1
00:00:58,934 --> 00:01:01,103
BASEADA NO LIVRO
DE JULIET MCDANIEL
2
00:01:21,081 --> 00:01:24,001
CAPELA DE CASAMENTO ABERTA
3
00:01:25,127 --> 00:01:28,881
- Sorria.
- Eu, Maxine Horton, aceito você,
4
00:01:29,381 --> 00:01:33,218
Douglas Darby Dellacorte Simmons,
como meu legítimo esposo.
5
00:01:33,969 --> 00:01:38,765
A partir de hoje
e por todos os amanhãs que virão.
6
00:01:39,725 --> 00:01:42,728
Até que a morte nos separe.
7
00:01:43,687 --> 00:01:44,730
Sua vez, amigo.
8
00:01:51,528 --> 00:01:53,030
"Minha querida Maxine.
9
00:01:54,489 --> 00:01:56,617
Enquanto te via dormindo ontem,
10
00:01:57,326 --> 00:02:00,579
fiquei pensando como,
às vezes, no passado...
11
00:02:02,956 --> 00:02:06,126
fui uma pessoa
de quem eu não gostava muito.
12
00:02:07,961 --> 00:02:12,216
Mas com você e o Jack,
eu me sinto recomeçando do zero."
13
00:02:16,261 --> 00:02:17,262
Eu tenho...
14
00:02:17,804 --> 00:02:21,016
Tenho chamado o bebê de Jack
por causa do meu pai, Jack.
15
00:02:21,600 --> 00:02:22,643
Tudo bem?
16
00:02:24,978 --> 00:02:26,313
Perfeito.
17
00:02:26,313 --> 00:02:28,482
- Teremos um filho.
- Parabéns.
18
00:02:28,482 --> 00:02:31,401
Obrigada. Estamos indo fora da ordem.
19
00:02:31,401 --> 00:02:33,695
É Las Vegas. Não é o 1o casamento forçado.
20
00:02:34,947 --> 00:02:35,989
Nada forçado.
21
00:02:42,079 --> 00:02:43,705
Que merda!
22
00:02:47,251 --> 00:02:50,879
Que ridículo.
Por que esperamos o piscineiro?
23
00:02:50,879 --> 00:02:53,549
Robert é o par da Norma. Ele já vem.
24
00:02:53,549 --> 00:02:56,718
Não podemos ter um par, nem esse carro.
25
00:02:56,718 --> 00:03:00,430
Não podemos ter nada.
Porcaria de bens bloqueados!
26
00:03:00,430 --> 00:03:04,017
Maldito Perry
e seus condomínios idiotas. Merda.
27
00:03:04,017 --> 00:03:07,145
Douglas, eu falei que vai dar tudo certo.
28
00:03:07,145 --> 00:03:08,981
Mandei os convites da Norma.
29
00:03:08,981 --> 00:03:12,192
E eu falei que festa
não é plano de negócios.
30
00:03:12,192 --> 00:03:14,695
Zerei as contas dos Dellacortes, Max.
31
00:03:14,695 --> 00:03:16,530
E eu te contei,
32
00:03:16,530 --> 00:03:19,408
antes que me contasse,
que não é só uma festa.
33
00:03:20,033 --> 00:03:21,702
É como ganhamos dinheiro.
34
00:03:22,286 --> 00:03:23,620
Confie em mim.
35
00:03:29,293 --> 00:03:33,630
Dinah. O que... Você está bem?
36
00:03:33,630 --> 00:03:37,718
Não estou. Os federais prenderam o Perry.
37
00:03:39,178 --> 00:03:40,721
Um homem foi à nossa casa
38
00:03:40,721 --> 00:03:43,515
e o prendeu na rua em plena luz do dia.
39
00:03:44,641 --> 00:03:46,018
Minha nossa, lamento.
40
00:03:46,018 --> 00:03:47,644
Você conseguiu o que queria.
41
00:03:48,729 --> 00:03:50,105
Me jogou pra escanteio.
42
00:03:50,105 --> 00:03:54,193
Quem vai à festa de uma voluntária
cujo marido está preso em Sing Sing?
43
00:03:54,193 --> 00:03:57,070
Ninguém te jogou pra escanteio.
Dinah, eu juro.
44
00:03:57,070 --> 00:04:02,326
Vocês vão ver só.
Falei para o Perry contar tudo.
45
00:04:02,326 --> 00:04:05,204
Opa, Dinah. Por que diz isso?
46
00:04:05,204 --> 00:04:09,124
Na verdade, Douglas
não sabia nada de nada. Nadica.
47
00:04:09,124 --> 00:04:11,752
Participei desse negócio
por cinco minutos...
48
00:04:11,752 --> 00:04:13,629
Diga isso para o FBI.
49
00:04:15,339 --> 00:04:16,673
Não posso me atrasar.
50
00:04:17,632 --> 00:04:20,969
Está cheio de solteirão no funeral.
Preciso pensar no futuro.
51
00:04:24,681 --> 00:04:25,891
Ok.
52
00:04:27,142 --> 00:04:28,477
Isso foi triste.
53
00:04:31,522 --> 00:04:33,690
- Maxine?
- Sim?
54
00:04:34,566 --> 00:04:38,612
Talvez eu saiba de algo.
55
00:04:39,821 --> 00:04:44,368
O que quer dizer exatamente
com "talvez saiba de algo"?
56
00:04:46,245 --> 00:04:47,704
Posso ter molhado algumas mãos.
57
00:04:50,707 --> 00:04:54,002
Ai, não. Estamos fritos.
58
00:04:58,507 --> 00:04:59,508
Estamos fritos.
59
00:05:27,411 --> 00:05:31,039
Somos a única família dos EUA
com um cemitério no pátio?
60
00:05:31,999 --> 00:05:33,000
Dificilmente.
61
00:05:35,794 --> 00:05:38,547
- Está ocupado?
- Sim... Não, à vontade.
62
00:05:39,715 --> 00:05:40,924
Dinah Donahue,
63
00:05:42,050 --> 00:05:45,512
- née Helmscott, née Crescott.
- Axel. Axel Rosenhips.
64
00:05:45,512 --> 00:05:47,264
Dos Rosenhips de Cincinnati?
65
00:05:47,264 --> 00:05:49,433
- É, acho que sim.
- Adoro essa gente.
66
00:05:50,976 --> 00:05:54,855
- Molhado mãos? Como? Com água? Baba?
- Negócio é assim.
67
00:05:54,855 --> 00:05:57,149
Só se faz algo pagando a cervejinha.
68
00:05:57,149 --> 00:06:00,360
Com o nosso dinheiro.
Tecnicamente, dinheiro da Norma.
69
00:06:01,236 --> 00:06:03,030
Pagar? Para quem?
70
00:06:03,030 --> 00:06:06,116
Passei cheques a seis vereadores,
um despachante,
71
00:06:06,116 --> 00:06:10,412
um membro da comissão urbanística,
quatro sócios do Pinky.
72
00:06:10,412 --> 00:06:12,289
Mas não sei o que fazem.
73
00:06:13,040 --> 00:06:14,958
Ele será o próximo a falar com o FBI.
74
00:06:16,376 --> 00:06:19,087
Tomara que tenha colhões
para calar a boca.
75
00:06:25,344 --> 00:06:29,223
Bem, é tudo seu depois de hoje.
76
00:06:30,098 --> 00:06:31,934
Talvez papai venha puxar sua perna.
77
00:06:33,936 --> 00:06:36,230
Conheço seu pai melhor que você.
78
00:06:41,693 --> 00:06:42,694
Ah, pelo amor de Deus.
79
00:06:44,321 --> 00:06:48,325
Oi. Amigas. Meu Deus. Vocês vieram.
80
00:06:49,993 --> 00:06:52,538
Não largaríamos uma irmã necessitada.
81
00:06:52,538 --> 00:06:54,957
Obrigada.
82
00:06:54,957 --> 00:06:58,043
Que bom que você veio.
83
00:06:58,752 --> 00:07:01,505
É um funeral. Meus pêsames.
84
00:07:02,548 --> 00:07:05,050
Todas me ajudem como carpideiras.
85
00:07:05,050 --> 00:07:06,218
Certeza.
86
00:07:06,218 --> 00:07:07,719
Carpideira? O que é?
87
00:07:08,345 --> 00:07:09,930
Antigamente,
88
00:07:09,930 --> 00:07:14,142
as celtas se reuniam
para chorar pelos mortos.
89
00:07:14,142 --> 00:07:15,686
Punham tudo pra fora.
90
00:07:16,436 --> 00:07:20,315
Podem acreditar,
o que esses esnobes mais odeiam
91
00:07:20,315 --> 00:07:22,693
é mulher expondo sentimentos em público.
92
00:07:22,693 --> 00:07:24,069
Vamos mostrar a eles.
93
00:07:26,864 --> 00:07:30,617
Querida, vamos esperar
até a Evelyn parar de falar.
94
00:07:30,617 --> 00:07:31,910
Não. Ela não...
95
00:07:33,287 --> 00:07:34,746
O marido parte amanhã.
96
00:07:36,415 --> 00:07:39,543
Pro Vietnã? Porra.
97
00:07:40,335 --> 00:07:42,254
Sylvia, não vamos permitir.
98
00:07:42,254 --> 00:07:43,463
- Entendeu?
- Ok.
99
00:07:46,925 --> 00:07:48,218
A vida é imprevisível.
100
00:07:49,011 --> 00:07:52,681
Nunca sabemos quando nossos entes queridos
serão tirados de nós.
101
00:07:53,473 --> 00:07:58,103
Mesmo após uma longa doença,
o inesperado ainda pode ocorrer.
102
00:07:58,103 --> 00:07:59,479
Fibrose.
103
00:08:01,273 --> 00:08:03,233
Isso certamente parecia verdade
104
00:08:03,859 --> 00:08:08,322
quando aquela bala infeliz
acertou meu Skeet, pasmem, 20 anos atrás.
105
00:08:09,198 --> 00:08:14,578
Embora, felizmente, ele tenha se aguentado
essas duas décadas, não foi fácil pra nós.
106
00:08:15,746 --> 00:08:18,999
Sua dor, sua raiva,
107
00:08:20,375 --> 00:08:24,254
suas leituras cada vez mais bizarras.
108
00:08:26,298 --> 00:08:31,303
Mas, como vocês veteranos sabem,
estilhaços podem se movimentar.
109
00:08:32,179 --> 00:08:34,640
Talvez tenha levado 20 anos
110
00:08:34,640 --> 00:08:37,351
para a bala do assassino atingir o alvo.
111
00:08:38,352 --> 00:08:40,354
Mas eu consultei meus advogados
112
00:08:40,354 --> 00:08:45,275
e garantiram que homicídio não prescreve.
113
00:08:47,069 --> 00:08:49,154
Fico reconfortada sabendo
114
00:08:49,154 --> 00:08:51,615
que quem puxou aquele gatilho
115
00:08:51,615 --> 00:08:55,661
deve estar tremendo de medo
em seus sapatos baratos
116
00:08:55,661 --> 00:08:58,372
com a ideia de uma vida na prisão.
117
00:08:59,581 --> 00:09:01,583
Sua madrasta acusou você de homicídio?
118
00:09:02,084 --> 00:09:05,629
Ela só quer magoar. Ela não tem nada.
119
00:09:08,298 --> 00:09:11,552
Agora, para manter a tradição dos Rollins,
120
00:09:11,552 --> 00:09:14,263
vamos usar as roupas cerimoniais,
121
00:09:14,263 --> 00:09:18,225
{\an8}participar do bufê de haggis,
e, enquanto tocam as gaitas de foles,
122
00:09:18,225 --> 00:09:22,271
um novo líder do clã Rollins
será empossado.
123
00:09:23,939 --> 00:09:24,940
Viva!
124
00:09:26,483 --> 00:09:27,693
Que papo é esse?
125
00:09:28,735 --> 00:09:33,574
É só um jeito chique de dizer que vamos
vestir kilts e ler o testamento do Skeet.
126
00:09:34,074 --> 00:09:36,076
Kilts? Como assim, kilts?
127
00:09:36,076 --> 00:09:39,705
O tartan cerimonial dos Rollins.
Eu trouxe o meu.
128
00:09:40,706 --> 00:09:42,708
Quê? Douglas, esta é a minha praia.
129
00:09:42,708 --> 00:09:46,461
Estou mais por fora
que umbigo de vedete. Unhas.
130
00:09:58,932 --> 00:10:01,852
- Esqueci da minha camisa.
- No armário.
131
00:10:04,479 --> 00:10:06,315
Nunca pegou camisa do namorado?
132
00:10:07,983 --> 00:10:11,028
- Não.
- Um dos grandes prazeres da vida.
133
00:10:11,528 --> 00:10:12,905
Por favor, fique à vontade.
134
00:10:18,869 --> 00:10:22,414
Não sabia do seu lado escocês.
Você é cheio de surpresas.
135
00:10:23,248 --> 00:10:26,460
É uma coisa esquisita de família.
136
00:10:28,045 --> 00:10:30,923
- O kilt, digo eu.
- Não a sua família?
137
00:10:30,923 --> 00:10:34,843
Não a minha família,
mas é o esperado num funeral, sabe?
138
00:10:36,220 --> 00:10:37,763
Minha camisa ficou tão boa.
139
00:10:40,474 --> 00:10:41,475
Obrigado.
140
00:10:42,976 --> 00:10:44,436
Quer que eu vá com você?
141
00:10:44,937 --> 00:10:46,021
Ao funeral?
142
00:10:48,649 --> 00:10:49,775
Não.
143
00:10:50,442 --> 00:10:55,072
Eu gostaria muito de ir.
144
00:10:55,822 --> 00:10:57,658
Mas as pessoas não entenderiam.
145
00:10:58,242 --> 00:10:59,910
Não é o seu lugar.
146
00:10:59,910 --> 00:11:03,622
Robert, príncipe vai aonde quiser.
147
00:11:04,957 --> 00:11:06,583
E eu quero ir com você.
148
00:11:09,086 --> 00:11:10,254
Já tenho um par.
149
00:11:12,047 --> 00:11:14,216
Vamos fazer encontro de casal?
150
00:11:14,967 --> 00:11:17,845
Levo a princesa,
e você veste minha camisa.
151
00:11:18,345 --> 00:11:22,474
Estarei sobre você, e ninguém saberá.
152
00:11:23,433 --> 00:11:24,768
Não é uma maravilha?
153
00:11:25,936 --> 00:11:26,937
É.
154
00:11:28,313 --> 00:11:31,942
Quem é seu par?
Vou desafiá-la para um duelo.
155
00:11:37,322 --> 00:11:38,866
Você não conta tudo.
156
00:11:38,866 --> 00:11:40,951
Armaram pra mim, Maxine, eu juro.
157
00:11:40,951 --> 00:11:43,453
Pinky, Perry, o puto do príncipe,
me enganaram.
158
00:11:43,453 --> 00:11:46,582
Com licença, esperava que viesse.
159
00:11:46,582 --> 00:11:48,667
Meu RSVP.
160
00:11:48,667 --> 00:11:52,379
E eu agradeço a sua continuada discrição.
161
00:11:53,463 --> 00:11:55,632
Quero muito ser seu mestre de cerimônias.
162
00:11:56,925 --> 00:12:01,054
- Eu fico com isso.
- Está bem.
163
00:12:02,431 --> 00:12:04,391
- Quanto?
- Cinco mil.
164
00:12:04,391 --> 00:12:06,476
É um enorme agradecimento.
165
00:12:06,476 --> 00:12:09,021
Qual será a jogada dele?
166
00:12:09,521 --> 00:12:11,481
Esse plano de negócios está funcionando.
167
00:12:11,481 --> 00:12:14,193
- Não seja mesquinha.
- Não seja, você.
168
00:12:14,193 --> 00:12:16,236
Não me falou dessa boina idiota.
169
00:12:18,697 --> 00:12:22,409
Meus pêsames, Evelyn.
Foi um discurso interessante.
170
00:12:22,409 --> 00:12:23,911
Obrigada, Douglas.
171
00:12:23,911 --> 00:12:25,329
Eu sinto muito.
172
00:12:25,829 --> 00:12:27,789
Recebi seu convite pelo correio.
173
00:12:28,457 --> 00:12:29,958
Recebeu? Maravilha.
174
00:12:29,958 --> 00:12:33,629
É? Esqueceu de pôr
meu nome como coanfitriã.
175
00:12:34,963 --> 00:12:39,343
A Norma já havia feito os convites.
Eu enviei como estavam.
176
00:12:42,137 --> 00:12:43,222
E o que é isso?
177
00:12:44,598 --> 00:12:47,684
Um RSVP do Baile de Praia da Norma.
178
00:12:48,435 --> 00:12:51,146
- Por que não está com a Norma?
- Pois é.
179
00:12:51,730 --> 00:12:55,150
Eu ia colocar na cestinha dela.
180
00:12:56,568 --> 00:12:59,112
- Estamos indo.
- Por que não deixam a Norma comigo?
181
00:12:59,112 --> 00:13:00,489
Eu me sentiria reconfortada
182
00:13:00,489 --> 00:13:03,492
tendo uma velha amiga
para receber os enlutados.
183
00:13:07,079 --> 00:13:10,332
Axel, aceita creme de milho? Tapioca?
184
00:13:10,332 --> 00:13:12,000
Sim, tapioca. Sim.
185
00:13:13,919 --> 00:13:16,922
Ela vai se chatear ao notar
que só servirão haggis.
186
00:13:17,756 --> 00:13:20,592
Ora, ora. O casal famoso.
187
00:13:21,510 --> 00:13:22,344
Ann.
188
00:13:22,845 --> 00:13:25,138
Eu não te esperava aqui.
189
00:13:25,138 --> 00:13:28,517
Nunca perco funeral.
É onde as coisas acontecem.
190
00:13:29,601 --> 00:13:31,019
Algum comentário, Doug?
191
00:13:31,979 --> 00:13:34,398
- Sobre o quê?
- Segundo o Miami Herald,
192
00:13:34,398 --> 00:13:36,859
seu velho amigo caiu em desgraça.
193
00:13:37,526 --> 00:13:41,738
Conhecia as práticas
por debaixo dos panos do Donahue?
194
00:13:41,738 --> 00:13:43,907
O Douglas, não. Mal se envolveu.
195
00:13:44,616 --> 00:13:47,244
Fontes dizem que exigiu ser sócio.
196
00:13:48,370 --> 00:13:49,496
Que fontes?
197
00:13:53,000 --> 00:13:57,212
Homens, peguem os kilts.
Mulheres, as boinas.
198
00:13:57,212 --> 00:14:00,215
O testamento será lido em meia hora.
199
00:14:01,300 --> 00:14:02,843
Ele adora contagem regressiva.
200
00:14:02,843 --> 00:14:06,138
Com licença, senhoras, vou me trocar.
201
00:14:10,058 --> 00:14:14,062
- Ann, somos amigas, certo?
- Somos?
202
00:14:15,731 --> 00:14:17,774
Não escreva sobre
o envolvimento do meu marido
203
00:14:17,774 --> 00:14:19,651
com negócios de Perry Donahue.
204
00:14:19,651 --> 00:14:21,069
Ele estava envolvido?
205
00:14:21,570 --> 00:14:24,281
Douglas é um homem maravilhoso.
206
00:14:24,281 --> 00:14:28,577
Ele é uma criança em tudo que importa.
207
00:14:28,577 --> 00:14:32,623
E ele é realmente... Ele confia muito.
208
00:14:32,623 --> 00:14:33,999
Está me entendendo?
209
00:14:34,583 --> 00:14:37,920
Aqui em Palm Beach, Maxine,
todos somos do clube
210
00:14:38,420 --> 00:14:39,546
até a maré mudar.
211
00:14:40,130 --> 00:14:41,715
Daí é cada um por si.
212
00:14:45,469 --> 00:14:46,803
"Maré mudar"?
213
00:14:50,974 --> 00:14:52,976
Meu agradecimento, Norma.
214
00:14:52,976 --> 00:14:54,520
Obrigada, Theodore.
215
00:14:56,063 --> 00:14:58,732
- Meus pêsames, Evelyn.
- Obrigada.
216
00:15:01,068 --> 00:15:04,613
Notei o sorrisinho. Pretende alguma coisa?
217
00:15:05,113 --> 00:15:06,156
Talvez.
218
00:15:06,657 --> 00:15:10,953
Sorte a sua. Mulheres como nós
precisam antecipar a jogada.
219
00:15:10,953 --> 00:15:12,037
Acertei?
220
00:15:12,955 --> 00:15:14,456
Homens são tão imprevisíveis.
221
00:15:19,336 --> 00:15:22,506
Norma, lamento o atraso.
Eu posso me explicar.
222
00:15:23,215 --> 00:15:26,969
Meus pêsames. Encontrei seu marido
uma vez, e ele era excelente.
223
00:15:26,969 --> 00:15:28,428
Depende a quem pergunta.
224
00:15:30,097 --> 00:15:32,015
Olá. Quem temos aqui?
225
00:15:33,016 --> 00:15:35,269
Permitam-me apresentar Sua Alteza Real,
226
00:15:35,269 --> 00:15:38,522
o príncipe de Luxemburgo
e a princesa Stephanie.
227
00:15:39,940 --> 00:15:43,235
- É uma honra.
- A honra é toda minha.
228
00:15:43,235 --> 00:15:44,611
Sorriam.
229
00:15:48,240 --> 00:15:50,242
Sem foto!
230
00:15:50,242 --> 00:15:54,955
Eles ficaram ricos mandando garotos
como seu marido para a guerra, Sylvia.
231
00:15:54,955 --> 00:15:58,166
Vamos usar a fortuna deles
para ajudar a salvá-lo.
232
00:15:58,166 --> 00:16:01,044
Vamos pegar coisas da casa?
Isso não é roubo?
233
00:16:01,044 --> 00:16:02,921
Não, é libertação.
234
00:16:02,921 --> 00:16:06,508
Vamos mandá-lo pro Canadá.
Nada orgulharia mais o papai.
235
00:16:06,508 --> 00:16:10,012
No laranjal climatizado...
Vá até lá. Tem um vaso azul.
236
00:16:10,012 --> 00:16:13,599
- É da dinastia Ming. Vale US$ 25 mil.
- Puta merda.
237
00:16:13,599 --> 00:16:14,850
- É.
- O que é laranjal?
238
00:16:14,850 --> 00:16:18,562
- Onde tem laranjeiras.
- Isto é a Flórida. Tem em todo canto.
239
00:16:18,562 --> 00:16:20,355
No escritório do papai,
240
00:16:20,355 --> 00:16:22,816
tem um armário com a coleção de relógios.
241
00:16:22,816 --> 00:16:25,736
O Patek Philippe quebrou
no dia que mamãe morreu.
242
00:16:25,736 --> 00:16:28,530
- Pego o quebrado. O mais valioso?
- Exato.
243
00:16:30,324 --> 00:16:31,783
Agora, Virginia, você...
244
00:16:31,783 --> 00:16:34,244
Não vou roubar seu pai defunto
no próprio funeral.
245
00:16:34,912 --> 00:16:37,956
- É só ir...
- Eu não vou levar só uma bronca.
246
00:16:38,457 --> 00:16:39,458
Vão me algemar.
247
00:16:40,834 --> 00:16:42,002
Eu não pensei nisso.
248
00:16:42,002 --> 00:16:43,337
É claro que não.
249
00:16:44,046 --> 00:16:46,381
Se quer ajudar, chega de caça ao tesouro.
250
00:16:46,381 --> 00:16:48,342
- Dê um cheque.
- Vão rastrear.
251
00:16:48,342 --> 00:16:50,344
Assim você vende e embolsa.
252
00:16:50,344 --> 00:16:51,553
Vamos nos mexer.
253
00:16:52,930 --> 00:16:53,931
Quero uma bebida.
254
00:16:57,476 --> 00:17:00,187
A família dele está
no petróleo há gerações.
255
00:17:00,187 --> 00:17:01,605
Você foi esperta.
256
00:17:01,605 --> 00:17:03,524
- Obrigada.
- É bom ter plano B.
257
00:17:03,524 --> 00:17:05,025
Raquel, oi.
258
00:17:05,025 --> 00:17:08,987
Posso falar com você?
Dinah, que bom que conheceu alguém.
259
00:17:09,488 --> 00:17:11,906
- Olá, Axel.
- Oi.
260
00:17:11,906 --> 00:17:13,534
Não tocou no haggis.
261
00:17:18,579 --> 00:17:20,123
Ah, meu, fala sério?
262
00:17:27,464 --> 00:17:29,800
Seu marido é um criminoso calejado.
263
00:17:30,467 --> 00:17:33,095
O que você faria... Vamos supor...
264
00:17:33,095 --> 00:17:37,224
Se o Pinky voltasse a ter problemas?
265
00:17:37,224 --> 00:17:40,060
Depende do tipo de problema.
266
00:17:41,895 --> 00:17:44,857
Vamos supor... de novo... O tipo de problema
267
00:17:44,857 --> 00:17:48,151
que joga alguém
no xilindró de 20 anos a perpétua.
268
00:17:50,737 --> 00:17:52,155
Quer evitar ir em cana?
269
00:17:54,825 --> 00:17:59,037
Tem duas opções: pagar ou trocar.
270
00:17:59,621 --> 00:18:00,706
Como assim, pagar?
271
00:18:01,290 --> 00:18:05,627
Subornos a policiais e a juízes,
custas de advogados.
272
00:18:05,627 --> 00:18:07,421
Meio milhão fácil, fácil.
273
00:18:09,298 --> 00:18:11,300
E a opção de trocar?
274
00:18:11,300 --> 00:18:15,095
Se a polícia tem um peixinho,
você dá uma baleia.
275
00:18:16,555 --> 00:18:19,016
E se não tiver nem dinheiro nem peixe?
276
00:18:20,184 --> 00:18:24,563
Então se fodeu.
Falando nisso, o cheque do seu baile.
277
00:18:25,564 --> 00:18:27,274
Cheque do baile da Norma.
278
00:18:27,774 --> 00:18:29,193
Como quiser, Maxine.
279
00:18:31,153 --> 00:18:33,739
Tem uma boina sobrando? Raquel?
280
00:18:48,921 --> 00:18:52,341
Bonita saia.
Você dará uma boa esposa na prisão.
281
00:18:54,676 --> 00:18:55,802
O quê?
282
00:18:55,802 --> 00:18:57,930
Alguém vai pagar pelo caso Donahue.
283
00:18:57,930 --> 00:18:59,264
Não serei eu.
284
00:18:59,848 --> 00:19:01,308
Acha que serei eu?
285
00:19:01,934 --> 00:19:04,019
Sim. Somos os únicos aqui.
286
00:19:06,355 --> 00:19:09,066
Olha, gosto de você, Doug,
e da sua esposa.
287
00:19:09,566 --> 00:19:13,403
Você é de uma espécie nova.
Os velhotes morrem como moscas.
288
00:19:14,404 --> 00:19:18,367
- Palm Beach precisa de reis novos.
- Pra quê? Apodrecer na prisão?
289
00:19:19,701 --> 00:19:21,745
Não pise na bola, e cuido de você.
290
00:19:22,371 --> 00:19:24,790
E talvez os novatos assumam Palm Beach.
291
00:19:26,667 --> 00:19:28,043
Você tem colhões, né?
292
00:19:29,044 --> 00:19:30,045
Sim.
293
00:19:34,341 --> 00:19:39,346
- É esse.
- Uso roupa grande pelo conforto.
294
00:19:40,389 --> 00:19:42,307
Ótimo. Uau.
295
00:19:43,642 --> 00:19:44,977
Não falei em pegar o Renoir.
296
00:19:44,977 --> 00:19:48,313
- Improvisei.
- Não podemos roubar esse.
297
00:19:48,313 --> 00:19:50,315
É ruim. Seremos presas.
298
00:19:50,315 --> 00:19:51,692
- Seremos, sim.
- Não.
299
00:19:51,692 --> 00:19:53,944
- Não seremos.
- O marido da Maxine será.
300
00:19:53,944 --> 00:19:55,237
Eu a ouvi falando.
301
00:19:55,237 --> 00:19:56,154
- O quê?
- Linda?
302
00:19:56,154 --> 00:19:57,072
Ah, Linda.
303
00:19:57,072 --> 00:19:59,324
Ah, Linda, graças a Deus.
304
00:19:59,324 --> 00:20:01,743
Diga que tem uma boina extra, um tartan.
305
00:20:01,743 --> 00:20:03,328
Pode ser liso. Me ajude.
306
00:20:03,954 --> 00:20:07,207
Queimei há sete anos
com meu sutiã Cross Your Heart.
307
00:20:08,208 --> 00:20:09,209
E essa coisinha?
308
00:20:10,419 --> 00:20:12,754
Usei no funeral da minha mãe
aos três anos.
309
00:20:13,755 --> 00:20:14,756
Lamento.
310
00:20:14,756 --> 00:20:17,509
Empresta? É pequena,
mas estou desesperada.
311
00:20:17,509 --> 00:20:20,179
Diacho, uso até a do ursinho se precisar.
312
00:20:20,179 --> 00:20:21,263
Odeio destoar.
313
00:20:22,139 --> 00:20:23,640
Vocês me entendem.
314
00:20:25,684 --> 00:20:26,727
Podem dar licença?
315
00:20:32,065 --> 00:20:33,066
Ok.
316
00:20:37,029 --> 00:20:38,113
Amigas estranhas.
317
00:20:42,075 --> 00:20:43,911
Que divertido.
318
00:20:45,954 --> 00:20:47,706
Seu par não é de falar.
319
00:20:49,750 --> 00:20:50,792
Nem o seu.
320
00:20:53,003 --> 00:20:55,547
Trarei coquetéis às adoráveis mulheres
321
00:20:56,298 --> 00:20:57,341
para animar.
322
00:21:01,762 --> 00:21:02,846
Já volto.
323
00:21:03,931 --> 00:21:05,307
Cuida dela, por favor?
324
00:21:05,307 --> 00:21:06,767
Um minutinho. Obrigado.
325
00:21:09,895 --> 00:21:12,481
Maxine, arrume uma vida de verdade.
326
00:21:13,440 --> 00:21:15,692
Sylvia disse que o Douglas pode ser preso.
327
00:21:16,360 --> 00:21:17,402
Douglas não será.
328
00:21:17,402 --> 00:21:19,321
Ele não fez nada, foi enganado.
329
00:21:19,821 --> 00:21:21,573
Sempre pensa o pior dele.
330
00:21:22,324 --> 00:21:24,201
Fern falou que você estava aqui.
331
00:21:25,035 --> 00:21:26,036
Oi.
332
00:21:27,037 --> 00:21:29,456
- Lamento sua perda.
- Obrigada por vir.
333
00:21:29,957 --> 00:21:33,794
Eu mal o conheci,
mas ele me impressionou bastante.
334
00:21:33,794 --> 00:21:35,838
Ele também gostou de você.
335
00:21:37,881 --> 00:21:39,174
O que está acontecendo?
336
00:21:42,219 --> 00:21:45,055
Está engraçado.
Não me refiro ao paletó e à saia.
337
00:21:47,391 --> 00:21:49,476
Conheci uma pessoa. É isso.
338
00:21:49,977 --> 00:21:50,978
Verdade.
339
00:21:50,978 --> 00:21:53,522
- Sim, é.
- Senta aqui. Conte.
340
00:21:54,314 --> 00:21:56,108
Achei o número dele no corredor sete.
341
00:21:56,900 --> 00:21:58,235
Adorei essa.
342
00:21:58,861 --> 00:22:00,195
Quem é ele?
343
00:22:02,406 --> 00:22:03,824
Ele é muito discreto.
344
00:22:03,824 --> 00:22:05,325
- É.
- Discreto?
345
00:22:05,325 --> 00:22:06,952
- Sim.
- Mas conheceu alguém.
346
00:22:06,952 --> 00:22:09,621
Quero que possa anunciar aos berros.
347
00:22:12,082 --> 00:22:13,166
Não dá.
348
00:22:14,126 --> 00:22:15,502
Sabe que não posso.
349
00:22:17,588 --> 00:22:21,133
Mas, Robert,
não tem nada errado com você.
350
00:22:22,759 --> 00:22:23,927
Ele é meio tagarela.
351
00:22:24,970 --> 00:22:27,514
- Maxine.
- Estou sendo sincera.
352
00:22:28,724 --> 00:22:33,187
O mundo ainda não se alinhou a vocês.
353
00:22:34,605 --> 00:22:38,108
Se viver sua verdade,
pode terminar se alinhando.
354
00:22:42,654 --> 00:22:44,448
Talvez ele não queira ser de movimentos.
355
00:22:49,828 --> 00:22:51,205
Só quero ser uma pessoa.
356
00:22:53,123 --> 00:22:54,124
Eu entendo.
357
00:22:55,626 --> 00:22:56,752
Sim, eu também.
358
00:23:00,047 --> 00:23:01,590
Sinto muito por você.
359
00:23:02,341 --> 00:23:03,342
Obrigada.
360
00:23:04,009 --> 00:23:09,306
Vou falar com meu par. Tchau.
361
00:23:09,306 --> 00:23:11,058
- Ele está aqui?
- Espere aí.
362
00:23:11,058 --> 00:23:12,476
Nossa, podemos conhecê-lo?
363
00:23:15,062 --> 00:23:15,896
Provocador.
364
00:23:18,815 --> 00:23:22,444
Linda, anda logo. Estão esperando!
365
00:23:23,862 --> 00:23:27,574
Eu a odeio.
E toda essa baboseira pomposa.
366
00:23:27,574 --> 00:23:30,035
Não tem nada de baboseira nisso.
367
00:23:30,953 --> 00:23:34,122
Vá até lá honrar a vida do seu pai.
368
00:23:34,122 --> 00:23:36,208
Deve isso a si mesma e a ele.
369
00:23:37,042 --> 00:23:39,545
- Mas antes diga uma coisa.
- Sim?
370
00:23:39,545 --> 00:23:41,213
Esse ursinho é importante?
371
00:23:45,259 --> 00:23:50,305
Enquanto o testamento é lido,
desfrutem o calmante som
372
00:23:50,305 --> 00:23:53,642
das gaitas de foles de Palm Beach
de antigamente.
373
00:24:12,661 --> 00:24:13,662
Oi.
374
00:24:16,540 --> 00:24:19,168
O senhor dos condomínios.
375
00:24:20,252 --> 00:24:22,379
Seu arrombado.
376
00:24:23,714 --> 00:24:25,883
Quero meus US$ 250 mil de volta.
377
00:24:26,550 --> 00:24:29,344
Já estão na minha conta na Suíça.
378
00:24:29,344 --> 00:24:33,557
Fazer o que se o empreendimento foi...
Como se diz... por água abaixo?
379
00:24:34,933 --> 00:24:36,727
Acha que ainda não faço acontecer?
380
00:24:37,978 --> 00:24:40,439
Que não tenho colhões?
381
00:24:40,939 --> 00:24:44,443
Claro que tem. Dá pra ver debaixo da saia.
382
00:24:48,572 --> 00:24:49,740
Qual é a sua, cara?
383
00:24:52,951 --> 00:24:54,244
Olha o meu rei.
384
00:24:54,745 --> 00:24:55,746
É.
385
00:25:14,264 --> 00:25:16,683
Sem foto.
386
00:25:21,730 --> 00:25:23,315
Como trabalha para ele?
387
00:25:23,315 --> 00:25:27,361
Não trabalho para ele, só para a tia dele.
388
00:25:28,612 --> 00:25:31,782
Acho que não trabalho nem para ela,
já que não sou pago.
389
00:25:32,449 --> 00:25:33,742
Venha embora comigo.
390
00:25:35,452 --> 00:25:38,747
Meu amigo tem uma mansão na Côte d'Azur.
391
00:25:40,249 --> 00:25:42,751
Vamos juntos para lá.
392
00:25:52,010 --> 00:25:53,345
Você não tem casa.
393
00:25:56,390 --> 00:25:57,391
Nem trabalho.
394
00:25:59,768 --> 00:26:01,228
O que te prende aqui?
395
00:26:18,871 --> 00:26:21,206
- Sem foto, caralho.
- Você me assustou...
396
00:26:42,561 --> 00:26:44,104
Fibrose, Maxine.
397
00:26:56,283 --> 00:26:59,995
Acha a fibrose ridícula, Maxine?
398
00:27:01,121 --> 00:27:05,792
Porque as suas desculpas foram.
399
00:27:06,960 --> 00:27:10,088
Ridícula? Não. Mary, claro que não.
400
00:27:10,088 --> 00:27:15,844
Na verdade, preparei
um cheque administrativo de US$ 75 mil
401
00:27:15,844 --> 00:27:19,097
que trouxe hoje pelos 75 mil.
Veja, aqui está,
402
00:27:19,097 --> 00:27:23,352
mas eu ia amar segurá-lo mais um pouco.
403
00:27:23,352 --> 00:27:28,148
Meu marido morreu
de fibrose no fígado, Maxine.
404
00:27:29,566 --> 00:27:30,734
Eu não sabia.
405
00:27:30,734 --> 00:27:34,363
Meu marido, David Davidsoul,
406
00:27:35,072 --> 00:27:37,950
perdeu a vida por culpa
dessa terrível doença.
407
00:27:37,950 --> 00:27:41,662
Desculpe, o nome do seu marido
é David Davidsoul?
408
00:27:41,662 --> 00:27:42,663
Era.
409
00:27:43,497 --> 00:27:44,414
É claro.
410
00:27:44,414 --> 00:27:49,795
Tem ideia de quantas pessoas
neste grande país são diagnosticadas
411
00:27:49,795 --> 00:27:52,506
com essa doença fatal todo ano?
412
00:27:53,507 --> 00:27:54,383
Dois milhões?
413
00:27:54,383 --> 00:27:55,425
Dezessete.
414
00:27:56,426 --> 00:28:00,222
E, graças à minha fundação,
16 tiveram remissão total.
415
00:28:01,682 --> 00:28:02,516
Parabéns.
416
00:28:02,516 --> 00:28:07,062
Mas a número 17, a pequena Shelbi.
417
00:28:07,980 --> 00:28:09,731
Está de cabeça pra baixo.
418
00:28:11,859 --> 00:28:14,653
Olha ela aqui. Pequena Shelbi.
419
00:28:15,237 --> 00:28:16,572
Com "I".
420
00:28:17,948 --> 00:28:23,495
Ela mora em Montana
sem acesso a tratamento médico.
421
00:28:25,372 --> 00:28:29,126
Nem sequer a um veterinário de fazenda.
422
00:28:31,670 --> 00:28:35,591
Olhe nos olhos da pequena Shelbi
423
00:28:37,176 --> 00:28:41,346
e diga a ela que o Natal deste ano
não trará uma cura.
424
00:28:43,432 --> 00:28:45,809
Nenhum "rô, rô, rô".
425
00:28:45,809 --> 00:28:46,810
Me sinto péssima.
426
00:28:46,810 --> 00:28:52,733
Quando a pequena Shelbi morrer
pela falta de US$ 75 mil...
427
00:28:53,775 --> 00:28:58,030
Não se ofenda, mas você é uma mulher rica.
428
00:28:58,864 --> 00:29:03,368
Não pode dar um cheque à pequena Shelbi?
429
00:29:03,368 --> 00:29:06,163
A questão não é essa, Maxine!
430
00:29:06,163 --> 00:29:07,956
Eu quero esse cheque.
431
00:29:07,956 --> 00:29:10,959
O cheque com seu nome nele. Você prometeu.
432
00:29:10,959 --> 00:29:13,378
Estamos num funeral, então eu acho que,
433
00:29:13,378 --> 00:29:15,756
por respeito, podemos continuar depois?
434
00:29:17,674 --> 00:29:19,092
Tenha certeza disso.
435
00:29:43,408 --> 00:29:44,409
Norma!
436
00:29:47,204 --> 00:29:49,331
O que está fazendo aqui sozinha?
437
00:29:49,957 --> 00:29:50,958
Banheiro.
438
00:29:52,417 --> 00:29:56,296
Vão anunciar agora
o nome do novo líder do clã Rollins.
439
00:29:56,296 --> 00:29:58,131
Pode esperar?
440
00:29:59,007 --> 00:30:00,050
Ok.
441
00:30:00,926 --> 00:30:05,430
Sei como é. Puxa vida.
Olha tantas confirmações.
442
00:30:06,473 --> 00:30:07,724
Norma, você ainda consegue.
443
00:30:10,143 --> 00:30:12,813
Vamos achar um banheiro aqui.
444
00:30:13,397 --> 00:30:14,731
Banheiros.
445
00:30:17,192 --> 00:30:18,569
Ok.
446
00:30:19,653 --> 00:30:20,821
Ok.
447
00:30:22,072 --> 00:30:23,657
Deve ter cem nesta casa.
448
00:30:23,657 --> 00:30:26,994
Não sei aonde ir.
Isso aqui parece familiar.
449
00:30:27,953 --> 00:30:31,290
Vamos tentar aqui. Já viu esse lugar?
450
00:30:40,215 --> 00:30:44,303
Vamos voltar aqui. Norma.
451
00:30:44,970 --> 00:30:46,597
Pare. Norma, por favor...
452
00:30:47,181 --> 00:30:49,349
Devia levá-la para casa
453
00:30:50,392 --> 00:30:51,393
e conversar com ela.
454
00:30:51,393 --> 00:30:53,187
Ela não tem mente aberta como eu.
455
00:30:55,439 --> 00:30:56,273
Ok.
456
00:30:57,941 --> 00:30:59,318
Sinto muito, Norma.
457
00:31:06,950 --> 00:31:09,494
Se magoar meu amigo, eu te mato.
458
00:31:09,995 --> 00:31:13,248
Garanto que minhas intenções
são respeitáveis.
459
00:31:13,248 --> 00:31:17,211
Respeitáveis?
Como quando roubou US$ 250 mil de mim?
460
00:31:17,794 --> 00:31:18,879
Não seja bobo.
461
00:31:18,879 --> 00:31:21,840
Dei a você um cheque administrativo
com meu nome,
462
00:31:21,840 --> 00:31:23,926
e está plenamente claro para todos...
463
00:31:26,261 --> 00:31:27,262
Ai, não.
464
00:31:29,223 --> 00:31:30,641
Ai, Deus.
465
00:31:33,769 --> 00:31:35,646
Douglas, o que você fez?
466
00:31:36,313 --> 00:31:38,524
Finalmente virei homem, Maxine.
467
00:31:39,274 --> 00:31:40,901
Só matando para ser rei.
468
00:31:41,610 --> 00:31:42,611
Está bêbado?
469
00:31:42,611 --> 00:31:44,446
Talvez. Não tem comida aqui,
470
00:31:44,446 --> 00:31:47,241
e sabe que haggis me dá gases.
471
00:31:47,241 --> 00:31:50,702
Eu não sabia. Mais uma pra lista!
472
00:31:50,702 --> 00:31:51,995
Que lista?
473
00:31:51,995 --> 00:31:55,123
Douglas, meu nome estava naqueles cheques!
474
00:31:56,333 --> 00:31:57,960
"Como escreveu Aldous Huxley:
475
00:31:57,960 --> 00:32:02,214
'O segredo da felicidade e da virtude
é gostar do que se deve fazer.'
476
00:32:02,214 --> 00:32:06,885
Para sermos felizes, devemos aceitar
nosso inescapável destino social."
477
00:32:06,885 --> 00:32:09,847
Ai, meu Deus! É nisso que dá ler livros.
478
00:32:10,973 --> 00:32:14,768
- Penelope, está ouvindo?
- Maxine e Douglas estão brigando.
479
00:32:14,768 --> 00:32:20,440
Eu que assinei. É o meu nome.
Eu que molhei as mãos, não você!
480
00:32:21,024 --> 00:32:22,901
Ai, não. Maxine, me deixa...
481
00:32:23,694 --> 00:32:24,528
Sim.
482
00:32:24,528 --> 00:32:31,159
"Alguns nascem alfas,
outros betas, deltas e assim por diante.
483
00:32:31,660 --> 00:32:35,497
Cada classe tem seus dons
e fardos únicos."
484
00:32:35,497 --> 00:32:37,416
Vamos ao grand finale, hein?
485
00:32:38,417 --> 00:32:40,627
"Nascimento é destino.
486
00:32:40,627 --> 00:32:44,798
Eu, pelo presente,
deixo todos os meus bens
487
00:32:44,798 --> 00:32:51,722
à minha filha Penelope.
Assinado hoje, 22 de novembro de 1969."
488
00:32:51,722 --> 00:32:55,058
- O quê?
- Ele fez.
489
00:32:56,935 --> 00:33:00,355
Espere. Meu pai mudou o testamento
um dia antes de morrer?
490
00:33:00,355 --> 00:33:02,900
Falei que o conhecia melhor que você.
491
00:33:03,734 --> 00:33:05,194
Ai, porra.
492
00:33:08,989 --> 00:33:10,407
Eu vou para Sing Sing?
493
00:33:10,407 --> 00:33:14,369
Não, meu bem. Eu nunca deixaria
isso acontecer, Maxine. Eu juro.
494
00:33:14,369 --> 00:33:16,246
- Acredite.
- Como posso crer em você?
495
00:33:16,246 --> 00:33:17,789
- Como crer em mim?
- Maxine.
496
00:33:18,790 --> 00:33:20,292
Sabe onde tem banheira?
497
00:33:20,292 --> 00:33:23,003
Não acho que seja a hora nem o lugar.
498
00:33:23,003 --> 00:33:26,173
A bolsa d'água estourou.
Meu bebê vai nascer.
499
00:33:26,173 --> 00:33:28,217
Douglas, chame uma ambulância!
500
00:33:28,217 --> 00:33:31,220
Sem hospital. Planejamos
um parto na água em casa.
501
00:33:31,220 --> 00:33:33,096
Ok. Vamos te levar para casa.
502
00:33:33,096 --> 00:33:35,182
Não dá tempo. Está nascendo.
503
00:33:36,808 --> 00:33:37,809
- Parto na água?
- Ok.
504
00:33:38,393 --> 00:33:40,187
Douglas, faça... Pegue ela.
505
00:33:40,187 --> 00:33:42,606
- Com licença!
- O bebê vai nascer!
506
00:33:42,606 --> 00:33:44,691
Tragam tesoura e toalhas!
507
00:33:44,691 --> 00:33:46,026
Tesoura e toalhas. Licença.
508
00:33:46,026 --> 00:33:47,110
Perdão.
509
00:33:56,870 --> 00:33:58,372
Sabe onde tem tesoura?
510
00:33:58,956 --> 00:34:01,458
Minha amiga vai ter o bebê na banheira.
511
00:34:01,458 --> 00:34:05,128
Ela escolheu parto na água?
512
00:34:07,214 --> 00:34:08,215
Odeio essa casa.
513
00:34:09,675 --> 00:34:14,513
Fiz a gala da ala obstétrica
do hospital de Palm Beach.
514
00:34:17,224 --> 00:34:18,516
Chegou a minha vez.
515
00:34:22,312 --> 00:34:23,522
Leve-me até ela.
516
00:34:24,188 --> 00:34:26,942
- Faz um vai e vem com a água.
- É.
517
00:34:26,942 --> 00:34:29,110
Vou deixar com vocês, mulheres.
518
00:34:30,404 --> 00:34:31,655
Espere! Preciso dele.
519
00:34:31,655 --> 00:34:33,782
Eu ia apertar
a mão do marido se sentisse dor.
520
00:34:34,366 --> 00:34:36,952
- Douglas! Sente-se.
- Por quê?
521
00:34:36,952 --> 00:34:38,620
Pra segurar a mão dela.
522
00:34:41,164 --> 00:34:42,875
Vamos ficar cantarolando.
523
00:34:42,875 --> 00:34:44,626
Continuem cantarolando.
524
00:34:44,626 --> 00:34:47,295
Certo, só respira.
525
00:34:47,295 --> 00:34:53,260
Jesus! Que apertão é esse?
Vai esmagar minha mão.
526
00:34:53,260 --> 00:34:54,844
Respira e empurra.
527
00:34:56,763 --> 00:34:58,140
Vai quebrar meus ossos!
528
00:34:58,724 --> 00:35:00,267
Puxa o cabelo dele. Tudo bem!
529
00:35:01,351 --> 00:35:02,186
Empurra e puxa!
530
00:35:04,396 --> 00:35:06,815
- Me ajude.
- Respira, Sylvia.
531
00:35:06,815 --> 00:35:07,941
Empurra e puxa!
532
00:35:07,941 --> 00:35:09,359
Respira, Sylvia.
533
00:35:11,236 --> 00:35:12,487
Me ajuda!
534
00:35:13,572 --> 00:35:14,573
Ai, meu Deus.
535
00:35:14,573 --> 00:35:15,657
Está nascendo!
536
00:35:25,292 --> 00:35:26,835
Corte o cordão, Maxine.
537
00:35:27,461 --> 00:35:28,378
Eu?
538
00:35:28,962 --> 00:35:30,005
Sim, querida.
539
00:35:31,632 --> 00:35:32,633
Não consigo.
540
00:35:33,383 --> 00:35:34,384
Não consigo.
541
00:35:36,887 --> 00:35:38,722
Eu corto.
542
00:35:44,394 --> 00:35:45,229
É um menino.
543
00:35:46,688 --> 00:35:48,232
É um menino.
544
00:35:51,860 --> 00:35:55,239
E vamos chamá-lo de Shelbi.
545
00:35:56,281 --> 00:35:58,325
Tínhamos pensado em Jack.
546
00:36:03,288 --> 00:36:05,040
Jack Shelbi.
547
00:36:20,264 --> 00:36:22,182
Lamento que tenha visto aquilo.
548
00:36:23,100 --> 00:36:26,311
Sei que ver torna tudo real.
549
00:36:27,062 --> 00:36:28,522
Ele é um bom homem.
550
00:36:29,523 --> 00:36:33,277
É inteligente, rico, da realeza.
551
00:36:36,238 --> 00:36:40,826
Seria exagero pedir a sua bênção?
552
00:36:50,627 --> 00:36:51,837
Hora da sua insulina.
553
00:36:59,553 --> 00:37:02,431
Norma, o que é isto?
554
00:37:08,979 --> 00:37:10,480
Sei o que você ia fazer.
555
00:37:16,820 --> 00:37:18,530
Você queria se proteger.
556
00:37:21,867 --> 00:37:26,955
Deve ser tão horrível ter gente
jogando você pra lá e pra cá na casa.
557
00:37:28,665 --> 00:37:32,503
Escute, eu não confiava na Maxine
no começo, mas agora confio.
558
00:37:34,046 --> 00:37:36,632
Ela não faria nada
para ferir você ou a mim.
559
00:37:40,010 --> 00:37:42,804
Enquanto isso, vou pegar essas armas
560
00:37:42,804 --> 00:37:46,558
e esconder
porque não quero acidentes trágicos aqui.
561
00:37:48,727 --> 00:37:50,562
Norma, se eu não te conhecesse,
562
00:37:51,855 --> 00:37:55,108
diria que ia pegar
a Maxine sozinha no funeral
563
00:37:55,108 --> 00:37:58,987
e matá-la a sangue-frio
ao som das gaitas de foles.
564
00:38:21,260 --> 00:38:22,386
Oi.
565
00:38:24,513 --> 00:38:25,514
Oi.
566
00:38:32,020 --> 00:38:33,021
É estranho.
567
00:38:34,731 --> 00:38:37,359
Em outra vida,
esta teria sido a minha casa.
568
00:38:40,946 --> 00:38:42,823
E você poderia ter filhos.
569
00:38:46,326 --> 00:38:47,578
Não era para ser.
570
00:38:49,788 --> 00:38:51,582
Foi cheio de altos e baixos.
571
00:38:51,582 --> 00:38:55,544
Casar achando que íamos ter um filho e...
572
00:39:01,341 --> 00:39:03,177
Max, meu bem, o que foi?
573
00:39:05,262 --> 00:39:08,557
Não aconteceu exatamente assim.
574
00:39:12,019 --> 00:39:18,066
Perdi o bebê antes do casamento,
um pouquinho antes.
575
00:39:18,066 --> 00:39:22,029
Não quis contar pela sua empolgação,
pra não te desapontar.
576
00:39:22,029 --> 00:39:25,282
Eu achei... Achamos
que seria fácil engravidar de novo.
577
00:39:28,660 --> 00:39:31,997
Desculpe. Foi um grande erro.
Eu devia ter te contado.
578
00:39:32,998 --> 00:39:35,000
Após tanto tempo,
devia ter contado. Errei.
579
00:39:35,000 --> 00:39:36,376
Mas diga que me perdoa.
580
00:39:38,795 --> 00:39:40,130
Diga que está tudo bem.
581
00:39:43,175 --> 00:39:44,551
Por favor, diga algo.
582
00:39:46,887 --> 00:39:48,680
Vou lá buscar o carro.
583
00:40:02,402 --> 00:40:05,239
Tudo protegido. Até o nariz.
584
00:40:06,406 --> 00:40:07,950
Jesus Cristo.
585
00:40:10,869 --> 00:40:12,454
Vamos, querido?
586
00:40:19,002 --> 00:40:22,798
Douglas, precisamos conversar.
587
00:40:25,926 --> 00:40:27,761
Agora não é a hora, Evelyn.
588
00:40:27,761 --> 00:40:32,057
É uma pena que a garota
que matou o próprio pai
589
00:40:32,057 --> 00:40:34,268
fique com todo o dinheiro dele.
590
00:40:36,687 --> 00:40:39,690
Nós dois sabemos
que a Linda não matou o Skeet.
591
00:40:39,690 --> 00:40:44,528
Demorou 20 anos,
mas a bala que ela disparou o matou.
592
00:40:47,155 --> 00:40:50,826
Você e eu somos os únicos
que vimos o que aconteceu no dia.
593
00:40:50,826 --> 00:40:54,955
E, se a gente se ajudasse, bem,
594
00:40:55,664 --> 00:40:58,375
verdade é concordância
entre duas pessoas.
595
00:41:02,713 --> 00:41:04,089
Pense nisso.
596
00:41:10,345 --> 00:41:11,346
Sim?
597
00:41:13,015 --> 00:41:15,976
Procuro a Sra. Maxine Dellacorte.
598
00:41:34,453 --> 00:41:36,413
Eu vim me despedir.
599
00:41:37,706 --> 00:41:40,250
Veja o bebê. Ele é lindo.
600
00:41:41,877 --> 00:41:42,878
Tem um bebê?
601
00:41:42,878 --> 00:41:44,630
Sylvia deu à luz na banheira.
602
00:41:45,297 --> 00:41:48,759
Douglas lascou a banheira.
Espero que a Evelyn não se irrite.
603
00:41:48,759 --> 00:41:50,260
Não é da Evelyn.
604
00:41:51,970 --> 00:41:55,933
A banheira é minha. É tudo meu.
605
00:41:56,892 --> 00:41:58,060
Maxine...
606
00:42:00,729 --> 00:42:02,481
este é o pior dia da minha vida.
607
00:42:04,274 --> 00:42:05,567
Sinto muito.
608
00:42:08,320 --> 00:42:10,030
Nem sempre conseguimos o que queremos.
609
00:42:33,011 --> 00:42:36,390
Evelyn, viu o Douglas?
610
00:42:36,390 --> 00:42:39,017
Um homem de chapéu o levou embora.
611
00:42:43,814 --> 00:42:45,399
Ele não falou nada, falou?
612
00:42:45,399 --> 00:42:48,861
Eu o ouvi dizer:
"A culpa é minha. Leve-me, não ela."
613
00:42:51,321 --> 00:42:52,322
"Ela"?
614
00:42:52,865 --> 00:42:53,866
Sim.
615
00:42:54,533 --> 00:42:56,493
Imagino que se referia a você.
616
00:43:01,540 --> 00:43:02,916
Ah, Douglas.
617
00:43:05,878 --> 00:43:09,631
Viu uma vadia alta de Nova Jersey?
Ela roubou minha máquina.
618
00:43:11,758 --> 00:43:12,759
Não.
619
00:43:15,804 --> 00:43:17,014
Robert?
620
00:43:19,558 --> 00:43:22,352
Robert, cadê você? Preciso de você.
621
00:43:24,438 --> 00:43:25,647
Robert?
622
00:43:26,440 --> 00:43:29,359
Maxine. Graça a Deus,
eu estava preocupada.
623
00:43:29,902 --> 00:43:33,780
- Mitzi, o que faz aqui?
- Robert pediu pra eu cuidar da Norma.
624
00:43:34,323 --> 00:43:36,617
- Ele saiu com um amigo.
- Foi aonde?
625
00:43:37,576 --> 00:43:40,621
Mandou ligar no Breakers Hotel
numa emergência.
626
00:43:41,246 --> 00:43:42,372
É uma emergência?
627
00:43:44,541 --> 00:43:45,751
Mitzi.
628
00:43:51,006 --> 00:43:54,384
O Sr. Dellacorte... Ele se foi.
629
00:43:56,136 --> 00:43:57,471
Foi levado embora.
630
00:43:59,056 --> 00:44:01,183
Por culpa dos negócios de Perry Donahue.
631
00:44:02,267 --> 00:44:04,895
Mas o Sr. Dellacorte não fez nada, né?
632
00:44:04,895 --> 00:44:06,939
Não, é claro que não.
633
00:44:08,148 --> 00:44:09,816
As coisas mudam tão rápido.
634
00:44:10,359 --> 00:44:13,529
Prometa que vai planejar seu futuro.
635
00:44:13,529 --> 00:44:15,656
A Barbizon cria oportunidades.
636
00:44:16,573 --> 00:44:21,161
Olha a minha amiga Stephanie.
Graças à Barbizon, ela namora um príncipe.
637
00:44:23,080 --> 00:44:25,290
A princesa Stephanie estudou na Barbizon?
638
00:44:25,958 --> 00:44:27,334
Ela era da minha sala.
639
00:44:27,835 --> 00:44:30,546
Eu a vi com o príncipe
no lançamento espacial.
640
00:44:35,509 --> 00:44:39,263
Talvez não deva prestar atenção
ao que os outros fazem.
641
00:44:41,682 --> 00:44:42,933
Pode olhar a Norma?
642
00:44:43,475 --> 00:44:44,476
É claro.
643
00:44:45,686 --> 00:44:47,020
Porque estou cansada.
644
00:44:57,489 --> 00:44:58,490
Obrigada, amiga.
645
00:45:09,293 --> 00:45:10,294
Café na mesa.
646
00:45:14,173 --> 00:45:15,340
Eu estava...
647
00:45:15,340 --> 00:45:19,219
No Breakers Hotel com seu novo amigo.
A Mitzi me contou.
648
00:45:27,769 --> 00:45:30,022
Vou embora uns tempos, Maxine.
649
00:45:31,064 --> 00:45:32,065
Aonde vai?
650
00:45:33,233 --> 00:45:34,401
Sul da França.
651
00:45:36,320 --> 00:45:37,321
Por quanto tempo?
652
00:45:37,905 --> 00:45:42,367
Uns meses. Sei que a Norma
ficará bem, pois tem a você.
653
00:45:44,244 --> 00:45:45,662
E eu não tenho ninguém.
654
00:45:49,333 --> 00:45:52,044
Douglas foi levado para interrogatório.
A coisa está feia.
655
00:45:54,296 --> 00:45:56,215
Esqueça o que eu falei. Não vou.
656
00:45:56,215 --> 00:45:59,510
Não vou trocar você e a Norma
por um homem que mal conheço.
657
00:46:02,763 --> 00:46:05,682
Eu mal conhecia o Douglas
antes de nos casarmos.
658
00:46:07,976 --> 00:46:11,396
Sentimentos enganam.
659
00:46:14,816 --> 00:46:16,652
Mas foi a minha melhor decisão.
660
00:46:18,320 --> 00:46:19,613
Vá com o seu príncipe.
661
00:46:20,614 --> 00:46:25,035
Ele tem US$ 250 mil do dinheiro da Norma,
então torre tudo.
662
00:46:30,123 --> 00:46:31,124
Obrigado.
663
00:46:31,124 --> 00:46:34,628
É sério. Torre tudo.
664
00:46:35,379 --> 00:46:38,257
Champanhe e caviar todo dia. Prometa.
665
00:46:41,677 --> 00:46:42,845
Quando você vai?
666
00:46:42,845 --> 00:46:44,805
Ele vem me pegar à tarde.
667
00:46:46,890 --> 00:46:48,392
Então vá fazer as malas.
668
00:46:56,441 --> 00:46:57,442
Eu te amo.
669
00:47:05,367 --> 00:47:06,577
Desculpe, Norma.
670
00:47:08,120 --> 00:47:09,580
Faltava tão pouco.
671
00:47:13,041 --> 00:47:15,043
Robert tinha de ir pegar seu homem.
672
00:47:16,170 --> 00:47:18,589
E eu tinha de pegar o meu.
673
00:47:18,589 --> 00:47:20,340
Quero descontar, por favor.
674
00:47:24,678 --> 00:47:29,057
Para descontar tantos cheques
dessa quantia, o banco requer avalista.
675
00:47:29,558 --> 00:47:30,976
Um marido, talvez?
676
00:47:32,394 --> 00:47:35,063
É o meu nome no diabo da conta.
677
00:47:35,063 --> 00:47:38,066
Desconte os cheques
antes que eu rode a baiana.
678
00:47:39,276 --> 00:47:40,861
Vou falar com o gerente.
679
00:47:49,912 --> 00:47:51,872
PROCURADOS PELA INTERPOL
680
00:47:54,499 --> 00:48:00,005
{\an8}ROUBO DE IDENTIDADE,
FALSIFICAÇÃO, FRAUDE BANCÁRIA
681
00:48:01,006 --> 00:48:02,716
Sem foto.
682
00:48:03,800 --> 00:48:06,845
As palavras da Raquel
ecoaram em meus ouvidos.
683
00:48:06,845 --> 00:48:11,225
Em Palm Beach, o único jeito
de evitar a prisão era pagando.
684
00:48:11,850 --> 00:48:12,976
Ou trocando.
685
00:48:18,440 --> 00:48:19,733
Por favor, não me critique.
686
00:48:21,026 --> 00:48:25,072
Tudo que fiz foi pensando
naqueles que amo.
687
00:48:25,072 --> 00:48:28,867
Roubo de identidade,
falsificação, fraude bancária,
688
00:48:28,867 --> 00:48:30,953
usou diversos nomes.
689
00:48:30,953 --> 00:48:33,789
Pegou uma sardinha. Eu dou uma baleia.
690
00:48:34,831 --> 00:48:38,168
Onde está a baleia?
691
00:48:39,169 --> 00:48:42,673
Primeiro, retirem as acusações
contra meu marido.
692
00:48:42,673 --> 00:48:47,803
Os bens, quando recuperados,
devem voltar às contas dos Dellacortes.
693
00:48:49,263 --> 00:48:50,639
Sim. Prossiga.
694
00:48:54,643 --> 00:48:55,644
O príncipe...
695
00:49:03,777 --> 00:49:05,070
está no Breakers.
696
00:49:29,553 --> 00:49:31,138
Vai a algum lugar?
697
00:49:31,722 --> 00:49:32,890
Talvez.
698
00:49:37,519 --> 00:49:38,937
Nossa, foi rápido.
699
00:49:38,937 --> 00:49:41,607
Parabéns. Deve ter feito um milagre.
700
00:49:43,233 --> 00:49:44,818
Mais ou menos.
701
00:49:49,865 --> 00:49:51,700
Meu príncipe não vem.
702
00:49:53,952 --> 00:49:57,289
Lamento. Eu sinto muito.
703
00:51:09,278 --> 00:51:11,280
Legendas: Leandro Woyakoski