1 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 (สร้างจากหนังสือ MR. & MRS. AMERICAN PIE) 2 00:01:00,185 --> 00:01:01,103 (ของจูเลียต แม็กแดเนียล) 3 00:01:20,414 --> 00:01:21,415 (ปี 1949) 4 00:01:21,415 --> 00:01:24,001 (โบสถ์จัดพิธีสมรส เปิด) 5 00:01:25,127 --> 00:01:28,881 - ยิ้มครับ - ดิฉัน แม็กซีน ฮอร์ตัน ขอรับ... 6 00:01:29,381 --> 00:01:33,218 ดักลาส ดาร์บี้ เดลลาคอร์ท ซิมมอนส์ เป็นสามีที่ถูกต้องตามกฎหมาย 7 00:01:33,969 --> 00:01:38,765 จะคอยประคับประคองดูแล ตั้งแต่วันนี้จวบจนตลอดไป 8 00:01:39,725 --> 00:01:42,728 จนกว่าความตายจะมาพรากเราจากกัน 9 00:01:43,687 --> 00:01:44,730 เชิญเจ้าบ่าวครับ 10 00:01:51,528 --> 00:01:53,030 "แม็กซีนยอดรัก 11 00:01:54,489 --> 00:01:56,617 ตอนผมเห็นคุณนอนหลับเมื่อคืนนี้ 12 00:01:57,326 --> 00:02:00,579 ผมก็มีโอกาสคิด ว่าบางทีในอดีตที่ผ่านมา 13 00:02:02,956 --> 00:02:06,126 ผมก็ไม่ค่อยชอบตัวเองเท่าไหร่นัก" 14 00:02:07,961 --> 00:02:12,216 "แต่พอมีคุณกับแจ็ค ผมก็รู้สึกเหมือนได้เริ่มต้นใหม่" 15 00:02:16,261 --> 00:02:17,262 ผม... 16 00:02:17,804 --> 00:02:21,016 ผมตั้งชื่อลูกว่าแจ็ค ตามชื่อพ่อของผม 17 00:02:21,600 --> 00:02:22,643 ได้มั้ยจ๊ะ 18 00:02:24,978 --> 00:02:26,313 ดีค่ะ 19 00:02:26,313 --> 00:02:28,482 - เราจะมีลูกน่ะครับ - ยินดีด้วยครับ 20 00:02:28,482 --> 00:02:31,401 ขอบคุณค่ะ เราเรียงลําดับผิดไปหน่อย 21 00:02:31,401 --> 00:02:33,695 ที่นี่เวกัส พวกคุณไม่ใช่เสือปืนไวคู่แรก 22 00:02:34,947 --> 00:02:35,989 เราไม่มีปืนค่ะ 23 00:02:42,079 --> 00:02:43,705 ตายแล้ว 24 00:02:47,251 --> 00:02:50,879 ไร้สาระ ทําไมเราต้องรอคนดูแลสระด้วย 25 00:02:50,879 --> 00:02:53,549 นอร์ม่าจะไปกับโรเบิร์ต เดี๋ยวเขาก็มาแล้วแหละ 26 00:02:53,549 --> 00:02:56,718 เราไม่มีปัญญาเชิญคนเพิ่ม ไม่มีปัญญาขับรถคันนี้ 27 00:02:56,718 --> 00:03:00,430 เราไม่มีเงินเลยด้วยซ้ํา ไอ้ทรัพย์สมบัติตายห่าเหว 28 00:03:00,430 --> 00:03:04,017 ไอ้เวรเพอร์รี่กับคอนโดเฮงซวย โว๊ย 29 00:03:04,017 --> 00:03:07,145 ดักลาส ฉันบอกแล้วไงว่าเรารอดแน่ 30 00:03:07,145 --> 00:03:08,981 นี่ ฉันส่งการ์ดเชิญของนอร์ม่าไปแล้ว 31 00:03:08,981 --> 00:03:12,192 ผมก็บอกแล้วเหมือนกัน ว่างานปาร์ตี้ไม่ใช่แผนธุรกิจ 32 00:03:12,192 --> 00:03:14,695 ผมผลาญเงินตระกูลเดลลาคอร์ทไปหมดแล้วแม็กซ์ 33 00:03:14,695 --> 00:03:16,530 ฉันบอกคุณ... 34 00:03:16,530 --> 00:03:19,408 ตั้งแต่ก่อนคุณบอกฉันแล้ว ว่านี่ไม่ใช่แค่งานปาร์ตี้ 35 00:03:20,033 --> 00:03:21,702 นอร์ม่าหาเงินเข้าบ้านแบบนี้ 36 00:03:22,286 --> 00:03:23,620 เชื่อฉันสิ 37 00:03:29,293 --> 00:03:33,630 ไดนาห์ ทะ... เธอเป็นอะไรมั้ยเนี่ย 38 00:03:33,630 --> 00:03:37,718 เป็น เป็นมากด้วย เพอร์รี่โดนรัฐบาลกลางจับ 39 00:03:39,178 --> 00:03:40,721 ผู้ชายใส่หมวกสักหลาดมาที่บ้านเรา 40 00:03:40,721 --> 00:03:43,515 แล้วลากตัวเขาไปกลางวันแสกๆ เลย 41 00:03:44,641 --> 00:03:46,018 ตายจริง เสียใจด้วยนะ 42 00:03:46,018 --> 00:03:47,644 สมใจเธอแล้วนะ 43 00:03:48,729 --> 00:03:50,105 ฉันเทียบเธอไม่ติดแล้ว 44 00:03:50,105 --> 00:03:54,193 ไม่มีใครอยากร่วมงาน กับอาสาสมัครที่สามีโดนจับเข้าซิงซิงหรอก 45 00:03:54,193 --> 00:03:57,070 ไม่มีใครอยากเอาชนะใครทั้งนั้น จริงๆ นะไดนาห์ 46 00:03:57,070 --> 00:04:02,326 เดี๋ยวเธอก็โดน ทั้งคู่เลย ฉันบอกให้เพอร์รี่ซัดทอดให้หมดเปลือก 47 00:04:02,326 --> 00:04:05,204 เดี๋ยวๆ ไดนาห์ ทําไมพูดแบบนั้นล่ะ 48 00:04:05,204 --> 00:04:09,124 แต่ดักลาสไม่รู้เรื่องอะไรด้วยเลยนะ ไม่มีเลย 49 00:04:09,124 --> 00:04:11,752 ผมเข้าไปเกี่ยวพันกับธุรกิจนั้นอยู่ห้านาที... 50 00:04:11,752 --> 00:04:13,629 เก็บไว้บอกเอฟบีไอเถอะ 51 00:04:15,339 --> 00:04:16,673 ฉันต้องรีบไปงานศพ 52 00:04:17,632 --> 00:04:19,384 งานนี้มีแต่หนุ่มโสด 53 00:04:19,384 --> 00:04:20,969 ฉันต้องรีบวางแผนอนาคต 54 00:04:24,681 --> 00:04:25,891 โอเค 55 00:04:27,142 --> 00:04:28,477 น่าเศร้านะ 56 00:04:31,522 --> 00:04:33,690 - แม็กซีน - คะ 57 00:04:34,566 --> 00:04:38,612 ผมอาจจะไม่ได้ไม่รู้อะไรเลย 58 00:04:39,821 --> 00:04:44,368 ความว่ายังไงคะ "ไม่ได้ไม่รู้อะไรเลย" 59 00:04:46,245 --> 00:04:47,704 ผมติดสินบนคนน่ะ 60 00:04:50,707 --> 00:04:54,002 แย่แล้ว เราตายแน่ 61 00:04:58,507 --> 00:04:59,508 เราตายแน่ 62 00:05:27,411 --> 00:05:31,039 มีแค่เราบ้านเดียวรึเปล่าที่จัดงานศพหลังบ้าน 63 00:05:31,999 --> 00:05:33,000 ไม่ใช่เลย 64 00:05:35,794 --> 00:05:38,547 - มีคนนั่งมั้ยคะ - อ๋อ... นั่งได้เลย 65 00:05:39,715 --> 00:05:40,924 ไดนาห์ ดอนาฮิว... 66 00:05:42,050 --> 00:05:45,512 - นี เฮล์มสกอตต์ นี เครสคอตต์ - แอ็กเซลๆ โรเซนฮิพส์ 67 00:05:45,512 --> 00:05:47,264 โรเซนฮิพส์ ซินซินแนติเหรอคะ 68 00:05:47,264 --> 00:05:49,433 - คิดว่าใช่นะ - พวกเขาน่ารักมากค่ะ 69 00:05:49,433 --> 00:05:50,893 (รอลลินส์) 70 00:05:50,893 --> 00:05:54,855 - ติดสินบน ยังไงคะ ให้เงินเหรอ - มันเป็นการทําธุรกิจ 71 00:05:54,855 --> 00:05:57,149 ถ้าอยากทําธุรกิจ คุณต้องติดสินบนคน 72 00:05:57,149 --> 00:05:58,525 "สินบน" คือเงินของเรา 73 00:05:58,525 --> 00:06:00,360 ที่จริงเป็นเงินของนอร์ม่า 74 00:06:01,236 --> 00:06:03,030 ติดสินบนใคร 75 00:06:03,030 --> 00:06:06,116 ผมจ่ายเช็คให้ ที่ปรึกษาเมืองหกคน คนเดินเรื่องหนึ่งคน 76 00:06:06,116 --> 00:06:10,412 คนจากคณะกรรมาธิการวางแผนเมือง พรรคพวกพิงกี้สี่คน 77 00:06:10,412 --> 00:06:12,289 แต่ผมไม่รู้หรอกนะว่าพวกเขาทําอะไร 78 00:06:13,040 --> 00:06:14,958 เดี๋ยวรัฐบาลกลางต้องมาคุยกับเขาแน่ 79 00:06:16,376 --> 00:06:19,087 หวังว่าเขาคงรูดซิปปากนะ 80 00:06:25,344 --> 00:06:29,223 หลังจากวันนี้คุณก็จะได้ไปหมด 81 00:06:30,098 --> 00:06:31,934 เดี๋ยวพ่อต้องมาหลอกคุณแน่ 82 00:06:33,936 --> 00:06:36,230 ฉันรู้จักพ่อเธอดีกว่าเธอนะ 83 00:06:41,693 --> 00:06:42,694 บ้าบออะไรอีกเนี่ย 84 00:06:44,321 --> 00:06:48,325 ว่าไงสาวๆ โห มากันด้วย 85 00:06:49,993 --> 00:06:52,538 เราไม่ทิ้งเพื่อนเวลาเพื่อนลําบากหรอก 86 00:06:52,538 --> 00:06:54,957 ขอบใจนะ 87 00:06:54,957 --> 00:06:58,043 ฉันดีใจที่เธอมานะ 88 00:06:58,752 --> 00:07:01,505 ก็งานศพ เสียใจด้วยนะ 89 00:07:02,548 --> 00:07:05,050 พวกเธอต้องช่วยฉันเวิร์กงานนะ 90 00:07:05,050 --> 00:07:06,218 สบาย 91 00:07:06,218 --> 00:07:07,719 เวิร์กงาน คืออะไร 92 00:07:08,345 --> 00:07:09,930 สมัยก่อนน่ะ 93 00:07:09,930 --> 00:07:14,142 หญิงชาวเคลติกจะมารวมตัวกันร่ําไห้ต่อหน้าศพ 94 00:07:14,142 --> 00:07:15,686 น้ําตาแทบเป็นสายเลือด 95 00:07:16,436 --> 00:07:17,521 ฉันบอกเลย 96 00:07:17,521 --> 00:07:20,315 ผู้ดีพวกนี้เกลียดมาก 97 00:07:20,315 --> 00:07:22,693 เวลาผู้หญิงแสดงความรู้สึกในที่สาธารณะ 98 00:07:22,693 --> 00:07:24,069 เต็มที่เลยพวกเรา 99 00:07:26,864 --> 00:07:30,617 ตัวเอง ต้องรอให้เอฟลินพูดจบก่อนจ้ะ 100 00:07:30,617 --> 00:07:31,910 เปล่าๆ ไม่ใช่... 101 00:07:33,287 --> 00:07:34,746 พรุ่งนี้สามีเขาต้องไปรบ 102 00:07:36,415 --> 00:07:39,543 เวียดนามเหรอ ฉิบหาย 103 00:07:40,335 --> 00:07:42,254 ซิลเวีย เราไม่ยอมแน่นอน 104 00:07:42,254 --> 00:07:43,463 - ได้ยินมั้ย - โอเคๆ 105 00:07:46,925 --> 00:07:48,218 ไม่มีใครกําหนดชะตาได้ 106 00:07:49,011 --> 00:07:52,681 ไม่มีใครรู้ว่าจะโดนพรากจากคนที่รักเมื่อไหร่ 107 00:07:53,473 --> 00:07:58,103 แม้กระทั่งคนที่ป่วยมานาน เราก็ยังทําใจไม่ได้ 108 00:07:58,103 --> 00:07:59,479 พังผืด 109 00:08:01,273 --> 00:08:03,233 นี่เป็นเรื่องจริง 110 00:08:03,859 --> 00:08:08,322 ในตอนที่กระสุน ฝ่าทะลุร่างสกี๊ทของฉันเมื่อ 20 ปีก่อน 111 00:08:09,198 --> 00:08:14,578 ถึงเขาจะโชคดีมีชีวิตอยู่ต่อถึงสองทศวรรษ แต่ชีวิตเราก็ไม่ง่ายเลย 112 00:08:15,746 --> 00:08:18,999 เขาทั้งเจ็บปวด ทั้งโกรธ 113 00:08:20,375 --> 00:08:24,254 เขาอ่านหนังสือแปลกขึ้นเรื่อยๆ 114 00:08:26,298 --> 00:08:31,303 แต่ทหารผ่านศึกรู้ดี ว่าเศษกระสุนตกค้างในร่างกาย 115 00:08:32,179 --> 00:08:34,640 มันอาจจะใช้เวลา 20 ปี 116 00:08:34,640 --> 00:08:37,351 กว่ามือสังหารจะทํางานสําเร็จ 117 00:08:38,352 --> 00:08:40,354 แต่ฉันปรึกษากับทนายแล้ว 118 00:08:40,354 --> 00:08:45,275 ทนายยืนยันว่าคดีฆาตกรรมไม่มีวันหมดอายุความ 119 00:08:47,069 --> 00:08:49,154 ฉันก็อุ่นใจเมื่อได้รู้ว่า 120 00:08:49,154 --> 00:08:51,615 ใครก็ตามที่เหนี่ยวไก 121 00:08:51,615 --> 00:08:55,661 ควรจะกลัวในความผิดที่ทําให้มาก 122 00:08:55,661 --> 00:08:58,372 เพราะตัวเองต้องติดคุกแน่นอน 123 00:08:59,581 --> 00:09:01,583 นี่แม่เลี้ยงเธอกล่าวหาว่าเธอฆาตกรรมเหรอ 124 00:09:02,084 --> 00:09:05,629 เขาขยี้แผลใจน่ะ ไม่มีหลักฐานอะไรเลย 125 00:09:08,298 --> 00:09:11,552 ต่อไปเราจะทําตามประเพณีรอลลินส์ 126 00:09:11,552 --> 00:09:14,263 ขอเชิญทุกคนร่วมพิธีตาหมากรุก 127 00:09:14,263 --> 00:09:18,225 {\an8}รับประทานบุฟเฟต์ไส้กรอกเครื่องใน สดับรับฟังปี่สก็อต 128 00:09:18,225 --> 00:09:22,271 และพบกับทายาทคนใหม่ของตระกูลรอลลินส์ 129 00:09:23,939 --> 00:09:24,940 เฮ! 130 00:09:26,483 --> 00:09:27,693 เขาพูดเรื่องอะไรเหรอ 131 00:09:28,735 --> 00:09:33,574 เขาบอกให้คนใส่กระโปรงลายสก็อต แล้วอ่านพินัยกรรมของสกี๊ทน่ะ 132 00:09:34,074 --> 00:09:36,076 กระโปรงลายสก็อตอะไรคะ 133 00:09:36,076 --> 00:09:39,705 ประเพณีผ้าตาหมากรุก ของรอลลินส์น่ะ ของผมก็มี 134 00:09:40,706 --> 00:09:42,708 ฮะ ดักลาส นี่สังคมฉัน 135 00:09:42,708 --> 00:09:46,461 แต่คุณปล่อยให้ฉันยืนเลิ่กลั่กกลางงานเนี่ยนะ นิ้ว 136 00:09:58,932 --> 00:10:01,852 - ผมลืมเอาเสื้อเชิ้ตมา - ในตู้แน่ะ 137 00:10:04,479 --> 00:10:06,315 คุณเคยยืมเสื้อเชิ้ตคู่ขาใส่มั้ย 138 00:10:07,983 --> 00:10:11,028 - ไม่เคย - เป็นหนึ่งในเรื่องที่สุขสุดๆ เลย 139 00:10:11,528 --> 00:10:12,905 ตามสบาย 140 00:10:18,869 --> 00:10:22,414 ผมเพิ่งรู้ว่าคุณมีเชื้อสายสก็อตแลนด์ เซอร์ไพรส์ไม่หยุดเลยนะ 141 00:10:23,248 --> 00:10:26,460 คือมันเป็นประเพณีแปลกๆ ในครอบครัวน่ะ 142 00:10:28,045 --> 00:10:30,923 - หมายถึงกระโปรงลายสก็อต - ไม่ใช่ครอบครัวคุณเหรอ 143 00:10:30,923 --> 00:10:34,843 ไม่ใช่ครับ แต่ผมต้องไปงานศพน่ะ 144 00:10:36,220 --> 00:10:37,763 ใส่เสื้อผมได้พอดีเลย 145 00:10:40,474 --> 00:10:41,475 ขอบคุณ 146 00:10:42,976 --> 00:10:44,436 อยากให้ผมไปด้วยมั้ย 147 00:10:44,937 --> 00:10:46,021 งานศพน่ะเหรอ 148 00:10:48,649 --> 00:10:49,775 ไม่อยาก 149 00:10:50,442 --> 00:10:55,072 ผมอยากไปกับคุณมากๆ 150 00:10:55,822 --> 00:10:57,658 ครับ แต่คนที่นั่นไม่เข้าใจหรอก 151 00:10:58,242 --> 00:10:59,910 มันไม่เหมาะกับคุณน่ะ 152 00:10:59,910 --> 00:11:03,622 โรเบิร์ต องค์ชายน่ะจะไปที่ไหนก็ได้ 153 00:11:04,957 --> 00:11:06,583 แล้วผมอยากไปกับคุณ 154 00:11:09,086 --> 00:11:10,254 ผมมีคู่เดตแล้วน่ะ 155 00:11:12,047 --> 00:11:14,216 เราก็ไปแบบ... พวกคุณเรียกว่าไงนะ... เดตคู่เหรอ 156 00:11:14,967 --> 00:11:17,845 ผมจะพาองค์หญิงไป ส่วนคุณก็ใส่เสื้อผมนี่แหละ 157 00:11:18,345 --> 00:11:22,474 ผมจะขี่คุณ โดยที่ไม่มีใครรู้เลย 158 00:11:23,433 --> 00:11:24,768 ดีมั้ยล่ะ 159 00:11:25,936 --> 00:11:26,937 ดีครับ 160 00:11:28,313 --> 00:11:31,942 คู่เดตคุณเป็นใคร สงสัยผมต้องท้าดวลละมั้ง 161 00:11:37,322 --> 00:11:38,866 คุณไม่ยอมบอกอะไรฉันเลย 162 00:11:38,866 --> 00:11:40,951 ผมโดนหลอกน่ะแม็กซีน จริงๆ 163 00:11:40,951 --> 00:11:43,453 พิงกี้, เพอร์รี่, ไอ้องค์ชาย รวมหัวกันหลอกผม 164 00:11:43,453 --> 00:11:46,582 ขอโทษนะครับ กะแล้วว่าคุณต้องมา 165 00:11:46,582 --> 00:11:48,667 บัตรเชิญของผมครับ 166 00:11:48,667 --> 00:11:52,379 ขอบคุณครับที่ยังคงตัดสินใจด้วยความรอบคอบ 167 00:11:53,463 --> 00:11:55,632 ผมจะรอไปเป็นเอ็มซีงานคุณนะครับ 168 00:11:56,925 --> 00:12:01,054 - ฉันเก็บให้ค่ะ - ก็ได้ 169 00:12:02,431 --> 00:12:04,391 - เท่าไหร่ - ห้าพัน 170 00:12:04,391 --> 00:12:06,476 แสดงว่าพอใจจริงๆ 171 00:12:06,476 --> 00:12:09,021 ผู้ชายคนนั้นทํางานอะไรกันแน่เนี่ย 172 00:12:09,521 --> 00:12:11,481 อย่างน้อยแผนธุรกิจหนึ่งของเราก็เฟื่องฟู 173 00:12:11,481 --> 00:12:14,193 - อย่าร้ายสิแม็กซีน - คุณนั่นแหละ 174 00:12:14,193 --> 00:12:16,236 ไม่ยอมบอกฉันเรื่องผ้าพาดไหล่ 175 00:12:18,697 --> 00:12:22,409 เสียใจด้วยครับเอฟลิน เป็นคําสรรเสริญที่น่าสนใจมาก 176 00:12:22,409 --> 00:12:23,911 ขอบใจนะดักลาส 177 00:12:23,911 --> 00:12:25,329 เสียใจด้วยจริงๆ นะคะ 178 00:12:25,829 --> 00:12:27,789 ฉันได้บัตรเชิญจากเธอแล้วนะ 179 00:12:28,457 --> 00:12:29,958 เหรอคะ ดีค่ะ 180 00:12:29,958 --> 00:12:33,629 ดีเหรอ เพราะเหมือนเธอ จะลืมใส่ชื่อฉันเป็นผู้จัดร่วม 181 00:12:34,963 --> 00:12:39,343 นอร์ม่าเตรียมบัตรเชิญไว้แล้ว ฉันแค่มีหน้าที่ส่งค่ะ 182 00:12:42,137 --> 00:12:43,222 ถืออะไรอยู่น่ะ 183 00:12:44,598 --> 00:12:47,684 จดหมายตอบกลับ เข้าร่วมงานบอลริมทะเลของนอร์ม่า 184 00:12:48,435 --> 00:12:51,146 - แล้วทําไมนอร์ม่าไม่ถือล่ะ - นั่นสิ 185 00:12:51,730 --> 00:12:55,150 ฉันกําลังจะเอาใส่ตะกร้าข้างรถพอดีเลย 186 00:12:56,568 --> 00:12:59,112 - ไปกันดีกว่า - ทิ้งนอร์ม่าไว้กับฉันสิ 187 00:12:59,112 --> 00:13:00,489 ฉันอยากได้กําลังใจ 188 00:13:00,489 --> 00:13:03,492 จากเพื่อนรัก ระหว่างที่เดินต้อนรับแขก 189 00:13:07,079 --> 00:13:10,332 แอ็กเซล เอาครีมคอร์นมั้ยคะ สาคูก็มีนะ 190 00:13:10,332 --> 00:13:12,000 เอาสิ สาคูนะ 191 00:13:13,919 --> 00:13:16,922 ยัยนั่นคงเซ็ง พอรู้ว่างานนี้เสิร์ฟแต่ไส้กรอกเครื่องใน 192 00:13:17,756 --> 00:13:20,592 แหม คู่รักแห่งยุค 193 00:13:21,510 --> 00:13:22,344 แอน 194 00:13:22,845 --> 00:13:25,138 ไม่นึกว่าวันนี้จะได้เจอคุณนะคะ 195 00:13:25,138 --> 00:13:28,517 ฉันไม่เคยพลาดงานศพหรอก มีแต่อะไรดีๆ 196 00:13:29,601 --> 00:13:31,019 เห็นด้วยมั้ยดั๊ก 197 00:13:31,979 --> 00:13:34,398 - เรื่องอะไร - ตามข่าวในไมแอมีเฮรัลด์ 198 00:13:34,398 --> 00:13:36,859 เพื่อนเก่าสมัยเรียนของคุณโดนจับ 199 00:13:37,526 --> 00:13:41,738 คุณรู้เรื่อง ธุรกิจผิดกฎหมายของดอนาฮิวมั้ย 200 00:13:41,738 --> 00:13:43,907 ดักลาสไม่รู้เรื่องเลยค่ะ เขาแทบไม่เกี่ยวเลย 201 00:13:44,616 --> 00:13:47,244 แต่แหล่งข่าวบอกว่าคุณยื่นคําขาดว่าจะขอหุ้น 202 00:13:48,370 --> 00:13:49,496 แหล่งไหนครับ 203 00:13:53,000 --> 00:13:57,212 หนุ่มๆ คว้ากระโปรงลายสก็อต สาวๆ คว้าผ้าพาดไหล่ 204 00:13:57,212 --> 00:14:00,215 อีก 30 วินาทีจะอ่านพินัยกรรมแล้ว 205 00:14:01,300 --> 00:14:02,843 เขาชอบนับถอยหลังจริงๆ 206 00:14:02,843 --> 00:14:06,138 ขอตัวนะครับสาวๆ ผมไปเปลี่ยนชุดละ 207 00:14:10,058 --> 00:14:14,062 - แอน เราเพื่อนกันใช่มั้ยคะ - ใช่เหรอ 208 00:14:15,731 --> 00:14:17,774 ฉันไม่อยากให้คุณเขียนว่าสามีฉันมีส่วนเกี่ยวพัน 209 00:14:17,774 --> 00:14:19,651 เรื่องเพอร์รี่ ดอนาฮิวน่ะค่ะ 210 00:14:19,651 --> 00:14:21,069 แปลว่าเขาเกี่ยวสินะ 211 00:14:21,570 --> 00:14:24,281 ดักลาสน่ะ เป็นผู้ชายที่ดีมากค่ะ 212 00:14:24,281 --> 00:14:28,577 แล้วเขาก็เหมือนเด็กมากๆ ด้วย 213 00:14:28,577 --> 00:14:32,623 จริงๆ แล้ว เขาไว้ใจคนง่ายมาก 214 00:14:32,623 --> 00:14:33,999 เข้าใจฉันใช่มั้ยคะ 215 00:14:34,583 --> 00:14:37,920 นี่ปาล์มบีชนะแม็กซีน เราเป็นพวกเดียวกัน 216 00:14:38,420 --> 00:14:39,546 แต่ถ้าวงแตก 217 00:14:40,130 --> 00:14:41,715 ก็ตัวใครตัวมัน 218 00:14:45,469 --> 00:14:46,803 "วงแตก" เหรอ 219 00:14:50,974 --> 00:14:52,976 ขอบคุณมากครับนอร์ม่า 220 00:14:52,976 --> 00:14:54,520 ขอบคุณมากธีโอดอร์ 221 00:14:56,063 --> 00:14:58,732 - เสียใจด้วยนะครับเอฟลิน - ขอบคุณค่ะ 222 00:15:01,068 --> 00:15:04,613 ยิ้มมุมปาก วางแผนอะไรอยู่ใช่มั้ย 223 00:15:05,113 --> 00:15:06,156 ใช่มั้ง 224 00:15:06,657 --> 00:15:10,953 ดีแล้ว ผู้หญิงอย่างเราต้องนําคนอื่นก้าวนึงเสมอ 225 00:15:10,953 --> 00:15:12,037 จริงมั้ย 226 00:15:12,955 --> 00:15:14,456 ผู้ชายนี่เดาใจยากจริงๆ 227 00:15:19,336 --> 00:15:22,506 นอร์ม่า ขอโทษจริงๆ นะครับที่มาสาย ผมติดธุระจริงๆ 228 00:15:23,215 --> 00:15:26,969 เสียใจด้วยครับ ผมเคยเจอ สามีคุณครั้งหนึ่ง เขาใจดีมาก 229 00:15:26,969 --> 00:15:28,428 ไม่ใจดีกับทุกคนหรอก 230 00:15:30,097 --> 00:15:32,015 สวัสดีครับ นี่จัดงานอะไรกันเอ่ย 231 00:15:33,016 --> 00:15:35,269 ขอแนะนําให้รู้จักเชื้อพระวงศ์ 232 00:15:35,269 --> 00:15:38,522 เจ้าชายแห่งลักเซมเบิร์กกับองค์หญิงสเตฟานี่ 233 00:15:39,940 --> 00:15:43,235 - เป็นเกียรติเพคะ - เป็นเกียรติของผมมากกว่า 234 00:15:43,235 --> 00:15:44,611 ยิ้มหน่อยค่ะ 235 00:15:48,240 --> 00:15:50,242 ห้ามถ่ายรูป 236 00:15:50,242 --> 00:15:54,955 ผู้ชายพวกนี้รวยจากการ ส่งคนอย่างสามีเธอไปรบนะซิลเวีย 237 00:15:54,955 --> 00:15:58,166 เพราะฉะนั้นเราใช้เงินพวกเขา มาช่วยสามีเธอเถอะ 238 00:15:58,166 --> 00:16:01,044 เอาของออกไปจากบ้านแบบนี้ เขาไม่เรียกขโมยเหรอ 239 00:16:01,044 --> 00:16:02,921 ไม่ เราให้อิสระของ 240 00:16:02,921 --> 00:16:06,508 เราจะพาเขาไปแคนาดา พ่อฉันต้องภูมิใจแน่นอน 241 00:16:06,508 --> 00:16:10,012 เข้าไปในเรือนส้มนะ... หยิบแจกันสีน้ําเงินมา 242 00:16:10,012 --> 00:16:13,599 - มันเป็นของราชวงศ์หมิง มูลค่า 25,000 - ฉิบหาย 243 00:16:13,599 --> 00:16:14,850 - ใช่ - แต่เรือนส้มคืออะไร 244 00:16:14,850 --> 00:16:18,562 - ห้องที่มีแต่ส้ม - ที่ไหนในฟลอริดาก็มีส้มทั้งนั้นแหละ 245 00:16:18,562 --> 00:16:20,355 ถ้าเธอเข้าไปในห้องทํางานพ่อฉัน 246 00:16:20,355 --> 00:16:22,816 จะเจอตู้ที่เก็บนาฬิกาสะสมของเขา 247 00:16:22,816 --> 00:16:25,736 นาฬิกาปาเต็ก ฟิลิปป์ หยุดเดินตั้งแต่วันที่แม่ฉันเสียชีวิต 248 00:16:25,736 --> 00:16:27,154 โอเค ต้องหยิบเรือนที่เสีย 249 00:16:27,154 --> 00:16:28,530 - เพราะมันแพงที่สุดเหรอ - ใช่ 250 00:16:30,324 --> 00:16:31,783 เวอร์จิเนีย เดี๋ยวเธอไป... 251 00:16:31,783 --> 00:16:34,244 ฉันไม่ปล้นพ่อเธอในงานศพเขาแน่นอน 252 00:16:34,912 --> 00:16:37,956 - เธอแค่ต้องเข้าไป... - ฉันไม่อยากโดนจับ 253 00:16:38,457 --> 00:16:39,458 ฉันติดคุกแน่ 254 00:16:40,834 --> 00:16:42,002 ฉันไม่ได้คิดแบบนั้นนะ 255 00:16:42,002 --> 00:16:43,337 ฉันเชื่อ 256 00:16:44,046 --> 00:16:46,381 ถ้าเธออยากช่วยเรา ก็อย่าให้เราออกหาสมบัติ 257 00:16:46,381 --> 00:16:48,342 - เขียนเช็กมาเลย - เช็กมีหลักฐาน 258 00:16:48,342 --> 00:16:50,344 แบบนี้เอาของไปจํานําได้ 259 00:16:50,344 --> 00:16:51,553 เราต้องรีบนะ 260 00:16:52,930 --> 00:16:53,931 ฉันต้องดื่ม 261 00:16:57,476 --> 00:17:00,187 ตระกูลเขาทําธุรกิจน้ํามันมาหลายชั่วคนแล้ว 262 00:17:00,187 --> 00:17:01,605 ฉลาดมาก 263 00:17:01,605 --> 00:17:03,524 - ขอบใจจ้ะ - มีสํารองเอาไว้ไม่เสียหาย 264 00:17:03,524 --> 00:17:05,025 ราเคล หวัดดี 265 00:17:05,025 --> 00:17:07,027 ขอยืมตัวแป๊บนึงได้มั้ย 266 00:17:07,027 --> 00:17:08,987 ไดนาห์ ดีใจด้วยนะที่เจอคนใหม่ 267 00:17:09,488 --> 00:17:11,906 - ว่าไงคะแอ็กเซล - ว่าไง 268 00:17:11,906 --> 00:17:13,534 คุณไม่กินไส้กรอกเครื่องในเลย 269 00:17:18,579 --> 00:17:20,123 ตายแล้ว ถามจริง 270 00:17:27,464 --> 00:17:29,800 สามีเธอเป็นอาชญากรมืออาชีพ 271 00:17:30,467 --> 00:17:33,095 เธอจะทํายังไง... ถ้าสมมติ 272 00:17:33,095 --> 00:17:37,224 พิงกี้เดือดร้อนอีก 273 00:17:37,224 --> 00:17:40,060 ก็อยู่ที่ว่าเดือดร้อนเรื่องไหน 274 00:17:41,895 --> 00:17:44,857 สมมติ... อีกแหละ... ว่าเดือดร้อนเรื่อง 275 00:17:44,857 --> 00:17:48,151 ที่อาจจะทําให้คนติดคุกได้ถึง 20 ปี 276 00:17:50,737 --> 00:17:52,155 อยากหนีการจับกุมเหรอ 277 00:17:54,825 --> 00:17:59,037 มีสองทาง ถ้าไม่จ่าย ก็ต้องแลก 278 00:17:59,621 --> 00:18:00,706 จ่ายอะไร 279 00:18:01,290 --> 00:18:05,627 ติดสินบนตํารวจ จ้างทนาย ติดสินบนผู้พิพากษา 280 00:18:05,627 --> 00:18:07,421 สบายๆ คือครึ่งล้าน 281 00:18:09,298 --> 00:18:11,300 แล้วถ้าฉันแลกล่ะ 282 00:18:11,300 --> 00:18:15,095 ถ้าตํารวจจับปลาตัวเล็กได้ เธอต้องโยนปลาตัวใหญ่ให้ 283 00:18:16,555 --> 00:18:19,016 ถ้าไม่มีทั้งเงิน ไม่มีทั้งปลาล่ะ 284 00:18:20,184 --> 00:18:24,563 งั้นก็ซวย เกือบลืมแน่ะ เช็กงานบอล 285 00:18:25,564 --> 00:18:27,274 งานบอลของนอร์ม่าน่ะ 286 00:18:27,774 --> 00:18:29,193 เธอว่าไงก็ว่าตามกัน 287 00:18:31,153 --> 00:18:33,739 เธอมีผ้าพาดไหล่เหลือมั้ย ราเคล 288 00:18:48,921 --> 00:18:52,341 กระโปรงสวยนะ หนุ่มๆ ในคุกคงชอบ 289 00:18:54,676 --> 00:18:55,802 ว่าไงนะ 290 00:18:55,802 --> 00:18:57,930 ต้องมีคนซวยไปกับดอนาฮิวแน่ 291 00:18:57,930 --> 00:18:59,264 ไม่ใช่ฉันแน่นอน 292 00:18:59,848 --> 00:19:01,308 หมายความว่าเป็นฉันเหรอ 293 00:19:01,934 --> 00:19:04,019 เออสิ ก็คุยกันอยู่แค่สองคน 294 00:19:06,355 --> 00:19:09,066 ฉันชอบนายนะดั๊ก ชอบเมียนายด้วย 295 00:19:09,566 --> 00:19:13,403 นายเป็นคลื่นลูกใหม่ คนแก่ๆ ตายเหมือนใบไม้ร่วง 296 00:19:14,404 --> 00:19:16,281 ปาล์มบีชต้องมีเจ้าพ่อคนใหม่ 297 00:19:16,281 --> 00:19:18,367 ถ้าติดคุกฉันจะเป็นใหญ่ได้ยังไง 298 00:19:19,701 --> 00:19:21,745 เดินหมากให้ดี แล้วฉันจะช่วยนายเอง 299 00:19:22,371 --> 00:19:24,790 ไม่งั้นอาจจะมีคนคุมปาล์มบีชคนใหม่ 300 00:19:26,667 --> 00:19:28,043 นายใจกล้าพอใช่มั้ย 301 00:19:29,044 --> 00:19:30,045 ใช่ 302 00:19:34,341 --> 00:19:39,346 - ดีมาก - ใช้ประโยชน์จากชุดหลวมๆ 303 00:19:40,389 --> 00:19:42,307 แจ๋ว ว้าว 304 00:19:43,642 --> 00:19:44,977 ฉันไม่ได้บอกให้หยิบเรนัวร์มานะ 305 00:19:44,977 --> 00:19:48,313 - ฉันคิดเอง - ไม่ๆ ห้ามหยิบ 306 00:19:48,313 --> 00:19:50,315 แย่แล้ว พวกเราติดคุกแน่ 307 00:19:50,315 --> 00:19:51,692 - ติดคุกแน่ - ไม่ๆ 308 00:19:51,692 --> 00:19:53,944 - ไม่ติดหรอก ไม่ต้องกลัว - สามีแม็กซีนน่ะติด 309 00:19:53,944 --> 00:19:55,237 ได้ยินเแม็กซีนพูด เขา... 310 00:19:55,237 --> 00:19:56,154 - ว่าไงนะ - ลินดา 311 00:19:56,154 --> 00:19:57,072 อุ๊ย ลินดา 312 00:19:57,072 --> 00:19:59,324 เฮ้อ ลินดา ค่อยยังชั่ว 313 00:19:59,324 --> 00:20:01,743 เธอมีผ้าคาดไหล่ หรือผ้าตาหมากรุกมั้ย 314 00:20:01,743 --> 00:20:03,328 ลายอะไรก็ได้ ช่วยฉันที 315 00:20:03,954 --> 00:20:07,207 ฉันโยนผ้าตาหมากรุก ทิ้งไปพร้อมเสื้อในดันทรงแล้ว 316 00:20:08,208 --> 00:20:09,209 แล้วอันนั้นล่ะ 317 00:20:10,419 --> 00:20:12,754 ฉันใส่ไปงานศพแม่ตอนสามขวบ 318 00:20:13,755 --> 00:20:14,756 เสียใจด้วยนะ 319 00:20:14,756 --> 00:20:17,509 ขอยืมหน่อยได้มั้ย ผืนเล็กไปหน่อย แต่เลือกมากไม่ได้แล้ว 320 00:20:17,509 --> 00:20:20,179 ถ้ามีแต่หมี ฉันคงเอาไปแล้ว 321 00:20:20,179 --> 00:20:21,263 ฉันไม่ชอบนอกคอกน่ะ 322 00:20:22,139 --> 00:20:23,640 เข้าใจฉันกันเนอะ 323 00:20:25,684 --> 00:20:26,727 ฉันขอคุยกับเขาสองคนหน่อยนะ 324 00:20:32,065 --> 00:20:33,066 โอเค 325 00:20:37,029 --> 00:20:38,113 เพื่อนเธอแปลกนะ 326 00:20:42,075 --> 00:20:43,911 สนุกดีนะครับ 327 00:20:45,954 --> 00:20:47,706 คู่เดตคุณไม่ค่อยพูดเนอะ 328 00:20:49,750 --> 00:20:50,792 ของคุณก็เหมือนกัน 329 00:20:53,003 --> 00:20:55,547 ผมไปเอาค็อกเทลมาให้สาวๆ ดีกว่า 330 00:20:56,298 --> 00:20:57,341 อารมณ์จะได้ดีขึ้น 331 00:21:01,762 --> 00:21:02,846 เดี๋ยวผมมานะครับ 332 00:21:03,931 --> 00:21:05,307 ฝากดูแลเขาด้วยนะครับ 333 00:21:05,307 --> 00:21:06,767 ครู่เดียว ขอบคุณครับ 334 00:21:09,895 --> 00:21:12,481 แม็กซีน เธอต้องเริ่มอยู่กับความจริงแล้วนะ 335 00:21:13,440 --> 00:21:15,692 ซิลเวียบอกว่าดักลาสอาจจะติดคุก 336 00:21:16,360 --> 00:21:17,402 ไม่ใช่ซะหน่อย 337 00:21:17,402 --> 00:21:19,321 เขาไม่ได้ทําอะไรผิด เขาโดนหลอก 338 00:21:19,821 --> 00:21:21,573 เธอมองเขาในแง่ร้ายตลอดเลย 339 00:21:22,324 --> 00:21:24,201 เฟิร์นบอกว่าคุณอยู่ในนี้ 340 00:21:25,035 --> 00:21:26,036 ว่าไง 341 00:21:27,037 --> 00:21:29,456 - ใจด้วยจริงๆ นะ - ขอบคุณที่มานะ 342 00:21:29,957 --> 00:21:33,794 ผมแทบไม่รู้จักเขาเลย แต่เขามีผลกับชีวิตผมมาก 343 00:21:33,794 --> 00:21:35,838 เขาก็ชอบคุณมากเหมือนกัน 344 00:21:37,881 --> 00:21:39,174 เป็นอะไรเนี่ย 345 00:21:42,219 --> 00:21:45,055 ท่าทางตลก ไม่ได้หมายถึงแจ็กเกตกับกระโปรงนะ 346 00:21:47,391 --> 00:21:49,476 โอเค ผมเจอหนุ่ม แค่นั้นแหละ 347 00:21:49,977 --> 00:21:50,978 จริงๆ 348 00:21:50,978 --> 00:21:53,522 - ไหนเล่าซิ - นั่งเลย เล่ามา 349 00:21:54,314 --> 00:21:56,108 ผมเจอเบอร์เขาในชั้นหนังสือแถว 7 350 00:21:56,900 --> 00:21:58,235 ดีจัง 351 00:21:58,861 --> 00:22:00,195 แล้วเขาเป็นใครล่ะ 352 00:22:02,406 --> 00:22:03,824 เขาระวังตัวมาก 353 00:22:03,824 --> 00:22:05,325 - ใช่ - ระวังตัวเหรอ 354 00:22:05,325 --> 00:22:06,952 - ใช่ - แต่ก็ได้เจอกัน 355 00:22:06,952 --> 00:22:09,621 ฉันอยากให้ป่าวประกาศให้โลกรู้ไปเลย 356 00:22:12,082 --> 00:22:13,166 ไม่ได้หรอก 357 00:22:14,126 --> 00:22:15,502 คุณก็รู้ 358 00:22:17,588 --> 00:22:21,133 โรเบิร์ต แต่คุณไม่ผิดอะไรนะ 359 00:22:22,759 --> 00:22:23,927 เขาปากสว่างน่ะ 360 00:22:24,970 --> 00:22:27,514 - แม็กซีน - ก็เรื่องจริง 361 00:22:28,724 --> 00:22:33,187 เรื่องของเรื่อง คือโลกนี้ยังตามคุณไม่ทัน 362 00:22:34,605 --> 00:22:38,108 อยู่กับความจริงไป อีกหน่อยโลกอาจจะเข้าใจคุณก็ได้ 363 00:22:42,654 --> 00:22:44,448 เขาอาจจะไม่อยากโดดเด่นก็ได้นะ 364 00:22:49,828 --> 00:22:51,205 ผมแค่อยากเป็นคนปกติ 365 00:22:53,123 --> 00:22:54,124 ฉันเข้าใจนะ 366 00:22:55,626 --> 00:22:56,752 ฉันก็เข้าใจเหมือนกัน 367 00:23:00,047 --> 00:23:01,590 เสียใจด้วยจริงๆ นะ 368 00:23:02,341 --> 00:23:03,342 ขอบใจจ้ะ 369 00:23:04,009 --> 00:23:09,306 งั้นผมขอตัวขึ้นไปคุยกับคู่เดตก่อนนะ บาย 370 00:23:09,306 --> 00:23:11,058 - ปะ... เอ๊ะ เขามางานเหรอ - เดี๋ยว 371 00:23:11,058 --> 00:23:12,476 ตายแล้ว อยากเจอ 372 00:23:15,062 --> 00:23:15,896 หมั่นไส้ 373 00:23:18,815 --> 00:23:22,444 ลินดา ออกมาได้แล้ว ทุกคนรออยู่ 374 00:23:23,862 --> 00:23:27,574 ฉันเกลียดเขา เกลียดงานเอิกเกริกบ้านี่ด้วย 375 00:23:27,574 --> 00:23:30,035 งานเอิกเกริกไม่บ้านะ 376 00:23:30,953 --> 00:23:34,122 วันนี้เธอต้องออกไปสรรเสริญชีวิตพ่อเธอ 377 00:23:34,122 --> 00:23:36,208 ทําเพื่อตัวเองและเพื่อพ่อนะ 378 00:23:37,042 --> 00:23:39,545 - แต่ขอถามอะไรก่อนสิ - ว่า 379 00:23:39,545 --> 00:23:41,213 เธอรักหมีตัวนี้แค่ไหน 380 00:23:45,259 --> 00:23:50,305 ก่อนจะอ่านพินัยกรรม ขอเชิญทุกท่านรับฟังเสียงรื่นหู 381 00:23:50,305 --> 00:23:53,642 จากนักเป่าปี่แห่งปาล์มบีชกันก่อนครับ 382 00:24:12,661 --> 00:24:13,662 เฮ้ย 383 00:24:16,540 --> 00:24:19,168 คุณคอนโด 384 00:24:20,252 --> 00:24:22,379 คุณตอแหล 385 00:24:23,714 --> 00:24:25,883 เอา 250,000 ของฉันคืนมา 386 00:24:26,550 --> 00:24:29,344 ผมฝากเข้าบัญชีธนาคารสวิสแล้ว 387 00:24:29,344 --> 00:24:33,557 ช่วยไม่ได้นะ ถ้าคอนโดคุณ... จะว่าไงดี... เจ๊งเหรอ 388 00:24:34,933 --> 00:24:36,727 คิดว่าฉันไม่มีปัญญาทําอะไรเหรอ 389 00:24:37,978 --> 00:24:40,439 คิดว่าฉันไม่กล้าเหรอ 390 00:24:40,939 --> 00:24:44,443 กล้าสิ มันโผล่ออกมาจากกระโปรงแล้วเนี่ย 391 00:24:48,572 --> 00:24:49,740 คุณเป็นอะไรเนี่ย 392 00:24:52,951 --> 00:24:54,244 ราชาตัวจริง 393 00:24:54,745 --> 00:24:55,746 เออ 394 00:25:14,264 --> 00:25:16,683 ห้ามถ่ายรูป 395 00:25:21,730 --> 00:25:23,315 คุณทํางานให้หมอนั่นได้ยังไง 396 00:25:23,315 --> 00:25:27,361 ไม่ใช่นะ ผมทํางานให้ป้าเขา 397 00:25:28,612 --> 00:25:31,782 แต่อาจจะเรียกว่าทํางานไม่ได้ เพราะผมไม่ได้เงิน 398 00:25:32,449 --> 00:25:33,742 ไปกับผมเถอะ 399 00:25:35,452 --> 00:25:38,747 ผมมีเพื่อนเป็นเจ้าของวิลล่าอยู่ที่โกตดาซูร์ 400 00:25:40,249 --> 00:25:42,751 ไปด้วยกันนะ 401 00:25:52,010 --> 00:25:53,345 คุณไม่มีบ้าน 402 00:25:56,390 --> 00:25:57,391 ไม่มีงาน 403 00:25:59,768 --> 00:26:01,228 จะอยู่ที่นี่ต่อไปทําไม 404 00:26:18,871 --> 00:26:21,206 - บอกว่าห้ามถ่ายรูปไง - ตกใจ... 405 00:26:42,561 --> 00:26:44,104 พังผืด แม็กซีน 406 00:26:56,283 --> 00:26:59,995 เธอเห็นพังผืดเป็นเรื่องตลกเหรอแม็กซีน 407 00:27:01,121 --> 00:27:05,792 เพราะข้อแก้ตัวของเธอตลก 408 00:27:06,960 --> 00:27:10,088 ไม่ตลกเลยค่ะ ไม่เลยแมรี่ 409 00:27:10,088 --> 00:27:15,844 ที่จริงฉันเขียนเช็ก 75,000 มาให้คุณแล้ว 410 00:27:15,844 --> 00:27:19,097 วันนี้ฉันก็พกมานะ นี่ไงคะ 411 00:27:19,097 --> 00:27:23,352 แต่ฉันอยากเก็บเอาไว้อีกสักหน่อย 412 00:27:23,352 --> 00:27:28,148 ฉันเสียสามีไปด้วยโรคพังผืดในตับนะแม็กซีน 413 00:27:29,566 --> 00:27:30,734 ฉันไม่รู้เลยนะคะเนี่ย 414 00:27:30,734 --> 00:27:34,363 สามีฉัน เดวิด เดวิดโซล 415 00:27:35,072 --> 00:27:37,950 เสียชีวิตไปด้วยโรคร้ายนี้ 416 00:27:37,950 --> 00:27:41,662 ขอโทษนะคะสามีคุณชื่อเดวิด เดวิดโซลเหรอ 417 00:27:41,662 --> 00:27:42,663 อดีต 418 00:27:43,497 --> 00:27:44,414 นั่นสิ 419 00:27:44,414 --> 00:27:49,795 เธอรู้มั้ยว่าแต่ละปีมีกี่คน ในประเทศอันยิ่งใหญ่นี้ที่ได้รับการวินิจฉัย 420 00:27:49,795 --> 00:27:52,506 ว่าเป็นโรคที่อันตรายถึงชีวิตนี้ 421 00:27:53,507 --> 00:27:54,383 สองล้านเหรอคะ 422 00:27:54,383 --> 00:27:55,425 สิบเจ็ด 423 00:27:56,426 --> 00:28:00,222 และมูลนิธิฉันช่วยรักษาผู้ป่วย 16 ราย 424 00:28:01,682 --> 00:28:02,516 ยินดีด้วยค่ะ 425 00:28:02,516 --> 00:28:07,062 แต่รายที่ 17 หนูน้อยเชลบิ 426 00:28:07,980 --> 00:28:09,731 กลับหัวกลับหางค่ะ 427 00:28:11,859 --> 00:28:14,653 เห็นหน้าแล้ว หนูน้อยเชลบิ 428 00:28:15,237 --> 00:28:16,572 มี "สระอิ" 429 00:28:17,948 --> 00:28:23,495 บ้านแกอยู่มอนแทนา ไม่มีที่รักษา 430 00:28:25,372 --> 00:28:29,126 ไม่มีสัตวแพทย์ ปศุสัตว์ยังไม่มีเลย 431 00:28:31,670 --> 00:28:35,591 เธอมองตาหนูน้อยเชลบิซิ 432 00:28:37,176 --> 00:28:41,346 แล้วบอกเขาว่าคริสต์มาสปีนี้ เขาคงไม่ได้รับการรักษา 433 00:28:43,432 --> 00:28:45,809 ไม่มี "โฮ่ โฮ่ โฮ่" 434 00:28:45,809 --> 00:28:46,810 ปวดใจมากค่ะ 435 00:28:46,810 --> 00:28:52,733 แล้วพอหนูน้อยเชลบิตายเพราะไม่มีเงิน 75,000 436 00:28:53,775 --> 00:28:58,030 ด้วยความเคารพนะคะ คุณก็รวยนี่นา 437 00:28:58,864 --> 00:29:03,368 เขียนเช็กให้หนูน้อยเชลบิเลยไม่ได้เหรอ 438 00:29:03,368 --> 00:29:06,163 มันคนละเรื่องกัน แม็กซีน! 439 00:29:06,163 --> 00:29:07,956 ฉันอยากได้เช็กใบนั้น 440 00:29:07,956 --> 00:29:10,959 เช็กที่ลงชื่อเธอ เธอสัญญาแล้ว 441 00:29:10,959 --> 00:29:13,378 วันนี้เรามางานศพนะคะ ฉันรู้สึก 442 00:29:13,378 --> 00:29:15,756 ว่าต้องให้เกียรติเจ้าของงาน ไว้ค่อยคุยกันเนอะ 443 00:29:17,674 --> 00:29:19,092 ได้คุยแน่ 444 00:29:43,408 --> 00:29:44,409 นอร์ม่า! 445 00:29:47,204 --> 00:29:49,331 มานั่งทําอะไรคนเดียวตรงนี้คะ 446 00:29:49,957 --> 00:29:50,958 ห้องน้ํา 447 00:29:52,417 --> 00:29:56,296 อ๋อ เขาจะประกาศ ชื่อทายาทรอลลินส์คนต่อไปแล้ว 448 00:29:56,296 --> 00:29:58,131 อั้นหน่อยได้มั้ยคะ 449 00:29:59,007 --> 00:30:00,050 โอเค 450 00:30:00,926 --> 00:30:05,430 ฉันเข้าใจค่ะ อุ๊ยตาย แขกร่วมงานเต็มเลย 451 00:30:06,473 --> 00:30:07,724 นอร์ม่า ยังมีไฟนะคะเนี่ย 452 00:30:10,143 --> 00:30:12,813 โอเค ห้องน้ําอยู่ไหนเอ่ย 453 00:30:13,397 --> 00:30:14,731 ห้องน้ํา 454 00:30:17,192 --> 00:30:18,569 โอเค 455 00:30:19,653 --> 00:30:20,821 โอเค 456 00:30:22,072 --> 00:30:23,657 น่าจะมีเป็นร้อยห้องเลยล่ะ 457 00:30:23,657 --> 00:30:26,994 จะไปทางไหนดีนะ ทางนี้คุ้นๆ 458 00:30:27,953 --> 00:30:31,290 ลองห้องนี้ซิ คุณเคยมาที่นี่มั้ยคะ 459 00:30:40,215 --> 00:30:44,303 กลับเข้ามาในนี้ดีกว่าค่ะนอร์ม่า 460 00:30:44,970 --> 00:30:46,597 หยุดก่อน นอร์ม่าครับ 461 00:30:47,181 --> 00:30:49,349 รีบพานอร์ม่ากลับบ้าน 462 00:30:50,392 --> 00:30:51,393 ไปคุยเถอะ 463 00:30:51,393 --> 00:30:53,187 เขาไม่ใจกว้างอย่างฉัน 464 00:30:55,439 --> 00:30:56,273 โอเค 465 00:30:57,941 --> 00:30:59,318 ขอโทษจริงๆ ครับนอร์ม่า 466 00:31:06,950 --> 00:31:09,494 ถ้าทําให้เพื่อนฉันเสียใจ ฉันจะฆ่าคุณ 467 00:31:09,995 --> 00:31:13,248 ไม่ต้องห่วง ผมจริงใจ 468 00:31:13,248 --> 00:31:17,211 จริงใจเหมือนที่หลอกฉันไป 250,000 น่ะเหรอ 469 00:31:17,794 --> 00:31:18,879 อย่าแกล้งโง่ 470 00:31:18,879 --> 00:31:21,840 ฉันเขียนแคชเชียร์เช็กแบบนี้ให้คุณกับมือ 471 00:31:21,840 --> 00:31:23,926 ลงชื่อฉันชัดเจน ใครเห็นก็... 472 00:31:26,261 --> 00:31:27,262 ตายแล้ว 473 00:31:29,223 --> 00:31:30,641 แย่แล้วๆ 474 00:31:33,769 --> 00:31:35,646 ดักลาส คุณทําอะไรเนี่ย 475 00:31:36,313 --> 00:31:38,524 ผมกล้าขึ้นแล้วไงแม็กซีน 476 00:31:39,274 --> 00:31:40,901 ต้องเหยียบหัวคนขึ้นเป็นใหญ่ 477 00:31:41,610 --> 00:31:42,611 คุณเมาเหรอ 478 00:31:42,611 --> 00:31:44,446 มั้ง ไม่มีอาหารเลย 479 00:31:44,446 --> 00:31:47,241 คุณก็รู้ว่าผมกินไส้กรอกเครื่องในแล้วท้องอืด 480 00:31:47,241 --> 00:31:50,702 ฉันไม่รู้ จดไว้ให้ด้วยนะ 481 00:31:50,702 --> 00:31:51,995 จดในไหน 482 00:31:51,995 --> 00:31:55,123 ดักลาส เช็กพวกนั้นเป็นชื่อฉัน 483 00:31:56,333 --> 00:31:57,960 "อัลดัส ฮักซ์ลีย์เขียนไว้ 484 00:31:57,960 --> 00:32:02,214 'เคล็ดลับความสุขและความดี คือรักในสิ่งที่ตัวเองทํา' 485 00:32:02,214 --> 00:32:06,885 เราต้องยอมรับชีวิตในสังคม เพื่อความสุข เราเป็นเพียง... " 486 00:32:06,885 --> 00:32:09,847 โอ๊ย อ่านหนังสือเยอะก็เป็นแบบนี้แหละ 487 00:32:10,973 --> 00:32:12,933 เพเนโลปี้ ฟังอยู่รึเปล่าเนี่ย 488 00:32:12,933 --> 00:32:14,768 แม็กซีนกับดักลาสทะเลาะกัน 489 00:32:14,768 --> 00:32:20,440 ฉันเป็นคนเซ็น เช็กชื่อฉัน ฉันติดสินบน ไม่ใช่คุณ 490 00:32:21,024 --> 00:32:22,901 เฮ้อ ไม่นะแม็กซีน ผม... 491 00:32:23,694 --> 00:32:24,528 ครับ 492 00:32:24,528 --> 00:32:31,159 "บางคนเกิดมาเป็นผู้นํา บางคนเกิดมาเป็นผู้ตามลําดับที่สอง สาม เป็นต้น 493 00:32:31,660 --> 00:32:35,497 คนแต่ละชนชั้นมีข้อดีและข้อเสียต่างกันไป" 494 00:32:35,497 --> 00:32:37,416 ตัดจบเลยดีกว่ามั้ย 495 00:32:38,417 --> 00:32:40,627 "คนเราเลือกเกิดไม่ได้ 496 00:32:40,627 --> 00:32:44,798 เพราะฉะนั้นผมจึงขอยกมรดกทั้งหมด 497 00:32:44,798 --> 00:32:51,722 ให้เพเนโลปี้ ลูกสาวผม ลงชื่อเมื่อวันที่ 22 พฤศจิกายน 1969" 498 00:32:51,722 --> 00:32:55,058 - ว่าไงนะ - เขาเอาจนได้ 499 00:32:56,935 --> 00:33:00,355 เดี๋ยวนะ พ่อฉันเปลี่ยนพินัยกรรม ก่อนตายหนึ่งวันเหรอคะ 500 00:33:00,355 --> 00:33:02,900 บอกแล้วไงว่าฉันรู้จักพ่อเธอดีกว่าเธอ 501 00:33:03,734 --> 00:33:05,194 จะเป็นลม 502 00:33:08,989 --> 00:33:10,407 ฉันต้องเข้าซิงซิงมั้ย 503 00:33:10,407 --> 00:33:14,369 ไม่ต้องจ้ะที่รัก ผมไม่ยอมหรอกแม็กซีน ผมรับรอง 504 00:33:14,369 --> 00:33:16,246 - เชื่อผมนะ - จะเชื่อลงได้ยังไงดักลาส 505 00:33:16,246 --> 00:33:17,789 - ไม่เชื่อเหรอ ว่าไงนะ - อ้าว แม็กซีน 506 00:33:18,790 --> 00:33:20,292 อ่างอาบน้ําอยู่ตรงไหน 507 00:33:20,292 --> 00:33:23,003 ฉันว่าตอนนี้มันไม่เหมาะนะ 508 00:33:23,003 --> 00:33:26,173 ถุงน้ําคร่ําแตกน่ะ ฉันจะคลอดแล้ว 509 00:33:26,173 --> 00:33:28,217 ดักลาสลุกขึ้น เรียกรถพยาบาล 510 00:33:28,217 --> 00:33:31,220 ไม่ต้องๆ ไม่ไปโรงพยาบาล เราวางแผนจะคลอดลูกในน้ําที่บ้าน 511 00:33:31,220 --> 00:33:33,096 อ๋อ โอเค เดี๋ยวพากลับบ้าน 512 00:33:33,096 --> 00:33:35,182 ไม่ทันแล้ว ลูกจะคลอดแล้ว 513 00:33:36,808 --> 00:33:37,809 - คลอดลูกในน้ําคืออะไร - โอเค 514 00:33:38,393 --> 00:33:40,187 ดักลาส... อุ้มเขาหน่อย 515 00:33:40,187 --> 00:33:42,606 - ขอทางหน่อย - เขาจะคลอดลูกค่ะ 516 00:33:42,606 --> 00:33:44,691 ขอกรรไกรกับผ้าเช็ดตัวหน่อย 517 00:33:44,691 --> 00:33:46,026 กรรไกรกับผ้าเช็ดตัว ขอทางค่ะ 518 00:33:46,026 --> 00:33:47,110 ขอโทษค่ะ 519 00:33:56,870 --> 00:33:58,372 ฉันจะหากรรไกรได้ที่ไหนคะ 520 00:33:58,956 --> 00:34:01,458 เพื่อนฉันจะคลอดลูกในอ่างอาบน้ํา 521 00:34:01,458 --> 00:34:05,128 เขาจะคลอดลูกในน้ําเหรอ 522 00:34:07,214 --> 00:34:08,215 เกลียดบ้านนี้จริงๆ 523 00:34:09,675 --> 00:34:14,513 ฉันเป็นประธานงานกาล่า แผนกสูตินรีเวชของปาล์มบีชเจเนอรัล 524 00:34:17,224 --> 00:34:18,516 ถึงเวลาของฉันแล้ว 525 00:34:22,312 --> 00:34:23,522 พาฉันไปหาเขาซิ 526 00:34:24,188 --> 00:34:25,565 ทําตัวให้ลื่นไหล 527 00:34:25,565 --> 00:34:26,942 - ไปกับสายน้ํา - ค่ะ 528 00:34:26,942 --> 00:34:29,110 โอเค งั้นสาวๆ จัดการต่อเลยนะ 529 00:34:30,404 --> 00:34:31,655 เดี๋ยว ไม่ๆ อยู่กับฉัน 530 00:34:31,655 --> 00:34:33,782 ฉันต้องบีบมือสามีเวลาเจ็บ 531 00:34:34,366 --> 00:34:36,952 - ดักลาส! นั่งสิคะ - นั่งทําไม 532 00:34:36,952 --> 00:34:38,620 เพราะคุณต้องจับมือเขาไง 533 00:34:41,164 --> 00:34:42,875 โอเคสาวๆ ฮัมเพลงไปเรื่อยๆ เลย 534 00:34:42,875 --> 00:34:44,626 ฮัมเพลงต่อๆ 535 00:34:44,626 --> 00:34:47,295 โอเค หายไว้นะๆ 536 00:34:47,295 --> 00:34:53,260 โห เจ็บ คุณแรงดีมากเลย มือผมจะแตกแล้ว 537 00:34:53,260 --> 00:34:54,844 หายใจลึกๆ แล้วเบ่ง 538 00:34:56,763 --> 00:34:58,140 กระดูกผมจะแตกแล้ว 539 00:34:58,724 --> 00:35:00,267 ดึงผมเขาเลย ฉันไม่ถือ 540 00:35:01,351 --> 00:35:02,186 เบ่งแล้วดึง 541 00:35:04,396 --> 00:35:06,815 - ช่วยด้วยๆ - หายใจเข้าซิลเวีย 542 00:35:06,815 --> 00:35:07,941 เบ่งแล้วดึง 543 00:35:07,941 --> 00:35:09,359 หายใจด้วยซิลเวีย 544 00:35:11,236 --> 00:35:12,487 ช่วยด้วย 545 00:35:13,572 --> 00:35:14,573 อุ๊ย ตายแล้ว 546 00:35:14,573 --> 00:35:15,657 ออกมาแล้ว 547 00:35:25,292 --> 00:35:26,835 ตัดสายสะดือสิแม็กซีน 548 00:35:27,461 --> 00:35:28,378 ฉันเหรอ 549 00:35:28,962 --> 00:35:30,005 จ้ะ 550 00:35:31,632 --> 00:35:32,633 ไม่ได้หรอก 551 00:35:33,383 --> 00:35:34,384 ฉันทําไม่ได้ 552 00:35:36,887 --> 00:35:38,722 ฉันตัดเองๆ 553 00:35:44,394 --> 00:35:45,229 ลูกชาย 554 00:35:46,688 --> 00:35:48,232 ลูกชาย 555 00:35:51,860 --> 00:35:55,239 เด็กคนนี้ชื่อเชลบิ 556 00:35:56,281 --> 00:35:58,325 เราว่าจะให้ชื่อแจ็ค 557 00:36:03,288 --> 00:36:05,040 แจ็ค เชลบิ 558 00:36:20,264 --> 00:36:22,182 ขอโทษนะครับที่คุณเข้าไปเห็นภาพนั้น 559 00:36:23,100 --> 00:36:26,311 ผมเข้าใจว่าพอเห็นก็หลอกตัวเองไม่ได้แล้ว 560 00:36:27,062 --> 00:36:28,522 เขาเป็นคนดีนะ 561 00:36:29,523 --> 00:36:33,277 ฉลาด รวย เป็นเชื้อพระวงศ์ 562 00:36:36,238 --> 00:36:40,826 คุณช่วยอวยพรให้ผมมีความสุขไม่ได้เหรอ 563 00:36:50,627 --> 00:36:51,837 ต้องฉีดอินซูลินแล้วครับ 564 00:36:59,553 --> 00:37:02,431 นอร์ม่า นี่อะไรเนี่ย 565 00:37:08,979 --> 00:37:10,480 ผมรู้นะว่าคุณจะทําอะไร 566 00:37:16,820 --> 00:37:18,530 คุณพกปืนไว้ป้องกันตัว 567 00:37:21,867 --> 00:37:26,955 คุณต้องหงุดหงิดแน่ๆ ที่มีคนมาป้วนเปี้ยนเต็มบ้าน จู้จี้กับคุณ 568 00:37:28,665 --> 00:37:32,503 คืองี้ ตอนแรก ผมก็ไม่ไว้ใจแม็กซีนแต่ตอนนี้ไว้ใจแล้ว 569 00:37:34,046 --> 00:37:36,632 เขาไม่ทําร้ายเราสองคนหรอกครับ 570 00:37:40,010 --> 00:37:42,804 แต่เดี๋ยวผมจะเก็บปืนพวกนั้น 571 00:37:42,804 --> 00:37:44,056 ไปไว้ไกลๆ เลย 572 00:37:44,056 --> 00:37:46,558 เพราะผมไม่อยาก ให้เกิดโศกนาฏกรรมขึ้นในบ้านนี้ 573 00:37:47,476 --> 00:37:48,644 แบร่ 574 00:37:48,644 --> 00:37:50,562 นอร์ม่า ถ้าผมไม่สนิทกับคุณ 575 00:37:51,855 --> 00:37:55,108 ผมคงคิดว่าคุณวางแผน จะดึงตัวแม็กซีนไปอยู่กันสองคน 576 00:37:55,108 --> 00:37:58,987 แล้วฆ่าเขาอย่างเลือดเย็น ช่วงเสียงปี่สก็อตดังๆ แล้ว 577 00:38:21,260 --> 00:38:22,386 คุณคะ 578 00:38:24,513 --> 00:38:25,514 ไงจ๊ะ 579 00:38:32,020 --> 00:38:33,021 แปลกนะ 580 00:38:34,731 --> 00:38:37,359 ถ้าผมไม่หาเรื่อง บ้านนี้คงตกเป็นของผม 581 00:38:40,946 --> 00:38:42,823 แล้วคุณก็อาจจะมีลูก 582 00:38:46,326 --> 00:38:47,578 ดวงจะไม่มีน่ะ 583 00:38:49,788 --> 00:38:51,582 ผมยอมรับว่ามันน่าตกใจเหมือนกัน 584 00:38:51,582 --> 00:38:55,544 ที่แต่งงานเพราะคิดว่าเราจะมีลูกกันแล้ว... 585 00:39:01,341 --> 00:39:03,177 แม็กซ์จ๋า ร้องไห้ทําไม 586 00:39:05,262 --> 00:39:08,557 แต่เรื่องจริงมันไม่ใช่แบบนั้นไงค่ะ 587 00:39:12,019 --> 00:39:18,066 ฉันแท้งลูกก่อนเราจะแต่งงานกัน แต่ก่อนแป๊บเดียว 588 00:39:18,066 --> 00:39:20,194 ฉันไม่อยากบอกคุณ เพราะคุณตื่นเต้นมาก 589 00:39:20,194 --> 00:39:22,029 แล้วก็ไม่อยากทําให้คุณผิดหวัง 590 00:39:22,029 --> 00:39:25,282 ฉันคิดว่า... เราคิดว่าเดี๋ยวทําใหม่ก็ได้ 591 00:39:28,660 --> 00:39:31,997 ขอโทษนะคะ ไม่ควรเลย ฉันควรจะบอกคุณ 592 00:39:32,998 --> 00:39:35,000 ฉันน่าจะบอกคุณมานานแล้ว มันแย่มาก 593 00:39:35,000 --> 00:39:36,376 แต่คุณไม่โกรธฉันใช่มั้ยคะ 594 00:39:38,795 --> 00:39:40,130 ไม่เป็นไรใช่มั้ยคะ 595 00:39:43,175 --> 00:39:44,551 ดักลาส อย่าเงียบสิ 596 00:39:46,887 --> 00:39:48,680 ผมไปเอารถก่อนนะ 597 00:40:02,402 --> 00:40:05,239 ขับรถดีๆ นะคะ อย่าให้ชน 598 00:40:06,406 --> 00:40:07,950 อะไรของมันวะ 599 00:40:10,869 --> 00:40:12,454 ไปเลยมั้ยคะ 600 00:40:19,002 --> 00:40:22,798 ดักลาส เราต้องคุยกันนะ 601 00:40:25,926 --> 00:40:27,761 ผมยังไม่มีอารมณ์คุยน่ะเอฟลิน 602 00:40:27,761 --> 00:40:32,057 มันไม่ค่อยเข้าท่านะที่เด็กคนนึงที่ฆ่าพ่อตัวเอง 603 00:40:32,057 --> 00:40:34,268 ได้สมบัติเขาไปหมดเลย 604 00:40:36,687 --> 00:40:39,690 เราก็รู้ว่าลินดาไม่ได้ฆ่าสกี๊ท 605 00:40:39,690 --> 00:40:44,528 อาจจะใช้เวลา 20 ปี แต่สุดท้ายกระสุนนัดนั้นก็ทําให้เขาตาย 606 00:40:47,155 --> 00:40:50,826 มีแค่เราสองคนที่เห็นเหตุการณ์ในวันนั้น 607 00:40:50,826 --> 00:40:54,955 ถ้าเรายืนยันคําพูดอีกฝ่าย 608 00:40:55,664 --> 00:40:58,375 มันก็กลายเป็นความจริงขึ้นได้นะ 609 00:41:02,713 --> 00:41:04,089 ลองคิดดู 610 00:41:10,345 --> 00:41:11,346 ว่าไงคะ 611 00:41:13,015 --> 00:41:15,976 ผมมาหานางแม็กซีน เดลลาคอร์ทครับ 612 00:41:34,453 --> 00:41:36,413 ฉันมาลาน่ะ 613 00:41:37,706 --> 00:41:40,250 อยากให้เธอเห็นเด็กจัง แกน่ารักมาก 614 00:41:41,877 --> 00:41:42,878 เด็กที่ไหน 615 00:41:42,878 --> 00:41:44,630 ซิลเวียคลอดลูกในอ่างอาบน้ํา 616 00:41:45,297 --> 00:41:46,465 ดักลาสหัวชนเครื่องเคลือบบิ่น 617 00:41:46,465 --> 00:41:48,759 หวังว่าเอฟลินคงไม่โมโหนะ 618 00:41:48,759 --> 00:41:50,260 มันไม่ใช่ของเอฟลิน 619 00:41:51,970 --> 00:41:53,430 อ่างน้ําของฉัน 620 00:41:54,431 --> 00:41:55,933 เป็นของฉันหมดเลย 621 00:41:56,892 --> 00:41:58,060 แม็กซีน... 622 00:42:00,729 --> 00:42:02,481 ฉันไม่เคยรู้สึกแย่ขนาดนี้มาก่อน 623 00:42:04,274 --> 00:42:05,567 เสียใจด้วยนะ 624 00:42:08,320 --> 00:42:10,030 ไม่มีใครสมหวังทุกอย่างหรอก 625 00:42:33,011 --> 00:42:36,390 เอฟลินๆ เห็นดักลาสมั้ยคะ 626 00:42:36,390 --> 00:42:39,017 เขาไปกับผู้ชายใส่หมวกสักหลาดแล้ว 627 00:42:43,814 --> 00:42:45,399 เขาไม่ได้พูดอะไรใช่มั้ยคะ 628 00:42:45,399 --> 00:42:48,861 ฉันได้ยินแค่ "ผมผิดเอง จับผมเถอะ อย่าจับเขาเลย" 629 00:42:51,321 --> 00:42:52,322 "เขา" เหรอ 630 00:42:52,865 --> 00:42:53,866 ใช่ 631 00:42:54,533 --> 00:42:56,493 ฉันเดาว่าหมายถึงเธอ 632 00:43:01,540 --> 00:43:02,916 โธ่ ดักลาส 633 00:43:05,878 --> 00:43:08,130 เธอเห็นชะนีตัวสูงๆ จากนิวเจอร์ซีมั้ย 634 00:43:08,130 --> 00:43:09,631 มันขโมยกล้องฉันไป 635 00:43:11,758 --> 00:43:12,759 ไม่เห็น 636 00:43:15,804 --> 00:43:17,014 โรเบิร์ต 637 00:43:19,558 --> 00:43:22,352 โรเบิร์ต อยู่ไหนน่ะ ช่วยฉันด้วย 638 00:43:24,438 --> 00:43:25,647 โรเบิร์ต 639 00:43:26,440 --> 00:43:29,359 แม็กซีน โล่งอก ฉันกําลังเป็นห่วงเลย 640 00:43:29,902 --> 00:43:31,153 มิตซี่ มาทําอะไรเนี่ย 641 00:43:31,695 --> 00:43:33,780 โรเบิร์ตโทรไปเรียกให้ฉันช่วยดูนอร์ม่า 642 00:43:34,323 --> 00:43:36,617 - เขาไปข้างนอกกับเพื่อนน่ะ - ไปไหน 643 00:43:37,576 --> 00:43:40,621 เขาบอกว่าถ้ามีเรื่องฉุกเฉิน ให้โทรไปที่โรงแรมเบรกเกอร์ส 644 00:43:41,246 --> 00:43:42,372 มีเรื่องด่วนเหรอคะ 645 00:43:44,541 --> 00:43:45,751 มิตซี่ 646 00:43:51,006 --> 00:43:54,384 คุณเดลลาคอร์ท... ไปแล้ว 647 00:43:56,136 --> 00:43:57,471 พวกนั้นมาจับไปแล้ว 648 00:43:59,056 --> 00:44:01,183 เพราะเรื่องเพอร์รี่ ดอนาฮิว 649 00:44:02,267 --> 00:44:04,895 แต่คุณเดลลาคอร์ทไม่ได้ทําอะไรใช่มั้ยคะ 650 00:44:04,895 --> 00:44:06,939 เปล่า ไม่ได้ทําสิ 651 00:44:08,148 --> 00:44:09,816 สถานการณ์เปลี่ยนเร็วมาก 652 00:44:10,359 --> 00:44:13,529 เธอ... จําไว้นะว่าเธอต้องวางแผนอนาคตให้ดี 653 00:44:13,529 --> 00:44:15,656 บาร์บิซอนปูทางให้คนนะคะ 654 00:44:16,573 --> 00:44:21,161 อย่างสเตฟานี่เพื่อนฉัน พอเรียนบาร์บิซอนก็ได้แฟนเป็นองค์ชายเลย 655 00:44:23,080 --> 00:44:25,290 องค์หญิงสเตฟานี่จบบาร์บิซอนเหรอ 656 00:44:25,958 --> 00:44:27,334 ห้องเดียวกับฉันเลยค่ะ 657 00:44:27,835 --> 00:44:30,546 เขาควงองค์ชายไปดูงานปล่อยยานอวกาศ 658 00:44:35,509 --> 00:44:39,263 งั้นก็อย่าไปสนใจเลยว่าคนอื่นทําอะไร 659 00:44:41,682 --> 00:44:42,933 ช่วยอยู่ดูนอร์ม่าได้มั้ย 660 00:44:43,475 --> 00:44:44,476 ได้ค่ะ 661 00:44:45,686 --> 00:44:47,020 เพราะฉันเหนื่อยมาก 662 00:44:57,489 --> 00:44:58,490 ขอบใจนะจ๊ะ 663 00:45:09,293 --> 00:45:10,294 กาแฟมั้ย 664 00:45:14,173 --> 00:45:15,340 ผมอยู่... 665 00:45:15,340 --> 00:45:19,219 โรงแรมเบรกเกอร์สกับเพื่อนใหม่ มิตซี่บอกแล้ว 666 00:45:27,769 --> 00:45:30,022 ผมจะไปอยู่ที่อื่นสักพักนะแม็กซีน 667 00:45:31,064 --> 00:45:32,065 ไปไหนเหรอ 668 00:45:33,233 --> 00:45:34,401 ตอนใต้ของฝรั่งเศส 669 00:45:36,320 --> 00:45:37,321 นานแค่ไหน 670 00:45:37,905 --> 00:45:42,367 สองสามเดือน ผมรู้ว่านอร์ม่าอยู่ได้เพราะมีคุณคอยดูแล 671 00:45:44,244 --> 00:45:45,662 แต่ฉันไม่มีใครเลย 672 00:45:49,333 --> 00:45:52,044 ดักลาสโดนจับไปสอบปากคํา ท่าทางจะแย่ 673 00:45:54,296 --> 00:45:56,215 ไม่เอาแล้ว ผมไม่ไปไหนทั้งนั้นแหละ 674 00:45:56,215 --> 00:45:59,510 ผมไม่ทิ้งคุณกับนอร์ม่า ไปกับผู้ชายที่ผมเพิ่งรู้จักหรอก 675 00:46:02,763 --> 00:46:05,682 ฉันก็เพิ่งรู้จักดักลาสตอนเราหนีไปด้วยกัน 676 00:46:07,976 --> 00:46:11,396 บางทีเชื่อความรู้สึกมากก็ไม่ได้ 677 00:46:14,816 --> 00:46:16,652 แต่มันเป็นการตัดสินใจที่ดีที่สุดในชีวิต 678 00:46:18,320 --> 00:46:19,613 ไปกับองค์ชายเถอะ 679 00:46:20,614 --> 00:46:25,035 เขาได้เงิน 250,000 จากนอร์ม่าไป ผลาญให้หมดนะ 680 00:46:30,123 --> 00:46:31,124 ขอบคุณนะ 681 00:46:31,124 --> 00:46:34,628 จริงๆ นะ ผลาญให้หมดเลย 682 00:46:35,379 --> 00:46:38,257 จิบแชมเปญแกล้มคาเวียร์ทุกวัน ห้ามลืมนะ 683 00:46:41,677 --> 00:46:42,845 จะไปเมื่อไหร่ 684 00:46:42,845 --> 00:46:44,805 เขาจะมารับผมตอนบ่าย 685 00:46:46,890 --> 00:46:48,392 งั้นก็รีบไปเก็บของเถอะ 686 00:46:56,441 --> 00:46:57,442 รักนะ 687 00:47:05,367 --> 00:47:06,577 เสียใจด้วยค่ะนอร์ม่า 688 00:47:08,120 --> 00:47:09,580 เกือบแล้ว 689 00:47:13,041 --> 00:47:15,043 โรเบิร์ตต้องเลือกผู้ชาย 690 00:47:16,170 --> 00:47:18,589 ฉันก็เหมือนกัน 691 00:47:18,589 --> 00:47:20,340 ขอเป็นเงินสดค่ะ 692 00:47:24,678 --> 00:47:29,057 การถอนเงินจากเช็กเยอะขนาดนี้ ต้องมีคนเซ็นร่วมครับ 693 00:47:29,558 --> 00:47:30,976 สามีคุณก็ได้ 694 00:47:32,394 --> 00:47:35,063 แต่นี่มันเป็นบัญชีชื่อฉันนะ 695 00:47:35,063 --> 00:47:38,066 ถ้าไม่อยากเดือดร้อนก็เอาเช็กไปขึ้นเงินซะ 696 00:47:39,276 --> 00:47:40,861 ผมขอคุยกับผู้จัดการก่อนนะครับ 697 00:47:49,912 --> 00:47:51,872 (หมายจับจากตํารวจสากล) 698 00:47:54,499 --> 00:47:56,251 {\an8}(เรจินัลด์ แบ็กกินส์) 699 00:47:56,251 --> 00:48:00,005 {\an8}(ขโมยตัวตน ปลอมแปลง ฉ้อโกงระบบธนาคาร) 700 00:48:01,006 --> 00:48:02,716 ห้ามถ่ายรูป 701 00:48:03,800 --> 00:48:06,845 คําพูดของราเคลก้องอยู่ในหูฉัน 702 00:48:06,845 --> 00:48:11,225 คนในปาล์มบีชจ่ายเงินปิดคดี 703 00:48:11,850 --> 00:48:12,976 หรือแลกข้อมูล 704 00:48:18,440 --> 00:48:19,733 อย่าว่าฉันนะคะ 705 00:48:21,026 --> 00:48:25,072 ฉันทําทุกอย่างเพื่อคนที่ฉันห่วงใยทั้งนั้น 706 00:48:25,072 --> 00:48:28,867 ขโมยตัวตน ปลอมแปลง ฉ้อโกงระบบธนาคาร 707 00:48:28,867 --> 00:48:30,953 ใช้ชื่อปลอมเป็นสิบชื่อ 708 00:48:30,953 --> 00:48:33,789 คุณจับปลาซิว ฉันเอาวาฬมาให้แล้ว 709 00:48:34,831 --> 00:48:38,168 วาฬของคุณอยู่ไหนล่ะ 710 00:48:39,169 --> 00:48:42,673 ก่อนอื่นคุณต้องรับปากก่อน ว่าจะถอนฟ้องสามีฉันทุกกระทง 711 00:48:42,673 --> 00:48:47,803 และพอได้ทรัพย์สินทั้งหมดคืนมา ต้องคืนให้ตระกูลเดลลาคอร์ท 712 00:48:49,263 --> 00:48:50,639 ได้ครับ เชิญเลย 713 00:48:54,643 --> 00:48:55,644 องค์ชาย... 714 00:49:03,777 --> 00:49:05,070 พักอยู่ที่เบรกเกอร์สค่ะ 715 00:49:29,553 --> 00:49:31,138 จะไปไหนเหรอ 716 00:49:31,722 --> 00:49:32,890 ใช่มั้ง 717 00:49:37,519 --> 00:49:38,937 ว่องไวดีนะ 718 00:49:38,937 --> 00:49:41,607 ยินดีด้วย คุณสร้างปาฏิหาริย์ได้แล้ว 719 00:49:43,233 --> 00:49:44,818 ประมาณนั้นแหละ 720 00:49:49,865 --> 00:49:51,700 ผมว่าองค์ชายไม่มาแล้วละ 721 00:49:53,952 --> 00:49:57,289 เสียใจด้วย เสียใจด้วยจริงๆ นะ 722 00:50:10,219 --> 00:50:14,223 {\an8}(วิลล่า 220) 723 00:51:09,278 --> 00:51:11,280 คําบรรยายโดย Navaluck K.