25,736 --> 00:16:27,154 Az kell, ami elromlott. 245 00:16:27,154 --> 00:16:28,530 - Az a legértékesebb? - Pontosan. 246 00:16:30,324 --> 00:16:31,783 Na, Virginia, ha te meg... 247 00:16:31,783 --> 00:16:34,244 Én nem fosztom ki a halott apukádat a saját temetésén. 248 00:16:34,912 --> 00:16:37,956 - Annyi lenne a dolgod... - Nem kell az ejnye-bejnye. 249 00:16:38,457 --> 00:16:39,458 Le fognak csukni. 250 00:16:40,834 --> 00:16:42,002 Erre nem is gondoltam. 251 00:16:42,002 --> 00:16:43,337 Naná, hogy nem. 252 00:16:44,046 --> 00:16:46,381 Ha segíteni akarsz, ne küldj minket kincskeresésre! 253 00:16:46,381 --> 00:16:48,342 - Írj egy csekket! - Az lekövethető. 254 00:16:48,342 --> 00:16:50,344 Ezeket bevághatjátok a zaciba. 255 00:16:50,344 --> 00:16:51,553 Tennünk kell valamit! 256 00:16:52,930 --> 00:16:53,931 Igen, innom kell egyet. 257 00:16:57,476 --> 00:17:00,187 Generációkra visszamenően olajjal foglalkoztak. 258 00:17:00,187 --> 00:17:01,605 Okos döntés. 259 00:17:01,605 --> 00:17:03,524 - Köszi. - Mindig kell egy B terv. 260 00:17:03,524 --> 00:17:05,025 Raquel, szia! 261 00:17:05,025 --> 00:17:07,027 Ellophatlak egy percre? 262 00:17:07,027 --> 00:17:08,987 Dinah, örülök, hogy megismertél valakit! 263 00:17:09,488 --> 00:17:11,906 - Szia, Axel! - Szia! 264 00:17:11,906 --> 00:17:13,534 Nem is ettél a hurkából! 265 00:17:18,579 --> 00:17:20,123 Ne már! 266 00:17:27,464 --> 00:17:29,800 A férjed már tapasztalt bűnöző. 267 00:17:30,467 --> 00:17:33,095 Te mit tennél... ha, mondjuk... 268 00:17:33,095 --> 00:17:37,224 Kisujj újfent egy kis slamasztikába kerülne? 269 00:17:37,224 --> 00:17:40,060 Az attól függ, miféle slamasztikáról beszélünk. 270 00:17:41,895 --> 00:17:44,857 Mondjuk, hogy... újfent... olyan slamasztikáról, 271 00:17:44,857 --> 00:17:48,151 ami 20 évre is hűvösre tehet valakit. 272 00:17:50,737 --> 00:17:52,155 El akarod kerülni a sittet? 273 00:17:54,825 --> 00:17:59,037 Két lehetőséged van: pengetsz vagy cserélsz. 274 00:17:59,621 --> 00:18:00,706 Mármint hogy pengetsz? 275 00:18:01,290 --> 00:18:05,627 Zsarukat zsarolsz, ügyvédeket és bírókat kensz. 276 00:18:05,627 --> 00:18:07,421 Ez legalább félmillióba fáj. 277 00:18:09,298 --> 00:18:11,300 És a cserelehetőség? 278 00:18:11,300 --> 00:18:15,095 Ha csak a kishal akadt a horgukra, dobd be nekik a bálnát! 279 00:18:16,555 --> 00:18:19,016 És ha se pénzem, se halam? 280 00:18:20,184 --> 00:18:24,563 Akkor baszhatod. Apropó, itt a gálás csekked! 281 00:18:25,564 --> 00:18:27,274 Norma gálás csekkje. 282 00:18:27,774 --> 00:18:29,193 Ahogy tetszik, Maxine. 283 00:18:31,153 --> 00:18:33,739 Neked van még egy szalagod? Raquel? 284 00:18:48,921 --> 00:18:52,341 Szép szoknya! Jó kis börtönkurva leszel. 285 00:18:54,676 --> 00:18:55,802 Mi van? 286 00:18:55,802 --> 00:18:57,930 Valaki még megüti a bokáját a Donahue-ügy miatt. 287 00:18:57,930 --> 00:18:59,264 És az nem én leszek. 288 00:18:59,848 --> 00:19:01,308 Azt mondod, én? 289 00:19:01,934 --> 00:19:04,019 Igen. Csak mi álldogálunk itt. 290 00:19:06,355 --> 00:19:09,066 Figyelj, kedvellek, Doug! A nejedet is. 291 00:19:09,566 --> 00:19:13,403 Ti új arcok vagytok. A régiek hullanak, mint a legyek. 292 00:19:14,404 --> 00:19:16,281 Palm Beachnek kellenek az új királyok. 293 00:19:16,281 --> 00:19:18,367 Mit számít, ha a börtönben fogok megrohadni? 294 00:19:19,701 --> 00:19:21,745 Ha jól forgatod a lapjaidat, segítek. 295 00:19:22,371 --> 00:19:24,790 Aztán az új arcok is segítenek Palm Beachen. 296 00:19:26,667 --> 00:19:28,043 Elég tökös vagy hozzá, ugye? 297 00:19:29,044 --> 00:19:30,045 Aha. 298 00:19:34,341 --> 00:19:39,346 - Igen, ez az! - Nagyobb méretet hordok. 299 00:19:40,389 --> 00:19:42,307 Remek. Azta! 300 00:19:43,642 --> 00:19:44,977 Hé! A Renoirról nem volt szó! 301 00:19:44,977 --> 00:19:48,313 - Rögtönöztem. - Nem, azt nem lophatjuk el! 302 00:19:48,313 --> 00:19:50,315 Ez gáz. Le fognak csukni. 303 00:19:50,315 --> 00:19:51,692 - Le fognak csukni. - Nem! 304 00:19:51,692 --> 00:19:53,944 - Nem fognak lecsukni! Nem gáz! - De Maxine férjét igen. 305 00:19:53,944 --> 00:19:55,237 Hallottam. Ő... 306 00:19:55,237 --> 00:19:56,154 - Mi az? - Linda? 307 00:19:56,154 --> 00:19:57,072 Ó, Linda! 308 00:19:57,072 --> 00:19:59,324 Ó, Linda, hála az égnek! 309 00:19:59,324 --> 00:20:01,743 Mondd, hogy van egy plusz szalagod! 310 00:20:01,743 --> 00:20:03,328 Vagy bármi, ami kockás! Segíts! 311 00:20:03,954 --> 00:20:07,207 A szalagomat hét éve elégettem, a melltartómmal együtt. 312 00:20:08,208 --> 00:20:09,209 És az ott? 313 00:20:10,419 --> 00:20:12,754 Az anya temetésén volt rajtam, háromévesen. 314 00:20:13,755 --> 00:20:14,756 Sajnálom. 315 00:20:14,756 --> 00:20:17,509 Kölcsönkérhetem? Tudom, kicsi, de bármi jöhet. 316 00:20:17,509 --> 00:20:20,179 Még azt a macikát is elvinném! 317 00:20:20,179 --> 00:20:21,263 Nem akarok kilógni. 318 00:20:22,139 --> 00:20:23,640 Ti tudjátok, mire gondolok. 319 00:20:25,684 --> 00:20:26,727 Hagyjatok magunkra egy kicsit! 320 00:20:32,065 --> 00:20:33,066 Jó. 321 00:20:37,029 --> 00:20:38,113 Furcsa barátnők. 322 00:20:42,075 --> 00:20:43,911 Milyen kellemes! 323 00:20:45,954 --> 00:20:47,706 A partnere igen szűkszavú. 324 00:20:49,750 --> 00:20:50,792 Nos, az öné is az. 325 00:20:53,003 --> 00:20:55,547 Hozok a szép hölgyeknek egy koktélt, 326 00:20:56,298 --> 00:20:57,341 hogy oldja a hangulatot. 327 00:21:01,762 --> 00:21:02,846 Rögtön jövök. 328 00:21:03,931 --> 00:21:05,307 Addig figyelne rá? 329 00:21:05,307 --> 00:21:06,767 Egy percre. Köszönöm. 330 00:21:09,895 --> 00:21:12,481 Maxine, ideje reálisan látnod a dolgokat! 331 00:21:13,440 --> 00:21:15,692 Hallottam, hogy Douglas börtönbe juthat. 332 00:21:16,360 --> 00:21:17,402 Nem jut börtönbe. 333 00:21:17,402 --> 00:21:19,321 Nem is csinált semmit. Becsapták! 334 00:21:19,821 --> 00:21:21,573 Mindig rosszat nézel ki belőle! 335 00:21:22,324 --> 00:21:24,201 Fern mondta, hogy itt leszel. 336 00:21:25,035 --> 00:21:26,036 Szia! 337 00:21:27,037 --> 00:21:29,456 - Őszinte részvétem! - Köszi, hogy eljöttél. 338 00:21:29,957 --> 00:21:33,794 Alig ismertem, de nagy hatással volt rám. 339 00:21:33,794 --> 00:21:35,838 Tudod, ő is nagyon bírt téged. 340 00:21:37,881 --> 00:21:39,174 Veled meg mi van? 341 00:21:42,219 --> 00:21:45,055 Olyan furán festesz. És nem a zakó-szoknya párosítás miatt. 342 00:21:47,391 --> 00:21:49,476 Jó, megismertem valakit. 343 00:21:49,977 --> 00:21:50,978 Igaz. 344 00:21:50,978 --> 00:21:53,522 - Hát ezért! - Gyere! Mesélj! 345 00:21:54,314 --> 00:21:56,108 A hetes soron találtam meg a számát. 346 00:21:56,900 --> 00:21:58,235 De jó! 347 00:21:58,861 --> 00:22:00,195 Na, ki az? 348 00:22:02,406 --> 00:22:03,824 Nagyon óvatos. 349 00:22:03,824 --> 00:22:05,325 - Igen. - Óvatos? 350 00:22:05,325 --> 00:22:06,952 - Igen. - De megismertél valakit. 351 00:22:06,952 --> 00:22:09,621 Azt akarom, hogy kikiabáld a világba! 352 00:22:12,082 --> 00:22:13,166 Nem lehet. 353 00:22:14,126 --> 00:22:15,502 Tudod, hogy nem. 354 00:22:17,588 --> 00:22:21,133 De Robert, veled semmi baj sincs. 355 00:22:22,759 --> 00:22:23,927 Sokat jár a szája. 356 00:22:24,970 --> 00:22:27,514 - Maxine! - Csak őszinte vagyok. 357 00:22:28,724 --> 00:22:33,187 A lényeg, hogy a világ le van maradva. 358 00:22:34,605 --> 00:22:38,108 De ha hű leszel önmagadhoz, talán majd egyszer beér. 359 00:22:42,654 --> 00:22:44,448 Lehet, ő nem akar mozgalmat csinálni. 360 00:22:49,828 --> 00:22:51,205 Én csak egyszerű életre vágyok. 361 00:22:53,123 --> 00:22:54,124 Megértem. 362 00:22:55,626 --> 00:22:56,752 Igen, én is. 363 00:23:00,047 --> 00:23:01,590 Őszinte részvétem! 364 00:23:02,341 --> 00:23:03,342 Köszi. 365 00:23:04,009 --> 00:23:09,306 Megyek, megkeresem a partneremet. Pá! 366 00:23:09,306 --> 00:23:11,058 - Mi... Várj, itt van? - Ácsi! 367 00:23:11,058 --> 00:23:12,476 Úristen, bemutatod nekünk? 368 00:23:15,062 --> 00:23:15,896 A kis trükkös! 369 00:23:18,815 --> 00:23:22,444 Linda, vonszold már ide magad! Mindenki rád vár! 370 00:23:23,862 --> 00:23:27,574 Gyűlölöm. Meg ezt a hülye luxust is! 371 00:23:27,574 --> 00:23:30,035 A luxus nem hülye! 372 00:23:30,953 --> 00:23:34,122 Menj szépen ki, és ródd le a tiszteleted apád előtt! 373 00:23:34,122 --> 00:23:36,208 Mindkettőtöknek tartozol ezzel. 374 00:23:37,042 --> 00:23:39,545 - De előbb hadd kérdezzek valamit! - Igen? 375 00:23:39,545 --> 00:23:41,213 Mennyit jelent neked ez a maci? 376 00:23:45,259 --> 00:23:50,305 A végrendelet felolvasása alatt a Palm Beach-i skótdudások 377 00:23:50,305 --> 00:23:53,642 megnyugtató előadását hallhatják. 378 00:24:12,661 --> 00:24:13,662 Üdv! 379 00:24:16,540 --> 00:24:19,168 Mr. Lakópark! 380 00:24:20,252 --> 00:24:22,379 Mr. Faszszopó! 381 00:24:23,714 --> 00:24:25,883 Kérem vissza a 250 000 dolláromat! 382 00:24:26,550 --> 00:24:29,344 Már a svájci bankszámlámon van. 383 00:24:29,344 --> 00:24:33,557 Arról én nem tehetek, hogy a lakópark... hogy is mondják... befukszolt. 384 00:24:34,933 --> 00:24:36,727 Azt hiszi, elvesztettem a hatalmamat? 385 00:24:37,978 --> 00:24:40,439 Hogy nem vagyok elég tökös? 386 00:24:40,939 --> 00:24:44,443 Dehogynem. Hiszen épp kikandikál a szoknyája alól. 387 00:24:48,572 --> 00:24:49,740 Neked meg mi bajod van? 388 00:24:52,951 --> 00:24:54,244 Ez királyi volt! 389 00:24:54,745 --> 00:24:55,746 Igen. 390 00:25:14,264 --> 00:25:16,683 Nem fotó! 391 00:25:21,730 --> 00:25:23,315 Hogy dolgozhatsz neki? 392 00:25:23,315 --> 00:25:27,361 Nem neki dolgozok. A nagynénjének. 393 00:25:28,612 --> 00:25:31,782 És voltaképpen neki sem, mivel nem kapok fizetést. 394 00:25:32,449 --> 00:25:33,742 Gyere velem! 395 00:25:35,452 --> 00:25:38,747 Egy barátomnak van egy villája a francia Riviérán. 396 00:25:40,249 --> 00:25:42,751 Menjünk el együtt! 397 00:25:52,010 --> 00:25:53,345 Nincs otthonod. 398 00:25:56,390 --> 00:25:57,391 Munkád. 399 00:25:59,768 --> 00:26:01,228 Mi tart még itt? 400 00:26:18,871 --> 00:26:21,206 Nem fotózunk, a rohadt életbe! 401 00:26:42,561 --> 00:26:44,104 Fibrózis, Maxine. 402 00:26:56,283 --> 00:26:59,995 Nevetségesnek tartod, Maxine? 403 00:27:01,121 --> 00:27:05,792 Mivel az eddigi kifogásaid azok voltak. 404 00:27:06,960 --> 00:27:10,088 Nevetségesnek? Nem. Mary, dehogyis. 405 00:27:10,088 --> 00:27:15,844 Ami azt illeti, írtam neked egy csekket arról a 75 000 dollárról, 406 00:27:15,844 --> 00:27:19,097 amit el is hoztam. Hetvenötezer. Látod, itt írja! 407 00:27:19,097 --> 00:27:23,352 De még egy icipici ideig magamnál tartanám. 408 00:27:23,352 --> 00:27:28,148 A férjem májfibrózis miatt hunyt el, Maxine. 409 00:27:29,566 --> 00:27:30,734 Nem tudtam. 410 00:27:30,734 --> 00:27:34,363 A férjem, David Davidsoul, 411 00:27:35,072 --> 00:27:37,950 ebben a szörnyű betegségben halt meg. 412 00:27:37,950 --> 00:27:41,662 Bocsi, de tényleg David Davidsoulnak hívják? 413 00:27:41,662 --> 00:27:42,663 Hívták. 414 00:27:43,497 --> 00:27:44,414 Igaz. 415 00:27:44,414 --> 00:27:49,795 Van fogalmad arról, hány amerikait diagnosztizálnak 416 00:27:49,795 --> 00:27:52,506 ezzel a szörnyű betegséggel minden évben? 417 00:27:53,507 --> 00:27:55,425 - Kétmilliót? - Tizenhét embert. 418 00:27:56,426 --> 00:28:00,222 És az alapítványomnak hála 16-an már meg is gyógyultak. 419 00:28:01,682 --> 00:28:07,062 - Szívből gratulálok! - De a 17-es, a kicsi Shelbi... 420 00:28:07,980 --> 00:28:09,731 Fordítva! 421 00:28:11,859 --> 00:28:14,653 Most már látom. A kis Shelbit. 422 00:28:15,237 --> 00:28:16,572 „I” betűvel a végén. 423 00:28:17,948 --> 00:28:23,495 Montanában él, ahol nem jut orvosi ellátáshoz. 424 00:28:25,372 --> 00:28:29,126 Még állatorvosihoz sem. A tehenek is jobb helyzetben vannak nála. 425 00:28:31,670 --> 00:28:35,591 Arra kérlek, hogy nézz a kicsi Shelbi szemébe, 426 00:28:37,176 --> 00:28:41,346 és mondd meg neki, hogy nem gyógyul meg karácsonyra! 427 00:28:43,432 --> 00:28:46,810 - Ő lesz a mennyből az angyal. - Szörnyen érzem magam. 428 00:28:46,810 --> 00:28:52,733 És ha a kicsi Shelbi meghal, miután nem kapta meg a 75 000 dollárt... 429 00:28:53,775 --> 00:28:58,030 Már megbocsáss, de te elég jómódú vagy! 430 00:28:58,864 --> 00:29:03,368 Te nem írhatnál egy csekket a kicsi Shelbi részére? 431 00:29:03,368 --> 00:29:06,163 Nem ez a lényeg, Maxine! 432 00:29:06,163 --> 00:29:07,956 Kell az a csekk. 433 00:29:07,956 --> 00:29:10,959 A te csekked, a te neveddel. Megígérted! 434 00:29:10,959 --> 00:29:13,378 Temetésen vagyunk, úgy vélem, 435 00:29:13,378 --> 00:29:15,756 a tisztelet megkívánja, hogy máskor beszéljük meg. 436 00:29:17,674 --> 00:29:19,092 Abban biztos lehetsz. 437 00:29:43,408 --> 00:29:44,409 Norma! 438 00:29:47,204 --> 00:29:49,331 Mit csinálsz te itt egyedül? 439 00:29:49,957 --> 00:29:50,958 Mosdó. 440 00:29:52,417 --> 00:29:56,296 Tudod, most hirdetik ki a Rollins klán új vezérét. 441 00:29:56,296 --> 00:29:58,131 - Várhat még egy kicsit? - A-a. 442 00:29:59,007 --> 00:30:00,050 Jó. 443 00:30:00,926 --> 00:30:05,430 Ismerős az érzés. Ó, tyűha! Mennyi válaszborítékod lett! 444 00:30:06,473 --> 00:30:07,724 Norma, hasítasz! 445 00:30:10,143 --> 00:30:12,813 Na, keressünk egy mosdót! 446 00:30:13,397 --> 00:30:14,731 Mosdó. 447 00:30:17,192 --> 00:30:18,569 Jó. 448 00:30:19,653 --> 00:30:20,821 Jó. 449 00:30:22,072 --> 00:30:23,657 Biztos van itt vagy 100. 450 00:30:23,657 --> 00:30:26,994 Nem tudom, hová kell menni. Ez ismerős. 451 00:30:27,953 --> 00:30:31,290 Próbáljuk meg! Te voltál már itt? 452 00:30:40,215 --> 00:30:44,303 Most visszatolatunk. Norma... 453 00:30:44,970 --> 00:30:46,597 Állj! Norma, kérlek... 454 00:30:47,181 --> 00:30:49,349 Szerintem vidd haza, 455 00:30:50,392 --> 00:30:51,393 és beszélj vele! 456 00:30:51,393 --> 00:30:53,187 Ő nem annyira nyitott, mint én. 457 00:30:55,439 --> 00:30:56,273 Oké. 458 00:30:57,941 --> 00:30:59,318 Nagyon sajnálom, Norma! 459 00:31:06,950 --> 00:31:09,494 Ha megbántja a barátomat, megölöm! 460 00:31:09,995 --> 00:31:13,248 Biztosíthatom, szándékaim tisztességesek. 461 00:31:13,248 --> 00:31:17,211 Tisztességes? Mint a 250 000 dollárom lenyúlása? 462 00:31:17,794 --> 00:31:18,879 Ne adja a hülyét! 463 00:31:18,879 --> 00:31:21,840 Önnek is írtam egy pontosan ugyanilyen csekket, 464 00:31:21,840 --> 00:31:23,926 rajta a nevemmel, fekete-fehéren... 465 00:31:26,261 --> 00:31:27,262 Jaj, ne! 466 00:31:29,223 --> 00:31:30,641 Ó, istenem! 467 00:31:33,769 --> 00:31:35,646 Douglas, mit tettél? 468 00:31:36,313 --> 00:31:38,524 Végre összeszedtem magam, Maxine. 469 00:31:39,274 --> 00:31:40,901 A királysághoz tök kell! 470 00:31:41,610 --> 00:31:42,611 Te részeg vagy? 471 00:31:42,611 --> 00:31:44,446 Lehet. Nincs itt semmi kaja, 472 00:31:44,446 --> 00:31:47,241 és tudod, hogy a májas hurkától felpuffadok. 473 00:31:47,241 --> 00:31:50,702 Nem, ezt nem tudtam. Felírom a listára! 474 00:31:50,702 --> 00:31:51,995 Milyen listára? 475 00:31:51,995 --> 00:31:55,123 Douglas, az én nevem állt a csekkeken! 476 00:31:56,333 --> 00:31:57,960 „Amint azt Aldous Huxley írta: 477 00:31:57,960 --> 00:32:02,214 ’A boldogság és az erény titka: örömmel kell tennünk a dolgunkat.’ 478 00:32:02,214 --> 00:32:06,885 A boldogsághoz el kell fogadnunk egy elkerülhetetlen társadalmi sorsot. A...” 479 00:32:06,885 --> 00:32:09,847 Jézusom! Ez van, ha az ember könyvet olvas! 480 00:32:10,973 --> 00:32:12,933 Penelope, figyelsz te egyáltalán? 481 00:32:12,933 --> 00:32:14,768 Maxine és Douglas épp veszekednek. 482 00:32:14,768 --> 00:32:20,440 Én írtam alá. Az én nevem áll ott. Én kentem meg őket, nem te! 483 00:32:21,024 --> 00:32:22,901 Ó, nem, nem. Maxine, hadd... 484 00:32:23,694 --> 00:32:24,528 Igen. 485 00:32:24,528 --> 00:32:31,159 „Némelyek alfáknak, mások bétáknak, deltáknak születnek. 486 00:32:31,660 --> 00:32:35,497 Mindenkinek kijut a maga jussa és terhe.” 487 00:32:35,497 --> 00:32:37,416 Ugorjunk a végére! 488 00:32:38,417 --> 00:32:40,627 „A születés a sors. 489 00:32:40,627 --> 00:32:44,798 Ezennel az összes ingatlanomat és ingóságomat 490 00:32:44,798 --> 00:32:51,722 Penelope lányomra hagyom. Aláírva: 1969. november 22-én.” 491 00:32:51,722 --> 00:32:55,058 - Micsoda? - Na, csak megtette. 492 00:32:56,935 --> 00:33:00,355 Várjunk! Apu egy nappal a halála előtt változtatta meg a végrendeletét? 493 00:33:00,355 --> 00:33:02,900 Mondtam, hogy én jobban ismerem az apádat. 494 00:33:03,734 --> 00:33:05,194 Ó, bassza meg! 495 00:33:08,989 --> 00:33:10,407 A Sing Singbe kerülök? 496 00:33:10,407 --> 00:33:14,369 Nem. Nem, cica. Azt sosem hagynám, Maxine. Esküszöm. 497 00:33:14,369 --> 00:33:16,246 - Bízz bennem! - Hogyan bízhatnék? 498 00:33:16,246 --> 00:33:17,789 - Hogyan bízhatnál? Mi? - Maxine! 499 00:33:18,790 --> 00:33:20,292 Tudjátok, merre van a kád? 500 00:33:20,292 --> 00:33:23,003 Szerintem nem most kéne fürödnöd. 501 00:33:23,003 --> 00:33:26,173 Elfolyt a magzatvíz. Jön a baba. 502 00:33:26,173 --> 00:33:28,217 Douglas, állj fel! Hívd ki a mentőket! 503 00:33:28,217 --> 00:33:31,220 Ne, nem kell! Otthoni vízben szülést terveztünk. 504 00:33:31,220 --> 00:33:33,096 Jó. Hazaviszünk. 505 00:33:33,096 --> 00:33:35,182 Nincs idő. Már beindult. 506 00:33:36,808 --> 00:33:37,809 - Vízben szülés? - Jó. 507 00:33:38,393 --> 00:33:40,187 Douglas... csinálj va... Vedd fel! 508 00:33:40,187 --> 00:33:42,606 - Vigyázat! - Épp szülni készül! 509 00:33:42,606 --> 00:33:44,691 Kell olló és törölköző! 510 00:33:44,691 --> 00:33:46,026 Olló, törölköző. Elnézést! 511 00:33:46,026 --> 00:33:47,110 Elnézést! 512 00:33:56,870 --> 00:33:58,372 Nem látott valahol egy ollót? 513 00:33:58,956 --> 00:34:01,458 A barátnőm most szül a kádban. 514 00:34:01,458 --> 00:34:05,128 A vízben szülést választotta? 515 00:34:07,214 --> 00:34:08,215 Gyűlölöm ezt a házat. 516 00:34:09,675 --> 00:34:14,513 Én szerveztem meg a Palm Beach-i Kórház szülészeti osztályának a gáláját. 517 00:34:17,224 --> 00:34:18,516 Eljött az én időm! 518 00:34:22,312 --> 00:34:23,522 Vezess oda! 519 00:34:24,188 --> 00:34:25,565 Válj eggyé 520 00:34:25,565 --> 00:34:26,942 - a vízzel! - Igen. 521 00:34:26,942 --> 00:34:29,110 Na, akkor innen átveszitek, ugye? 522 00:34:30,404 --> 00:34:31,655 Várjatok! Nem, ő is kell! 523 00:34:31,655 --> 00:34:33,782 A férjem kezét kéne szorítanom, ha fáj. 524 00:34:34,366 --> 00:34:36,952 - Douglas! Ülj le! - Miért? 525 00:34:36,952 --> 00:34:38,620 Mert meg kell fognod a kezét! 526 00:34:41,164 --> 00:34:44,626 Lányok, ti hümmögjetek tovább! Hümmögni, hümmögni, hümmögni! Gyerünk! 527 00:34:44,626 --> 00:34:47,295 Jól van, lélegezz, lélegezz, lélegezz! 528 00:34:47,295 --> 00:34:53,260 Jézus! Milyen erősen markolsz! Eltöröd a kezemet! 529 00:34:53,260 --> 00:34:54,844 Lélegezz és nyomd! 530 00:34:56,763 --> 00:34:58,140 Eltöröd a csontjaimat! 531 00:34:58,724 --> 00:35:00,267 Húzd a haját! Csak nyugodtan! 532 00:35:01,351 --> 00:35:02,186 Nyomd és húzd! 533 00:35:04,396 --> 00:35:06,815 - Segítség! Segítség! - Lélegezz, Sylvia! 534 00:35:06,815 --> 00:35:07,941 Nyomd és húzd! 535 00:35:07,941 --> 00:35:09,359 Lélegezz, Sylvia! 536 00:35:11,236 --> 00:35:12,487 Segítség! 537 00:35:13,572 --> 00:35:14,573 Ó! Uramisten! 538 00:35:14,573 --> 00:35:15,657 Jön! 539 00:35:25,292 --> 00:35:26,835 Vágd el a köldökzsinórt, Maxine! 540 00:35:27,461 --> 00:35:28,378 Hogy én? 541 00:35:28,962 --> 00:35:30,005 Aha, drága. 542 00:35:31,632 --> 00:35:32,633 Nem megy. 543 00:35:33,383 --> 00:35:34,384 Nem megy. 544 00:35:36,887 --> 00:35:38,722 Majd én! 545 00:35:44,394 --> 00:35:45,229 Kisfiú! 546 00:35:46,688 --> 00:35:48,232 Kisfiú! 547 00:35:51,860 --> 00:35:55,239 És a neve Shelbi lesz. 548 00:35:56,281 --> 00:35:58,325 Mi a Jackre gondoltunk. 549 00:36:03,288 --> 00:36:05,040 Jack Shelbi. 550 00:36:20,264 --> 00:36:22,182 Sajnálom, hogy ezt látnod kellett, Norma. 551 00:36:23,100 --> 00:36:26,311 Tudom, hogy ettől lesz valóságos. 552 00:36:27,062 --> 00:36:28,522 Jó ember. 553 00:36:29,523 --> 00:36:33,277 Okos, gazdag, királyi. 554 00:36:36,238 --> 00:36:40,826 Túlzás lenne, ha az áldásodat kérném? 555 00:36:50,627 --> 00:36:51,837 Beadom neked az inzulint. 556 00:36:59,553 --> 00:37:02,431 Norma, hát ez? 557 00:37:08,979 --> 00:37:10,480 Tudom, mi volt a célod vele. 558 00:37:16,820 --> 00:37:18,530 Meg akartad védeni magadat. 559 00:37:21,867 --> 00:37:26,955 Borzasztó lehet, hogy idegenek költöznek a házadba, aztán ide-oda pakolnak. 560 00:37:28,665 --> 00:37:32,503 Figyelj, eleinte nem bíztam Maxine-ben, de most már igen! 561 00:37:34,046 --> 00:37:36,632 Sosem bántana minket. 562 00:37:40,010 --> 00:37:42,804 Addig fogom ezeket a pisztolyokat, 563 00:37:42,804 --> 00:37:44,056 és elpakolom őket, 564 00:37:44,056 --> 00:37:46,558 mert nem akarok semmilyen balesetet. 565 00:37:47,476 --> 00:37:48,644 Fuj! 566 00:37:48,644 --> 00:37:50,562 Norma, ha nem ismernélek, 567 00:37:51,855 --> 00:37:55,108 még azt hinném, hogy magadra akartál maradni Maxine-nel a temetésen, 568 00:37:55,108 --> 00:37:58,987 hogy hidegvérrel meggyilkold a skótdudaszó alatt. 569 00:38:21,260 --> 00:38:22,386 Szia! 570 00:38:24,513 --> 00:38:25,514 Szia! 571 00:38:32,020 --> 00:38:33,021 Furcsa. 572 00:38:34,731 --> 00:38:37,359 Egy másik életben ez most az én házam lenne. 573 00:38:40,946 --> 00:38:42,823 Talán gyereked is lenne. 574 00:38:46,326 --> 00:38:47,578 Nem úgy alakult. 575 00:38:49,788 --> 00:38:51,582 Elismerem, kész hullámvasút volt, 576 00:38:51,582 --> 00:38:55,544 hogy egybekeltünk, miközben azt hittük, gyerekünk lesz... 577 00:39:01,341 --> 00:39:03,177 Max, cica, mi a baj? 578 00:39:05,262 --> 00:39:08,557 Nem pontosan így volt. 579 00:39:12,019 --> 00:39:18,066 Már az esküvő előtt elvesztettem a babát, de pont előtte történt. 580 00:39:18,066 --> 00:39:20,194 És nem szóltam, mert annyira izgatott voltál. 581 00:39:20,194 --> 00:39:22,029 Nem akartam csalódást okozni neked. 582 00:39:22,029 --> 00:39:25,282 Azt hittem... Vagyis azt hittük, hogy könnyű lesz újra teherbe esnem. 583 00:39:28,660 --> 00:39:31,997 Sajnálom. Rossz döntés volt. Szólnom kellett volna. 584 00:39:32,998 --> 00:39:35,000 El kellett volna mondanom. Nem volt helyes. 585 00:39:35,000 --> 00:39:36,376 De ugye megbocsátasz? 586 00:39:38,795 --> 00:39:40,130 Ugye nincs semmi baj? 587 00:39:43,175 --> 00:39:44,551 Douglas, mondj valamit! 588 00:39:46,887 --> 00:39:48,680 Hozom a kocsit. 589 00:40:02,402 --> 00:40:05,239 Kezeket behúzni! És az orrodat is! 590 00:40:06,406 --> 00:40:07,950 Jézus Mária! 591 00:40:10,869 --> 00:40:12,454 Indulhatunk, drága? 592 00:40:19,002 --> 00:40:22,798 Douglas, beszélnünk kell! 593 00:40:25,926 --> 00:40:27,761 Most nem alkalmas, Evelyn. 594 00:40:27,761 --> 00:40:32,057 Kissé bántó, hogy a lány, aki megölte az apját, 595 00:40:32,057 --> 00:40:34,268 megörökli az összes pénzét. 596 00:40:36,687 --> 00:40:39,690 Mindketten tudjuk, hogy Linda nem ölte meg Skeetet. 597 00:40:39,690 --> 00:40:44,528 Lehet, 20 évbe telt, de végül az a bizonyos golyó ölte meg. 598 00:40:47,155 --> 00:40:50,826 Csak mi ketten láttuk, mi történt aznap. 599 00:40:50,826 --> 00:40:54,955 És ha mi alátámasztjuk egymás vallomását, nos... 600 00:40:55,664 --> 00:40:58,375 Ha két ember mondja, az már igazságnak számít. 601 00:41:02,713 --> 00:41:04,089 Gondold át! 602 00:41:10,345 --> 00:41:11,346 Igen? 603 00:41:13,015 --> 00:41:15,976 Mrs. Maxine Dellacorte-ot keresem. 604 00:41:34,453 --> 00:41:36,413 Jöttem elbúcsúzni. 605 00:41:37,706 --> 00:41:40,250 Nézd meg a babát! Gyönyörű. 606 00:41:41,877 --> 00:41:42,878 Milyen babát? 607 00:41:42,878 --> 00:41:44,630 Sylvia most szült meg a kádban. 608 00:41:45,297 --> 00:41:48,759 Douglas lefejelte a zománcot. Remélem, Evelyn nem akad ki a kádja miatt. 609 00:41:48,759 --> 00:41:50,260 Az nem Evelyné. 610 00:41:51,970 --> 00:41:53,430 Az én kádam. 611 00:41:54,431 --> 00:41:55,933 Az egész az enyém. 612 00:41:56,892 --> 00:41:58,060 Maxine... 613 00:42:00,729 --> 00:42:02,481 ez életem legrosszabb napja! 614 00:42:04,274 --> 00:42:05,567 Sajnálom. 615 00:42:08,320 --> 00:42:10,030 Nem jön össze mindig minden. 616 00:42:33,011 --> 00:42:36,390 Evelyn! Evelyn, nem láttad Douglast? 617 00:42:36,390 --> 00:42:39,017 Most vitte el egy kalapos férfi. 618 00:42:43,814 --> 00:42:45,399 Nem mondott semmit, ugye? 619 00:42:45,399 --> 00:42:48,861 Azt mondta: „Az én hibám. Engem vigyenek, ne őt!” 620 00:42:51,321 --> 00:42:52,322 „Őt”? 621 00:42:52,865 --> 00:42:53,866 Igen. 622 00:42:54,533 --> 00:42:56,493 Gondolom, rád értette. 623 00:43:01,540 --> 00:43:02,916 Ó, Douglas! 624 00:43:05,878 --> 00:43:08,130 Nem láttad azt a magas New Jersey-i szukát? 625 00:43:08,130 --> 00:43:09,631 Ellopta a fényképezőmet. 626 00:43:11,758 --> 00:43:12,759 Nem. 627 00:43:15,804 --> 00:43:17,014 Robert? 628 00:43:19,558 --> 00:43:22,352 Robert, hol vagy? Kellesz! 629 00:43:24,438 --> 00:43:25,647 Robert? 630 00:43:26,440 --> 00:43:29,359 Maxine! Hála az égnek, már úgy aggódtam! 631 00:43:29,902 --> 00:43:31,153 Mitzi, hát te? 632 00:43:31,695 --> 00:43:33,780 Robert megkért, hogy figyeljek Normára. 633 00:43:34,323 --> 00:43:36,617 - Egy barátjával van. - Hol? 634 00:43:37,576 --> 00:43:40,621 Azt mondta, a Breakers Hotelt hívd vészhelyzet esetén. 635 00:43:41,246 --> 00:43:42,372 Az van? 636 00:43:44,541 --> 00:43:45,751 Mitzi! 637 00:43:51,006 --> 00:43:54,384 Mr. Dellacorte... nem jön haza. 638 00:43:56,136 --> 00:43:57,471 Bevitték. 639 00:43:59,056 --> 00:44:01,183 A Perry Donahue-ügy miatt. 640 00:44:02,267 --> 00:44:04,895 De Mr. Dellacorte nem csinált semmit, ugye? 641 00:44:04,895 --> 00:44:06,939 Nem. Dehogy. 642 00:44:08,148 --> 00:44:09,816 A dolgok gyorsan változhatnak. 643 00:44:10,359 --> 00:44:13,529 Mondd... Ígérd meg, hogy megtervezed a jövődet! 644 00:44:13,529 --> 00:44:15,656 A Barbizon jó lehetőségeket ad. 645 00:44:16,573 --> 00:44:21,161 Nézd meg Stephanie barátnőmet! A Barbizonnak hála egy herceggel jár. 646 00:44:23,080 --> 00:44:25,290 Stefánia hercegné a Barbizonba járt? 647 00:44:25,958 --> 00:44:27,334 A csoporttársam volt. 648 00:44:27,835 --> 00:44:30,546 Láttam az űrhajós partin, egy herceggel volt. 649 00:44:35,509 --> 00:44:39,263 Hát, inkább ne másokról vegyél példát! 650 00:44:41,682 --> 00:44:42,933 Tudnál Normára figyelni? 651 00:44:43,475 --> 00:44:44,476 Hogyne. 652 00:44:45,686 --> 00:44:47,020 Mert én elfáradtam. 653 00:44:57,489 --> 00:44:58,490 Köszönöm, barátosném! 654 00:45:09,293 --> 00:45:10,294 Van kávé. 655 00:45:14,173 --> 00:45:15,340 Én a... 656 00:45:15,340 --> 00:45:19,219 A Breakers Hotelben voltál az új barátoddal. Mitzi mondta. 657 00:45:27,769 --> 00:45:30,022 Én most lelépek egy időre, Maxine. 658 00:45:31,064 --> 00:45:32,065 Hová mész? 659 00:45:33,233 --> 00:45:34,401 A francia Riviérára. 660 00:45:36,320 --> 00:45:37,321 Mennyi időre? 661 00:45:37,905 --> 00:45:42,367 Pár hónapra. Tudom, Norma jó kezekben lesz, hiszen itt vagy neki te. 662 00:45:44,244 --> 00:45:45,662 Nekem meg senkim sincsen. 663 00:45:49,333 --> 00:45:52,044 Douglast bevitték kikérdezni. Nem fest jól a dolog. 664 00:45:54,296 --> 00:45:56,215 Felejtsd el, amit mondtam! Nem megyek sehová. 665 00:45:56,215 --> 00:45:59,510 Nem hagylak itt titeket egy olyan férfiért, akit alig ismerek. 666 00:46:02,763 --> 00:46:05,682 Tudod, én Douglast alig ismertem, amikor megszöktem vele. 667 00:46:07,976 --> 00:46:11,396 Néha csalóka a szív. 668 00:46:14,816 --> 00:46:16,652 De életem legjobb döntése volt. 669 00:46:18,320 --> 00:46:19,613 Menj a hercegedhez! 670 00:46:20,614 --> 00:46:25,035 Nála van 250 000 dollár Norma vagyonából, úgyhogy ne fogd vissza magad! 671 00:46:30,123 --> 00:46:34,628 - Köszi. - Komolyan! Költsd el az egészet! 672 00:46:35,379 --> 00:46:38,257 Pezsgő és kaviár mindennap! Ígérd meg! 673 00:46:41,677 --> 00:46:42,845 Mikor indulsz? 674 00:46:42,845 --> 00:46:44,805 Délután jön értem. 675 00:46:46,890 --> 00:46:48,392 Akkor kezdj el csomagolni! 676 00:46:56,441 --> 00:46:57,442 Szeretlek. 677 00:47:05,367 --> 00:47:06,577 Sajnálom, Norma. 678 00:47:08,120 --> 00:47:09,580 Már majdnem sikerült! 679 00:47:13,041 --> 00:47:15,043 Robert ment a saját pasijáért. 680 00:47:16,170 --> 00:47:18,589 Én pedig az enyémért. 681 00:47:18,589 --> 00:47:20,340 Ezeket szeretném beváltani. 682 00:47:24,678 --> 00:47:29,057 Ekkora összegű csekkekhez szükség van egy tanúra. 683 00:47:29,558 --> 00:47:30,976 Nem hívja fel a férjét? 684 00:47:32,394 --> 00:47:35,063 Az én nevem áll a számlán, az istenke verje meg! 685 00:47:35,063 --> 00:47:38,066 Azonnal váltsa be ezeket a csekkeket, mielőtt kiverem a hisztit! 686 00:47:39,276 --> 00:47:40,861 Beszélek a fiókvezetővel. 687 00:47:49,912 --> 00:47:51,872 INTERPOL KÖRÖZÉSI LISTA 688 00:47:54,499 --> 00:48:00,005 {\an8}KÖZOKIRAT-HAMISÍTÁS, CSALÁS 689 00:48:01,006 --> 00:48:02,716 Nem fotó. 690 00:48:03,800 --> 00:48:06,845 Raquel szavai csengtek a fülemben. 691 00:48:06,845 --> 00:48:11,225 Palm Beachen csak pénz ellenében szabadulhatott az ember. 692 00:48:11,850 --> 00:48:12,976 Vagy csere ellenében. 693 00:48:18,440 --> 00:48:19,733 Kérem, ne ítéljenek el! 694 00:48:21,026 --> 00:48:25,072 Minden tettemet a szeretteim érdekében követtem el. 695 00:48:25,072 --> 00:48:28,867 Közokirat-hamisítás, csalás, 696 00:48:28,867 --> 00:48:30,953 egy csomó álnév. 697 00:48:30,953 --> 00:48:33,789 Egy kishal van a kezükben. Én egy bálnát kínálok fel. 698 00:48:34,831 --> 00:48:38,168 Hol van ez a bálna? 699 00:48:39,169 --> 00:48:42,673 Először is ígérjék meg, hogy tisztázzák a férjemet a vádak alól! 700 00:48:42,673 --> 00:48:47,803 Valamint hogy a visszaszerzett pénzek visszakerülnek a Dellacorte családhoz. 701 00:48:49,263 --> 00:48:50,639 Rendben. Mondja! 702 00:48:54,643 --> 00:48:55,644 A herceg... 703 00:49:03,777 --> 00:49:05,070 a Breakers Hotelben van. 704 00:49:29,553 --> 00:49:31,138 Készülsz valahová? 705 00:49:31,722 --> 00:49:32,890 Lehet. 706 00:49:37,519 --> 00:49:38,937 Ez gyors volt. 707 00:49:38,937 --> 00:49:41,607 Gratulálok! Valamit nagyon jól csináltál. 708 00:49:43,233 --> 00:49:44,818 Hát, mondjuk... 709 00:49:49,865 --> 00:49:51,700 Szerintem nem jön a hercegem. 710 00:49:53,952 --> 00:49:57,289 Sajnálom. Nagyon sajnálom. 711 00:51:09,278 --> 00:51:11,280 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra