1 00:00:58,934 --> 00:01:01,103 BASEADA NO LIVRO DE 2 00:01:21,498 --> 00:01:24,001 CAPELA DE CASAMENTOS ABERTA 3 00:01:25,127 --> 00:01:28,881 - Sorriam. - Eu, Maxine Horton, aceito-te a ti, 4 00:01:29,381 --> 00:01:33,218 Douglas Darby Dellacorte Simmons, como meu legítimo esposo. 5 00:01:33,969 --> 00:01:38,765 Para amar e respeitar a partir de hoje e para todo o sempre. 6 00:01:39,725 --> 00:01:42,728 Até que a morte nos separe. 7 00:01:43,687 --> 00:01:44,730 É a sua vez, amigo. 8 00:01:51,528 --> 00:01:53,030 "Minha querida Maxine. 9 00:01:54,489 --> 00:01:56,617 Enquanto te via dormir, ontem à noite, 10 00:01:57,326 --> 00:02:00,579 comecei a pensar em como, às vezes, no passado... 11 00:02:02,956 --> 00:02:06,126 ... eu era uma pessoa de quem não gostava muito." 12 00:02:07,961 --> 00:02:12,216 "Mas contigo e com o Jack sinto que estou a ter um novo começo." 13 00:02:16,261 --> 00:02:17,262 Eu tenho... 14 00:02:17,804 --> 00:02:21,016 Tenho chamado Jack ao bebé em homenagem ao meu pai, Jack. 15 00:02:21,600 --> 00:02:22,643 Pode ser? 16 00:02:24,978 --> 00:02:26,313 É perfeito. 17 00:02:26,313 --> 00:02:28,482 - Vamos ter um bebé. - Parabéns. 18 00:02:28,482 --> 00:02:31,401 Obrigada. Estamos a fazer tudo um pouco fora de ordem. 19 00:02:31,401 --> 00:02:33,695 Estamos em Vegas. 20 00:02:34,947 --> 00:02:35,989 Aqui não há pressa. 21 00:02:42,079 --> 00:02:43,705 Merda! 22 00:02:47,251 --> 00:02:50,879 Isto é ridículo. Porque esperamos pelo rapaz da piscina? 23 00:02:50,879 --> 00:02:53,549 O Robert é o acompanhante da Norma. Deve estar a chegar. 24 00:02:53,549 --> 00:02:56,718 Não temos dinheiro para um acompanhante. Não temos dinheiro para este carro. 25 00:02:56,718 --> 00:03:00,430 Não temos dinheiro para nada. Estúpidos bens congelados! 26 00:03:00,430 --> 00:03:04,017 Maldito Perry e os estúpidos condomínios. Merda. 27 00:03:04,017 --> 00:03:07,145 Douglas, eu disse-te que vamos ficar bem. 28 00:03:07,145 --> 00:03:08,981 Olha, enviei os convites da Norma. 29 00:03:08,981 --> 00:03:12,192 E eu disse-te que uma festa não é um plano de negócios. 30 00:03:12,192 --> 00:03:14,695 Esgotei todas as contas Dellacorte, Max. 31 00:03:14,695 --> 00:03:16,530 E eu disse-te, 32 00:03:16,530 --> 00:03:19,408 antes de me dizeres, que não é uma simples festa. 33 00:03:20,033 --> 00:03:21,702 É assim que se ganha dinheiro. 34 00:03:22,286 --> 00:03:23,620 Confia em mim. 35 00:03:29,293 --> 00:03:33,630 Dinah. Estás bem? 36 00:03:33,630 --> 00:03:37,718 Não, não estou bem. O FBI prendeu o Perry. 37 00:03:39,178 --> 00:03:40,721 Um homem de chapéu foi a nossa casa 38 00:03:40,721 --> 00:03:43,515 e prendeu-o no meio da rua, em plena luz do dia. 39 00:03:44,641 --> 00:03:46,018 Meu Deus, lamento imenso. 40 00:03:46,018 --> 00:03:47,644 Finalmente tens o que querias. 41 00:03:48,729 --> 00:03:50,105 Tiraste-me da corrida. 42 00:03:50,105 --> 00:03:54,193 Ninguém quer homenagear uma voluntária cujo marido está preso em Sing Sing. 43 00:03:54,193 --> 00:03:57,070 Ninguém está a tentar derrotar ninguém. Dinah, garanto. 44 00:03:57,070 --> 00:04:02,326 Vocês vão ver. Disse ao Perry para cantar, cantar como um canário. 45 00:04:02,326 --> 00:04:05,204 Dinah. Porque dirias isso? 46 00:04:05,204 --> 00:04:09,124 O facto é que o Douglas não sabia nada de nada. Nicles. 47 00:04:09,124 --> 00:04:11,752 Eu estive envolvido naquele negócio num total de cinco minutos... 48 00:04:11,752 --> 00:04:13,629 Diz isso ao FBI. 49 00:04:15,339 --> 00:04:16,673 Não posso atrasar-me para o funeral. 50 00:04:17,632 --> 00:04:19,384 Estão cheios de solteiros elegíveis. 51 00:04:19,384 --> 00:04:20,969 Tenho de pensar no meu futuro. 52 00:04:24,681 --> 00:04:25,891 Muito bem. 53 00:04:27,142 --> 00:04:28,477 Foi triste. 54 00:04:31,522 --> 00:04:33,690 - Maxine? - Sim? 55 00:04:34,566 --> 00:04:38,612 Posso não não saber nada. 56 00:04:39,821 --> 00:04:44,368 O que é que isso significa exatamente? "Não não saber nada"? 57 00:04:46,245 --> 00:04:47,704 Posso ter besuntado algumas mãos. 58 00:04:50,707 --> 00:04:54,002 Não. Estamos tramados. 59 00:04:58,507 --> 00:04:59,508 Estamos tramados. 60 00:05:27,411 --> 00:05:31,039 Somos a única família na América que tem um cemitério no quintal? 61 00:05:31,999 --> 00:05:33,000 Dificilmente. 62 00:05:35,794 --> 00:05:38,547 - Este lugar está ocupado? - Sim... Não, à vontade. 63 00:05:39,715 --> 00:05:40,924 Dinah Donahue, 64 00:05:42,050 --> 00:05:45,512 - antes Helmscott, antes Crescott. - Axel. Axel Rosenhips. 65 00:05:45,512 --> 00:05:47,264 Dos Rosenhips de Cincinnati? 66 00:05:47,264 --> 00:05:49,433 - Sim, acho que sim. Sim. - Adoro-os. 67 00:05:50,976 --> 00:05:54,855 - Besuntaste mãos? Como? Vaselina? Cuspo? - É o custo de fazer negócio. 68 00:05:54,855 --> 00:05:57,149 Se queremos lançar algo, temos de o espalhar. 69 00:05:57,149 --> 00:06:00,360 - Ao nosso dinheiro, queres dizer. - Tecnicamente, o dinheiro é da Norma. 70 00:06:01,236 --> 00:06:03,030 Espalhar para quem? 71 00:06:03,030 --> 00:06:06,116 Dei cheques a seis membros do conselho municipal, a um funcionário, 72 00:06:06,116 --> 00:06:10,412 a alguém da comissão de planeamento, a quatro dos associados do Pinky. 73 00:06:10,412 --> 00:06:12,289 Mas não sei o que fazem. 74 00:06:13,040 --> 00:06:14,958 O FBI vai falar com ele, a seguir. 75 00:06:16,376 --> 00:06:19,087 Espero que tenha tomates para manter a boca fechada. 76 00:06:25,344 --> 00:06:29,223 Bem, é tudo teu, a partir de hoje. 77 00:06:30,098 --> 00:06:31,934 E talvez o pai te venha assombrar. 78 00:06:33,936 --> 00:06:36,230 Acho que conheço o teu pai melhor do que tu. 79 00:06:41,693 --> 00:06:42,694 Pelo amor de Deus. 80 00:06:44,321 --> 00:06:48,325 Olá. Minhas amigas. Meu Deus. Vieram. 81 00:06:49,993 --> 00:06:52,538 Não abandonaríamos uma irmã num momento de necessidade. 82 00:06:52,538 --> 00:06:54,957 Obrigada. 83 00:06:54,957 --> 00:06:58,043 E também fico contente por teres vindo. 84 00:06:58,752 --> 00:07:01,505 É um funeral. Os meus sentimentos. 85 00:07:02,548 --> 00:07:05,050 Bem, vou precisar que todas me ajudem com o zelo. 86 00:07:05,050 --> 00:07:06,218 Isso mesmo. 87 00:07:06,218 --> 00:07:07,719 Zelo? O que é o zelo? 88 00:07:08,345 --> 00:07:09,930 Antigamente, 89 00:07:09,930 --> 00:07:14,142 as mulheres celtas juntavam-se e choravam pelos mortos. 90 00:07:14,142 --> 00:07:15,686 Deitavam tudo cá para fora. 91 00:07:16,436 --> 00:07:17,521 E acredita, 92 00:07:17,521 --> 00:07:20,315 não há nada que esta gente odeie mais 93 00:07:20,315 --> 00:07:22,693 do que uma mulher a expressar os sentimentos em público. 94 00:07:22,693 --> 00:07:24,069 Portanto, vamos dar-lhes isso. 95 00:07:26,864 --> 00:07:30,617 Querida. Querida, vamos esperar até a Evelyn acabar o discurso. 96 00:07:30,617 --> 00:07:31,910 Não. Ela não está... 97 00:07:33,287 --> 00:07:34,746 O marido parte amanhã. 98 00:07:36,415 --> 00:07:39,543 Para o Vietname? Foda-se. 99 00:07:40,335 --> 00:07:42,254 Sylvia, não vamos deixar que isso aconteça. 100 00:07:42,254 --> 00:07:43,463 - Estás a ouvir? - Está bem. 101 00:07:46,925 --> 00:07:48,218 A vida é imprevisível. 102 00:07:49,011 --> 00:07:52,681 Nunca sabemos quando os que amamos nos vão ser tirados. 103 00:07:53,473 --> 00:07:58,103 Mesmo após uma longa doença, o inesperado pode acontecer. 104 00:07:58,103 --> 00:07:59,479 Fibrose. 105 00:08:01,273 --> 00:08:03,233 Isso parecia mesmo verdade 106 00:08:03,859 --> 00:08:08,322 quando aquela infeliz bala atingiu o meu Skeet, há 20 anos. 107 00:08:09,198 --> 00:08:14,578 E apesar de, felizmente, ele ter aguentado duas décadas, não foi fácil para nós. 108 00:08:15,746 --> 00:08:18,999 A sua dor, a sua raiva, 109 00:08:20,375 --> 00:08:24,254 as suas escolhas de leitura cada vez mais bizarras. 110 00:08:26,298 --> 00:08:31,303 Mas como os veteranos sabem, os estilhaços chegam longe. 111 00:08:32,179 --> 00:08:34,640 Pode ter demorado 20 anos 112 00:08:34,640 --> 00:08:37,351 para que a bala do assassino atingisse o seu alvo. 113 00:08:38,352 --> 00:08:40,354 Mas consultei os meus advogados 114 00:08:40,354 --> 00:08:45,275 e garantiram-me que não há prescrição de homicídio. 115 00:08:47,069 --> 00:08:49,154 Só me conforta saber 116 00:08:49,154 --> 00:08:51,615 que quem quer que tenha puxado o gatilho 117 00:08:51,615 --> 00:08:55,661 vai estar de certeza a tremer nos seus sapatos baratos 118 00:08:55,661 --> 00:08:58,372 com a ideia de viver atrás das grades. 119 00:08:59,581 --> 00:09:01,583 A tua madrasta acabou de te acusar de homicídio? 120 00:09:02,084 --> 00:09:05,629 Está só a torcer a faca. Não tem provas. 121 00:09:08,298 --> 00:09:11,552 E agora, mantendo a tradição dos Rollins, 122 00:09:11,552 --> 00:09:14,263 vistamos os nossos tartans cerimoniais, 123 00:09:14,263 --> 00:09:18,225 {\an8}partilhemos o bufete de haggis e, ao som das gaitas de foles, 124 00:09:18,225 --> 00:09:22,271 um novo líder do Clã Rollins será designado. 125 00:09:23,939 --> 00:09:24,940 Viva! 126 00:09:26,483 --> 00:09:27,693 De que está ela a falar? 127 00:09:28,735 --> 00:09:33,574 Nada, é só uma forma chique de dizer que pomos kilts e lemos o testamento do Skeet. 128 00:09:34,074 --> 00:09:36,076 Kilts? Como assim, kilts? 129 00:09:36,076 --> 00:09:39,705 O tartan cerimonial dos Rollins. Eu trouxe o meu. 130 00:09:40,706 --> 00:09:42,708 O quê? Douglas, este é o meu mundo. 131 00:09:42,708 --> 00:09:46,461 E estou aqui como um peixe fora da água. Olha as patas. 132 00:09:58,932 --> 00:10:01,852 - Esqueci-me de trazer a camisa. - No armário. 133 00:10:04,479 --> 00:10:06,315 Nunca levaste emprestada a camisa de um amante? 134 00:10:07,983 --> 00:10:11,028 - Não. - Um dos maiores prazeres da vida. 135 00:10:11,528 --> 00:10:12,905 Por favor, serve-te. 136 00:10:18,869 --> 00:10:22,414 Não sabia da tua origem escocesa. És cheio de surpresas. 137 00:10:23,248 --> 00:10:26,460 Bem, é uma coisa de família estranha. 138 00:10:28,045 --> 00:10:30,923 - O kilt, quero dizer. - Não a tua família? 139 00:10:30,923 --> 00:10:34,843 Não, não a minha família. Mas é de esperar, num funeral, sabes? 140 00:10:36,220 --> 00:10:37,763 Como a minha camisa te assenta bem. 141 00:10:40,474 --> 00:10:41,475 Obrigado. 142 00:10:42,976 --> 00:10:44,436 Queres que vá contigo? 143 00:10:44,937 --> 00:10:46,021 Ao funeral? 144 00:10:48,649 --> 00:10:49,775 Não. 145 00:10:50,442 --> 00:10:55,072 Gostava muito de ir contigo. 146 00:10:55,822 --> 00:10:57,658 Pois, mas as pessoas não iriam entender. 147 00:10:58,242 --> 00:10:59,910 Não é o teu lugar. 148 00:10:59,910 --> 00:11:03,622 Robert, um príncipe pode ir aonde quiser. 149 00:11:04,957 --> 00:11:06,583 E eu gostava de ir contigo. 150 00:11:09,086 --> 00:11:10,254 Já tenho um par. 151 00:11:12,047 --> 00:11:14,216 Vamos fazer, como é que os americanos dizem, um duplo? 152 00:11:14,967 --> 00:11:17,845 Eu levo a princesa e tu usas a minha camisa. 153 00:11:18,345 --> 00:11:22,474 Eu estarei a cobrir-te e ninguém saberá. 154 00:11:23,433 --> 00:11:24,768 Não é maravilhoso? 155 00:11:25,936 --> 00:11:26,937 Sim. 156 00:11:28,313 --> 00:11:31,942 Quem é esse par? Parece que tenho de a desafiar para um duelo. 157 00:11:37,322 --> 00:11:38,866 Continuas a esconder-me coisas. 158 00:11:38,866 --> 00:11:40,951 Enganaram-me, Maxine, juro. 159 00:11:40,951 --> 00:11:43,453 O Pinky, o Perry, o cabrão do príncipe, eles enganaram-me. 160 00:11:43,453 --> 00:11:46,582 Com licença, esperava que viesse. 161 00:11:46,582 --> 00:11:48,667 A minha confirmação de presença. 162 00:11:48,667 --> 00:11:52,379 E agradeço a sua constante discrição. 163 00:11:53,463 --> 00:11:55,632 Estou ansioso por ser o seu mestre de cerimónias. 164 00:11:56,925 --> 00:12:01,054 - Eu fico com isso. - Está bem. 165 00:12:02,431 --> 00:12:04,391 - Quanto? - Cinco mil. 166 00:12:04,391 --> 00:12:06,476 Isso é um grande agradecimento. 167 00:12:06,476 --> 00:12:09,021 Em que tipo de negócios é que ele anda metido? 168 00:12:09,521 --> 00:12:11,481 Pelo menos, um dos nossos planos está a resultar. 169 00:12:11,481 --> 00:12:14,193 - Não sejas má, Maxine. - Não sejas tu. 170 00:12:14,193 --> 00:12:16,236 Esqueceste-te de me avisar sobre a estúpida faixa. 171 00:12:18,697 --> 00:12:22,409 Os meus sentimentos, Evelyn. Foi um discurso interessante. 172 00:12:22,409 --> 00:12:23,911 Obrigada, Douglas. 173 00:12:23,911 --> 00:12:25,329 Lamento imenso. 174 00:12:25,829 --> 00:12:27,789 Recebi o vosso pequeno convite pelo correio. 175 00:12:28,457 --> 00:12:29,958 Recebeste? Que bom. 176 00:12:29,958 --> 00:12:33,629 É? Parece que perdeste o meu nome como copresidente. 177 00:12:34,963 --> 00:12:39,343 Bem, a Norma já tinha feito os convites. Eu só os enviei como estavam. 178 00:12:42,137 --> 00:12:43,222 E o que tens aí? 179 00:12:44,598 --> 00:12:47,684 É uma confirmação de presença para o Beach Ball da Norma. 180 00:12:48,435 --> 00:12:51,146 - E porque não está a Norma a segurá-la? - Sim. 181 00:12:51,730 --> 00:12:55,150 Eu já ia colocá-la no seu cestinho lateral. 182 00:12:56,568 --> 00:12:59,112 - Bem, vamos embora. - Porque não deixam a Norma comigo? 183 00:12:59,112 --> 00:13:00,489 Seria um grande conforto 184 00:13:00,489 --> 00:13:03,492 ter uma velha e querida amiga ao meu lado enquanto cumprimento as pessoas. 185 00:13:07,079 --> 00:13:10,332 Axel, queres creme de milho? Tapioca? 186 00:13:10,332 --> 00:13:12,000 Sim, tapioca. Sim. 187 00:13:13,919 --> 00:13:16,922 Vai ficar chateada quando perceber que só estão a servir haggis. 188 00:13:17,756 --> 00:13:20,592 Ora, ora. O homem e a mulher do momento. 189 00:13:21,510 --> 00:13:22,344 Ann. 190 00:13:22,845 --> 00:13:25,138 Não esperava vê-la hoje. 191 00:13:25,138 --> 00:13:28,517 Não perderia um funeral. É onde está toda a verdadeira ação. 192 00:13:29,601 --> 00:13:31,019 Quer comentar, Doug? 193 00:13:31,979 --> 00:13:34,398 - Sobre o quê? - Conforme noticiado no Miami Herald, 194 00:13:34,398 --> 00:13:36,859 o seu velho colega de escola está queimado. 195 00:13:37,526 --> 00:13:41,738 Tinha conhecimento das práticas comerciais ilegais do Donahue? 196 00:13:41,738 --> 00:13:43,907 O Douglas não fazia ideia. Mal se envolveu. 197 00:13:44,616 --> 00:13:47,244 Segundo as fontes, exigiu ser nomeado sócio. 198 00:13:48,370 --> 00:13:49,496 Quais fontes? 199 00:13:53,000 --> 00:13:57,212 Homens, peguem nos kilts. Senhoras, peguem nas vossas faixas. 200 00:13:57,212 --> 00:14:00,215 Daqui a 30 minutos vamos ler o testamento. 201 00:14:01,300 --> 00:14:02,843 Ele adora uma contagem. 202 00:14:02,843 --> 00:14:06,138 Bem, se me dão licença, senhoras, vou mudar de roupa. 203 00:14:10,058 --> 00:14:14,062 - Ann, somos amigas, certo? - Somos? 204 00:14:15,731 --> 00:14:17,774 Não quero que escreva nada sobre o envolvimento do meu marido 205 00:14:17,774 --> 00:14:19,651 no negócio do Perry Donahue. 206 00:14:19,651 --> 00:14:21,069 Então, ele estava envolvido? 207 00:14:21,570 --> 00:14:24,281 O Douglas é um homem maravilhoso. 208 00:14:24,281 --> 00:14:28,577 E é como uma criança em todos os aspetos que interessam. 209 00:14:28,577 --> 00:14:32,623 E ele é verdadeiramente... Ele apenas confia demais. 210 00:14:32,623 --> 00:14:33,999 Entende? 211 00:14:34,583 --> 00:14:37,920 Aqui em Palm Beach, Maxine, todos fazemos parte do clube 212 00:14:38,420 --> 00:14:39,546 até as coisas mudarem. 213 00:14:40,130 --> 00:14:41,715 Depois, é cada um por si. 214 00:14:45,469 --> 00:14:46,803 "As coisas mudarem"? 215 00:14:50,974 --> 00:14:52,976 O meu apreço, Norma. 216 00:14:52,976 --> 00:14:54,520 Obrigada, Theodore. 217 00:14:56,063 --> 00:14:58,732 - Os meus sentimentos, Evelyn. - Obrigada. 218 00:15:01,068 --> 00:15:04,613 Estou a ver esse sorriso. Estás a planear alguma coisa? 219 00:15:05,113 --> 00:15:06,156 Talvez. 220 00:15:06,657 --> 00:15:10,953 Que bom para ti. Mulheres como nós têm de estar um passo à frente. 221 00:15:10,953 --> 00:15:12,037 Não é verdade? 222 00:15:12,955 --> 00:15:14,456 Os homens são tão imprevisíveis. 223 00:15:19,336 --> 00:15:22,506 Norma, desculpa o atraso. Eu posso explicar. 224 00:15:23,215 --> 00:15:26,969 Os meus sentimentos. Conheci o seu marido uma vez, e era um grande homem. 225 00:15:26,969 --> 00:15:28,428 Depende a quem se pergunta. 226 00:15:30,097 --> 00:15:32,015 Olá. Quem temos aqui? 227 00:15:33,016 --> 00:15:35,269 Permitam-me que vos apresente a Sua Alteza Real, 228 00:15:35,269 --> 00:15:38,522 o Príncipe do Luxemburgo, e a Princesa Stephanie. 229 00:15:39,940 --> 00:15:43,235 - É uma honra. - A honra é toda minha. 230 00:15:43,235 --> 00:15:44,611 Sorriam. 231 00:15:48,240 --> 00:15:50,242 Foto não! 232 00:15:50,242 --> 00:15:54,955 Estes homens enriqueceram a mandar rapazes para a guerra, como o teu marido, Sylvia. 233 00:15:54,955 --> 00:15:58,166 Portanto, agora, vamos usar a fortuna deles para ajudar a salvá-lo. 234 00:15:58,166 --> 00:16:01,044 Então, vamos simplesmente levar coisas da casa? Isso não é roubo? 235 00:16:01,044 --> 00:16:02,921 Não, é libertador. 236 00:16:02,921 --> 00:16:06,508 Temos de o levar para o Canadá. E nada deixaria o papá mais orgulhoso. 237 00:16:06,508 --> 00:16:10,012 No laranjal... Vai lá. Tem lá um vaso azul. 238 00:16:10,012 --> 00:16:13,599 - É um Ming. Vale 25 mil dólares. - C'um caraças. 239 00:16:13,599 --> 00:16:14,850 - Sim. - E o que é um laranjal? 240 00:16:14,850 --> 00:16:18,562 - É uma sala com muitas laranjas. - Isto é a Florida. Estão em todo o lado. 241 00:16:18,562 --> 00:16:20,355 Se fores ao escritório do meu pai, 242 00:16:20,355 --> 00:16:22,816 tem lá um armário com a coleção de relógios dele. 243 00:16:22,816 --> 00:16:25,736 O Patek Philippe é o que deixou de funcionar quando a minha mãe morreu. 244 00:16:25,736 --> 00:16:27,154 Então, quero o que está avariado. 245 00:16:27,154 --> 00:16:28,530 - É o mais valioso? - Exatamente. 246 00:16:30,324 --> 00:16:31,783 Agora, Virginia, se fores... 247 00:16:31,783 --> 00:16:34,244 Não vou roubar o teu pai morto no seu próprio funeral. 248 00:16:34,912 --> 00:16:37,956 - Só tens de entrar... - Não levo só uma reprimenda. 249 00:16:38,457 --> 00:16:39,458 Eles algemam-me. 250 00:16:40,834 --> 00:16:42,002 Não pensei nisso dessa forma. 251 00:16:42,002 --> 00:16:43,337 É claro que não. 252 00:16:44,046 --> 00:16:46,381 Se queres mesmo ajudar-nos, poupa-nos a caça ao tesouro. 253 00:16:46,381 --> 00:16:48,342 - Passa-nos um cheque. - O cheque é rastreado. 254 00:16:48,342 --> 00:16:50,344 Assim, penhoramos tudo por dinheiro. 255 00:16:50,344 --> 00:16:51,553 Temos de nos mexer. 256 00:16:52,930 --> 00:16:53,931 Preciso de uma bebida. 257 00:16:57,476 --> 00:17:00,187 A família dele está no petróleo há várias gerações. 258 00:17:00,187 --> 00:17:01,605 És inteligente. 259 00:17:01,605 --> 00:17:03,524 - Obrigada. - É bom ter um plano de reserva. 260 00:17:03,524 --> 00:17:05,025 Raquel, olá. 261 00:17:05,025 --> 00:17:07,027 Posso roubar-te por um minuto? 262 00:17:07,027 --> 00:17:08,987 Dinah, ainda bem que conheceste alguém. 263 00:17:09,488 --> 00:17:11,906 - Olá, Axel. - Olá. 264 00:17:11,906 --> 00:17:13,534 Não tocaste no teu haggis. 265 00:17:18,579 --> 00:17:20,123 A sério? 266 00:17:27,464 --> 00:17:29,800 O teu marido é um criminoso experiente. 267 00:17:30,467 --> 00:17:33,095 O que farias, imaginemos, 268 00:17:33,095 --> 00:17:37,224 se o Pinky se metesse novamente em sarilhos? 269 00:17:37,224 --> 00:17:40,060 Bem, isso dependeria exatamente do tipo de sarilhos. 270 00:17:41,895 --> 00:17:44,857 Imaginemos, novamente, que seria o tipo de sarilhos 271 00:17:44,857 --> 00:17:48,151 que poderiam pôr alguém na prisão de 20 anos a perpétua. 272 00:17:50,737 --> 00:17:52,155 Queres evitar a prisão? 273 00:17:54,825 --> 00:17:59,037 Tens duas opções. Pagar ou trocar. 274 00:17:59,621 --> 00:18:00,706 Como assim, pagar? 275 00:18:01,290 --> 00:18:05,627 Subornos à polícia, honorários de advogados, subornos aos juízes. 276 00:18:05,627 --> 00:18:07,421 Facilmente meio milhão. 277 00:18:09,298 --> 00:18:11,300 E qual é a opção de troca? 278 00:18:11,300 --> 00:18:15,095 Se a polícia tiver um peixinho, atira-se-lhe uma baleia. 279 00:18:16,555 --> 00:18:19,016 E se não tivermos dinheiro nem peixe? 280 00:18:20,184 --> 00:18:24,563 Bem, então estás lixada. Por falar nisso, aqui está o cheque para o baile. 281 00:18:25,564 --> 00:18:27,274 O cheque do baile da Norma. 282 00:18:27,774 --> 00:18:29,193 Como quiseres, Maxine. 283 00:18:31,153 --> 00:18:33,739 Tens uma faixa extra? Raquel? 284 00:18:48,921 --> 00:18:52,341 Bela saia. Vais dar uma bela mulher na prisão. 285 00:18:54,676 --> 00:18:55,802 O quê? 286 00:18:55,802 --> 00:18:57,930 Alguém vai ser preso por causa desta merda do Donahue. 287 00:18:57,930 --> 00:18:59,264 Não vou ser eu. 288 00:18:59,848 --> 00:19:01,308 Estás a dizer que vou ser eu? 289 00:19:01,934 --> 00:19:04,019 Sim. Somos os únicos que aqui estamos. 290 00:19:06,355 --> 00:19:09,066 Olha, eu gosto de ti, Doug. Gosto da tua mulher. 291 00:19:09,566 --> 00:19:13,403 Vocês são uma nova raça. Estes velhos estão a cair como moscas. 292 00:19:14,404 --> 00:19:16,281 Palm Beach precisa de novos reis. 293 00:19:16,281 --> 00:19:18,367 Que é que importa, se estiver a apodrecer na prisão? 294 00:19:19,701 --> 00:19:21,745 Joga bem as tuas cartas e eu cuidarei de ti. 295 00:19:22,371 --> 00:19:24,790 Depois, talvez os novos tipos tomem conta de Palm Beach. 296 00:19:26,667 --> 00:19:28,043 Tens tomates, certo? 297 00:19:29,044 --> 00:19:30,045 Sim. 298 00:19:34,341 --> 00:19:39,346 - Sim, é isso. - Uso roupa larga pelo conforto. 299 00:19:40,389 --> 00:19:42,307 Ótimo. 300 00:19:43,642 --> 00:19:44,977 Eu não disse para levarem o Renoir. 301 00:19:44,977 --> 00:19:48,313 - Improvisei. - Não, não podemos roubar isso. 302 00:19:48,313 --> 00:19:50,315 Isto é mau. Vamos presas. 303 00:19:50,315 --> 00:19:51,692 - Vamos presas. - Não. 304 00:19:51,692 --> 00:19:53,944 - Não vamos. Está tudo bem. - O marido da Maxine vai. 305 00:19:53,944 --> 00:19:55,237 Ouvi-a a falar. Ela está... 306 00:19:55,237 --> 00:19:56,154 - O quê? - Linda? 307 00:19:56,154 --> 00:19:57,072 Linda. 308 00:19:57,072 --> 00:19:59,324 Linda, graças a Deus. 309 00:19:59,324 --> 00:20:03,328 Diz que tens uma faixa extra, um tartan, algo axadrezado. Preciso de ajuda. 310 00:20:03,954 --> 00:20:07,207 Queimei o meu tartan há sete anos juntamente com o meu sutiã. 311 00:20:08,208 --> 00:20:09,209 E aquela coisinha? 312 00:20:10,419 --> 00:20:12,754 Usei aquilo no funeral da minha mãe aos três anos. 313 00:20:13,755 --> 00:20:14,756 Lamento. 314 00:20:14,756 --> 00:20:17,509 Emprestas-me? Sei que é pequeno, mas estou desesperada. 315 00:20:17,509 --> 00:20:20,179 Raios, até levo esse ursinho, se tiver de ser. 316 00:20:20,179 --> 00:20:21,263 Odeio não me integrar. 317 00:20:22,139 --> 00:20:23,640 Vocês sabem do que estou a falar. 318 00:20:25,684 --> 00:20:26,727 Porque não nos dão um minuto? 319 00:20:32,065 --> 00:20:33,066 Muito bem. 320 00:20:37,029 --> 00:20:38,113 Amigas estranhas. 321 00:20:42,075 --> 00:20:43,911 Isto é divertido. 322 00:20:45,954 --> 00:20:47,706 O teu par é uma mulher de poucas palavras. 323 00:20:49,750 --> 00:20:50,792 Bem, também o teu. 324 00:20:53,003 --> 00:20:55,547 Vou buscar uns coquetéis para as senhoras, 325 00:20:56,298 --> 00:20:57,341 para animar o ambiente. 326 00:21:01,762 --> 00:21:02,846 Eu já volto. 327 00:21:03,931 --> 00:21:05,307 Pode tomar conta dela, por favor? 328 00:21:05,307 --> 00:21:06,767 Um minuto. Obrigado. 329 00:21:09,895 --> 00:21:12,481 Maxine, tens de começar a viver na vida real. 330 00:21:13,440 --> 00:21:15,692 Soube que o Douglas pode ser preso. 331 00:21:16,360 --> 00:21:17,402 O Douglas não vai ser preso. 332 00:21:17,402 --> 00:21:19,321 Ele não fez nada. Foi enganado. 333 00:21:19,821 --> 00:21:21,573 Pensas sempre o pior dele. 334 00:21:22,324 --> 00:21:24,201 A Fern disse que estarias aqui. 335 00:21:25,035 --> 00:21:26,036 Olá. 336 00:21:27,037 --> 00:21:29,456 - Lamento muito a tua perda. - Obrigada por vires. 337 00:21:29,957 --> 00:21:33,794 Mal o conheci, mas ele causou um grande impacto em mim. 338 00:21:33,794 --> 00:21:35,838 Ele também gostou muito de ti. 339 00:21:37,881 --> 00:21:39,174 O que é que se passa contigo? 340 00:21:42,219 --> 00:21:45,055 Estás estranho. E não estou a falar desse casaco e dessa saia. 341 00:21:47,391 --> 00:21:49,476 Está bem, conheci alguém. É isso. 342 00:21:49,977 --> 00:21:50,978 Sim. 343 00:21:50,978 --> 00:21:53,522 - Sim, é isso. - Senta-te. Conta-nos. 344 00:21:54,314 --> 00:21:56,108 Encontrei o número dele no corredor sete. 345 00:21:56,900 --> 00:21:58,235 Adoro isso. 346 00:21:58,861 --> 00:22:00,195 Então, quem é ele? 347 00:22:02,406 --> 00:22:03,824 Bem, ele é muito discreto. 348 00:22:03,824 --> 00:22:05,325 - Sim. - Discreto? 349 00:22:05,325 --> 00:22:06,952 - Sim. - Mas conheceste alguém. 350 00:22:06,952 --> 00:22:09,621 Quero que possas gritá-lo dos telhados. 351 00:22:12,082 --> 00:22:13,166 Não posso. 352 00:22:14,126 --> 00:22:15,502 Sabes que não posso. 353 00:22:17,588 --> 00:22:21,133 Mas, Robert, não há nada de errado contigo. 354 00:22:22,759 --> 00:22:23,927 Ele fala um pouco demais. 355 00:22:24,970 --> 00:22:27,514 - Maxine. - Só estou a ser sincera. 356 00:22:28,724 --> 00:22:33,187 A questão é que o mundo ainda não te entende. 357 00:22:34,605 --> 00:22:38,108 Se fores sincero contigo, talvez isso acabe por acontecer. 358 00:22:42,654 --> 00:22:44,448 Talvez ele não queira ser um movimento. 359 00:22:49,828 --> 00:22:51,205 Só quero ser uma pessoa. 360 00:22:53,123 --> 00:22:54,124 Eu entendo isso. 361 00:22:55,626 --> 00:22:56,752 Sim, também entendo isso. 362 00:23:00,047 --> 00:23:01,590 Lamento mesmo a tua perda. 363 00:23:02,341 --> 00:23:03,342 Obrigada. 364 00:23:04,009 --> 00:23:09,306 E agora vou embora e conversar com o meu par. Adeus. 365 00:23:09,306 --> 00:23:11,058 - Espera, ele está aqui? - Espera lá. 366 00:23:11,058 --> 00:23:12,476 Céus, podemos conhecê-lo? 367 00:23:15,062 --> 00:23:15,896 Goza. 368 00:23:18,815 --> 00:23:22,444 Linda, vem cá. Estão todos à espera! 369 00:23:23,862 --> 00:23:27,574 Odeio-a. E a toda esta treta de desfile. 370 00:23:27,574 --> 00:23:30,035 Os desfiles não são treta. 371 00:23:30,953 --> 00:23:34,122 Vai lá fora e honra a vida do teu pai. 372 00:23:34,122 --> 00:23:36,208 Deves isso a ti mesma e a ele. 373 00:23:37,042 --> 00:23:39,545 - Mas primeiro preciso de saber algo. - O quê? 374 00:23:39,545 --> 00:23:41,213 Quanto é que esse urso significa para ti? 375 00:23:45,259 --> 00:23:50,305 Enquanto o testamento é lido, por favor, desfrutem dos sons suaves 376 00:23:50,305 --> 00:23:53,642 de outrora dos gaiteiros de Palm Beach. 377 00:24:12,661 --> 00:24:13,662 Olá. 378 00:24:16,540 --> 00:24:19,168 Sr. Condomínios. 379 00:24:20,252 --> 00:24:22,379 Sr. Chupista. 380 00:24:23,714 --> 00:24:25,883 Quero os meus 250 mil dólares de volta. 381 00:24:26,550 --> 00:24:29,344 Já estão na minha conta bancária na Suíça. 382 00:24:29,344 --> 00:24:33,557 Não tenho culpa se os condomínios, como se diz, foram por água abaixo? 383 00:24:34,933 --> 00:24:36,727 Acha que já não consigo fazer as coisas? 384 00:24:37,978 --> 00:24:40,439 Acha que não tenho tomates? 385 00:24:40,939 --> 00:24:44,443 É claro que tem. Consigo vê-los debaixo da sua saia. 386 00:24:48,572 --> 00:24:49,740 Qual é o teu problema, meu? 387 00:24:52,951 --> 00:24:54,244 Aqui está o meu rei. 388 00:24:54,745 --> 00:24:55,746 Sim. 389 00:25:14,264 --> 00:25:16,683 Foto não. 390 00:25:21,730 --> 00:25:23,315 Como é que trabalhas para ele? 391 00:25:23,315 --> 00:25:27,361 Eu não trabalho para ele. Eu trabalho para a tia dele. 392 00:25:28,612 --> 00:25:31,782 E acho que também não trabalho para ela, visto que não sou pago. 393 00:25:32,449 --> 00:25:33,742 Vem comigo. 394 00:25:35,452 --> 00:25:38,747 Tenho um amigo que tem uma vivenda em Côte d'Azur. 395 00:25:40,249 --> 00:25:42,751 Vamos juntos. 396 00:25:52,010 --> 00:25:53,345 Não tens casa. 397 00:25:56,390 --> 00:25:57,391 Não tens trabalho. 398 00:25:59,768 --> 00:26:01,228 O que é que te mantém aqui? 399 00:26:18,871 --> 00:26:21,206 Fotos não, porra. 400 00:26:42,561 --> 00:26:44,104 Fibrose, Maxine. 401 00:26:56,283 --> 00:26:59,995 Achas a fibrose ridícula, Maxine? 402 00:27:01,121 --> 00:27:05,792 Porque as tuas desculpas têm sido. 403 00:27:06,960 --> 00:27:10,088 Ridícula? Não. Mary, claro que não. 404 00:27:10,088 --> 00:27:15,844 Na verdade, tenho aqui um cheque visado de 75 mil dólares 405 00:27:15,844 --> 00:27:19,097 que trouxe hoje pelos 75 mil. Olha, está aqui, 406 00:27:19,097 --> 00:27:23,352 mas gostava de ficar com isto por mais um pouco. 407 00:27:23,352 --> 00:27:28,148 O meu marido morreu de fibrose do fígado, Maxine. 408 00:27:29,566 --> 00:27:30,734 Não fazia ideia. 409 00:27:30,734 --> 00:27:34,363 O meu marido, David Davidsoul, 410 00:27:35,072 --> 00:27:37,950 perdeu a vida devido a essa terrível doença. 411 00:27:37,950 --> 00:27:41,662 Desculpa, o nome do teu marido é David Davidsoul? 412 00:27:41,662 --> 00:27:42,663 Era. 413 00:27:43,497 --> 00:27:44,414 Claro. 414 00:27:44,414 --> 00:27:49,795 Fazes ideia de quantas pessoas nesta grande nação são diagnosticadas 415 00:27:49,795 --> 00:27:52,506 com esta doença mortal todos os anos? 416 00:27:53,507 --> 00:27:54,383 Dois milhões? 417 00:27:54,383 --> 00:27:55,425 Dezassete. 418 00:27:56,426 --> 00:28:00,222 E graças à minha fundação, 16 delas estão em remissão total. 419 00:28:01,682 --> 00:28:02,516 Parabéns. 420 00:28:02,516 --> 00:28:07,062 Menos a número 17, a pequena Shelbi. 421 00:28:07,980 --> 00:28:09,731 Está ao contrário. 422 00:28:11,859 --> 00:28:14,653 Aí está ela. A pequena Shelbi. 423 00:28:15,237 --> 00:28:16,572 Com um "I". 424 00:28:17,948 --> 00:28:23,495 Ela vive em Montana, sem acesso a cuidados médicos. 425 00:28:25,372 --> 00:28:29,126 Nem sequer a um veterinário. Nem a um veterinário de quinta. 426 00:28:31,670 --> 00:28:35,591 Quero que olhes para os olhos da pequena Shelbi 427 00:28:37,176 --> 00:28:41,346 e lhe digas que não haverá uma cura para o Natal, este ano. 428 00:28:43,432 --> 00:28:45,809 Nada de "ho, ho, ho". 429 00:28:45,809 --> 00:28:46,810 Sinto-me péssima. 430 00:28:46,810 --> 00:28:52,733 E quando a pequena Shelbi morrer pela falta dos 75 mil dólares... 431 00:28:53,775 --> 00:28:58,030 Com todo o respeito, és uma mulher muito rica. 432 00:28:58,864 --> 00:29:03,368 Não podes passar um cheque à pequena Shelbi tu mesma? 433 00:29:03,368 --> 00:29:06,163 A questão não é essa, Maxine! 434 00:29:06,163 --> 00:29:07,956 Eu quero esse cheque. 435 00:29:07,956 --> 00:29:10,959 Esse cheque com o teu nome. Tu prometeste. 436 00:29:10,959 --> 00:29:13,378 Estamos num funeral, por isso, acho, 437 00:29:13,378 --> 00:29:15,756 por respeito, que talvez possamos falar disto noutra altura? 438 00:29:17,674 --> 00:29:19,092 Podes ter a certeza disso. 439 00:29:43,408 --> 00:29:44,409 Norma! 440 00:29:47,204 --> 00:29:49,331 Que estás a fazer aqui sozinha? 441 00:29:49,957 --> 00:29:50,958 Casa de banho. 442 00:29:52,417 --> 00:29:56,296 Sabes, estão prestes a anunciar o novo líder do Clã Rollins. 443 00:29:56,296 --> 00:29:58,131 Pode esperar um pouco? 444 00:29:59,007 --> 00:30:00,050 Está bem. 445 00:30:00,926 --> 00:30:05,430 Eu sei como é. Céus. Olha tantas confirmações de presença. 446 00:30:06,473 --> 00:30:07,724 Norma, ainda não perdeste o jeito. 447 00:30:10,143 --> 00:30:12,813 Muito bem, agora vamos procurar uma casa de banho. 448 00:30:13,397 --> 00:30:14,731 Casas de banho. 449 00:30:17,192 --> 00:30:18,569 Muito bem. 450 00:30:19,653 --> 00:30:20,821 Muito bem. 451 00:30:22,072 --> 00:30:23,657 Aposto que há uma centena, nesta casa. 452 00:30:23,657 --> 00:30:26,994 Não sei para onde ir. Isto parece-me familiar. 453 00:30:27,953 --> 00:30:31,290 Vamos tentar neste quarto. Já estiveste aqui? 454 00:30:40,215 --> 00:30:44,303 Vamos só recuar para aqui. Norma. 455 00:30:44,970 --> 00:30:46,597 Para. Norma, por favor... 456 00:30:47,181 --> 00:30:49,349 Talvez devas levá-la para casa 457 00:30:50,392 --> 00:30:51,393 e falar com ela. 458 00:30:51,393 --> 00:30:53,187 Ela não tem uma mente aberta como eu. 459 00:30:55,439 --> 00:30:56,273 Está bem. 460 00:30:57,941 --> 00:30:59,318 Lamento imenso, Norma. 461 00:31:06,950 --> 00:31:09,494 Se magoares o meu amigo, mato-te. 462 00:31:09,995 --> 00:31:13,248 Garanto-te que as minhas intenções são honrosas. 463 00:31:13,248 --> 00:31:17,211 Honrosas? Como quando me roubaste 250 mil dólares? 464 00:31:17,794 --> 00:31:18,879 Não te faças de tolo. 465 00:31:18,879 --> 00:31:21,840 Passei-te um cheque visado, tal como este, com o meu nome, 466 00:31:21,840 --> 00:31:23,926 a preto e branco para o mundo ver... 467 00:31:26,261 --> 00:31:27,262 Não. 468 00:31:29,223 --> 00:31:30,641 Céus! 469 00:31:33,769 --> 00:31:35,646 Douglas, o que é que fizeste? 470 00:31:36,313 --> 00:31:38,524 Finalmente tornei-me homem, Maxine. 471 00:31:39,274 --> 00:31:40,901 Há que matar para se ser rei. 472 00:31:41,610 --> 00:31:42,611 Estás bêbado? 473 00:31:42,611 --> 00:31:44,446 Talvez. Aqui não há comida, 474 00:31:44,446 --> 00:31:47,241 e sabes que o haggis me faz inchar como uma carraça. 475 00:31:47,241 --> 00:31:50,702 Não, não sabia disso. Acrescenta isso à lista! 476 00:31:50,702 --> 00:31:51,995 Qual lista? 477 00:31:51,995 --> 00:31:55,123 Douglas, o meu nome estava naqueles cheques! 478 00:31:56,333 --> 00:31:57,960 "Como Aldous Huxley escreveu: 479 00:31:57,960 --> 00:32:02,214 'O segredo da felicidade e da virtude é gostar do que se tem de fazer.' 480 00:32:02,214 --> 00:32:06,885 Para sermos felizes, temos de aceitar o destino social inevitável. Não somos..." 481 00:32:06,885 --> 00:32:09,847 Meu Deus! É o que acontece quando se leem livros. 482 00:32:10,973 --> 00:32:12,933 Penelope, estás sequer a prestar atenção? 483 00:32:12,933 --> 00:32:14,768 A Maxine e o Douglas estão a discutir. 484 00:32:14,768 --> 00:32:20,440 Eu assinei-os. É o meu nome. Eu é que lhes besuntei as mãos, não tu! 485 00:32:21,024 --> 00:32:22,901 Não. Maxine, deixa-me... 486 00:32:23,694 --> 00:32:24,528 Sim. 487 00:32:24,528 --> 00:32:31,159 "Algumas pessoas nascem Alfa, outras Beta, Delta e assim por diante. 488 00:32:31,660 --> 00:32:35,497 Cada classe tem os seus próprios dons e fardos." 489 00:32:35,497 --> 00:32:37,416 Passemos ao grande final, sim? 490 00:32:38,417 --> 00:32:40,627 "O nascimento é o destino. 491 00:32:40,627 --> 00:32:44,798 Deixo, por este meio, a totalidade dos meus bens 492 00:32:44,798 --> 00:32:51,722 à minha filha Penelope. Assinado no dia 22 de novembro de 1969." 493 00:32:51,722 --> 00:32:55,058 - O quê? - Bem, ele fê-lo. 494 00:32:56,935 --> 00:33:00,355 Espere lá. O meu pai mudou o testamento no dia antes de morrer? 495 00:33:00,355 --> 00:33:02,900 Eu disse-te que conhecia o teu pai melhor do que tu. 496 00:33:03,734 --> 00:33:05,194 Foda-se. 497 00:33:08,989 --> 00:33:10,407 Eu vou para Sing Sing? 498 00:33:10,407 --> 00:33:14,369 Não. Não, querida. Eu nunca deixaria isso acontecer, Maxine. Juro. 499 00:33:14,369 --> 00:33:16,246 - Confia em mim. - Como posso confiar, Douglas? 500 00:33:16,246 --> 00:33:17,789 - Como? O quê? - Maxine. 501 00:33:18,790 --> 00:33:20,292 Sabes onde há uma banheira? 502 00:33:20,292 --> 00:33:23,003 Não creio que este seja o momento ou o lugar. 503 00:33:23,003 --> 00:33:26,173 Rebentaram-me as águas. O bebé vai nascer. 504 00:33:26,173 --> 00:33:28,217 Douglas, levanta-te. Chama uma ambulância! 505 00:33:28,217 --> 00:33:31,220 Não. Nada de hospital. Planeámos um parto na água, em casa. 506 00:33:31,220 --> 00:33:33,096 Certo. Nós levamos-te. 507 00:33:33,096 --> 00:33:35,182 Não, não há tempo. O bebé vai nascer agora. 508 00:33:36,808 --> 00:33:37,809 - Parto na água? - Certo. 509 00:33:38,393 --> 00:33:40,187 Douglas, faz... Pega nela. 510 00:33:40,187 --> 00:33:42,606 - Com licença! - Ela vai ter um bebé! 511 00:33:42,606 --> 00:33:44,691 Preciso de tesouras e toalhas! 512 00:33:44,691 --> 00:33:46,026 Tesouras e toalhas. Com licença. 513 00:33:46,026 --> 00:33:47,110 Desculpe. 514 00:33:56,870 --> 00:33:58,372 Sabe onde há tesouras? 515 00:33:58,956 --> 00:34:01,458 A minha amiga vai ter um bebé na banheira. 516 00:34:01,458 --> 00:34:05,128 Ela optou por um parto na água? 517 00:34:07,214 --> 00:34:08,215 Odeio esta casa. 518 00:34:09,675 --> 00:34:14,513 Presidi à gala para a ala de obstetrícia do Hospital de Palm Beach. 519 00:34:17,224 --> 00:34:18,516 Chegou o meu momento. 520 00:34:22,312 --> 00:34:23,522 Leva-me até ela. 521 00:34:24,188 --> 00:34:25,565 Vai e vem 522 00:34:25,565 --> 00:34:26,942 - com a água. - Sim. 523 00:34:26,942 --> 00:34:29,110 Pronto, deixo as senhoras tomarem conta a partir daqui. 524 00:34:30,404 --> 00:34:31,655 Espere! Não, eu preciso dele. 525 00:34:31,655 --> 00:34:33,782 Devo apertar a mão do meu marido se sentir dor. 526 00:34:34,366 --> 00:34:36,952 - Douglas! Senta-te. - Porquê? 527 00:34:36,952 --> 00:34:38,620 Porque tens de lhe dar a mão. 528 00:34:41,164 --> 00:34:42,875 Muito bem, senhoras, continuem a cantarolar. 529 00:34:42,875 --> 00:34:44,626 Continuem a cantarolar, continuem. 530 00:34:44,626 --> 00:34:47,295 Certo, respira. 531 00:34:47,295 --> 00:34:53,260 Jesus! Que grande aperto. Estás a esmagar-me a mão. 532 00:34:53,260 --> 00:34:54,844 Respira e faz força. 533 00:34:56,763 --> 00:34:58,140 Vais-me partir os ossos! 534 00:34:58,724 --> 00:35:00,267 Puxa-lhe o cabelo. Não faz mal! 535 00:35:01,351 --> 00:35:02,186 Puxa e faz força! 536 00:35:04,396 --> 00:35:06,815 - Ajudem-me. - Respira, Sylvia. 537 00:35:06,815 --> 00:35:07,941 Puxa e faz força! 538 00:35:07,941 --> 00:35:09,359 Respira, Sylvia. 539 00:35:11,236 --> 00:35:12,487 Ajudem-me! 540 00:35:13,572 --> 00:35:14,573 Meu Deus. 541 00:35:14,573 --> 00:35:15,657 Vem aí! 542 00:35:25,292 --> 00:35:26,835 Corta o cordão, Maxine. 543 00:35:27,461 --> 00:35:28,378 Eu? 544 00:35:28,962 --> 00:35:30,005 Sim, querida. 545 00:35:31,632 --> 00:35:32,633 Não posso. 546 00:35:33,383 --> 00:35:34,384 Não posso. 547 00:35:36,887 --> 00:35:38,722 Eu faço-o. 548 00:35:44,394 --> 00:35:45,229 É um menino. 549 00:35:46,688 --> 00:35:48,232 É um menino. 550 00:35:51,860 --> 00:35:55,239 E vamos chamar-lhe Shelbi. 551 00:35:56,281 --> 00:35:58,325 Estávamos a pensar em Jack. 552 00:36:03,288 --> 00:36:05,040 Jack Shelbi. 553 00:36:20,264 --> 00:36:22,182 Lamento que tenhas visto aquilo, Norma. 554 00:36:23,100 --> 00:36:26,311 Compreendo que vê-lo torna as coisas reais. 555 00:36:27,062 --> 00:36:28,522 Ele é um bom homem. 556 00:36:29,523 --> 00:36:33,277 Ele é esperto, é rico, é da realeza. 557 00:36:36,238 --> 00:36:40,826 Seria demais pedir a tua bênção? 558 00:36:50,627 --> 00:36:51,837 Está na hora da tua insulina. 559 00:36:59,553 --> 00:37:02,431 Norma, o que é isto? 560 00:37:08,979 --> 00:37:10,480 Sei o que tentavas fazer. 561 00:37:16,820 --> 00:37:18,530 Estavas a tentar proteger-te. 562 00:37:21,867 --> 00:37:26,955 Deve ser horrível ter pessoas na tua casa e a empurrar-te de um lado para o outro. 563 00:37:28,665 --> 00:37:32,503 Ouve, eu não confiava na Maxine, no início, mas agora confio. 564 00:37:34,046 --> 00:37:36,632 Ela não faria nada que te magoasse a ti ou a mim. 565 00:37:40,010 --> 00:37:42,804 Entretanto, vou pegar em todas estas armas 566 00:37:42,804 --> 00:37:44,056 e vou guardá-las, 567 00:37:44,056 --> 00:37:46,558 porque não quero nenhum acidente trágico aqui em casa. 568 00:37:48,727 --> 00:37:50,562 Norma, se eu não te conhecesse, 569 00:37:51,855 --> 00:37:55,108 acharia que planeavas apanhar a Maxine sozinha no funeral 570 00:37:55,108 --> 00:37:58,987 e matá-la a sangue-frio enquanto as gaitas de foles tocavam. 571 00:38:21,260 --> 00:38:22,386 Olá. 572 00:38:24,513 --> 00:38:25,514 Olá. 573 00:38:32,020 --> 00:38:33,021 É estranho. 574 00:38:34,731 --> 00:38:37,359 Numa outra vida, esta teria sido a minha casa. 575 00:38:40,946 --> 00:38:42,823 E poderias ter tido um filho. 576 00:38:46,326 --> 00:38:47,578 Não estava destinado. 577 00:38:49,788 --> 00:38:51,582 Admito, foi uma verdadeira montanha-russa. 578 00:38:51,582 --> 00:38:55,544 Casar e pensar que íamos ter um bebé e... 579 00:39:01,341 --> 00:39:03,177 Max, querida, o que se passa? 580 00:39:05,262 --> 00:39:08,557 Não foi exatamente assim que aconteceu. 581 00:39:12,019 --> 00:39:18,066 Perdi o bebé antes de nos casarmos, mas mesmo antes. 582 00:39:18,066 --> 00:39:20,194 E não te queria contar porque estavas tão entusiasmado, 583 00:39:20,194 --> 00:39:22,029 e eu não te queria desiludir. 584 00:39:22,029 --> 00:39:25,282 Eu pensei... Nós pensámos que seria muito fácil engravidar de novo. 585 00:39:28,660 --> 00:39:31,997 Lamento imenso. Foi errado. Eu devia ter-te dito. 586 00:39:32,998 --> 00:39:35,000 Após todo este tempo, devia ter-te dito. Foi errado. 587 00:39:35,000 --> 00:39:36,376 Mas diz que me perdoas. 588 00:39:38,795 --> 00:39:40,130 Por favor, diz que está tudo bem. 589 00:39:43,175 --> 00:39:44,551 Douglas, por favor, diz alguma coisa. 590 00:39:46,887 --> 00:39:48,680 Vou buscar o carro. 591 00:40:02,402 --> 00:40:05,239 Dedos das mãos e pés em segurança. E a pança. 592 00:40:06,406 --> 00:40:07,950 Jesus Cristo. 593 00:40:10,869 --> 00:40:12,454 Vamos, querido? 594 00:40:19,002 --> 00:40:22,798 Douglas, precisamos de falar. 595 00:40:25,926 --> 00:40:27,761 Agora não é altura, Evelyn. 596 00:40:27,761 --> 00:40:32,057 É que é uma pena que uma rapariga que matou o próprio pai 597 00:40:32,057 --> 00:40:34,268 acabe por ficar com todo o dinheiro dele. 598 00:40:36,687 --> 00:40:39,690 Ambos sabemos que a Linda não matou o Skeet. 599 00:40:39,690 --> 00:40:44,528 Talvez tenha demorado 20 anos, mas a bala que ela disparou matou-o. 600 00:40:47,155 --> 00:40:50,826 Tu e eu somos os únicos que viram o que aconteceu naquele dia. 601 00:40:50,826 --> 00:40:54,955 E se nos corroborássemos um ao outro, bem, 602 00:40:55,664 --> 00:40:58,375 a verdade existe quando duas pessoas estão de acordo. 603 00:41:02,713 --> 00:41:04,089 Pensa nisso. 604 00:41:10,345 --> 00:41:11,346 Sim? 605 00:41:13,015 --> 00:41:15,976 Procuro a Sra. Maxine Dellacorte. 606 00:41:34,453 --> 00:41:36,413 Vim despedir-me. 607 00:41:37,706 --> 00:41:40,250 Devias ir ver o bebé. Ele é lindo. 608 00:41:41,877 --> 00:41:42,878 Há um bebé? 609 00:41:42,878 --> 00:41:44,630 A Sylvia teve o bebé na banheira. 610 00:41:45,297 --> 00:41:48,759 A cabeça do Douglas lascou o esmalte. Espero que a Evelyn não se aborreça muito. 611 00:41:48,759 --> 00:41:50,260 Não é da Evelyn. 612 00:41:51,970 --> 00:41:53,430 A banheira é minha. 613 00:41:54,431 --> 00:41:55,933 Tudo isto é meu. 614 00:41:56,892 --> 00:41:58,060 Maxine... 615 00:42:00,729 --> 00:42:02,481 ... este é o pior dia da minha vida. 616 00:42:04,274 --> 00:42:05,567 Lamento imenso. 617 00:42:08,320 --> 00:42:10,030 Nem sempre podemos ter o que queremos. 618 00:42:33,011 --> 00:42:36,390 Evelyn, viste o Douglas? 619 00:42:36,390 --> 00:42:39,017 Um homem de chapéu levou-o. 620 00:42:43,814 --> 00:42:45,399 Ele não disse nada, pois não? 621 00:42:45,399 --> 00:42:48,861 Ouvi-o dizer: "A culpa é toda minha. Leve-me a mim, não a ela." 622 00:42:51,321 --> 00:42:52,322 "Ela"? 623 00:42:52,865 --> 00:42:53,866 Sim. 624 00:42:54,533 --> 00:42:56,493 Presumo que se referia a ti. 625 00:43:01,540 --> 00:43:02,916 Douglas. 626 00:43:05,878 --> 00:43:08,130 Viu uma cabra alta de Nova Jérsia? 627 00:43:08,130 --> 00:43:09,631 Roubou a minha câmara. 628 00:43:11,758 --> 00:43:12,759 Não. 629 00:43:15,804 --> 00:43:17,014 Robert? 630 00:43:19,558 --> 00:43:22,352 Robert, onde estás? Preciso de ti. 631 00:43:24,438 --> 00:43:25,647 Robert? 632 00:43:26,440 --> 00:43:29,359 Maxine. Graças a Deus, estava a ficar preocupada. 633 00:43:29,902 --> 00:43:31,153 Mitzi, que fazes aqui? 634 00:43:31,695 --> 00:43:33,780 O Robert ligou e pediu-me para cuidar da Norma. 635 00:43:34,323 --> 00:43:36,617 - Ele saiu com um amigo. - Para onde? 636 00:43:37,576 --> 00:43:40,621 Disse para ligar para o Hotel The Breakers se houvesse uma emergência. 637 00:43:41,246 --> 00:43:42,372 É uma emergência? 638 00:43:44,541 --> 00:43:45,751 Mitzi. 639 00:43:51,006 --> 00:43:54,384 O Sr. Dellacorte foi-se. 640 00:43:56,136 --> 00:43:57,471 Levaram-no. 641 00:43:59,056 --> 00:44:01,183 Por causa do negócio do Perry Donahue. 642 00:44:02,267 --> 00:44:04,895 Mas o Sr. Dellacorte não fez nada, pois não? 643 00:44:04,895 --> 00:44:06,939 Não. Não, claro que não. 644 00:44:08,148 --> 00:44:09,816 As coisas podem mudar tão depressa. 645 00:44:10,359 --> 00:44:13,529 Certifica-te... Promete-me que vais planear o teu futuro. 646 00:44:13,529 --> 00:44:15,656 Barbizon traz oportunidades, sabes. 647 00:44:16,573 --> 00:44:21,161 Olha a minha amiga Stephanie. Graças à Barbizon, anda com um príncipe. 648 00:44:23,080 --> 00:44:25,290 A Princesa Stephanie andou na Barbizon? 649 00:44:25,958 --> 00:44:27,334 Ela era da minha turma. 650 00:44:27,835 --> 00:44:30,546 Vi-a no lançamento espacial, e ela estava com um príncipe. 651 00:44:35,509 --> 00:44:39,263 Bem, talvez não devas prestar atenção ao que os outros estão a fazer. 652 00:44:41,682 --> 00:44:42,933 Podes ficar e cuidar da Norma? 653 00:44:43,475 --> 00:44:44,476 Claro. 654 00:44:45,686 --> 00:44:47,020 Porque eu estou cansada. 655 00:44:57,489 --> 00:44:58,490 Obrigada, amiga. 656 00:45:09,293 --> 00:45:10,294 O café está pronto. 657 00:45:14,173 --> 00:45:15,340 Estive no... 658 00:45:15,340 --> 00:45:19,219 No Hotel The Breakers com o teu novo amigo. A Mitzi contou-me. 659 00:45:27,769 --> 00:45:30,022 Acho que me vou embora por uns tempos, Maxine. 660 00:45:31,064 --> 00:45:32,065 Para onde vais? 661 00:45:33,233 --> 00:45:34,401 Para o Sul de França. 662 00:45:36,320 --> 00:45:37,321 Por quanto tempo? 663 00:45:37,905 --> 00:45:42,367 Alguns meses. Eu sei que a Norma vai ficar bem, porque te tem a ti. 664 00:45:44,244 --> 00:45:45,662 E eu não tenho ninguém. 665 00:45:49,333 --> 00:45:52,044 O Douglas foi levado para interrogatório. Não me parece bom. 666 00:45:54,296 --> 00:45:56,215 Esquece o que eu disse. Não vou a lado nenhum. 667 00:45:56,215 --> 00:45:59,510 Não te vou deixar a ti e à Norma sozinhas por um homem que mal conheço. 668 00:46:02,763 --> 00:46:05,682 Sabes, eu mal conhecia o Douglas antes de fugirmos juntos. 669 00:46:07,976 --> 00:46:11,396 Há sentimentos que podem ser enganadores. 670 00:46:14,816 --> 00:46:16,652 Mas foi a melhor decisão que já tomei. 671 00:46:18,320 --> 00:46:19,613 Vai com o teu príncipe. 672 00:46:20,614 --> 00:46:25,035 Ele tem 250 mil dólares do dinheiro da Norma, por isso, gasta muito. 673 00:46:30,123 --> 00:46:31,124 Obrigado. 674 00:46:31,124 --> 00:46:34,628 A sério. Gasta muito. 675 00:46:35,379 --> 00:46:38,257 Champanhe e caviar todos os dias. Promete-me. 676 00:46:41,677 --> 00:46:42,845 Quando é que vais? 677 00:46:42,845 --> 00:46:44,805 Ele vem buscar-me esta tarde. 678 00:46:46,890 --> 00:46:48,392 Então, começa a fazer as malas. 679 00:46:56,441 --> 00:46:57,442 Adoro-te. 680 00:47:05,367 --> 00:47:06,577 Desculpa, Norma. 681 00:47:08,120 --> 00:47:09,580 Estivemos tão perto. 682 00:47:13,041 --> 00:47:15,043 O Robert teve de ir ter com o seu homem. 683 00:47:16,170 --> 00:47:18,589 E eu tive de ir buscar o meu. 684 00:47:18,589 --> 00:47:20,340 Preciso de levantar isto, por favor. 685 00:47:24,678 --> 00:47:29,057 Para levantar cheques destes valores, o banco exige um cossignatário. 686 00:47:29,558 --> 00:47:30,976 Um marido, talvez? 687 00:47:32,394 --> 00:47:35,063 É o meu nome que está no raio da conta. 688 00:47:35,063 --> 00:47:38,066 Preciso que desconte o raio dos cheques antes que eu faça uma cena. 689 00:47:39,276 --> 00:47:40,861 Deixe-me falar com o meu gerente. 690 00:47:49,912 --> 00:47:51,872 PROCURADOS PELA INTERPOL 691 00:47:56,335 --> 00:48:00,005 {\an8}USURPAÇÃO DE IDENTIDADE, FALSIFICAÇÃO, FRAUDE BANCÁRIA 692 00:48:01,006 --> 00:48:02,716 Foto não. 693 00:48:03,800 --> 00:48:06,845 As palavras da Raquel ecoaram nos meus ouvidos. 694 00:48:06,845 --> 00:48:11,225 Em Palm Beach, a única forma de evitar a prisão era pagar. 695 00:48:11,850 --> 00:48:12,976 Ou trocar. 696 00:48:18,440 --> 00:48:19,733 Por favor, não me julguem. 697 00:48:21,026 --> 00:48:25,072 Tudo o que fiz foi pelo melhor daqueles com quem mais me preocupo. 698 00:48:25,072 --> 00:48:28,867 Roubo de identidade, falsificação, fraude bancária, 699 00:48:28,867 --> 00:48:30,953 uma dúzia de pseudónimos diferentes. 700 00:48:30,953 --> 00:48:33,789 Têm um peixinho na mão. Estou a dar-vos uma baleia. 701 00:48:34,831 --> 00:48:38,168 Então, onde está essa baleia? 702 00:48:39,169 --> 00:48:42,673 Primeiro, garantam que as acusações contra o meu marido serão retiradas. 703 00:48:42,673 --> 00:48:47,803 E que todos os bens, uma vez recuperados, serão devolvidos ao património Dellacorte. 704 00:48:49,263 --> 00:48:50,639 Sim. Continua. 705 00:48:54,643 --> 00:48:55,644 O príncipe... 706 00:49:03,777 --> 00:49:05,070 ... está no The Breakers. 707 00:49:29,553 --> 00:49:31,138 Vais a algum lado? 708 00:49:31,722 --> 00:49:32,890 Talvez. 709 00:49:37,519 --> 00:49:38,937 Isso é que foi rápido. 710 00:49:38,937 --> 00:49:41,607 Parabéns. Deves ter feito um milagre. 711 00:49:43,233 --> 00:49:44,818 Sim, mais ou menos. 712 00:49:49,865 --> 00:49:51,700 Acho que o meu príncipe não vem. 713 00:49:53,952 --> 00:49:57,289 Lamento. Lamento imenso. 714 00:51:09,278 --> 00:51:11,280 Legendas: Teresa Moreira