1 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 ஜூலியட் மெக்டேனியல் எழுதிய “மிஸ்டர் & மிசஸ் அமெரிக்கன் பை” என்ற 2 00:01:00,185 --> 00:01:01,103 புத்தகத்தைத் தழுவியது 3 00:01:21,498 --> 00:01:24,001 திருமணத் திருக்கோட்டம் திறந்திருக்கிறது 4 00:01:25,127 --> 00:01:28,881 - சிரிங்க. - மாக்ஸீன் ஹார்டன் எனும் நான்... 5 00:01:29,381 --> 00:01:33,218 டக்ளஸ் டார்பி டெல்லகோர்ட் சிம்மன்ஸ் எனும் உங்களை, என் கணவராக சட்டபூர்வமாக ஏற்கிறேன். 6 00:01:33,969 --> 00:01:38,765 இன்று முதல் இனி வரும் எல்லா காலங்களிலும் உங்களோடு இருப்பேன். 7 00:01:39,725 --> 00:01:42,728 மரணம் நம்மை பிரிக்கும் வரை. 8 00:01:43,687 --> 00:01:44,730 இப்போது உன் முறை, நண்பா. 9 00:01:51,528 --> 00:01:53,030 “என் செல்ல மாக்ஸீன். 10 00:01:54,489 --> 00:01:56,617 நேற்று இரவு நீ தூங்கும் போது பார்க்கையில், 11 00:01:57,326 --> 00:02:00,579 எனக்கே பிடிக்காத ஒரு நபராக கடந்த காலத்தில்... 12 00:02:02,956 --> 00:02:06,126 சில சமயம் நான் இருந்ததைப் பற்றி யோசித்தேன்.” 13 00:02:07,961 --> 00:02:12,216 “ஆனால், உன்னோடும் ஜாக்கோடும் எனக்கு ஒரு புது தொடக்கம் கிடைத்திருக்கிறது.” 14 00:02:16,261 --> 00:02:17,262 நான்... 15 00:02:17,804 --> 00:02:21,016 என் அப்பாவின் பெயரான ஜாக்கை வைத்து குழந்தையை கூப்பிடுகிறேன். 16 00:02:21,600 --> 00:02:22,643 பரவாயில்லையா? 17 00:02:24,978 --> 00:02:26,313 பொருத்தமான பெயர். 18 00:02:26,313 --> 00:02:28,482 - எங்களுக்கு குழந்தை பிறக்கப்போகிறது. - வாழ்த்துக்கள். 19 00:02:28,482 --> 00:02:31,401 நன்றி. நாங்கள் வரிசையை மாற்றிச் செய்கிறோம். 20 00:02:31,401 --> 00:02:33,695 இது வேகாஸ். நீங்கள் என் முதல் திடீர் திருமணம் இல்லை. 21 00:02:34,947 --> 00:02:35,989 இங்கே எந்த குண்டும் இல்லையே. 22 00:02:42,079 --> 00:02:43,705 அடச்சே! 23 00:02:47,251 --> 00:02:50,879 இது மோசம். நாம் ஏன் நீச்சல்குள பையனுக்காக காத்திருக்கிறோம்? 24 00:02:50,879 --> 00:02:53,549 ராபர்ட் நோர்மாவின் துணை. எப்போது வேண்டுமானாலும் வந்துவிடுவான். 25 00:02:53,549 --> 00:02:56,718 நாம் கூடுதல் ஆட்களை அழைக்க முடியாது. இந்த காரை நம்மால் வாங்க முடியாது. 26 00:02:56,718 --> 00:03:00,430 நமக்கு எதுவும் கிடையாது. நம் சொத்துகள் முடக்கப்பட்டன! 27 00:03:00,430 --> 00:03:04,017 முட்டாள் பெர்ரி மற்றும் அவனது முட்டாள்தனமான கட்டிடம். அடச்சே. 28 00:03:04,017 --> 00:03:07,145 டக்ளஸ், நாம் நலமாக இருப்போம் என்று சொன்னேனே. 29 00:03:07,145 --> 00:03:08,981 கேளுங்க, நோர்மாவின் அழைப்பிதழ்களை அனுப்பினேன். 30 00:03:08,981 --> 00:03:12,192 ஒரு பார்ட்டி என்பது வியாபார திட்டம் இல்லை என்று நான்தான் சொன்னேனே. 31 00:03:12,192 --> 00:03:14,695 எல்லா டெல்லகோர்ட் கணக்குகளையும் நான் காலியாக்கி விட்டேன், மாக்ஸ். 32 00:03:14,695 --> 00:03:16,530 நீங்கள் சொல்வதற்கு முன், 33 00:03:16,530 --> 00:03:19,408 இது வெறும் பார்ட்டி இல்லை என்று நான் உங்களிடம் சொன்னேனே. 34 00:03:20,033 --> 00:03:21,702 இப்படித்தான் எஸ்டேட்டிற்கு பணம் வருகிறது. 35 00:03:22,286 --> 00:03:23,620 என்னை நம்புங்கள். 36 00:03:29,293 --> 00:03:33,630 டைனா. என்ன... நீ நலமா? 37 00:03:33,630 --> 00:03:37,718 இல்லை, நான் நலமில்லை. ஃபெட் துறையினர் பெர்ரியை கைது செய்தார்கள். 38 00:03:39,178 --> 00:03:40,721 பட்ட பகலில் ஒரு ஆள் எங்கள் வீட்டிற்கு வந்து 39 00:03:40,721 --> 00:03:43,515 வாசலில் நின்றிருந்தவரை இழுத்துப் போனான். 40 00:03:44,641 --> 00:03:46,018 அடக்கடவுளே, வருந்துகிறேன். 41 00:03:46,018 --> 00:03:47,644 உனக்கு வேண்டியதை நீ பெற்றாய். 42 00:03:48,729 --> 00:03:50,105 என்னை குழுவில் இருந்து விலக்கிவிட்டாய். 43 00:03:50,105 --> 00:03:54,193 சிங் சிங்கில் இருக்கும் கணவனின் மனைவியை யாரும் பாராட்ட மாட்டார்கள். 44 00:03:54,193 --> 00:03:57,070 யாரும் யாரையும் விலக்கவில்லை. டைனா, சத்தியமாகச் சொல்கிறேன். 45 00:03:57,070 --> 00:04:02,326 உங்கள் இருவருக்கும், உங்களுடையது கிடைக்கும். எல்லா விஷயங்களையும் சொல்லும்படி பெர்ரியிடம் சொல்லிட்டேன். 46 00:04:02,326 --> 00:04:05,204 ஓ, டைனா. ஏன் அப்படிச் சொன்னாய்? 47 00:04:05,204 --> 00:04:09,124 டக்ளஸுக்கு எதைப் பற்றியும் எதுவும் தெரியாது என்பதுதான் உண்மை. பூஜ்ஜியம். 48 00:04:09,124 --> 00:04:11,752 மொத்தமே ஐந்து நிமிடங்கள் தான் நான் இதில் ஈடுபட்டேன்... 49 00:04:11,752 --> 00:04:13,629 இதை எஃப்பிஐ-யிடம் சொல்லு. 50 00:04:15,339 --> 00:04:16,673 இறுதி சடங்கிற்கு நான் தாமதமாக போகக்கூடாது. 51 00:04:17,632 --> 00:04:19,384 நிறைய அழகான கல்யாணமாகாத ஆண்கள் வந்திருப்பார்கள். 52 00:04:19,384 --> 00:04:20,969 என் எதிர்காலம் பற்றி நான் யோசிக்க வேண்டும். 53 00:04:24,681 --> 00:04:25,891 சரி. 54 00:04:27,142 --> 00:04:28,477 அது வருத்தமானது. 55 00:04:31,522 --> 00:04:33,690 - மாக்ஸீன்? - என்ன? 56 00:04:34,566 --> 00:04:38,612 எனக்கு எதுவும் தெரியாமல் இருக்கலாம். 57 00:04:39,821 --> 00:04:44,368 அதற்கு என்ன அர்த்தம்? “எதுவும் தெரியாமல் இருப்பது?” 58 00:04:46,245 --> 00:04:47,704 நான் சிலருக்கு லஞ்சம் கொடுத்திருக்கலாம். 59 00:04:50,707 --> 00:04:54,002 ஐயோ. நாம் தொலைஞ்சோம். 60 00:04:58,507 --> 00:04:59,508 நாம் தொலைஞ்சோம். 61 00:05:27,411 --> 00:05:31,039 அமெரிக்காவில் கொல்லைப்புறத்தில் சுடுகாடு இருக்கும் ஒரே குடும்பம் நாம்தானா? 62 00:05:31,999 --> 00:05:33,000 அரிதாக இருக்கலாம். 63 00:05:35,794 --> 00:05:38,547 - இங்கே யாராவது உட்காருகிறார்களா? - ஆமாம்... இல்லை, உட்கார்ந்துக்கொள். 64 00:05:39,715 --> 00:05:40,924 டைனா டானஹு, 65 00:05:42,050 --> 00:05:45,512 - நீ ஹெம்ஸ்காட், நீ க்ரெஸ்காட். - ஆக்செல். ஆக்செல் ரோசன்ஹிப்ஸ். 66 00:05:45,512 --> 00:05:47,264 சின்சினாட்டி ரோசன்ஹிப்ஸ்? 67 00:05:47,264 --> 00:05:49,433 - ஆமாம், சரி. ஆமாம். - எனக்கு அவை பிடிக்கும். 68 00:05:49,433 --> 00:05:50,893 ராலின்ஸ் 69 00:05:50,893 --> 00:05:54,855 - லஞ்சம் கொடுத்தாயா? எப்படி? வாஸலினா? ஸ்பிட்டிலா? - வியாபாரம் செய்ய அது தேவை. 70 00:05:54,855 --> 00:05:57,149 எதையாவது வெளியிட வேண்டும் என்றால், அதை அள்ளித் தெளிக்க வேண்டும். 71 00:05:57,149 --> 00:05:58,525 “அதை” என்பதற்கு நம் பணம் என்று அர்த்தம். 72 00:05:58,525 --> 00:06:00,360 உண்மையைச் சொன்னால், அது நோர்மாவின் பணம். 73 00:06:01,236 --> 00:06:03,030 தெளிக்கவா? யாருக்குத் தெளிக்க? 74 00:06:03,030 --> 00:06:06,116 நான் ஆறு நகர கவுன்சில் உறுப்பினர்கள், ஒரு விரைவுபடுத்துபவர், 75 00:06:06,116 --> 00:06:10,412 பிளானிங் கமிஷன் நபர், பிங்கியின் நான்கு நண்பர்களுக்கு பணம் கொடுத்தேன். 76 00:06:10,412 --> 00:06:12,289 அவர்கள் வேலை என்னவென்று எனக்குத் தெரியாவிட்டாலும். 77 00:06:13,040 --> 00:06:14,958 அடுத்தது ஃபெட் துறையினர் அவனிடம் தான் பேசுவார்கள். 78 00:06:16,376 --> 00:06:19,087 அவனுக்கு எதுவும் பேசாமல் இருக்கும் தைரியம் இருக்கும் என்று நம்புகிறேன். 79 00:06:25,344 --> 00:06:29,223 இன்றைக்கு பிறகு இது எல்லாம் உங்களுடையது. 80 00:06:30,098 --> 00:06:31,934 அப்பா உங்கள் கனவுகளில் வந்து பயமுறுத்தலாம். 81 00:06:33,936 --> 00:06:36,230 உன்னை விட உன் அப்பாவை எனக்கு நன்குத் தெரியும் என்று நினைக்கிறேன். 82 00:06:41,693 --> 00:06:42,694 ஓ, கடவுளே. 83 00:06:44,321 --> 00:06:48,325 ஹாய். பெண்களே. அப்பாடா, வந்துவிட்டீர்களே. 84 00:06:49,993 --> 00:06:52,538 அவசியமான நேரத்தில், ஒரு சகோதரியை கைவிட மாட்டோம். 85 00:06:52,538 --> 00:06:54,957 நன்றி. 86 00:06:54,957 --> 00:06:58,043 நீ வந்தது பற்றியும் எனக்கு சந்தோஷம். 87 00:06:58,752 --> 00:07:01,505 இது ஒரு இறுதிச்சடங்கு. வருத்தம் தெரிவிக்கிறேன். 88 00:07:02,548 --> 00:07:05,050 நான் ஒப்பாரி வைக்க நீங்கள் எல்லோரும் உதவ வேண்டும். 89 00:07:05,050 --> 00:07:06,218 நியாயவாதி. 90 00:07:06,218 --> 00:07:07,719 ஒப்பாரி? அப்படியென்றால் என்ன? 91 00:07:08,345 --> 00:07:09,930 பழங்காலத்தில், 92 00:07:09,930 --> 00:07:14,142 இறந்தவரை சுற்றி செல்டிக் பெண்கள் ஒப்பாரி வைப்பார்கள். 93 00:07:14,142 --> 00:07:15,686 எல்லாவற்றையும் அழுது தீர்ப்பார்கள். 94 00:07:16,436 --> 00:07:17,521 என்னை நம்பு, 95 00:07:17,521 --> 00:07:20,315 பொது வெளியில் ஒரு பெண் 96 00:07:20,315 --> 00:07:22,693 தன் உணர்வுகளை காட்டுவதை இந்த வாஸ்ப்புகள் வெறுக்கிறார்கள். 97 00:07:22,693 --> 00:07:24,069 எனவே அதை செய்வோம். 98 00:07:26,864 --> 00:07:30,617 செல்லம். செல்லமே, எவெலின் பேசி முடிக்கும் வரை நாம் காத்திருக்கலாம். 99 00:07:30,617 --> 00:07:31,910 இல்லை, இல்லை. அவள் வந்து... 100 00:07:33,287 --> 00:07:34,746 அவள் கணவர் நாளை கிளம்புகிறார். 101 00:07:36,415 --> 00:07:39,543 வியட்னாமிற்கா? அடச்சே. 102 00:07:40,335 --> 00:07:42,254 சில்வியா, இதை நாம் நடக்கவிட மாட்டோம். 103 00:07:42,254 --> 00:07:43,463 - சொல்வது புரிகிறதா? - சரி. 104 00:07:46,925 --> 00:07:48,218 வாழ்க்கையை கணிக்க முடியாது. 105 00:07:49,011 --> 00:07:52,681 நாம் நேசிப்பவர்கள் எப்போது நம்மை விட்டு நீங்குவார்கள் என்று நமக்குத் தெரியாது. 106 00:07:53,473 --> 00:07:58,103 நீண்ட நாளாக நோயுற்ற பிறகும் கூட, எதிர்பாராதது நடக்கலாம். 107 00:07:58,103 --> 00:07:59,479 ஃபைப்ரோஸிஸ். 108 00:08:01,273 --> 00:08:03,233 20 வருடங்களுக்கு முன்னர், ஸ்கீட்டின் மீது 109 00:08:03,859 --> 00:08:08,322 அந்த மோசமான தோட்டா பாய்ந்த போது அது உண்மையாகத் தோன்றியது. 110 00:08:09,198 --> 00:08:14,578 கடந்த இருபது வருடங்களில், அதனோடு அவர் வாழ்ந்தது எங்களுக்கு எளிதான விஷயமாக இல்லை. 111 00:08:15,746 --> 00:08:18,999 அவரது வலி, கோபம், 112 00:08:20,375 --> 00:08:24,254 வினோதமான புத்தகங்களைத் தேடி படித்தது. 113 00:08:26,298 --> 00:08:31,303 ஆனால் உங்களுக்குத் தெரிந்தது போல, குண்டு துகள்கள் இடம் மாறும். 114 00:08:32,179 --> 00:08:34,640 அந்த கொலைகாரரின் குண்டு 115 00:08:34,640 --> 00:08:37,351 இலக்கை அடைய 20 வருடங்கள் ஆகியிருக்கலாம். 116 00:08:38,352 --> 00:08:40,354 என் வக்கீல்களோடு கலந்து ஆலோசித்தேன், 117 00:08:40,354 --> 00:08:45,275 ஆனால் கொலை குற்றம் சாட்ட, எந்த கால அளவும் கிடையாது என்று சொன்னார்கள். 118 00:08:47,069 --> 00:08:49,154 அந்த துப்பாக்கியைச் சுட்ட நபர், 119 00:08:49,154 --> 00:08:51,615 தான் சிறைக்கு போகப் போகிறோம் என அறிந்து 120 00:08:51,615 --> 00:08:55,661 இப்போது ரொம்ப பயத்தில் இருப்பார் என்பது மட்டும் தான் 121 00:08:55,661 --> 00:08:58,372 எனக்குக் கொஞ்சம் ஆறுதல் தருகிறது. 122 00:08:59,581 --> 00:09:01,583 நீ கொலை செய்ததாக உன் மாற்றாந்தாய் குற்றம் சாட்டுகிறாளா? 123 00:09:02,084 --> 00:09:05,629 சும்மா பேசிப் பார்க்கிறாள். அவளிடம் எந்த ஆதாரமும் இல்லை. 124 00:09:08,298 --> 00:09:11,552 இப்போது, ராலின்ஸ் பாரம்பரியப்படி, 125 00:09:11,552 --> 00:09:14,263 நம் டார்ட்டான்களை அணிந்து, 126 00:09:14,263 --> 00:09:18,225 {\an8}ஹக்கிஸ் பஃபே சாப்பிட்டு, பேக்பைப்புகள் இசைக்க, 127 00:09:18,225 --> 00:09:22,271 ராலின்ஸ் பரம்பரையின் புது தலைவர் பதவி ஏற்பார். 128 00:09:23,939 --> 00:09:24,940 ஹையா! 129 00:09:26,483 --> 00:09:27,693 அவள் எதைப் பற்றி பேசுகிறாள்? 130 00:09:28,735 --> 00:09:33,574 இல்லை, நாம் கில்ட்களை அணிந்து ஸ்கீட்டின் உயிலை படிக்கலாம் என்பதை இப்படிச் சொல்கிறாள். 131 00:09:34,074 --> 00:09:36,076 கில்ட்? கில்ட் என்றால் என்ன? 132 00:09:36,076 --> 00:09:39,705 ராலின்ஸின் பாரம்பரிய டார்ட்டான். என்னுடையதைக் கொண்டு வந்திருக்கிறேன். 133 00:09:40,706 --> 00:09:42,708 என்ன? டக்ளஸ், இதுதான் என் நிலை. 134 00:09:42,708 --> 00:09:46,461 பொருத்தமில்லாத ஆடையை அணிந்து நான் இங்கே இருக்கிறேன். நகம் கடிக்காதே. 135 00:09:58,932 --> 00:10:01,852 - நான் சட்டை கொண்டு வர மறந்தேன். - அலமாரியில் இருக்கிறது. 136 00:10:04,479 --> 00:10:06,315 காதலனின் சட்டையை நீ கடன் வாங்கியதே இல்லையா? 137 00:10:07,983 --> 00:10:11,028 - இல்லை. - அது வாழ்க்கையின் சிறந்த சுகம். 138 00:10:11,528 --> 00:10:12,905 தயவுசெய்து, எடுத்துக்கொள். 139 00:10:18,869 --> 00:10:22,414 உன் ஸ்காட்டிஷ் பரம்பரை பற்றி எனக்குத் தெரியாது. நிறைய ஆச்சரியம் கொடுக்கிறாய். 140 00:10:23,248 --> 00:10:26,460 அது, ஒரு விசித்திர குடும்ப விஷயம். 141 00:10:28,045 --> 00:10:30,923 - அந்த கில்ட் பற்றிச் சொல்கிறேன். - உன் குடும்பம் இல்லையா? 142 00:10:30,923 --> 00:10:34,843 இல்லை, என் குடும்பம் இல்லை. ஆனால், இறுதிச்சடங்கில் எதிர்பார்ப்பு இருக்கும், தெரியுமா? 143 00:10:36,220 --> 00:10:37,763 என் சட்டை உனக்குக் கச்சிதமாகப் பொருந்துகிறது. 144 00:10:40,474 --> 00:10:41,475 நன்றி. 145 00:10:42,976 --> 00:10:44,436 நான் உன்னோடு வர விரும்புகிறாயா? 146 00:10:44,937 --> 00:10:46,021 இறுதிச்சடங்கிற்கா? 147 00:10:48,649 --> 00:10:49,775 வேண்டாம். 148 00:10:50,442 --> 00:10:55,072 நான் உன்னோடு வர ஆசைப்படுகிறேன். 149 00:10:55,822 --> 00:10:57,658 சரி, ஆனால் அங்கே மக்கள் புரிந்துகொள்ள மாட்டார்கள். 150 00:10:58,242 --> 00:10:59,910 அது உனக்கான இடம் இல்லை. 151 00:10:59,910 --> 00:11:03,622 ராபர்ட், ஒரு இளவரசன் தான் விரும்பும் எங்கும் போகலாம். 152 00:11:04,957 --> 00:11:06,583 உன்னோடு வருவதை நான் விரும்புகிறேன். 153 00:11:09,086 --> 00:11:10,254 எனக்கு ஏற்கனவே ஒரு டேட் இருக்கிறது. 154 00:11:12,047 --> 00:11:14,216 நாம் அதை... அமெரிக்கர்கள் சொல்வது போல... டபிள் ஆக்கலாமே? 155 00:11:14,967 --> 00:11:17,845 நான் இளவரசியை அழைத்து வருகிறேன், நீ என் சட்டையைப் போட்டுக்கொள். 156 00:11:18,345 --> 00:11:22,474 நான் உன்னோடு மகிழ்ச்சியாக இருப்பேன், யாருக்கும் அது தெரிய வராது. 157 00:11:23,433 --> 00:11:24,768 அது அற்புதம் இல்லையா? 158 00:11:25,936 --> 00:11:26,937 ஆமாம். 159 00:11:28,313 --> 00:11:31,942 யார் அந்த டேட்? அவளை நான் சண்டைக்கு அழைக்க வேண்டும் போல. 160 00:11:37,322 --> 00:11:38,866 எனக்கு விஷயங்களை சொல்ல மறுக்கிறீர்கள். 161 00:11:38,866 --> 00:11:40,951 சத்தியமாகச் சொல்கிறேன், நான் ஏமாற்றப்பட்டேன், மாக்ஸீன். 162 00:11:40,951 --> 00:11:43,453 பிங்கி, பெர்ரி, அந்த மோசமான இளவரசன், எல்லோரும் என்னை ஏமாற்றி விட்டார்கள். 163 00:11:43,453 --> 00:11:46,582 மன்னிக்கவும், நீ இங்கே இருப்பாய் என்று நம்பினேன். 164 00:11:46,582 --> 00:11:48,667 என் ஆர்எஸ்விபி. 165 00:11:48,667 --> 00:11:52,379 நீ தொடர்ந்து ரகசியத்தைக் காப்பாற்றுவதை நான் பாராட்டுகிறேன். 166 00:11:53,463 --> 00:11:55,632 உன் எம்சியாக இருக்க நான் விரும்புகிறேன். 167 00:11:56,925 --> 00:12:01,054 - நான் எடுத்துக்கொள்கிறேன். - நல்லது. 168 00:12:02,431 --> 00:12:04,391 - எவ்வளவு? - ஐந்தாயிரம். 169 00:12:04,391 --> 00:12:06,476 அது மிக அதிக அளவு பாராட்டு. 170 00:12:06,476 --> 00:12:09,021 அந்த ஆள் எப்படியெல்லாம் சம்பாதிக்கிறார்? 171 00:12:09,521 --> 00:12:11,481 குறைந்தபட்சம் நமது ஒரு வியாபாரத் திட்டமாவது வேலை செய்கிறது. 172 00:12:11,481 --> 00:12:14,193 - மட்டமாகப் பேசாதே, மாக்ஸீன். - நீங்கள் மட்டமாகப் பேசாதீர்கள். 173 00:12:14,193 --> 00:12:16,236 ஒளித்து வைத்த போதைப் பொருள் பற்றி என்னிடம் மறைத்துவிட்டீர்கள். 174 00:12:18,697 --> 00:12:22,409 வருந்துகிறேன், எவெலின். அந்த பேச்சு சுவாரஸ்யமாக இருந்தது. 175 00:12:22,409 --> 00:12:23,911 நன்றி, டக்ளஸ். 176 00:12:23,911 --> 00:12:25,329 நான் ரொம்ப ரொம்ப வருந்துகிறேன் 177 00:12:25,829 --> 00:12:27,789 உன் அழைப்பு எனக்கு மெயிலில் வந்தது. 178 00:12:28,457 --> 00:12:29,958 அப்படியா? பிரமாதம். 179 00:12:29,958 --> 00:12:33,629 அப்படியா? துணை சேர்மன் என என் பெயரை நீ குறிப்பிடவில்லையே. 180 00:12:34,963 --> 00:12:39,343 நோர்மா ஏற்கனவே அழைப்பிதழ்களை எழுதிட்டாங்க. நான் அவற்றை அப்படியே அனுப்பினேன். 181 00:12:42,137 --> 00:12:43,222 அது என்னது? 182 00:12:44,598 --> 00:12:47,684 நோர்மாவின் பீச் பாலிற்கான ஆர்எஸ்விபி. 183 00:12:48,435 --> 00:12:51,146 - அதை ஏன் நோர்மா வைத்திருக்கவில்லை? - ஆமாம். 184 00:12:51,730 --> 00:12:55,150 இப்போதுதான் அவங்களுடைய கூடையில் போடவிருந்தேன். 185 00:12:56,568 --> 00:12:59,112 - சரி, நாங்கள் கிளம்புகிறோம். - நோர்மாவை என்னோடு விட்டுச் செல்ல முடியுமா? 186 00:12:59,112 --> 00:13:00,489 துக்கம் விசாரிப்பவர்கள் வரும் போது 187 00:13:00,489 --> 00:13:03,492 பக்கத்தில் ஒரு நெருங்கிய தோழி இருப்பது ரொம்பவும் நிம்மதியாக இருக்கும். 188 00:13:07,079 --> 00:13:10,332 ஆக்செல், கிரீம் கார்ன் வேண்டுமா? டாபியோகா? 189 00:13:10,332 --> 00:13:12,000 டாபியோகா வேண்டும். சரி. 190 00:13:13,919 --> 00:13:16,922 ஹாகிஸ் மட்டும் தான் கொடுக்கிறார்கள் என்று தெரிந்தால் அவள் வருத்தப்படுவாள். 191 00:13:17,756 --> 00:13:20,592 சரி, சரி. இந்த நேரத்தின் புகழ் பெற்ற ஆணும் பெண்ணும். 192 00:13:21,510 --> 00:13:22,344 ஆன். 193 00:13:22,845 --> 00:13:25,138 இன்று உங்களைப் பார்ப்பேன் என நினைக்கவில்லை. 194 00:13:25,138 --> 00:13:28,517 நான் இறுதிச் சடங்கிற்கு வராமல் இருக்க மாட்டேன். அங்கேதான் எல்லா விஷயமும் நடக்கும். 195 00:13:29,601 --> 00:13:31,019 ஏதாவது கருத்து உண்டா, டக்? 196 00:13:31,979 --> 00:13:34,398 - எதைப் பற்றி? -“மயாமி ஹெரால்ட்” நாளிதழில் சொல்லப்பட்டது போல, 197 00:13:34,398 --> 00:13:36,859 உங்கள் பழைய பள்ளி நண்பன் தோற்றுவிட்டான். 198 00:13:37,526 --> 00:13:41,738 டானஹுவின், மறைமுக தொழில்கள் பற்றி உங்களுக்குத் தெரியுமா? 199 00:13:41,738 --> 00:13:43,907 டக்ளஸிற்குத் தெரியாது. அவருக்கு இதில் சம்பந்தம் இல்லை. 200 00:13:44,616 --> 00:13:47,244 ஆனால், சில தகவல்கள் படி, நீங்களும் கூட்டாளியாக வேண்டும் என்று விரும்பினீர்கள். 201 00:13:48,370 --> 00:13:49,496 என்ன தகவல்கள்? 202 00:13:53,000 --> 00:13:57,212 ஆண்களே, உங்கள் கில்ட்டுகளை எடுங்கள். பெண்களே, உங்கள் சாஷேக்களை எடுத்துக்கொள்ளுங்கள். 203 00:13:57,212 --> 00:14:00,215 உயிலை படிப்பதற்கு இன்னும் 30 நிமிடங்கள் உள்ளன. 204 00:14:01,300 --> 00:14:02,843 அவனுக்கு கவுண்டன் சொல்வது பிடிக்கும். 205 00:14:02,843 --> 00:14:06,138 சரி, பெண்களே, மன்னிக்கவும், நான் இப்போது உடைமாற்றப் போகிறேன். 206 00:14:10,058 --> 00:14:14,062 - ஆன், நாம் தோழிகள், தானே? - அப்படியா? 207 00:14:15,731 --> 00:14:17,774 பெர்ரி டானஹு விவகாரத்தில் என் கணவருக்கு சம்பந்தம் இருப்பதைப் பற்றி 208 00:14:17,774 --> 00:14:19,651 நீங்கள் எதுவும் எழுதக் கூடாது. 209 00:14:19,651 --> 00:14:21,069 அப்படியென்றால் அவருக்கு சம்பந்தம் உண்டா? 210 00:14:21,570 --> 00:14:24,281 டக்ளஸ், ஒரு அற்புதமான மனிதர். 211 00:14:24,281 --> 00:14:28,577 எப்படிப் பார்த்தாலும், அவர் ஒரு குழந்தை மாதிரி. 212 00:14:28,577 --> 00:14:32,623 உண்மையில்... அவர் பிறரை நம்புபவர். 213 00:14:32,623 --> 00:14:33,999 நான் சொல்வது புரிகிறதா? 214 00:14:34,583 --> 00:14:37,920 மாக்ஸீன், இங்கே பாம் பீச்சில், விதி மாறும் வரை நாம் எல்லோரும், 215 00:14:38,420 --> 00:14:39,546 கிளப்பின் ஒரு பகுதி தான். 216 00:14:40,130 --> 00:14:41,715 அதன் பிறகு அவரவர் சாமர்த்தியம். 217 00:14:45,469 --> 00:14:46,803 “விதி மாறும் வரை?” 218 00:14:50,974 --> 00:14:52,976 பாராட்டுக்கள், நோர்மா. 219 00:14:52,976 --> 00:14:54,520 நன்றி, தியோடொர். 220 00:14:56,063 --> 00:14:58,732 - வருந்துகிறேன், எவெலின். - நன்றி. 221 00:15:01,068 --> 00:15:04,613 மெல்லச் சிரிக்கிறாயே. ஏதாவது திட்டமிடுகிறாயா? 222 00:15:05,113 --> 00:15:06,156 இருக்கலாம். 223 00:15:06,657 --> 00:15:10,953 நல்லது. நம்மைப் போன்ற பெண்கள் ஓரடி முன்னே இருக்க வேண்டும். 224 00:15:10,953 --> 00:15:12,037 சொல்வது சரியா? 225 00:15:12,955 --> 00:15:14,456 ஆண்களை கணிக்கவே முடியாது. 226 00:15:19,336 --> 00:15:22,506 நோர்மா, தாமதத்திற்கு மிகவும் வருந்துகிறேன். என்னால் விளக்க முடியும். 227 00:15:23,215 --> 00:15:26,969 வருந்துகிறேன். உங்கள் கணவரை ஒருமுறை சந்தித்தேன், அவர் மிகச் சிறந்த மனிதர். 228 00:15:26,969 --> 00:15:28,428 அது நீ யாரைக் கேட்கிறாய் என்பதைப் பொறுத்தது. 229 00:15:30,097 --> 00:15:32,015 ஹலோ. இங்கே யார் வந்திருக்கிறார்கள்? 230 00:15:33,016 --> 00:15:35,269 இவர்கள் தான் மரியாதைக்குரிய, 231 00:15:35,269 --> 00:15:38,522 லக்சம்பர்கின் இளவரசர் மற்றும் இளவரசி ஸ்டெஃபனி. 232 00:15:39,940 --> 00:15:43,235 - இது எனக்குக் கௌரவம். - எனக்கும் கௌரவம் தான். 233 00:15:43,235 --> 00:15:44,611 சிரியுங்கள். 234 00:15:48,240 --> 00:15:50,242 ஃபோட்டோ எடுக்கக்கூடாது! 235 00:15:50,242 --> 00:15:54,955 உன் கணவர் போலவே, இவர்களும் இளைஞர்களை போருக்கு அனுப்பி பணக்காரர் ஆனார்கள், சில்வியா. 236 00:15:54,955 --> 00:15:58,166 இப்போது அவர்களின் பணத்தை வைத்து இவரைக் காப்பாற்றலாம். 237 00:15:58,166 --> 00:16:01,044 நாம் வீட்டில் இருந்து பொருட்களை எடுக்கப் போகிறோமா? அது திருடுவது இல்லையா? 238 00:16:01,044 --> 00:16:02,921 இல்லை, அது விடுதலை செய்வது. 239 00:16:02,921 --> 00:16:06,508 நாம் அவரை கனடாவில் சேர்க்க வேண்டும். அதைவிட அப்பாவுக்கு எதுவும் பெருமை தராது. 240 00:16:06,508 --> 00:16:10,012 அந்த ஆரஞ்சரிக்கு... அந்த அறைக்குப் போ. அங்கே ஒரு நீல நிற வேஸ் இருக்கும். 241 00:16:10,012 --> 00:16:13,599 - அது தான் மிங். அதன் விலை 25,000 டாலர். - அப்பாடா. 242 00:16:13,599 --> 00:16:14,850 - ஆமாம். - அது சரி, ஆரஞ்சரி என்றால் என்ன? 243 00:16:14,850 --> 00:16:18,562 - ஆரஞ்சுங்கள் நிரம்பி இருக்கும் அறை. - இது ஃப்ளோரிடா. அவை எல்லா அறையிலும் இருக்கும். 244 00:16:18,562 --> 00:16:20,355 நீ அப்பாவின் அறைக்குள் போனால், 245 00:16:20,355 --> 00:16:22,816 அவரது கை கடிகாரங்கள் நிறைந்த ஒரு பெட்டி இருக்கும். 246 00:16:22,816 --> 00:16:25,736 என் அம்மா இறந்த நாளன்று அந்த படெக் ஃபிலிப்பி வேலை செய்யாமல் நின்றது. 247 00:16:25,736 --> 00:16:27,154 சரி, உடைந்ததைத்தான் நான் எடுக்கணும். 248 00:16:27,154 --> 00:16:28,530 - அதுதான் விலை உயர்ந்த பொருளா? - அதே தான். 249 00:16:30,324 --> 00:16:31,783 இப்போது, வர்ஜீனியா, நீ போய்... 250 00:16:31,783 --> 00:16:34,244 உன் அப்பாவின் இறுதிச் சடங்கின் போது நான் அவரிடம் திருட மாட்டேன். 251 00:16:34,912 --> 00:16:37,956 - நீ இதை மட்டும் செய்... - நான் பிடிபடக் கூடாது. 252 00:16:38,457 --> 00:16:39,458 எனக்கு விலங்கு போட்டுவிடுவார்கள். 253 00:16:40,834 --> 00:16:42,002 நான் அப்படி நினைக்கவில்லை. 254 00:16:42,002 --> 00:16:43,337 நீ அப்படி நினைக்க மாட்டாய். 255 00:16:44,046 --> 00:16:46,381 பாரு, எங்களுக்கு உதவி செய்ய விரும்பினால், பொருட்களை திருடச் சொல்லாதே. 256 00:16:46,381 --> 00:16:48,342 - ஒரு காசோலை எழுதிக் கொடு. - காசோலை கண்டுபிடிக்கப்படும். 257 00:16:48,342 --> 00:16:50,344 இதை நீ அடமானம் வைத்து பணம் பெறலாம். 258 00:16:50,344 --> 00:16:51,553 நாம் போக வேண்டும். 259 00:16:52,930 --> 00:16:53,931 எனக்கு ஒரு ட்ரிங்க் வேண்டும். 260 00:16:57,476 --> 00:17:00,187 பல தலைமுறைகளாக அவர் குடும்பம் எண்ணெய் வியாபாரம் செய்கிறார்கள். 261 00:17:00,187 --> 00:17:01,605 நீ புத்திசாலித்தனமாக நடந்தாய். 262 00:17:01,605 --> 00:17:03,524 - நன்றி. - எப்போதும் மாற்று திட்டம் இருந்தால் நல்லதுதான். 263 00:17:03,524 --> 00:17:05,025 ராக்கெல், ஹாய். 264 00:17:05,025 --> 00:17:07,027 நாம் ஒரு நிமிடம் பேசலாமா? 265 00:17:07,027 --> 00:17:08,987 டைனா, நீ ஒருவரைச் சந்தித்தது பற்றி சந்தோஷம். 266 00:17:09,488 --> 00:17:11,906 - ஹலோ, ஆக்செல். - ஹாய். 267 00:17:11,906 --> 00:17:13,534 நீங்கள் ஹாக்கிஸை தொடக்கூட இல்லையே. 268 00:17:18,579 --> 00:17:20,123 ஐயோ, உண்மையாவா? 269 00:17:27,464 --> 00:17:29,800 உன் கணவர் ஒரு திறமையான குற்றவாளி. 270 00:17:30,467 --> 00:17:33,095 சும்மா சொல்... மறுபடியும்... 271 00:17:33,095 --> 00:17:37,224 பிங்கி பிரச்சினையில் மாட்டினால் நீ என்ன செய்வாய்? 272 00:17:37,224 --> 00:17:40,060 அது எப்படிப்பட்ட பிரச்சினை என்பதைப் பொறுத்து இருக்கும். 273 00:17:41,895 --> 00:17:44,857 ஒருவேளை... அதாவது... ஒருவரை 20 வருடங்கள் சிறைக்கு 274 00:17:44,857 --> 00:17:48,151 அனுப்பக் கூடிய பிரச்சினையாக இருந்தால். 275 00:17:50,737 --> 00:17:52,155 உனக்கு சிறையைத் தவிர்க்க வேண்டுமா? 276 00:17:54,825 --> 00:17:59,037 உனக்கு இரண்டு வழிகள் உண்டு. ஒன்று லஞ்சம் கொடு அல்லது தகவல் கொடு. 277 00:17:59,621 --> 00:18:00,706 லஞ்சம் என்றால், எவ்வளவு? 278 00:18:01,290 --> 00:18:05,627 போலீஸ், வக்கீல்கள், நீதிபதிகள் ஆகியவர்களுக்கு லஞ்சம். 279 00:18:05,627 --> 00:18:07,421 குறைந்தது அரை மில்லியன். 280 00:18:09,298 --> 00:18:11,300 தகவல் சொல்லும் வழி என்ன? 281 00:18:11,300 --> 00:18:15,095 போலீஸிடம் சின்ன தகவல் இருந்தால், நீ அவர்களுக்குத் திமிங்கலம் போன்ற பெரிய தகவலைச் சொல்ல வேண்டும். 282 00:18:16,555 --> 00:18:19,016 ஒருவரிடம் பணமோ, தகவலோ இல்லை என்றால்? 283 00:18:20,184 --> 00:18:24,563 அது பெரிய சிக்கல் தான். சரி, இந்தா உன் பால் நிகழ்ச்சிக்கான காசோலை. 284 00:18:25,564 --> 00:18:27,274 நோர்மாவின் பால் நிகழ்ச்சிக்கான காசோலை. 285 00:18:27,774 --> 00:18:29,193 நீ எப்படி வேண்டுமானாலும் சொல், மாக்ஸீன். 286 00:18:31,153 --> 00:18:33,739 உன்னிடம் இன்னும் போதை இருக்கிறதா? ராக்கெல்? 287 00:18:48,921 --> 00:18:52,341 அழகான ஸ்கர்ட். நீ சிறையில் அழகாக இருப்பாய். 288 00:18:54,676 --> 00:18:55,802 என்ன? 289 00:18:55,802 --> 00:18:57,930 இந்த டானஹு விஷயத்தில் யாரோ சிறைக்குப் போக போகிறார்கள். 290 00:18:57,930 --> 00:18:59,264 அது நானாக இருக்காது. 291 00:18:59,848 --> 00:19:01,308 நான் என்று சொல்கிறாயா? 292 00:19:01,934 --> 00:19:04,019 ஆமாம். நாம் இருவரும் தானே இங்கே நிற்கிறோம். 293 00:19:06,355 --> 00:19:09,066 எனக்கு உன்னைப் பிடிக்கும், டக். உன் மனைவியைப் பிடிக்கும். 294 00:19:09,566 --> 00:19:13,403 நீ ஒரு புதுவகை. பழைய ஆட்கள் இறந்துப் போகிறார்கள். 295 00:19:14,404 --> 00:19:16,281 பாம் பீச்சிற்கு புதிய ராஜாக்கள் தேவை. 296 00:19:16,281 --> 00:19:18,367 நான் சிறையில் இருந்தால், ஒன்றும் பிரயோஜனமில்லையே? 297 00:19:19,701 --> 00:19:21,745 சரியாக நடந்துகொள், நான் உன்னைப் கவனித்துக்கொள்கிறேன். 298 00:19:22,371 --> 00:19:24,790 பிறகு புது ஆட்கள் பாம் பீச்சை கவனித்துக்கொள்வார்கள். 299 00:19:26,667 --> 00:19:28,043 உனக்கு தைரியம் உண்டு, இல்லையா? 300 00:19:29,044 --> 00:19:30,045 ஆமாம். 301 00:19:34,341 --> 00:19:39,346 - சரி, அதுதான். - வசதிக்காக பெரிய ஆடை அணிவேன். 302 00:19:40,389 --> 00:19:42,307 அருமை. ஆஹா. 303 00:19:43,642 --> 00:19:44,977 நான் ரேனோயார் ஓவியத்தை எடுக்கச் சொல்லவில்லை. 304 00:19:44,977 --> 00:19:48,313 - நான் தேறிவிட்டேன். - இல்லை, நாம் அதைத் திருடிய முடியாது. 305 00:19:48,313 --> 00:19:50,315 இது மோசமானது. நாம் சிறைக்குப் போவோம். 306 00:19:50,315 --> 00:19:51,692 - இல்லை, போக மாட்டோம். - இல்லை. 307 00:19:51,692 --> 00:19:53,944 - நாம் சிறைக்குச் செல்லப் போவதில்லை. - மாக்ஸீனின் கணவன் போவான். 308 00:19:53,944 --> 00:19:55,237 அவள் பேசுவதைக் கேட்டேன். அவள்... 309 00:19:55,237 --> 00:19:56,154 - என்ன? - லிண்டா? 310 00:19:56,154 --> 00:19:57,072 ஓ, லிண்டா. 311 00:19:57,072 --> 00:19:59,324 ஓ, லிண்டா, அப்பாடா. 312 00:19:59,324 --> 00:20:01,743 இன்னும் ஒரு சாஷ் மற்றும் ஒரு டார்டன் உன்னிடம் உள்ளது என சொல். 313 00:20:01,743 --> 00:20:03,328 கட்டம் போட்ட துணி எதுவானாலும் சரி. உன் உதவி தேவை. 314 00:20:03,954 --> 00:20:07,207 ஏழு வருடங்களுக்கு முன்பு எனது உள்ளாடையோடு சேர்த்து டார்டனையும் எரித்துவிட்டேன். 315 00:20:08,208 --> 00:20:09,209 குட்டியாக இருக்கும் இது என்னது? 316 00:20:10,419 --> 00:20:12,754 என் மூன்று வயதில், என் அம்மாவின் இறுதி சடங்கில் அதை அணிந்தேன். 317 00:20:13,755 --> 00:20:14,756 வருந்துகிறேன். 318 00:20:14,756 --> 00:20:17,509 இதை எடுத்துக்கொள்ளவா? சிறியதாக உள்ளது, இருப்பினும் எனக்குத் தேவை. 319 00:20:17,509 --> 00:20:20,179 அட, தேவைப்பட்டால் அந்த குட்டி கரடியைக்கூட எடுத்துச் செல்வேன். 320 00:20:20,179 --> 00:20:21,263 எனக்கு பொருந்தாதது எனக்குப் பிடிக்காது. 321 00:20:22,139 --> 00:20:23,640 உங்களுக்கு நான் எதைப் பற்றி பேசுகிறேன் என புரியும். 322 00:20:25,684 --> 00:20:26,727 நீங்கள் எல்லோரும் கொஞ்சம் காத்திருக்கிறீர்களா? 323 00:20:32,065 --> 00:20:33,066 சரி. 324 00:20:37,029 --> 00:20:38,113 வினோதமான நண்பர்கள். 325 00:20:42,075 --> 00:20:43,911 இது ஜாலியாக உள்ளது. 326 00:20:45,954 --> 00:20:47,706 உன் தோழி கொஞ்சமாக பேசுகிறார். 327 00:20:49,750 --> 00:20:50,792 உங்களுடைய தோழியும் தான். 328 00:20:53,003 --> 00:20:55,547 மனதை குஷிப்படுத்தும்படி இந்த அழகான பெண்களுக்கு கொஞ்சம் காக்டெயில் 329 00:20:56,298 --> 00:20:57,341 கொண்டு வருகிறேன். 330 00:21:01,762 --> 00:21:02,846 இதோ வந்துவிடுகிறேன். 331 00:21:03,931 --> 00:21:05,307 அவங்களை கொஞ்சம் பார்த்துக்கொள்ள முடியுமா? 332 00:21:05,307 --> 00:21:06,767 ஒரு நிமிடம். நன்றி. 333 00:21:09,895 --> 00:21:12,481 மாக்ஸீன், நீ நிஜ வாழ்க்கையில் வாழத் தொடங்க வேண்டும். 334 00:21:13,440 --> 00:21:15,692 டக்ளஸ் சிறைக்கு செல்லக்கூடுமென சில்வியா சொன்னாள். 335 00:21:16,360 --> 00:21:17,402 டக்ளஸ் சிறைக்குப் போக மாட்டார். 336 00:21:17,402 --> 00:21:19,321 அவர் எதுவும் செய்யவில்லை. அவரை ஏமாற்றிவிட்டார்கள். 337 00:21:19,821 --> 00:21:21,573 நீ எப்போதும் அவரைத் தவறாகவே நினைக்கிறாய். 338 00:21:22,324 --> 00:21:24,201 நீ இங்கு இருப்பாய் என ஃபெர்ன் சொன்னார். 339 00:21:25,035 --> 00:21:26,036 ஹேய். 340 00:21:27,037 --> 00:21:29,456 - உன் இழப்பை நினைத்து வருந்துகிறேன். - வந்ததற்கு நன்றி. 341 00:21:29,957 --> 00:21:33,794 அதாவது, அவரை கொஞ்சம் தான் தெரியும், ஆனால் என் வாழ்வில் பெரிய தாக்கத்தை உருவாக்கினார். 342 00:21:33,794 --> 00:21:35,838 அவருக்கும் உன்னை ரொம்ப பிடிக்கும். 343 00:21:37,881 --> 00:21:39,174 உனக்கு என்ன ஆச்சு? 344 00:21:42,219 --> 00:21:45,055 பார்ப்பதற்கு வேடிக்கையாக இருக்கிறாய். அந்த ஜாக்கெட் மற்றும் பாவாடை பற்றி சொல்லவில்லை. 345 00:21:47,391 --> 00:21:49,476 சரி, நான் ஒருவரை சந்ததித்தேன். அவ்வளவுதான். 346 00:21:49,977 --> 00:21:50,978 உண்மை. 347 00:21:50,978 --> 00:21:53,522 - ஆம், அவ்வளவு தான். - வந்து உட்காரு. எங்களிடம் சொல். 348 00:21:54,314 --> 00:21:56,108 அவனது நம்பரை ஐல் 7-ல் பார்த்தேன். 349 00:21:56,900 --> 00:21:58,235 எனக்கு ரொம்ப பிடிச்சிருக்கு. 350 00:21:58,861 --> 00:22:00,195 சரி, யார் அவன்? 351 00:22:02,406 --> 00:22:03,824 அவன் ரொம்ப இங்கிதம் உள்ளவன். 352 00:22:03,824 --> 00:22:05,325 - ஆம். - இங்கிதமா? 353 00:22:05,325 --> 00:22:06,952 - ஆமாம். - நீ ஒருவனை சந்தித்துவிட்டாய். 354 00:22:06,952 --> 00:22:09,621 நீ கட்டிடத்தின் உச்சியில் நின்று அதை கத்திச் சொல்லலாம் என விரும்புகிறேன். 355 00:22:12,082 --> 00:22:13,166 என்னால் முடியாது. 356 00:22:14,126 --> 00:22:15,502 என்னால் நிச்சயம் முடியாது. 357 00:22:17,588 --> 00:22:21,133 ஆனால், ராபர்ட், உன்னிடம் எந்த பிரச்சினையும் இல்லை. 358 00:22:22,759 --> 00:22:23,927 கொஞ்சம் தெனாவட்டாக பேசுவான். 359 00:22:24,970 --> 00:22:27,514 - மாக்ஸீன். - நான் உண்மையைச் சொன்னேன் அவ்வளவுதான். 360 00:22:28,724 --> 00:22:33,187 இந்த சமூகம் உன்னைப் புரிந்துக் கொள்ளவில்லை என்பது தான் உண்மை. 361 00:22:34,605 --> 00:22:38,108 நீ உண்மையாக இருப்பதால், ஒருவேளை உன்னைப் புரிந்துகொள்ளலாம். 362 00:22:42,654 --> 00:22:44,448 ஒருவேளை அவன் சாதாரண வாழ்க்கையை வாழ விரும்பலாம். 363 00:22:49,828 --> 00:22:51,205 நான் சாதாரணமான மனிதனாக வாழ ஆசைப்படுகிறேன். 364 00:22:53,123 --> 00:22:54,124 எனக்குப் புரிகிறது. 365 00:22:55,626 --> 00:22:56,752 ஆம், எனக்கும் புரிகிறது. 366 00:23:00,047 --> 00:23:01,590 உன் இழப்பை நினைத்து வருந்துகிறேன். 367 00:23:02,341 --> 00:23:03,342 நன்றி. 368 00:23:04,009 --> 00:23:09,306 சரி, நான் என் காதலனைப் பார்க்கப் போக வேண்டும். சென்று வருகிறேன். 369 00:23:09,306 --> 00:23:11,058 - என்ன... பொறு, இங்கே இருக்கிறானா? - சற்றுப் பொறு. 370 00:23:11,058 --> 00:23:12,476 அடக், கடவுளே, நாங்கள் அவனை சந்திக்கலாமா? 371 00:23:15,062 --> 00:23:15,896 கிண்டல். 372 00:23:18,815 --> 00:23:22,444 லிண்டா, வெளியே வா. எல்லோரும் காத்திருக்கிறார்கள்! 373 00:23:23,862 --> 00:23:27,574 எனக்கு அவங்களை பிடிக்கவில்லை. இந்த பகட்டான ஆரவார நிழச்சியெல்லாம் தேவையில்லாதது. 374 00:23:27,574 --> 00:23:30,035 ஹே, பகட்டான ஆரவார நிகழ்ச்சி தேவையில்லாததல்ல. 375 00:23:30,953 --> 00:23:34,122 நீ அங்கே சென்று... உன் அப்பாவின் பெருமையைப் பேசுவாய். 376 00:23:34,122 --> 00:23:36,208 அதற்கு நீ, உனக்கும் அவருக்கும் கடமைப்பட்டிருக்கிறாய். 377 00:23:37,042 --> 00:23:39,545 - ஆனால் முதலில் நான் ஒன்று தெரிந்துகொள்ள வேண்டும். - என்ன? 378 00:23:39,545 --> 00:23:41,213 அந்தக் கரடி பொம்மை உனக்கு எவ்வளவு பிடிக்கும்? 379 00:23:45,259 --> 00:23:50,305 உயில் வாசிக்கப்படும்போது, பழங்காலப் பாம் பீச் பாக்பைப்பர்களின் 380 00:23:50,305 --> 00:23:53,642 இனிமையான இசையை அனுபவியுங்கள். 381 00:24:12,661 --> 00:24:13,662 ஹேய். 382 00:24:16,540 --> 00:24:19,168 ஆ! வாங்க, காண்டோஸ். 383 00:24:20,252 --> 00:24:22,379 வாடா, மோசமானவனே. 384 00:24:23,714 --> 00:24:25,883 என்னுடைய 250,000 டாலர் எனக்குத் திரும்ப வேண்டும். 385 00:24:26,550 --> 00:24:29,344 அது ஏற்கனவே என் சுவிஸ் வங்கிக் கணக்கில் உள்ளது. 386 00:24:29,344 --> 00:24:33,557 எப்படிச் சொல்வது... தோல்வியில் முடியும் உன் காண்டோஸுக்கு... என்னால் எதுவும் செய்ய முடியாது. 387 00:24:34,933 --> 00:24:36,727 இப்பவும் என்னால் விஷயங்களை முடிக்க முடியாது என நினைக்கிறாயா? 388 00:24:37,978 --> 00:24:40,439 என்னை ஆண்மை இல்லாதவன் என நினைக்கிறாயா? 389 00:24:40,939 --> 00:24:44,443 நிச்சயமாக உள்ளது. உன் பாவாடைக்கு கீழே தெரிகிறது. 390 00:24:48,572 --> 00:24:49,740 உனக்கு என்னதான் பிரச்சினை? 391 00:24:52,951 --> 00:24:54,244 இதோ என் ராஜா. 392 00:24:54,745 --> 00:24:55,746 ஆம். 393 00:25:14,264 --> 00:25:16,683 ஃபோட்டோ எடுக்கக்கூடாது. 394 00:25:21,730 --> 00:25:23,315 அவனுக்காக நீ ஏன் வேலை செய்கிறாய்? 395 00:25:23,315 --> 00:25:27,361 நான் அவனுக்காக வேலை செய்யவில்லை. அவனுடைய ஆன்ட்டுக்காக வேலை செய்கிறேன். 396 00:25:28,612 --> 00:25:31,782 அதோடு நான் அவங்களுக்காகவும் வேலை செய்யவில்லை என நினைக்கிறேன், எனக்கு சம்பளமே தருவதில்லை. 397 00:25:32,449 --> 00:25:33,742 என்னுடன் வந்துவிடு. 398 00:25:35,452 --> 00:25:38,747 கோடே டி’அசூரில், என் நண்பனுக்கு ஒரு வில்லா இருக்கு. 399 00:25:40,249 --> 00:25:42,751 நாம் சேர்ந்து போவோம். 400 00:25:52,010 --> 00:25:53,345 உனக்கு வீடு இல்லை. 401 00:25:56,390 --> 00:25:57,391 வேலையும் இல்லை. 402 00:25:59,768 --> 00:26:01,228 பின் எதற்காக இங்கு இருக்கிறாய்? 403 00:26:18,871 --> 00:26:21,206 - ஃபோட்டோ எடுக்கக்கூடாது என சொன்னேனே. - உனக்கு பயமா... 404 00:26:42,561 --> 00:26:44,104 ஃபைப்ரோஸிஸ், மாக்ஸீன். 405 00:26:56,283 --> 00:26:59,995 ஃபைப்ரோஸிஸ் என்றால் விளையாட்டாக உள்ளதா, மாக்ஸீன்? 406 00:27:01,121 --> 00:27:05,792 ஏனெனில், உன் சாக்கு போக்கு அப்படித்தான் இருக்கிறது. 407 00:27:06,960 --> 00:27:10,088 விளையாட்டாகவா? இல்லை. மேரி, நிச்சயமாக இல்லை. 408 00:27:10,088 --> 00:27:15,844 சொல்லப் போனால் 75,000 டாலருக்கான காசாளர் காசோலையில் உங்கள் பெயரை எழுதி 409 00:27:15,844 --> 00:27:19,097 இன்று உங்களுக்காக 75,000 கொண்டு வந்துள்ளேன். இதைப் பாருங்கள், 410 00:27:19,097 --> 00:27:23,352 ஆனால் இதில் இன்னும் கொஞ்சம் நேரம் செலவிடலாம் என விரும்புகிறேன். 411 00:27:23,352 --> 00:27:28,148 என் கணவர் கல்லீரல் ஃபைப்ரோஸிஸால் இறந்துவிட்டார், மாக்ஸீன். 412 00:27:29,566 --> 00:27:30,734 எனக்கு எதுவும் தெரியாது. 413 00:27:30,734 --> 00:27:34,363 இந்த பயங்கரமான துன்பத்தால், என் கணவர் 414 00:27:35,072 --> 00:27:37,950 டேவிட் டேவிட்சோல் தனது உயிரை இழந்தார். 415 00:27:37,950 --> 00:27:41,662 மன்னிக்கவும், உங்கள் கணவர் பெயர் டேவிட் டேவிட்சோலா? 416 00:27:41,662 --> 00:27:42,663 அப்படி இருந்தது. 417 00:27:43,497 --> 00:27:44,414 ஓ, நிச்சயமாக. 418 00:27:44,414 --> 00:27:49,795 இந்த மாபெரும் தேசத்தில் ஒவ்வொரு ஆண்டும் எத்தனை பேர் இந்தக் கொடிய நோயால் 419 00:27:49,795 --> 00:27:52,506 பாதிக்கப்படுகின்றனர் என்பது உனக்குத் தெரியுமா? 420 00:27:53,507 --> 00:27:54,383 இருபது லட்சம்? 421 00:27:54,383 --> 00:27:55,425 ஒரு கோடியே எழுபது லட்சம். 422 00:27:56,426 --> 00:28:00,222 மற்றும் என் அறக்கட்டளையினால் தான், அவர்களில் 16 பேர் முழு நிவாரணத்தில் உள்ளனர். 423 00:28:01,682 --> 00:28:02,516 வாழ்த்துக்கள். 424 00:28:02,516 --> 00:28:07,062 ஆனால் 17வது நபர், குட்டி ஷெல்பி. 425 00:28:07,980 --> 00:28:09,731 அது தலைகீழாக இருக்கிறது. 426 00:28:11,859 --> 00:28:14,653 இதோ இருக்கிறாள். குட்டி ஷெல்பி. 427 00:28:15,237 --> 00:28:16,572 ஒரு “ஐ” உடன். 428 00:28:17,948 --> 00:28:23,495 மருத்துவ வசதியின்றி மான்டானாவில் வாழ்கிறாள். 429 00:28:25,372 --> 00:28:29,126 கால்நடை மருத்துவர் கூட இல்லை. ஒரு பண்ணையின் கால்நடை மருத்துவர் கூட இல்லை. 430 00:28:31,670 --> 00:28:35,591 நீ குட்டி ஷெல்பியின் கண்களைப் பார்த்து, இந்த ஆண்டு கிறிஸ்துமஸிற்கு 431 00:28:37,176 --> 00:28:41,346 அவள் இருக்க மாட்டாள் என நீயே அவளிடம் சொல்ல வேண்டும். 432 00:28:43,432 --> 00:28:45,809 “ஹோ, ஹோ, ஹோ” சத்தமும் கேட்காது என்றும். 433 00:28:45,809 --> 00:28:46,810 எனக்குப் பரிதாபமாக இருக்கு. 434 00:28:46,810 --> 00:28:52,733 மேலும் 75,000 டாலர் இல்லாததால், குட்டி ஷெல்பி இறக்கும் போது... 435 00:28:53,775 --> 00:28:58,030 தவறாக நினைக்க வேண்டாம், நீங்களே பெரிய பணக்காரியாக இருப்பீர்கள். 436 00:28:58,864 --> 00:29:03,368 குட்டி ஷெல்பிக்கு நீங்களே ஒரு காசோலை எழுத முடியாதா? 437 00:29:03,368 --> 00:29:06,163 விஷயம் அதுவல்ல, மாக்ஸீன்! 438 00:29:06,163 --> 00:29:07,956 எனக்கு அந்த காசோலை வேண்டும். 439 00:29:07,956 --> 00:29:10,959 நீ உறுதியளித்த, உன் பெயர் உடைய அந்தக் காசோலை. 440 00:29:10,959 --> 00:29:13,378 நாம் ஒரு இறுதிச் சடங்கில் உள்ளோம், 441 00:29:13,378 --> 00:29:15,756 மரியாதைக்காகச் சொல்கிறேன், இதைப் பற்றி நாம் வேறு எப்போதாவது பேசுவோமா? 442 00:29:17,674 --> 00:29:19,092 கண்டிப்பாக பேசலாம். 443 00:29:43,408 --> 00:29:44,409 நோர்மா! 444 00:29:47,204 --> 00:29:49,331 நீங்கள் இங்கு தனியாக என்ன செய்கிறீர்கள்? 445 00:29:49,957 --> 00:29:50,958 குளியலறை. 446 00:29:52,417 --> 00:29:56,296 தெரியுமா, அவர்கள் ராலின்ஸ் பரம்பரையின் புதிய தலைவரைத் தேர்ந்தெடுக்கப் போகிறார்கள். 447 00:29:56,296 --> 00:29:58,131 - கொஞ்சம் பொறுத்துக்கொள்ள முடியுமா? - ஓஹோ. 448 00:29:59,007 --> 00:30:00,050 சரி. 449 00:30:00,926 --> 00:30:05,430 அந்த உணர்வு எனக்குத் தெரியும். அடடா. இந்த ஆர்எஸ்விபிகளைப் பாருங்களேன். 450 00:30:06,473 --> 00:30:07,724 நோர்மா, உங்களுக்கு இப்பவும் செல்வாக்கு இருக்கு. 451 00:30:10,143 --> 00:30:12,813 சரி, இப்போது இங்கே ஒரு குளியலறையைக் கண்டுபிடிப்போம். 452 00:30:13,397 --> 00:30:14,731 குளியலறைகள். 453 00:30:17,192 --> 00:30:18,569 சரி. 454 00:30:19,653 --> 00:30:20,821 சரி. 455 00:30:22,072 --> 00:30:23,657 இங்கே எப்படியும் நூற்றுக்கணக்கில் இருக்கும். 456 00:30:23,657 --> 00:30:26,994 எங்கு போவதென்று தெரியவில்லை. இந்த இடம் பரிச்சயமாக உள்ளதே. 457 00:30:27,953 --> 00:30:31,290 இந்த அறையில் பார்ப்போம். இதற்கு முன்பு இந்த இடத்திற்கு வந்திருக்கிறீர்களா? 458 00:30:40,215 --> 00:30:44,303 இங்கே திரும்பிச் செல்வோம். நோர்மா. 459 00:30:44,970 --> 00:30:46,597 நில்லுங்கள். நோர்மா, தயவுசெய்து... 460 00:30:47,181 --> 00:30:49,349 நீ இவங்களை வீட்டிற்கு அழைத்துச் சென்று அவங்களிடம் பேச வேண்டும் 461 00:30:50,392 --> 00:30:51,393 என நினைக்கிறேன். 462 00:30:51,393 --> 00:30:53,187 அவங்களுக்கு என்னைப் போல பரந்த மனப்பான்மை கிடையாது. 463 00:30:55,439 --> 00:30:56,273 சரி. 464 00:30:57,941 --> 00:30:59,318 என்னை மன்னித்துவிடுங்கள், நோர்மா. 465 00:31:06,950 --> 00:31:09,494 நீ என் நண்பனை காயப்படுத்தினால், நான் உன்னைக் கொன்று விடுவேன். 466 00:31:09,995 --> 00:31:13,248 என் நோக்கங்கள் மரியாதைக்குரியவை என நான் உனக்கு உறுதியளிக்கிறேன். 467 00:31:13,248 --> 00:31:17,211 மரியாதைக்குரியவையா? என்னிடமிருந்து 250,000 டாலர்களை திருடினாயே அது போலவா? 468 00:31:17,794 --> 00:31:18,879 தெரியாதது போல நடிக்காதே. 469 00:31:18,879 --> 00:31:21,840 இந்த உலகம் பார்க்கும்படி நான் தெளிவாக இதுபோன்ற ஒரு காசாளர் காசோலையை 470 00:31:21,840 --> 00:31:23,926 என் பெயருடன் உனக்கு எழுதிக் கொடுத்தேன்... 471 00:31:26,261 --> 00:31:27,262 ஐயோ. 472 00:31:29,223 --> 00:31:30,641 ஐயோ. 473 00:31:33,769 --> 00:31:35,646 டக்ளஸ், என்ன செய்திருக்கிறீர்கள்? 474 00:31:36,313 --> 00:31:38,524 ஒருவழியாக எனக்கு தைரியம் வந்துவிட்டது, மாக்ஸீன். 475 00:31:39,274 --> 00:31:40,901 சிலரை நசுக்கி தான் ராஜாவாக முடியும். 476 00:31:41,610 --> 00:31:42,611 குடித்திருக்கிறீர்களா? 477 00:31:42,611 --> 00:31:44,446 இருக்கலாம். இங்கு சாப்பாடு இல்லை, 478 00:31:44,446 --> 00:31:47,241 மற்றும் ஹாகிஸ் சாப்பிட்டால், நான் ஊதிவிடுவேன் என உனக்கே தெரியுமே. 479 00:31:47,241 --> 00:31:50,702 இல்லை, எனக்குத் தெரியாது. பட்டியலில் இதையும் சேர்த்துவிட்டேன்! 480 00:31:50,702 --> 00:31:51,995 என்ன பட்டியல்? 481 00:31:51,995 --> 00:31:55,123 டக்ளஸ், அந்தக் காசோலைகளில் என் பெயர் இருந்தது! 482 00:31:56,333 --> 00:31:57,960 “ஆல்டஸ் ஹக்ஸ்லி எழுதியது போல, 483 00:31:57,960 --> 00:32:02,214 ‘நாம் ஒன்றை விரும்பிச் செய்வது தான், மகிழ்ச்சி மற்றும் நல்லொழுக்கத்தின் ரகசியம் ஆகும்.’ 484 00:32:02,214 --> 00:32:06,885 மகிழ்ச்சியாக இருக்க, தவிர்க்க முடியாத சமூக விதியை ஏற்றுக்கொள்ளணும். நாம் ஏற்கிறோம் ஆனால்...” 485 00:32:06,885 --> 00:32:09,847 அடக் கடவுளே! புத்தகங்கள் படித்தால் இப்படித்தான் தோன்றும். 486 00:32:10,973 --> 00:32:12,933 பெனெலோபி, நீ இங்கு கவனிக்கிறாயா? 487 00:32:12,933 --> 00:32:14,768 மாக்ஸீனும் டக்ளஸும் சண்டை போடுகிறார்கள். 488 00:32:14,768 --> 00:32:20,440 நான்தான் அவற்றில் கையொப்பமிட்டேன். என் பெயர்தான் இருக்கு. நான்தான் லஞ்சம் கொடுத்தேன், நீங்கள் இல்லை! 489 00:32:21,024 --> 00:32:22,901 ஓ, இல்லை, இல்லை. மாக்ஸீன், நான்... 490 00:32:23,694 --> 00:32:24,528 சரி. 491 00:32:24,528 --> 00:32:31,159 “பிறவியிலே சிலர் ஆல்ஃபா, சிலர் பீட்டா, மற்றும் சிலர் டெல்டாக்களாக பிறக்கிறார்கள். 492 00:32:31,660 --> 00:32:35,497 ஒவ்வொரு வகுப்பிற்கும் அதற்கான வரமும், சாபமும் இருக்கும்.” 493 00:32:35,497 --> 00:32:37,416 முடிவை நோக்கிச் செல்வோமா? 494 00:32:38,417 --> 00:32:40,627 “பிறப்பு என்பது விதி. 495 00:32:40,627 --> 00:32:44,798 இதன் மூலம் எனது முழு உடைமைகளையும் 496 00:32:44,798 --> 00:32:51,722 என் மகள் பெனெலோபிக்கு வழங்குகிறேன், இந்த நாளில், நவம்பர் 22, 1969 அன்று கையொப்பமிடப்பட்டது.” 497 00:32:51,722 --> 00:32:55,058 - என்ன? - அவர் இதைச் செய்துவிட்டார். 498 00:32:56,935 --> 00:33:00,355 சற்று பொறுங்கள். இறப்பதற்கு முந்தைய நாளில் என் அப்பா தனது உயிலை மாற்றினாரா? 499 00:33:00,355 --> 00:33:02,900 உன்னைவிட, எனக்குத்தான் உன் அப்பாவைப் பற்றி நன்றாக தெரியும் என சொன்னேனே. 500 00:33:03,734 --> 00:33:05,194 அடச்சே. 501 00:33:08,989 --> 00:33:10,407 நான் சிங் சிங்கிற்குப் போய்விடுவேனா? 502 00:33:10,407 --> 00:33:14,369 இல்லை. இல்லை, அன்பே. நான் ஒருபோதும், அதை நடக்க விடமாட்டேன், மாக்ஸீன். சத்தியமாக. 503 00:33:14,369 --> 00:33:16,246 - என்னை நம்பு. - எப்படி என்னால் நம்ப முடியும், டக்ளஸ்? 504 00:33:16,246 --> 00:33:17,789 - என்னை எப்படி நம்ப முடியுமா? என்ன? - ஓ, மாக்ஸீன். 505 00:33:18,790 --> 00:33:20,292 பாத்டப் எங்கு இருக்கிறது என தெரியுமா? 506 00:33:20,292 --> 00:33:23,003 அது அதற்கு ஏற்ற சூழல் இல்லை என நினைக்கிறேன். 507 00:33:23,003 --> 00:33:26,173 பனிக்குடம் உடைந்துவிட்டது. குழந்தை பிறக்கப் போகிறது. 508 00:33:26,173 --> 00:33:28,217 டக்ளஸ், எழுந்திருங்கள். ஆம்புலன்ஸை அழையுங்கள்! 509 00:33:28,217 --> 00:33:31,220 இல்லை, மருத்துவமனை வேண்டாம். வீட்டிலே பிரசவம் பார்க்க திட்டமிட்டுள்ளோம். 510 00:33:31,220 --> 00:33:33,096 சரி. வீட்டிற்கு அழைத்துச் செல்கிறோம். 511 00:33:33,096 --> 00:33:35,182 இல்லை, அதற்கெல்லாம் நேரமில்லை. குழந்தை இப்போது வரப் போகிறது. 512 00:33:36,808 --> 00:33:37,809 - வீட்டிலே பிரசவம் பார்ப்பது என்றால் என்ன? - சரி. 513 00:33:38,393 --> 00:33:40,187 டக்ளஸ், கொஞ்சம்... அவளைத் தூக்குங்கள். 514 00:33:40,187 --> 00:33:42,606 - மன்னிக்கவும்! - அவள் கர்ப்பமாக இருக்கிறாள்! 515 00:33:42,606 --> 00:33:44,691 எனக்கு கத்தரிக்கோல் மற்றும் துண்டுகள் தேவை! 516 00:33:44,691 --> 00:33:46,026 கத்தரிக்கோல் மற்றும் துண்டுகள். வழிவிடுங்கள். 517 00:33:46,026 --> 00:33:47,110 மன்னிக்கவும். 518 00:33:56,870 --> 00:33:58,372 கத்தரிக்கோல் எங்கு கிடைக்கும் என தெரியுமா? 519 00:33:58,956 --> 00:34:01,458 என் தோழி, பாத்டப்பில் குழந்தையைப் பெற்றெடுக்கப் போகிறாள். 520 00:34:01,458 --> 00:34:05,128 தண்ணீருக்குள் குழந்தையைப் பெற்றெடுக்கப் போகிறாளா? 521 00:34:07,214 --> 00:34:08,215 இந்த வீட்டை வெறுக்கிறேன். 522 00:34:09,675 --> 00:34:14,513 பாம் பீச் பொது மருத்துவமனையின் மகப்பேறு பிரிவுக்கான விழாவிற்கு நான் தலைமை தாங்கினேன். 523 00:34:17,224 --> 00:34:18,516 எனக்கான நேரம் வந்துவிட்டது. 524 00:34:22,312 --> 00:34:23,522 என்னை அவளிடம் அழைத்துச் செல். 525 00:34:24,188 --> 00:34:25,565 நீரின் போக்கிற்கு ஏற்றவாறு 526 00:34:25,565 --> 00:34:26,942 - அசைக்கவும். - ஆம். 527 00:34:26,942 --> 00:34:29,110 சரி, பெண்களே உங்களிடம் பொறுப்பை ஒப்படைக்கிறேன். 528 00:34:30,404 --> 00:34:31,655 பொறுங்கள்! இல்லை, எனக்கு அவர் உதவி தேவை. 529 00:34:31,655 --> 00:34:33,782 எனக்கு வலி ஏற்பட்டால் நான் என் கணவரின் கைகளை இறுக்கிப் பிடிக்க வேண்டும். 530 00:34:34,366 --> 00:34:36,952 - டக்ளஸ்! வந்து உட்காருங்கள். - எதற்காக? 531 00:34:36,952 --> 00:34:38,620 ஏனென்றால் நீங்கள் அவளுடைய கையைப் பிடிக்க வேண்டும். 532 00:34:41,164 --> 00:34:42,875 சரி, பெண்களே, நாம் தொடர்ந்துப் பாடுவோம். 533 00:34:42,875 --> 00:34:44,626 தொடர்ந்து ஹம் செய்யுங்கள், ஹம் செய்யுங்கள். 534 00:34:44,626 --> 00:34:47,295 சரி, மூச்சை இழுத்துவிடு, மூச்சை இழுத்துவிடு. 535 00:34:47,295 --> 00:34:53,260 ஓ, கடவுளே! உடும்புப் பிடியாக உள்ளதே. நீ என் கையை நசுக்குகிறாய். 536 00:34:53,260 --> 00:34:54,844 மூச்சை இழுத்து விட்டு அப்படியே முக்கு. 537 00:34:56,763 --> 00:34:58,140 நீ என் எலும்புகளை நொறுக்கப் போகிறாய்! 538 00:34:58,724 --> 00:35:00,267 அவரது முடியைக்கூட இழு. பரவாயில்லை! 539 00:35:01,351 --> 00:35:02,186 இழுத்துக் கொண்டே, முக்கு! 540 00:35:04,396 --> 00:35:06,815 - காப்பாத்துங்கள். - மூச்சை இழுத்து விடு, சில்வியா. 541 00:35:06,815 --> 00:35:07,941 இழுத்துக் கொண்டே, முக்கு. 542 00:35:07,941 --> 00:35:09,359 மூச்சை இழுத்து விடு, சில்வியா. 543 00:35:11,236 --> 00:35:12,487 காப்பாத்துங்கள்! 544 00:35:13,572 --> 00:35:14,573 ஓ, கடவுளே. 545 00:35:14,573 --> 00:35:15,657 குழந்தை வருகிறது! 546 00:35:25,292 --> 00:35:26,835 தொப்புள் கொடியை வெட்டு, மாக்ஸீன். 547 00:35:27,461 --> 00:35:28,378 நானா? 548 00:35:28,962 --> 00:35:30,005 ம்-ம், அன்பே. 549 00:35:31,632 --> 00:35:32,633 என்னால் முடியாது. 550 00:35:33,383 --> 00:35:34,384 என்னால் முடியாது. 551 00:35:36,887 --> 00:35:38,722 நான் செய்கிறேன். நான் செய்கிறேன். 552 00:35:44,394 --> 00:35:45,229 பையன் பிறந்துள்ளான். 553 00:35:46,688 --> 00:35:48,232 ஆண் மகன். 554 00:35:51,860 --> 00:35:55,239 மற்றும் நாம் இவனை ஷெல்பி என அழைப்போம். 555 00:35:56,281 --> 00:35:58,325 ஜாக் என்று வைக்கலாம் என நினைத்தோம். 556 00:36:03,288 --> 00:36:05,040 ஜாக் ஷெல்பி. 557 00:36:20,264 --> 00:36:22,182 மன்னிக்கவும், நீங்கள் அதைப் பார்க்க வேண்டியதாயிற்று, நோர்மா. 558 00:36:23,100 --> 00:36:26,311 பார்க்கும் போதுதான் மோசமாக உணர்வோம் என்பதை புரிந்துக் கொண்டேன். 559 00:36:27,062 --> 00:36:28,522 அவன் ரொம்ப நல்லவன். 560 00:36:29,523 --> 00:36:33,277 புத்திசாலி, பணக்காரன், அரச குடும்ப வாரிசு. 561 00:36:36,238 --> 00:36:40,826 உங்களிடம் நான் ஆசீர்வாதம் கேட்டால் தப்பில்லையே? 562 00:36:50,627 --> 00:36:51,837 நீங்கள் இன்சுலின் எடுத்துக்கொள்வதற்கான நேரம். 563 00:36:59,553 --> 00:37:02,431 நோர்மா, இது என்னது? 564 00:37:08,979 --> 00:37:10,480 என்ன செய்ய முயற்சித்தீர்கள் என எனக்குத் தெரியும். 565 00:37:16,820 --> 00:37:18,530 உங்களைப் பாதுகாத்துக்கொள்ள முயற்சித்தீர்கள். 566 00:37:21,867 --> 00:37:26,955 மக்கள் உங்கள் வீட்டிற்குள் நுழைந்து உங்களையே மோசமாக நடத்தியது பயங்கரமாக இருந்திருக்கும். 567 00:37:28,665 --> 00:37:32,503 கேளுங்கள், நான் முன்பு மாக்ஸீனை நம்பவில்லை, ஆனால், இப்போது நம்புகிறேன். 568 00:37:34,046 --> 00:37:36,632 உங்களையோ என்னையோ காயப்படுத்தும் படி அவள் எதுவும் செய்யமாட்டாள். 569 00:37:40,010 --> 00:37:42,804 அதற்கிடையில், நான் அந்த துப்பாக்கிகளை எல்லாம் எடுத்து 570 00:37:42,804 --> 00:37:44,056 தூக்கிப் போடப் போகிறேன் ஏனென்றால் 571 00:37:44,056 --> 00:37:46,558 இந்த வீட்டில் எந்த அசம்பாவிதமும் நடப்பதில் எனக்கு விருப்பமில்லை. 572 00:37:47,476 --> 00:37:48,644 ஐயோ! 573 00:37:48,644 --> 00:37:50,562 நோர்மா, உங்களை நன்றாக அறியவில்லை என்றால், 574 00:37:51,855 --> 00:37:55,108 இறுதிச் சடங்கில் மாக்ஸீனைத் தனியாக அழைத்துச் சென்று, பேக்பைப்கள் ஒலித்துக் கொண்டிருக்கும் போதே 575 00:37:55,108 --> 00:37:58,987 நீங்கள் அவளை இரக்கமின்றி கொலை செய்ய திட்டமிட்டிருந்தீர்கள் என நினைத்திருப்பேன். 576 00:38:21,260 --> 00:38:22,386 ஹே, உங்களைத்தான். 577 00:38:24,513 --> 00:38:25,514 ஹே. 578 00:38:32,020 --> 00:38:33,021 இது விசித்திரமாக இருக்கு. 579 00:38:34,731 --> 00:38:37,359 சூழ்நிலை மாறியிருந்தால், இது என் வீடாக இருந்திருக்கும். 580 00:38:40,946 --> 00:38:42,823 உங்களுக்கு குழந்தை இருந்திருக்கும். 581 00:38:46,326 --> 00:38:47,578 இருக்கும் வாய்ப்பு இல்லை. 582 00:38:49,788 --> 00:38:51,582 உண்மையில் ஏற்றம்-இறக்கமாக இருந்தது, என ஒப்புக்கொள்கிறேன். 583 00:38:51,582 --> 00:38:55,544 திருமணம் செய்து நமக்கு குழந்தை பிறக்கப் போகிறது என நினைத்து... 584 00:39:01,341 --> 00:39:03,177 மாக்ஸ், அன்பே, என்ன? 585 00:39:05,262 --> 00:39:08,557 அது அப்படி நடக்கவில்லை. 586 00:39:12,019 --> 00:39:18,066 நமக்கு திருமணம் ஆவதற்கு கொஞ்சம் முன்னரே குழந்தையை இழந்துவிட்டேன். 587 00:39:18,066 --> 00:39:20,194 நீங்கள் ரொம்ப ஆர்வமாக இருந்ததால், உங்களை ஏமாற்ற விரும்பாமல், 588 00:39:20,194 --> 00:39:22,029 உங்களிடம் நான் சொல்லவில்லை. 589 00:39:22,029 --> 00:39:25,282 மறுபடியும்... நான் சுலபமாக கர்ப்பமாகிவிடுவேன் என்று நினைத்தேன். 590 00:39:28,660 --> 00:39:31,997 மன்னியுங்கள். அது தவறு. நான் உங்களிடம் சொல்லி இருக்கணும். 591 00:39:32,998 --> 00:39:35,000 இவ்வளவு நாட்களுக்குள், உங்களிடம் சொல்லியிருக்கணும். அது தவறுதான். 592 00:39:35,000 --> 00:39:36,376 தயவுசெய்து என்னை மன்னித்ததாகச் சொல்லுங்கள். 593 00:39:38,795 --> 00:39:40,130 தயவுசெய்து பரவாயில்லை என்று சொல்லுங்கள். 594 00:39:43,175 --> 00:39:44,551 டக்ளஸ், தயவுசெய்து ஏதாவது சொல்லுங்கள். 595 00:39:46,887 --> 00:39:48,680 நான் காரை எடுக்கப் போகிறேன். 596 00:40:02,402 --> 00:40:05,239 கை கால் விரல்கள். மற்றும் உங்கள் மூக்கு. 597 00:40:06,406 --> 00:40:07,950 கடவுளே. 598 00:40:10,869 --> 00:40:12,454 போகலாமா, செல்லம்? 599 00:40:19,002 --> 00:40:22,798 டக்ளஸ், உன்னோடு பேச வேண்டும். 600 00:40:25,926 --> 00:40:27,761 இது சரியான நேரமில்லை, எவெலின். 601 00:40:27,761 --> 00:40:32,057 தன் அப்பாவையே கொலை செய்த ஒரு பெண்ணிற்கு அவருடைய சொத்து எல்லாம் கிடைப்பது 602 00:40:32,057 --> 00:40:34,268 மிகவும் மோசமான விஷயம். 603 00:40:36,687 --> 00:40:39,690 ஸ்கீட்டை லிண்டா கொலை செய்யவில்லை என்று நம் இருவருக்குமே தெரியும். 604 00:40:39,690 --> 00:40:44,528 20 வருடங்கள் ஆகி இருக்கலாம், ஆனால், அவள் சுட்ட தோட்டாதான் அவரைக் கொன்றது. 605 00:40:47,155 --> 00:40:50,826 அன்று நடந்ததைப் பார்த்தவர்கள் நீயும் நானும் மட்டும் தான். 606 00:40:50,826 --> 00:40:54,955 நாம் இருவரும் ஒன்றாக இதைப் பற்றி சொல்வது என்பது, 607 00:40:55,664 --> 00:40:58,375 இரண்டு பேர் உண்மையை ஒப்புக்கொள்வது என்றாகும். 608 00:41:02,713 --> 00:41:04,089 இதைப் பற்றி யோசி. 609 00:41:10,345 --> 00:41:11,346 சரியா? 610 00:41:13,015 --> 00:41:15,976 நான் திருமதி. மாக்ஸீன் டெல்லகோர்ட்-ஐ பார்க்க வந்திருக்கிறேன். 611 00:41:34,453 --> 00:41:36,413 குட்பை சொல்ல வந்தேன். 612 00:41:37,706 --> 00:41:40,250 நீ போய் குழந்தையைப் பாரு. அழகாக இருக்கிறான். 613 00:41:41,877 --> 00:41:42,878 குழந்தை இருக்கிறதா? 614 00:41:42,878 --> 00:41:44,630 சில்வியாவுக்கு டப்பில் குழந்தை பிறந்தது. 615 00:41:45,297 --> 00:41:46,465 டக்ளஸின் தலை கொஞ்சம் சேதமாகிவிட்டது. 616 00:41:46,465 --> 00:41:48,759 எவெலின் ரொம்ப வருத்தப்படமாட்டார் என நினைக்கிறேன். 617 00:41:48,759 --> 00:41:50,260 அது எவெலினுடையது கிடையாது. 618 00:41:51,970 --> 00:41:53,430 அது என்னுடைய பாத்டப். 619 00:41:54,431 --> 00:41:55,933 இது எல்லாம் என்னுடையது. 620 00:41:56,892 --> 00:41:58,060 மாக்ஸீன்... 621 00:42:00,729 --> 00:42:02,481 இதுதான் என் வாழ்க்கையின் மோசமான நாள். 622 00:42:04,274 --> 00:42:05,567 வருந்துகிறேன். 623 00:42:08,320 --> 00:42:10,030 எப்போதும் நமக்கு தேவையானது கிடைக்காது. 624 00:42:33,011 --> 00:42:36,390 எவெலின். எவெலின், டக்ளஸைப் பார்த்தீர்களா? 625 00:42:36,390 --> 00:42:39,017 ஃபெடோரா அணிந்த ஒரு ஆள் அழைத்துச் சென்றான். 626 00:42:43,814 --> 00:42:45,399 அவர் எதுவும் சொல்லவில்லை, இல்லையா? 627 00:42:45,399 --> 00:42:48,861 “எல்லாம் என் தவறுதான். என்னை அழைத்துப் போங்கள். அவள் எதுவும் செய்யவில்லை” என்று அவன் சொன்னதைக் கேட்டேன். 628 00:42:51,321 --> 00:42:52,322 “அவளா”? 629 00:42:52,865 --> 00:42:53,866 ஆமாம். 630 00:42:54,533 --> 00:42:56,493 உன்னைத்தான் சொன்னான் என்று நினைக்கிறேன். 631 00:43:01,540 --> 00:43:02,916 ஓ, டக்ளஸ். 632 00:43:05,878 --> 00:43:08,130 நியூ ஜெர்சியில் இருந்து வந்த, அந்த உயரமான நாசக்காரியைப் பார்த்தாயா? 633 00:43:08,130 --> 00:43:09,631 அவள் என் கேமராவைத் திருடிவிட்டாள். 634 00:43:11,758 --> 00:43:12,759 இல்லை. 635 00:43:15,804 --> 00:43:17,014 ராபர்ட்? 636 00:43:19,558 --> 00:43:22,352 ராபர்ட், எங்கே இருக்கிறாய்? உன் உதவி தேவை. 637 00:43:24,438 --> 00:43:25,647 ராபர்ட்? 638 00:43:26,440 --> 00:43:29,359 மாக்ஸீன். அப்பாடா, நான் கவலைப்பட்டேன். 639 00:43:29,902 --> 00:43:31,153 மிட்ஸி, நீ இங்கு என்ன செய்கிறாய்? 640 00:43:31,695 --> 00:43:33,780 ராபர்ட் ஃபோன் செய்து நார்மாவை பார்த்துக்கொள்ளச் சொன்னான். 641 00:43:34,323 --> 00:43:36,617 - அவன் தன் நண்பரோடு வெளியே போனான். - எங்கே? 642 00:43:37,576 --> 00:43:40,621 ஏதாவது அவசரம் என்றால், “த பிரேக்கர்ஸ் ஹோட்டல்”-ஐ அழைக்கச் சொன்னான். 643 00:43:41,246 --> 00:43:42,372 இப்போது ஏதாவது அவசரமா? 644 00:43:44,541 --> 00:43:45,751 மிட்ஸி. 645 00:43:51,006 --> 00:43:54,384 திரு. டெல்லகோர்ட்... போய் விட்டார். 646 00:43:56,136 --> 00:43:57,471 அவரை கைது செய்துவிட்டார்கள். 647 00:43:59,056 --> 00:44:01,183 பெர்ரி டானஹு விஷயத்தின் காரணமாக. 648 00:44:02,267 --> 00:44:04,895 ஆனால் திரு. டெல்லகோர்ட் எதுவும் செய்யவில்லை, இல்லையா? 649 00:44:04,895 --> 00:44:06,939 இல்லை. இல்லை, நிச்சயமாக இல்லை. 650 00:44:08,148 --> 00:44:09,816 விஷயங்கள் விரைவாக மாற்றம் அடையும். 651 00:44:10,359 --> 00:44:13,529 உன் எதிர்காலத்தை... நீ நன்றாகத் திட்டமிடுவாய் என்று எனக்கு சத்தியம் செய். 652 00:44:13,529 --> 00:44:15,656 பார்பிசான் வாய்ப்புகள் கொடுக்கும், தெரியுமா. 653 00:44:16,573 --> 00:44:21,161 என் தோழி ஸ்டெஃபனியைப் பாரு. பார்பிசானின் உதவியால், அவள் ஒரு இளவரசனை டேட் செய்கிறாள். 654 00:44:23,080 --> 00:44:25,290 இளவரசி ஸ்டெஃபனி பார்பிசானில் படித்தாளா? 655 00:44:25,958 --> 00:44:27,334 என் வகுப்பில் படித்தாள். 656 00:44:27,835 --> 00:44:30,546 விண்வெளி நிகழ்ச்சியில் அவளைப் பார்த்த போது, ஒரு இளவரசனோடு இருந்தாள். 657 00:44:35,509 --> 00:44:39,263 இருக்கட்டும், மற்றவர்கள் என்ன செய்கிறார்கள் என்று நீ கண்டுக்கொள்ளாதே. 658 00:44:41,682 --> 00:44:42,933 இங்கிருந்து நோர்மாவை பார்த்துக்கொள்ள முடியுமா? 659 00:44:43,475 --> 00:44:44,476 கண்டிப்பாக. 660 00:44:45,686 --> 00:44:47,020 எனக்கு ரொம்ப சோர்வாக இருக்கிறது. 661 00:44:57,489 --> 00:44:58,490 நன்றி, தோழி. 662 00:45:09,293 --> 00:45:10,294 காபி தயார். 663 00:45:14,173 --> 00:45:15,340 நான் வந்து... 664 00:45:15,340 --> 00:45:19,219 உன் புது நண்பனோடு “த பிரேக்கர்ஸ் ஹோட்டல்”-ல் இருந்தாய். மிட்ஸி சொன்னாள். 665 00:45:27,769 --> 00:45:30,022 நான் கொஞ்ச காலத்திற்கு வேறு இடத்திற்குப் போகப் போகிறேன், மாக்ஸீன். 666 00:45:31,064 --> 00:45:32,065 எங்கே போகப் போகிறாய்? 667 00:45:33,233 --> 00:45:34,401 பிரான்ஸின் தெற்கு பகுதிக்கு. 668 00:45:36,320 --> 00:45:37,321 எவ்வளவு நாட்களுக்கு? 669 00:45:37,905 --> 00:45:42,367 ஒன்றிரண்டு மாதங்கள். நீ இருப்பதால், நோர்மா பத்திரமாக இருப்பாங்க என்று நம்புகிறேன். 670 00:45:44,244 --> 00:45:45,662 எனக்கு யாரும் கிடையாது. 671 00:45:49,333 --> 00:45:52,044 டக்ளஸ் விசாரணைக்காக அழைத்துச் செல்லப்பட்டு இருக்கிறார். அது சரியானதாகத் தோன்றவில்லை. 672 00:45:54,296 --> 00:45:56,215 இப்போது சொன்னதை மறந்துவிடு. நான் எங்கும் போகப் போவதில்லை. 673 00:45:56,215 --> 00:45:59,510 எனக்கு அதிக பரிச்சயமில்லாத ஒரு ஆணிற்காக, உன்னையும் நோர்மாவையும் விட்டுப் போக மாட்டேன். 674 00:46:02,763 --> 00:46:05,682 நாங்கள் ஒன்றாக ஓடிப் போவதற்கு முன்னர், டக்ளஸை பற்றி எனக்கு எதுவும் தெரியாது. 675 00:46:07,976 --> 00:46:11,396 சில உணர்ச்சிகள் ஏமாற்றலாம். 676 00:46:14,816 --> 00:46:16,652 ஆனால், அதுதான் நான் எடுத்த மிகச்சிறந்த முடிவு. 677 00:46:18,320 --> 00:46:19,613 உன் இளவரசனோடு நீ போ. 678 00:46:20,614 --> 00:46:25,035 அவனிடம் நோர்மாவின் பணம் 250,000 டாலர் இருக்கிறது, எனவே அதை நன்றாகச் செலவழி. 679 00:46:30,123 --> 00:46:31,124 நன்றி. 680 00:46:31,124 --> 00:46:34,628 உண்மையாகத்தான் சொல்கிறேன். அதை நன்றாகச் செலவழி. 681 00:46:35,379 --> 00:46:38,257 ஒவ்வொரு நாளும் ஷாம்பெயினும், காவியாரும் சாப்பிடு. எனக்கு சத்தியம் செய். 682 00:46:41,677 --> 00:46:42,845 எப்போது கிளம்பப் போகிறாய்? 683 00:46:42,845 --> 00:46:44,805 என்னை அழைத்துப் போக அவன் மதியம் வருகிறான். 684 00:46:46,890 --> 00:46:48,392 சரி, நீ பேக் செய்ய ஆரம்பி. 685 00:46:56,441 --> 00:46:57,442 உன்னை நேசிக்கிறேன். 686 00:47:05,367 --> 00:47:06,577 மன்னித்துவிடுங்கள், நோர்மா. 687 00:47:08,120 --> 00:47:09,580 இலக்கை நெருங்கி விட்டோம். 688 00:47:13,041 --> 00:47:15,043 ராபர்ட் தன் துணையோடு இருக்க வேண்டி இருந்தது. 689 00:47:16,170 --> 00:47:18,589 நானும் என்னுடைய துணையைப் பெற வேண்டி இருந்தது. 690 00:47:18,589 --> 00:47:20,340 தயவுசெய்து, இதற்கு பணம் கொடுங்கள். 691 00:47:24,678 --> 00:47:29,057 இவ்வளவு பெரிய தொகை மதிப்புள்ள காசோலைக்கு பணம் கொடுக்க, வங்கிக்கு ஒரு உத்தரவாதம் தேவை. 692 00:47:29,558 --> 00:47:30,976 கணவர் இருக்கிறாரா? 693 00:47:32,394 --> 00:47:35,063 இந்த கணக்கு என் பெயரில் தான் இருக்கிறது. 694 00:47:35,063 --> 00:47:38,066 நான் கோபமாவதற்கு முன், நீங்கள் இந்தப் பணத்தைக் கொடுக்க வேண்டும். 695 00:47:39,276 --> 00:47:40,861 நான் போய் மேனேஜரிடம் பேசுகிறேன். 696 00:47:49,912 --> 00:47:51,872 இன்டெர்போலால் தேடப்படுபவர் 697 00:47:54,499 --> 00:47:56,251 {\an8}ரெஜினால்ட் பாக்கின்ஸ் 698 00:47:56,251 --> 00:48:00,005 {\an8}அடையாளத் திருட்டு, போலி கையெழுத்து, பண மோசடி 699 00:48:01,006 --> 00:48:02,716 போட்டோ இல்லை. 700 00:48:03,800 --> 00:48:06,845 ராக்கெல்லின் வார்த்தைகள் என் காதில் ஒலித்தன. 701 00:48:06,845 --> 00:48:11,225 பாம் பீச்சில், சிறைக்குப் போகாமல் தப்பிக்க ஒரே வழி லஞ்சம் கொடுப்பது. 702 00:48:11,850 --> 00:48:12,976 அல்லது வேறு ஏதாவது தகவல் கொடுப்பது. 703 00:48:18,440 --> 00:48:19,733 என்னைப்பற்றி மோசமாக நினைக்காதீர்கள். 704 00:48:21,026 --> 00:48:25,072 நான் மிகவும் நேசிக்கும் மக்களுக்காகத்தான் எல்லாவற்றையும் செய்தேன். 705 00:48:25,072 --> 00:48:28,867 அடையாளத் திருட்டு, போலி கையெழுத்து, பணமோசடி, 706 00:48:28,867 --> 00:48:30,953 ஒரு டஜன் மாறுபட்ட பொய்ப் பெயர்கள். 707 00:48:30,953 --> 00:48:33,789 நீங்கள் சின்ன மீனை வைத்திருக்கிறீர்கள். நான் திமிங்கிலத்தைத் தருகிறேன். 708 00:48:34,831 --> 00:48:38,168 சரி, அந்தத் திமிங்கிலம் எங்கே? 709 00:48:39,169 --> 00:48:42,673 முதலில், என் கணவர் மீதான குற்றசாட்டுகள் அனைத்தும் நீக்கப்படும் என்று உறுதி சொல்லுங்கள். 710 00:48:42,673 --> 00:48:47,803 மீட்டெடுத்த பின், எல்லா சொத்துகளும், டெல்லகோர்ட் எஸ்டேட்டிற்குக் கொடுக்கப்படும். 711 00:48:49,263 --> 00:48:50,639 சரி. மேலே சொல்லுங்கள். 712 00:48:54,643 --> 00:48:55,644 இளவரசன்... 713 00:49:03,777 --> 00:49:05,070 “த பிரேக்கர்ஸ்” ஹோட்டலில் தங்கி இருக்கிறான். 714 00:49:29,553 --> 00:49:31,138 எங்காவது போகிறாயா? 715 00:49:31,722 --> 00:49:32,890 இருக்கலாம். 716 00:49:37,519 --> 00:49:38,937 அது விரைவாக முடிந்துவிட்டது. 717 00:49:38,937 --> 00:49:41,607 வாழ்த்துக்கள். நீ ஏதோ அதிசயம் நிகழ்த்தியிருப்பாய் போல. 718 00:49:43,233 --> 00:49:44,818 ஆமாம், ஒரு வகையில். 719 00:49:49,865 --> 00:49:51,700 என் இளவரசன் வருவான் என்று தோன்றவில்லை. 720 00:49:53,952 --> 00:49:57,289 வருந்துகிறேன். ரொம்ப வருந்துகிறேன். 721 00:50:10,219 --> 00:50:14,223 {\an8}வில்லா 220 722 00:51:09,278 --> 00:51:11,280 தமிழாக்கம் மேனகா மணிகண்டன்