1 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 DỰA TRÊN TRUYỆN MR. & MRS. AMERICAN PIE 2 00:01:00,185 --> 00:01:01,103 CỦA JULIET MCDANIEL 3 00:01:21,498 --> 00:01:24,001 NHÀ THỜ MỞ CỬA 4 00:01:25,127 --> 00:01:28,881 - Cười đi. - Em, Maxine Horton, chấp nhận... 5 00:01:29,381 --> 00:01:33,218 Douglas Darby Dellacorte Simmons, làm chồng hợp pháp. 6 00:01:33,969 --> 00:01:38,765 Cùng nhau trải qua mọi điều từ hôm nay về sau. 7 00:01:39,725 --> 00:01:42,728 Cho tới khi cái chết chia lìa đôi ta. 8 00:01:43,687 --> 00:01:44,730 Đến lượt anh. 9 00:01:51,528 --> 00:01:53,030 "Maxine yêu dấu của anh. 10 00:01:54,489 --> 00:01:56,617 Đêm qua khi anh ngắm em ngủ, 11 00:01:57,326 --> 00:02:00,579 anh đã nghĩ về những lúc trước đây... 12 00:02:02,956 --> 00:02:06,126 anh từng là người không tử tế lắm". 13 00:02:07,961 --> 00:02:12,216 Nhưng với em và Jack, anh cảm thấy đang có khởi đầu mới". 14 00:02:16,261 --> 00:02:17,262 Anh đã... 15 00:02:17,804 --> 00:02:21,016 Anh sẽ đặt tên con là Jack theo tên bố anh. 16 00:02:21,600 --> 00:02:22,643 Có được không? 17 00:02:24,978 --> 00:02:26,313 Hoàn hảo. 18 00:02:26,313 --> 00:02:28,482 - Chúng tôi sắp có con. - Chúc mừng hai người. 19 00:02:28,482 --> 00:02:31,401 Cảm ơn cha. Chúng tôi thực hiện không theo trình tự lắm. 20 00:02:31,401 --> 00:02:33,695 Đây là Vegas. Đây không phải đám cưới chạy bầu đầu tiên. 21 00:02:34,947 --> 00:02:35,989 Không chạy chọt gì ở đây. 22 00:02:42,079 --> 00:02:43,705 Chết tiệt! 23 00:02:47,251 --> 00:02:50,879 Thật nực cười. Tại sao chúng ta chờ cậu bé bể bơi? 24 00:02:50,879 --> 00:02:53,549 Robert là cái đuôi của Norma. Anh ta đến đây bây giờ. 25 00:02:53,549 --> 00:02:56,718 Ta không đủ tiền cho cái đuôi. Không đủ tiền cho cái xe này. 26 00:02:56,718 --> 00:03:00,430 Ta không đủ tiền cho cái gì cả. Đống tài sản đóng băng chết tiệt! 27 00:03:00,430 --> 00:03:04,017 Perry chết tiệt và chung cư ngu ngốc của anh ta. Chết tiệt. 28 00:03:04,017 --> 00:03:07,145 Douglas, em đã bảo chúng ta sẽ ổn mà. 29 00:03:07,145 --> 00:03:08,981 Nghe này, em đã gửi thiệp mời của Norma. 30 00:03:08,981 --> 00:03:12,192 Còn anh bảo em bữa tiệc không phải là kế hoạch làm ăn. 31 00:03:12,192 --> 00:03:14,695 Anh đã rút cạn các tài khoản Dellacorte. 32 00:03:14,695 --> 00:03:16,530 Còn em bảo anh 33 00:03:16,530 --> 00:03:19,408 trước khi anh bảo em, đây không chỉ là bữa tiệc. 34 00:03:20,033 --> 00:03:21,702 Đó là cách tài sản đẻ ra tiền. 35 00:03:22,286 --> 00:03:23,620 Cứ tin em. 36 00:03:29,293 --> 00:03:33,630 Dinah. Cái... Cô ổn chứ? 37 00:03:33,630 --> 00:03:37,718 Không, tôi không ổn. FBI bắt Perry rồi. 38 00:03:39,178 --> 00:03:40,721 Một người đàn ông đội mũ phớt đến nhà chúng tôi 39 00:03:40,721 --> 00:03:43,515 và bắt anh ấy ngay trên phố giữa ban ngày. 40 00:03:44,641 --> 00:03:46,018 Chúa ơi, tôi rất tiếc. 41 00:03:46,018 --> 00:03:47,644 Cuối cùng cô đã có thứ cô muốn. 42 00:03:48,729 --> 00:03:50,105 Cô loại tôi khỏi cuộc đua. 43 00:03:50,105 --> 00:03:54,193 Không ai muốn tôn vinh tình nguyện viên có chồng bị giam ở nhà tù Sing Sing. 44 00:03:54,193 --> 00:03:57,070 Không ai định hạ bệ ai cả. Dinah, tôi hứa. 45 00:03:57,070 --> 00:04:02,326 Cả hai người sẽ phải chịu hậu quả. Tôi đã bảo Perry khai hết rồi. 46 00:04:02,326 --> 00:04:05,204 Khoan, Dinah. Sao cô nói vậy? 47 00:04:05,204 --> 00:04:09,124 Thực tế là, Douglas chẳng biết gì cả. Chẳng biết gì. 48 00:04:09,124 --> 00:04:11,752 Tôi dính líu đến vụ làm ăn này chỉ có tí chút... 49 00:04:11,752 --> 00:04:13,629 Để dành mà khai với FBI. 50 00:04:15,339 --> 00:04:16,673 Tôi không thể đi muộn đám tang này. 51 00:04:17,632 --> 00:04:19,384 Toàn là các gã độc thân tha hồ mà chọn. 52 00:04:19,384 --> 00:04:20,969 Tôi còn phải nghĩ cho tương lai. 53 00:04:24,681 --> 00:04:25,891 Được rồi. 54 00:04:27,142 --> 00:04:28,477 Chán quá. 55 00:04:31,522 --> 00:04:33,690 - Maxine? - Dạ? 56 00:04:34,566 --> 00:04:38,612 Có lẽ không phải anh không biết gì. 57 00:04:39,821 --> 00:04:44,368 Chính xác điều đó là sao? "Không phải không biết gì"? 58 00:04:46,245 --> 00:04:47,704 Có lẽ tay anh đã dính chàm. 59 00:04:50,707 --> 00:04:54,002 Ôi, không. Chúng ta toi rồi. 60 00:04:58,507 --> 00:04:59,508 Chúng ta toi rồi. 61 00:05:27,411 --> 00:05:31,039 Chúng ta có phải là gia đình duy nhất ở Mỹ có nghĩa trang ở sân sau? 62 00:05:31,999 --> 00:05:33,000 Hình như không. 63 00:05:35,794 --> 00:05:38,547 - Chỗ này ai ngồi chưa? - Có... Không, cứ tự nhiên. 64 00:05:39,715 --> 00:05:40,924 Dinah Donahue, 65 00:05:42,050 --> 00:05:45,512 - nhũ danh Helmscott, Crescott. - Axel. Axel Rosenhips. 66 00:05:45,512 --> 00:05:47,264 Rosenhips ở Cincinnati? 67 00:05:47,264 --> 00:05:49,433 - Đúng, tôi nghĩ vậy. - Tôi yêu họ. 68 00:05:50,976 --> 00:05:54,855 - Tay nhúng chàm? Dầu mỡ? Nước bọt? - Chi phí kinh doanh. 69 00:05:54,855 --> 00:05:57,149 Nếu em muốn ra mắt cái gì đó, em phải rải nó. 70 00:05:57,149 --> 00:05:58,525 "Nó" ở đây là tiền của chúng ta. 71 00:05:58,525 --> 00:06:00,360 Thực tế, đó là tiền của Norma. 72 00:06:01,236 --> 00:06:03,030 Rải? Rải cho ai? 73 00:06:03,030 --> 00:06:06,116 Anh đã đưa séc cho sáu thành viên hội đồng thành phố, một người xúc tiến, 74 00:06:06,116 --> 00:06:10,412 một người ở ủy ban quy hoạch, bốn trợ lý của Pinky. 75 00:06:10,412 --> 00:06:12,289 Dù anh không biết họ làm gì. 76 00:06:13,040 --> 00:06:14,958 Tiếp theo FBI sẽ hỏi chuyện anh ta. 77 00:06:16,376 --> 00:06:19,087 Hi vọng anh ta có gan ngậm miệng. 78 00:06:25,344 --> 00:06:29,223 Chà, sau ngày hôm nay, tất cả là của bà. 79 00:06:30,098 --> 00:06:31,934 Có lẽ bố sẽ về ám bà. 80 00:06:33,936 --> 00:06:36,230 Tôi nghĩ tôi hiểu bố cô hơn cô. 81 00:06:41,693 --> 00:06:42,694 Ôi, trời. 82 00:06:44,321 --> 00:06:48,325 Chào. Các cô gái của tôi. Ôi trời. Các cô đến này. 83 00:06:49,993 --> 00:06:52,538 Chúng tôi sẽ không bỏ rơi người chị em vào lúc khó khăn. 84 00:06:52,538 --> 00:06:54,957 Cảm ơn cô. Cảm ơn. 85 00:06:54,957 --> 00:06:58,043 Và tôi mừng cô cũng đến. 86 00:06:58,752 --> 00:07:01,505 Đây là đám tang. Tôi xin chia buồn. 87 00:07:02,548 --> 00:07:05,050 Tôi sẽ cần các cô giúp tôi hát bài đám tang. 88 00:07:05,050 --> 00:07:06,218 Được ngay. 89 00:07:06,218 --> 00:07:07,719 Bài đám tang? Là gì? 90 00:07:08,345 --> 00:07:09,930 Ngày xưa, 91 00:07:09,930 --> 00:07:14,142 phụ nữ Celt sẽ tụ họp và khóc thương người đã mất. 92 00:07:14,142 --> 00:07:15,686 Họ khóc vật vã. 93 00:07:16,436 --> 00:07:17,521 Và tin tôi đi, 94 00:07:17,521 --> 00:07:20,315 những người da trắng Tin Lành này ghét nhất 95 00:07:20,315 --> 00:07:22,693 là thấy một phụ nữ công khai thể hiện cảm xúc. 96 00:07:22,693 --> 00:07:24,069 Vậy chúng ta sẽ cho họ thấy. 97 00:07:26,864 --> 00:07:30,617 Cô à. Cô à, chúng ta sẽ chờ tới khi Evelyn nói xong đã. 98 00:07:30,617 --> 00:07:31,910 Không, không. Cô ấy không... 99 00:07:33,287 --> 00:07:34,746 Ngày mai chồng cô ấy đi lính. 100 00:07:36,415 --> 00:07:39,543 Đến Việt Nam? Khốn thật. 101 00:07:40,335 --> 00:07:42,254 Sylvia, chúng ta sẽ không để chuyện này xảy ra. 102 00:07:42,254 --> 00:07:43,463 - Cô nghe thấy tôi không? - Được. 103 00:07:46,925 --> 00:07:48,218 Cuộc đời thật khó đoán. 104 00:07:49,011 --> 00:07:52,681 Ta chẳng thể biết khi nào sẽ mất đi người thân yêu. 105 00:07:53,473 --> 00:07:58,103 Dù sau thời gian dài ốm đau, điều không ngờ vẫn có thể xảy ra. 106 00:07:58,103 --> 00:07:59,479 Chứng xơ hóa. 107 00:08:01,273 --> 00:08:03,233 Điều đó chắc chắn đúng 108 00:08:03,859 --> 00:08:08,322 khi viên đạn đen đủi đó bắn trúng Skeet của tôi, 20 năm trước. 109 00:08:09,198 --> 00:08:14,578 Và dù thật may mắn là ông ấy đã trụ được 20 năm, cũng không dễ dàng với chúng tôi. 110 00:08:15,746 --> 00:08:18,999 Cơn đau, nỗi tức giận của ông ấy, 111 00:08:20,375 --> 00:08:24,254 những lựa chọn đọc sách ngày càng kì lạ của ông ấy. 112 00:08:26,298 --> 00:08:31,303 Nhưng như các cựu chiến binh biết, mảnh đạn có thể dịch chuyển. 113 00:08:32,179 --> 00:08:34,640 Có thể mất 20 năm 114 00:08:34,640 --> 00:08:37,351 để viên đạn sát nhân đó trúng mục tiêu. 115 00:08:38,352 --> 00:08:40,354 Nhưng tôi đã tham vấn luật sư, 116 00:08:40,354 --> 00:08:45,275 và họ đảm bảo rằng không có thời hạn khởi kiện cho tội giết người. 117 00:08:47,069 --> 00:08:49,154 Tôi chỉ thấy an ủi khi biết 118 00:08:49,154 --> 00:08:51,615 người bóp cò khẩu súng đó 119 00:08:51,615 --> 00:08:55,661 chắc chắn đang run cầm cập trong đôi giày bìa giấy rẻ tiền 120 00:08:55,661 --> 00:08:58,372 khi nghĩ về cuộc sống sau song sắt. 121 00:08:59,581 --> 00:09:01,583 Mẹ kế của cô đã cáo buộc cô tội giết người à? 122 00:09:02,084 --> 00:09:05,629 Bà ta chỉ xoáy vào nỗi đau. Bà ta chẳng có bằng chứng. 123 00:09:08,298 --> 00:09:11,552 Và bây giờ, để gìn giữ truyền thống nhà Rollins, 124 00:09:11,552 --> 00:09:14,263 ta hãy mặc váy tartan lễ phục, 125 00:09:14,263 --> 00:09:18,225 {\an8}ăn buffet haghi, và khi tiếng kèn túi cất lên, 126 00:09:18,225 --> 00:09:22,271 thủ lĩnh mới của thị tộc Rollins sẽ được nhậm chức. 127 00:09:23,939 --> 00:09:24,940 Hoan hô! 128 00:09:26,483 --> 00:09:27,693 Bà ấy nói gì vậy? 129 00:09:28,735 --> 00:09:33,574 Không, chỉ là cách nói hoa mĩ rằng chúng ta mặc váy và đọc di chúc của Skeet. 130 00:09:34,074 --> 00:09:36,076 Váy? Anh nói váy là sao? 131 00:09:36,076 --> 00:09:39,705 Váy tartan lễ phục của Rollins. Anh đã mang của anh. 132 00:09:40,706 --> 00:09:42,708 Cái gì? Douglas, đây là lĩnh vực của em. 133 00:09:42,708 --> 00:09:46,461 Giờ em đang đứng ở đây với trang phục không phù hợp. Móng. 134 00:09:58,932 --> 00:10:01,852 - Tôi quên không mang áo sơ mi. - Trong tủ. 135 00:10:04,479 --> 00:10:06,315 Anh chưa bao giờ mượn áo sơ mi của người tình à? 136 00:10:07,983 --> 00:10:11,028 - Chưa. - Một trong những thú vui lớn nhất đời. 137 00:10:11,528 --> 00:10:12,905 Anh cứ tự nhiên. 138 00:10:18,869 --> 00:10:22,414 Tôi không biết anh là dân gốc Scotland. Anh đúng là đầy bất ngờ. 139 00:10:23,248 --> 00:10:26,460 Đó là truyền thống gia đình kì cục. 140 00:10:28,045 --> 00:10:30,923 - Ý tôi là cái váy. - Không phải người thân của anh ư? 141 00:10:30,923 --> 00:10:34,843 Không, không phải. Nhưng họ đang chờ tôi đến dự đám tang. 142 00:10:36,220 --> 00:10:37,763 Anh mặc áo của tôi mới vừa vặn làm sao. 143 00:10:40,474 --> 00:10:41,475 Cảm ơn anh. 144 00:10:42,976 --> 00:10:44,436 Anh có muốn tôi đi cùng anh? 145 00:10:44,937 --> 00:10:46,021 Tới đám tang? 146 00:10:48,649 --> 00:10:49,775 Không. 147 00:10:50,442 --> 00:10:55,072 Tôi rất muốn đi cùng anh. 148 00:10:55,822 --> 00:10:57,658 Ừ, nhưng mọi người ở đó sẽ không hiểu. 149 00:10:58,242 --> 00:10:59,910 Đó không phải nơi dành cho anh. 150 00:10:59,910 --> 00:11:03,622 Robert, hoàng tử thích đi chỗ nào cũng được. 151 00:11:04,957 --> 00:11:06,583 Và tôi muốn đi cùng anh. 152 00:11:09,086 --> 00:11:10,254 Tôi đã có bạn đồng hành rồi. 153 00:11:12,047 --> 00:11:14,216 Chúng ta sẽ làm thành... người Mỹ nói sao nhỉ... cuộc hẹn kép? 154 00:11:14,967 --> 00:11:17,845 Tôi sẽ đưa công nương đi, còn anh sẽ mặc áo sơ mi của tôi. 155 00:11:18,345 --> 00:11:22,474 Tôi sẽ ở trên cả người anh, và sẽ không ai biết. 156 00:11:23,433 --> 00:11:24,768 Không tuyệt sao? 157 00:11:25,936 --> 00:11:26,937 Có chứ. 158 00:11:28,313 --> 00:11:31,942 Người đi cùng này là ai? Có vẻ như tôi phải thách đấu cô ta. 159 00:11:37,322 --> 00:11:38,866 Anh lại giấu em. 160 00:11:38,866 --> 00:11:40,951 Anh bị cài bẫy, Maxine, anh thề. 161 00:11:40,951 --> 00:11:43,453 Pinky, Perry, tên hoàng tử khốn nạn, họ lừa anh. 162 00:11:43,453 --> 00:11:46,582 Xin lỗi, tôi đã hi vọng bà đến đây. 163 00:11:46,582 --> 00:11:48,667 Thư phúc đáp của tôi. 164 00:11:48,667 --> 00:11:52,379 Và tôi cảm kích vì lúc nào bà cũng thận trọng. 165 00:11:53,463 --> 00:11:55,632 Tôi mong được làm người dẫn chương trình cho bà. 166 00:11:56,925 --> 00:12:01,054 - Để tôi cầm. - Được. 167 00:12:02,431 --> 00:12:04,391 - Bao nhiêu? - Năm nghìn. 168 00:12:04,391 --> 00:12:06,476 Cảm kích nhiều đấy. 169 00:12:06,476 --> 00:12:09,021 Ông đó chơi loại kèn gì vậy? 170 00:12:09,521 --> 00:12:11,481 Ít nhất một kế hoạch làm ăn của chúng ta có hiệu quả. 171 00:12:11,481 --> 00:12:14,193 - Đừng xấu tính, Maxine. - Anh đừng xấu tính. 172 00:12:14,193 --> 00:12:16,236 Anh quên không nói với em về cái khăn ngu ngốc. 173 00:12:18,697 --> 00:12:22,409 Tôi xin chia buồn, Evelyn. Bài điếu văn thật hay. 174 00:12:22,409 --> 00:12:23,911 Cảm ơn, Douglas. 175 00:12:23,911 --> 00:12:25,329 Tôi rất tiếc. 176 00:12:25,829 --> 00:12:27,789 Tôi đã nhận được thiếp mời của cô trong hòm thư. 177 00:12:28,457 --> 00:12:29,958 Thế ư? Tuyệt lắm. 178 00:12:29,958 --> 00:12:33,629 Thế ư? Có vẻ như cô quên không ghi tên tôi là người đồng tổ chức với cô? 179 00:12:34,963 --> 00:12:39,343 À, Norma làm thiếp mời. Tôi chỉ gửi nó đi thôi. 180 00:12:42,137 --> 00:12:43,222 Cô cầm gì vậy? 181 00:12:44,598 --> 00:12:47,684 Đó là thư phúc đáp cho Vũ hội Bãi biển của Norma. 182 00:12:48,435 --> 00:12:51,146 - Vậy tại sao Norma không cầm nó? - Phải. 183 00:12:51,730 --> 00:12:55,150 Tôi đang định để nó vào cái giỏ xinh cạnh xe của bà ấy. 184 00:12:56,568 --> 00:12:59,112 - Thôi, chúng tôi đi đây. - Sao không để Norma lại với tôi? 185 00:12:59,112 --> 00:13:00,489 Tôi sẽ được an ủi 186 00:13:00,489 --> 00:13:03,492 vì có bạn già yêu dấu ở bên cạnh khi tôi chào người đến chia buồn. 187 00:13:07,079 --> 00:13:10,332 Axel, ông muốn ăn ngô kem không? Bột năng? 188 00:13:10,332 --> 00:13:12,000 Ừ, bột năng. Ừ. 189 00:13:13,919 --> 00:13:16,922 Cô ta sẽ bực khi biết họ chỉ có món haghi. 190 00:13:17,756 --> 00:13:20,592 Ái chà chà. Người đàn ông và người phụ nữ quan trọng đây rồi. 191 00:13:21,510 --> 00:13:22,344 Ann. 192 00:13:22,845 --> 00:13:25,138 Không ngờ tôi gặp cô hôm nay. 193 00:13:25,138 --> 00:13:28,517 Đám tang nào tôi cũng đi dự. Ở đó mới có nhiều sự vụ chứ. 194 00:13:29,601 --> 00:13:31,019 Anh muốn bình luận không, Doug? 195 00:13:31,979 --> 00:13:34,398 - Về việc gì? - Như đã đăng trên tờ Miami Herald, 196 00:13:34,398 --> 00:13:36,859 bạn học cũ của anh sa cơ rồi. 197 00:13:37,526 --> 00:13:41,738 Anh có biết về các mánh làm ăn phi pháp của Donahue? 198 00:13:41,738 --> 00:13:43,907 Douglas không biết. Anh ấy gần như không liên quan. 199 00:13:44,616 --> 00:13:47,244 Theo nguồn tin, anh yêu cầu được làm đối tác liên danh. 200 00:13:48,370 --> 00:13:49,496 Nguồn tin nào? 201 00:13:53,000 --> 00:13:57,212 Các quý ông, hãy lấy váy. Các quý bà, hãy lấy khăn. 202 00:13:57,212 --> 00:14:00,215 Còn 30 phút nữa là đọc di chúc. 203 00:14:01,300 --> 00:14:02,843 Gã đó thích đếm ngược. 204 00:14:02,843 --> 00:14:06,138 Thôi, cho tôi xin phép nhé, tôi đi thay đồ. 205 00:14:10,058 --> 00:14:14,062 - Ann, chúng ta là bạn, đúng không? - Thế à? 206 00:14:15,731 --> 00:14:17,774 Tôi không muốn cô viết gì về sự liên quan của chồng tôi 207 00:14:17,774 --> 00:14:19,651 với việc làm ăn của Perry Donahue. 208 00:14:19,651 --> 00:14:21,069 Vậy là anh ấy có liên quan? 209 00:14:21,570 --> 00:14:24,281 Douglas, anh ấy là người tuyệt vời. 210 00:14:24,281 --> 00:14:28,577 Anh ấy như đứa trẻ về mọi lẽ. 211 00:14:28,577 --> 00:14:32,623 Anh ấy thật sự... Anh ấy rất tin người. 212 00:14:32,623 --> 00:14:33,999 Cô biết tôi đang nói gì chứ? 213 00:14:34,583 --> 00:14:37,920 Ở Palm Beach này, Maxine, chúng ta đều là thành viên câu lạc bộ 214 00:14:38,420 --> 00:14:39,546 cho tới khi giun xéo lắm cũng quằn. 215 00:14:40,130 --> 00:14:41,715 Sau đó thì thân ai nấy lo. 216 00:14:45,469 --> 00:14:46,803 "Giun xéo lắm cũng quằn"? 217 00:14:50,974 --> 00:14:52,976 Tôi rất cảm kích, Norma. 218 00:14:52,976 --> 00:14:54,520 Cảm ơn Theodore. 219 00:14:56,063 --> 00:14:58,732 - Xin chia buồn, Evelyn. - Cảm ơn ông. 220 00:15:01,068 --> 00:15:04,613 Tôi thấy nụ cười nhăn nhở đó. Bà đang tính kế gì à? 221 00:15:05,113 --> 00:15:06,156 Có lẽ. 222 00:15:06,657 --> 00:15:10,953 Mừng cho bà. Phụ nữ như chúng ta phải đi trước người khác một bước. 223 00:15:10,953 --> 00:15:12,037 Tôi nói đúng không? 224 00:15:12,955 --> 00:15:14,456 Đàn ông quá khó lường. 225 00:15:19,336 --> 00:15:22,506 Norma, tôi rất xin lỗi vì tới muộn. Tôi có thể giải thích. 226 00:15:23,215 --> 00:15:26,969 Tôi xin chia buồn. Tôi đã gặp chồng bà một lần, và ông ấy là người tuyệt vời. 227 00:15:26,969 --> 00:15:28,428 Còn tùy xem anh hỏi ai. 228 00:15:30,097 --> 00:15:32,015 Xin chào. Ai đến đây thế này? 229 00:15:33,016 --> 00:15:35,269 Cho phép tôi trân trọng giới thiệu với bà 230 00:15:35,269 --> 00:15:38,522 Hoàng tử Luxembourg và Công nương Stephanie. 231 00:15:39,940 --> 00:15:43,235 - Rất vinh dự. - Tôi mới vinh dự. 232 00:15:43,235 --> 00:15:44,611 Mỉm cười nào. 233 00:15:48,240 --> 00:15:50,242 Không chụp ảnh! 234 00:15:50,242 --> 00:15:54,955 Những người đàn ông này giàu lên nhờ đưa thanh niên như chồng cô đi chiến đấu. 235 00:15:54,955 --> 00:15:58,166 Nên bây giờ ta hãy dùng của cải của họ để giúp cứu anh ấy. 236 00:15:58,166 --> 00:16:01,044 Vậy, ta cứ lấy đồ từ ngôi nhà? Thế không phải là ăn cắp sao? 237 00:16:01,044 --> 00:16:02,921 Không, thế là giải thoát. 238 00:16:02,921 --> 00:16:06,508 Ta phải đưa anh ấy tới Canada. Và sẽ không điều gì khiến bố tự hào hơn. 239 00:16:06,508 --> 00:16:10,012 Ở vườn cam... Tới phòng đó. Nó có lọ hoa màu xanh dương. 240 00:16:10,012 --> 00:16:13,599 - Từ thời Minh. Có giá 25.000 đôla. - Trời. 241 00:16:13,599 --> 00:16:14,850 - Phải. - Mà vườn cam là gì? 242 00:16:14,850 --> 00:16:18,562 - Đó là căn phòng toàn cam. - Là Florida. Phòng nào cũng có. 243 00:16:18,562 --> 00:16:20,355 Nếu cô vào phòng làm việc của bố, 244 00:16:20,355 --> 00:16:22,816 có một cái tủ để bộ sưu tập đồng hồ của ông ấy. 245 00:16:22,816 --> 00:16:25,736 Chiếc Patek Philippe là chiếc đồng hồ ngừng chạy vào ngày mẹ tôi mất. 246 00:16:25,736 --> 00:16:27,154 Được, tôi muốn cái đồng hồ bị hỏng. 247 00:16:27,154 --> 00:16:28,530 - Đó là cái có giá nhất? - Chính xác. 248 00:16:30,324 --> 00:16:31,783 Nào, Virginia, nếu cô vào... 249 00:16:31,783 --> 00:16:34,244 tôi không trộm của ông bố đã chết của cô ở chính đám tang ông ấy. 250 00:16:34,912 --> 00:16:37,956 - Cô chỉ cần đi vào... - Tôi sẽ không chịu bị trách cứ đâu. 251 00:16:38,457 --> 00:16:39,458 Họ sẽ bắt tôi. 252 00:16:40,834 --> 00:16:42,002 Tôi không nghĩ về nó như thế. 253 00:16:42,002 --> 00:16:43,337 Tất nhiên là cô không. 254 00:16:44,046 --> 00:16:46,381 Nếu cô thật sự muốn giúp chúng tôi, đừng bảo chúng tôi đi tìm kho báu. 255 00:16:46,381 --> 00:16:48,342 - Cứ viết cho chúng tôi một tờ séc. - Tờ séc đó sẽ bị truy ra. 256 00:16:48,342 --> 00:16:50,344 Như thế này, cô có thể cầm đồ lấy tiền. 257 00:16:50,344 --> 00:16:51,553 Chúng ta phải nhanh lên. 258 00:16:52,930 --> 00:16:53,931 Tôi cần uống. 259 00:16:57,476 --> 00:17:00,187 Gia đình ông ấy trong ngành dầu mỏ bao nhiêu thế hệ. 260 00:17:00,187 --> 00:17:01,605 Bước đi thông minh của cô đấy. 261 00:17:01,605 --> 00:17:03,524 - Cảm ơn. - Có kế hoạch dự phòng lúc nào cũng tốt. 262 00:17:03,524 --> 00:17:05,025 Raquel, chào cô. 263 00:17:05,025 --> 00:17:07,027 Tôi nói chuyện với cô một lát. 264 00:17:07,027 --> 00:17:08,987 Dinah, tôi rất mừng vì cô gặp được người khác. 265 00:17:09,488 --> 00:17:11,906 - Chào Axel. - Chào cô. 266 00:17:11,906 --> 00:17:13,534 Ông vẫn chưa ăn món haghi của ông. 267 00:17:18,579 --> 00:17:20,123 Ôi trời, thật ư? 268 00:17:27,464 --> 00:17:29,800 Chồng cô là tên tội phạm đầy kinh nghiệm. 269 00:17:30,467 --> 00:17:33,095 Cô làm gì... cứ cho là... 270 00:17:33,095 --> 00:17:37,224 Pinky định tự lôi mình vào rắc rối nữa? 271 00:17:37,224 --> 00:17:40,060 Còn tùy vào kiểu rắc rối gì. 272 00:17:41,895 --> 00:17:44,857 Cứ cho là... một lần nữa... đó sẽ là kiểu rắc rối 273 00:17:44,857 --> 00:17:48,151 có thể khiến một người ngồi tù 20 năm đến chung thân. 274 00:17:50,737 --> 00:17:52,155 Cô muốn tránh nhà tù? 275 00:17:54,825 --> 00:17:59,037 Cô có hai lựa chọn. Cô chi tiền hoặc trao đổi. 276 00:17:59,621 --> 00:18:00,706 Chi tiền là sao? 277 00:18:01,290 --> 00:18:05,627 Hối lộ cảnh sát, phí luật sư, hối lộ thẩm phán. 278 00:18:05,627 --> 00:18:07,421 Tầm nửa triệu. 279 00:18:09,298 --> 00:18:11,300 Thế còn lựa chọn trao đổi? 280 00:18:11,300 --> 00:18:15,095 Nếu cảnh sát có con săn sắt, ta quẳng cho họ con cá rô. 281 00:18:16,555 --> 00:18:19,016 Nếu vừa không có tiền vừa không có cá? 282 00:18:20,184 --> 00:18:24,563 Vậy thì tiêu thật rồi. Nhắc đến mới nhớ, séc vũ hội của cô đây. 283 00:18:25,564 --> 00:18:27,274 Séc vũ hội của Norma. 284 00:18:27,774 --> 00:18:29,193 Sao cũng được, Maxine. 285 00:18:31,153 --> 00:18:33,739 Cô có dư khăn không? Raquel? 286 00:18:48,921 --> 00:18:52,341 Váy đẹp đấy. Anh sẽ là cô vợ xinh đẹp trong tù. 287 00:18:54,676 --> 00:18:55,802 Gì cơ? 288 00:18:55,802 --> 00:18:57,930 Có người sẽ gặp rắc rối vì vụ bê bối Donahue này. 289 00:18:57,930 --> 00:18:59,264 Đó sẽ không phải là tôi. 290 00:18:59,848 --> 00:19:01,308 Anh đang nói đó sẽ là tôi à? 291 00:19:01,934 --> 00:19:04,019 Phải. Ở đây chỉ có hai chúng ta. 292 00:19:06,355 --> 00:19:09,066 Tôi quý anh, Doug. Tôi quý vợ anh. 293 00:19:09,566 --> 00:19:13,403 Anh là dòng dõi mới. Các ông già đang rụng như sung. 294 00:19:14,404 --> 00:19:16,281 Palm Beach cần các vị vua mới. 295 00:19:16,281 --> 00:19:18,367 Quan trọng gì đâu, nếu tôi chết mục trong tù? 296 00:19:19,701 --> 00:19:21,745 Tận dụng cơ hội đi, tôi sẽ chăm sóc anh. 297 00:19:22,371 --> 00:19:24,790 Rồi có lẽ những người mới sẽ kiểm soát Palm Beach. 298 00:19:26,667 --> 00:19:28,043 Anh can đảm, đúng không? 299 00:19:29,044 --> 00:19:30,045 Phải. 300 00:19:34,341 --> 00:19:39,346 - Phải, đúng nó. - Tôi mặc đồ rộng cho thoải mái. 301 00:19:40,389 --> 00:19:42,307 Tuyệt lắm. Oa. 302 00:19:43,642 --> 00:19:44,977 Tôi không nói lấy bức Renoir. 303 00:19:44,977 --> 00:19:48,313 - Tôi ứng biến. - Không, không được lấy cái đó. 304 00:19:48,313 --> 00:19:50,315 Thật tồi tệ. Chúng ta đi tù mất. 305 00:19:50,315 --> 00:19:51,692 - Chúng ta sẽ vào tù. - Không. 306 00:19:51,692 --> 00:19:53,944 - Ta sẽ không vào tù. Không sao. - Chồng Maxine mới vào tù. 307 00:19:53,944 --> 00:19:55,237 Tôi nghe thấy cô ta nói chuyện. Cô ta... 308 00:19:55,237 --> 00:19:56,154 - Cái gì? - Linda? 309 00:19:56,154 --> 00:19:57,072 Ôi, Linda. 310 00:19:57,072 --> 00:19:59,324 Ôi, Linda, ơn trời. 311 00:19:59,324 --> 00:20:01,743 Hãy nói cô có dư khăn chéo, và váy tartan. 312 00:20:01,743 --> 00:20:03,328 Cái gì sọc vuông cũng được. Tôi cần cô giúp. 313 00:20:03,954 --> 00:20:07,207 Tôi đốt váy tartan bảy năm trước cùng với áo lót. 314 00:20:08,208 --> 00:20:09,209 Còn thứ bé tí kia? 315 00:20:10,419 --> 00:20:12,754 Tôi đã mặc nó đến đáng tang của mẹ tôi hồi tôi lên ba. 316 00:20:13,755 --> 00:20:14,756 Tôi rất tiếc. 317 00:20:14,756 --> 00:20:17,509 Tôi mượn được không? Tôi biết là nó bé, nhưng tôi cần quá. 318 00:20:17,509 --> 00:20:20,179 Tôi mượn cả con gấu con cũng được. 319 00:20:20,179 --> 00:20:21,263 Tôi không thích lạc quẻ. 320 00:20:22,139 --> 00:20:23,640 Các cô biết tôi nói gì rồi đó. 321 00:20:25,684 --> 00:20:26,727 Các cô cho chúng tôi nói chuyện riêng được chứ? 322 00:20:32,065 --> 00:20:33,066 Được. 323 00:20:37,029 --> 00:20:38,113 Những người bạn lạ thật. 324 00:20:42,075 --> 00:20:43,911 Thế này vui thật. 325 00:20:45,954 --> 00:20:47,706 Bạn đồng hành của anh ít nói nhỉ. 326 00:20:49,750 --> 00:20:50,792 Bạn anh cũng thế. 327 00:20:53,003 --> 00:20:55,547 Tôi đi lấy cocktail cho các quý bà quý cô đáng yêu đây 328 00:20:56,298 --> 00:20:57,341 để không khí vui lên chút. 329 00:21:01,762 --> 00:21:02,846 Tôi quay lại ngay. 330 00:21:03,931 --> 00:21:05,307 Cô chăm sóc bà ấy hộ tôi nhé? 331 00:21:05,307 --> 00:21:06,767 Một lát thôi. Cảm ơn nhé. 332 00:21:09,895 --> 00:21:12,481 Maxine, cô cần sống ở đời thực đi. 333 00:21:13,440 --> 00:21:15,692 Sylvia bảo tôi Douglas có thể đi tù. 334 00:21:16,360 --> 00:21:17,402 Douglas sẽ không đi tù. 335 00:21:17,402 --> 00:21:19,321 Anh ấy không làm gì cả. Anh ấy bị lừa. 336 00:21:19,821 --> 00:21:21,573 Cô luôn nghĩ xấu về anh ấy. 337 00:21:22,324 --> 00:21:24,201 Fern bảo tôi sẽ thấy cô ở đây. 338 00:21:25,035 --> 00:21:26,036 Chào anh. 339 00:21:27,037 --> 00:21:29,456 - Xin chia buồn với cô. - Cảm ơn anh đã đến. 340 00:21:29,957 --> 00:21:33,794 Tôi không quen ông ấy lắm, nhưng ông ấy có ảnh hưởng lớn đến tôi. 341 00:21:33,794 --> 00:21:35,838 Ông ấy cũng rất quý anh. 342 00:21:37,881 --> 00:21:39,174 Anh làm sao vậy? 343 00:21:42,219 --> 00:21:45,055 Trông anh kì cục. Tôi không nói về cái áo khoác và chân váy. 344 00:21:47,391 --> 00:21:49,476 Tôi đã gặp một người. Thế thôi. 345 00:21:49,977 --> 00:21:50,978 Đúng vậy. 346 00:21:50,978 --> 00:21:53,522 - Thế thôi. - Ngồi đây. Kể đi. 347 00:21:54,314 --> 00:21:56,108 Tôi tìm thấy số của anh ấy ở lối đi số 7. 348 00:21:56,900 --> 00:21:58,235 Thích quá. 349 00:21:58,861 --> 00:22:00,195 Thế, anh ấy là ai? 350 00:22:02,406 --> 00:22:03,824 Anh ấy rất kín đáo. 351 00:22:03,824 --> 00:22:05,325 - Phải. - Kín đáo? 352 00:22:05,325 --> 00:22:06,952 - Phải. - Nhưng anh đã gặp một người. 353 00:22:06,952 --> 00:22:09,621 Tôi muốn anh có thể đứng trên nóc nhà hét toáng lên. 354 00:22:12,082 --> 00:22:13,166 Tôi không thể. 355 00:22:14,126 --> 00:22:15,502 Cô biết là tôi không thể. 356 00:22:17,588 --> 00:22:21,133 Nhưng, Robert, anh có làm sao đâu. 357 00:22:22,759 --> 00:22:23,927 Anh ấy hơi lắm mồm. 358 00:22:24,970 --> 00:22:27,514 - Maxine. - Tôi nói thật thôi mà. 359 00:22:28,724 --> 00:22:33,187 Vấn đề là, thế giới này chưa chấp nhận các anh. 360 00:22:34,605 --> 00:22:38,108 Anh cứ sống đúng với chính mình, rồi cuối cùng nó sẽ chấp nhận? 361 00:22:42,654 --> 00:22:44,448 Có lẽ anh ấy không muốn là phong trào. 362 00:22:49,828 --> 00:22:51,205 Tôi chỉ muốn là người bình thường. 363 00:22:53,123 --> 00:22:54,124 Tôi hiểu. 364 00:22:55,626 --> 00:22:56,752 Ừ, tôi cũng hiểu. 365 00:23:00,047 --> 00:23:01,590 Tôi xin chia buồn với cô. 366 00:23:02,341 --> 00:23:03,342 Cảm ơn anh. 367 00:23:04,009 --> 00:23:09,306 Thôi, tôi đi trò chuyện với bạn đồng hành đây. Tạm biệt. 368 00:23:09,306 --> 00:23:11,058 - Cái... Khoan, anh ấy ở đây à? - Khoan. 369 00:23:11,058 --> 00:23:12,476 Ôi trời, chúng tôi gặp anh ấy được không? 370 00:23:15,062 --> 00:23:15,896 Trêu thôi. 371 00:23:18,815 --> 00:23:22,444 Linda, dẫn xác xuống đây. Mọi người đang chờ! 372 00:23:23,862 --> 00:23:27,574 Tôi ghét mụ ta. Và cái trò phô trương vớ vẩn này. 373 00:23:27,574 --> 00:23:30,035 Này, phô trương không vớ vẩn. 374 00:23:30,953 --> 00:23:34,122 Cô ra ngoài kia và cô tôn vinh cuộc đời của bố mình. 375 00:23:34,122 --> 00:23:36,208 Cô nợ chính mình và bố cô điều đó. 376 00:23:37,042 --> 00:23:39,545 - Nhưng trước hết, tôi cần biết điều này. - Hả? 377 00:23:39,545 --> 00:23:41,213 Con gấu đó có ý nghĩa thế nào với cô? 378 00:23:45,259 --> 00:23:50,305 Khi di chúc được đọc, xin hãy thưởng thức âm thanh êm dịu 379 00:23:50,305 --> 00:23:53,642 của kèn túi Palm Beach thời xưa. 380 00:24:12,661 --> 00:24:13,662 Chào ngài. 381 00:24:16,540 --> 00:24:19,168 Anh Chung cư. 382 00:24:20,252 --> 00:24:22,379 Ngài Đồng tính. 383 00:24:23,714 --> 00:24:25,883 Tôi muốn đòi lại 250.000 đôla của tôi. 384 00:24:26,550 --> 00:24:29,344 Nó ở trong tài khoản ngân hàng Thụy Sĩ của tôi rồi. 385 00:24:29,344 --> 00:24:33,557 Tôi đâu làm được gì nếu chung cư... nói thế nào nhỉ... bị sập? 386 00:24:34,933 --> 00:24:36,727 Ngài nghĩ tôi không thể làm được gì à? 387 00:24:37,978 --> 00:24:40,439 Ngài nghĩ tôi không có bi à? 388 00:24:40,939 --> 00:24:44,443 Tất nhiên là anh có. Tôi có thể thấy nó dưới váy anh. 389 00:24:48,572 --> 00:24:49,740 Anh làm sao vậy? 390 00:24:52,951 --> 00:24:54,244 Vị vua của tôi đây rồi. 391 00:24:54,745 --> 00:24:55,746 Phải. 392 00:25:14,264 --> 00:25:16,683 Không chụp ảnh. 393 00:25:21,730 --> 00:25:23,315 Sao anh lại làm cho người đàn ông đó? 394 00:25:23,315 --> 00:25:27,361 Tôi không làm cho anh ta. Tôi làm cho bác anh ta. 395 00:25:28,612 --> 00:25:31,782 Và tôi cũng không làm cho bà ấy, vì tôi không được trả công. 396 00:25:32,449 --> 00:25:33,742 Đi với tôi nhé. 397 00:25:35,452 --> 00:25:38,747 Tôi có một người bạn có biệt thự ở Côte d'Azur. 398 00:25:40,249 --> 00:25:42,751 Ta đi cùng nhau nhé. 399 00:25:52,010 --> 00:25:53,345 Anh không có nhà. 400 00:25:56,390 --> 00:25:57,391 Không có việc làm. 401 00:25:59,768 --> 00:26:01,228 Điều gì giữ chân anh ở lại đây? 402 00:26:18,871 --> 00:26:21,206 Tôi đã nói cấm chụp ảnh. 403 00:26:42,561 --> 00:26:44,104 Chứng xơ hóa, Maxine. 404 00:26:56,283 --> 00:26:59,995 Cô thấy chứng xơ hóa nực cười à, Maxine? 405 00:27:01,121 --> 00:27:05,792 Vì lời kiếm cớ của cô nực cười lắm. 406 00:27:06,960 --> 00:27:10,088 Nực cười? Không. Mary, tất nhiên là không. 407 00:27:10,088 --> 00:27:15,844 Thực ra, tôi đã viết cho bà một séc thủ quỹ 75.000 đôla 408 00:27:15,844 --> 00:27:19,097 mà hôm nay tôi mang đi để trả 75.000 đôla. Ngay đây này, 409 00:27:19,097 --> 00:27:23,352 nhưng tôi muốn hoãn lại thêm chút nữa. 410 00:27:23,352 --> 00:27:28,148 Chồng tôi chết vì xơ gan, Maxine. 411 00:27:29,566 --> 00:27:30,734 Tôi không biết. 412 00:27:30,734 --> 00:27:34,363 Chồng tôi, David Davidsoul, 413 00:27:35,072 --> 00:27:37,950 đã mất đi mạng sống của mình vì tai họa khủng khiếp này. 414 00:27:37,950 --> 00:27:41,662 Tôi xin lỗi, tên chồng bà là David Davidsoul? 415 00:27:41,662 --> 00:27:42,663 Từng là thế. 416 00:27:43,497 --> 00:27:44,414 Tất nhiên. 417 00:27:44,414 --> 00:27:49,795 Cô có biết đất nước này có bao nhiêu người được chẩn đoán 418 00:27:49,795 --> 00:27:52,506 căn bệnh chết người này mỗi năm? 419 00:27:53,507 --> 00:27:54,383 Hai triệu? 420 00:27:54,383 --> 00:27:55,425 Mười bảy. 421 00:27:56,426 --> 00:28:00,222 Và nhờ có quỹ của tôi, 16 người trong số đó đã khỏi hẳn. 422 00:28:01,682 --> 00:28:02,516 Chúc mừng bà. 423 00:28:02,516 --> 00:28:07,062 Nhưng số 17, bé Shelbi. 424 00:28:07,980 --> 00:28:09,731 Ảnh bị lộn ngược. 425 00:28:11,859 --> 00:28:14,653 Đúng chiều rồi. Bé Shelbi. 426 00:28:15,237 --> 00:28:16,572 Có chữ "I". 427 00:28:17,948 --> 00:28:23,495 Con bé sống ở Montana không được tiếp cận chăm sóc y tế. 428 00:28:25,372 --> 00:28:29,126 Bác sĩ thú y cũng không có. Bác sĩ thú y trang trại cũng không có. 429 00:28:31,670 --> 00:28:35,591 Tôi muốn cô nhìn vào mắt Shelbi 430 00:28:37,176 --> 00:28:41,346 và nói với con bé rằng sẽ không có thuốc chữa cho Giáng sinh năm nay. 431 00:28:43,432 --> 00:28:45,809 Không có ông già Noel. 432 00:28:45,809 --> 00:28:46,810 Khủng khiếp quá. 433 00:28:46,810 --> 00:28:52,733 Khi bé Shelbi chết vì thiếu 75.000 đôla... 434 00:28:53,775 --> 00:28:58,030 Không có ý bất kính, bà giàu lắm cơ mà. 435 00:28:58,864 --> 00:29:03,368 Cô không thể tự viết séc cho bé Shelbi à? 436 00:29:03,368 --> 00:29:06,163 Đó không phải là vấn đề, Maxine! 437 00:29:06,163 --> 00:29:07,956 Tôi muốn tờ séc đó. 438 00:29:07,956 --> 00:29:10,959 Tờ séc có tên cô trên đó. Cô đã hứa. 439 00:29:10,959 --> 00:29:13,378 Chúng ta đang ở đám tang, nên tôi thấy, 440 00:29:13,378 --> 00:29:15,756 để tôn trọng, có lẽ để lần khác ta nói tiếp nhé? 441 00:29:17,674 --> 00:29:19,092 Chắc chắn là có lần khác rồi. 442 00:29:43,408 --> 00:29:44,409 Norma! 443 00:29:47,204 --> 00:29:49,331 Bác ở đây một mình làm gì vậy? 444 00:29:49,957 --> 00:29:50,958 Phòng vệ sinh. 445 00:29:52,417 --> 00:29:56,296 Họ sắp công bố tên thủ lĩnh mới của Thị tộc Rollins. 446 00:29:56,296 --> 00:29:58,131 Để lát nữa nhé? 447 00:29:59,007 --> 00:30:00,050 Được rồi. 448 00:30:00,926 --> 00:30:05,430 Cháu hiểu cảm giác đó. Ôi trời. Xem đống thư phúc đáp này. 449 00:30:06,473 --> 00:30:07,724 Norma, bác vẫn còn uy lực. 450 00:30:10,143 --> 00:30:12,813 Nào, ta đi tìm phòng vệ sinh trong này. 451 00:30:13,397 --> 00:30:14,731 Phòng vệ sinh. 452 00:30:17,192 --> 00:30:18,569 Được rồi. 453 00:30:19,653 --> 00:30:20,821 Được rồi. 454 00:30:22,072 --> 00:30:23,657 Chắc nhà này phải có cả trăm phòng. 455 00:30:23,657 --> 00:30:26,994 Cháu không biết đi đâu. Phòng này nhìn quen quá. 456 00:30:27,953 --> 00:30:31,290 Thử vào phòng này xem. Bác đã thấy nơi này chưa? 457 00:30:40,215 --> 00:30:44,303 Ta hãy quay vào đây. Norma. 458 00:30:44,970 --> 00:30:46,597 Dừng lại. Norma, làm ơn... 459 00:30:47,181 --> 00:30:49,349 Có lẽ anh nên đưa bà ấy về nhà... 460 00:30:50,392 --> 00:30:51,393 và nói chuyện. 461 00:30:51,393 --> 00:30:53,187 Bà ấy không thoáng như tôi đâu. 462 00:30:55,439 --> 00:30:56,273 Được. 463 00:30:57,941 --> 00:30:59,318 Tôi rất xin lỗi, Norma. 464 00:31:06,950 --> 00:31:09,494 Nếu ngài làm bạn tôi tổn thương, tôi sẽ giết ngài. 465 00:31:09,995 --> 00:31:13,248 Tôi đảm bảo với cô, ý định của tôi là chính trực. 466 00:31:13,248 --> 00:31:17,211 Chính trực? Như cái cách ngài cướp 250.000 đôla của tôi? 467 00:31:17,794 --> 00:31:18,879 Đừng giả ngốc. 468 00:31:18,879 --> 00:31:21,840 Tôi đã viết cho ngài một séc thủ quỹ như thế này với tên tôi trên đó, 469 00:31:21,840 --> 00:31:23,926 rõ rành rành cho tất cả thấy... 470 00:31:26,261 --> 00:31:27,262 Ôi, không. 471 00:31:29,223 --> 00:31:30,641 Ôi trời. 472 00:31:33,769 --> 00:31:35,646 Douglas, anh đã làm gì? 473 00:31:36,313 --> 00:31:38,524 Cuối cùng anh đã can đảm lên, Maxine. 474 00:31:39,274 --> 00:31:40,901 Để làm vua thì tay phải dính máu. 475 00:31:41,610 --> 00:31:42,611 Anh say à? 476 00:31:42,611 --> 00:31:44,446 Có lẽ. Ở đây không có đồ ăn, 477 00:31:44,446 --> 00:31:47,241 và em biết món haghi khiến anh bị phù. 478 00:31:47,241 --> 00:31:50,702 Không, em không biết. Bổ sung vào danh sách đi! 479 00:31:50,702 --> 00:31:51,995 Danh sách nào? 480 00:31:51,995 --> 00:31:55,123 Douglas, tên em đã ở trên những tờ séc. 481 00:31:56,333 --> 00:31:57,960 "Như Aldous Huxley viết, 482 00:31:57,960 --> 00:32:02,214 'Bí quyết hạnh phúc và đức hạnh là thích điều ta phải làm'. 483 00:32:02,214 --> 00:32:06,885 Để hạnh phúc, ta phải chấp nhận số phận xã hội không tránh khỏi. Ta..." 484 00:32:06,885 --> 00:32:09,847 Ôi trời! Đọc sách là thế này đây. 485 00:32:10,973 --> 00:32:12,933 Penelope, cô có chú ý không đấy? 486 00:32:12,933 --> 00:32:14,768 Maxine và Douglas đang cãi nhau. 487 00:32:14,768 --> 00:32:20,440 Em đã kí chúng. Là tên em. Em nhúng chàm, không phải anh! 488 00:32:21,024 --> 00:32:22,901 Ôi, không. Maxine, để anh... 489 00:32:23,694 --> 00:32:24,528 Vâng. 490 00:32:24,528 --> 00:32:31,159 "Có người sinh ra để làm thủ lĩnh, phó thủ lĩnh hay thành viên, vân vân. 491 00:32:31,660 --> 00:32:35,497 Mỗi giai cấp đều có quyền lợi và nghĩa vụ độc nhất". 492 00:32:35,497 --> 00:32:37,416 Tới đoạn kết đi, hả? 493 00:32:38,417 --> 00:32:40,627 "Sinh ra là số phận. 494 00:32:40,627 --> 00:32:44,798 Do vậy, tôi để lại toàn bộ tài sản của mình 495 00:32:44,798 --> 00:32:51,722 cho con gái Penelope. Kí ngày hôm nay, 22/11/1969". 496 00:32:51,722 --> 00:32:55,058 - Cái gì? - Chà, ông ta đã làm vậy. 497 00:32:56,935 --> 00:33:00,355 Khoan. Bố tôi thay đổi di chúc vào ngày trước khi ông ấy mất? 498 00:33:00,355 --> 00:33:02,900 Tôi đã bảo tôi hiểu bố cô rõ hơn cô mà. 499 00:33:03,734 --> 00:33:05,194 Ôi, khốn thật. 500 00:33:08,989 --> 00:33:10,407 Em sẽ đi tù à? 501 00:33:10,407 --> 00:33:14,369 Không, em ơi. Anh không bao giờ để chuyện đó xảy ra, Maxine. Anh thề. 502 00:33:14,369 --> 00:33:16,246 - Tin anh đi. - Sao em có thể tin anh, Douglas? 503 00:33:16,246 --> 00:33:17,789 - Sao em có thể tin anh? Sao? - Ôi, Maxine. 504 00:33:18,790 --> 00:33:20,292 Cô có biết bồn tắm ở đâu? 505 00:33:20,292 --> 00:33:23,003 Tôi nghĩ là không đúng nơi, đúng lúc. 506 00:33:23,003 --> 00:33:26,173 Tôi vỡ ối rồi. Em bé sắp ra rồi. 507 00:33:26,173 --> 00:33:28,217 Douglas, đứng lên. Gọi cấp cứu đi! 508 00:33:28,217 --> 00:33:31,220 Không. Không đi bệnh viện. Chúng tôi định sinh dưới nước ở nhà. 509 00:33:31,220 --> 00:33:33,096 Được. Chúng tôi đưa cô về. 510 00:33:33,096 --> 00:33:35,182 Không, không kịp đâu. Em bé ra bây giờ. 511 00:33:36,808 --> 00:33:37,809 - Sinh dưới nước là gì? - Được rồi. 512 00:33:38,393 --> 00:33:40,187 Douglas làm... Bế cô ấy lên. 513 00:33:40,187 --> 00:33:42,606 - Xin lỗi! - Cô ấy sắp sinh! 514 00:33:42,606 --> 00:33:44,691 Tôi cần kéo và khăn tắm! 515 00:33:44,691 --> 00:33:46,026 Kéo và khăn tắm. Xin lỗi. 516 00:33:46,026 --> 00:33:47,110 Xin lỗi. 517 00:33:56,870 --> 00:33:58,372 Bà có biết có thể tìm kéo ở đâu? 518 00:33:58,956 --> 00:34:01,458 Bạn tôi sắp sinh con trong bồn tắm. 519 00:34:01,458 --> 00:34:05,128 Cô ấy chọn sinh con dưới nước à? 520 00:34:07,214 --> 00:34:08,215 Tôi ghét ngôi nhà này. 521 00:34:09,675 --> 00:34:14,513 Tôi đã chủ trì gala cho khoa sản bệnh viện Đa khoa Palm Beach. 522 00:34:17,224 --> 00:34:18,516 Đến thời của tôi rồi. 523 00:34:22,312 --> 00:34:23,522 Đưa tôi tới chỗ cô ấy. 524 00:34:24,188 --> 00:34:25,565 Xuống và lên 525 00:34:25,565 --> 00:34:26,942 - theo nước. - Phải. 526 00:34:26,942 --> 00:34:29,110 Được rồi, tôi sẽ để các cô lo liệu nốt. 527 00:34:30,404 --> 00:34:31,655 Khoan! Không, tôi cần anh ta. 528 00:34:31,655 --> 00:34:33,782 Tôi phải xiết chặt tay chồng nếu tôi thấy đau. 529 00:34:34,366 --> 00:34:36,952 - Douglas! Ngồi xuống. - Để làm gì? 530 00:34:36,952 --> 00:34:38,620 Vì anh cần nắm tay cô ấy. 531 00:34:41,164 --> 00:34:42,875 Nào, các cô, tiếp tục ngân nga. 532 00:34:42,875 --> 00:34:44,626 Tiếp tục ngân nga, tiếp tục đi. 533 00:34:44,626 --> 00:34:47,295 Thở đi, thở, thở. 534 00:34:47,295 --> 00:34:53,260 Ôi trời! Nắm chặt thế. Cô bóp nát tay tôi. 535 00:34:53,260 --> 00:34:54,844 Thở đi và rặn. 536 00:34:56,763 --> 00:34:58,140 Cô làm tôi gãy tay mất! 537 00:34:58,724 --> 00:35:00,267 Kéo tóc anh ấy đi. Không sao đâu! 538 00:35:01,351 --> 00:35:02,186 Rặn và kéo! 539 00:35:04,396 --> 00:35:06,815 - Cứu tôi với. - Thở đi, Sylvia. 540 00:35:06,815 --> 00:35:07,941 Rặn và kéo! 541 00:35:07,941 --> 00:35:09,359 Thở đi, Sylvia. 542 00:35:11,236 --> 00:35:12,487 Cứu tôi! 543 00:35:13,572 --> 00:35:14,573 Ôi trời. 544 00:35:14,573 --> 00:35:15,657 Nó đang ra! 545 00:35:25,292 --> 00:35:26,835 Cắt dây rốn đi, Maxine. 546 00:35:27,461 --> 00:35:28,378 Tôi ư? 547 00:35:28,962 --> 00:35:30,005 Cô gái. 548 00:35:31,632 --> 00:35:32,633 Tôi không thể. 549 00:35:33,383 --> 00:35:34,384 Tôi không thể. 550 00:35:36,887 --> 00:35:38,722 Để tôi cắt. 551 00:35:44,394 --> 00:35:45,229 Là con trai. 552 00:35:46,688 --> 00:35:48,232 Là con trai. 553 00:35:51,860 --> 00:35:55,239 Chúng ta sẽ đặt tên nó là Shelbi. 554 00:35:56,281 --> 00:35:58,325 Chúng tôi định đặt tên là Jack. 555 00:36:03,288 --> 00:36:05,040 Jack Shelbi. 556 00:36:20,264 --> 00:36:22,182 Tôi xin lỗi vì bà phải thấy điều đó, Norma. 557 00:36:23,100 --> 00:36:26,311 Tôi hiểu nhìn vậy là đúng như vậy. 558 00:36:27,062 --> 00:36:28,522 Anh ấy là người tốt. 559 00:36:29,523 --> 00:36:33,277 Anh ấy thông minh, giàu có, dòng dõi hoàng gia. 560 00:36:36,238 --> 00:36:40,826 Tôi xin bà chúc phúc có phải điều quá đáng không? 561 00:36:50,627 --> 00:36:51,837 Đến lúc bà tiêm insulin rồi. 562 00:36:59,553 --> 00:37:02,431 Norma, cái gì đây? 563 00:37:08,979 --> 00:37:10,480 Tôi biết bà định làm gì rồi. 564 00:37:16,820 --> 00:37:18,530 Bà định tự vệ. 565 00:37:21,867 --> 00:37:26,955 Hẳn là khủng khiếp khi có người dọn về nhà mình và đẩy bà đi loanh quanh. 566 00:37:28,665 --> 00:37:32,503 Nghe này, lúc đầu, tôi không tin Maxine, nhưng giờ thì tin. 567 00:37:34,046 --> 00:37:36,632 Cô ấy sẽ không làm hại bà hay tôi. 568 00:37:40,010 --> 00:37:42,804 Trong lúc đó, tôi sẽ lấy hết súng 569 00:37:42,804 --> 00:37:44,056 và cất đi 570 00:37:44,056 --> 00:37:46,558 vì tôi không muốn tai nạn thảm khốc trong nhà này. 571 00:37:47,476 --> 00:37:48,644 Ê! 572 00:37:48,644 --> 00:37:50,562 Norma, nếu tôi không hiểu bà rõ hơn, 573 00:37:51,855 --> 00:37:55,108 tôi sẽ nghĩ bà định dụ mình Maxine ở đám tang 574 00:37:55,108 --> 00:37:58,987 và ra tay sát hại cô ấy một cách máu lạnh trong khi họ chơi kèn túi. 575 00:38:21,260 --> 00:38:22,386 Anh. 576 00:38:24,513 --> 00:38:25,514 Em. 577 00:38:32,020 --> 00:38:33,021 Lạ thật. 578 00:38:34,731 --> 00:38:37,359 Ở kiếp sau, đây sẽ là nhà anh. 579 00:38:40,946 --> 00:38:42,823 Và anh có thể có con. 580 00:38:46,326 --> 00:38:47,578 Số phận rồi. 581 00:38:49,788 --> 00:38:51,582 Công nhận là nhiều thăng trầm. 582 00:38:51,582 --> 00:38:55,544 Kết hôn và nghĩ chúng ta sẽ có con và... 583 00:39:01,341 --> 00:39:03,177 Max, em à, gì vậy? 584 00:39:05,262 --> 00:39:08,557 Không phải đúng như thế đâu. 585 00:39:12,019 --> 00:39:18,066 Em đã mất đứa con trước khi ta kết hôn nhưng ngay trước đó. 586 00:39:18,066 --> 00:39:20,194 Và em không muốn nói với anh vì anh quá phấn khởi, 587 00:39:20,194 --> 00:39:22,029 và em không muốn làm anh thất vọng. 588 00:39:22,029 --> 00:39:25,282 Em cứ nghĩ... Chúng ta nghĩ sẽ dễ dàng có thai trở lại. 589 00:39:28,660 --> 00:39:31,997 Em rất xin lỗi. Thế là sai. Lẽ ra em phải nói với anh. 590 00:39:32,998 --> 00:39:35,000 Sau ngần ấy thời gian, lẽ ra em phải nói. Thế là sai. 591 00:39:35,000 --> 00:39:36,376 Nhưng xin anh hãy nói tha thứ cho em. 592 00:39:38,795 --> 00:39:40,130 Xin anh hãy nói không sao đâu. 593 00:39:43,175 --> 00:39:44,551 Douglas, anh nói gì đi chứ. 594 00:39:46,887 --> 00:39:48,680 Để anh đánh xe đi chỗ khác. 595 00:40:02,402 --> 00:40:05,239 Để ý ngón tay và ngón chân. Và mũi anh. 596 00:40:06,406 --> 00:40:07,950 Trời ạ. 597 00:40:10,869 --> 00:40:12,454 Ta đi nhé, anh thân yêu? 598 00:40:19,002 --> 00:40:22,798 Douglas, anh và tôi cần nói chuyện. 599 00:40:25,926 --> 00:40:27,761 Giờ không phải lúc, Evelyn. 600 00:40:27,761 --> 00:40:32,057 Thật vô lý vì cô gái giết bố mình 601 00:40:32,057 --> 00:40:34,268 cuối cùng lại được thừa hưởng hết tiền của ông ấy. 602 00:40:36,687 --> 00:40:39,690 Hai ta đều biết Linda không giết Skeet. 603 00:40:39,690 --> 00:40:44,528 Có lẽ mất 20 năm, nhưng viên đạn cô ta bắn đúng là giết ông ấy. 604 00:40:47,155 --> 00:40:50,826 Anh và tôi là hai người duy nhất chứng kiến điều xảy ra hôm đó. 605 00:40:50,826 --> 00:40:54,955 Và nếu chúng ta chứng thực cho nhau, thì, 606 00:40:55,664 --> 00:40:58,375 miễn là hai người nhất trí thì đó sẽ là sự thật. 607 00:41:02,713 --> 00:41:04,089 Nghĩ mà xem. 608 00:41:10,345 --> 00:41:11,346 Gì vậy? 609 00:41:13,015 --> 00:41:15,976 Tôi đang tìm cô Maxine Dellacorte. 610 00:41:34,453 --> 00:41:36,413 Tôi đến chào tạm biệt. 611 00:41:37,706 --> 00:41:40,250 Cô nên thấy em bé. Xinh lắm. 612 00:41:41,877 --> 00:41:42,878 Có em bé à? 613 00:41:42,878 --> 00:41:44,630 Sylvia đã sinh con trong bồn tắm. 614 00:41:45,297 --> 00:41:46,465 Đầu của Douglas làm sứt lớp men. 615 00:41:46,465 --> 00:41:48,759 Hi vọng Evelyn không quá bực bội. 616 00:41:48,759 --> 00:41:50,260 Không phải của Evelyn. 617 00:41:51,970 --> 00:41:53,430 Là bồn tắm của tôi. 618 00:41:54,431 --> 00:41:55,933 Tất cả chỗ này là của tôi. 619 00:41:56,892 --> 00:41:58,060 Maxine... 620 00:42:00,729 --> 00:42:02,481 đây là ngày tệ nhất đời tôi. 621 00:42:04,274 --> 00:42:05,567 Tôi rất tiếc. 622 00:42:08,320 --> 00:42:10,030 Không phải lúc nào cũng có được điều mình muốn. 623 00:42:33,011 --> 00:42:36,390 Evelyn. Evelyn, bà có thấy Douglas? 624 00:42:36,390 --> 00:42:39,017 Một người đàn ông đội mũ phớt đưa anh ta đi rồi. 625 00:42:43,814 --> 00:42:45,399 Anh ấy không nói gì chứ? 626 00:42:45,399 --> 00:42:48,861 Tôi nghe thấy anh ta nói, "Là lỗi của tôi. Bắt tôi đi, đừng bắt cô ấy". 627 00:42:51,321 --> 00:42:52,322 "Cô ấy"? 628 00:42:52,865 --> 00:42:53,866 Đúng. 629 00:42:54,533 --> 00:42:56,493 Tôi cho là anh ta nói về cô. 630 00:43:01,540 --> 00:43:02,916 Ôi, Douglas. 631 00:43:05,878 --> 00:43:08,130 Cô có thấy con khốn cao lớn đến từ New Jersey? 632 00:43:08,130 --> 00:43:09,631 Cô ta cướp máy ảnh của tôi rồi. 633 00:43:11,758 --> 00:43:12,759 Không. 634 00:43:15,804 --> 00:43:17,014 Robert? 635 00:43:19,558 --> 00:43:22,352 Robert, anh ở đâu? Tôi cần anh. 636 00:43:24,438 --> 00:43:25,647 Robert? 637 00:43:26,440 --> 00:43:29,359 Maxine. Ơn trời, tôi đang lo quá. 638 00:43:29,902 --> 00:43:31,153 Mitzi, cô làm gì ở đây? 639 00:43:31,695 --> 00:43:33,780 Robert gọi nhờ tôi trông Norma. 640 00:43:34,323 --> 00:43:36,617 - Anh ấy ra ngoài với bạn. - Ở đâu? 641 00:43:37,576 --> 00:43:40,621 Anh ấy nói gọi Khách sạn Breakers nếu có chuyện khẩn cấp. 642 00:43:41,246 --> 00:43:42,372 Có chuyện khẩn cấp à? 643 00:43:44,541 --> 00:43:45,751 Mitzi. 644 00:43:51,006 --> 00:43:54,384 Anh Dellacorte... Anh ấy đi rồi. 645 00:43:56,136 --> 00:43:57,471 Họ bắt anh ấy rồi. 646 00:43:59,056 --> 00:44:01,183 Vì chuyện làm ăn của Perry Donahue. 647 00:44:02,267 --> 00:44:04,895 Nhưng anh Dellacorte không làm gì chứ? 648 00:44:04,895 --> 00:44:06,939 Không. Tất nhiên là không. 649 00:44:08,148 --> 00:44:09,816 Mọi việc có thể thay đổi quá nhanh. 650 00:44:10,359 --> 00:44:13,529 Nhớ... Hứa với tôi cô sẽ lên kế hoạch cho tương lai của cô. 651 00:44:13,529 --> 00:44:15,656 Barbizon mang lại cơ hội. 652 00:44:16,573 --> 00:44:21,161 Hãy nhìn Stephanie, bạn tôi. Nhờ Barbizon, cô ấy hẹn hò với hoàng tử. 653 00:44:23,080 --> 00:44:25,290 Công nương Stephanie học ở Barbizon? 654 00:44:25,958 --> 00:44:27,334 Cô ấy học cùng lớp với tôi. 655 00:44:27,835 --> 00:44:30,546 Tôi gặp cô ấy ở buổi phóng tàu vũ trụ, và cô ấy đi với hoàng tử. 656 00:44:35,509 --> 00:44:39,263 Có lẽ tôi không để ý người khác làm gì. 657 00:44:41,682 --> 00:44:42,933 Cô có thể ở lại trông Norma không? 658 00:44:43,475 --> 00:44:44,476 Có. 659 00:44:45,686 --> 00:44:47,020 Vì tôi mệt quá. 660 00:44:57,489 --> 00:44:58,490 Cảm ơn, bạn. 661 00:45:09,293 --> 00:45:10,294 Có cà phê. 662 00:45:14,173 --> 00:45:15,340 Tôi đã ở... 663 00:45:15,340 --> 00:45:19,219 Ở Khách sạn Breakers với bạn mới của anh. Mitzi kể tôi rồi. 664 00:45:27,769 --> 00:45:30,022 Tôi nghĩ mình sẽ đi xa một thời gian, Maxine. 665 00:45:31,064 --> 00:45:32,065 Anh đi đâu? 666 00:45:33,233 --> 00:45:34,401 Miền Nam nước Pháp. 667 00:45:36,320 --> 00:45:37,321 Trong bao lâu? 668 00:45:37,905 --> 00:45:42,367 Vài tháng. Tôi biết Norma sẽ ổn, vì bà ấy có cô. 669 00:45:44,244 --> 00:45:45,662 Còn tôi thì không có ai cả. 670 00:45:49,333 --> 00:45:52,044 Douglas đã bị bắt để thẩm vấn. Có vẻ không ổn. 671 00:45:54,296 --> 00:45:56,215 Quên điều tôi vừa nói đi. Tôi sẽ không đi đâu. 672 00:45:56,215 --> 00:45:59,510 Tôi sẽ không bỏ cô và Norma ở đây một mình vì người đàn ông tôi còn chưa hiểu. 673 00:46:02,763 --> 00:46:05,682 Tôi cũng chưa hiểu về Douglas trước khi chúng tôi bỏ trốn với nhau. 674 00:46:07,976 --> 00:46:11,396 Có những cảm xúc có thể khiến ta lầm tưởng. 675 00:46:14,816 --> 00:46:16,652 Nhưng đó là quyết định tuyệt nhất của tôi. 676 00:46:18,320 --> 00:46:19,613 Đi với hoàng tử của anh đi. 677 00:46:20,614 --> 00:46:25,035 Anh ta có 250.000 đôla tiền của Norma, nên anh tiêu hết đi. 678 00:46:30,123 --> 00:46:31,124 Cảm ơn cô. 679 00:46:31,124 --> 00:46:34,628 Tôi nói thật đấy. Tiêu hết sạch đi. 680 00:46:35,379 --> 00:46:38,257 Sâm panh và trứng cá muối mỗi ngày. Hứa với tôi đi. 681 00:46:41,677 --> 00:46:42,845 Khi nào anh đi? 682 00:46:42,845 --> 00:46:44,805 Anh ấy sẽ đến đón tôi chiều nay. 683 00:46:46,890 --> 00:46:48,392 Vậy anh đi thu dọn đồ đi. 684 00:46:56,441 --> 00:46:57,442 Yêu cô. 685 00:47:05,367 --> 00:47:06,577 Xin lỗi, Norma. 686 00:47:08,120 --> 00:47:09,580 Sắp đạt được mục tiêu rồi. 687 00:47:13,041 --> 00:47:15,043 Robert phải đi gặp người đàn ông của mình. 688 00:47:16,170 --> 00:47:18,589 Tôi cũng phải đi cứu người đàn ông của tôi. 689 00:47:18,589 --> 00:47:20,340 Tôi cần đổi số này sang tiền mặt. 690 00:47:24,678 --> 00:47:29,057 Để đổi từng này séc sang tiền mặt, ngân hàng cần có người đồng kí. 691 00:47:29,558 --> 00:47:30,976 Người chồng chẳng hạn? 692 00:47:32,394 --> 00:47:35,063 Tên tôi ở trên chính tài khoản chết tiệt này mà. 693 00:47:35,063 --> 00:47:38,066 Tôi cần anh đổi số séc chết tiệt này sang tiền mặt trước khi tôi làm ầm lên. 694 00:47:39,276 --> 00:47:40,861 Để tôi xin ý kiến sếp đã. 695 00:47:49,912 --> 00:47:51,872 INTERPOL TRUY NÃ 696 00:47:56,335 --> 00:48:00,005 {\an8}ĂN CẮP DANH TÍNH, GIẢ MẠO GIẤY TỜ GIAN LẬN CHUYỂN TIỀN 697 00:48:01,006 --> 00:48:02,716 Không chụp ảnh. 698 00:48:03,800 --> 00:48:06,845 Những lời của Raquel vang lên trong tai tôi. 699 00:48:06,845 --> 00:48:11,225 Ở Palm Beach, cách duy nhất để tránh vào tù là chi tiền. 700 00:48:11,850 --> 00:48:12,976 Hoặc trao đổi. 701 00:48:18,440 --> 00:48:19,733 Xin đừng phán xét tôi. 702 00:48:21,026 --> 00:48:25,072 Mọi điều tôi làm là vì lợi ích tốt nhất của những người tôi yêu thương nhất. 703 00:48:25,072 --> 00:48:28,867 Ăn cắp danh tính, giả mạo giấy tờ, gian lận chuyển tiền, 704 00:48:28,867 --> 00:48:30,953 cả chục biệt danh khác nhau. 705 00:48:30,953 --> 00:48:33,789 Các ông thả con săn sắt. Tôi cho các ông con cá rô. 706 00:48:34,831 --> 00:48:38,168 Thế cá rô này ở đâu? 707 00:48:39,169 --> 00:48:42,673 Trước hết, tôi muốn đảm bảo rằng mọi tội danh với chồng tôi được bãi bỏ. 708 00:48:42,673 --> 00:48:47,803 Và mọi tài sản, một khi được tìm lại, phải được trả về cho nhà Dellacorte. 709 00:48:49,263 --> 00:48:50,639 Được. Nói đi. 710 00:48:54,643 --> 00:48:55,644 Hoàng tử... 711 00:49:03,777 --> 00:49:05,070 đang ở Khách sạn Breakers. 712 00:49:29,553 --> 00:49:31,138 Đi đâu à? 713 00:49:31,722 --> 00:49:32,890 Có lẽ. 714 00:49:37,519 --> 00:49:38,937 Nhanh thế. 715 00:49:38,937 --> 00:49:41,607 Chúc mừng cô. Hẳn là cô đã tạo ra phép màu. 716 00:49:43,233 --> 00:49:44,818 Ừ, đại loại thế. 717 00:49:49,865 --> 00:49:51,700 Tôi nghĩ hoàng tử của tôi sẽ không đến. 718 00:49:53,952 --> 00:49:57,289 Rất tiếc. Tôi rất tiếc. 719 00:50:10,219 --> 00:50:14,223 {\an8}BIỆT THỰ 220 720 00:51:09,278 --> 00:51:11,280 Biên dịch: Ngan Tran