1 00:00:58,934 --> 00:01:01,103 BASEADA NO LIVRO DE JULIET MCDANIEL 2 00:01:21,081 --> 00:01:24,001 CAPELA DE CASAMENTO ABERTA 3 00:01:25,127 --> 00:01:28,881 - Sorria. - Eu, Maxine Horton, aceito você, 4 00:01:29,381 --> 00:01:33,218 Douglas Darby Dellacorte Simmons, como meu legítimo esposo. 5 00:01:33,969 --> 00:01:38,765 A partir de hoje e por todos os amanhãs que virão. 6 00:01:39,725 --> 00:01:42,728 Até que a morte nos separe. 7 00:01:43,687 --> 00:01:44,730 Sua vez, amigo. 8 00:01:51,528 --> 00:01:53,030 "Minha querida Maxine. 9 00:01:54,489 --> 00:01:56,617 Enquanto te via dormindo ontem, 10 00:01:57,326 --> 00:02:00,579 fiquei pensando como, às vezes, no passado... 11 00:02:02,956 --> 00:02:06,126 fui uma pessoa de quem eu não gostava muito. 12 00:02:07,961 --> 00:02:12,216 Mas com você e o Jack, eu me sinto recomeçando do zero." 13 00:02:16,261 --> 00:02:17,262 Eu tenho... 14 00:02:17,804 --> 00:02:21,016 Tenho chamado o bebê de Jack por causa do meu pai, Jack. 15 00:02:21,600 --> 00:02:22,643 Tudo bem? 16 00:02:24,978 --> 00:02:26,313 Perfeito. 17 00:02:26,313 --> 00:02:28,482 - Teremos um filho. - Parabéns. 18 00:02:28,482 --> 00:02:31,401 Obrigada. Estamos indo fora da ordem. 19 00:02:31,401 --> 00:02:33,695 É Las Vegas. Não é o 1o casamento forçado. 20 00:02:34,947 --> 00:02:35,989 Nada forçado. 21 00:02:42,079 --> 00:02:43,705 Que merda! 22 00:02:47,251 --> 00:02:50,879 Que ridículo. Por que esperamos o piscineiro? 23 00:02:50,879 --> 00:02:53,549 Robert é o par da Norma. Ele já vem. 24 00:02:53,549 --> 00:02:56,718 Não podemos ter um par, nem esse carro. 25 00:02:56,718 --> 00:03:00,430 Não podemos ter nada. Porcaria de bens bloqueados! 26 00:03:00,430 --> 00:03:04,017 Maldito Perry e seus condomínios idiotas. Merda. 27 00:03:04,017 --> 00:03:07,145 Douglas, eu falei que vai dar tudo certo. 28 00:03:07,145 --> 00:03:08,981 Mandei os convites da Norma. 29 00:03:08,981 --> 00:03:12,192 E eu falei que festa não é plano de negócios. 30 00:03:12,192 --> 00:03:14,695 Zerei as contas dos Dellacortes, Max. 31 00:03:14,695 --> 00:03:16,530 E eu te contei, 32 00:03:16,530 --> 00:03:19,408 antes que me contasse, que não é só uma festa. 33 00:03:20,033 --> 00:03:21,702 É como ganhamos dinheiro. 34 00:03:22,286 --> 00:03:23,620 Confie em mim. 35 00:03:29,293 --> 00:03:33,630 Dinah. O que... Você está bem? 36 00:03:33,630 --> 00:03:37,718 Não estou. Os federais prenderam o Perry. 37 00:03:39,178 --> 00:03:40,721 Um homem foi à nossa casa 38 00:03:40,721 --> 00:03:43,515 e o prendeu na rua em plena luz do dia. 39 00:03:44,641 --> 00:03:46,018 Minha nossa, lamento. 40 00:03:46,018 --> 00:03:47,644 Você conseguiu o que queria. 41 00:03:48,729 --> 00:03:50,105 Me jogou pra escanteio. 42 00:03:50,105 --> 00:03:54,193 Quem vai à festa de uma voluntária cujo marido está preso em Sing Sing? 43 00:03:54,193 --> 00:03:57,070 Ninguém te jogou pra escanteio. Dinah, eu juro. 44 00:03:57,070 --> 00:04:02,326 Vocês vão ver só. Falei para o Perry contar tudo. 45 00:04:02,326 --> 00:04:05,204 Opa, Dinah. Por que diz isso? 46 00:04:05,204 --> 00:04:09,124 Na verdade, Douglas não sabia nada de nada. Nadica. 47 00:04:09,124 --> 00:04:11,752 Participei desse negócio por cinco minutos... 48 00:04:11,752 --> 00:04:13,629 Diga isso para o FBI. 49 00:04:15,339 --> 00:04:16,673 Não posso me atrasar. 50 00:04:17,632 --> 00:04:20,969 Está cheio de solteirão no funeral. Preciso pensar no futuro. 51 00:04:24,681 --> 00:04:25,891 Ok. 52 00:04:27,142 --> 00:04:28,477 Isso foi triste. 53 00:04:31,522 --> 00:04:33,690 - Maxine? - Sim? 54 00:04:34,566 --> 00:04:38,612 Talvez eu saiba de algo. 55 00:04:39,821 --> 00:04:44,368 O que quer dizer exatamente com "talvez saiba de algo"? 56 00:04:46,245 --> 00:04:47,704 Posso ter molhado algumas mãos. 57 00:04:50,707 --> 00:04:54,002 Ai, não. Estamos fritos. 58 00:04:58,507 --> 00:04:59,508 Estamos fritos. 59 00:05:27,411 --> 00:05:31,039 Somos a única família dos EUA com um cemitério no pátio? 60 00:05:31,999 --> 00:05:33,000 Dificilmente. 61 00:05:35,794 --> 00:05:38,547 - Está ocupado? - Sim... Não, à vontade. 62 00:05:39,715 --> 00:05:40,924 Dinah Donahue, 63 00:05:42,050 --> 00:05:45,512 - née Helmscott, née Crescott. - Axel. Axel Rosenhips. 64 00:05:45,512 --> 00:05:47,264 Dos Rosenhips de Cincinnati? 65 00:05:47,264 --> 00:05:49,433 - É, acho que sim. - Adoro essa gente. 66 00:05:50,976 --> 00:05:54,855 - Molhado mãos? Como? Com água? Baba? - Negócio é assim. 67 00:05:54,855 --> 00:05:57,149 Só se faz algo pagando a cervejinha. 68 00:05:57,149 --> 00:06:00,360 Com o nosso dinheiro. Tecnicamente, dinheiro da Norma. 69 00:06:01,236 --> 00:06:03,030 Pagar? Para quem? 70 00:06:03,030 --> 00:06:06,116 Passei cheques a seis vereadores, um despachante, 71 00:06:06,116 --> 00:06:10,412 um membro da comissão urbanística, quatro sócios do Pinky. 72 00:06:10,412 --> 00:06:12,289 Mas não sei o que fazem. 73 00:06:13,040 --> 00:06:14,958 Ele será o próximo a falar com o FBI. 74 00:06:16,376 --> 00:06:19,087 Tomara que tenha colhões para calar a boca. 75 00:06:25,344 --> 00:06:29,223 Bem, é tudo seu depois de hoje. 76 00:06:30,098 --> 00:06:31,934 Talvez papai venha puxar sua perna. 77 00:06:33,936 --> 00:06:36,230 Conheço seu pai melhor que você. 78 00:06:41,693 --> 00:06:42,694 Ah, pelo amor de Deus. 79 00:06:44,321 --> 00:06:48,325 Oi. Amigas. Meu Deus. Vocês vieram. 80 00:06:49,993 --> 00:06:52,538 Não largaríamos uma irmã necessitada. 81 00:06:52,538 --> 00:06:54,957 Obrigada. 82 00:06:54,957 --> 00:06:58,043 Que bom que você veio. 83 00:06:58,752 --> 00:07:01,505 É um funeral. Meus pêsames. 84 00:07:02,548 --> 00:07:05,050 Todas me ajudem como carpideiras. 85 00:07:05,050 --> 00:07:06,218 Certeza. 86 00:07:06,218 --> 00:07:07,719 Carpideira? O que é? 87 00:07:08,345 --> 00:07:09,930 Antigamente, 88 00:07:09,930 --> 00:07:14,142 as celtas se reuniam para chorar pelos mortos. 89 00:07:14,142 --> 00:07:15,686 Punham tudo pra fora. 90 00:07:16,436 --> 00:07:20,315 Podem acreditar, o que esses esnobes mais odeiam 91 00:07:20,315 --> 00:07:22,693 é mulher expondo sentimentos em público. 92 00:07:22,693 --> 00:07:24,069 Vamos mostrar a eles. 93 00:07:26,864 --> 00:07:30,617 Querida, vamos esperar até a Evelyn parar de falar. 94 00:07:30,617 --> 00:07:31,910 Não. Ela não... 95 00:07:33,287 --> 00:07:34,746 O marido parte amanhã. 96 00:07:36,415 --> 00:07:39,543 Pro Vietnã? Porra. 97 00:07:40,335 --> 00:07:42,254 Sylvia, não vamos permitir. 98 00:07:42,254 --> 00:07:43,463 - Entendeu? - Ok. 99 00:07:46,925 --> 00:07:48,218 A vida é imprevisível. 100 00:07:49,011 --> 00:07:52,681 Nunca sabemos quando nossos entes queridos serão tirados de nós. 101 00:07:53,473 --> 00:07:58,103 Mesmo após uma longa doença, o inesperado ainda pode ocorrer. 102 00:07:58,103 --> 00:07:59,479 Fibrose. 103 00:08:01,273 --> 00:08:03,233 Isso certamente parecia verdade 104 00:08:03,859 --> 00:08:08,322 quando aquela bala infeliz acertou meu Skeet, pasmem, 20 anos atrás. 105 00:08:09,198 --> 00:08:14,578 Embora, felizmente, ele tenha se aguentado essas duas décadas, não foi fácil pra nós. 106 00:08:15,746 --> 00:08:18,999 Sua dor, sua raiva, 107 00:08:20,375 --> 00:08:24,254 suas leituras cada vez mais bizarras. 108 00:08:26,298 --> 00:08:31,303 Mas, como vocês veteranos sabem, estilhaços podem se movimentar. 109 00:08:32,179 --> 00:08:34,640 Talvez tenha levado 20 anos 110 00:08:34,640 --> 00:08:37,351 para a bala do assassino atingir o alvo. 111 00:08:38,352 --> 00:08:40,354 Mas eu consultei meus advogados 112 00:08:40,354 --> 00:08:45,275 e garantiram que homicídio não prescreve. 113 00:08:47,069 --> 00:08:49,154 Fico reconfortada sabendo 114 00:08:49,154 --> 00:08:51,615 que quem puxou aquele gatilho 115 00:08:51,615 --> 00:08:55,661 deve estar tremendo de medo em seus sapatos baratos 116 00:08:55,661 --> 00:08:58,372 com a ideia de uma vida na prisão. 117 00:08:59,581 --> 00:09:01,583 Sua madrasta acusou você de homicídio? 118 00:09:02,084 --> 00:09:05,629 Ela só quer magoar. Ela não tem nada. 119 00:09:08,298 --> 00:09:11,552 Agora, para manter a tradição dos Rollins, 120 00:09:11,552 --> 00:09:14,263 vamos usar as roupas cerimoniais, 121 00:09:14,263 --> 00:09:18,225 {\an8}participar do bufê de haggis, e, enquanto tocam as gaitas de foles, 122 00:09:18,225 --> 00:09:22,271 um novo líder do clã Rollins será empossado. 123 00:09:23,939 --> 00:09:24,940 Viva! 124 00:09:26,483 --> 00:09:27,693 Que papo é esse? 125 00:09:28,735 --> 00:09:33,574 É só um jeito chique de dizer que vamos vestir kilts e ler o testamento do Skeet. 126 00:09:34,074 --> 00:09:36,076 Kilts? Como assim, kilts? 127 00:09:36,076 --> 00:09:39,705 O tartan cerimonial dos Rollins. Eu trouxe o meu. 128 00:09:40,706 --> 00:09:42,708 Quê? Douglas, esta é a minha praia. 129 00:09:42,708 --> 00:09:46,461 Estou mais por fora que umbigo de vedete. Unhas. 130 00:09:58,932 --> 00:10:01,852 - Esqueci da minha camisa. - No armário. 131 00:10:04,479 --> 00:10:06,315 Nunca pegou camisa do namorado? 132 00:10:07,983 --> 00:10:11,028 - Não. - Um dos grandes prazeres da vida. 133 00:10:11,528 --> 00:10:12,905 Por favor, fique à vontade. 134 00:10:18,869 --> 00:10:22,414 Não sabia do seu lado escocês. Você é cheio de surpresas. 135 00:10:23,248 --> 00:10:26,460 É uma coisa esquisita de família. 136 00:10:28,045 --> 00:10:30,923 - O kilt, digo eu. - Não a sua família? 137 00:10:30,923 --> 00:10:34,843 Não a minha família, mas é o esperado num funeral, sabe? 138 00:10:36,220 --> 00:10:37,763 Minha camisa ficou tão boa. 139 00:10:40,474 --> 00:10:41,475 Obrigado. 140 00:10:42,976 --> 00:10:44,436 Quer que eu vá com você? 141 00:10:44,937 --> 00:10:46,021 Ao funeral? 142 00:10:48,649 --> 00:10:49,775 Não. 143 00:10:50,442 --> 00:10:55,072 Eu gostaria muito de ir. 144 00:10:55,822 --> 00:10:57,658 Mas as pessoas não entenderiam. 145 00:10:58,242 --> 00:10:59,910 Não é o seu lugar. 146 00:10:59,910 --> 00:11:03,622 Robert, príncipe vai aonde quiser. 147 00:11:04,957 --> 00:11:06,583 E eu quero ir com você. 148 00:11:09,086 --> 00:11:10,254 Já tenho um par. 149 00:11:12,047 --> 00:11:14,216 Vamos fazer encontro de casal? 150 00:11:14,967 --> 00:11:17,845 Levo a princesa, e você veste minha camisa. 151 00:11:18,345 --> 00:11:22,474 Estarei sobre você, e ninguém saberá. 152 00:11:23,433 --> 00:11:24,768 Não é uma maravilha? 153 00:11:25,936 --> 00:11:26,937 É. 154 00:11:28,313 --> 00:11:31,942 Quem é seu par? Vou desafiá-la para um duelo. 155 00:11:37,322 --> 00:11:38,866 Você não conta tudo. 156 00:11:38,866 --> 00:11:40,951 Armaram pra mim, Maxine, eu juro. 157 00:11:40,951 --> 00:11:43,453 Pinky, Perry, o puto do príncipe, me enganaram. 158 00:11:43,453 --> 00:11:46,582 Com licença, esperava que viesse. 159 00:11:46,582 --> 00:11:48,667 Meu RSVP. 160 00:11:48,667 --> 00:11:52,379 E eu agradeço a sua continuada discrição. 161 00:11:53,463 --> 00:11:55,632 Quero muito ser seu mestre de cerimônias. 162 00:11:56,925 --> 00:12:01,054 - Eu fico com isso. - Está bem. 163 00:12:02,431 --> 00:12:04,391 - Quanto? - Cinco mil. 164 00:12:04,391 --> 00:12:06,476 É um enorme agradecimento. 165 00:12:06,476 --> 00:12:09,021 Qual será a jogada dele? 166 00:12:09,521 --> 00:12:11,481 Esse plano de negócios está funcionando. 167 00:12:11,481 --> 00:12:14,193 - Não seja mesquinha. - Não seja, você. 168 00:12:14,193 --> 00:12:16,236 Não me falou dessa boina idiota. 169 00:12:18,697 --> 00:12:22,409 Meus pêsames, Evelyn. Foi um discurso interessante. 170 00:12:22,409 --> 00:12:23,911 Obrigada, Douglas. 171 00:12:23,911 --> 00:12:25,329 Eu sinto muito. 172 00:12:25,829 --> 00:12:27,789 Recebi seu convite pelo correio. 173 00:12:28,457 --> 00:12:29,958 Recebeu? Maravilha. 174 00:12:29,958 --> 00:12:33,629 É? Esqueceu de pôr meu nome como coanfitriã. 175 00:12:34,963 --> 00:12:39,343 A Norma já havia feito os convites. Eu enviei como estavam. 176 00:12:42,137 --> 00:12:43,222 E o que é isso? 177 00:12:44,598 --> 00:12:47,684 Um RSVP do Baile de Praia da Norma. 178 00:12:48,435 --> 00:12:51,146 - Por que não está com a Norma? - Pois é. 179 00:12:51,730 --> 00:12:55,150 Eu ia colocar na cestinha dela. 180 00:12:56,568 --> 00:12:59,112 - Estamos indo. - Por que não deixam a Norma comigo? 181 00:12:59,112 --> 00:13:00,489 Eu me sentiria reconfortada 182 00:13:00,489 --> 00:13:03,492 tendo uma velha amiga para receber os enlutados. 183 00:13:07,079 --> 00:13:10,332 Axel, aceita creme de milho? Tapioca? 184 00:13:10,332 --> 00:13:12,000 Sim, tapioca. Sim. 185 00:13:13,919 --> 00:13:16,922 Ela vai se chatear ao notar que só servirão haggis. 186 00:13:17,756 --> 00:13:20,592 Ora, ora. O casal famoso. 187 00:13:21,510 --> 00:13:22,344 Ann. 188 00:13:22,845 --> 00:13:25,138 Eu não te esperava aqui. 189 00:13:25,138 --> 00:13:28,517 Nunca perco funeral. É onde as coisas acontecem. 190 00:13:29,601 --> 00:13:31,019 Algum comentário, Doug? 191 00:13:31,979 --> 00:13:34,398 - Sobre o quê? - Segundo o Miami Herald, 192 00:13:34,398 --> 00:13:36,859 seu velho amigo caiu em desgraça. 193 00:13:37,526 --> 00:13:41,738 Conhecia as práticas por debaixo dos panos do Donahue? 194 00:13:41,738 --> 00:13:43,907 O Douglas, não. Mal se envolveu. 195 00:13:44,616 --> 00:13:47,244 Fontes dizem que exigiu ser sócio. 196 00:13:48,370 --> 00:13:49,496 Que fontes? 197 00:13:53,000 --> 00:13:57,212 Homens, peguem os kilts. Mulheres, as boinas. 198 00:13:57,212 --> 00:14:00,215 O testamento será lido em meia hora. 199 00:14:01,300 --> 00:14:02,843 Ele adora contagem regressiva. 200 00:14:02,843 --> 00:14:06,138 Com licença, senhoras, vou me trocar. 201 00:14:10,058 --> 00:14:14,062 - Ann, somos amigas, certo? - Somos? 202 00:14:15,731 --> 00:14:17,774 Não escreva sobre o envolvimento do meu marido 203 00:14:17,774 --> 00:14:19,651 com negócios de Perry Donahue. 204 00:14:19,651 --> 00:14:21,069 Ele estava envolvido? 205 00:14:21,570 --> 00:14:24,281 Douglas é um homem maravilhoso. 206 00:14:24,281 --> 00:14:28,577 Ele é uma criança em tudo que importa. 207 00:14:28,577 --> 00:14:32,623 E ele é realmente... Ele confia muito. 208 00:14:32,623 --> 00:14:33,999 Está me entendendo? 209 00:14:34,583 --> 00:14:37,920 Aqui em Palm Beach, Maxine, todos somos do clube 210 00:14:38,420 --> 00:14:39,546 até a maré mudar. 211 00:14:40,130 --> 00:14:41,715 Daí é cada um por si. 212 00:14:45,469 --> 00:14:46,803 "Maré mudar"? 213 00:14:50,974 --> 00:14:52,976 Meu agradecimento, Norma. 214 00:14:52,976 --> 00:14:54,520 Obrigada, Theodore. 215 00:14:56,063 --> 00:14:58,732 - Meus pêsames, Evelyn. - Obrigada. 216 00:15:01,068 --> 00:15:04,613 Notei o sorrisinho. Pretende alguma coisa? 217 00:15:05,113 --> 00:15:06,156 Talvez. 218 00:15:06,657 --> 00:15:10,953 Sorte a sua. Mulheres como nós precisam antecipar a jogada. 219 00:15:10,953 --> 00:15:12,037 Acertei? 220 00:15:12,955 --> 00:15:14,456 Homens são tão imprevisíveis. 221 00:15:19,336 --> 00:15:22,506 Norma, lamento o atraso. Eu posso me explicar. 222 00:15:23,215 --> 00:15:26,969 Meus pêsames. Encontrei seu marido uma vez, e ele era excelente. 223 00:15:26,969 --> 00:15:28,428 Depende a quem pergunta. 224 00:15:30,097 --> 00:15:32,015 Olá. Quem temos aqui? 225 00:15:33,016 --> 00:15:35,269 Permitam-me apresentar Sua Alteza Real, 226 00:15:35,269 --> 00:15:38,522 o príncipe de Luxemburgo e a princesa Stephanie. 227 00:15:39,940 --> 00:15:43,235 - É uma honra. - A honra é toda minha. 228 00:15:43,235 --> 00:15:44,611 Sorriam. 229 00:15:48,240 --> 00:15:50,242 Sem foto! 230 00:15:50,242 --> 00:15:54,955 Eles ficaram ricos mandando garotos como seu marido para a guerra, Sylvia. 231 00:15:54,955 --> 00:15:58,166 Vamos usar a fortuna deles para ajudar a salvá-lo. 232 00:15:58,166 --> 00:16:01,044 Vamos pegar coisas da casa? Isso não é roubo? 233 00:16:01,044 --> 00:16:02,921 Não, é libertação. 234 00:16:02,921 --> 00:16:06,508 Vamos mandá-lo pro Canadá. Nada orgulharia mais o papai. 235 00:16:06,508 --> 00:16:10,012 No laranjal climatizado... Vá até lá. Tem um vaso azul. 236 00:16:10,012 --> 00:16:13,599 - É da dinastia Ming. Vale US$ 25 mil. - Puta merda. 237 00:16:13,599 --> 00:16:14,850 - É. - O que é laranjal? 238 00:16:14,850 --> 00:16:18,562 - Onde tem laranjeiras. - Isto é a Flórida. Tem em todo canto. 239 00:16:18,562 --> 00:16:20,355 No escritório do papai, 240 00:16:20,355 --> 00:16:22,816 tem um armário com a coleção de relógios. 241 00:16:22,816 --> 00:16:25,736 O Patek Philippe quebrou no dia que mamãe morreu. 242 00:16:25,736 --> 00:16:28,530 - Pego o quebrado. O mais valioso? - Exato. 243 00:16:30,324 --> 00:16:31,783 Agora, Virginia, você... 244 00:16:31,783 --> 00:16:34,244 Não vou roubar seu pai defunto no próprio funeral. 245 00:16:34,912 --> 00:16:37,956 - É só ir... - Eu não vou levar só uma bronca. 246 00:16:38,457 --> 00:16:39,458 Vão me algemar. 247 00:16:40,834 --> 00:16:42,002 Eu não pensei nisso. 248 00:16:42,002 --> 00:16:43,337 É claro que não. 249 00:16:44,046 --> 00:16:46,381 Se quer ajudar, chega de caça ao tesouro. 250 00:16:46,381 --> 00:16:48,342 - Dê um cheque. - Vão rastrear. 251 00:16:48,342 --> 00:16:50,344 Assim você vende e embolsa. 252 00:16:50,344 --> 00:16:51,553 Vamos nos mexer. 253 00:16:52,930 --> 00:16:53,931 Quero uma bebida. 254 00:16:57,476 --> 00:17:00,187 A família dele está no petróleo há gerações. 255 00:17:00,187 --> 00:17:01,605 Você foi esperta. 256 00:17:01,605 --> 00:17:03,524 - Obrigada. - É bom ter plano B. 257 00:17:03,524 --> 00:17:05,025 Raquel, oi. 258 00:17:05,025 --> 00:17:08,987 Posso falar com você? Dinah, que bom que conheceu alguém. 259 00:17:09,488 --> 00:17:11,906 - Olá, Axel. - Oi. 260 00:17:11,906 --> 00:17:13,534 Não tocou no haggis. 261 00:17:18,579 --> 00:17:20,123 Ah, meu, fala sério? 262 00:17:27,464 --> 00:17:29,800 Seu marido é um criminoso calejado. 263 00:17:30,467 --> 00:17:33,095 O que você faria... Vamos supor... 264 00:17:33,095 --> 00:17:37,224 Se o Pinky voltasse a ter problemas? 265 00:17:37,224 --> 00:17:40,060 Depende do tipo de problema. 266 00:17:41,895 --> 00:17:44,857 Vamos supor... de novo... O tipo de problema 267 00:17:44,857 --> 00:17:48,151 que joga alguém no xilindró de 20 anos a perpétua. 268 00:17:50,737 --> 00:17:52,155 Quer evitar ir em cana? 269 00:17:54,825 --> 00:17:59,037 Tem duas opções: pagar ou trocar. 270 00:17:59,621 --> 00:18:00,706 Como assim, pagar? 271 00:18:01,290 --> 00:18:05,627 Subornos a policiais e a juízes, custas de advogados. 272 00:18:05,627 --> 00:18:07,421 Meio milhão fácil, fácil. 273 00:18:09,298 --> 00:18:11,300 E a opção de trocar? 274 00:18:11,300 --> 00:18:15,095 Se a polícia tem um peixinho, você dá uma baleia. 275 00:18:16,555 --> 00:18:19,016 E se não tiver nem dinheiro nem peixe? 276 00:18:20,184 --> 00:18:24,563 Então se fodeu. Falando nisso, o cheque do seu baile. 277 00:18:25,564 --> 00:18:27,274 Cheque do baile da Norma. 278 00:18:27,774 --> 00:18:29,193 Como quiser, Maxine. 279 00:18:31,153 --> 00:18:33,739 Tem uma boina sobrando? Raquel? 280 00:18:48,921 --> 00:18:52,341 Bonita saia. Você dará uma boa esposa na prisão. 281 00:18:54,676 --> 00:18:55,802 O quê? 282 00:18:55,802 --> 00:18:57,930 Alguém vai pagar pelo caso Donahue. 283 00:18:57,930 --> 00:18:59,264 Não serei eu. 284 00:18:59,848 --> 00:19:01,308 Acha que serei eu? 285 00:19:01,934 --> 00:19:04,019 Sim. Somos os únicos aqui. 286 00:19:06,355 --> 00:19:09,066 Olha, gosto de você, Doug, e da sua esposa. 287 00:19:09,566 --> 00:19:13,403 Você é de uma espécie nova. Os velhotes morrem como moscas. 288 00:19:14,404 --> 00:19:18,367 - Palm Beach precisa de reis novos. - Pra quê? Apodrecer na prisão? 289 00:19:19,701 --> 00:19:21,745 Não pise na bola, e cuido de você. 290 00:19:22,371 --> 00:19:24,790 E talvez os novatos assumam Palm Beach. 291 00:19:26,667 --> 00:19:28,043 Você tem colhões, né? 292 00:19:29,044 --> 00:19:30,045 Sim. 293 00:19:34,341 --> 00:19:39,346 - É esse. - Uso roupa grande pelo conforto. 294 00:19:40,389 --> 00:19:42,307 Ótimo. Uau. 295 00:19:43,642 --> 00:19:44,977 Não falei em pegar o Renoir. 296 00:19:44,977 --> 00:19:48,313 - Improvisei. - Não podemos roubar esse. 297 00:19:48,313 --> 00:19:50,315 É ruim. Seremos presas. 298 00:19:50,315 --> 00:19:51,692 - Seremos, sim. - Não. 299 00:19:51,692 --> 00:19:53,944 - Não seremos. - O marido da Maxine será. 300 00:19:53,944 --> 00:19:55,237 Eu a ouvi falando. 301 00:19:55,237 --> 00:19:56,154 - O quê? - Linda? 302 00:19:56,154 --> 00:19:57,072 Ah, Linda. 303 00:19:57,072 --> 00:19:59,324 Ah, Linda, graças a Deus. 304 00:19:59,324 --> 00:20:01,743 Diga que tem uma boina extra, um tartan. 305 00:20:01,743 --> 00:20:03,328 Pode ser liso. Me ajude. 306 00:20:03,954 --> 00:20:07,207 Queimei há sete anos com meu sutiã Cross Your Heart. 307 00:20:08,208 --> 00:20:09,209 E essa coisinha? 308 00:20:10,419 --> 00:20:12,754 Usei no funeral da minha mãe aos três anos. 309 00:20:13,755 --> 00:20:14,756 Lamento. 310 00:20:14,756 --> 00:20:17,509 Empresta? É pequena, mas estou desesperada. 311 00:20:17,509 --> 00:20:20,179 Diacho, uso até a do ursinho se precisar. 312 00:20:20,179 --> 00:20:21,263 Odeio destoar. 313 00:20:22,139 --> 00:20:23,640 Vocês me entendem. 314 00:20:25,684 --> 00:20:26,727 Podem dar licença? 315 00:20:32,065 --> 00:20:33,066 Ok. 316 00:20:37,029 --> 00:20:38,113 Amigas estranhas. 317 00:20:42,075 --> 00:20:43,911 Que divertido. 318 00:20:45,954 --> 00:20:47,706 Seu par não é de falar. 319 00:20:49,750 --> 00:20:50,792 Nem o seu. 320 00:20:53,003 --> 00:20:55,547 Trarei coquetéis às adoráveis mulheres 321 00:20:56,298 --> 00:20:57,341 para animar. 322 00:21:01,762 --> 00:21:02,846 Já volto. 323 00:21:03,931 --> 00:21:05,307 Cuida dela, por favor? 324 00:21:05,307 --> 00:21:06,767 Um minutinho. Obrigado. 325 00:21:09,895 --> 00:21:12,481 Maxine, arrume uma vida de verdade. 326 00:21:13,440 --> 00:21:15,692 Sylvia disse que o Douglas pode ser preso. 327 00:21:16,360 --> 00:21:17,402 Douglas não será. 328 00:21:17,402 --> 00:21:19,321 Ele não fez nada, foi enganado. 329 00:21:19,821 --> 00:21:21,573 Sempre pensa o pior dele. 330 00:21:22,324 --> 00:21:24,201 Fern falou que você estava aqui. 331 00:21:25,035 --> 00:21:26,036 Oi. 332 00:21:27,037 --> 00:21:29,456 - Lamento sua perda. - Obrigada por vir. 333 00:21:29,957 --> 00:21:33,794 Eu mal o conheci, mas ele me impressionou bastante. 334 00:21:33,794 --> 00:21:35,838 Ele também gostou de você. 335 00:21:37,881 --> 00:21:39,174 O que está acontecendo? 336 00:21:42,219 --> 00:21:45,055 Está engraçado. Não me refiro ao paletó e à saia. 337 00:21:47,391 --> 00:21:49,476 Conheci uma pessoa. É isso. 338 00:21:49,977 --> 00:21:50,978 Verdade. 339 00:21:50,978 --> 00:21:53,522 - Sim, é. - Senta aqui. Conte. 340 00:21:54,314 --> 00:21:56,108 Achei o número dele no corredor sete. 341 00:21:56,900 --> 00:21:58,235 Adorei essa. 342 00:21:58,861 --> 00:22:00,195 Quem é ele? 343 00:22:02,406 --> 00:22:03,824 Ele é muito discreto. 344 00:22:03,824 --> 00:22:05,325 - É. - Discreto? 345 00:22:05,325 --> 00:22:06,952 - Sim. - Mas conheceu alguém. 346 00:22:06,952 --> 00:22:09,621 Quero que possa anunciar aos berros. 347 00:22:12,082 --> 00:22:13,166 Não dá. 348 00:22:14,126 --> 00:22:15,502 Sabe que não posso. 349 00:22:17,588 --> 00:22:21,133 Mas, Robert, não tem nada errado com você. 350 00:22:22,759 --> 00:22:23,927 Ele é meio tagarela. 351 00:22:24,970 --> 00:22:27,514 - Maxine. - Estou sendo sincera. 352 00:22:28,724 --> 00:22:33,187 O mundo ainda não se alinhou a vocês. 353 00:22:34,605 --> 00:22:38,108 Se viver sua verdade, pode terminar se alinhando. 354 00:22:42,654 --> 00:22:44,448 Talvez ele não queira ser de movimentos. 355 00:22:49,828 --> 00:22:51,205 Só quero ser uma pessoa. 356 00:22:53,123 --> 00:22:54,124 Eu entendo. 357 00:22:55,626 --> 00:22:56,752 Sim, eu também. 358 00:23:00,047 --> 00:23:01,590 Sinto muito por você. 359 00:23:02,341 --> 00:23:03,342 Obrigada. 360 00:23:04,009 --> 00:23:09,306 Vou falar com meu par. Tchau. 361 00:23:09,306 --> 00:23:11,058 - Ele está aqui? - Espere aí. 362 00:23:11,058 --> 00:23:12,476 Nossa, podemos conhecê-lo? 363 00:23:15,062 --> 00:23:15,896 Provocador. 364 00:23:18,815 --> 00:23:22,444 Linda, anda logo. Estão esperando! 365 00:23:23,862 --> 00:23:27,574 Eu a odeio. E toda essa baboseira pomposa. 366 00:23:27,574 --> 00:23:30,035 Não tem nada de baboseira nisso. 367 00:23:30,953 --> 00:23:34,122 Vá até lá honrar a vida do seu pai. 368 00:23:34,122 --> 00:23:36,208 Deve isso a si mesma e a ele. 369 00:23:37,042 --> 00:23:39,545 - Mas antes diga uma coisa. - Sim? 370 00:23:39,545 --> 00:23:41,213 Esse ursinho é importante? 371 00:23:45,259 --> 00:23:50,305 Enquanto o testamento é lido, desfrutem o calmante som 372 00:23:50,305 --> 00:23:53,642 das gaitas de foles de Palm Beach de antigamente. 373 00:24:12,661 --> 00:24:13,662 Oi. 374 00:24:16,540 --> 00:24:19,168 O senhor dos condomínios. 375 00:24:20,252 --> 00:24:22,379 Seu arrombado. 376 00:24:23,714 --> 00:24:25,883 Quero meus US$ 250 mil de volta. 377 00:24:26,550 --> 00:24:29,344 Já estão na minha conta na Suíça. 378 00:24:29,344 --> 00:24:33,557 Fazer o que se o empreendimento foi... Como se diz... por água abaixo? 379 00:24:34,933 --> 00:24:36,727 Acha que ainda não faço acontecer? 380 00:24:37,978 --> 00:24:40,439 Que não tenho colhões? 381 00:24:40,939 --> 00:24:44,443 Claro que tem. Dá pra ver debaixo da saia. 382 00:24:48,572 --> 00:24:49,740 Qual é a sua, cara? 383 00:24:52,951 --> 00:24:54,244 Olha o meu rei. 384 00:24:54,745 --> 00:24:55,746 É. 385 00:25:14,264 --> 00:25:16,683 Sem foto. 386 00:25:21,730 --> 00:25:23,315 Como trabalha para ele? 387 00:25:23,315 --> 00:25:27,361 Não trabalho para ele, só para a tia dele. 388 00:25:28,612 --> 00:25:31,782 Acho que não trabalho nem para ela, já que não sou pago. 389 00:25:32,449 --> 00:25:33,742 Venha embora comigo. 390 00:25:35,452 --> 00:25:38,747 Meu amigo tem uma mansão na Côte d'Azur. 391 00:25:40,249 --> 00:25:42,751 Vamos juntos para lá. 392 00:25:52,010 --> 00:25:53,345 Você não tem casa. 393 00:25:56,390 --> 00:25:57,391 Nem trabalho. 394 00:25:59,768 --> 00:26:01,228 O que te prende aqui? 395 00:26:18,871 --> 00:26:21,206 - Sem foto, caralho. - Você me assustou... 396 00:26:42,561 --> 00:26:44,104 Fibrose, Maxine. 397 00:26:56,283 --> 00:26:59,995 Acha a fibrose ridícula, Maxine? 398 00:27:01,121 --> 00:27:05,792 Porque as suas desculpas foram. 399 00:27:06,960 --> 00:27:10,088 Ridícula? Não. Mary, claro que não. 400 00:27:10,088 --> 00:27:15,844 Na verdade, preparei um cheque administrativo de US$ 75 mil 401 00:27:15,844 --> 00:27:19,097 que trouxe hoje pelos 75 mil. Veja, aqui está, 402 00:27:19,097 --> 00:27:23,352 mas eu ia amar segurá-lo mais um pouco. 403 00:27:23,352 --> 00:27:28,148 Meu marido morreu de fibrose no fígado, Maxine. 404 00:27:29,566 --> 00:27:30,734 Eu não sabia. 405 00:27:30,734 --> 00:27:34,363 Meu marido, David Davidsoul, 406 00:27:35,072 --> 00:27:37,950 perdeu a vida por culpa dessa terrível doença. 407 00:27:37,950 --> 00:27:41,662 Desculpe, o nome do seu marido é David Davidsoul? 408 00:27:41,662 --> 00:27:42,663 Era. 409 00:27:43,497 --> 00:27:44,414 É claro. 410 00:27:44,414 --> 00:27:49,795 Tem ideia de quantas pessoas neste grande país são diagnosticadas 411 00:27:49,795 --> 00:27:52,506 com essa doença fatal todo ano? 412 00:27:53,507 --> 00:27:54,383 Dois milhões? 413 00:27:54,383 --> 00:27:55,425 Dezessete. 414 00:27:56,426 --> 00:28:00,222 E, graças à minha fundação, 16 tiveram remissão total. 415 00:28:01,682 --> 00:28:02,516 Parabéns. 416 00:28:02,516 --> 00:28:07,062 Mas a número 17, a pequena Shelbi. 417 00:28:07,980 --> 00:28:09,731 Está de cabeça pra baixo. 418 00:28:11,859 --> 00:28:14,653 Olha ela aqui. Pequena Shelbi. 419 00:28:15,237 --> 00:28:16,572 Com "I". 420 00:28:17,948 --> 00:28:23,495 Ela mora em Montana sem acesso a tratamento médico. 421 00:28:25,372 --> 00:28:29,126 Nem sequer a um veterinário de fazenda. 422 00:28:31,670 --> 00:28:35,591 Olhe nos olhos da pequena Shelbi 423 00:28:37,176 --> 00:28:41,346 e diga a ela que o Natal deste ano não trará uma cura. 424 00:28:43,432 --> 00:28:45,809 Nenhum "rô, rô, rô". 425 00:28:45,809 --> 00:28:46,810 Me sinto péssima. 426 00:28:46,810 --> 00:28:52,733 Quando a pequena Shelbi morrer pela falta de US$ 75 mil... 427 00:28:53,775 --> 00:28:58,030 Não se ofenda, mas você é uma mulher rica. 428 00:28:58,864 --> 00:29:03,368 Não pode dar um cheque à pequena Shelbi? 429 00:29:03,368 --> 00:29:06,163 A questão não é essa, Maxine! 430 00:29:06,163 --> 00:29:07,956 Eu quero esse cheque. 431 00:29:07,956 --> 00:29:10,959 O cheque com seu nome nele. Você prometeu. 432 00:29:10,959 --> 00:29:13,378 Estamos num funeral, então eu acho que, 433 00:29:13,378 --> 00:29:15,756 por respeito, podemos continuar depois? 434 00:29:17,674 --> 00:29:19,092 Tenha certeza disso. 435 00:29:43,408 --> 00:29:44,409 Norma! 436 00:29:47,204 --> 00:29:49,331 O que está fazendo aqui sozinha? 437 00:29:49,957 --> 00:29:50,958 Banheiro. 438 00:29:52,417 --> 00:29:56,296 Vão anunciar agora o nome do novo líder do clã Rollins. 439 00:29:56,296 --> 00:29:58,131 Pode esperar? 440 00:29:59,007 --> 00:30:00,050 Ok. 441 00:30:00,926 --> 00:30:05,430 Sei como é. Puxa vida. Olha tantas confirmações. 442 00:30:06,473 --> 00:30:07,724 Norma, você ainda consegue. 443 00:30:10,143 --> 00:30:12,813 Vamos achar um banheiro aqui. 444 00:30:13,397 --> 00:30:14,731 Banheiros. 445 00:30:17,192 --> 00:30:18,569 Ok. 446 00:30:19,653 --> 00:30:20,821 Ok. 447 00:30:22,072 --> 00:30:23,657 Deve ter cem nesta casa. 448 00:30:23,657 --> 00:30:26,994 Não sei aonde ir. Isso aqui parece familiar. 449 00:30:27,953 --> 00:30:31,290 Vamos tentar aqui. Já viu esse lugar? 450 00:30:40,215 --> 00:30:44,303 Vamos voltar aqui. Norma. 451 00:30:44,970 --> 00:30:46,597 Pare. Norma, por favor... 452 00:30:47,181 --> 00:30:49,349 Devia levá-la para casa 453 00:30:50,392 --> 00:30:51,393 e conversar com ela. 454 00:30:51,393 --> 00:30:53,187 Ela não tem mente aberta como eu. 455 00:30:55,439 --> 00:30:56,273 Ok. 456 00:30:57,941 --> 00:30:59,318 Sinto muito, Norma. 457 00:31:06,950 --> 00:31:09,494 Se magoar meu amigo, eu te mato. 458 00:31:09,995 --> 00:31:13,248 Garanto que minhas intenções são respeitáveis. 459 00:31:13,248 --> 00:31:17,211 Respeitáveis? Como quando roubou US$ 250 mil de mim? 460 00:31:17,794 --> 00:31:18,879 Não seja bobo. 461 00:31:18,879 --> 00:31:21,840 Dei a você um cheque administrativo com meu nome, 462 00:31:21,840 --> 00:31:23,926 e está plenamente claro para todos... 463 00:31:26,261 --> 00:31:27,262 Ai, não. 464 00:31:29,223 --> 00:31:30,641 Ai, Deus. 465 00:31:33,769 --> 00:31:35,646 Douglas, o que você fez? 466 00:31:36,313 --> 00:31:38,524 Finalmente virei homem, Maxine. 467 00:31:39,274 --> 00:31:40,901 Só matando para ser rei. 468 00:31:41,610 --> 00:31:42,611 Está bêbado? 469 00:31:42,611 --> 00:31:44,446 Talvez. Não tem comida aqui, 470 00:31:44,446 --> 00:31:47,241 e sabe que haggis me dá gases. 471 00:31:47,241 --> 00:31:50,702 Eu não sabia. Mais uma pra lista! 472 00:31:50,702 --> 00:31:51,995 Que lista? 473 00:31:51,995 --> 00:31:55,123 Douglas, meu nome estava naqueles cheques! 474 00:31:56,333 --> 00:31:57,960 "Como escreveu Aldous Huxley: 475 00:31:57,960 --> 00:32:02,214 'O segredo da felicidade e da virtude é gostar do que se deve fazer.' 476 00:32:02,214 --> 00:32:06,885 Para sermos felizes, devemos aceitar nosso inescapável destino social." 477 00:32:06,885 --> 00:32:09,847 Ai, meu Deus! É nisso que dá ler livros. 478 00:32:10,973 --> 00:32:14,768 - Penelope, está ouvindo? - Maxine e Douglas estão brigando. 479 00:32:14,768 --> 00:32:20,440 Eu que assinei. É o meu nome. Eu que molhei as mãos, não você! 480 00:32:21,024 --> 00:32:22,901 Ai, não. Maxine, me deixa... 481 00:32:23,694 --> 00:32:24,528 Sim. 482 00:32:24,528 --> 00:32:31,159 "Alguns nascem alfas, outros betas, deltas e assim por diante. 483 00:32:31,660 --> 00:32:35,497 Cada classe tem seus dons e fardos únicos." 484 00:32:35,497 --> 00:32:37,416 Vamos ao grand finale, hein? 485 00:32:38,417 --> 00:32:40,627 "Nascimento é destino. 486 00:32:40,627 --> 00:32:44,798 Eu, pelo presente, deixo todos os meus bens 487 00:32:44,798 --> 00:32:51,722 à minha filha Penelope. Assinado hoje, 22 de novembro de 1969." 488 00:32:51,722 --> 00:32:55,058 - O quê? - Ele fez. 489 00:32:56,935 --> 00:33:00,355 Espere. Meu pai mudou o testamento um dia antes de morrer? 490 00:33:00,355 --> 00:33:02,900 Falei que o conhecia melhor que você. 491 00:33:03,734 --> 00:33:05,194 Ai, porra. 492 00:33:08,989 --> 00:33:10,407 Eu vou para Sing Sing? 493 00:33:10,407 --> 00:33:14,369 Não, meu bem. Eu nunca deixaria isso acontecer, Maxine. Eu juro. 494 00:33:14,369 --> 00:33:16,246 - Acredite. - Como posso crer em você? 495 00:33:16,246 --> 00:33:17,789 - Como crer em mim? - Maxine. 496 00:33:18,790 --> 00:33:20,292 Sabe onde tem banheira? 497 00:33:20,292 --> 00:33:23,003 Não acho que seja a hora nem o lugar. 498 00:33:23,003 --> 00:33:26,173 A bolsa d'água estourou. Meu bebê vai nascer. 499 00:33:26,173 --> 00:33:28,217 Douglas, chame uma ambulância! 500 00:33:28,217 --> 00:33:31,220 Sem hospital. Planejamos um parto na água em casa. 501 00:33:31,220 --> 00:33:33,096 Ok. Vamos te levar para casa. 502 00:33:33,096 --> 00:33:35,182 Não dá tempo. Está nascendo. 503 00:33:36,808 --> 00:33:37,809 - Parto na água? - Ok. 504 00:33:38,393 --> 00:33:40,187 Douglas, faça... Pegue ela. 505 00:33:40,187 --> 00:33:42,606 - Com licença! - O bebê vai nascer! 506 00:33:42,606 --> 00:33:44,691 Tragam tesoura e toalhas! 507 00:33:44,691 --> 00:33:46,026 Tesoura e toalhas. Licença. 508 00:33:46,026 --> 00:33:47,110 Perdão. 509 00:33:56,870 --> 00:33:58,372 Sabe onde tem tesoura? 510 00:33:58,956 --> 00:34:01,458 Minha amiga vai ter o bebê na banheira. 511 00:34:01,458 --> 00:34:05,128 Ela escolheu parto na água? 512 00:34:07,214 --> 00:34:08,215 Odeio essa casa. 513 00:34:09,675 --> 00:34:14,513 Fiz a gala da ala obstétrica do hospital de Palm Beach. 514 00:34:17,224 --> 00:34:18,516 Chegou a minha vez. 515 00:34:22,312 --> 00:34:23,522 Leve-me até ela. 516 00:34:24,188 --> 00:34:26,942 - Faz um vai e vem com a água. - É. 517 00:34:26,942 --> 00:34:29,110 Vou deixar com vocês, mulheres. 518 00:34:30,404 --> 00:34:31,655 Espere! Preciso dele. 519 00:34:31,655 --> 00:34:33,782 Eu ia apertar a mão do marido se sentisse dor. 520 00:34:34,366 --> 00:34:36,952 - Douglas! Sente-se. - Por quê? 521 00:34:36,952 --> 00:34:38,620 Pra segurar a mão dela. 522 00:34:41,164 --> 00:34:42,875 Vamos ficar cantarolando. 523 00:34:42,875 --> 00:34:44,626 Continuem cantarolando. 524 00:34:44,626 --> 00:34:47,295 Certo, só respira. 525 00:34:47,295 --> 00:34:53,260 Jesus! Que apertão é esse? Vai esmagar minha mão. 526 00:34:53,260 --> 00:34:54,844 Respira e empurra. 527 00:34:56,763 --> 00:34:58,140 Vai quebrar meus ossos! 528 00:34:58,724 --> 00:35:00,267 Puxa o cabelo dele. Tudo bem! 529 00:35:01,351 --> 00:35:02,186 Empurra e puxa! 530 00:35:04,396 --> 00:35:06,815 - Me ajude. - Respira, Sylvia. 531 00:35:06,815 --> 00:35:07,941 Empurra e puxa! 532 00:35:07,941 --> 00:35:09,359 Respira, Sylvia. 533 00:35:11,236 --> 00:35:12,487 Me ajuda! 534 00:35:13,572 --> 00:35:14,573 Ai, meu Deus. 535 00:35:14,573 --> 00:35:15,657 Está nascendo! 536 00:35:25,292 --> 00:35:26,835 Corte o cordão, Maxine. 537 00:35:27,461 --> 00:35:28,378 Eu? 538 00:35:28,962 --> 00:35:30,005 Sim, querida. 539 00:35:31,632 --> 00:35:32,633 Não consigo. 540 00:35:33,383 --> 00:35:34,384 Não consigo. 541 00:35:36,887 --> 00:35:38,722 Eu corto. 542 00:35:44,394 --> 00:35:45,229 É um menino. 543 00:35:46,688 --> 00:35:48,232 É um menino. 544 00:35:51,860 --> 00:35:55,239 E vamos chamá-lo de Shelbi. 545 00:35:56,281 --> 00:35:58,325 Tínhamos pensado em Jack. 546 00:36:03,288 --> 00:36:05,040 Jack Shelbi. 547 00:36:20,264 --> 00:36:22,182 Lamento que tenha visto aquilo. 548 00:36:23,100 --> 00:36:26,311 Sei que ver torna tudo real. 549 00:36:27,062 --> 00:36:28,522 Ele é um bom homem. 550 00:36:29,523 --> 00:36:33,277 É inteligente, rico, da realeza. 551 00:36:36,238 --> 00:36:40,826 Seria exagero pedir a sua bênção? 552 00:36:50,627 --> 00:36:51,837 Hora da sua insulina. 553 00:36:59,553 --> 00:37:02,431 Norma, o que é isto? 554 00:37:08,979 --> 00:37:10,480 Sei o que você ia fazer. 555 00:37:16,820 --> 00:37:18,530 Você queria se proteger. 556 00:37:21,867 --> 00:37:26,955 Deve ser tão horrível ter gente jogando você pra lá e pra cá na casa. 557 00:37:28,665 --> 00:37:32,503 Escute, eu não confiava na Maxine no começo, mas agora confio. 558 00:37:34,046 --> 00:37:36,632 Ela não faria nada para ferir você ou a mim. 559 00:37:40,010 --> 00:37:42,804 Enquanto isso, vou pegar essas armas 560 00:37:42,804 --> 00:37:46,558 e esconder porque não quero acidentes trágicos aqui. 561 00:37:48,727 --> 00:37:50,562 Norma, se eu não te conhecesse, 562 00:37:51,855 --> 00:37:55,108 diria que ia pegar a Maxine sozinha no funeral 563 00:37:55,108 --> 00:37:58,987 e matá-la a sangue-frio ao som das gaitas de foles. 564 00:38:21,260 --> 00:38:22,386 Oi. 565 00:38:24,513 --> 00:38:25,514 Oi. 566 00:38:32,020 --> 00:38:33,021 É estranho. 567 00:38:34,731 --> 00:38:37,359 Em outra vida, esta teria sido a minha casa. 568 00:38:40,946 --> 00:38:42,823 E você poderia ter filhos. 569 00:38:46,326 --> 00:38:47,578 Não era para ser. 570 00:38:49,788 --> 00:38:51,582 Foi cheio de altos e baixos. 571 00:38:51,582 --> 00:38:55,544 Casar achando que íamos ter um filho e... 572 00:39:01,341 --> 00:39:03,177 Max, meu bem, o que foi? 573 00:39:05,262 --> 00:39:08,557 Não aconteceu exatamente assim. 574 00:39:12,019 --> 00:39:18,066 Perdi o bebê antes do casamento, um pouquinho antes. 575 00:39:18,066 --> 00:39:22,029 Não quis contar pela sua empolgação, pra não te desapontar. 576 00:39:22,029 --> 00:39:25,282 Eu achei... Achamos que seria fácil engravidar de novo. 577 00:39:28,660 --> 00:39:31,997 Desculpe. Foi um grande erro. Eu devia ter te contado. 578 00:39:32,998 --> 00:39:35,000 Após tanto tempo, devia ter contado. Errei. 579 00:39:35,000 --> 00:39:36,376 Mas diga que me perdoa. 580 00:39:38,795 --> 00:39:40,130 Diga que está tudo bem. 581 00:39:43,175 --> 00:39:44,551 Por favor, diga algo. 582 00:39:46,887 --> 00:39:48,680 Vou lá buscar o carro. 583 00:40:02,402 --> 00:40:05,239 Tudo protegido. Até o nariz. 584 00:40:06,406 --> 00:40:07,950 Jesus Cristo. 585 00:40:10,869 --> 00:40:12,454 Vamos, querido? 586 00:40:19,002 --> 00:40:22,798 Douglas, precisamos conversar. 587 00:40:25,926 --> 00:40:27,761 Agora não é a hora, Evelyn. 588 00:40:27,761 --> 00:40:32,057 É uma pena que a garota que matou o próprio pai 589 00:40:32,057 --> 00:40:34,268 fique com todo o dinheiro dele. 590 00:40:36,687 --> 00:40:39,690 Nós dois sabemos que a Linda não matou o Skeet. 591 00:40:39,690 --> 00:40:44,528 Demorou 20 anos, mas a bala que ela disparou o matou. 592 00:40:47,155 --> 00:40:50,826 Você e eu somos os únicos que vimos o que aconteceu no dia. 593 00:40:50,826 --> 00:40:54,955 E, se a gente se ajudasse, bem, 594 00:40:55,664 --> 00:40:58,375 verdade é concordância entre duas pessoas. 595 00:41:02,713 --> 00:41:04,089 Pense nisso. 596 00:41:10,345 --> 00:41:11,346 Sim? 597 00:41:13,015 --> 00:41:15,976 Procuro a Sra. Maxine Dellacorte. 598 00:41:34,453 --> 00:41:36,413 Eu vim me despedir. 599 00:41:37,706 --> 00:41:40,250 Veja o bebê. Ele é lindo. 600 00:41:41,877 --> 00:41:42,878 Tem um bebê? 601 00:41:42,878 --> 00:41:44,630 Sylvia deu à luz na banheira. 602 00:41:45,297 --> 00:41:48,759 Douglas lascou a banheira. Espero que a Evelyn não se irrite. 603 00:41:48,759 --> 00:41:50,260 Não é da Evelyn. 604 00:41:51,970 --> 00:41:55,933 A banheira é minha. É tudo meu. 605 00:41:56,892 --> 00:41:58,060 Maxine... 606 00:42:00,729 --> 00:42:02,481 este é o pior dia da minha vida. 607 00:42:04,274 --> 00:42:05,567 Sinto muito. 608 00:42:08,320 --> 00:42:10,030 Nem sempre conseguimos o que queremos. 609 00:42:33,011 --> 00:42:36,390 Evelyn, viu o Douglas? 610 00:42:36,390 --> 00:42:39,017 Um homem de chapéu o levou embora. 611 00:42:43,814 --> 00:42:45,399 Ele não falou nada, falou? 612 00:42:45,399 --> 00:42:48,861 Eu o ouvi dizer: "A culpa é minha. Leve-me, não ela." 613 00:42:51,321 --> 00:42:52,322 "Ela"? 614 00:42:52,865 --> 00:42:53,866 Sim. 615 00:42:54,533 --> 00:42:56,493 Imagino que se referia a você. 616 00:43:01,540 --> 00:43:02,916 Ah, Douglas. 617 00:43:05,878 --> 00:43:09,631 Viu uma vadia alta de Nova Jersey? Ela roubou minha máquina. 618 00:43:11,758 --> 00:43:12,759 Não. 619 00:43:15,804 --> 00:43:17,014 Robert? 620 00:43:19,558 --> 00:43:22,352 Robert, cadê você? Preciso de você. 621 00:43:24,438 --> 00:43:25,647 Robert? 622 00:43:26,440 --> 00:43:29,359 Maxine. Graça a Deus, eu estava preocupada. 623 00:43:29,902 --> 00:43:33,780 - Mitzi, o que faz aqui? - Robert pediu pra eu cuidar da Norma. 624 00:43:34,323 --> 00:43:36,617 - Ele saiu com um amigo. - Foi aonde? 625 00:43:37,576 --> 00:43:40,621 Mandou ligar no Breakers Hotel numa emergência. 626 00:43:41,246 --> 00:43:42,372 É uma emergência? 627 00:43:44,541 --> 00:43:45,751 Mitzi. 628 00:43:51,006 --> 00:43:54,384 O Sr. Dellacorte... Ele se foi. 629 00:43:56,136 --> 00:43:57,471 Foi levado embora. 630 00:43:59,056 --> 00:44:01,183 Por culpa dos negócios de Perry Donahue. 631 00:44:02,267 --> 00:44:04,895 Mas o Sr. Dellacorte não fez nada, né? 632 00:44:04,895 --> 00:44:06,939 Não, é claro que não. 633 00:44:08,148 --> 00:44:09,816 As coisas mudam tão rápido. 634 00:44:10,359 --> 00:44:13,529 Prometa que vai planejar seu futuro. 635 00:44:13,529 --> 00:44:15,656 A Barbizon cria oportunidades. 636 00:44:16,573 --> 00:44:21,161 Olha a minha amiga Stephanie. Graças à Barbizon, ela namora um príncipe. 637 00:44:23,080 --> 00:44:25,290 A princesa Stephanie estudou na Barbizon? 638 00:44:25,958 --> 00:44:27,334 Ela era da minha sala. 639 00:44:27,835 --> 00:44:30,546 Eu a vi com o príncipe no lançamento espacial. 640 00:44:35,509 --> 00:44:39,263 Talvez não deva prestar atenção ao que os outros fazem. 641 00:44:41,682 --> 00:44:42,933 Pode olhar a Norma? 642 00:44:43,475 --> 00:44:44,476 É claro. 643 00:44:45,686 --> 00:44:47,020 Porque estou cansada. 644 00:44:57,489 --> 00:44:58,490 Obrigada, amiga. 645 00:45:09,293 --> 00:45:10,294 Café na mesa. 646 00:45:14,173 --> 00:45:15,340 Eu estava... 647 00:45:15,340 --> 00:45:19,219 No Breakers Hotel com seu novo amigo. A Mitzi me contou. 648 00:45:27,769 --> 00:45:30,022 Vou embora uns tempos, Maxine. 649 00:45:31,064 --> 00:45:32,065 Aonde vai? 650 00:45:33,233 --> 00:45:34,401 Sul da França. 651 00:45:36,320 --> 00:45:37,321 Por quanto tempo? 652 00:45:37,905 --> 00:45:42,367 Uns meses. Sei que a Norma ficará bem, pois tem a você. 653 00:45:44,244 --> 00:45:45,662 E eu não tenho ninguém. 654 00:45:49,333 --> 00:45:52,044 Douglas foi levado para interrogatório. A coisa está feia. 655 00:45:54,296 --> 00:45:56,215 Esqueça o que eu falei. Não vou. 656 00:45:56,215 --> 00:45:59,510 Não vou trocar você e a Norma por um homem que mal conheço. 657 00:46:02,763 --> 00:46:05,682 Eu mal conhecia o Douglas antes de nos casarmos. 658 00:46:07,976 --> 00:46:11,396 Sentimentos enganam. 659 00:46:14,816 --> 00:46:16,652 Mas foi a minha melhor decisão. 660 00:46:18,320 --> 00:46:19,613 Vá com o seu príncipe. 661 00:46:20,614 --> 00:46:25,035 Ele tem US$ 250 mil do dinheiro da Norma, então torre tudo. 662 00:46:30,123 --> 00:46:31,124 Obrigado. 663 00:46:31,124 --> 00:46:34,628 É sério. Torre tudo. 664 00:46:35,379 --> 00:46:38,257 Champanhe e caviar todo dia. Prometa. 665 00:46:41,677 --> 00:46:42,845 Quando você vai? 666 00:46:42,845 --> 00:46:44,805 Ele vem me pegar à tarde. 667 00:46:46,890 --> 00:46:48,392 Então vá fazer as malas. 668 00:46:56,441 --> 00:46:57,442 Eu te amo. 669 00:47:05,367 --> 00:47:06,577 Desculpe, Norma. 670 00:47:08,120 --> 00:47:09,580 Faltava tão pouco. 671 00:47:13,041 --> 00:47:15,043 Robert tinha de ir pegar seu homem. 672 00:47:16,170 --> 00:47:18,589 E eu tinha de pegar o meu. 673 00:47:18,589 --> 00:47:20,340 Quero descontar, por favor. 674 00:47:24,678 --> 00:47:29,057 Para descontar tantos cheques dessa quantia, o banco requer avalista. 675 00:47:29,558 --> 00:47:30,976 Um marido, talvez? 676 00:47:32,394 --> 00:47:35,063 É o meu nome no diabo da conta. 677 00:47:35,063 --> 00:47:38,066 Desconte os cheques antes que eu rode a baiana. 678 00:47:39,276 --> 00:47:40,861 Vou falar com o gerente. 679 00:47:49,912 --> 00:47:51,872 PROCURADOS PELA INTERPOL 680 00:47:54,499 --> 00:48:00,005 {\an8}ROUBO DE IDENTIDADE, FALSIFICAÇÃO, FRAUDE BANCÁRIA 681 00:48:01,006 --> 00:48:02,716 Sem foto. 682 00:48:03,800 --> 00:48:06,845 As palavras da Raquel ecoaram em meus ouvidos. 683 00:48:06,845 --> 00:48:11,225 Em Palm Beach, o único jeito de evitar a prisão era pagando. 684 00:48:11,850 --> 00:48:12,976 Ou trocando. 685 00:48:18,440 --> 00:48:19,733 Por favor, não me critique. 686 00:48:21,026 --> 00:48:25,072 Tudo que fiz foi pensando naqueles que amo. 687 00:48:25,072 --> 00:48:28,867 Roubo de identidade, falsificação, fraude bancária, 688 00:48:28,867 --> 00:48:30,953 usou diversos nomes. 689 00:48:30,953 --> 00:48:33,789 Pegou uma sardinha. Eu dou uma baleia. 690 00:48:34,831 --> 00:48:38,168 Onde está a baleia? 691 00:48:39,169 --> 00:48:42,673 Primeiro, retirem as acusações contra meu marido. 692 00:48:42,673 --> 00:48:47,803 Os bens, quando recuperados, devem voltar às contas dos Dellacortes. 693 00:48:49,263 --> 00:48:50,639 Sim. Prossiga. 694 00:48:54,643 --> 00:48:55,644 O príncipe... 695 00:49:03,777 --> 00:49:05,070 está no Breakers. 696 00:49:29,553 --> 00:49:31,138 Vai a algum lugar? 697 00:49:31,722 --> 00:49:32,890 Talvez. 698 00:49:37,519 --> 00:49:38,937 Nossa, foi rápido. 699 00:49:38,937 --> 00:49:41,607 Parabéns. Deve ter feito um milagre. 700 00:49:43,233 --> 00:49:44,818 Mais ou menos. 701 00:49:49,865 --> 00:49:51,700 Meu príncipe não vem. 702 00:49:53,952 --> 00:49:57,289 Lamento. Eu sinto muito. 703 00:51:09,278 --> 00:51:11,280 Legendas: Leandro Woyakoski