1
00:00:58,934 --> 00:01:01,103
BASEADA NO LIVRO DE
2
00:01:21,498 --> 00:01:24,001
CAPELA DE CASAMENTOS ABERTA
3
00:01:25,127 --> 00:01:28,881
- Sorriam.
- Eu, Maxine Horton, aceito-te a ti,
4
00:01:29,381 --> 00:01:33,218
Douglas Darby Dellacorte Simmons,
como meu legítimo esposo.
5
00:01:33,969 --> 00:01:38,765
Para amar e respeitar
a partir de hoje e para todo o sempre.
6
00:01:39,725 --> 00:01:42,728
Até que a morte nos separe.
7
00:01:43,687 --> 00:01:44,730
É a sua vez, amigo.
8
00:01:51,528 --> 00:01:53,030
"Minha querida Maxine.
9
00:01:54,489 --> 00:01:56,617
Enquanto te via dormir, ontem à noite,
10
00:01:57,326 --> 00:02:00,579
comecei a pensar em como,
às vezes, no passado...
11
00:02:02,956 --> 00:02:06,126
... eu era uma pessoa
de quem não gostava muito."
12
00:02:07,961 --> 00:02:12,216
"Mas contigo e com o Jack
sinto que estou a ter um novo começo."
13
00:02:16,261 --> 00:02:17,262
Eu tenho...
14
00:02:17,804 --> 00:02:21,016
Tenho chamado Jack ao bebé
em homenagem ao meu pai, Jack.
15
00:02:21,600 --> 00:02:22,643
Pode ser?
16
00:02:24,978 --> 00:02:26,313
É perfeito.
17
00:02:26,313 --> 00:02:28,482
- Vamos ter um bebé.
- Parabéns.
18
00:02:28,482 --> 00:02:31,401
Obrigada. Estamos a fazer tudo
um pouco fora de ordem.
19
00:02:31,401 --> 00:02:33,695
Estamos em Vegas.
20
00:02:34,947 --> 00:02:35,989
Aqui não há pressa.
21
00:02:42,079 --> 00:02:43,705
Merda!
22
00:02:47,251 --> 00:02:50,879
Isto é ridículo.
Porque esperamos pelo rapaz da piscina?
23
00:02:50,879 --> 00:02:53,549
O Robert é o acompanhante da Norma.
Deve estar a chegar.
24
00:02:53,549 --> 00:02:56,718
Não temos dinheiro para um acompanhante.
Não temos dinheiro para este carro.
25
00:02:56,718 --> 00:03:00,430
Não temos dinheiro para nada.
Estúpidos bens congelados!
26
00:03:00,430 --> 00:03:04,017
Maldito Perry e os estúpidos condomínios.
Merda.
27
00:03:04,017 --> 00:03:07,145
Douglas, eu disse-te que vamos ficar bem.
28
00:03:07,145 --> 00:03:08,981
Olha, enviei os convites da Norma.
29
00:03:08,981 --> 00:03:12,192
E eu disse-te que uma festa
não é um plano de negócios.
30
00:03:12,192 --> 00:03:14,695
Esgotei todas as contas Dellacorte, Max.
31
00:03:14,695 --> 00:03:16,530
E eu disse-te,
32
00:03:16,530 --> 00:03:19,408
antes de me dizeres,
que não é uma simples festa.
33
00:03:20,033 --> 00:03:21,702
É assim que se ganha dinheiro.
34
00:03:22,286 --> 00:03:23,620
Confia em mim.
35
00:03:29,293 --> 00:03:33,630
Dinah. Estás bem?
36
00:03:33,630 --> 00:03:37,718
Não, não estou bem. O FBI prendeu o Perry.
37
00:03:39,178 --> 00:03:40,721
Um homem de chapéu foi a nossa casa
38
00:03:40,721 --> 00:03:43,515
e prendeu-o no meio da rua,
em plena luz do dia.
39
00:03:44,641 --> 00:03:46,018
Meu Deus, lamento imenso.
40
00:03:46,018 --> 00:03:47,644
Finalmente tens o que querias.
41
00:03:48,729 --> 00:03:50,105
Tiraste-me da corrida.
42
00:03:50,105 --> 00:03:54,193
Ninguém quer homenagear uma voluntária
cujo marido está preso em Sing Sing.
43
00:03:54,193 --> 00:03:57,070
Ninguém está a tentar derrotar ninguém.
Dinah, garanto.
44
00:03:57,070 --> 00:04:02,326
Vocês vão ver. Disse ao Perry para cantar,
cantar como um canário.
45
00:04:02,326 --> 00:04:05,204
Dinah. Porque dirias isso?
46
00:04:05,204 --> 00:04:09,124
O facto é que o Douglas
não sabia nada de nada. Nicles.
47
00:04:09,124 --> 00:04:11,752
Eu estive envolvido naquele negócio
num total de cinco minutos...
48
00:04:11,752 --> 00:04:13,629
Diz isso ao FBI.
49
00:04:15,339 --> 00:04:16,673
Não posso atrasar-me para o funeral.
50
00:04:17,632 --> 00:04:19,384
Estão cheios de solteiros elegíveis.
51
00:04:19,384 --> 00:04:20,969
Tenho de pensar no meu futuro.
52
00:04:24,681 --> 00:04:25,891
Muito bem.
53
00:04:27,142 --> 00:04:28,477
Foi triste.
54
00:04:31,522 --> 00:04:33,690
- Maxine?
- Sim?
55
00:04:34,566 --> 00:04:38,612
Posso não não saber nada.
56
00:04:39,821 --> 00:04:44,368
O que é que isso significa exatamente?
"Não não saber nada"?
57
00:04:46,245 --> 00:04:47,704
Posso ter besuntado algumas mãos.
58
00:04:50,707 --> 00:04:54,002
Não. Estamos tramados.
59
00:04:58,507 --> 00:04:59,508
Estamos tramados.
60
00:05:27,411 --> 00:05:31,039
Somos a única família na América
que tem um cemitério no quintal?
61
00:05:31,999 --> 00:05:33,000
Dificilmente.
62
00:05:35,794 --> 00:05:38,547
- Este lugar está ocupado?
- Sim... Não, à vontade.
63
00:05:39,715 --> 00:05:40,924
Dinah Donahue,
64
00:05:42,050 --> 00:05:45,512
- antes Helmscott, antes Crescott.
- Axel. Axel Rosenhips.
65
00:05:45,512 --> 00:05:47,264
Dos Rosenhips de Cincinnati?
66
00:05:47,264 --> 00:05:49,433
- Sim, acho que sim. Sim.
- Adoro-os.
67
00:05:50,976 --> 00:05:54,855
- Besuntaste mãos? Como? Vaselina? Cuspo?
- É o custo de fazer negócio.
68
00:05:54,855 --> 00:05:57,149
Se queremos lançar algo,
temos de o espalhar.
69
00:05:57,149 --> 00:06:00,360
- Ao nosso dinheiro, queres dizer.
- Tecnicamente, o dinheiro é da Norma.
70
00:06:01,236 --> 00:06:03,030
Espalhar para quem?
71
00:06:03,030 --> 00:06:06,116
Dei cheques a seis membros
do conselho municipal, a um funcionário,
72
00:06:06,116 --> 00:06:10,412
a alguém da comissão de planeamento,
a quatro dos associados do Pinky.
73
00:06:10,412 --> 00:06:12,289
Mas não sei o que fazem.
74
00:06:13,040 --> 00:06:14,958
O FBI vai falar com ele, a seguir.
75
00:06:16,376 --> 00:06:19,087
Espero que tenha tomates
para manter a boca fechada.
76
00:06:25,344 --> 00:06:29,223
Bem, é tudo teu, a partir de hoje.
77
00:06:30,098 --> 00:06:31,934
E talvez o pai te venha assombrar.
78
00:06:33,936 --> 00:06:36,230
Acho que conheço o teu pai
melhor do que tu.
79
00:06:41,693 --> 00:06:42,694
Pelo amor de Deus.
80
00:06:44,321 --> 00:06:48,325
Olá. Minhas amigas. Meu Deus. Vieram.
81
00:06:49,993 --> 00:06:52,538
Não abandonaríamos uma irmã
num momento de necessidade.
82
00:06:52,538 --> 00:06:54,957
Obrigada.
83
00:06:54,957 --> 00:06:58,043
E também fico contente por teres vindo.
84
00:06:58,752 --> 00:07:01,505
É um funeral. Os meus sentimentos.
85
00:07:02,548 --> 00:07:05,050
Bem, vou precisar
que todas me ajudem com o zelo.
86
00:07:05,050 --> 00:07:06,218
Isso mesmo.
87
00:07:06,218 --> 00:07:07,719
Zelo? O que é o zelo?
88
00:07:08,345 --> 00:07:09,930
Antigamente,
89
00:07:09,930 --> 00:07:14,142
as mulheres celtas juntavam-se
e choravam pelos mortos.
90
00:07:14,142 --> 00:07:15,686
Deitavam tudo cá para fora.
91
00:07:16,436 --> 00:07:17,521
E acredita,
92
00:07:17,521 --> 00:07:20,315
não há nada que esta gente odeie mais
93
00:07:20,315 --> 00:07:22,693
do que uma mulher a expressar
os sentimentos em público.
94
00:07:22,693 --> 00:07:24,069
Portanto, vamos dar-lhes isso.
95
00:07:26,864 --> 00:07:30,617
Querida. Querida, vamos esperar
até a Evelyn acabar o discurso.
96
00:07:30,617 --> 00:07:31,910
Não. Ela não está...
97
00:07:33,287 --> 00:07:34,746
O marido parte amanhã.
98
00:07:36,415 --> 00:07:39,543
Para o Vietname? Foda-se.
99
00:07:40,335 --> 00:07:42,254
Sylvia, não vamos deixar
que isso aconteça.
100
00:07:42,254 --> 00:07:43,463
- Estás a ouvir?
- Está bem.
101
00:07:46,925 --> 00:07:48,218
A vida é imprevisível.
102
00:07:49,011 --> 00:07:52,681
Nunca sabemos quando os que amamos
nos vão ser tirados.
103
00:07:53,473 --> 00:07:58,103
Mesmo após uma longa doença,
o inesperado pode acontecer.
104
00:07:58,103 --> 00:07:59,479
Fibrose.
105
00:08:01,273 --> 00:08:03,233
Isso parecia mesmo verdade
106
00:08:03,859 --> 00:08:08,322
quando aquela infeliz bala
atingiu o meu Skeet, há 20 anos.
107
00:08:09,198 --> 00:08:14,578
E apesar de, felizmente, ele ter aguentado
duas décadas, não foi fácil para nós.
108
00:08:15,746 --> 00:08:18,999
A sua dor, a sua raiva,
109
00:08:20,375 --> 00:08:24,254
as suas escolhas de leitura
cada vez mais bizarras.
110
00:08:26,298 --> 00:08:31,303
Mas como os veteranos sabem,
os estilhaços chegam longe.
111
00:08:32,179 --> 00:08:34,640
Pode ter demorado 20 anos
112
00:08:34,640 --> 00:08:37,351
para que a bala do assassino
atingisse o seu alvo.
113
00:08:38,352 --> 00:08:40,354
Mas consultei os meus advogados
114
00:08:40,354 --> 00:08:45,275
e garantiram-me que não há
prescrição de homicídio.
115
00:08:47,069 --> 00:08:49,154
Só me conforta saber
116
00:08:49,154 --> 00:08:51,615
que quem quer que tenha puxado o gatilho
117
00:08:51,615 --> 00:08:55,661
vai estar de certeza a tremer
nos seus sapatos baratos
118
00:08:55,661 --> 00:08:58,372
com a ideia de viver atrás das grades.
119
00:08:59,581 --> 00:09:01,583
A tua madrasta
acabou de te acusar de homicídio?
120
00:09:02,084 --> 00:09:05,629
Está só a torcer a faca. Não tem provas.
121
00:09:08,298 --> 00:09:11,552
E agora, mantendo a tradição dos Rollins,
122
00:09:11,552 --> 00:09:14,263
vistamos os nossos tartans cerimoniais,
123
00:09:14,263 --> 00:09:18,225
{\an8}partilhemos o bufete de haggis
e, ao som das gaitas de foles,
124
00:09:18,225 --> 00:09:22,271
um novo líder do Clã Rollins
será designado.
125
00:09:23,939 --> 00:09:24,940
Viva!
126
00:09:26,483 --> 00:09:27,693
De que está ela a falar?
127
00:09:28,735 --> 00:09:33,574
Nada, é só uma forma chique de dizer que
pomos kilts e lemos o testamento do Skeet.
128
00:09:34,074 --> 00:09:36,076
Kilts? Como assim, kilts?
129
00:09:36,076 --> 00:09:39,705
O tartan cerimonial dos Rollins.
Eu trouxe o meu.
130
00:09:40,706 --> 00:09:42,708
O quê? Douglas, este é o meu mundo.
131
00:09:42,708 --> 00:09:46,461
E estou aqui como um peixe fora da água.
Olha as patas.
132
00:09:58,932 --> 00:10:01,852
- Esqueci-me de trazer a camisa.
- No armário.
133
00:10:04,479 --> 00:10:06,315
Nunca levaste emprestada
a camisa de um amante?
134
00:10:07,983 --> 00:10:11,028
- Não.
- Um dos maiores prazeres da vida.
135
00:10:11,528 --> 00:10:12,905
Por favor, serve-te.
136
00:10:18,869 --> 00:10:22,414
Não sabia da tua origem escocesa.
És cheio de surpresas.
137
00:10:23,248 --> 00:10:26,460
Bem, é uma coisa de família estranha.
138
00:10:28,045 --> 00:10:30,923
- O kilt, quero dizer.
- Não a tua família?
139
00:10:30,923 --> 00:10:34,843
Não, não a minha família.
Mas é de esperar, num funeral, sabes?
140
00:10:36,220 --> 00:10:37,763
Como a minha camisa te assenta bem.
141
00:10:40,474 --> 00:10:41,475
Obrigado.
142
00:10:42,976 --> 00:10:44,436
Queres que vá contigo?
143
00:10:44,937 --> 00:10:46,021
Ao funeral?
144
00:10:48,649 --> 00:10:49,775
Não.
145
00:10:50,442 --> 00:10:55,072
Gostava muito de ir contigo.
146
00:10:55,822 --> 00:10:57,658
Pois, mas as pessoas não iriam entender.
147
00:10:58,242 --> 00:10:59,910
Não é o teu lugar.
148
00:10:59,910 --> 00:11:03,622
Robert, um príncipe pode ir aonde quiser.
149
00:11:04,957 --> 00:11:06,583
E eu gostava de ir contigo.
150
00:11:09,086 --> 00:11:10,254
Já tenho um par.
151
00:11:12,047 --> 00:11:14,216
Vamos fazer,
como é que os americanos dizem, um duplo?
152
00:11:14,967 --> 00:11:17,845
Eu levo a princesa
e tu usas a minha camisa.
153
00:11:18,345 --> 00:11:22,474
Eu estarei a cobrir-te e ninguém saberá.
154
00:11:23,433 --> 00:11:24,768
Não é maravilhoso?
155
00:11:25,936 --> 00:11:26,937
Sim.
156
00:11:28,313 --> 00:11:31,942
Quem é esse par? Parece que tenho
de a desafiar para um duelo.
157
00:11:37,322 --> 00:11:38,866
Continuas a esconder-me coisas.
158
00:11:38,866 --> 00:11:40,951
Enganaram-me, Maxine, juro.
159
00:11:40,951 --> 00:11:43,453
O Pinky, o Perry, o cabrão do príncipe,
eles enganaram-me.
160
00:11:43,453 --> 00:11:46,582
Com licença, esperava que viesse.
161
00:11:46,582 --> 00:11:48,667
A minha confirmação de presença.
162
00:11:48,667 --> 00:11:52,379
E agradeço a sua constante discrição.
163
00:11:53,463 --> 00:11:55,632
Estou ansioso
por ser o seu mestre de cerimónias.
164
00:11:56,925 --> 00:12:01,054
- Eu fico com isso.
- Está bem.
165
00:12:02,431 --> 00:12:04,391
- Quanto?
- Cinco mil.
166
00:12:04,391 --> 00:12:06,476
Isso é um grande agradecimento.
167
00:12:06,476 --> 00:12:09,021
Em que tipo de negócios
é que ele anda metido?
168
00:12:09,521 --> 00:12:11,481
Pelo menos,
um dos nossos planos está a resultar.
169
00:12:11,481 --> 00:12:14,193
- Não sejas má, Maxine.
- Não sejas tu.
170
00:12:14,193 --> 00:12:16,236
Esqueceste-te de me avisar
sobre a estúpida faixa.
171
00:12:18,697 --> 00:12:22,409
Os meus sentimentos, Evelyn.
Foi um discurso interessante.
172
00:12:22,409 --> 00:12:23,911
Obrigada, Douglas.
173
00:12:23,911 --> 00:12:25,329
Lamento imenso.
174
00:12:25,829 --> 00:12:27,789
Recebi o vosso pequeno convite
pelo correio.
175
00:12:28,457 --> 00:12:29,958
Recebeste? Que bom.
176
00:12:29,958 --> 00:12:33,629
É? Parece que perdeste o meu nome
como copresidente.
177
00:12:34,963 --> 00:12:39,343
Bem, a Norma já tinha feito os convites.
Eu só os enviei como estavam.
178
00:12:42,137 --> 00:12:43,222
E o que tens aí?
179
00:12:44,598 --> 00:12:47,684
É uma confirmação de presença
para o Beach Ball da Norma.
180
00:12:48,435 --> 00:12:51,146
- E porque não está a Norma a segurá-la?
- Sim.
181
00:12:51,730 --> 00:12:55,150
Eu já ia colocá-la
no seu cestinho lateral.
182
00:12:56,568 --> 00:12:59,112
- Bem, vamos embora.
- Porque não deixam a Norma comigo?
183
00:12:59,112 --> 00:13:00,489
Seria um grande conforto
184
00:13:00,489 --> 00:13:03,492
ter uma velha e querida amiga ao meu lado
enquanto cumprimento as pessoas.
185
00:13:07,079 --> 00:13:10,332
Axel, queres creme de milho? Tapioca?
186
00:13:10,332 --> 00:13:12,000
Sim, tapioca. Sim.
187
00:13:13,919 --> 00:13:16,922
Vai ficar chateada quando perceber
que só estão a servir haggis.
188
00:13:17,756 --> 00:13:20,592
Ora, ora. O homem e a mulher do momento.
189
00:13:21,510 --> 00:13:22,344
Ann.
190
00:13:22,845 --> 00:13:25,138
Não esperava vê-la hoje.
191
00:13:25,138 --> 00:13:28,517
Não perderia um funeral.
É onde está toda a verdadeira ação.
192
00:13:29,601 --> 00:13:31,019
Quer comentar, Doug?
193
00:13:31,979 --> 00:13:34,398
- Sobre o quê?
- Conforme noticiado no Miami Herald,
194
00:13:34,398 --> 00:13:36,859
o seu velho colega de escola
está queimado.
195
00:13:37,526 --> 00:13:41,738
Tinha conhecimento das práticas
comerciais ilegais do Donahue?
196
00:13:41,738 --> 00:13:43,907
O Douglas não fazia ideia.
Mal se envolveu.
197
00:13:44,616 --> 00:13:47,244
Segundo as fontes,
exigiu ser nomeado sócio.
198
00:13:48,370 --> 00:13:49,496
Quais fontes?
199
00:13:53,000 --> 00:13:57,212
Homens, peguem nos kilts.
Senhoras, peguem nas vossas faixas.
200
00:13:57,212 --> 00:14:00,215
Daqui a 30 minutos vamos ler o testamento.
201
00:14:01,300 --> 00:14:02,843
Ele adora uma contagem.
202
00:14:02,843 --> 00:14:06,138
Bem, se me dão licença, senhoras,
vou mudar de roupa.
203
00:14:10,058 --> 00:14:14,062
- Ann, somos amigas, certo?
- Somos?
204
00:14:15,731 --> 00:14:17,774
Não quero que escreva nada
sobre o envolvimento do meu marido
205
00:14:17,774 --> 00:14:19,651
no negócio do Perry Donahue.
206
00:14:19,651 --> 00:14:21,069
Então, ele estava envolvido?
207
00:14:21,570 --> 00:14:24,281
O Douglas é um homem maravilhoso.
208
00:14:24,281 --> 00:14:28,577
E é como uma criança
em todos os aspetos que interessam.
209
00:14:28,577 --> 00:14:32,623
E ele é verdadeiramente...
Ele apenas confia demais.
210
00:14:32,623 --> 00:14:33,999
Entende?
211
00:14:34,583 --> 00:14:37,920
Aqui em Palm Beach, Maxine,
todos fazemos parte do clube
212
00:14:38,420 --> 00:14:39,546
até as coisas mudarem.
213
00:14:40,130 --> 00:14:41,715
Depois, é cada um por si.
214
00:14:45,469 --> 00:14:46,803
"As coisas mudarem"?
215
00:14:50,974 --> 00:14:52,976
O meu apreço, Norma.
216
00:14:52,976 --> 00:14:54,520
Obrigada, Theodore.
217
00:14:56,063 --> 00:14:58,732
- Os meus sentimentos, Evelyn.
- Obrigada.
218
00:15:01,068 --> 00:15:04,613
Estou a ver esse sorriso.
Estás a planear alguma coisa?
219
00:15:05,113 --> 00:15:06,156
Talvez.
220
00:15:06,657 --> 00:15:10,953
Que bom para ti. Mulheres como nós
têm de estar um passo à frente.
221
00:15:10,953 --> 00:15:12,037
Não é verdade?
222
00:15:12,955 --> 00:15:14,456
Os homens são tão imprevisíveis.
223
00:15:19,336 --> 00:15:22,506
Norma, desculpa o atraso.
Eu posso explicar.
224
00:15:23,215 --> 00:15:26,969
Os meus sentimentos. Conheci o seu marido
uma vez, e era um grande homem.
225
00:15:26,969 --> 00:15:28,428
Depende a quem se pergunta.
226
00:15:30,097 --> 00:15:32,015
Olá. Quem temos aqui?
227
00:15:33,016 --> 00:15:35,269
Permitam-me que vos apresente
a Sua Alteza Real,
228
00:15:35,269 --> 00:15:38,522
o Príncipe do Luxemburgo,
e a Princesa Stephanie.
229
00:15:39,940 --> 00:15:43,235
- É uma honra.
- A honra é toda minha.
230
00:15:43,235 --> 00:15:44,611
Sorriam.
231
00:15:48,240 --> 00:15:50,242
Foto não!
232
00:15:50,242 --> 00:15:54,955
Estes homens enriqueceram a mandar rapazes
para a guerra, como o teu marido, Sylvia.
233
00:15:54,955 --> 00:15:58,166
Portanto, agora, vamos usar
a fortuna deles para ajudar a salvá-lo.
234
00:15:58,166 --> 00:16:01,044
Então, vamos simplesmente levar coisas
da casa? Isso não é roubo?
235
00:16:01,044 --> 00:16:02,921
Não, é libertador.
236
00:16:02,921 --> 00:16:06,508
Temos de o levar para o Canadá.
E nada deixaria o papá mais orgulhoso.
237
00:16:06,508 --> 00:16:10,012
No laranjal... Vai lá. Tem lá um vaso azul.
238
00:16:10,012 --> 00:16:13,599
- É um Ming. Vale 25 mil dólares.
- C'um caraças.
239
00:16:13,599 --> 00:16:14,850
- Sim.
- E o que é um laranjal?
240
00:16:14,850 --> 00:16:18,562
- É uma sala com muitas laranjas.
- Isto é a Florida. Estão em todo o lado.
241
00:16:18,562 --> 00:16:20,355
Se fores ao escritório do meu pai,
242
00:16:20,355 --> 00:16:22,816
tem lá um armário
com a coleção de relógios dele.
243
00:16:22,816 --> 00:16:25,736
O Patek Philippe é o que deixou
de funcionar quando a minha mãe morreu.
244
00:16:25,736 --> 00:16:27,154
Então, quero o que está avariado.
245
00:16:27,154 --> 00:16:28,530
- É o mais valioso?
- Exatamente.
246
00:16:30,324 --> 00:16:31,783
Agora, Virginia, se fores...
247
00:16:31,783 --> 00:16:34,244
Não vou roubar o teu pai morto
no seu próprio funeral.
248
00:16:34,912 --> 00:16:37,956
- Só tens de entrar...
- Não levo só uma reprimenda.
249
00:16:38,457 --> 00:16:39,458
Eles algemam-me.
250
00:16:40,834 --> 00:16:42,002
Não pensei nisso dessa forma.
251
00:16:42,002 --> 00:16:43,337
É claro que não.
252
00:16:44,046 --> 00:16:46,381
Se queres mesmo ajudar-nos,
poupa-nos a caça ao tesouro.
253
00:16:46,381 --> 00:16:48,342
- Passa-nos um cheque.
- O cheque é rastreado.
254
00:16:48,342 --> 00:16:50,344
Assim, penhoramos tudo por dinheiro.
255
00:16:50,344 --> 00:16:51,553
Temos de nos mexer.
256
00:16:52,930 --> 00:16:53,931
Preciso de uma bebida.
257
00:16:57,476 --> 00:17:00,187
A família dele está no petróleo
há várias gerações.
258
00:17:00,187 --> 00:17:01,605
És inteligente.
259
00:17:01,605 --> 00:17:03,524
- Obrigada.
- É bom ter um plano de reserva.
260
00:17:03,524 --> 00:17:05,025
Raquel, olá.
261
00:17:05,025 --> 00:17:07,027
Posso roubar-te por um minuto?
262
00:17:07,027 --> 00:17:08,987
Dinah, ainda bem que conheceste alguém.
263
00:17:09,488 --> 00:17:11,906
- Olá, Axel.
- Olá.
264
00:17:11,906 --> 00:17:13,534
Não tocaste no teu haggis.
265
00:17:18,579 --> 00:17:20,123
A sério?
266
00:17:27,464 --> 00:17:29,800
O teu marido é um criminoso experiente.
267
00:17:30,467 --> 00:17:33,095
O que farias, imaginemos,
268
00:17:33,095 --> 00:17:37,224
se o Pinky se metesse
novamente em sarilhos?
269
00:17:37,224 --> 00:17:40,060
Bem, isso dependeria exatamente
do tipo de sarilhos.
270
00:17:41,895 --> 00:17:44,857
Imaginemos, novamente,
que seria o tipo de sarilhos
271
00:17:44,857 --> 00:17:48,151
que poderiam pôr alguém
na prisão de 20 anos a perpétua.
272
00:17:50,737 --> 00:17:52,155
Queres evitar a prisão?
273
00:17:54,825 --> 00:17:59,037
Tens duas opções. Pagar ou trocar.
274
00:17:59,621 --> 00:18:00,706
Como assim, pagar?
275
00:18:01,290 --> 00:18:05,627
Subornos à polícia, honorários
de advogados, subornos aos juízes.
276
00:18:05,627 --> 00:18:07,421
Facilmente meio milhão.
277
00:18:09,298 --> 00:18:11,300
E qual é a opção de troca?
278
00:18:11,300 --> 00:18:15,095
Se a polícia tiver um peixinho,
atira-se-lhe uma baleia.
279
00:18:16,555 --> 00:18:19,016
E se não tivermos dinheiro nem peixe?
280
00:18:20,184 --> 00:18:24,563
Bem, então estás lixada. Por falar nisso,
aqui está o cheque para o baile.
281
00:18:25,564 --> 00:18:27,274
O cheque do baile da Norma.
282
00:18:27,774 --> 00:18:29,193
Como quiseres, Maxine.
283
00:18:31,153 --> 00:18:33,739
Tens uma faixa extra? Raquel?
284
00:18:48,921 --> 00:18:52,341
Bela saia.
Vais dar uma bela mulher na prisão.
285
00:18:54,676 --> 00:18:55,802
O quê?
286
00:18:55,802 --> 00:18:57,930
Alguém vai ser preso
por causa desta merda do Donahue.
287
00:18:57,930 --> 00:18:59,264
Não vou ser eu.
288
00:18:59,848 --> 00:19:01,308
Estás a dizer que vou ser eu?
289
00:19:01,934 --> 00:19:04,019
Sim. Somos os únicos que aqui estamos.
290
00:19:06,355 --> 00:19:09,066
Olha, eu gosto de ti, Doug.
Gosto da tua mulher.
291
00:19:09,566 --> 00:19:13,403
Vocês são uma nova raça.
Estes velhos estão a cair como moscas.
292
00:19:14,404 --> 00:19:16,281
Palm Beach precisa de novos reis.
293
00:19:16,281 --> 00:19:18,367
Que é que importa,
se estiver a apodrecer na prisão?
294
00:19:19,701 --> 00:19:21,745
Joga bem as tuas cartas
e eu cuidarei de ti.
295
00:19:22,371 --> 00:19:24,790
Depois, talvez os novos tipos
tomem conta de Palm Beach.
296
00:19:26,667 --> 00:19:28,043
Tens tomates, certo?
297
00:19:29,044 --> 00:19:30,045
Sim.
298
00:19:34,341 --> 00:19:39,346
- Sim, é isso.
- Uso roupa larga pelo conforto.
299
00:19:40,389 --> 00:19:42,307
Ótimo.
300
00:19:43,642 --> 00:19:44,977
Eu não disse para levarem o Renoir.
301
00:19:44,977 --> 00:19:48,313
- Improvisei.
- Não, não podemos roubar isso.
302
00:19:48,313 --> 00:19:50,315
Isto é mau. Vamos presas.
303
00:19:50,315 --> 00:19:51,692
- Vamos presas.
- Não.
304
00:19:51,692 --> 00:19:53,944
- Não vamos. Está tudo bem.
- O marido da Maxine vai.
305
00:19:53,944 --> 00:19:55,237
Ouvi-a a falar. Ela está...
306
00:19:55,237 --> 00:19:56,154
- O quê?
- Linda?
307
00:19:56,154 --> 00:19:57,072
Linda.
308
00:19:57,072 --> 00:19:59,324
Linda, graças a Deus.
309
00:19:59,324 --> 00:20:03,328
Diz que tens uma faixa extra, um tartan,
algo axadrezado. Preciso de ajuda.
310
00:20:03,954 --> 00:20:07,207
Queimei o meu tartan há sete anos
juntamente com o meu sutiã.
311
00:20:08,208 --> 00:20:09,209
E aquela coisinha?
312
00:20:10,419 --> 00:20:12,754
Usei aquilo no funeral da minha mãe
aos três anos.
313
00:20:13,755 --> 00:20:14,756
Lamento.
314
00:20:14,756 --> 00:20:17,509
Emprestas-me?
Sei que é pequeno, mas estou desesperada.
315
00:20:17,509 --> 00:20:20,179
Raios, até levo esse ursinho,
se tiver de ser.
316
00:20:20,179 --> 00:20:21,263
Odeio não me integrar.
317
00:20:22,139 --> 00:20:23,640
Vocês sabem do que estou a falar.
318
00:20:25,684 --> 00:20:26,727
Porque não nos dão um minuto?
319
00:20:32,065 --> 00:20:33,066
Muito bem.
320
00:20:37,029 --> 00:20:38,113
Amigas estranhas.
321
00:20:42,075 --> 00:20:43,911
Isto é divertido.
322
00:20:45,954 --> 00:20:47,706
O teu par é uma mulher de poucas palavras.
323
00:20:49,750 --> 00:20:50,792
Bem, também o teu.
324
00:20:53,003 --> 00:20:55,547
Vou buscar uns coquetéis para as senhoras,
325
00:20:56,298 --> 00:20:57,341
para animar o ambiente.
326
00:21:01,762 --> 00:21:02,846
Eu já volto.
327
00:21:03,931 --> 00:21:05,307
Pode tomar conta dela, por favor?
328
00:21:05,307 --> 00:21:06,767
Um minuto. Obrigado.
329
00:21:09,895 --> 00:21:12,481
Maxine,
tens de começar a viver na vida real.
330
00:21:13,440 --> 00:21:15,692
Soube que o Douglas pode ser preso.
331
00:21:16,360 --> 00:21:17,402
O Douglas não vai ser preso.
332
00:21:17,402 --> 00:21:19,321
Ele não fez nada. Foi enganado.
333
00:21:19,821 --> 00:21:21,573
Pensas sempre o pior dele.
334
00:21:22,324 --> 00:21:24,201
A Fern disse que estarias aqui.
335
00:21:25,035 --> 00:21:26,036
Olá.
336
00:21:27,037 --> 00:21:29,456
- Lamento muito a tua perda.
- Obrigada por vires.
337
00:21:29,957 --> 00:21:33,794
Mal o conheci,
mas ele causou um grande impacto em mim.
338
00:21:33,794 --> 00:21:35,838
Ele também gostou muito de ti.
339
00:21:37,881 --> 00:21:39,174
O que é que se passa contigo?
340
00:21:42,219 --> 00:21:45,055
Estás estranho. E não estou a falar
desse casaco e dessa saia.
341
00:21:47,391 --> 00:21:49,476
Está bem, conheci alguém. É isso.
342
00:21:49,977 --> 00:21:50,978
Sim.
343
00:21:50,978 --> 00:21:53,522
- Sim, é isso.
- Senta-te. Conta-nos.
344
00:21:54,314 --> 00:21:56,108
Encontrei o número dele no corredor sete.
345
00:21:56,900 --> 00:21:58,235
Adoro isso.
346
00:21:58,861 --> 00:22:00,195
Então, quem é ele?
347
00:22:02,406 --> 00:22:03,824
Bem, ele é muito discreto.
348
00:22:03,824 --> 00:22:05,325
- Sim.
- Discreto?
349
00:22:05,325 --> 00:22:06,952
- Sim.
- Mas conheceste alguém.
350
00:22:06,952 --> 00:22:09,621
Quero que possas gritá-lo dos telhados.
351
00:22:12,082 --> 00:22:13,166
Não posso.
352
00:22:14,126 --> 00:22:15,502
Sabes que não posso.
353
00:22:17,588 --> 00:22:21,133
Mas, Robert,
não há nada de errado contigo.
354
00:22:22,759 --> 00:22:23,927
Ele fala um pouco demais.
355
00:22:24,970 --> 00:22:27,514
- Maxine.
- Só estou a ser sincera.
356
00:22:28,724 --> 00:22:33,187
A questão é que o mundo
ainda não te entende.
357
00:22:34,605 --> 00:22:38,108
Se fores sincero contigo,
talvez isso acabe por acontecer.
358
00:22:42,654 --> 00:22:44,448
Talvez ele não queira ser um movimento.
359
00:22:49,828 --> 00:22:51,205
Só quero ser uma pessoa.
360
00:22:53,123 --> 00:22:54,124
Eu entendo isso.
361
00:22:55,626 --> 00:22:56,752
Sim, também entendo isso.
362
00:23:00,047 --> 00:23:01,590
Lamento mesmo a tua perda.
363
00:23:02,341 --> 00:23:03,342
Obrigada.
364
00:23:04,009 --> 00:23:09,306
E agora vou embora
e conversar com o meu par. Adeus.
365
00:23:09,306 --> 00:23:11,058
- Espera, ele está aqui?
- Espera lá.
366
00:23:11,058 --> 00:23:12,476
Céus, podemos conhecê-lo?
367
00:23:15,062 --> 00:23:15,896
Goza.
368
00:23:18,815 --> 00:23:22,444
Linda, vem cá. Estão todos à espera!
369
00:23:23,862 --> 00:23:27,574
Odeio-a. E a toda esta treta de desfile.
370
00:23:27,574 --> 00:23:30,035
Os desfiles não são treta.
371
00:23:30,953 --> 00:23:34,122
Vai lá fora e honra a vida do teu pai.
372
00:23:34,122 --> 00:23:36,208
Deves isso a ti mesma e a ele.
373
00:23:37,042 --> 00:23:39,545
- Mas primeiro preciso de saber algo.
- O quê?
374
00:23:39,545 --> 00:23:41,213
Quanto é que esse urso significa para ti?
375
00:23:45,259 --> 00:23:50,305
Enquanto o testamento é lido,
por favor, desfrutem dos sons suaves
376
00:23:50,305 --> 00:23:53,642
de outrora dos gaiteiros de Palm Beach.
377
00:24:12,661 --> 00:24:13,662
Olá.
378
00:24:16,540 --> 00:24:19,168
Sr. Condomínios.
379
00:24:20,252 --> 00:24:22,379
Sr. Chupista.
380
00:24:23,714 --> 00:24:25,883
Quero os meus 250 mil dólares de volta.
381
00:24:26,550 --> 00:24:29,344
Já estão na minha conta bancária na Suíça.
382
00:24:29,344 --> 00:24:33,557
Não tenho culpa se os condomínios,
como se diz, foram por água abaixo?
383
00:24:34,933 --> 00:24:36,727
Acha que já não consigo fazer as coisas?
384
00:24:37,978 --> 00:24:40,439
Acha que não tenho tomates?
385
00:24:40,939 --> 00:24:44,443
É claro que tem.
Consigo vê-los debaixo da sua saia.
386
00:24:48,572 --> 00:24:49,740
Qual é o teu problema, meu?
387
00:24:52,951 --> 00:24:54,244
Aqui está o meu rei.
388
00:24:54,745 --> 00:24:55,746
Sim.
389
00:25:14,264 --> 00:25:16,683
Foto não.
390
00:25:21,730 --> 00:25:23,315
Como é que trabalhas para ele?
391
00:25:23,315 --> 00:25:27,361
Eu não trabalho para ele.
Eu trabalho para a tia dele.
392
00:25:28,612 --> 00:25:31,782
E acho que também não trabalho para ela,
visto que não sou pago.
393
00:25:32,449 --> 00:25:33,742
Vem comigo.
394
00:25:35,452 --> 00:25:38,747
Tenho um amigo que tem uma vivenda
em Côte d'Azur.
395
00:25:40,249 --> 00:25:42,751
Vamos juntos.
396
00:25:52,010 --> 00:25:53,345
Não tens casa.
397
00:25:56,390 --> 00:25:57,391
Não tens trabalho.
398
00:25:59,768 --> 00:26:01,228
O que é que te mantém aqui?
399
00:26:18,871 --> 00:26:21,206
Fotos não, porra.
400
00:26:42,561 --> 00:26:44,104
Fibrose, Maxine.
401
00:26:56,283 --> 00:26:59,995
Achas a fibrose ridícula, Maxine?
402
00:27:01,121 --> 00:27:05,792
Porque as tuas desculpas têm sido.
403
00:27:06,960 --> 00:27:10,088
Ridícula? Não. Mary, claro que não.
404
00:27:10,088 --> 00:27:15,844
Na verdade, tenho aqui
um cheque visado de 75 mil dólares
405
00:27:15,844 --> 00:27:19,097
que trouxe hoje pelos 75 mil.
Olha, está aqui,
406
00:27:19,097 --> 00:27:23,352
mas gostava de ficar com isto
por mais um pouco.
407
00:27:23,352 --> 00:27:28,148
O meu marido morreu
de fibrose do fígado, Maxine.
408
00:27:29,566 --> 00:27:30,734
Não fazia ideia.
409
00:27:30,734 --> 00:27:34,363
O meu marido, David Davidsoul,
410
00:27:35,072 --> 00:27:37,950
perdeu a vida
devido a essa terrível doença.
411
00:27:37,950 --> 00:27:41,662
Desculpa, o nome do teu marido
é David Davidsoul?
412
00:27:41,662 --> 00:27:42,663
Era.
413
00:27:43,497 --> 00:27:44,414
Claro.
414
00:27:44,414 --> 00:27:49,795
Fazes ideia de quantas pessoas
nesta grande nação são diagnosticadas
415
00:27:49,795 --> 00:27:52,506
com esta doença mortal todos os anos?
416
00:27:53,507 --> 00:27:54,383
Dois milhões?
417
00:27:54,383 --> 00:27:55,425
Dezassete.
418
00:27:56,426 --> 00:28:00,222
E graças à minha fundação,
16 delas estão em remissão total.
419
00:28:01,682 --> 00:28:02,516
Parabéns.
420
00:28:02,516 --> 00:28:07,062
Menos a número 17, a pequena Shelbi.
421
00:28:07,980 --> 00:28:09,731
Está ao contrário.
422
00:28:11,859 --> 00:28:14,653
Aí está ela. A pequena Shelbi.
423
00:28:15,237 --> 00:28:16,572
Com um "I".
424
00:28:17,948 --> 00:28:23,495
Ela vive em Montana,
sem acesso a cuidados médicos.
425
00:28:25,372 --> 00:28:29,126
Nem sequer a um veterinário.
Nem a um veterinário de quinta.
426
00:28:31,670 --> 00:28:35,591
Quero que olhes
para os olhos da pequena Shelbi
427
00:28:37,176 --> 00:28:41,346
e lhe digas que não haverá
uma cura para o Natal, este ano.
428
00:28:43,432 --> 00:28:45,809
Nada de "ho, ho, ho".
429
00:28:45,809 --> 00:28:46,810
Sinto-me péssima.
430
00:28:46,810 --> 00:28:52,733
E quando a pequena Shelbi morrer
pela falta dos 75 mil dólares...
431
00:28:53,775 --> 00:28:58,030
Com todo o respeito,
és uma mulher muito rica.
432
00:28:58,864 --> 00:29:03,368
Não podes passar um cheque
à pequena Shelbi tu mesma?
433
00:29:03,368 --> 00:29:06,163
A questão não é essa, Maxine!
434
00:29:06,163 --> 00:29:07,956
Eu quero esse cheque.
435
00:29:07,956 --> 00:29:10,959
Esse cheque com o teu nome. Tu prometeste.
436
00:29:10,959 --> 00:29:13,378
Estamos num funeral, por isso, acho,
437
00:29:13,378 --> 00:29:15,756
por respeito, que talvez possamos
falar disto noutra altura?
438
00:29:17,674 --> 00:29:19,092
Podes ter a certeza disso.
439
00:29:43,408 --> 00:29:44,409
Norma!
440
00:29:47,204 --> 00:29:49,331
Que estás a fazer aqui sozinha?
441
00:29:49,957 --> 00:29:50,958
Casa de banho.
442
00:29:52,417 --> 00:29:56,296
Sabes, estão prestes a anunciar
o novo líder do Clã Rollins.
443
00:29:56,296 --> 00:29:58,131
Pode esperar um pouco?
444
00:29:59,007 --> 00:30:00,050
Está bem.
445
00:30:00,926 --> 00:30:05,430
Eu sei como é. Céus.
Olha tantas confirmações de presença.
446
00:30:06,473 --> 00:30:07,724
Norma, ainda não perdeste o jeito.
447
00:30:10,143 --> 00:30:12,813
Muito bem, agora vamos procurar
uma casa de banho.
448
00:30:13,397 --> 00:30:14,731
Casas de banho.
449
00:30:17,192 --> 00:30:18,569
Muito bem.
450
00:30:19,653 --> 00:30:20,821
Muito bem.
451
00:30:22,072 --> 00:30:23,657
Aposto que há uma centena, nesta casa.
452
00:30:23,657 --> 00:30:26,994
Não sei para onde ir.
Isto parece-me familiar.
453
00:30:27,953 --> 00:30:31,290
Vamos tentar neste quarto.
Já estiveste aqui?
454
00:30:40,215 --> 00:30:44,303
Vamos só recuar para aqui. Norma.
455
00:30:44,970 --> 00:30:46,597
Para. Norma, por favor...
456
00:30:47,181 --> 00:30:49,349
Talvez devas levá-la para casa
457
00:30:50,392 --> 00:30:51,393
e falar com ela.
458
00:30:51,393 --> 00:30:53,187
Ela não tem uma mente aberta como eu.
459
00:30:55,439 --> 00:30:56,273
Está bem.
460
00:30:57,941 --> 00:30:59,318
Lamento imenso, Norma.
461
00:31:06,950 --> 00:31:09,494
Se magoares o meu amigo, mato-te.
462
00:31:09,995 --> 00:31:13,248
Garanto-te que as minhas intenções
são honrosas.
463
00:31:13,248 --> 00:31:17,211
Honrosas?
Como quando me roubaste 250 mil dólares?
464
00:31:17,794 --> 00:31:18,879
Não te faças de tolo.
465
00:31:18,879 --> 00:31:21,840
Passei-te um cheque visado,
tal como este, com o meu nome,
466
00:31:21,840 --> 00:31:23,926
a preto e branco para o mundo ver...
467
00:31:26,261 --> 00:31:27,262
Não.
468
00:31:29,223 --> 00:31:30,641
Céus!
469
00:31:33,769 --> 00:31:35,646
Douglas, o que é que fizeste?
470
00:31:36,313 --> 00:31:38,524
Finalmente tornei-me homem, Maxine.
471
00:31:39,274 --> 00:31:40,901
Há que matar para se ser rei.
472
00:31:41,610 --> 00:31:42,611
Estás bêbado?
473
00:31:42,611 --> 00:31:44,446
Talvez. Aqui não há comida,
474
00:31:44,446 --> 00:31:47,241
e sabes que o haggis me faz inchar
como uma carraça.
475
00:31:47,241 --> 00:31:50,702
Não, não sabia disso.
Acrescenta isso à lista!
476
00:31:50,702 --> 00:31:51,995
Qual lista?
477
00:31:51,995 --> 00:31:55,123
Douglas, o meu nome
estava naqueles cheques!
478
00:31:56,333 --> 00:31:57,960
"Como Aldous Huxley escreveu:
479
00:31:57,960 --> 00:32:02,214
'O segredo da felicidade e da virtude
é gostar do que se tem de fazer.'
480
00:32:02,214 --> 00:32:06,885
Para sermos felizes, temos de aceitar
o destino social inevitável. Não somos..."
481
00:32:06,885 --> 00:32:09,847
Meu Deus!
É o que acontece quando se leem livros.
482
00:32:10,973 --> 00:32:12,933
Penelope, estás sequer a prestar atenção?
483
00:32:12,933 --> 00:32:14,768
A Maxine e o Douglas estão a discutir.
484
00:32:14,768 --> 00:32:20,440
Eu assinei-os. É o meu nome.
Eu é que lhes besuntei as mãos, não tu!
485
00:32:21,024 --> 00:32:22,901
Não. Maxine, deixa-me...
486
00:32:23,694 --> 00:32:24,528
Sim.
487
00:32:24,528 --> 00:32:31,159
"Algumas pessoas nascem Alfa,
outras Beta, Delta e assim por diante.
488
00:32:31,660 --> 00:32:35,497
Cada classe
tem os seus próprios dons e fardos."
489
00:32:35,497 --> 00:32:37,416
Passemos ao grande final, sim?
490
00:32:38,417 --> 00:32:40,627
"O nascimento é o destino.
491
00:32:40,627 --> 00:32:44,798
Deixo, por este meio,
a totalidade dos meus bens
492
00:32:44,798 --> 00:32:51,722
à minha filha Penelope.
Assinado no dia 22 de novembro de 1969."
493
00:32:51,722 --> 00:32:55,058
- O quê?
- Bem, ele fê-lo.
494
00:32:56,935 --> 00:33:00,355
Espere lá. O meu pai mudou o testamento
no dia antes de morrer?
495
00:33:00,355 --> 00:33:02,900
Eu disse-te que conhecia o teu pai
melhor do que tu.
496
00:33:03,734 --> 00:33:05,194
Foda-se.
497
00:33:08,989 --> 00:33:10,407
Eu vou para Sing Sing?
498
00:33:10,407 --> 00:33:14,369
Não. Não, querida. Eu nunca
deixaria isso acontecer, Maxine. Juro.
499
00:33:14,369 --> 00:33:16,246
- Confia em mim.
- Como posso confiar, Douglas?
500
00:33:16,246 --> 00:33:17,789
- Como? O quê?
- Maxine.
501
00:33:18,790 --> 00:33:20,292
Sabes onde há uma banheira?
502
00:33:20,292 --> 00:33:23,003
Não creio que este seja o momento
ou o lugar.
503
00:33:23,003 --> 00:33:26,173
Rebentaram-me as águas. O bebé vai nascer.
504
00:33:26,173 --> 00:33:28,217
Douglas, levanta-te. Chama uma ambulância!
505
00:33:28,217 --> 00:33:31,220
Não. Nada de hospital.
Planeámos um parto na água, em casa.
506
00:33:31,220 --> 00:33:33,096
Certo. Nós levamos-te.
507
00:33:33,096 --> 00:33:35,182
Não, não há tempo.
O bebé vai nascer agora.
508
00:33:36,808 --> 00:33:37,809
- Parto na água?
- Certo.
509
00:33:38,393 --> 00:33:40,187
Douglas, faz... Pega nela.
510
00:33:40,187 --> 00:33:42,606
- Com licença!
- Ela vai ter um bebé!
511
00:33:42,606 --> 00:33:44,691
Preciso de tesouras e toalhas!
512
00:33:44,691 --> 00:33:46,026
Tesouras e toalhas. Com licença.
513
00:33:46,026 --> 00:33:47,110
Desculpe.
514
00:33:56,870 --> 00:33:58,372
Sabe onde há tesouras?
515
00:33:58,956 --> 00:34:01,458
A minha amiga vai ter um bebé na banheira.
516
00:34:01,458 --> 00:34:05,128
Ela optou por um parto na água?
517
00:34:07,214 --> 00:34:08,215
Odeio esta casa.
518
00:34:09,675 --> 00:34:14,513
Presidi à gala para a ala de obstetrícia
do Hospital de Palm Beach.
519
00:34:17,224 --> 00:34:18,516
Chegou o meu momento.
520
00:34:22,312 --> 00:34:23,522
Leva-me até ela.
521
00:34:24,188 --> 00:34:25,565
Vai e vem
522
00:34:25,565 --> 00:34:26,942
- com a água.
- Sim.
523
00:34:26,942 --> 00:34:29,110
Pronto, deixo as senhoras
tomarem conta a partir daqui.
524
00:34:30,404 --> 00:34:31,655
Espere! Não, eu preciso dele.
525
00:34:31,655 --> 00:34:33,782
Devo apertar a mão do meu marido
se sentir dor.
526
00:34:34,366 --> 00:34:36,952
- Douglas! Senta-te.
- Porquê?
527
00:34:36,952 --> 00:34:38,620
Porque tens de lhe dar a mão.
528
00:34:41,164 --> 00:34:42,875
Muito bem, senhoras,
continuem a cantarolar.
529
00:34:42,875 --> 00:34:44,626
Continuem a cantarolar, continuem.
530
00:34:44,626 --> 00:34:47,295
Certo, respira.
531
00:34:47,295 --> 00:34:53,260
Jesus! Que grande aperto.
Estás a esmagar-me a mão.
532
00:34:53,260 --> 00:34:54,844
Respira e faz força.
533
00:34:56,763 --> 00:34:58,140
Vais-me partir os ossos!
534
00:34:58,724 --> 00:35:00,267
Puxa-lhe o cabelo. Não faz mal!
535
00:35:01,351 --> 00:35:02,186
Puxa e faz força!
536
00:35:04,396 --> 00:35:06,815
- Ajudem-me.
- Respira, Sylvia.
537
00:35:06,815 --> 00:35:07,941
Puxa e faz força!
538
00:35:07,941 --> 00:35:09,359
Respira, Sylvia.
539
00:35:11,236 --> 00:35:12,487
Ajudem-me!
540
00:35:13,572 --> 00:35:14,573
Meu Deus.
541
00:35:14,573 --> 00:35:15,657
Vem aí!
542
00:35:25,292 --> 00:35:26,835
Corta o cordão, Maxine.
543
00:35:27,461 --> 00:35:28,378
Eu?
544
00:35:28,962 --> 00:35:30,005
Sim, querida.
545
00:35:31,632 --> 00:35:32,633
Não posso.
546
00:35:33,383 --> 00:35:34,384
Não posso.
547
00:35:36,887 --> 00:35:38,722
Eu faço-o.
548
00:35:44,394 --> 00:35:45,229
É um menino.
549
00:35:46,688 --> 00:35:48,232
É um menino.
550
00:35:51,860 --> 00:35:55,239
E vamos chamar-lhe Shelbi.
551
00:35:56,281 --> 00:35:58,325
Estávamos a pensar em Jack.
552
00:36:03,288 --> 00:36:05,040
Jack Shelbi.
553
00:36:20,264 --> 00:36:22,182
Lamento que tenhas visto aquilo, Norma.
554
00:36:23,100 --> 00:36:26,311
Compreendo que vê-lo
torna as coisas reais.
555
00:36:27,062 --> 00:36:28,522
Ele é um bom homem.
556
00:36:29,523 --> 00:36:33,277
Ele é esperto, é rico, é da realeza.
557
00:36:36,238 --> 00:36:40,826
Seria demais pedir a tua bênção?
558
00:36:50,627 --> 00:36:51,837
Está na hora da tua insulina.
559
00:36:59,553 --> 00:37:02,431
Norma, o que é isto?
560
00:37:08,979 --> 00:37:10,480
Sei o que tentavas fazer.
561
00:37:16,820 --> 00:37:18,530
Estavas a tentar proteger-te.
562
00:37:21,867 --> 00:37:26,955
Deve ser horrível ter pessoas na tua casa
e a empurrar-te de um lado para o outro.
563
00:37:28,665 --> 00:37:32,503
Ouve, eu não confiava na Maxine,
no início, mas agora confio.
564
00:37:34,046 --> 00:37:36,632
Ela não faria nada
que te magoasse a ti ou a mim.
565
00:37:40,010 --> 00:37:42,804
Entretanto, vou pegar em todas estas armas
566
00:37:42,804 --> 00:37:44,056
e vou guardá-las,
567
00:37:44,056 --> 00:37:46,558
porque não quero
nenhum acidente trágico aqui em casa.
568
00:37:48,727 --> 00:37:50,562
Norma, se eu não te conhecesse,
569
00:37:51,855 --> 00:37:55,108
acharia que planeavas
apanhar a Maxine sozinha no funeral
570
00:37:55,108 --> 00:37:58,987
e matá-la a sangue-frio
enquanto as gaitas de foles tocavam.
571
00:38:21,260 --> 00:38:22,386
Olá.
572
00:38:24,513 --> 00:38:25,514
Olá.
573
00:38:32,020 --> 00:38:33,021
É estranho.
574
00:38:34,731 --> 00:38:37,359
Numa outra vida,
esta teria sido a minha casa.
575
00:38:40,946 --> 00:38:42,823
E poderias ter tido um filho.
576
00:38:46,326 --> 00:38:47,578
Não estava destinado.
577
00:38:49,788 --> 00:38:51,582
Admito, foi uma verdadeira montanha-russa.
578
00:38:51,582 --> 00:38:55,544
Casar e pensar que íamos ter um bebé e...
579
00:39:01,341 --> 00:39:03,177
Max, querida, o que se passa?
580
00:39:05,262 --> 00:39:08,557
Não foi exatamente assim que aconteceu.
581
00:39:12,019 --> 00:39:18,066
Perdi o bebé antes de nos casarmos,
mas mesmo antes.
582
00:39:18,066 --> 00:39:20,194
E não te queria contar
porque estavas tão entusiasmado,
583
00:39:20,194 --> 00:39:22,029
e eu não te queria desiludir.
584
00:39:22,029 --> 00:39:25,282
Eu pensei... Nós pensámos
que seria muito fácil engravidar de novo.
585
00:39:28,660 --> 00:39:31,997
Lamento imenso.
Foi errado. Eu devia ter-te dito.
586
00:39:32,998 --> 00:39:35,000
Após todo este tempo,
devia ter-te dito. Foi errado.
587
00:39:35,000 --> 00:39:36,376
Mas diz que me perdoas.
588
00:39:38,795 --> 00:39:40,130
Por favor, diz que está tudo bem.
589
00:39:43,175 --> 00:39:44,551
Douglas, por favor, diz alguma coisa.
590
00:39:46,887 --> 00:39:48,680
Vou buscar o carro.
591
00:40:02,402 --> 00:40:05,239
Dedos das mãos e pés em segurança.
E a pança.
592
00:40:06,406 --> 00:40:07,950
Jesus Cristo.
593
00:40:10,869 --> 00:40:12,454
Vamos, querido?
594
00:40:19,002 --> 00:40:22,798
Douglas, precisamos de falar.
595
00:40:25,926 --> 00:40:27,761
Agora não é altura, Evelyn.
596
00:40:27,761 --> 00:40:32,057
É que é uma pena que uma rapariga
que matou o próprio pai
597
00:40:32,057 --> 00:40:34,268
acabe por ficar com todo o dinheiro dele.
598
00:40:36,687 --> 00:40:39,690
Ambos sabemos
que a Linda não matou o Skeet.
599
00:40:39,690 --> 00:40:44,528
Talvez tenha demorado 20 anos,
mas a bala que ela disparou matou-o.
600
00:40:47,155 --> 00:40:50,826
Tu e eu somos os únicos
que viram o que aconteceu naquele dia.
601
00:40:50,826 --> 00:40:54,955
E se nos corroborássemos um ao outro, bem,
602
00:40:55,664 --> 00:40:58,375
a verdade existe
quando duas pessoas estão de acordo.
603
00:41:02,713 --> 00:41:04,089
Pensa nisso.
604
00:41:10,345 --> 00:41:11,346
Sim?
605
00:41:13,015 --> 00:41:15,976
Procuro a Sra. Maxine Dellacorte.
606
00:41:34,453 --> 00:41:36,413
Vim despedir-me.
607
00:41:37,706 --> 00:41:40,250
Devias ir ver o bebé. Ele é lindo.
608
00:41:41,877 --> 00:41:42,878
Há um bebé?
609
00:41:42,878 --> 00:41:44,630
A Sylvia teve o bebé na banheira.
610
00:41:45,297 --> 00:41:48,759
A cabeça do Douglas lascou o esmalte.
Espero que a Evelyn não se aborreça muito.
611
00:41:48,759 --> 00:41:50,260
Não é da Evelyn.
612
00:41:51,970 --> 00:41:53,430
A banheira é minha.
613
00:41:54,431 --> 00:41:55,933
Tudo isto é meu.
614
00:41:56,892 --> 00:41:58,060
Maxine...
615
00:42:00,729 --> 00:42:02,481
... este é o pior dia da minha vida.
616
00:42:04,274 --> 00:42:05,567
Lamento imenso.
617
00:42:08,320 --> 00:42:10,030
Nem sempre podemos ter o que queremos.
618
00:42:33,011 --> 00:42:36,390
Evelyn, viste o Douglas?
619
00:42:36,390 --> 00:42:39,017
Um homem de chapéu levou-o.
620
00:42:43,814 --> 00:42:45,399
Ele não disse nada, pois não?
621
00:42:45,399 --> 00:42:48,861
Ouvi-o dizer: "A culpa é toda minha.
Leve-me a mim, não a ela."
622
00:42:51,321 --> 00:42:52,322
"Ela"?
623
00:42:52,865 --> 00:42:53,866
Sim.
624
00:42:54,533 --> 00:42:56,493
Presumo que se referia a ti.
625
00:43:01,540 --> 00:43:02,916
Douglas.
626
00:43:05,878 --> 00:43:08,130
Viu uma cabra alta de Nova Jérsia?
627
00:43:08,130 --> 00:43:09,631
Roubou a minha câmara.
628
00:43:11,758 --> 00:43:12,759
Não.
629
00:43:15,804 --> 00:43:17,014
Robert?
630
00:43:19,558 --> 00:43:22,352
Robert, onde estás? Preciso de ti.
631
00:43:24,438 --> 00:43:25,647
Robert?
632
00:43:26,440 --> 00:43:29,359
Maxine. Graças a Deus,
estava a ficar preocupada.
633
00:43:29,902 --> 00:43:31,153
Mitzi, que fazes aqui?
634
00:43:31,695 --> 00:43:33,780
O Robert ligou
e pediu-me para cuidar da Norma.
635
00:43:34,323 --> 00:43:36,617
- Ele saiu com um amigo.
- Para onde?
636
00:43:37,576 --> 00:43:40,621
Disse para ligar para o Hotel The Breakers
se houvesse uma emergência.
637
00:43:41,246 --> 00:43:42,372
É uma emergência?
638
00:43:44,541 --> 00:43:45,751
Mitzi.
639
00:43:51,006 --> 00:43:54,384
O Sr. Dellacorte foi-se.
640
00:43:56,136 --> 00:43:57,471
Levaram-no.
641
00:43:59,056 --> 00:44:01,183
Por causa do negócio do Perry Donahue.
642
00:44:02,267 --> 00:44:04,895
Mas o Sr. Dellacorte
não fez nada, pois não?
643
00:44:04,895 --> 00:44:06,939
Não. Não, claro que não.
644
00:44:08,148 --> 00:44:09,816
As coisas podem mudar tão depressa.
645
00:44:10,359 --> 00:44:13,529
Certifica-te... Promete-me
que vais planear o teu futuro.
646
00:44:13,529 --> 00:44:15,656
Barbizon traz oportunidades, sabes.
647
00:44:16,573 --> 00:44:21,161
Olha a minha amiga Stephanie.
Graças à Barbizon, anda com um príncipe.
648
00:44:23,080 --> 00:44:25,290
A Princesa Stephanie andou na Barbizon?
649
00:44:25,958 --> 00:44:27,334
Ela era da minha turma.
650
00:44:27,835 --> 00:44:30,546
Vi-a no lançamento espacial,
e ela estava com um príncipe.
651
00:44:35,509 --> 00:44:39,263
Bem, talvez não devas prestar atenção
ao que os outros estão a fazer.
652
00:44:41,682 --> 00:44:42,933
Podes ficar e cuidar da Norma?
653
00:44:43,475 --> 00:44:44,476
Claro.
654
00:44:45,686 --> 00:44:47,020
Porque eu estou cansada.
655
00:44:57,489 --> 00:44:58,490
Obrigada, amiga.
656
00:45:09,293 --> 00:45:10,294
O café está pronto.
657
00:45:14,173 --> 00:45:15,340
Estive no...
658
00:45:15,340 --> 00:45:19,219
No Hotel The Breakers
com o teu novo amigo. A Mitzi contou-me.
659
00:45:27,769 --> 00:45:30,022
Acho que me vou embora
por uns tempos, Maxine.
660
00:45:31,064 --> 00:45:32,065
Para onde vais?
661
00:45:33,233 --> 00:45:34,401
Para o Sul de França.
662
00:45:36,320 --> 00:45:37,321
Por quanto tempo?
663
00:45:37,905 --> 00:45:42,367
Alguns meses. Eu sei que a Norma
vai ficar bem, porque te tem a ti.
664
00:45:44,244 --> 00:45:45,662
E eu não tenho ninguém.
665
00:45:49,333 --> 00:45:52,044
O Douglas foi levado para interrogatório.
Não me parece bom.
666
00:45:54,296 --> 00:45:56,215
Esquece o que eu disse.
Não vou a lado nenhum.
667
00:45:56,215 --> 00:45:59,510
Não te vou deixar a ti e à Norma sozinhas
por um homem que mal conheço.
668
00:46:02,763 --> 00:46:05,682
Sabes, eu mal conhecia o Douglas
antes de fugirmos juntos.
669
00:46:07,976 --> 00:46:11,396
Há sentimentos que podem ser enganadores.
670
00:46:14,816 --> 00:46:16,652
Mas foi a melhor decisão que já tomei.
671
00:46:18,320 --> 00:46:19,613
Vai com o teu príncipe.
672
00:46:20,614 --> 00:46:25,035
Ele tem 250 mil dólares do dinheiro
da Norma, por isso, gasta muito.
673
00:46:30,123 --> 00:46:31,124
Obrigado.
674
00:46:31,124 --> 00:46:34,628
A sério. Gasta muito.
675
00:46:35,379 --> 00:46:38,257
Champanhe e caviar todos os dias.
Promete-me.
676
00:46:41,677 --> 00:46:42,845
Quando é que vais?
677
00:46:42,845 --> 00:46:44,805
Ele vem buscar-me esta tarde.
678
00:46:46,890 --> 00:46:48,392
Então, começa a fazer as malas.
679
00:46:56,441 --> 00:46:57,442
Adoro-te.
680
00:47:05,367 --> 00:47:06,577
Desculpa, Norma.
681
00:47:08,120 --> 00:47:09,580
Estivemos tão perto.
682
00:47:13,041 --> 00:47:15,043
O Robert teve de ir ter com o seu homem.
683
00:47:16,170 --> 00:47:18,589
E eu tive de ir buscar o meu.
684
00:47:18,589 --> 00:47:20,340
Preciso de levantar isto, por favor.
685
00:47:24,678 --> 00:47:29,057
Para levantar cheques destes valores,
o banco exige um cossignatário.
686
00:47:29,558 --> 00:47:30,976
Um marido, talvez?
687
00:47:32,394 --> 00:47:35,063
É o meu nome que está no raio da conta.
688
00:47:35,063 --> 00:47:38,066
Preciso que desconte o raio dos cheques
antes que eu faça uma cena.
689
00:47:39,276 --> 00:47:40,861
Deixe-me falar com o meu gerente.
690
00:47:49,912 --> 00:47:51,872
PROCURADOS PELA INTERPOL
691
00:47:56,335 --> 00:48:00,005
{\an8}USURPAÇÃO DE IDENTIDADE, FALSIFICAÇÃO,
FRAUDE BANCÁRIA
692
00:48:01,006 --> 00:48:02,716
Foto não.
693
00:48:03,800 --> 00:48:06,845
As palavras da Raquel
ecoaram nos meus ouvidos.
694
00:48:06,845 --> 00:48:11,225
Em Palm Beach, a única forma
de evitar a prisão era pagar.
695
00:48:11,850 --> 00:48:12,976
Ou trocar.
696
00:48:18,440 --> 00:48:19,733
Por favor, não me julguem.
697
00:48:21,026 --> 00:48:25,072
Tudo o que fiz foi pelo melhor
daqueles com quem mais me preocupo.
698
00:48:25,072 --> 00:48:28,867
Roubo de identidade,
falsificação, fraude bancária,
699
00:48:28,867 --> 00:48:30,953
uma dúzia de pseudónimos diferentes.
700
00:48:30,953 --> 00:48:33,789
Têm um peixinho na mão.
Estou a dar-vos uma baleia.
701
00:48:34,831 --> 00:48:38,168
Então, onde está essa baleia?
702
00:48:39,169 --> 00:48:42,673
Primeiro, garantam que as acusações
contra o meu marido serão retiradas.
703
00:48:42,673 --> 00:48:47,803
E que todos os bens, uma vez recuperados,
serão devolvidos ao património Dellacorte.
704
00:48:49,263 --> 00:48:50,639
Sim. Continua.
705
00:48:54,643 --> 00:48:55,644
O príncipe...
706
00:49:03,777 --> 00:49:05,070
... está no The Breakers.
707
00:49:29,553 --> 00:49:31,138
Vais a algum lado?
708
00:49:31,722 --> 00:49:32,890
Talvez.
709
00:49:37,519 --> 00:49:38,937
Isso é que foi rápido.
710
00:49:38,937 --> 00:49:41,607
Parabéns. Deves ter feito um milagre.
711
00:49:43,233 --> 00:49:44,818
Sim, mais ou menos.
712
00:49:49,865 --> 00:49:51,700
Acho que o meu príncipe não vem.
713
00:49:53,952 --> 00:49:57,289
Lamento. Lamento imenso.
714
00:51:09,278 --> 00:51:11,280
Legendas: Teresa Moreira