1
00:00:58,934 --> 00:01:00,185
BASATO SUL LIBRO
MR. & MRS. AMERICAN PIE
2
00:01:00,185 --> 00:01:01,270
DI JULIET MCDANIEL
3
00:01:21,081 --> 00:01:23,333
CAPPELLA NUZIALE APERTA
4
00:01:25,085 --> 00:01:29,298
- Sorridete.
- Io, Maxine Horton, prendo te...
5
00:01:29,298 --> 00:01:33,218
Douglas Darby Dellacorte Simmons,
come mio legittimo sposo.
6
00:01:33,969 --> 00:01:38,765
Prometto di esserti fedele, in salute
e in malattia, per tutta la vita.
7
00:01:39,725 --> 00:01:42,728
Finché morte non ci separi.
8
00:01:43,687 --> 00:01:44,730
Ora lo sposo.
9
00:01:51,528 --> 00:01:53,030
"Mia cara Maxine.
10
00:01:54,489 --> 00:01:56,617
mentre ti guardavo dormire
la scorsa notte,
11
00:01:57,326 --> 00:02:00,579
ho avuto modo di riflettere
su come alcune volte, in passato,
12
00:02:02,956 --> 00:02:06,126
io fossi una persona
che non mi piaceva molto.
13
00:02:07,961 --> 00:02:12,216
Ma con te e Jack,
sento che potrò ricominciare da zero."
14
00:02:16,053 --> 00:02:17,262
Perché vorrei...
15
00:02:17,804 --> 00:02:21,016
Vorrei chiamare il bambino Jack
come mio padre, Jack.
16
00:02:21,558 --> 00:02:22,768
Sei d'accordo?
17
00:02:24,978 --> 00:02:26,230
È perfetto.
18
00:02:26,230 --> 00:02:28,482
- Avremo un bambino.
- Congratulazioni.
19
00:02:28,482 --> 00:02:31,401
Oh, grazie.
Noi stiamo facendo le cose al contrario.
20
00:02:31,401 --> 00:02:33,695
È Las Vegas.
Ho avuto altri matrimoni riparatori.
21
00:02:34,821 --> 00:02:35,989
Non c'è niente da riparare.
22
00:02:42,079 --> 00:02:43,705
Oh, accidenti!
23
00:02:47,167 --> 00:02:48,710
Tutto questo è ridicolo.
24
00:02:48,710 --> 00:02:50,879
Perché stiamo aspettando
il pulisci piscina?
25
00:02:50,879 --> 00:02:53,549
Robert è l'accompagnatore di Norma.
Sarà qui a momenti.
26
00:02:53,549 --> 00:02:56,718
Non possiamo permetterci accompagnatori.
E nemmeno quest'auto.
27
00:02:56,718 --> 00:03:00,430
Non possiamo permetterci niente.
Questi stupidi beni congelati!
28
00:03:00,430 --> 00:03:04,017
Sia maledetto anche Perry
e i suoi stupidi condomini. Merda.
29
00:03:04,017 --> 00:03:07,104
Douglas, te l'ho già detto,
vedrai che andrà tutto bene.
30
00:03:07,104 --> 00:03:08,981
Ascolta, ho spedito gli inviti di Norma.
31
00:03:08,981 --> 00:03:12,192
E io ti ho già detto che un party
non è certo un piano aziendale.
32
00:03:12,192 --> 00:03:14,695
Ho già prosciugato tutti i conti
dei Dellacorte, Max.
33
00:03:14,695 --> 00:03:16,530
E io ti ho già detto
34
00:03:16,530 --> 00:03:19,408
prima che tu me lo dicessi,
che questo non è solamente un party.
35
00:03:20,033 --> 00:03:21,702
È così che i beni immobiliari rendono.
36
00:03:22,286 --> 00:03:23,620
Devi fidarti di me.
37
00:03:29,293 --> 00:03:33,630
Dinah. Cosa... Va tutto bene?
38
00:03:33,630 --> 00:03:37,718
No, non va tutto bene.
I federali hanno arrestato Perry.
39
00:03:39,178 --> 00:03:40,971
Un uomo col cappello
è venuto a casa nostra
40
00:03:40,971 --> 00:03:43,515
e l'ha trascinato per strada,
in pieno giorno.
41
00:03:44,558 --> 00:03:46,018
Cielo, mi dispiace tanto.
42
00:03:46,018 --> 00:03:47,644
Hai ottenuto ciò che volevi.
43
00:03:48,729 --> 00:03:50,105
Mi hai eliminata dai giochi.
44
00:03:50,105 --> 00:03:54,193
Nessuno vorrà festeggiare una volontaria
il cui marito finirà tumulato a Sing Sing.
45
00:03:54,193 --> 00:03:57,070
Nessuno sta cercando di eliminare
nessuno, Dinah, te lo giuro.
46
00:03:57,070 --> 00:04:02,326
Me la pagherete entrambi.
Perché ho detto a Perry di cantare.
47
00:04:02,326 --> 00:04:05,204
No, no, Dinah.
Perché gli hai detto di farlo?
48
00:04:05,204 --> 00:04:09,124
Il punto della questione è che Douglas
non sapeva niente di niente.
49
00:04:09,124 --> 00:04:11,752
Io sono stato coinvolto in quell'affare
per cinque minuti...
50
00:04:11,752 --> 00:04:13,629
Risparmiatelo per l'FBI.
51
00:04:15,255 --> 00:04:16,673
Non posso fare tardi al funerale.
52
00:04:17,632 --> 00:04:19,384
Brulicherà di papabili scapoli.
53
00:04:19,384 --> 00:04:21,261
E io ora devo pensare al mio futuro.
54
00:04:24,681 --> 00:04:25,891
Ok.
55
00:04:27,142 --> 00:04:28,477
Ma che tristezza.
56
00:04:31,522 --> 00:04:33,690
- Maxine?
- Sì?
57
00:04:34,566 --> 00:04:38,612
Non è vero che io non sapessi niente.
58
00:04:39,821 --> 00:04:44,368
Che cosa significa esattamente il tuo:
"Non è vero che non sapessi niente"?
59
00:04:46,078 --> 00:04:48,080
Potrei aver unto qualche manuccia.
60
00:04:50,707 --> 00:04:54,002
Oh, no. Siamo morti.
61
00:04:58,549 --> 00:04:59,550
Siamo morti.
62
00:05:27,411 --> 00:05:31,039
Siamo l'unica famiglia in America ad avere
un cimitero monumentale in giardino?
63
00:05:31,999 --> 00:05:33,000
Ne dubito.
64
00:05:35,669 --> 00:05:38,839
- Questo posto è occupato?
- Sì... No, si accomodi pure.
65
00:05:39,715 --> 00:05:41,466
Dinah Donahue,
66
00:05:41,884 --> 00:05:45,345
- nata Helmscott, e nata Crescott.
- Axel. Axel Rosenhips.
67
00:05:45,345 --> 00:05:47,264
Oh, dei Rosenhips di Cincinnati?
68
00:05:47,264 --> 00:05:49,433
- Sì, credo di sì. Sì.
- Oh, li adoro.
69
00:05:50,976 --> 00:05:53,395
Unto qualche manuccia? Come?
Con la vaselina? Lo sputo?
70
00:05:53,395 --> 00:05:54,855
Questo è il prezzo degli affari.
71
00:05:54,855 --> 00:05:57,274
Se vuoi lanciare un progetto,
devi corrompere qualcuno.
72
00:05:57,274 --> 00:06:00,944
- Corrompere con i nostri soldi.
- Tecnicamente sono i soldi di Norma.
73
00:06:00,944 --> 00:06:02,654
E, comunque, corrompere chi?
74
00:06:02,654 --> 00:06:06,116
Ho staccato assegni a sei membri
del consiglio comunale, uno spedizioniere,
75
00:06:06,116 --> 00:06:10,412
qualcuno della commissione urbanistica,
quattro soci di Pinky,
76
00:06:10,412 --> 00:06:12,289
di cui ignoro l'attività.
77
00:06:13,040 --> 00:06:14,958
I federali hableranno con lui, despues.
78
00:06:16,376 --> 00:06:19,087
Espero che tenga le pale de tener
la boca chiussa.
79
00:06:25,344 --> 00:06:29,223
Beh, tutto questo sarà tuo,
d'ora in avanti.
80
00:06:30,098 --> 00:06:31,934
E forse papà verrà a perseguitarti.
81
00:06:33,936 --> 00:06:36,230
Credo di conoscere tuo padre meglio di te.
82
00:06:41,693 --> 00:06:42,694
Per l'amor del Cielo.
83
00:06:44,321 --> 00:06:48,325
Ciao, amiche mie.
Oh, mio Dio, siete venute!
84
00:06:49,993 --> 00:06:52,829
Non abbandoneremmo mai
una sorella nel momento del bisogno.
85
00:06:52,829 --> 00:06:54,957
Grazie. Grazie.
86
00:06:54,957 --> 00:06:58,043
E sono felice che ci sia anche tu.
87
00:06:58,752 --> 00:07:01,505
È un funerale. Le mie condoglianze.
88
00:07:02,506 --> 00:07:04,842
Beh, mi servirà l'aiuto
di tutte per singhiozzare.
89
00:07:04,842 --> 00:07:06,218
Puoi contarci.
90
00:07:06,218 --> 00:07:07,719
Singhiozzare? In che senso?
91
00:07:08,345 --> 00:07:09,930
Ti spiego, nei tempi antichi,
92
00:07:09,930 --> 00:07:14,142
le donne celtiche si riunivano tutte
insieme per poter piangere i loro morti.
93
00:07:14,142 --> 00:07:15,686
Lacrimavano a dirotto.
94
00:07:16,436 --> 00:07:17,521
E credetemi,
95
00:07:17,521 --> 00:07:20,107
non c'è niente
che questi ricchi bianchi odino di più
96
00:07:20,107 --> 00:07:22,693
di una donna che esprime
i propri sentimenti in pubblico.
97
00:07:22,693 --> 00:07:24,278
Diamo loro lo spettacolo.
98
00:07:26,864 --> 00:07:30,617
Tesoro, non adesso, aspettiamo almeno
che Evelyn finisca il suo discorso.
99
00:07:30,617 --> 00:07:31,910
No, hai frainteso...
100
00:07:33,287 --> 00:07:34,872
Suo marito partirà domani.
101
00:07:36,415 --> 00:07:39,543
Per il Vietnam? Fanculo.
102
00:07:40,335 --> 00:07:42,254
Sylvia, noi non lo permetteremo mai.
103
00:07:42,254 --> 00:07:43,463
- Hai capito?
- Sì, certo.
104
00:07:46,925 --> 00:07:48,218
La vita è imprevedibile.
105
00:07:49,011 --> 00:07:52,681
Non possiamo sapere quando coloro
che amiamo ci verranno portati via.
106
00:07:53,473 --> 00:07:55,434
Persino dopo una lunga infermità,
107
00:07:55,434 --> 00:07:58,103
può sempre accadere
qualcosa di inaspettato.
108
00:07:58,103 --> 00:07:59,479
Come la fibrosi.
109
00:08:01,273 --> 00:08:03,233
Questo mi sembrò del tutto vero
110
00:08:03,859 --> 00:08:08,322
quando quello sfortunato proiettile colpì
il mio Skeet, ormai quasi 20 anni or sono.
111
00:08:09,198 --> 00:08:12,492
E per quanto, fortunatamente,
lui abbia combattuto in questi 20 anni,
112
00:08:12,492 --> 00:08:14,578
non è stato facile per noi.
113
00:08:15,746 --> 00:08:18,999
Il suo dolore, la sua rabbia,
114
00:08:20,375 --> 00:08:24,254
e le sue sempre più bizzarre
scelte letterarie.
115
00:08:26,298 --> 00:08:31,303
Ma come sapete bene voi veterani,
i frammenti di proiettile si spostano.
116
00:08:32,179 --> 00:08:36,183
Ci sono voluti ben 20 anni
prima che il proiettile di quell'assassino
117
00:08:36,183 --> 00:08:38,101
raggiungesse il suo obiettivo.
118
00:08:38,101 --> 00:08:42,188
Ma ho consultato i miei avvocati,
e loro hanno voluto assicurarmi
119
00:08:42,188 --> 00:08:45,275
che non esiste la prescrizione
in caso di omicidio.
120
00:08:46,026 --> 00:08:47,027
Che cosa?
121
00:08:47,027 --> 00:08:49,154
Mi conforta solo la consapevolezza
122
00:08:49,154 --> 00:08:51,615
che chiunque abbia premuto quel grilletto,
123
00:08:51,615 --> 00:08:55,661
di sicuro starà tremando di paura,
con le sue scadenti scarpette di cartone,
124
00:08:55,661 --> 00:08:58,372
al pensiero di una vita dietro le sbarre.
125
00:08:59,498 --> 00:09:02,000
La tua matrigna
ti ha appena accusata di omicidio?
126
00:09:02,000 --> 00:09:05,629
Vuole soltanto spaventarmi.
Non ha un accidente.
127
00:09:08,298 --> 00:09:11,552
E adesso,
per rispettare le tradizioni dei Rollins,
128
00:09:11,552 --> 00:09:14,263
indossiamo i nostri tartan da cerimonia,
129
00:09:14,263 --> 00:09:18,225
{\an8}gustiamoci gli haggis del buffet,
e mentre queste cornamuse suoneranno,
130
00:09:18,225 --> 00:09:22,271
il nuovo leader dei Rollins verrà
qui finalmente incoronato.
131
00:09:23,939 --> 00:09:24,940
Urrà!
132
00:09:26,400 --> 00:09:27,693
Di cosa sta parlando?
133
00:09:28,735 --> 00:09:32,030
Niente, è un modo elegante per dire
che tutti indosseremo i nostri kilt
134
00:09:32,030 --> 00:09:33,907
e leggeremo le volontà di Skeet.
135
00:09:33,907 --> 00:09:35,659
Kilt? Cosa intendi per kilt?
136
00:09:36,076 --> 00:09:39,705
Il tartan da cerimonia dei Rollins,
tesoro. Ho portato il mio.
137
00:09:40,706 --> 00:09:42,708
Cosa? Douglas,
questo qui è il mio ambiente.
138
00:09:42,708 --> 00:09:46,461
E sono qua con un abbigliamento
del tutto inadeguato. Piantala!
139
00:09:58,807 --> 00:10:00,767
Ho dimenticato di portare la camicia.
140
00:10:00,767 --> 00:10:01,852
Apri l'armadio.
141
00:10:04,479 --> 00:10:06,315
I tuoi amanti non ti prestano camicie?
142
00:10:07,983 --> 00:10:11,028
- No.
- È uno dei piaceri più grandi della vita.
143
00:10:11,528 --> 00:10:12,905
Prego, serviti pure.
144
00:10:18,869 --> 00:10:22,414
Non sapevo delle tue origini scozzesi.
Sei davvero pieno di sorprese.
145
00:10:23,248 --> 00:10:26,460
Beh, è una strana tradizione di famiglia.
146
00:10:28,045 --> 00:10:30,923
- Il kilt, intendo.
- Non della tua famiglia?
147
00:10:30,923 --> 00:10:34,843
Non della mia famiglia.
Ma è richiesto per il funerale, sai?
148
00:10:36,220 --> 00:10:37,763
La mia camicia ti avvolge da Dio.
149
00:10:40,474 --> 00:10:41,475
Grazie.
150
00:10:42,976 --> 00:10:44,561
Non vuoi che venga con te?
151
00:10:44,937 --> 00:10:46,021
Al funerale?
152
00:10:48,649 --> 00:10:49,775
No.
153
00:10:50,442 --> 00:10:55,072
Mi piacerebbe molto venire con te.
154
00:10:55,822 --> 00:10:57,658
Sì, ma quelle persone non capirebbero.
155
00:10:58,242 --> 00:10:59,910
Non è il tuo posto.
156
00:10:59,910 --> 00:11:03,622
Robert, un principe può andare
ovunque desideri.
157
00:11:04,957 --> 00:11:06,959
E io vorrei venire con te.
158
00:11:09,086 --> 00:11:10,838
Ho già un'accompagnatrice.
159
00:11:11,922 --> 00:11:14,591
Faremo... come si dice?
Un'uscita a quattro.
160
00:11:14,883 --> 00:11:18,262
Io porterò la principessa.
E tu indosserai la mia camicia.
161
00:11:18,262 --> 00:11:22,474
Io ti starò sempre addosso,
e nessuno saprà nulla.
162
00:11:23,433 --> 00:11:24,768
Non è meraviglioso?
163
00:11:25,936 --> 00:11:26,937
Sì.
164
00:11:28,188 --> 00:11:32,192
Chi è l'accompagnatrice? Sembra proprio
che dovrò sfidarla a duello.
165
00:11:37,197 --> 00:11:38,866
Continui a tenermi all'oscuro.
166
00:11:38,866 --> 00:11:40,951
Sono stato incastrato, Maxine, lo giuro.
167
00:11:40,951 --> 00:11:43,453
Pinky, Perry, quel fottuto principe,
mi hanno ingannato.
168
00:11:43,453 --> 00:11:46,582
Perdonatemi!
Speravo tanto che tu fossi qui.
169
00:11:46,582 --> 00:11:48,667
La mia risposta all'invito.
170
00:11:48,667 --> 00:11:52,379
E apprezzo davvero
la tua continua discrezione.
171
00:11:53,463 --> 00:11:55,632
Non vedo l'ora di presenziare
al tuo evento.
172
00:11:56,925 --> 00:12:01,054
- La prendo io.
- Va bene.
173
00:12:02,431 --> 00:12:04,391
- Quanto c'è?
- Cinquemila.
174
00:12:04,391 --> 00:12:06,476
Oh, apprezzo molto questo apprezzamento.
175
00:12:06,476 --> 00:12:09,021
In che piffero di affari
è coinvolto quel tizio?
176
00:12:09,521 --> 00:12:11,481
Almeno uno dei nostri piani
sta funzionando.
177
00:12:11,481 --> 00:12:14,193
- Non essere perfida, Maxine.
- Tu non essere perfido.
178
00:12:14,193 --> 00:12:16,570
Hai dimenticato di dirmi della fascia.
179
00:12:18,405 --> 00:12:22,409
Oh, le mie condoglianze, Evelyn.
È stato un elogio interessante.
180
00:12:22,409 --> 00:12:23,911
Grazie, Douglas.
181
00:12:23,911 --> 00:12:25,495
Mi dispiace moltissimo.
182
00:12:25,829 --> 00:12:27,789
Ho ricevuto il tuo piccolo invito
per posta.
183
00:12:28,373 --> 00:12:29,958
Oh, davvero? Meraviglioso.
184
00:12:29,958 --> 00:12:34,213
Sul serio? Sembra che tu non mi abbia
inserita come co-organizzatrice.
185
00:12:34,963 --> 00:12:39,343
Beh, Norma aveva già scritto gli inviti.
Io li ho solo spediti così com'erano.
186
00:12:42,137 --> 00:12:43,222
E che cos'hai lì?
187
00:12:44,598 --> 00:12:47,684
Questa è una risposta
all'invito al Ballo di Norma.
188
00:12:48,435 --> 00:12:51,146
- Allora perché non lo tiene Norma?
- Già.
189
00:12:51,730 --> 00:12:55,150
Stavo proprio per metterlo
nella sua piccola cesta laterale.
190
00:12:56,568 --> 00:12:59,112
- Beh, ora andiamo.
- Perché non lasciate Norma con me?
191
00:12:59,112 --> 00:13:00,489
Sarebbe di grande conforto
192
00:13:00,489 --> 00:13:03,492
avere una cara, vecchia amica al fianco,
mentre saluto gli invitati.
193
00:13:07,079 --> 00:13:10,332
Axel, gradisce della crema di mais?
Della tapioca?
194
00:13:10,332 --> 00:13:12,000
Sì, tapioca. Grazie.
195
00:13:13,794 --> 00:13:17,297
Ci rimarrà male quando scoprirà
che servono soltanto haggis.
196
00:13:17,756 --> 00:13:20,592
Bene, bene, l'uomo e la donna del momento.
197
00:13:21,510 --> 00:13:22,511
Ann.
198
00:13:22,845 --> 00:13:25,138
Non mi aspettavo di vederti qui oggi.
199
00:13:25,138 --> 00:13:28,517
Oh, non perderei mai un funerale.
È qui che c'è la vera azione.
200
00:13:29,601 --> 00:13:31,353
Vuoi rilasciare un commento, Doug?
201
00:13:31,979 --> 00:13:34,398
- A proposito di...
- Come riportato dal Miami Herald,
202
00:13:34,398 --> 00:13:36,859
il tuo vecchio compagno di scuola
è andato a ramengo.
203
00:13:37,526 --> 00:13:41,738
Eri a conoscenza delle pratiche,
non esattamente legali, di Donahue?
204
00:13:41,738 --> 00:13:44,449
Douglas non ne aveva idea.
Ne era a malapena coinvolto.
205
00:13:44,449 --> 00:13:47,536
Secondo alcune fonti, hai preteso
di essere nominato suo partner.
206
00:13:48,245 --> 00:13:49,830
Scusa, quali fonti?
207
00:13:53,000 --> 00:13:55,377
Uomini, prendete i vostri kilt.
208
00:13:55,377 --> 00:13:57,212
Signore, prendete le vostre fasce.
209
00:13:57,212 --> 00:14:00,215
Fra 30 minuti esatti verrà letto
il testamento.
210
00:14:01,216 --> 00:14:02,843
Quell'uomo ama i conti alla rovescia.
211
00:14:02,843 --> 00:14:06,138
Beh, se volete scusarmi, signore,
adesso io vado a cambiarmi.
212
00:14:10,058 --> 00:14:14,062
- Ann, siamo amiche, giusto?
- Ah sì?
213
00:14:15,480 --> 00:14:17,858
Non voglio che tu scriva
sul coinvolgimento di mio marito
214
00:14:17,858 --> 00:14:19,651
negli affari di Donahue.
215
00:14:19,651 --> 00:14:21,069
Allora era coinvolto?
216
00:14:21,570 --> 00:14:24,281
Senti, Douglas è un uomo meraviglioso.
217
00:14:24,281 --> 00:14:28,577
Ma, sai, lui è come un bambino
nelle questioni importanti.
218
00:14:28,577 --> 00:14:32,623
È davvero...
Uno che si fiderebbe di Giuda.
219
00:14:32,623 --> 00:14:33,999
Capisci che intendo?
220
00:14:34,583 --> 00:14:38,295
Qui a Palm Beach, Maxine,
facciamo tutti parte del club
221
00:14:38,295 --> 00:14:39,546
finché non cambia il vento.
222
00:14:40,130 --> 00:14:41,715
Poi, ognuno è lasciato a se stesso.
223
00:14:45,469 --> 00:14:46,803
"Cambia il vento"?
224
00:14:50,974 --> 00:14:52,976
Apprezzo il tuo invito, Norma.
225
00:14:52,976 --> 00:14:54,520
Grazie, Theodore.
226
00:14:56,063 --> 00:14:58,732
- Le mie condoglianze, Evelyn.
- Grazie.
227
00:15:01,068 --> 00:15:04,613
Ho visto quel ghignetto.
Hai forse in mente qualcosa?
228
00:15:05,113 --> 00:15:06,156
Può darsi.
229
00:15:06,657 --> 00:15:10,953
Buon per te. Le donne come noi
devono sempre essere un passo avanti.
230
00:15:10,953 --> 00:15:12,037
Ho ragione?
231
00:15:12,955 --> 00:15:14,456
Gli uomini sono così imprevedibili.
232
00:15:19,336 --> 00:15:22,506
Norma, mi dispiace per il ritardo.
Posso spiegarti.
233
00:15:23,215 --> 00:15:26,969
Le mie condoglianze. Ho incontrato
suo marito una volta, era un grande uomo.
234
00:15:26,969 --> 00:15:28,428
Dipende a chi lo chiede.
235
00:15:29,012 --> 00:15:32,015
Oh, questo è un ingresso!
Ma chi abbiamo qui?
236
00:15:33,016 --> 00:15:35,269
Mi permetta di presentarle
Sua Altezza Reale,
237
00:15:35,269 --> 00:15:38,522
il principe del Lussemburgo,
e con lui la principessa Stephanie.
238
00:15:39,940 --> 00:15:43,235
- È un onore.
- L'onore è tutto mio.
239
00:15:43,235 --> 00:15:44,611
Sorridete.
240
00:15:48,240 --> 00:15:50,242
No foto!
241
00:15:50,242 --> 00:15:52,202
Questi uomini sono diventati ricchi
242
00:15:52,202 --> 00:15:54,955
mandando in guerra
ragazzi come tuo marito, Sylvia.
243
00:15:54,955 --> 00:15:58,166
Perciò ora useremo la loro fortuna
per salvarlo.
244
00:15:58,166 --> 00:16:01,253
Cioè, prenderemo degli oggetti
da questa casa? Non si chiama "rubare"?
245
00:16:01,253 --> 00:16:02,921
No, si chiama "liberare".
246
00:16:02,921 --> 00:16:06,508
Dobbiamo portarlo in Canada.
E niente renderebbe più fiero papà.
247
00:16:06,508 --> 00:16:10,012
Va' nella orangerie...
In quella stanza, c'è un vaso blu.
248
00:16:10,012 --> 00:16:13,599
- È un vaso Ming che vale almeno $25.000.
- Alla faccia!
249
00:16:13,599 --> 00:16:14,975
- Già.
- Ma cos'è un'orangerie?
250
00:16:14,975 --> 00:16:16,476
È una stanza con tanti aranci.
251
00:16:16,476 --> 00:16:18,562
Siamo in Florida.
Ce ne sono in ogni stanza.
252
00:16:18,562 --> 00:16:20,355
Se vai nello studio di papà,
253
00:16:20,355 --> 00:16:22,816
c'è un armadio
con la sua intera collezione di orologi.
254
00:16:22,816 --> 00:16:25,986
Il Patek Philippe ha smesso di funzionare
il giorno in cui mia madre morì.
255
00:16:25,986 --> 00:16:27,237
Devo prendere quello rotto?
256
00:16:27,237 --> 00:16:28,530
- Ha più valore?
- Esatto.
257
00:16:30,324 --> 00:16:31,783
Ora, Virginia, se vai...
258
00:16:31,783 --> 00:16:34,786
Non deruberò il tuo defunto padre
al suo funerale.
259
00:16:34,786 --> 00:16:38,040
- Devi soltanto entrare...
- Non sto rischiando una sculacciata.
260
00:16:38,457 --> 00:16:39,458
Mi arresteranno.
261
00:16:40,626 --> 00:16:42,002
Io non la metterei in quel modo.
262
00:16:42,002 --> 00:16:43,337
Certo che no.
263
00:16:44,004 --> 00:16:46,381
Se vuoi davvero aiutarci,
risparmiaci la caccia al tesoro
264
00:16:46,381 --> 00:16:48,342
- e firmaci un assegno.
- Verrebbe tracciato.
265
00:16:48,342 --> 00:16:50,552
Così vi basterà impegnare la refurtiva.
266
00:16:50,552 --> 00:16:51,762
Dobbiamo muoverci.
267
00:16:52,846 --> 00:16:53,931
Mi serve un drink.
268
00:16:57,476 --> 00:17:00,187
La sua famiglia lavora nel petrolio
da tante generazioni.
269
00:17:00,187 --> 00:17:01,271
Sei muy intelihente.
270
00:17:01,271 --> 00:17:03,524
- Grazie.
- È siempre bueno aver un plan de riserva.
271
00:17:03,524 --> 00:17:05,025
Raquel, ciao.
272
00:17:05,025 --> 00:17:07,027
Posso disturbarti solo un minutino?
273
00:17:07,027 --> 00:17:09,112
Dinah,
bello che abbia conosciuto qualcuno.
274
00:17:09,488 --> 00:17:11,906
- Ciao, Axel.
- Ciao.
275
00:17:11,906 --> 00:17:13,534
Non hai toccato il tuo haggis!
276
00:17:18,454 --> 00:17:20,123
Oh, ti prego, scherziamo?
277
00:17:27,464 --> 00:17:29,800
Tuo marito è un navigato criminale.
278
00:17:30,467 --> 00:17:33,095
Che cosa faresti... se, per assurdo...
279
00:17:33,095 --> 00:17:37,224
Pinky, beh, si dovesse ritrovare
di nuovo nei guai?
280
00:17:37,224 --> 00:17:40,060
Bueno, depende da quali guai, exactamente.
281
00:17:41,895 --> 00:17:44,857
Mettiamo, sempre per ipotesi,
che fossero quel tipo di guai
282
00:17:44,857 --> 00:17:48,151
che potrebbero mandare in carcere qualcuno
da 20 anni all'ergastolo.
283
00:17:50,737 --> 00:17:52,155
Vuoi evitar el cárcel?
284
00:17:54,825 --> 00:17:59,037
Hai dos opciones. O tu paghi, o tu scambi.
285
00:17:59,621 --> 00:18:00,706
Pagare in che senso?
286
00:18:01,290 --> 00:18:05,169
Mazete a la policia, parcele deli avocadi,
mazetone para i giudici.
287
00:18:05,711 --> 00:18:07,421
Sganci meso milion.
288
00:18:09,298 --> 00:18:11,300
E lo scambio che opzione sarebbe?
289
00:18:11,300 --> 00:18:15,095
Si la policia prende un pesceto,
tu gli ofri una balena.
290
00:18:16,555 --> 00:18:19,016
E se uno non ha né le finanze,
né il pesce?
291
00:18:20,184 --> 00:18:24,563
Beh, sei fotuta.
A proposito, l'asegno para el tu balo.
292
00:18:25,564 --> 00:18:27,691
È per il ballo di Norma, in realtà.
293
00:18:27,691 --> 00:18:29,193
Si lo dice tu, Maxine.
294
00:18:31,111 --> 00:18:33,113
Hai una fascia che ti avanza? Raquel?
295
00:18:48,921 --> 00:18:52,341
Bela gona. Una esposa perfeta en cárcel.
296
00:18:54,510 --> 00:18:55,511
Cosa?
297
00:18:55,886 --> 00:18:57,930
Qualcuno pagherà
para le stronzate de Donahue.
298
00:18:57,930 --> 00:18:59,264
E non tocherà a mi.
299
00:18:59,848 --> 00:19:01,308
Stai dicendo che toccherà a me?
300
00:19:01,934 --> 00:19:04,019
Sì, somos gli unici dos rimasti.
301
00:19:06,355 --> 00:19:09,066
Tu me gustas, Douglas.
E me gusta tu esposa.
302
00:19:09,566 --> 00:19:13,403
Sei una nueva leva.
Estos viejos stano cadendo como mosche.
303
00:19:14,404 --> 00:19:16,281
A Palm Beach servono nuevi reys.
304
00:19:16,281 --> 00:19:18,367
Che importa, se marcirò in prigione?
305
00:19:19,701 --> 00:19:21,745
Giocate bien le carte e avrò cura de ti.
306
00:19:22,371 --> 00:19:24,790
Asì le nueve leve se prenderano cura
de Palm Beach.
307
00:19:26,667 --> 00:19:28,043
Tienes cojones, vero?
308
00:19:29,044 --> 00:19:30,045
Sì.
309
00:19:34,341 --> 00:19:39,346
- Sì, è quello.
- Io vesto largo per comodità.
310
00:19:40,389 --> 00:19:42,307
Bene. Però!
311
00:19:42,933 --> 00:19:44,977
No! Non ho detto di prendere il Renoir.
312
00:19:44,977 --> 00:19:48,313
- Ho improvvisato.
- No, no, no, quello non possiamo rubarlo.
313
00:19:48,313 --> 00:19:50,190
È sbagliato. Andremo in prigione.
314
00:19:50,190 --> 00:19:51,692
- Andremo in prigione.
- No, no.
315
00:19:51,692 --> 00:19:53,986
- Non andremo in prigione.
- Il marito di Maxine sì.
316
00:19:53,986 --> 00:19:55,070
L'ho sentita parlare...
317
00:19:55,070 --> 00:19:56,154
- Cosa?
- Linda?
318
00:19:57,322 --> 00:19:59,324
Oh, Linda, grazie al cielo.
319
00:19:59,324 --> 00:20:01,702
Dimmi che hai una fascia in più,
un tartan.
320
00:20:01,702 --> 00:20:03,829
Andrà bene anche un plaid.
Mi serve il tuo aiuto.
321
00:20:03,829 --> 00:20:07,207
Oh, ho bruciato il mio tartan
sette anni fa insieme al mio reggiseno.
322
00:20:08,208 --> 00:20:09,209
E quello lì piccolo?
323
00:20:10,419 --> 00:20:12,754
Io lo indossai al funerale
di mia madre, avevo tre anni.
324
00:20:13,755 --> 00:20:14,756
Mi dispiace.
325
00:20:14,756 --> 00:20:17,509
Puoi prestarmelo?
So che è minuscolo, ma sono disperata.
326
00:20:17,509 --> 00:20:20,179
Prenderei quell'orsacchiotto,
se necessario.
327
00:20:20,179 --> 00:20:22,055
Odio non essere vestita appropriatamente.
328
00:20:22,055 --> 00:20:23,640
Siete donne, mi capite.
329
00:20:25,475 --> 00:20:26,727
Ci lasciate sole un minuto?
330
00:20:32,065 --> 00:20:33,066
Ok.
331
00:20:37,029 --> 00:20:38,113
Che strane amiche.
332
00:20:42,075 --> 00:20:44,369
È un vero spasso.
333
00:20:45,954 --> 00:20:47,706
La tua accompagnatrice è di poche parole.
334
00:20:49,666 --> 00:20:50,792
Beh, anche la sua.
335
00:20:53,003 --> 00:20:55,547
Porterò alle adorabili signore
qualche cocktail
336
00:20:56,173 --> 00:20:57,341
per rallegrarle un po'.
337
00:21:01,762 --> 00:21:02,846
Torno subito.
338
00:21:03,931 --> 00:21:06,767
Può occuparsene per un minuto? Grazie.
339
00:21:09,895 --> 00:21:12,481
Maxine, devi iniziare a vivere
nella vita reale.
340
00:21:13,273 --> 00:21:14,566
Sylvia mi ha detto che Douglas
341
00:21:14,566 --> 00:21:17,402
- può finire in prigione.
- Douglas non finirà in prigione.
342
00:21:17,402 --> 00:21:19,321
Non ha fatto niente. L'hanno ingannato.
343
00:21:19,821 --> 00:21:21,573
Pensi sempre male di lui.
344
00:21:22,324 --> 00:21:24,076
Fern mi ha detto che tu eri qui.
345
00:21:25,035 --> 00:21:26,036
Ciao.
346
00:21:26,828 --> 00:21:29,831
- Mi dispiace per tuo padre.
- Grazie di essere venuto.
347
00:21:29,831 --> 00:21:33,794
Insomma, lo conoscevo appena,
ma mi aveva fatto un'ottima impressione.
348
00:21:33,794 --> 00:21:35,838
Sai, anche tu gli piacevi molto.
349
00:21:37,840 --> 00:21:39,174
Che ti sta succedendo?
350
00:21:42,219 --> 00:21:45,055
Sei così strano. E non sto parlando
della giacca e della gonna.
351
00:21:47,391 --> 00:21:49,643
Ok, ho conosciuto qualcuno. Tutto qui.
352
00:21:49,977 --> 00:21:50,978
Davvero.
353
00:21:51,395 --> 00:21:53,814
- Sì, tutto qui.
- Vieni. Dicci tutto.
354
00:21:54,147 --> 00:21:56,108
Ho trovato il suo numero sullo Scaffale 7.
355
00:21:56,817 --> 00:21:58,235
Che cosa ti avevo detto?
356
00:21:58,861 --> 00:22:00,195
Allora, lui chi è?
357
00:22:02,406 --> 00:22:03,824
Beh, è molto discreto.
358
00:22:03,824 --> 00:22:05,325
- Già.
- Discreto?
359
00:22:05,325 --> 00:22:06,952
- Sì.
- Ma hai conosciuto qualcuno!
360
00:22:06,952 --> 00:22:09,621
Vorrei davvero che potessi gridarlo
a tutto il mondo.
361
00:22:12,082 --> 00:22:13,166
Non posso.
362
00:22:14,001 --> 00:22:15,752
Tu sai che non posso.
363
00:22:17,588 --> 00:22:21,133
Ma, Robert,
non c'è niente che non vada in te.
364
00:22:22,759 --> 00:22:24,511
Sì. A parte che parla troppo.
365
00:22:24,887 --> 00:22:26,972
- Maxine.
- Ho solo detto la verità.
366
00:22:28,724 --> 00:22:33,187
Il punto è che il mondo
non è ancora pronto per te, ora.
367
00:22:34,605 --> 00:22:38,483
Tu sii te stesso,
e forse un giorno lo sarà. Eh?
368
00:22:42,654 --> 00:22:44,656
Magari non vuole fondare un movimento.
369
00:22:49,745 --> 00:22:51,747
Voglio solo essere come gli altri.
370
00:22:53,123 --> 00:22:54,124
Già. Lo capisco.
371
00:22:55,542 --> 00:22:56,752
Lo capisco anche io.
372
00:23:00,047 --> 00:23:01,590
Mi dispiace per tuo padre.
373
00:23:02,341 --> 00:23:03,342
Grazie.
374
00:23:04,009 --> 00:23:09,306
E ora devo tornare
dal mio accompagnatore. Ciao.
375
00:23:09,306 --> 00:23:11,350
- Cosa... Aspetta, è qui?
- Aspetta un momento.
376
00:23:11,350 --> 00:23:13,268
Oh, mio Dio, possiamo conoscerlo?
377
00:23:15,062 --> 00:23:16,063
Un accenno!
378
00:23:18,815 --> 00:23:22,444
Linda, porta qui le tue chiappe.
Ti stanno aspettando tutti!
379
00:23:23,862 --> 00:23:27,574
Io la odio.
E odio tutte queste puttanate sfarzose.
380
00:23:27,574 --> 00:23:30,035
Ehi, lo sfarzo non è una puttanata.
381
00:23:30,953 --> 00:23:34,122
Va' là fuori e onora la vita di tuo padre.
382
00:23:34,122 --> 00:23:36,208
Lo devi a te stessa e anche a lui.
383
00:23:37,042 --> 00:23:39,503
- Ma prima, devo sapere una cosa.
- Sì?
384
00:23:39,503 --> 00:23:41,839
Quanto ci tieni a questo orsacchiotto?
385
00:23:45,259 --> 00:23:47,094
Mentre verrà letto il testamento,
386
00:23:47,094 --> 00:23:50,305
godetevi pure la soave
e delicata musica dei vecchi tempi
387
00:23:50,305 --> 00:23:53,642
dei suonatori di cornamusa di Palm Beach.
388
00:24:12,661 --> 00:24:13,662
Salve.
389
00:24:16,540 --> 00:24:19,168
Il signor Condominio.
390
00:24:20,252 --> 00:24:22,379
Il signor Succhiacazzi.
391
00:24:23,714 --> 00:24:25,883
Rivoglio i miei $250.000.
392
00:24:26,550 --> 00:24:29,344
Sono già sul mio conto bancario svizzero.
393
00:24:29,344 --> 00:24:33,557
Che posso farci se il condominio è finito,
come si dice... gambe all'aria?
394
00:24:34,850 --> 00:24:36,727
Credi davvero
che non possa più realizzarlo?
395
00:24:37,978 --> 00:24:40,439
Pensi che non abbia i cojones?
396
00:24:40,939 --> 00:24:44,443
Certo che li hai. Ma si notano appena
sotto la tua gonna.
397
00:24:48,572 --> 00:24:49,740
Ma che le prende?
398
00:24:52,951 --> 00:24:54,244
Eco el mi rey.
399
00:24:54,745 --> 00:24:55,746
Già.
400
00:25:14,264 --> 00:25:16,683
No foto!
401
00:25:21,605 --> 00:25:23,315
Perché lavori per quell'uomo?
402
00:25:23,315 --> 00:25:27,361
Io non lavoro per lui.
Io lavoro per sua zia.
403
00:25:28,612 --> 00:25:32,366
E forse non lavoro neanche più per lei,
visto che non vengo pagato.
404
00:25:32,366 --> 00:25:33,742
Vieni via con me.
405
00:25:35,452 --> 00:25:38,747
Io ho un amico
che ha una villa in Côte d'Azur.
406
00:25:40,249 --> 00:25:42,751
Andiamoci insieme.
407
00:25:52,010 --> 00:25:53,345
Non hai una casa.
408
00:25:56,390 --> 00:25:57,391
Né un lavoro.
409
00:25:59,685 --> 00:26:01,228
Che cosa ti trattiene qui?
410
00:26:18,704 --> 00:26:21,206
- Ho detto niente foto!
- Mi ha spaventa...
411
00:26:42,561 --> 00:26:44,104
La fibrosi, Maxine.
412
00:26:56,283 --> 00:26:59,995
Quindi trovi che la fibrosi
sia ridicola, Maxine?
413
00:27:01,121 --> 00:27:05,792
Perché le tue scuse lo sono state.
414
00:27:06,960 --> 00:27:10,088
Ridicola? No. Mary, certo che no.
415
00:27:10,088 --> 00:27:15,844
Anzi, ti ho appena staccato
un assegno circolare da $75.000,
416
00:27:15,844 --> 00:27:19,097
che ho portato qui oggi,
i 75.000 per i fibrotici. È proprio qui,
417
00:27:19,097 --> 00:27:23,352
ma vorrei tanto tenermelo
ancora un po', sai.
418
00:27:23,352 --> 00:27:28,148
Mio marito morì
proprio di fibrosi epatica, Maxine.
419
00:27:29,566 --> 00:27:30,734
Non ne avevo idea.
420
00:27:30,734 --> 00:27:34,363
Mio marito, David Davidsoul,
421
00:27:35,072 --> 00:27:37,950
perse la vita per colpa
di questa terribile malattia.
422
00:27:37,950 --> 00:27:41,662
Scusa, il nome di tuo marito
è David Davidsoul?
423
00:27:41,662 --> 00:27:44,414
- Lo era.
- Oh, certo.
424
00:27:44,414 --> 00:27:48,377
Hai una vaga idea di quante persone,
in questa grande nazione,
425
00:27:48,377 --> 00:27:52,506
ricevono una diagnosi
per questo letale disturbo ogni anno?
426
00:27:53,382 --> 00:27:54,383
Due milioni?
427
00:27:54,383 --> 00:27:55,467
Diciassette.
428
00:27:56,301 --> 00:28:00,222
E grazie al mio contributo,
16 di esse sono in completa remissione.
429
00:28:01,515 --> 00:28:02,516
Congratulazioni.
430
00:28:02,516 --> 00:28:07,062
Però la 17a, la piccola Shelbi.
431
00:28:07,980 --> 00:28:09,731
Oh, è al contrario.
432
00:28:11,859 --> 00:28:14,653
Eccola qui. La piccola Shelbi.
433
00:28:15,237 --> 00:28:16,572
Con la "i" finale.
434
00:28:17,948 --> 00:28:23,495
Lei vive in Montana
e non ha accesso alle cure mediche.
435
00:28:25,372 --> 00:28:29,126
Non c'è un veterinario.
Nemmeno un curabestie da fattoria.
436
00:28:31,670 --> 00:28:35,591
Io voglio che guardi
la piccola Shelbi negli occhi
437
00:28:37,176 --> 00:28:41,346
e che tu le dica che non riceverà
una cura per Natale, quest'anno.
438
00:28:43,432 --> 00:28:46,810
- Nessun "oh-oh-oh".
- Ora mi sento in colpa!
439
00:28:46,810 --> 00:28:52,733
E quando la piccola Shelbi morirà
perché mancano quei $75.000...
440
00:28:53,775 --> 00:28:58,030
Con tutto il dovuto rispetto,
tu sei una donna molto ricca.
441
00:28:58,864 --> 00:29:03,368
Non puoi firmare un assegno
per la piccola tu stessa?
442
00:29:03,368 --> 00:29:06,163
Non è questo il punto, Maxine!
443
00:29:06,163 --> 00:29:07,956
Io voglio quell'assegno.
444
00:29:07,956 --> 00:29:10,959
Quell'assegno con sopra il tuo nome.
Tu me l'hai promesso.
445
00:29:10,959 --> 00:29:13,378
Adesso siamo a un funerale,
perciò io penso che,
446
00:29:13,378 --> 00:29:16,590
per rispetto, dovremmo riprendere
la conversazione.
447
00:29:17,674 --> 00:29:19,092
Beh, puoi starne certa.
448
00:29:43,408 --> 00:29:44,409
Norma!
449
00:29:47,120 --> 00:29:49,331
Ma che cosa fai qui fuori tutta sola?
450
00:29:49,331 --> 00:29:50,958
Bagno.
451
00:29:51,542 --> 00:29:56,296
Oh, scusa, stanno quasi per nominare
il nuovo leader del clan Rollins.
452
00:29:56,296 --> 00:29:58,131
Puoi aspettare un po'?
453
00:29:59,007 --> 00:30:00,050
Ok.
454
00:30:00,926 --> 00:30:05,430
Conosco la sensazione. Perbacco.
Ma guarda quante risposte all'invito!
455
00:30:06,473 --> 00:30:07,724
Norma, vai ancora forte!
456
00:30:10,143 --> 00:30:12,813
Allora adesso cerchiamo
un bagno qui intorno.
457
00:30:13,397 --> 00:30:14,731
Dove mai sarà?
458
00:30:17,192 --> 00:30:18,569
Ok.
459
00:30:19,653 --> 00:30:20,821
Ok.
460
00:30:22,072 --> 00:30:23,657
Ce ne saranno cento in questa casa.
461
00:30:23,657 --> 00:30:26,994
Non so bene dove andare.
Questa porta la conosco.
462
00:30:27,953 --> 00:30:31,290
Proviamo in questa stanza.
Hai mai visto questo posto?
463
00:30:40,215 --> 00:30:44,887
Andiamo, direi di tornare subito di là.
Norma.
464
00:30:44,887 --> 00:30:46,597
Ferma. Norma, ti prego...
465
00:30:47,181 --> 00:30:51,393
Magari faresti bene
a portarla a casa ora, e parlarle.
466
00:30:51,393 --> 00:30:53,854
Non ha una mentalità aperta come me.
467
00:30:55,689 --> 00:30:56,857
D'accordo.
468
00:30:57,941 --> 00:30:59,443
Mi dispiace, Norma.
469
00:31:06,950 --> 00:31:09,494
Se fai male al mio amico, io ti massacro.
470
00:31:09,995 --> 00:31:13,248
Glielo assicuro,
le mie intenzioni sono onorevoli.
471
00:31:13,248 --> 00:31:17,211
Onorevoli? Come quando
mi hai rubato $250.000, rammenti?
472
00:31:17,711 --> 00:31:18,879
Non fare il finto tonto.
473
00:31:18,879 --> 00:31:21,840
Ti ho firmato un assegno
proprio come questo con il mio nome,
474
00:31:21,840 --> 00:31:23,926
nero su bianco, visibile a tutti...
475
00:31:26,261 --> 00:31:27,262
Oh, no.
476
00:31:28,931 --> 00:31:30,641
Oh. Mio Dio. Oh, Signore!
477
00:31:33,727 --> 00:31:35,646
Douglas. Ma che cos'hai fatto?
478
00:31:36,313 --> 00:31:38,524
Finalmente mi sono comportato
da uomo, Maxine.
479
00:31:39,107 --> 00:31:40,901
Devi uccidere, per diventare re.
480
00:31:41,610 --> 00:31:42,611
Sei ubriaco?
481
00:31:42,611 --> 00:31:44,446
Può darsi. Non c'è cibo qui,
482
00:31:44,446 --> 00:31:47,241
e sai che gli haggis mi fanno gonfiare
come una mongolfiera.
483
00:31:47,241 --> 00:31:50,702
No, io non lo sapevo, grazie.
Aggiungilo alla lista!
484
00:31:50,702 --> 00:31:51,995
Ma quale lista?
485
00:31:51,995 --> 00:31:55,123
Douglas,
c'era il mio nome su quegli assegni!
486
00:31:56,250 --> 00:31:57,960
"Come scrisse Aldous Huxley:
487
00:31:57,960 --> 00:32:02,256
'Il segreto della felicità e della virtù
è amare ciò che si deve amare.'
488
00:32:02,256 --> 00:32:03,924
Per essere felici, dobbiamo accettare
489
00:32:03,924 --> 00:32:06,885
la nostra inevitabile destinazione
sociale. Non siamo altro che..."
490
00:32:06,885 --> 00:32:09,847
Oh, mio Dio!
Ecco cosa succede a leggere libri.
491
00:32:10,889 --> 00:32:12,891
Penelope, stai ascoltando, almeno?
492
00:32:12,891 --> 00:32:14,768
Maxine e Douglas stanno litigando.
493
00:32:14,768 --> 00:32:18,188
Erano tutti firmati da me!
C'è il mio nome sopra!
494
00:32:18,188 --> 00:32:20,941
Sono io che ho unto
quelle manucce, non tu!
495
00:32:20,941 --> 00:32:22,901
Oh, no, no. Maxine lascia che...
496
00:32:23,694 --> 00:32:24,695
Sì.
497
00:32:24,695 --> 00:32:31,159
"Alcune persone nascono Alfa,
altre Beta, o Delta e così via.
498
00:32:31,660 --> 00:32:35,497
Insomma, ogni classe ha i propri
doni esclusivi e i propri fardelli."
499
00:32:35,497 --> 00:32:37,416
Direi di arrivare al gran finale, eh?
500
00:32:38,584 --> 00:32:40,627
"La nascita è legata al destino.
501
00:32:40,627 --> 00:32:44,798
Io, sottoscritto, ho deciso di lasciare
l'ammontare di tutti i miei averi
502
00:32:44,798 --> 00:32:51,722
a mia figlia Penelope.
Firmato il 22 novembre 1969."
503
00:32:51,722 --> 00:32:55,058
- Cosa?
- Bene, l'ha fatto.
504
00:32:56,935 --> 00:33:00,355
Un momento. Mio padre ha cambiato
il testamento il giorno prima di morire?
505
00:33:00,355 --> 00:33:02,900
Ti avevo detto che conoscevo
tuo padre meglio di te.
506
00:33:03,734 --> 00:33:05,194
Oh, cazzo.
507
00:33:08,906 --> 00:33:10,407
Andrò a Sing Sing?
508
00:33:10,407 --> 00:33:14,369
No, no, amore. Non permetterei mai
che accadesse, Maxine. Io te lo giuro.
509
00:33:14,369 --> 00:33:16,246
- Credimi.
- Come posso crederti, Douglas?
510
00:33:16,246 --> 00:33:17,789
- Come puoi credermi?
- Oh, Maxine.
511
00:33:18,582 --> 00:33:20,292
Dove posso trovare una vasca da bagno?
512
00:33:20,292 --> 00:33:22,628
Non credo siano
il momento o il posto adatti.
513
00:33:22,628 --> 00:33:25,964
Mi si sono rotte le acque.
Il bambino sta per nascere.
514
00:33:25,964 --> 00:33:28,217
Douglas, alzati. Chiama un'ambulanza!
515
00:33:28,217 --> 00:33:31,220
No, niente ospedale. Abbiamo deciso
di fare un parto in acqua a casa.
516
00:33:31,220 --> 00:33:33,096
Ok, ti porteremo a casa.
517
00:33:33,096 --> 00:33:35,182
No, non c'è tempo.
Il bambino sta nascendo.
518
00:33:36,600 --> 00:33:38,352
- Cos'è un parto in acqua?
- Ok.
519
00:33:38,352 --> 00:33:40,187
Douglas, fa' qualco... Prendila.
520
00:33:40,187 --> 00:33:42,606
- Scusateci!
- Sta per partorire!
521
00:33:42,606 --> 00:33:44,691
Servono forbici e asciugamani!
522
00:33:44,691 --> 00:33:46,109
Forbici e asciugamani. Scusate.
523
00:33:46,109 --> 00:33:47,194
Scusi.
524
00:33:56,787 --> 00:33:58,372
Sa dove posso trovare delle forbici?
525
00:33:58,956 --> 00:34:01,458
La mia amica sta per partorire
nella vasca da bagno.
526
00:34:01,458 --> 00:34:05,128
Quindi lei ha scelto il parto in acqua?
527
00:34:07,214 --> 00:34:08,215
Odio questa casa.
528
00:34:09,675 --> 00:34:14,513
Ho presieduto al gala del noto reparto
di ostetricia del Palm Beach General.
529
00:34:17,224 --> 00:34:18,516
Il mio momento è giunto.
530
00:34:22,312 --> 00:34:23,522
Portami da lei.
531
00:34:24,188 --> 00:34:26,942
- Lasciati andare e fluisci con l'acqua.
- Sì.
532
00:34:26,942 --> 00:34:29,110
Ok, bene, me ne vado
e lascio fare a voi signore.
533
00:34:30,404 --> 00:34:31,655
Fermo! No, mi serve.
534
00:34:31,655 --> 00:34:34,324
Avrei dovuto stringere la mano
di mio marito per il dolore.
535
00:34:34,324 --> 00:34:36,952
- Douglas! Siediti.
- Perché?
536
00:34:36,952 --> 00:34:38,620
Perché devi tenerle la mano.
537
00:34:40,873 --> 00:34:42,875
Avanti, ragazze,
continuiamo a vocalizzare.
538
00:34:42,875 --> 00:34:44,626
Vocalizziamo, vocalizziamo.
539
00:34:44,626 --> 00:34:47,295
Coraggio respira, respira, respira.
540
00:34:47,295 --> 00:34:53,260
Oh, Cristo santo!
Ma è uno scaricatore! Mi spacchi la mano!
541
00:34:53,260 --> 00:34:54,844
Continua a respirare e spingi!
542
00:34:56,763 --> 00:34:58,140
Continua così e rimango monco!
543
00:34:58,599 --> 00:35:00,267
Tiragli i capelli, non ha importanza!
544
00:35:01,185 --> 00:35:02,186
Spingi e tira!
545
00:35:03,395 --> 00:35:06,815
- Aiutatemi. Aiutatemi.
- Respira, Sylvia.
546
00:35:06,815 --> 00:35:07,941
Spingi e tira!
547
00:35:07,941 --> 00:35:09,359
Respira, Sylvia.
548
00:35:11,236 --> 00:35:12,487
Aiutatemi!
549
00:35:13,572 --> 00:35:14,573
Oh, mio Dio.
550
00:35:14,573 --> 00:35:15,657
Sta uscendo!
551
00:35:25,209 --> 00:35:26,835
Taglia il cordone, Maxine.
552
00:35:27,377 --> 00:35:28,378
Io?
553
00:35:28,962 --> 00:35:29,963
Sì, tesoro.
554
00:35:31,632 --> 00:35:32,633
Non posso.
555
00:35:33,383 --> 00:35:34,384
Non posso.
556
00:35:36,887 --> 00:35:38,722
Lo faccio io. Lo faccio io.
557
00:35:44,228 --> 00:35:45,229
È un maschio.
558
00:35:46,688 --> 00:35:48,232
È un maschio.
559
00:35:51,860 --> 00:35:55,239
E dovremmo chiamarlo Shelbi.
560
00:35:56,281 --> 00:35:58,325
Veramente pensavamo a Jack.
561
00:36:03,288 --> 00:36:05,040
Jack Shelbi.
562
00:36:20,264 --> 00:36:22,182
Mi dispiace che tu abbia assistito, Norma.
563
00:36:23,100 --> 00:36:26,311
Capisco, ora che l'hai visto,
non puoi più ignorarlo.
564
00:36:27,062 --> 00:36:28,522
È un brav'uomo.
565
00:36:29,523 --> 00:36:33,277
È intelligente, è ricco, è un reale.
566
00:36:36,238 --> 00:36:40,826
Sarebbe troppo da parte mia
chiedere la tua benedizione?
567
00:36:50,627 --> 00:36:51,837
È ora dell'insulina.
568
00:36:59,428 --> 00:37:02,431
Norma, cos'è questa?
569
00:37:08,979 --> 00:37:10,480
So che cosa volevi fare.
570
00:37:16,737 --> 00:37:18,530
Volevi cercare di proteggerti.
571
00:37:21,867 --> 00:37:25,621
Dev'essere davvero orribile quando
delle persone si trasferiscono a casa tua,
572
00:37:25,621 --> 00:37:27,497
e ti sbatacchiano qua e là.
573
00:37:28,665 --> 00:37:32,503
Senti, io non mi fidavo di Maxine
all'inizio, ma ora sì.
574
00:37:34,046 --> 00:37:36,632
Non farebbe mai del male a te o a me.
575
00:37:40,010 --> 00:37:42,804
Nel frattempo, prenderò tutte queste armi
576
00:37:42,804 --> 00:37:44,056
e le metterò via,
577
00:37:44,056 --> 00:37:47,142
perché non voglio che avvenga
qualche tragico incidente in questa casa.
578
00:37:47,476 --> 00:37:48,477
Buu!
579
00:37:48,477 --> 00:37:50,562
Norma, se non ti conoscessi così bene,
580
00:37:51,855 --> 00:37:55,108
penserei che stavi pianificando
di ritrovarti sola con Maxine al funerale
581
00:37:55,108 --> 00:37:58,987
per poi ammazzarla a sangue freddo
mentre suonavano le cornamuse.
582
00:38:21,260 --> 00:38:22,386
Sei qui.
583
00:38:24,513 --> 00:38:25,514
Ciao.
584
00:38:32,020 --> 00:38:33,021
È strano.
585
00:38:34,565 --> 00:38:37,359
In un'altra vita,
questa sarebbe stata casa mia.
586
00:38:40,821 --> 00:38:43,407
E forse avresti avuto un bambino.
587
00:38:45,075 --> 00:38:47,578
Beh, forse non era destino.
588
00:38:49,788 --> 00:38:51,582
Lo ammetto, è stata una montagna russa.
589
00:38:51,582 --> 00:38:55,544
Ci siamo sposati e pensavamo
avremmo avuto un bambino...
590
00:39:01,341 --> 00:39:03,177
Maxine, cosa c'è?
591
00:39:05,262 --> 00:39:08,557
Non è andata esattamente così.
592
00:39:12,019 --> 00:39:18,066
Ho perso il bambino prima del matrimonio,
cioè immediatamente prima.
593
00:39:18,066 --> 00:39:20,194
E io non volevo dirtelo
perché eri così felice,
594
00:39:20,194 --> 00:39:22,029
e io non volevo deluderti.
595
00:39:22,029 --> 00:39:25,282
Pensavo... Pensavamo
sarei rimasta incinta di nuovo.
596
00:39:28,660 --> 00:39:32,331
Mi dispiace molto.
Ho sbagliato. Avrei dovuto dirtelo.
597
00:39:32,998 --> 00:39:35,000
Dopo tutto questo tempo,
avrei dovuto dirtelo.
598
00:39:35,000 --> 00:39:36,376
Ma, per favore, perdonami.
599
00:39:38,712 --> 00:39:40,130
Dimmi che va tutto bene.
600
00:39:42,966 --> 00:39:44,551
Douglas, ti prego, di' qualcosa.
601
00:39:46,887 --> 00:39:48,680
Vado a prendere la macchina.
602
00:40:02,402 --> 00:40:05,239
Così sei comodo? E comatoso.
603
00:40:06,406 --> 00:40:07,950
Cristo santo.
604
00:40:10,869 --> 00:40:12,871
Vogliamo andare, caro?
605
00:40:19,002 --> 00:40:22,798
Douglas, tu ed io dobbiamo parlare.
606
00:40:25,926 --> 00:40:27,761
Ora non è il momento, Evelyn.
607
00:40:27,761 --> 00:40:29,638
Scusa, non trovi che sia una vergogna
608
00:40:29,638 --> 00:40:32,057
che una ragazza che ha ucciso
il suo stesso padre
609
00:40:32,057 --> 00:40:34,393
finisca con l'ereditare
tutti i suoi soldi.
610
00:40:36,687 --> 00:40:39,690
Sappiamo entrambi
che Linda non ha ammazzato Skeet.
611
00:40:39,690 --> 00:40:41,984
Anche se ci sono voluti 20 anni,
612
00:40:41,984 --> 00:40:44,528
il proiettile che lo ha ucciso
lo ha sparato lei.
613
00:40:47,155 --> 00:40:50,826
Tu ed io siamo gli unici due che hanno
visto che cosa accadde quel giorno.
614
00:40:50,826 --> 00:40:54,955
E se noi dovessimo concordare
una versione comune, beh...
615
00:40:55,664 --> 00:40:58,667
se la raccontano due persone,
una cosa diventa vera.
616
00:41:02,713 --> 00:41:04,089
Pensaci su.
617
00:41:10,345 --> 00:41:11,346
Sì?
618
00:41:13,015 --> 00:41:15,976
Sto cercando la signora Maxine Dellacorte.
619
00:41:34,453 --> 00:41:36,413
Sono qui per salutarti.
620
00:41:37,706 --> 00:41:40,250
Dovresti vedere il bambino. È bellissimo.
621
00:41:41,877 --> 00:41:42,878
C'è un bambino?
622
00:41:42,878 --> 00:41:44,630
Sylvia ha partorito nella vasca.
623
00:41:45,130 --> 00:41:47,132
Douglas ne ha scheggiato
lo smalto con la testa.
624
00:41:47,132 --> 00:41:48,759
Spero che Evelyn non se la prenderà.
625
00:41:48,759 --> 00:41:50,260
Non è di Evelyn.
626
00:41:51,970 --> 00:41:53,430
È la mia vasca da bagno.
627
00:41:54,431 --> 00:41:56,016
Tutto questo è mio.
628
00:41:56,892 --> 00:41:58,060
Maxine...
629
00:42:00,521 --> 00:42:02,481
è davvero il giorno peggiore
della mia vita.
630
00:42:04,274 --> 00:42:05,567
Mi dispiace tanto.
631
00:42:08,320 --> 00:42:10,489
Non sempre abbiamo ciò che vogliamo.
632
00:42:33,011 --> 00:42:36,390
Evelyn. Evelyn, hai visto Douglas?
633
00:42:36,390 --> 00:42:39,017
Un uomo col cappello l'ha portato via.
634
00:42:43,814 --> 00:42:45,399
Non ha detto niente, vero?
635
00:42:45,399 --> 00:42:49,069
L'ho sentito dire: "È tutta colpa mia.
Prendete me, non lei."
636
00:42:51,321 --> 00:42:52,322
"Lei"?
637
00:42:52,865 --> 00:42:53,866
Sì.
638
00:42:54,533 --> 00:42:56,493
Presumo che intendesse te.
639
00:43:01,540 --> 00:43:02,916
Oh, Douglas.
640
00:43:05,878 --> 00:43:08,130
Hai visto una spilungona stronza
del New Jersey?
641
00:43:08,130 --> 00:43:09,631
Ha rubato la mia fotocamera.
642
00:43:11,758 --> 00:43:12,759
No.
643
00:43:15,804 --> 00:43:17,014
Robert?
644
00:43:19,558 --> 00:43:22,352
Robert, dove sei? Ho bisogno di te.
645
00:43:24,354 --> 00:43:25,522
Robert?
646
00:43:26,523 --> 00:43:29,359
Maxine. Grazie al cielo,
mi stavo preoccupando.
647
00:43:29,818 --> 00:43:31,236
Mitzi, che cosa fai qui?
648
00:43:31,695 --> 00:43:34,114
Robert mi ha chiesto di badare a Norma.
649
00:43:34,323 --> 00:43:36,617
- È uscito con un amico.
- Dov'è?
650
00:43:37,576 --> 00:43:40,621
Ha detto di chiamare il Breakers Hotel
in caso di emergenza.
651
00:43:41,246 --> 00:43:42,372
Questa è un'emergenza?
652
00:43:44,499 --> 00:43:45,751
Mitzi.
653
00:43:51,006 --> 00:43:54,384
Il signor Dellacorte è... È sparito.
654
00:43:56,136 --> 00:43:57,471
L'hanno arrestato.
655
00:43:58,972 --> 00:44:01,183
A causa dell'affare di Perry Donahue.
656
00:44:02,267 --> 00:44:04,895
Ma il signor Dellacorte
non ha fatto niente, vero?
657
00:44:04,895 --> 00:44:06,939
No. No, certo che no.
658
00:44:07,898 --> 00:44:10,275
Le cose possono cambiare così in fretta.
659
00:44:10,275 --> 00:44:13,529
Fa' in modo... Promettimi
che penserai sempre al tuo futuro.
660
00:44:13,529 --> 00:44:15,656
La Barbizon offre opportunità, lo sai.
661
00:44:16,406 --> 00:44:18,200
Guarda la mia amica Stephanie.
662
00:44:18,200 --> 00:44:21,203
Grazie alla Barbizon,
sta uscendo con un principe.
663
00:44:22,996 --> 00:44:25,499
La principessa Stephanie era
alla Barbizon?
664
00:44:25,958 --> 00:44:27,334
Era nella mia classe.
665
00:44:27,835 --> 00:44:30,963
L'ho vista al lancio spaziale,
ed era con un principe.
666
00:44:35,509 --> 00:44:39,263
Beh, non dovresti prestare attenzione
a ciò che fanno gli altri.
667
00:44:41,682 --> 00:44:42,933
Puoi badare a Norma?
668
00:44:43,475 --> 00:44:44,476
Certo.
669
00:44:45,686 --> 00:44:47,020
Perché sono stanca.
670
00:44:57,489 --> 00:44:58,490
Grazie, amica.
671
00:45:09,209 --> 00:45:10,627
Il caffè è pronto.
672
00:45:14,173 --> 00:45:15,340
Io ero al...
673
00:45:15,340 --> 00:45:19,219
Al Breakers Hotel con il tuo nuovo amico.
Me l'ha detto Mitzi.
674
00:45:27,686 --> 00:45:30,022
Credo che starò via per un po', Maxine.
675
00:45:31,064 --> 00:45:32,065
Dove andrai?
676
00:45:33,066 --> 00:45:34,401
Nel sud della Francia.
677
00:45:36,320 --> 00:45:37,321
E per quanto?
678
00:45:37,905 --> 00:45:42,367
Un paio di mesi.
So che Norma starà bene, perché ha te.
679
00:45:44,244 --> 00:45:45,662
E io non ho nessuno.
680
00:45:49,333 --> 00:45:52,044
Hanno arrestato Douglas per interrogarlo.
Non va bene.
681
00:45:54,129 --> 00:45:56,548
Dimentica quello che ho detto.
Non andrò da nessuna parte.
682
00:45:56,548 --> 00:46:00,219
Non lascerò qui te e Norma da sole
per un uomo che conosco appena.
683
00:46:02,763 --> 00:46:05,766
Sai che conoscevo appena Douglas,
prima di scappare con lui?
684
00:46:07,976 --> 00:46:11,396
Certi sentimenti possono confonderci.
685
00:46:14,650 --> 00:46:16,693
Ma è stata la migliore decisione
che abbia preso.
686
00:46:18,320 --> 00:46:19,738
Va' col tuo principe.
687
00:46:20,447 --> 00:46:25,035
Ha i $250.000 di Norma,
perciò spendili tutti, davvero.
688
00:46:30,123 --> 00:46:31,124
Grazie.
689
00:46:31,124 --> 00:46:34,628
Dico sul serio. Spendi ogni centesimo.
690
00:46:35,254 --> 00:46:38,257
Champagne e caviale ogni santo giorno.
Promettimelo.
691
00:46:41,677 --> 00:46:42,845
Quando parti?
692
00:46:42,845 --> 00:46:44,930
Verrà a prendermi oggi pomeriggio.
693
00:46:46,890 --> 00:46:48,892
Sarà meglio fare i bagagli.
694
00:46:56,358 --> 00:46:57,818
Ti voglio bene.
695
00:47:05,367 --> 00:47:06,577
Mi spiace, Norma.
696
00:47:08,120 --> 00:47:09,580
C'eravamo quasi.
697
00:47:12,916 --> 00:47:15,169
Robert doveva andare
a prendersi il suo uomo.
698
00:47:16,170 --> 00:47:18,589
E io dovevo andare a prendermi il mio.
699
00:47:18,589 --> 00:47:20,340
Devo incassare questi, per favore.
700
00:47:24,678 --> 00:47:29,266
Per incassare assegni di questo valore e
volume la banca richiede un co-firmatario.
701
00:47:29,558 --> 00:47:30,976
Ha un marito, magari?
702
00:47:32,394 --> 00:47:35,063
C'è il mio nome
sul vostro maledetto conto.
703
00:47:35,063 --> 00:47:38,275
Voglio che mi lasci incassare gli assegni,
prima che faccia una scenata.
704
00:47:39,151 --> 00:47:41,069
Mi faccia parlare col direttore.
705
00:47:49,912 --> 00:47:51,872
RICERCATI DALL'INTERPOL
706
00:47:54,499 --> 00:48:00,005
{\an8}REGINALD BAGGINS - FURTO D'IDENTITÀ
FALSIFICAZIONE, FRODE FINANZIARIA
707
00:48:01,006 --> 00:48:02,716
No foto.
708
00:48:03,800 --> 00:48:06,845
Le parole di Raqeul riecheggiavano
nelle mie orecchie.
709
00:48:06,845 --> 00:48:11,225
A Palm Beach, l'unico modo
per evitare la prigione era pagare.
710
00:48:11,850 --> 00:48:12,976
O scambiare.
711
00:48:18,315 --> 00:48:19,733
Per favore, non giudicatemi.
712
00:48:20,901 --> 00:48:21,985
Tutto ciò che ho fatto,
713
00:48:21,985 --> 00:48:25,072
l'ho fatto per il bene
delle persone a cui tengo di più.
714
00:48:25,072 --> 00:48:28,867
Furto d'identità, falsificazione,
frode finanziaria,
715
00:48:28,867 --> 00:48:30,953
una dozzina di diversi alias.
716
00:48:30,953 --> 00:48:34,248
Avete un pesce piccolo.
Io vi sto offrendo una balena.
717
00:48:34,831 --> 00:48:38,168
Allora, dove si trova questa balena?
718
00:48:39,169 --> 00:48:42,673
Prima, voglio la garanzia che tutte
le accuse contro mio marito cadranno.
719
00:48:42,673 --> 00:48:47,803
E tutti i beni, una volta recuperati,
verranno restituiti ai Dellacorte.
720
00:48:49,096 --> 00:48:50,681
Sì, proceda.
721
00:48:54,643 --> 00:48:55,644
Il principe...
722
00:49:03,652 --> 00:49:05,070
Soggiorna al Breakers.
723
00:49:29,553 --> 00:49:31,138
Vai da qualche parte?
724
00:49:31,722 --> 00:49:32,890
Può darsi.
725
00:49:37,519 --> 00:49:38,937
È stato veloce.
726
00:49:38,937 --> 00:49:41,607
Congratulazioni.
Devi aver compiuto un miracolo.
727
00:49:43,233 --> 00:49:44,818
Sì, più o meno.
728
00:49:49,865 --> 00:49:51,700
Non credo che il mio principe verrà.
729
00:49:53,952 --> 00:49:57,289
Mi dispiace. Mi dispiace tanto.
730
00:51:22,165 --> 00:51:24,168
Tradotto da:
LINDA BARANI