1 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 BASATO SUL LIBRO MR. & MRS. AMERICAN PIE 2 00:01:00,185 --> 00:01:01,270 DI JULIET MCDANIEL 3 00:01:21,081 --> 00:01:23,333 CAPPELLA NUZIALE APERTA 4 00:01:25,085 --> 00:01:29,298 - Sorridete. - Io, Maxine Horton, prendo te... 5 00:01:29,298 --> 00:01:33,218 Douglas Darby Dellacorte Simmons, come mio legittimo sposo. 6 00:01:33,969 --> 00:01:38,765 Prometto di esserti fedele, in salute e in malattia, per tutta la vita. 7 00:01:39,725 --> 00:01:42,728 Finché morte non ci separi. 8 00:01:43,687 --> 00:01:44,730 Ora lo sposo. 9 00:01:51,528 --> 00:01:53,030 "Mia cara Maxine. 10 00:01:54,489 --> 00:01:56,617 mentre ti guardavo dormire la scorsa notte, 11 00:01:57,326 --> 00:02:00,579 ho avuto modo di riflettere su come alcune volte, in passato, 12 00:02:02,956 --> 00:02:06,126 io fossi una persona che non mi piaceva molto. 13 00:02:07,961 --> 00:02:12,216 Ma con te e Jack, sento che potrò ricominciare da zero." 14 00:02:16,053 --> 00:02:17,262 Perché vorrei... 15 00:02:17,804 --> 00:02:21,016 Vorrei chiamare il bambino Jack come mio padre, Jack. 16 00:02:21,558 --> 00:02:22,768 Sei d'accordo? 17 00:02:24,978 --> 00:02:26,230 È perfetto. 18 00:02:26,230 --> 00:02:28,482 - Avremo un bambino. - Congratulazioni. 19 00:02:28,482 --> 00:02:31,401 Oh, grazie. Noi stiamo facendo le cose al contrario. 20 00:02:31,401 --> 00:02:33,695 È Las Vegas. Ho avuto altri matrimoni riparatori. 21 00:02:34,821 --> 00:02:35,989 Non c'è niente da riparare. 22 00:02:42,079 --> 00:02:43,705 Oh, accidenti! 23 00:02:47,167 --> 00:02:48,710 Tutto questo è ridicolo. 24 00:02:48,710 --> 00:02:50,879 Perché stiamo aspettando il pulisci piscina? 25 00:02:50,879 --> 00:02:53,549 Robert è l'accompagnatore di Norma. Sarà qui a momenti. 26 00:02:53,549 --> 00:02:56,718 Non possiamo permetterci accompagnatori. E nemmeno quest'auto. 27 00:02:56,718 --> 00:03:00,430 Non possiamo permetterci niente. Questi stupidi beni congelati! 28 00:03:00,430 --> 00:03:04,017 Sia maledetto anche Perry e i suoi stupidi condomini. Merda. 29 00:03:04,017 --> 00:03:07,104 Douglas, te l'ho già detto, vedrai che andrà tutto bene. 30 00:03:07,104 --> 00:03:08,981 Ascolta, ho spedito gli inviti di Norma. 31 00:03:08,981 --> 00:03:12,192 E io ti ho già detto che un party non è certo un piano aziendale. 32 00:03:12,192 --> 00:03:14,695 Ho già prosciugato tutti i conti dei Dellacorte, Max. 33 00:03:14,695 --> 00:03:16,530 E io ti ho già detto 34 00:03:16,530 --> 00:03:19,408 prima che tu me lo dicessi, che questo non è solamente un party. 35 00:03:20,033 --> 00:03:21,702 È così che i beni immobiliari rendono. 36 00:03:22,286 --> 00:03:23,620 Devi fidarti di me. 37 00:03:29,293 --> 00:03:33,630 Dinah. Cosa... Va tutto bene? 38 00:03:33,630 --> 00:03:37,718 No, non va tutto bene. I federali hanno arrestato Perry. 39 00:03:39,178 --> 00:03:40,971 Un uomo col cappello è venuto a casa nostra 40 00:03:40,971 --> 00:03:43,515 e l'ha trascinato per strada, in pieno giorno. 41 00:03:44,558 --> 00:03:46,018 Cielo, mi dispiace tanto. 42 00:03:46,018 --> 00:03:47,644 Hai ottenuto ciò che volevi. 43 00:03:48,729 --> 00:03:50,105 Mi hai eliminata dai giochi. 44 00:03:50,105 --> 00:03:54,193 Nessuno vorrà festeggiare una volontaria il cui marito finirà tumulato a Sing Sing. 45 00:03:54,193 --> 00:03:57,070 Nessuno sta cercando di eliminare nessuno, Dinah, te lo giuro. 46 00:03:57,070 --> 00:04:02,326 Me la pagherete entrambi. Perché ho detto a Perry di cantare. 47 00:04:02,326 --> 00:04:05,204 No, no, Dinah. Perché gli hai detto di farlo? 48 00:04:05,204 --> 00:04:09,124 Il punto della questione è che Douglas non sapeva niente di niente. 49 00:04:09,124 --> 00:04:11,752 Io sono stato coinvolto in quell'affare per cinque minuti... 50 00:04:11,752 --> 00:04:13,629 Risparmiatelo per l'FBI. 51 00:04:15,255 --> 00:04:16,673 Non posso fare tardi al funerale. 52 00:04:17,632 --> 00:04:19,384 Brulicherà di papabili scapoli. 53 00:04:19,384 --> 00:04:21,261 E io ora devo pensare al mio futuro. 54 00:04:24,681 --> 00:04:25,891 Ok. 55 00:04:27,142 --> 00:04:28,477 Ma che tristezza. 56 00:04:31,522 --> 00:04:33,690 - Maxine? - Sì? 57 00:04:34,566 --> 00:04:38,612 Non è vero che io non sapessi niente. 58 00:04:39,821 --> 00:04:44,368 Che cosa significa esattamente il tuo: "Non è vero che non sapessi niente"? 59 00:04:46,078 --> 00:04:48,080 Potrei aver unto qualche manuccia. 60 00:04:50,707 --> 00:04:54,002 Oh, no. Siamo morti. 61 00:04:58,549 --> 00:04:59,550 Siamo morti. 62 00:05:27,411 --> 00:05:31,039 Siamo l'unica famiglia in America ad avere un cimitero monumentale in giardino? 63 00:05:31,999 --> 00:05:33,000 Ne dubito. 64 00:05:35,669 --> 00:05:38,839 - Questo posto è occupato? - Sì... No, si accomodi pure. 65 00:05:39,715 --> 00:05:41,466 Dinah Donahue, 66 00:05:41,884 --> 00:05:45,345 - nata Helmscott, e nata Crescott. - Axel. Axel Rosenhips. 67 00:05:45,345 --> 00:05:47,264 Oh, dei Rosenhips di Cincinnati? 68 00:05:47,264 --> 00:05:49,433 - Sì, credo di sì. Sì. - Oh, li adoro. 69 00:05:50,976 --> 00:05:53,395 Unto qualche manuccia? Come? Con la vaselina? Lo sputo? 70 00:05:53,395 --> 00:05:54,855 Questo è il prezzo degli affari. 71 00:05:54,855 --> 00:05:57,274 Se vuoi lanciare un progetto, devi corrompere qualcuno. 72 00:05:57,274 --> 00:06:00,944 - Corrompere con i nostri soldi. - Tecnicamente sono i soldi di Norma. 73 00:06:00,944 --> 00:06:02,654 E, comunque, corrompere chi? 74 00:06:02,654 --> 00:06:06,116 Ho staccato assegni a sei membri del consiglio comunale, uno spedizioniere, 75 00:06:06,116 --> 00:06:10,412 qualcuno della commissione urbanistica, quattro soci di Pinky, 76 00:06:10,412 --> 00:06:12,289 di cui ignoro l'attività. 77 00:06:13,040 --> 00:06:14,958 I federali hableranno con lui, despues. 78 00:06:16,376 --> 00:06:19,087 Espero che tenga le pale de tener la boca chiussa. 79 00:06:25,344 --> 00:06:29,223 Beh, tutto questo sarà tuo, d'ora in avanti. 80 00:06:30,098 --> 00:06:31,934 E forse papà verrà a perseguitarti. 81 00:06:33,936 --> 00:06:36,230 Credo di conoscere tuo padre meglio di te. 82 00:06:41,693 --> 00:06:42,694 Per l'amor del Cielo. 83 00:06:44,321 --> 00:06:48,325 Ciao, amiche mie. Oh, mio Dio, siete venute! 84 00:06:49,993 --> 00:06:52,829 Non abbandoneremmo mai una sorella nel momento del bisogno. 85 00:06:52,829 --> 00:06:54,957 Grazie. Grazie. 86 00:06:54,957 --> 00:06:58,043 E sono felice che ci sia anche tu. 87 00:06:58,752 --> 00:07:01,505 È un funerale. Le mie condoglianze. 88 00:07:02,506 --> 00:07:04,842 Beh, mi servirà l'aiuto di tutte per singhiozzare. 89 00:07:04,842 --> 00:07:06,218 Puoi contarci. 90 00:07:06,218 --> 00:07:07,719 Singhiozzare? In che senso? 91 00:07:08,345 --> 00:07:09,930 Ti spiego, nei tempi antichi, 92 00:07:09,930 --> 00:07:14,142 le donne celtiche si riunivano tutte insieme per poter piangere i loro morti. 93 00:07:14,142 --> 00:07:15,686 Lacrimavano a dirotto. 94 00:07:16,436 --> 00:07:17,521 E credetemi, 95 00:07:17,521 --> 00:07:20,107 non c'è niente che questi ricchi bianchi odino di più 96 00:07:20,107 --> 00:07:22,693 di una donna che esprime i propri sentimenti in pubblico. 97 00:07:22,693 --> 00:07:24,278 Diamo loro lo spettacolo. 98 00:07:26,864 --> 00:07:30,617 Tesoro, non adesso, aspettiamo almeno che Evelyn finisca il suo discorso. 99 00:07:30,617 --> 00:07:31,910 No, hai frainteso... 100 00:07:33,287 --> 00:07:34,872 Suo marito partirà domani. 101 00:07:36,415 --> 00:07:39,543 Per il Vietnam? Fanculo. 102 00:07:40,335 --> 00:07:42,254 Sylvia, noi non lo permetteremo mai. 103 00:07:42,254 --> 00:07:43,463 - Hai capito? - Sì, certo. 104 00:07:46,925 --> 00:07:48,218 La vita è imprevedibile. 105 00:07:49,011 --> 00:07:52,681 Non possiamo sapere quando coloro che amiamo ci verranno portati via. 106 00:07:53,473 --> 00:07:55,434 Persino dopo una lunga infermità, 107 00:07:55,434 --> 00:07:58,103 può sempre accadere qualcosa di inaspettato. 108 00:07:58,103 --> 00:07:59,479 Come la fibrosi. 109 00:08:01,273 --> 00:08:03,233 Questo mi sembrò del tutto vero 110 00:08:03,859 --> 00:08:08,322 quando quello sfortunato proiettile colpì il mio Skeet, ormai quasi 20 anni or sono. 111 00:08:09,198 --> 00:08:12,492 E per quanto, fortunatamente, lui abbia combattuto in questi 20 anni, 112 00:08:12,492 --> 00:08:14,578 non è stato facile per noi. 113 00:08:15,746 --> 00:08:18,999 Il suo dolore, la sua rabbia, 114 00:08:20,375 --> 00:08:24,254 e le sue sempre più bizzarre scelte letterarie. 115 00:08:26,298 --> 00:08:31,303 Ma come sapete bene voi veterani, i frammenti di proiettile si spostano. 116 00:08:32,179 --> 00:08:36,183 Ci sono voluti ben 20 anni prima che il proiettile di quell'assassino 117 00:08:36,183 --> 00:08:38,101 raggiungesse il suo obiettivo. 118 00:08:38,101 --> 00:08:42,188 Ma ho consultato i miei avvocati, e loro hanno voluto assicurarmi 119 00:08:42,188 --> 00:08:45,275 che non esiste la prescrizione in caso di omicidio. 120 00:08:46,026 --> 00:08:47,027 Che cosa? 121 00:08:47,027 --> 00:08:49,154 Mi conforta solo la consapevolezza 122 00:08:49,154 --> 00:08:51,615 che chiunque abbia premuto quel grilletto, 123 00:08:51,615 --> 00:08:55,661 di sicuro starà tremando di paura, con le sue scadenti scarpette di cartone, 124 00:08:55,661 --> 00:08:58,372 al pensiero di una vita dietro le sbarre. 125 00:08:59,498 --> 00:09:02,000 La tua matrigna ti ha appena accusata di omicidio? 126 00:09:02,000 --> 00:09:05,629 Vuole soltanto spaventarmi. Non ha un accidente. 127 00:09:08,298 --> 00:09:11,552 E adesso, per rispettare le tradizioni dei Rollins, 128 00:09:11,552 --> 00:09:14,263 indossiamo i nostri tartan da cerimonia, 129 00:09:14,263 --> 00:09:18,225 {\an8}gustiamoci gli haggis del buffet, e mentre queste cornamuse suoneranno, 130 00:09:18,225 --> 00:09:22,271 il nuovo leader dei Rollins verrà qui finalmente incoronato. 131 00:09:23,939 --> 00:09:24,940 Urrà! 132 00:09:26,400 --> 00:09:27,693 Di cosa sta parlando? 133 00:09:28,735 --> 00:09:32,030 Niente, è un modo elegante per dire che tutti indosseremo i nostri kilt 134 00:09:32,030 --> 00:09:33,907 e leggeremo le volontà di Skeet. 135 00:09:33,907 --> 00:09:35,659 Kilt? Cosa intendi per kilt? 136 00:09:36,076 --> 00:09:39,705 Il tartan da cerimonia dei Rollins, tesoro. Ho portato il mio. 137 00:09:40,706 --> 00:09:42,708 Cosa? Douglas, questo qui è il mio ambiente. 138 00:09:42,708 --> 00:09:46,461 E sono qua con un abbigliamento del tutto inadeguato. Piantala! 139 00:09:58,807 --> 00:10:00,767 Ho dimenticato di portare la camicia. 140 00:10:00,767 --> 00:10:01,852 Apri l'armadio. 141 00:10:04,479 --> 00:10:06,315 I tuoi amanti non ti prestano camicie? 142 00:10:07,983 --> 00:10:11,028 - No. - È uno dei piaceri più grandi della vita. 143 00:10:11,528 --> 00:10:12,905 Prego, serviti pure. 144 00:10:18,869 --> 00:10:22,414 Non sapevo delle tue origini scozzesi. Sei davvero pieno di sorprese. 145 00:10:23,248 --> 00:10:26,460 Beh, è una strana tradizione di famiglia. 146 00:10:28,045 --> 00:10:30,923 - Il kilt, intendo. - Non della tua famiglia? 147 00:10:30,923 --> 00:10:34,843 Non della mia famiglia. Ma è richiesto per il funerale, sai? 148 00:10:36,220 --> 00:10:37,763 La mia camicia ti avvolge da Dio. 149 00:10:40,474 --> 00:10:41,475 Grazie. 150 00:10:42,976 --> 00:10:44,561 Non vuoi che venga con te? 151 00:10:44,937 --> 00:10:46,021 Al funerale? 152 00:10:48,649 --> 00:10:49,775 No. 153 00:10:50,442 --> 00:10:55,072 Mi piacerebbe molto venire con te. 154 00:10:55,822 --> 00:10:57,658 Sì, ma quelle persone non capirebbero. 155 00:10:58,242 --> 00:10:59,910 Non è il tuo posto. 156 00:10:59,910 --> 00:11:03,622 Robert, un principe può andare ovunque desideri. 157 00:11:04,957 --> 00:11:06,959 E io vorrei venire con te. 158 00:11:09,086 --> 00:11:10,838 Ho già un'accompagnatrice. 159 00:11:11,922 --> 00:11:14,591 Faremo... come si dice? Un'uscita a quattro. 160 00:11:14,883 --> 00:11:18,262 Io porterò la principessa. E tu indosserai la mia camicia. 161 00:11:18,262 --> 00:11:22,474 Io ti starò sempre addosso, e nessuno saprà nulla. 162 00:11:23,433 --> 00:11:24,768 Non è meraviglioso? 163 00:11:25,936 --> 00:11:26,937 Sì. 164 00:11:28,188 --> 00:11:32,192 Chi è l'accompagnatrice? Sembra proprio che dovrò sfidarla a duello. 165 00:11:37,197 --> 00:11:38,866 Continui a tenermi all'oscuro. 166 00:11:38,866 --> 00:11:40,951 Sono stato incastrato, Maxine, lo giuro. 167 00:11:40,951 --> 00:11:43,453 Pinky, Perry, quel fottuto principe, mi hanno ingannato. 168 00:11:43,453 --> 00:11:46,582 Perdonatemi! Speravo tanto che tu fossi qui. 169 00:11:46,582 --> 00:11:48,667 La mia risposta all'invito. 170 00:11:48,667 --> 00:11:52,379 E apprezzo davvero la tua continua discrezione. 171 00:11:53,463 --> 00:11:55,632 Non vedo l'ora di presenziare al tuo evento. 172 00:11:56,925 --> 00:12:01,054 - La prendo io. - Va bene. 173 00:12:02,431 --> 00:12:04,391 - Quanto c'è? - Cinquemila. 174 00:12:04,391 --> 00:12:06,476 Oh, apprezzo molto questo apprezzamento. 175 00:12:06,476 --> 00:12:09,021 In che piffero di affari è coinvolto quel tizio? 176 00:12:09,521 --> 00:12:11,481 Almeno uno dei nostri piani sta funzionando. 177 00:12:11,481 --> 00:12:14,193 - Non essere perfida, Maxine. - Tu non essere perfido. 178 00:12:14,193 --> 00:12:16,570 Hai dimenticato di dirmi della fascia. 179 00:12:18,405 --> 00:12:22,409 Oh, le mie condoglianze, Evelyn. È stato un elogio interessante. 180 00:12:22,409 --> 00:12:23,911 Grazie, Douglas. 181 00:12:23,911 --> 00:12:25,495 Mi dispiace moltissimo. 182 00:12:25,829 --> 00:12:27,789 Ho ricevuto il tuo piccolo invito per posta. 183 00:12:28,373 --> 00:12:29,958 Oh, davvero? Meraviglioso. 184 00:12:29,958 --> 00:12:34,213 Sul serio? Sembra che tu non mi abbia inserita come co-organizzatrice. 185 00:12:34,963 --> 00:12:39,343 Beh, Norma aveva già scritto gli inviti. Io li ho solo spediti così com'erano. 186 00:12:42,137 --> 00:12:43,222 E che cos'hai lì? 187 00:12:44,598 --> 00:12:47,684 Questa è una risposta all'invito al Ballo di Norma. 188 00:12:48,435 --> 00:12:51,146 - Allora perché non lo tiene Norma? - Già. 189 00:12:51,730 --> 00:12:55,150 Stavo proprio per metterlo nella sua piccola cesta laterale. 190 00:12:56,568 --> 00:12:59,112 - Beh, ora andiamo. - Perché non lasciate Norma con me? 191 00:12:59,112 --> 00:13:00,489 Sarebbe di grande conforto 192 00:13:00,489 --> 00:13:03,492 avere una cara, vecchia amica al fianco, mentre saluto gli invitati. 193 00:13:07,079 --> 00:13:10,332 Axel, gradisce della crema di mais? Della tapioca? 194 00:13:10,332 --> 00:13:12,000 Sì, tapioca. Grazie. 195 00:13:13,794 --> 00:13:17,297 Ci rimarrà male quando scoprirà che servono soltanto haggis. 196 00:13:17,756 --> 00:13:20,592 Bene, bene, l'uomo e la donna del momento. 197 00:13:21,510 --> 00:13:22,511 Ann. 198 00:13:22,845 --> 00:13:25,138 Non mi aspettavo di vederti qui oggi. 199 00:13:25,138 --> 00:13:28,517 Oh, non perderei mai un funerale. È qui che c'è la vera azione. 200 00:13:29,601 --> 00:13:31,353 Vuoi rilasciare un commento, Doug? 201 00:13:31,979 --> 00:13:34,398 - A proposito di... - Come riportato dal Miami Herald, 202 00:13:34,398 --> 00:13:36,859 il tuo vecchio compagno di scuola è andato a ramengo. 203 00:13:37,526 --> 00:13:41,738 Eri a conoscenza delle pratiche, non esattamente legali, di Donahue? 204 00:13:41,738 --> 00:13:44,449 Douglas non ne aveva idea. Ne era a malapena coinvolto. 205 00:13:44,449 --> 00:13:47,536 Secondo alcune fonti, hai preteso di essere nominato suo partner. 206 00:13:48,245 --> 00:13:49,830 Scusa, quali fonti? 207 00:13:53,000 --> 00:13:55,377 Uomini, prendete i vostri kilt. 208 00:13:55,377 --> 00:13:57,212 Signore, prendete le vostre fasce. 209 00:13:57,212 --> 00:14:00,215 Fra 30 minuti esatti verrà letto il testamento. 210 00:14:01,216 --> 00:14:02,843 Quell'uomo ama i conti alla rovescia. 211 00:14:02,843 --> 00:14:06,138 Beh, se volete scusarmi, signore, adesso io vado a cambiarmi. 212 00:14:10,058 --> 00:14:14,062 - Ann, siamo amiche, giusto? - Ah sì? 213 00:14:15,480 --> 00:14:17,858 Non voglio che tu scriva sul coinvolgimento di mio marito 214 00:14:17,858 --> 00:14:19,651 negli affari di Donahue. 215 00:14:19,651 --> 00:14:21,069 Allora era coinvolto? 216 00:14:21,570 --> 00:14:24,281 Senti, Douglas è un uomo meraviglioso. 217 00:14:24,281 --> 00:14:28,577 Ma, sai, lui è come un bambino nelle questioni importanti. 218 00:14:28,577 --> 00:14:32,623 È davvero... Uno che si fiderebbe di Giuda. 219 00:14:32,623 --> 00:14:33,999 Capisci che intendo? 220 00:14:34,583 --> 00:14:38,295 Qui a Palm Beach, Maxine, facciamo tutti parte del club 221 00:14:38,295 --> 00:14:39,546 finché non cambia il vento. 222 00:14:40,130 --> 00:14:41,715 Poi, ognuno è lasciato a se stesso. 223 00:14:45,469 --> 00:14:46,803 "Cambia il vento"? 224 00:14:50,974 --> 00:14:52,976 Apprezzo il tuo invito, Norma. 225 00:14:52,976 --> 00:14:54,520 Grazie, Theodore. 226 00:14:56,063 --> 00:14:58,732 - Le mie condoglianze, Evelyn. - Grazie. 227 00:15:01,068 --> 00:15:04,613 Ho visto quel ghignetto. Hai forse in mente qualcosa? 228 00:15:05,113 --> 00:15:06,156 Può darsi. 229 00:15:06,657 --> 00:15:10,953 Buon per te. Le donne come noi devono sempre essere un passo avanti. 230 00:15:10,953 --> 00:15:12,037 Ho ragione? 231 00:15:12,955 --> 00:15:14,456 Gli uomini sono così imprevedibili. 232 00:15:19,336 --> 00:15:22,506 Norma, mi dispiace per il ritardo. Posso spiegarti. 233 00:15:23,215 --> 00:15:26,969 Le mie condoglianze. Ho incontrato suo marito una volta, era un grande uomo. 234 00:15:26,969 --> 00:15:28,428 Dipende a chi lo chiede. 235 00:15:29,012 --> 00:15:32,015 Oh, questo è un ingresso! Ma chi abbiamo qui? 236 00:15:33,016 --> 00:15:35,269 Mi permetta di presentarle Sua Altezza Reale, 237 00:15:35,269 --> 00:15:38,522 il principe del Lussemburgo, e con lui la principessa Stephanie. 238 00:15:39,940 --> 00:15:43,235 - È un onore. - L'onore è tutto mio. 239 00:15:43,235 --> 00:15:44,611 Sorridete. 240 00:15:48,240 --> 00:15:50,242 No foto! 241 00:15:50,242 --> 00:15:52,202 Questi uomini sono diventati ricchi 242 00:15:52,202 --> 00:15:54,955 mandando in guerra ragazzi come tuo marito, Sylvia. 243 00:15:54,955 --> 00:15:58,166 Perciò ora useremo la loro fortuna per salvarlo. 244 00:15:58,166 --> 00:16:01,253 Cioè, prenderemo degli oggetti da questa casa? Non si chiama "rubare"? 245 00:16:01,253 --> 00:16:02,921 No, si chiama "liberare". 246 00:16:02,921 --> 00:16:06,508 Dobbiamo portarlo in Canada. E niente renderebbe più fiero papà. 247 00:16:06,508 --> 00:16:10,012 Va' nella orangerie... In quella stanza, c'è un vaso blu. 248 00:16:10,012 --> 00:16:13,599 - È un vaso Ming che vale almeno $25.000. - Alla faccia! 249 00:16:13,599 --> 00:16:14,975 - Già. - Ma cos'è un'orangerie? 250 00:16:14,975 --> 00:16:16,476 È una stanza con tanti aranci. 251 00:16:16,476 --> 00:16:18,562 Siamo in Florida. Ce ne sono in ogni stanza. 252 00:16:18,562 --> 00:16:20,355 Se vai nello studio di papà, 253 00:16:20,355 --> 00:16:22,816 c'è un armadio con la sua intera collezione di orologi. 254 00:16:22,816 --> 00:16:25,986 Il Patek Philippe ha smesso di funzionare il giorno in cui mia madre morì. 255 00:16:25,986 --> 00:16:27,237 Devo prendere quello rotto? 256 00:16:27,237 --> 00:16:28,530 - Ha più valore? - Esatto. 257 00:16:30,324 --> 00:16:31,783 Ora, Virginia, se vai... 258 00:16:31,783 --> 00:16:34,786 Non deruberò il tuo defunto padre al suo funerale. 259 00:16:34,786 --> 00:16:38,040 - Devi soltanto entrare... - Non sto rischiando una sculacciata. 260 00:16:38,457 --> 00:16:39,458 Mi arresteranno. 261 00:16:40,626 --> 00:16:42,002 Io non la metterei in quel modo. 262 00:16:42,002 --> 00:16:43,337 Certo che no. 263 00:16:44,004 --> 00:16:46,381 Se vuoi davvero aiutarci, risparmiaci la caccia al tesoro 264 00:16:46,381 --> 00:16:48,342 - e firmaci un assegno. - Verrebbe tracciato. 265 00:16:48,342 --> 00:16:50,552 Così vi basterà impegnare la refurtiva. 266 00:16:50,552 --> 00:16:51,762 Dobbiamo muoverci. 267 00:16:52,846 --> 00:16:53,931 Mi serve un drink. 268 00:16:57,476 --> 00:17:00,187 La sua famiglia lavora nel petrolio da tante generazioni. 269 00:17:00,187 --> 00:17:01,271 Sei muy intelihente. 270 00:17:01,271 --> 00:17:03,524 - Grazie. - È siempre bueno aver un plan de riserva. 271 00:17:03,524 --> 00:17:05,025 Raquel, ciao. 272 00:17:05,025 --> 00:17:07,027 Posso disturbarti solo un minutino? 273 00:17:07,027 --> 00:17:09,112 Dinah, bello che abbia conosciuto qualcuno. 274 00:17:09,488 --> 00:17:11,906 - Ciao, Axel. - Ciao. 275 00:17:11,906 --> 00:17:13,534 Non hai toccato il tuo haggis! 276 00:17:18,454 --> 00:17:20,123 Oh, ti prego, scherziamo? 277 00:17:27,464 --> 00:17:29,800 Tuo marito è un navigato criminale. 278 00:17:30,467 --> 00:17:33,095 Che cosa faresti... se, per assurdo... 279 00:17:33,095 --> 00:17:37,224 Pinky, beh, si dovesse ritrovare di nuovo nei guai? 280 00:17:37,224 --> 00:17:40,060 Bueno, depende da quali guai, exactamente. 281 00:17:41,895 --> 00:17:44,857 Mettiamo, sempre per ipotesi, che fossero quel tipo di guai 282 00:17:44,857 --> 00:17:48,151 che potrebbero mandare in carcere qualcuno da 20 anni all'ergastolo. 283 00:17:50,737 --> 00:17:52,155 Vuoi evitar el cárcel? 284 00:17:54,825 --> 00:17:59,037 Hai dos opciones. O tu paghi, o tu scambi. 285 00:17:59,621 --> 00:18:00,706 Pagare in che senso? 286 00:18:01,290 --> 00:18:05,169 Mazete a la policia, parcele deli avocadi, mazetone para i giudici. 287 00:18:05,711 --> 00:18:07,421 Sganci meso milion. 288 00:18:09,298 --> 00:18:11,300 E lo scambio che opzione sarebbe? 289 00:18:11,300 --> 00:18:15,095 Si la policia prende un pesceto, tu gli ofri una balena. 290 00:18:16,555 --> 00:18:19,016 E se uno non ha né le finanze, né il pesce? 291 00:18:20,184 --> 00:18:24,563 Beh, sei fotuta. A proposito, l'asegno para el tu balo. 292 00:18:25,564 --> 00:18:27,691 È per il ballo di Norma, in realtà. 293 00:18:27,691 --> 00:18:29,193 Si lo dice tu, Maxine. 294 00:18:31,111 --> 00:18:33,113 Hai una fascia che ti avanza? Raquel? 295 00:18:48,921 --> 00:18:52,341 Bela gona. Una esposa perfeta en cárcel. 296 00:18:54,510 --> 00:18:55,511 Cosa? 297 00:18:55,886 --> 00:18:57,930 Qualcuno pagherà para le stronzate de Donahue. 298 00:18:57,930 --> 00:18:59,264 E non tocherà a mi. 299 00:18:59,848 --> 00:19:01,308 Stai dicendo che toccherà a me? 300 00:19:01,934 --> 00:19:04,019 Sì, somos gli unici dos rimasti. 301 00:19:06,355 --> 00:19:09,066 Tu me gustas, Douglas. E me gusta tu esposa. 302 00:19:09,566 --> 00:19:13,403 Sei una nueva leva. Estos viejos stano cadendo como mosche. 303 00:19:14,404 --> 00:19:16,281 A Palm Beach servono nuevi reys. 304 00:19:16,281 --> 00:19:18,367 Che importa, se marcirò in prigione? 305 00:19:19,701 --> 00:19:21,745 Giocate bien le carte e avrò cura de ti. 306 00:19:22,371 --> 00:19:24,790 Asì le nueve leve se prenderano cura de Palm Beach. 307 00:19:26,667 --> 00:19:28,043 Tienes cojones, vero? 308 00:19:29,044 --> 00:19:30,045 Sì. 309 00:19:34,341 --> 00:19:39,346 - Sì, è quello. - Io vesto largo per comodità. 310 00:19:40,389 --> 00:19:42,307 Bene. Però! 311 00:19:42,933 --> 00:19:44,977 No! Non ho detto di prendere il Renoir. 312 00:19:44,977 --> 00:19:48,313 - Ho improvvisato. - No, no, no, quello non possiamo rubarlo. 313 00:19:48,313 --> 00:19:50,190 È sbagliato. Andremo in prigione. 314 00:19:50,190 --> 00:19:51,692 - Andremo in prigione. - No, no. 315 00:19:51,692 --> 00:19:53,986 - Non andremo in prigione. - Il marito di Maxine sì. 316 00:19:53,986 --> 00:19:55,070 L'ho sentita parlare... 317 00:19:55,070 --> 00:19:56,154 - Cosa? - Linda? 318 00:19:57,322 --> 00:19:59,324 Oh, Linda, grazie al cielo. 319 00:19:59,324 --> 00:20:01,702 Dimmi che hai una fascia in più, un tartan. 320 00:20:01,702 --> 00:20:03,829 Andrà bene anche un plaid. Mi serve il tuo aiuto. 321 00:20:03,829 --> 00:20:07,207 Oh, ho bruciato il mio tartan sette anni fa insieme al mio reggiseno. 322 00:20:08,208 --> 00:20:09,209 E quello lì piccolo? 323 00:20:10,419 --> 00:20:12,754 Io lo indossai al funerale di mia madre, avevo tre anni. 324 00:20:13,755 --> 00:20:14,756 Mi dispiace. 325 00:20:14,756 --> 00:20:17,509 Puoi prestarmelo? So che è minuscolo, ma sono disperata. 326 00:20:17,509 --> 00:20:20,179 Prenderei quell'orsacchiotto, se necessario. 327 00:20:20,179 --> 00:20:22,055 Odio non essere vestita appropriatamente. 328 00:20:22,055 --> 00:20:23,640 Siete donne, mi capite. 329 00:20:25,475 --> 00:20:26,727 Ci lasciate sole un minuto? 330 00:20:32,065 --> 00:20:33,066 Ok. 331 00:20:37,029 --> 00:20:38,113 Che strane amiche. 332 00:20:42,075 --> 00:20:44,369 È un vero spasso. 333 00:20:45,954 --> 00:20:47,706 La tua accompagnatrice è di poche parole. 334 00:20:49,666 --> 00:20:50,792 Beh, anche la sua. 335 00:20:53,003 --> 00:20:55,547 Porterò alle adorabili signore qualche cocktail 336 00:20:56,173 --> 00:20:57,341 per rallegrarle un po'. 337 00:21:01,762 --> 00:21:02,846 Torno subito. 338 00:21:03,931 --> 00:21:06,767 Può occuparsene per un minuto? Grazie. 339 00:21:09,895 --> 00:21:12,481 Maxine, devi iniziare a vivere nella vita reale. 340 00:21:13,273 --> 00:21:14,566 Sylvia mi ha detto che Douglas 341 00:21:14,566 --> 00:21:17,402 - può finire in prigione. - Douglas non finirà in prigione. 342 00:21:17,402 --> 00:21:19,321 Non ha fatto niente. L'hanno ingannato. 343 00:21:19,821 --> 00:21:21,573 Pensi sempre male di lui. 344 00:21:22,324 --> 00:21:24,076 Fern mi ha detto che tu eri qui. 345 00:21:25,035 --> 00:21:26,036 Ciao. 346 00:21:26,828 --> 00:21:29,831 - Mi dispiace per tuo padre. - Grazie di essere venuto. 347 00:21:29,831 --> 00:21:33,794 Insomma, lo conoscevo appena, ma mi aveva fatto un'ottima impressione. 348 00:21:33,794 --> 00:21:35,838 Sai, anche tu gli piacevi molto. 349 00:21:37,840 --> 00:21:39,174 Che ti sta succedendo? 350 00:21:42,219 --> 00:21:45,055 Sei così strano. E non sto parlando della giacca e della gonna. 351 00:21:47,391 --> 00:21:49,643 Ok, ho conosciuto qualcuno. Tutto qui. 352 00:21:49,977 --> 00:21:50,978 Davvero. 353 00:21:51,395 --> 00:21:53,814 - Sì, tutto qui. - Vieni. Dicci tutto. 354 00:21:54,147 --> 00:21:56,108 Ho trovato il suo numero sullo Scaffale 7. 355 00:21:56,817 --> 00:21:58,235 Che cosa ti avevo detto? 356 00:21:58,861 --> 00:22:00,195 Allora, lui chi è? 357 00:22:02,406 --> 00:22:03,824 Beh, è molto discreto. 358 00:22:03,824 --> 00:22:05,325 - Già. - Discreto? 359 00:22:05,325 --> 00:22:06,952 - Sì. - Ma hai conosciuto qualcuno! 360 00:22:06,952 --> 00:22:09,621 Vorrei davvero che potessi gridarlo a tutto il mondo. 361 00:22:12,082 --> 00:22:13,166 Non posso. 362 00:22:14,001 --> 00:22:15,752 Tu sai che non posso. 363 00:22:17,588 --> 00:22:21,133 Ma, Robert, non c'è niente che non vada in te. 364 00:22:22,759 --> 00:22:24,511 Sì. A parte che parla troppo. 365 00:22:24,887 --> 00:22:26,972 - Maxine. - Ho solo detto la verità. 366 00:22:28,724 --> 00:22:33,187 Il punto è che il mondo non è ancora pronto per te, ora. 367 00:22:34,605 --> 00:22:38,483 Tu sii te stesso, e forse un giorno lo sarà. Eh? 368 00:22:42,654 --> 00:22:44,656 Magari non vuole fondare un movimento. 369 00:22:49,745 --> 00:22:51,747 Voglio solo essere come gli altri. 370 00:22:53,123 --> 00:22:54,124 Già. Lo capisco. 371 00:22:55,542 --> 00:22:56,752 Lo capisco anche io. 372 00:23:00,047 --> 00:23:01,590 Mi dispiace per tuo padre. 373 00:23:02,341 --> 00:23:03,342 Grazie. 374 00:23:04,009 --> 00:23:09,306 E ora devo tornare dal mio accompagnatore. Ciao. 375 00:23:09,306 --> 00:23:11,350 - Cosa... Aspetta, è qui? - Aspetta un momento. 376 00:23:11,350 --> 00:23:13,268 Oh, mio Dio, possiamo conoscerlo? 377 00:23:15,062 --> 00:23:16,063 Un accenno! 378 00:23:18,815 --> 00:23:22,444 Linda, porta qui le tue chiappe. Ti stanno aspettando tutti! 379 00:23:23,862 --> 00:23:27,574 Io la odio. E odio tutte queste puttanate sfarzose. 380 00:23:27,574 --> 00:23:30,035 Ehi, lo sfarzo non è una puttanata. 381 00:23:30,953 --> 00:23:34,122 Va' là fuori e onora la vita di tuo padre. 382 00:23:34,122 --> 00:23:36,208 Lo devi a te stessa e anche a lui. 383 00:23:37,042 --> 00:23:39,503 - Ma prima, devo sapere una cosa. - Sì? 384 00:23:39,503 --> 00:23:41,839 Quanto ci tieni a questo orsacchiotto? 385 00:23:45,259 --> 00:23:47,094 Mentre verrà letto il testamento, 386 00:23:47,094 --> 00:23:50,305 godetevi pure la soave e delicata musica dei vecchi tempi 387 00:23:50,305 --> 00:23:53,642 dei suonatori di cornamusa di Palm Beach. 388 00:24:12,661 --> 00:24:13,662 Salve. 389 00:24:16,540 --> 00:24:19,168 Il signor Condominio. 390 00:24:20,252 --> 00:24:22,379 Il signor Succhiacazzi. 391 00:24:23,714 --> 00:24:25,883 Rivoglio i miei $250.000. 392 00:24:26,550 --> 00:24:29,344 Sono già sul mio conto bancario svizzero. 393 00:24:29,344 --> 00:24:33,557 Che posso farci se il condominio è finito, come si dice... gambe all'aria? 394 00:24:34,850 --> 00:24:36,727 Credi davvero che non possa più realizzarlo? 395 00:24:37,978 --> 00:24:40,439 Pensi che non abbia i cojones? 396 00:24:40,939 --> 00:24:44,443 Certo che li hai. Ma si notano appena sotto la tua gonna. 397 00:24:48,572 --> 00:24:49,740 Ma che le prende? 398 00:24:52,951 --> 00:24:54,244 Eco el mi rey. 399 00:24:54,745 --> 00:24:55,746 Già. 400 00:25:14,264 --> 00:25:16,683 No foto! 401 00:25:21,605 --> 00:25:23,315 Perché lavori per quell'uomo? 402 00:25:23,315 --> 00:25:27,361 Io non lavoro per lui. Io lavoro per sua zia. 403 00:25:28,612 --> 00:25:32,366 E forse non lavoro neanche più per lei, visto che non vengo pagato. 404 00:25:32,366 --> 00:25:33,742 Vieni via con me. 405 00:25:35,452 --> 00:25:38,747 Io ho un amico che ha una villa in Côte d'Azur. 406 00:25:40,249 --> 00:25:42,751 Andiamoci insieme. 407 00:25:52,010 --> 00:25:53,345 Non hai una casa. 408 00:25:56,390 --> 00:25:57,391 Né un lavoro. 409 00:25:59,685 --> 00:26:01,228 Che cosa ti trattiene qui? 410 00:26:18,704 --> 00:26:21,206 - Ho detto niente foto! - Mi ha spaventa... 411 00:26:42,561 --> 00:26:44,104 La fibrosi, Maxine. 412 00:26:56,283 --> 00:26:59,995 Quindi trovi che la fibrosi sia ridicola, Maxine? 413 00:27:01,121 --> 00:27:05,792 Perché le tue scuse lo sono state. 414 00:27:06,960 --> 00:27:10,088 Ridicola? No. Mary, certo che no. 415 00:27:10,088 --> 00:27:15,844 Anzi, ti ho appena staccato un assegno circolare da $75.000, 416 00:27:15,844 --> 00:27:19,097 che ho portato qui oggi, i 75.000 per i fibrotici. È proprio qui, 417 00:27:19,097 --> 00:27:23,352 ma vorrei tanto tenermelo ancora un po', sai. 418 00:27:23,352 --> 00:27:28,148 Mio marito morì proprio di fibrosi epatica, Maxine. 419 00:27:29,566 --> 00:27:30,734 Non ne avevo idea. 420 00:27:30,734 --> 00:27:34,363 Mio marito, David Davidsoul, 421 00:27:35,072 --> 00:27:37,950 perse la vita per colpa di questa terribile malattia. 422 00:27:37,950 --> 00:27:41,662 Scusa, il nome di tuo marito è David Davidsoul? 423 00:27:41,662 --> 00:27:44,414 - Lo era. - Oh, certo. 424 00:27:44,414 --> 00:27:48,377 Hai una vaga idea di quante persone, in questa grande nazione, 425 00:27:48,377 --> 00:27:52,506 ricevono una diagnosi per questo letale disturbo ogni anno? 426 00:27:53,382 --> 00:27:54,383 Due milioni? 427 00:27:54,383 --> 00:27:55,467 Diciassette. 428 00:27:56,301 --> 00:28:00,222 E grazie al mio contributo, 16 di esse sono in completa remissione. 429 00:28:01,515 --> 00:28:02,516 Congratulazioni. 430 00:28:02,516 --> 00:28:07,062 Però la 17a, la piccola Shelbi. 431 00:28:07,980 --> 00:28:09,731 Oh, è al contrario. 432 00:28:11,859 --> 00:28:14,653 Eccola qui. La piccola Shelbi. 433 00:28:15,237 --> 00:28:16,572 Con la "i" finale. 434 00:28:17,948 --> 00:28:23,495 Lei vive in Montana e non ha accesso alle cure mediche. 435 00:28:25,372 --> 00:28:29,126 Non c'è un veterinario. Nemmeno un curabestie da fattoria. 436 00:28:31,670 --> 00:28:35,591 Io voglio che guardi la piccola Shelbi negli occhi 437 00:28:37,176 --> 00:28:41,346 e che tu le dica che non riceverà una cura per Natale, quest'anno. 438 00:28:43,432 --> 00:28:46,810 - Nessun "oh-oh-oh". - Ora mi sento in colpa! 439 00:28:46,810 --> 00:28:52,733 E quando la piccola Shelbi morirà perché mancano quei $75.000... 440 00:28:53,775 --> 00:28:58,030 Con tutto il dovuto rispetto, tu sei una donna molto ricca. 441 00:28:58,864 --> 00:29:03,368 Non puoi firmare un assegno per la piccola tu stessa? 442 00:29:03,368 --> 00:29:06,163 Non è questo il punto, Maxine! 443 00:29:06,163 --> 00:29:07,956 Io voglio quell'assegno. 444 00:29:07,956 --> 00:29:10,959 Quell'assegno con sopra il tuo nome. Tu me l'hai promesso. 445 00:29:10,959 --> 00:29:13,378 Adesso siamo a un funerale, perciò io penso che, 446 00:29:13,378 --> 00:29:16,590 per rispetto, dovremmo riprendere la conversazione. 447 00:29:17,674 --> 00:29:19,092 Beh, puoi starne certa. 448 00:29:43,408 --> 00:29:44,409 Norma! 449 00:29:47,120 --> 00:29:49,331 Ma che cosa fai qui fuori tutta sola? 450 00:29:49,331 --> 00:29:50,958 Bagno. 451 00:29:51,542 --> 00:29:56,296 Oh, scusa, stanno quasi per nominare il nuovo leader del clan Rollins. 452 00:29:56,296 --> 00:29:58,131 Puoi aspettare un po'? 453 00:29:59,007 --> 00:30:00,050 Ok. 454 00:30:00,926 --> 00:30:05,430 Conosco la sensazione. Perbacco. Ma guarda quante risposte all'invito! 455 00:30:06,473 --> 00:30:07,724 Norma, vai ancora forte! 456 00:30:10,143 --> 00:30:12,813 Allora adesso cerchiamo un bagno qui intorno. 457 00:30:13,397 --> 00:30:14,731 Dove mai sarà? 458 00:30:17,192 --> 00:30:18,569 Ok. 459 00:30:19,653 --> 00:30:20,821 Ok. 460 00:30:22,072 --> 00:30:23,657 Ce ne saranno cento in questa casa. 461 00:30:23,657 --> 00:30:26,994 Non so bene dove andare. Questa porta la conosco. 462 00:30:27,953 --> 00:30:31,290 Proviamo in questa stanza. Hai mai visto questo posto? 463 00:30:40,215 --> 00:30:44,887 Andiamo, direi di tornare subito di là. Norma. 464 00:30:44,887 --> 00:30:46,597 Ferma. Norma, ti prego... 465 00:30:47,181 --> 00:30:51,393 Magari faresti bene a portarla a casa ora, e parlarle. 466 00:30:51,393 --> 00:30:53,854 Non ha una mentalità aperta come me. 467 00:30:55,689 --> 00:30:56,857 D'accordo. 468 00:30:57,941 --> 00:30:59,443 Mi dispiace, Norma. 469 00:31:06,950 --> 00:31:09,494 Se fai male al mio amico, io ti massacro. 470 00:31:09,995 --> 00:31:13,248 Glielo assicuro, le mie intenzioni sono onorevoli. 471 00:31:13,248 --> 00:31:17,211 Onorevoli? Come quando mi hai rubato $250.000, rammenti? 472 00:31:17,711 --> 00:31:18,879 Non fare il finto tonto. 473 00:31:18,879 --> 00:31:21,840 Ti ho firmato un assegno proprio come questo con il mio nome, 474 00:31:21,840 --> 00:31:23,926 nero su bianco, visibile a tutti... 475 00:31:26,261 --> 00:31:27,262 Oh, no. 476 00:31:28,931 --> 00:31:30,641 Oh. Mio Dio. Oh, Signore! 477 00:31:33,727 --> 00:31:35,646 Douglas. Ma che cos'hai fatto? 478 00:31:36,313 --> 00:31:38,524 Finalmente mi sono comportato da uomo, Maxine. 479 00:31:39,107 --> 00:31:40,901 Devi uccidere, per diventare re. 480 00:31:41,610 --> 00:31:42,611 Sei ubriaco? 481 00:31:42,611 --> 00:31:44,446 Può darsi. Non c'è cibo qui, 482 00:31:44,446 --> 00:31:47,241 e sai che gli haggis mi fanno gonfiare come una mongolfiera. 483 00:31:47,241 --> 00:31:50,702 No, io non lo sapevo, grazie. Aggiungilo alla lista! 484 00:31:50,702 --> 00:31:51,995 Ma quale lista? 485 00:31:51,995 --> 00:31:55,123 Douglas, c'era il mio nome su quegli assegni! 486 00:31:56,250 --> 00:31:57,960 "Come scrisse Aldous Huxley: 487 00:31:57,960 --> 00:32:02,256 'Il segreto della felicità e della virtù è amare ciò che si deve amare.' 488 00:32:02,256 --> 00:32:03,924 Per essere felici, dobbiamo accettare 489 00:32:03,924 --> 00:32:06,885 la nostra inevitabile destinazione sociale. Non siamo altro che..." 490 00:32:06,885 --> 00:32:09,847 Oh, mio Dio! Ecco cosa succede a leggere libri. 491 00:32:10,889 --> 00:32:12,891 Penelope, stai ascoltando, almeno? 492 00:32:12,891 --> 00:32:14,768 Maxine e Douglas stanno litigando. 493 00:32:14,768 --> 00:32:18,188 Erano tutti firmati da me! C'è il mio nome sopra! 494 00:32:18,188 --> 00:32:20,941 Sono io che ho unto quelle manucce, non tu! 495 00:32:20,941 --> 00:32:22,901 Oh, no, no. Maxine lascia che... 496 00:32:23,694 --> 00:32:24,695 Sì. 497 00:32:24,695 --> 00:32:31,159 "Alcune persone nascono Alfa, altre Beta, o Delta e così via. 498 00:32:31,660 --> 00:32:35,497 Insomma, ogni classe ha i propri doni esclusivi e i propri fardelli." 499 00:32:35,497 --> 00:32:37,416 Direi di arrivare al gran finale, eh? 500 00:32:38,584 --> 00:32:40,627 "La nascita è legata al destino. 501 00:32:40,627 --> 00:32:44,798 Io, sottoscritto, ho deciso di lasciare l'ammontare di tutti i miei averi 502 00:32:44,798 --> 00:32:51,722 a mia figlia Penelope. Firmato il 22 novembre 1969." 503 00:32:51,722 --> 00:32:55,058 - Cosa? - Bene, l'ha fatto. 504 00:32:56,935 --> 00:33:00,355 Un momento. Mio padre ha cambiato il testamento il giorno prima di morire? 505 00:33:00,355 --> 00:33:02,900 Ti avevo detto che conoscevo tuo padre meglio di te. 506 00:33:03,734 --> 00:33:05,194 Oh, cazzo. 507 00:33:08,906 --> 00:33:10,407 Andrò a Sing Sing? 508 00:33:10,407 --> 00:33:14,369 No, no, amore. Non permetterei mai che accadesse, Maxine. Io te lo giuro. 509 00:33:14,369 --> 00:33:16,246 - Credimi. - Come posso crederti, Douglas? 510 00:33:16,246 --> 00:33:17,789 - Come puoi credermi? - Oh, Maxine. 511 00:33:18,582 --> 00:33:20,292 Dove posso trovare una vasca da bagno? 512 00:33:20,292 --> 00:33:22,628 Non credo siano il momento o il posto adatti. 513 00:33:22,628 --> 00:33:25,964 Mi si sono rotte le acque. Il bambino sta per nascere. 514 00:33:25,964 --> 00:33:28,217 Douglas, alzati. Chiama un'ambulanza! 515 00:33:28,217 --> 00:33:31,220 No, niente ospedale. Abbiamo deciso di fare un parto in acqua a casa. 516 00:33:31,220 --> 00:33:33,096 Ok, ti porteremo a casa. 517 00:33:33,096 --> 00:33:35,182 No, non c'è tempo. Il bambino sta nascendo. 518 00:33:36,600 --> 00:33:38,352 - Cos'è un parto in acqua? - Ok. 519 00:33:38,352 --> 00:33:40,187 Douglas, fa' qualco... Prendila. 520 00:33:40,187 --> 00:33:42,606 - Scusateci! - Sta per partorire! 521 00:33:42,606 --> 00:33:44,691 Servono forbici e asciugamani! 522 00:33:44,691 --> 00:33:46,109 Forbici e asciugamani. Scusate. 523 00:33:46,109 --> 00:33:47,194 Scusi. 524 00:33:56,787 --> 00:33:58,372 Sa dove posso trovare delle forbici? 525 00:33:58,956 --> 00:34:01,458 La mia amica sta per partorire nella vasca da bagno. 526 00:34:01,458 --> 00:34:05,128 Quindi lei ha scelto il parto in acqua? 527 00:34:07,214 --> 00:34:08,215 Odio questa casa. 528 00:34:09,675 --> 00:34:14,513 Ho presieduto al gala del noto reparto di ostetricia del Palm Beach General. 529 00:34:17,224 --> 00:34:18,516 Il mio momento è giunto. 530 00:34:22,312 --> 00:34:23,522 Portami da lei. 531 00:34:24,188 --> 00:34:26,942 - Lasciati andare e fluisci con l'acqua. - Sì. 532 00:34:26,942 --> 00:34:29,110 Ok, bene, me ne vado e lascio fare a voi signore. 533 00:34:30,404 --> 00:34:31,655 Fermo! No, mi serve. 534 00:34:31,655 --> 00:34:34,324 Avrei dovuto stringere la mano di mio marito per il dolore. 535 00:34:34,324 --> 00:34:36,952 - Douglas! Siediti. - Perché? 536 00:34:36,952 --> 00:34:38,620 Perché devi tenerle la mano. 537 00:34:40,873 --> 00:34:42,875 Avanti, ragazze, continuiamo a vocalizzare. 538 00:34:42,875 --> 00:34:44,626 Vocalizziamo, vocalizziamo. 539 00:34:44,626 --> 00:34:47,295 Coraggio respira, respira, respira. 540 00:34:47,295 --> 00:34:53,260 Oh, Cristo santo! Ma è uno scaricatore! Mi spacchi la mano! 541 00:34:53,260 --> 00:34:54,844 Continua a respirare e spingi! 542 00:34:56,763 --> 00:34:58,140 Continua così e rimango monco! 543 00:34:58,599 --> 00:35:00,267 Tiragli i capelli, non ha importanza! 544 00:35:01,185 --> 00:35:02,186 Spingi e tira! 545 00:35:03,395 --> 00:35:06,815 - Aiutatemi. Aiutatemi. - Respira, Sylvia. 546 00:35:06,815 --> 00:35:07,941 Spingi e tira! 547 00:35:07,941 --> 00:35:09,359 Respira, Sylvia. 548 00:35:11,236 --> 00:35:12,487 Aiutatemi! 549 00:35:13,572 --> 00:35:14,573 Oh, mio Dio. 550 00:35:14,573 --> 00:35:15,657 Sta uscendo! 551 00:35:25,209 --> 00:35:26,835 Taglia il cordone, Maxine. 552 00:35:27,377 --> 00:35:28,378 Io? 553 00:35:28,962 --> 00:35:29,963 Sì, tesoro. 554 00:35:31,632 --> 00:35:32,633 Non posso. 555 00:35:33,383 --> 00:35:34,384 Non posso. 556 00:35:36,887 --> 00:35:38,722 Lo faccio io. Lo faccio io. 557 00:35:44,228 --> 00:35:45,229 È un maschio. 558 00:35:46,688 --> 00:35:48,232 È un maschio. 559 00:35:51,860 --> 00:35:55,239 E dovremmo chiamarlo Shelbi. 560 00:35:56,281 --> 00:35:58,325 Veramente pensavamo a Jack. 561 00:36:03,288 --> 00:36:05,040 Jack Shelbi. 562 00:36:20,264 --> 00:36:22,182 Mi dispiace che tu abbia assistito, Norma. 563 00:36:23,100 --> 00:36:26,311 Capisco, ora che l'hai visto, non puoi più ignorarlo. 564 00:36:27,062 --> 00:36:28,522 È un brav'uomo. 565 00:36:29,523 --> 00:36:33,277 È intelligente, è ricco, è un reale. 566 00:36:36,238 --> 00:36:40,826 Sarebbe troppo da parte mia chiedere la tua benedizione? 567 00:36:50,627 --> 00:36:51,837 È ora dell'insulina. 568 00:36:59,428 --> 00:37:02,431 Norma, cos'è questa? 569 00:37:08,979 --> 00:37:10,480 So che cosa volevi fare. 570 00:37:16,737 --> 00:37:18,530 Volevi cercare di proteggerti. 571 00:37:21,867 --> 00:37:25,621 Dev'essere davvero orribile quando delle persone si trasferiscono a casa tua, 572 00:37:25,621 --> 00:37:27,497 e ti sbatacchiano qua e là. 573 00:37:28,665 --> 00:37:32,503 Senti, io non mi fidavo di Maxine all'inizio, ma ora sì. 574 00:37:34,046 --> 00:37:36,632 Non farebbe mai del male a te o a me. 575 00:37:40,010 --> 00:37:42,804 Nel frattempo, prenderò tutte queste armi 576 00:37:42,804 --> 00:37:44,056 e le metterò via, 577 00:37:44,056 --> 00:37:47,142 perché non voglio che avvenga qualche tragico incidente in questa casa. 578 00:37:47,476 --> 00:37:48,477 Buu! 579 00:37:48,477 --> 00:37:50,562 Norma, se non ti conoscessi così bene, 580 00:37:51,855 --> 00:37:55,108 penserei che stavi pianificando di ritrovarti sola con Maxine al funerale 581 00:37:55,108 --> 00:37:58,987 per poi ammazzarla a sangue freddo mentre suonavano le cornamuse. 582 00:38:21,260 --> 00:38:22,386 Sei qui. 583 00:38:24,513 --> 00:38:25,514 Ciao. 584 00:38:32,020 --> 00:38:33,021 È strano. 585 00:38:34,565 --> 00:38:37,359 In un'altra vita, questa sarebbe stata casa mia. 586 00:38:40,821 --> 00:38:43,407 E forse avresti avuto un bambino. 587 00:38:45,075 --> 00:38:47,578 Beh, forse non era destino. 588 00:38:49,788 --> 00:38:51,582 Lo ammetto, è stata una montagna russa. 589 00:38:51,582 --> 00:38:55,544 Ci siamo sposati e pensavamo avremmo avuto un bambino... 590 00:39:01,341 --> 00:39:03,177 Maxine, cosa c'è? 591 00:39:05,262 --> 00:39:08,557 Non è andata esattamente così. 592 00:39:12,019 --> 00:39:18,066 Ho perso il bambino prima del matrimonio, cioè immediatamente prima. 593 00:39:18,066 --> 00:39:20,194 E io non volevo dirtelo perché eri così felice, 594 00:39:20,194 --> 00:39:22,029 e io non volevo deluderti. 595 00:39:22,029 --> 00:39:25,282 Pensavo... Pensavamo sarei rimasta incinta di nuovo. 596 00:39:28,660 --> 00:39:32,331 Mi dispiace molto. Ho sbagliato. Avrei dovuto dirtelo. 597 00:39:32,998 --> 00:39:35,000 Dopo tutto questo tempo, avrei dovuto dirtelo. 598 00:39:35,000 --> 00:39:36,376 Ma, per favore, perdonami. 599 00:39:38,712 --> 00:39:40,130 Dimmi che va tutto bene. 600 00:39:42,966 --> 00:39:44,551 Douglas, ti prego, di' qualcosa. 601 00:39:46,887 --> 00:39:48,680 Vado a prendere la macchina. 602 00:40:02,402 --> 00:40:05,239 Così sei comodo? E comatoso. 603 00:40:06,406 --> 00:40:07,950 Cristo santo. 604 00:40:10,869 --> 00:40:12,871 Vogliamo andare, caro? 605 00:40:19,002 --> 00:40:22,798 Douglas, tu ed io dobbiamo parlare. 606 00:40:25,926 --> 00:40:27,761 Ora non è il momento, Evelyn. 607 00:40:27,761 --> 00:40:29,638 Scusa, non trovi che sia una vergogna 608 00:40:29,638 --> 00:40:32,057 che una ragazza che ha ucciso il suo stesso padre 609 00:40:32,057 --> 00:40:34,393 finisca con l'ereditare tutti i suoi soldi. 610 00:40:36,687 --> 00:40:39,690 Sappiamo entrambi che Linda non ha ammazzato Skeet. 611 00:40:39,690 --> 00:40:41,984 Anche se ci sono voluti 20 anni, 612 00:40:41,984 --> 00:40:44,528 il proiettile che lo ha ucciso lo ha sparato lei. 613 00:40:47,155 --> 00:40:50,826 Tu ed io siamo gli unici due che hanno visto che cosa accadde quel giorno. 614 00:40:50,826 --> 00:40:54,955 E se noi dovessimo concordare una versione comune, beh... 615 00:40:55,664 --> 00:40:58,667 se la raccontano due persone, una cosa diventa vera. 616 00:41:02,713 --> 00:41:04,089 Pensaci su. 617 00:41:10,345 --> 00:41:11,346 Sì? 618 00:41:13,015 --> 00:41:15,976 Sto cercando la signora Maxine Dellacorte. 619 00:41:34,453 --> 00:41:36,413 Sono qui per salutarti. 620 00:41:37,706 --> 00:41:40,250 Dovresti vedere il bambino. È bellissimo. 621 00:41:41,877 --> 00:41:42,878 C'è un bambino? 622 00:41:42,878 --> 00:41:44,630 Sylvia ha partorito nella vasca. 623 00:41:45,130 --> 00:41:47,132 Douglas ne ha scheggiato lo smalto con la testa. 624 00:41:47,132 --> 00:41:48,759 Spero che Evelyn non se la prenderà. 625 00:41:48,759 --> 00:41:50,260 Non è di Evelyn. 626 00:41:51,970 --> 00:41:53,430 È la mia vasca da bagno. 627 00:41:54,431 --> 00:41:56,016 Tutto questo è mio. 628 00:41:56,892 --> 00:41:58,060 Maxine... 629 00:42:00,521 --> 00:42:02,481 è davvero il giorno peggiore della mia vita. 630 00:42:04,274 --> 00:42:05,567 Mi dispiace tanto. 631 00:42:08,320 --> 00:42:10,489 Non sempre abbiamo ciò che vogliamo. 632 00:42:33,011 --> 00:42:36,390 Evelyn. Evelyn, hai visto Douglas? 633 00:42:36,390 --> 00:42:39,017 Un uomo col cappello l'ha portato via. 634 00:42:43,814 --> 00:42:45,399 Non ha detto niente, vero? 635 00:42:45,399 --> 00:42:49,069 L'ho sentito dire: "È tutta colpa mia. Prendete me, non lei." 636 00:42:51,321 --> 00:42:52,322 "Lei"? 637 00:42:52,865 --> 00:42:53,866 Sì. 638 00:42:54,533 --> 00:42:56,493 Presumo che intendesse te. 639 00:43:01,540 --> 00:43:02,916 Oh, Douglas. 640 00:43:05,878 --> 00:43:08,130 Hai visto una spilungona stronza del New Jersey? 641 00:43:08,130 --> 00:43:09,631 Ha rubato la mia fotocamera. 642 00:43:11,758 --> 00:43:12,759 No. 643 00:43:15,804 --> 00:43:17,014 Robert? 644 00:43:19,558 --> 00:43:22,352 Robert, dove sei? Ho bisogno di te. 645 00:43:24,354 --> 00:43:25,522 Robert? 646 00:43:26,523 --> 00:43:29,359 Maxine. Grazie al cielo, mi stavo preoccupando. 647 00:43:29,818 --> 00:43:31,236 Mitzi, che cosa fai qui? 648 00:43:31,695 --> 00:43:34,114 Robert mi ha chiesto di badare a Norma. 649 00:43:34,323 --> 00:43:36,617 - È uscito con un amico. - Dov'è? 650 00:43:37,576 --> 00:43:40,621 Ha detto di chiamare il Breakers Hotel in caso di emergenza. 651 00:43:41,246 --> 00:43:42,372 Questa è un'emergenza? 652 00:43:44,499 --> 00:43:45,751 Mitzi. 653 00:43:51,006 --> 00:43:54,384 Il signor Dellacorte è... È sparito. 654 00:43:56,136 --> 00:43:57,471 L'hanno arrestato. 655 00:43:58,972 --> 00:44:01,183 A causa dell'affare di Perry Donahue. 656 00:44:02,267 --> 00:44:04,895 Ma il signor Dellacorte non ha fatto niente, vero? 657 00:44:04,895 --> 00:44:06,939 No. No, certo che no. 658 00:44:07,898 --> 00:44:10,275 Le cose possono cambiare così in fretta. 659 00:44:10,275 --> 00:44:13,529 Fa' in modo... Promettimi che penserai sempre al tuo futuro. 660 00:44:13,529 --> 00:44:15,656 La Barbizon offre opportunità, lo sai. 661 00:44:16,406 --> 00:44:18,200 Guarda la mia amica Stephanie. 662 00:44:18,200 --> 00:44:21,203 Grazie alla Barbizon, sta uscendo con un principe. 663 00:44:22,996 --> 00:44:25,499 La principessa Stephanie era alla Barbizon? 664 00:44:25,958 --> 00:44:27,334 Era nella mia classe. 665 00:44:27,835 --> 00:44:30,963 L'ho vista al lancio spaziale, ed era con un principe. 666 00:44:35,509 --> 00:44:39,263 Beh, non dovresti prestare attenzione a ciò che fanno gli altri. 667 00:44:41,682 --> 00:44:42,933 Puoi badare a Norma? 668 00:44:43,475 --> 00:44:44,476 Certo. 669 00:44:45,686 --> 00:44:47,020 Perché sono stanca. 670 00:44:57,489 --> 00:44:58,490 Grazie, amica. 671 00:45:09,209 --> 00:45:10,627 Il caffè è pronto. 672 00:45:14,173 --> 00:45:15,340 Io ero al... 673 00:45:15,340 --> 00:45:19,219 Al Breakers Hotel con il tuo nuovo amico. Me l'ha detto Mitzi. 674 00:45:27,686 --> 00:45:30,022 Credo che starò via per un po', Maxine. 675 00:45:31,064 --> 00:45:32,065 Dove andrai? 676 00:45:33,066 --> 00:45:34,401 Nel sud della Francia. 677 00:45:36,320 --> 00:45:37,321 E per quanto? 678 00:45:37,905 --> 00:45:42,367 Un paio di mesi. So che Norma starà bene, perché ha te. 679 00:45:44,244 --> 00:45:45,662 E io non ho nessuno. 680 00:45:49,333 --> 00:45:52,044 Hanno arrestato Douglas per interrogarlo. Non va bene. 681 00:45:54,129 --> 00:45:56,548 Dimentica quello che ho detto. Non andrò da nessuna parte. 682 00:45:56,548 --> 00:46:00,219 Non lascerò qui te e Norma da sole per un uomo che conosco appena. 683 00:46:02,763 --> 00:46:05,766 Sai che conoscevo appena Douglas, prima di scappare con lui? 684 00:46:07,976 --> 00:46:11,396 Certi sentimenti possono confonderci. 685 00:46:14,650 --> 00:46:16,693 Ma è stata la migliore decisione che abbia preso. 686 00:46:18,320 --> 00:46:19,738 Va' col tuo principe. 687 00:46:20,447 --> 00:46:25,035 Ha i $250.000 di Norma, perciò spendili tutti, davvero. 688 00:46:30,123 --> 00:46:31,124 Grazie. 689 00:46:31,124 --> 00:46:34,628 Dico sul serio. Spendi ogni centesimo. 690 00:46:35,254 --> 00:46:38,257 Champagne e caviale ogni santo giorno. Promettimelo. 691 00:46:41,677 --> 00:46:42,845 Quando parti? 692 00:46:42,845 --> 00:46:44,930 Verrà a prendermi oggi pomeriggio. 693 00:46:46,890 --> 00:46:48,892 Sarà meglio fare i bagagli. 694 00:46:56,358 --> 00:46:57,818 Ti voglio bene. 695 00:47:05,367 --> 00:47:06,577 Mi spiace, Norma. 696 00:47:08,120 --> 00:47:09,580 C'eravamo quasi. 697 00:47:12,916 --> 00:47:15,169 Robert doveva andare a prendersi il suo uomo. 698 00:47:16,170 --> 00:47:18,589 E io dovevo andare a prendermi il mio. 699 00:47:18,589 --> 00:47:20,340 Devo incassare questi, per favore. 700 00:47:24,678 --> 00:47:29,266 Per incassare assegni di questo valore e volume la banca richiede un co-firmatario. 701 00:47:29,558 --> 00:47:30,976 Ha un marito, magari? 702 00:47:32,394 --> 00:47:35,063 C'è il mio nome sul vostro maledetto conto. 703 00:47:35,063 --> 00:47:38,275 Voglio che mi lasci incassare gli assegni, prima che faccia una scenata. 704 00:47:39,151 --> 00:47:41,069 Mi faccia parlare col direttore. 705 00:47:49,912 --> 00:47:51,872 RICERCATI DALL'INTERPOL 706 00:47:54,499 --> 00:48:00,005 {\an8}REGINALD BAGGINS - FURTO D'IDENTITÀ FALSIFICAZIONE, FRODE FINANZIARIA 707 00:48:01,006 --> 00:48:02,716 No foto. 708 00:48:03,800 --> 00:48:06,845 Le parole di Raqeul riecheggiavano nelle mie orecchie. 709 00:48:06,845 --> 00:48:11,225 A Palm Beach, l'unico modo per evitare la prigione era pagare. 710 00:48:11,850 --> 00:48:12,976 O scambiare. 711 00:48:18,315 --> 00:48:19,733 Per favore, non giudicatemi. 712 00:48:20,901 --> 00:48:21,985 Tutto ciò che ho fatto, 713 00:48:21,985 --> 00:48:25,072 l'ho fatto per il bene delle persone a cui tengo di più. 714 00:48:25,072 --> 00:48:28,867 Furto d'identità, falsificazione, frode finanziaria, 715 00:48:28,867 --> 00:48:30,953 una dozzina di diversi alias. 716 00:48:30,953 --> 00:48:34,248 Avete un pesce piccolo. Io vi sto offrendo una balena. 717 00:48:34,831 --> 00:48:38,168 Allora, dove si trova questa balena? 718 00:48:39,169 --> 00:48:42,673 Prima, voglio la garanzia che tutte le accuse contro mio marito cadranno. 719 00:48:42,673 --> 00:48:47,803 E tutti i beni, una volta recuperati, verranno restituiti ai Dellacorte. 720 00:48:49,096 --> 00:48:50,681 Sì, proceda. 721 00:48:54,643 --> 00:48:55,644 Il principe... 722 00:49:03,652 --> 00:49:05,070 Soggiorna al Breakers. 723 00:49:29,553 --> 00:49:31,138 Vai da qualche parte? 724 00:49:31,722 --> 00:49:32,890 Può darsi. 725 00:49:37,519 --> 00:49:38,937 È stato veloce. 726 00:49:38,937 --> 00:49:41,607 Congratulazioni. Devi aver compiuto un miracolo. 727 00:49:43,233 --> 00:49:44,818 Sì, più o meno. 728 00:49:49,865 --> 00:49:51,700 Non credo che il mio principe verrà. 729 00:49:53,952 --> 00:49:57,289 Mi dispiace. Mi dispiace tanto. 730 00:51:22,165 --> 00:51:24,168 Tradotto da: LINDA BARANI