1
00:00:58,934 --> 00:01:00,185
DỰA TRÊN TRUYỆN MR. & MRS. AMERICAN PIE
2
00:01:00,185 --> 00:01:01,103
CỦA JULIET MCDANIEL
3
00:01:21,498 --> 00:01:24,001
NHÀ THỜ MỞ CỬA
4
00:01:25,127 --> 00:01:28,881
- Cười đi.
- Em, Maxine Horton, chấp nhận...
5
00:01:29,381 --> 00:01:33,218
Douglas Darby Dellacorte Simmons,
làm chồng hợp pháp.
6
00:01:33,969 --> 00:01:38,765
Cùng nhau trải qua mọi điều
từ hôm nay về sau.
7
00:01:39,725 --> 00:01:42,728
Cho tới khi cái chết chia lìa đôi ta.
8
00:01:43,687 --> 00:01:44,730
Đến lượt anh.
9
00:01:51,528 --> 00:01:53,030
"Maxine yêu dấu của anh.
10
00:01:54,489 --> 00:01:56,617
Đêm qua khi anh ngắm em ngủ,
11
00:01:57,326 --> 00:02:00,579
anh đã nghĩ về những lúc trước đây...
12
00:02:02,956 --> 00:02:06,126
anh từng là người không tử tế lắm".
13
00:02:07,961 --> 00:02:12,216
Nhưng với em và Jack,
anh cảm thấy đang có khởi đầu mới".
14
00:02:16,261 --> 00:02:17,262
Anh đã...
15
00:02:17,804 --> 00:02:21,016
Anh sẽ đặt tên con là Jack
theo tên bố anh.
16
00:02:21,600 --> 00:02:22,643
Có được không?
17
00:02:24,978 --> 00:02:26,313
Hoàn hảo.
18
00:02:26,313 --> 00:02:28,482
- Chúng tôi sắp có con.
- Chúc mừng hai người.
19
00:02:28,482 --> 00:02:31,401
Cảm ơn cha. Chúng tôi
thực hiện không theo trình tự lắm.
20
00:02:31,401 --> 00:02:33,695
Đây là Vegas. Đây không phải
đám cưới chạy bầu đầu tiên.
21
00:02:34,947 --> 00:02:35,989
Không chạy chọt gì ở đây.
22
00:02:42,079 --> 00:02:43,705
Chết tiệt!
23
00:02:47,251 --> 00:02:50,879
Thật nực cười.
Tại sao chúng ta chờ cậu bé bể bơi?
24
00:02:50,879 --> 00:02:53,549
Robert là cái đuôi của Norma.
Anh ta đến đây bây giờ.
25
00:02:53,549 --> 00:02:56,718
Ta không đủ tiền cho cái đuôi.
Không đủ tiền cho cái xe này.
26
00:02:56,718 --> 00:03:00,430
Ta không đủ tiền cho cái gì cả.
Đống tài sản đóng băng chết tiệt!
27
00:03:00,430 --> 00:03:04,017
Perry chết tiệt và chung cư ngu ngốc
của anh ta. Chết tiệt.
28
00:03:04,017 --> 00:03:07,145
Douglas, em đã bảo chúng ta sẽ ổn mà.
29
00:03:07,145 --> 00:03:08,981
Nghe này, em đã gửi thiệp mời của Norma.
30
00:03:08,981 --> 00:03:12,192
Còn anh bảo em
bữa tiệc không phải là kế hoạch làm ăn.
31
00:03:12,192 --> 00:03:14,695
Anh đã rút cạn các tài khoản Dellacorte.
32
00:03:14,695 --> 00:03:16,530
Còn em bảo anh
33
00:03:16,530 --> 00:03:19,408
trước khi anh bảo em,
đây không chỉ là bữa tiệc.
34
00:03:20,033 --> 00:03:21,702
Đó là cách tài sản đẻ ra tiền.
35
00:03:22,286 --> 00:03:23,620
Cứ tin em.
36
00:03:29,293 --> 00:03:33,630
Dinah. Cái... Cô ổn chứ?
37
00:03:33,630 --> 00:03:37,718
Không, tôi không ổn. FBI bắt Perry rồi.
38
00:03:39,178 --> 00:03:40,721
Một người đàn ông đội mũ phớt
đến nhà chúng tôi
39
00:03:40,721 --> 00:03:43,515
và bắt anh ấy ngay trên phố giữa ban ngày.
40
00:03:44,641 --> 00:03:46,018
Chúa ơi, tôi rất tiếc.
41
00:03:46,018 --> 00:03:47,644
Cuối cùng cô đã có thứ cô muốn.
42
00:03:48,729 --> 00:03:50,105
Cô loại tôi khỏi cuộc đua.
43
00:03:50,105 --> 00:03:54,193
Không ai muốn tôn vinh tình nguyện viên
có chồng bị giam ở nhà tù Sing Sing.
44
00:03:54,193 --> 00:03:57,070
Không ai định hạ bệ ai cả. Dinah, tôi hứa.
45
00:03:57,070 --> 00:04:02,326
Cả hai người sẽ phải chịu hậu quả.
Tôi đã bảo Perry khai hết rồi.
46
00:04:02,326 --> 00:04:05,204
Khoan, Dinah. Sao cô nói vậy?
47
00:04:05,204 --> 00:04:09,124
Thực tế là, Douglas chẳng biết gì cả.
Chẳng biết gì.
48
00:04:09,124 --> 00:04:11,752
Tôi dính líu đến vụ làm ăn này
chỉ có tí chút...
49
00:04:11,752 --> 00:04:13,629
Để dành mà khai với FBI.
50
00:04:15,339 --> 00:04:16,673
Tôi không thể đi muộn đám tang này.
51
00:04:17,632 --> 00:04:19,384
Toàn là các gã độc thân tha hồ mà chọn.
52
00:04:19,384 --> 00:04:20,969
Tôi còn phải nghĩ cho tương lai.
53
00:04:24,681 --> 00:04:25,891
Được rồi.
54
00:04:27,142 --> 00:04:28,477
Chán quá.
55
00:04:31,522 --> 00:04:33,690
- Maxine?
- Dạ?
56
00:04:34,566 --> 00:04:38,612
Có lẽ không phải anh không biết gì.
57
00:04:39,821 --> 00:04:44,368
Chính xác điều đó là sao?
"Không phải không biết gì"?
58
00:04:46,245 --> 00:04:47,704
Có lẽ tay anh đã dính chàm.
59
00:04:50,707 --> 00:04:54,002
Ôi, không. Chúng ta toi rồi.
60
00:04:58,507 --> 00:04:59,508
Chúng ta toi rồi.
61
00:05:27,411 --> 00:05:31,039
Chúng ta có phải là gia đình duy nhất ở Mỹ
có nghĩa trang ở sân sau?
62
00:05:31,999 --> 00:05:33,000
Hình như không.
63
00:05:35,794 --> 00:05:38,547
- Chỗ này ai ngồi chưa?
- Có... Không, cứ tự nhiên.
64
00:05:39,715 --> 00:05:40,924
Dinah Donahue,
65
00:05:42,050 --> 00:05:45,512
- nhũ danh Helmscott, Crescott.
- Axel. Axel Rosenhips.
66
00:05:45,512 --> 00:05:47,264
Rosenhips ở Cincinnati?
67
00:05:47,264 --> 00:05:49,433
- Đúng, tôi nghĩ vậy.
- Tôi yêu họ.
68
00:05:50,976 --> 00:05:54,855
- Tay nhúng chàm? Dầu mỡ? Nước bọt?
- Chi phí kinh doanh.
69
00:05:54,855 --> 00:05:57,149
Nếu em muốn ra mắt cái gì đó,
em phải rải nó.
70
00:05:57,149 --> 00:05:58,525
"Nó" ở đây là tiền của chúng ta.
71
00:05:58,525 --> 00:06:00,360
Thực tế, đó là tiền của Norma.
72
00:06:01,236 --> 00:06:03,030
Rải? Rải cho ai?
73
00:06:03,030 --> 00:06:06,116
Anh đã đưa séc cho sáu thành viên
hội đồng thành phố, một người xúc tiến,
74
00:06:06,116 --> 00:06:10,412
một người ở ủy ban quy hoạch,
bốn trợ lý của Pinky.
75
00:06:10,412 --> 00:06:12,289
Dù anh không biết họ làm gì.
76
00:06:13,040 --> 00:06:14,958
Tiếp theo FBI sẽ hỏi chuyện anh ta.
77
00:06:16,376 --> 00:06:19,087
Hi vọng anh ta có gan ngậm miệng.
78
00:06:25,344 --> 00:06:29,223
Chà, sau ngày hôm nay, tất cả là của bà.
79
00:06:30,098 --> 00:06:31,934
Có lẽ bố sẽ về ám bà.
80
00:06:33,936 --> 00:06:36,230
Tôi nghĩ tôi hiểu bố cô hơn cô.
81
00:06:41,693 --> 00:06:42,694
Ôi, trời.
82
00:06:44,321 --> 00:06:48,325
Chào. Các cô gái của tôi.
Ôi trời. Các cô đến này.
83
00:06:49,993 --> 00:06:52,538
Chúng tôi sẽ không bỏ rơi
người chị em vào lúc khó khăn.
84
00:06:52,538 --> 00:06:54,957
Cảm ơn cô. Cảm ơn.
85
00:06:54,957 --> 00:06:58,043
Và tôi mừng cô cũng đến.
86
00:06:58,752 --> 00:07:01,505
Đây là đám tang. Tôi xin chia buồn.
87
00:07:02,548 --> 00:07:05,050
Tôi sẽ cần
các cô giúp tôi hát bài đám tang.
88
00:07:05,050 --> 00:07:06,218
Được ngay.
89
00:07:06,218 --> 00:07:07,719
Bài đám tang? Là gì?
90
00:07:08,345 --> 00:07:09,930
Ngày xưa,
91
00:07:09,930 --> 00:07:14,142
phụ nữ Celt sẽ tụ họp
và khóc thương người đã mất.
92
00:07:14,142 --> 00:07:15,686
Họ khóc vật vã.
93
00:07:16,436 --> 00:07:17,521
Và tin tôi đi,
94
00:07:17,521 --> 00:07:20,315
những người da trắng Tin Lành này
ghét nhất
95
00:07:20,315 --> 00:07:22,693
là thấy một phụ nữ
công khai thể hiện cảm xúc.
96
00:07:22,693 --> 00:07:24,069
Vậy chúng ta sẽ cho họ thấy.
97
00:07:26,864 --> 00:07:30,617
Cô à. Cô à, chúng ta sẽ chờ
tới khi Evelyn nói xong đã.
98
00:07:30,617 --> 00:07:31,910
Không, không. Cô ấy không...
99
00:07:33,287 --> 00:07:34,746
Ngày mai chồng cô ấy đi lính.
100
00:07:36,415 --> 00:07:39,543
Đến Việt Nam? Khốn thật.
101
00:07:40,335 --> 00:07:42,254
Sylvia, chúng ta sẽ không để
chuyện này xảy ra.
102
00:07:42,254 --> 00:07:43,463
- Cô nghe thấy tôi không?
- Được.
103
00:07:46,925 --> 00:07:48,218
Cuộc đời thật khó đoán.
104
00:07:49,011 --> 00:07:52,681
Ta chẳng thể biết khi nào
sẽ mất đi người thân yêu.
105
00:07:53,473 --> 00:07:58,103
Dù sau thời gian dài ốm đau,
điều không ngờ vẫn có thể xảy ra.
106
00:07:58,103 --> 00:07:59,479
Chứng xơ hóa.
107
00:08:01,273 --> 00:08:03,233
Điều đó chắc chắn đúng
108
00:08:03,859 --> 00:08:08,322
khi viên đạn đen đủi đó
bắn trúng Skeet của tôi, 20 năm trước.
109
00:08:09,198 --> 00:08:14,578
Và dù thật may mắn là ông ấy đã trụ được
20 năm, cũng không dễ dàng với chúng tôi.
110
00:08:15,746 --> 00:08:18,999
Cơn đau, nỗi tức giận của ông ấy,
111
00:08:20,375 --> 00:08:24,254
những lựa chọn đọc sách
ngày càng kì lạ của ông ấy.
112
00:08:26,298 --> 00:08:31,303
Nhưng như các cựu chiến binh biết,
mảnh đạn có thể dịch chuyển.
113
00:08:32,179 --> 00:08:34,640
Có thể mất 20 năm
114
00:08:34,640 --> 00:08:37,351
để viên đạn sát nhân đó trúng mục tiêu.
115
00:08:38,352 --> 00:08:40,354
Nhưng tôi đã tham vấn luật sư,
116
00:08:40,354 --> 00:08:45,275
và họ đảm bảo rằng không có
thời hạn khởi kiện cho tội giết người.
117
00:08:47,069 --> 00:08:49,154
Tôi chỉ thấy an ủi khi biết
118
00:08:49,154 --> 00:08:51,615
người bóp cò khẩu súng đó
119
00:08:51,615 --> 00:08:55,661
chắc chắn đang run cầm cập
trong đôi giày bìa giấy rẻ tiền
120
00:08:55,661 --> 00:08:58,372
khi nghĩ về cuộc sống sau song sắt.
121
00:08:59,581 --> 00:09:01,583
Mẹ kế của cô đã cáo buộc cô
tội giết người à?
122
00:09:02,084 --> 00:09:05,629
Bà ta chỉ xoáy vào nỗi đau.
Bà ta chẳng có bằng chứng.
123
00:09:08,298 --> 00:09:11,552
Và bây giờ,
để gìn giữ truyền thống nhà Rollins,
124
00:09:11,552 --> 00:09:14,263
ta hãy mặc váy tartan lễ phục,
125
00:09:14,263 --> 00:09:18,225
{\an8}ăn buffet haghi,
và khi tiếng kèn túi cất lên,
126
00:09:18,225 --> 00:09:22,271
thủ lĩnh mới của thị tộc Rollins
sẽ được nhậm chức.
127
00:09:23,939 --> 00:09:24,940
Hoan hô!
128
00:09:26,483 --> 00:09:27,693
Bà ấy nói gì vậy?
129
00:09:28,735 --> 00:09:33,574
Không, chỉ là cách nói hoa mĩ rằng
chúng ta mặc váy và đọc di chúc của Skeet.
130
00:09:34,074 --> 00:09:36,076
Váy? Anh nói váy là sao?
131
00:09:36,076 --> 00:09:39,705
Váy tartan lễ phục của Rollins.
Anh đã mang của anh.
132
00:09:40,706 --> 00:09:42,708
Cái gì? Douglas, đây là lĩnh vực của em.
133
00:09:42,708 --> 00:09:46,461
Giờ em đang đứng ở đây với trang phục
không phù hợp. Móng.
134
00:09:58,932 --> 00:10:01,852
- Tôi quên không mang áo sơ mi.
- Trong tủ.
135
00:10:04,479 --> 00:10:06,315
Anh chưa bao giờ mượn
áo sơ mi của người tình à?
136
00:10:07,983 --> 00:10:11,028
- Chưa.
- Một trong những thú vui lớn nhất đời.
137
00:10:11,528 --> 00:10:12,905
Anh cứ tự nhiên.
138
00:10:18,869 --> 00:10:22,414
Tôi không biết anh là dân gốc Scotland.
Anh đúng là đầy bất ngờ.
139
00:10:23,248 --> 00:10:26,460
Đó là truyền thống gia đình kì cục.
140
00:10:28,045 --> 00:10:30,923
- Ý tôi là cái váy.
- Không phải người thân của anh ư?
141
00:10:30,923 --> 00:10:34,843
Không, không phải.
Nhưng họ đang chờ tôi đến dự đám tang.
142
00:10:36,220 --> 00:10:37,763
Anh mặc áo của tôi mới vừa vặn làm sao.
143
00:10:40,474 --> 00:10:41,475
Cảm ơn anh.
144
00:10:42,976 --> 00:10:44,436
Anh có muốn tôi đi cùng anh?
145
00:10:44,937 --> 00:10:46,021
Tới đám tang?
146
00:10:48,649 --> 00:10:49,775
Không.
147
00:10:50,442 --> 00:10:55,072
Tôi rất muốn đi cùng anh.
148
00:10:55,822 --> 00:10:57,658
Ừ, nhưng mọi người ở đó sẽ không hiểu.
149
00:10:58,242 --> 00:10:59,910
Đó không phải nơi dành cho anh.
150
00:10:59,910 --> 00:11:03,622
Robert, hoàng tử
thích đi chỗ nào cũng được.
151
00:11:04,957 --> 00:11:06,583
Và tôi muốn đi cùng anh.
152
00:11:09,086 --> 00:11:10,254
Tôi đã có bạn đồng hành rồi.
153
00:11:12,047 --> 00:11:14,216
Chúng ta sẽ làm thành...
người Mỹ nói sao nhỉ... cuộc hẹn kép?
154
00:11:14,967 --> 00:11:17,845
Tôi sẽ đưa công nương đi,
còn anh sẽ mặc áo sơ mi của tôi.
155
00:11:18,345 --> 00:11:22,474
Tôi sẽ ở trên cả người anh,
và sẽ không ai biết.
156
00:11:23,433 --> 00:11:24,768
Không tuyệt sao?
157
00:11:25,936 --> 00:11:26,937
Có chứ.
158
00:11:28,313 --> 00:11:31,942
Người đi cùng này là ai?
Có vẻ như tôi phải thách đấu cô ta.
159
00:11:37,322 --> 00:11:38,866
Anh lại giấu em.
160
00:11:38,866 --> 00:11:40,951
Anh bị cài bẫy, Maxine, anh thề.
161
00:11:40,951 --> 00:11:43,453
Pinky, Perry,
tên hoàng tử khốn nạn, họ lừa anh.
162
00:11:43,453 --> 00:11:46,582
Xin lỗi, tôi đã hi vọng bà đến đây.
163
00:11:46,582 --> 00:11:48,667
Thư phúc đáp của tôi.
164
00:11:48,667 --> 00:11:52,379
Và tôi cảm kích
vì lúc nào bà cũng thận trọng.
165
00:11:53,463 --> 00:11:55,632
Tôi mong được làm
người dẫn chương trình cho bà.
166
00:11:56,925 --> 00:12:01,054
- Để tôi cầm.
- Được.
167
00:12:02,431 --> 00:12:04,391
- Bao nhiêu?
- Năm nghìn.
168
00:12:04,391 --> 00:12:06,476
Cảm kích nhiều đấy.
169
00:12:06,476 --> 00:12:09,021
Ông đó chơi loại kèn gì vậy?
170
00:12:09,521 --> 00:12:11,481
Ít nhất một kế hoạch làm ăn
của chúng ta có hiệu quả.
171
00:12:11,481 --> 00:12:14,193
- Đừng xấu tính, Maxine.
- Anh đừng xấu tính.
172
00:12:14,193 --> 00:12:16,236
Anh quên không nói với em
về cái khăn ngu ngốc.
173
00:12:18,697 --> 00:12:22,409
Tôi xin chia buồn, Evelyn.
Bài điếu văn thật hay.
174
00:12:22,409 --> 00:12:23,911
Cảm ơn, Douglas.
175
00:12:23,911 --> 00:12:25,329
Tôi rất tiếc.
176
00:12:25,829 --> 00:12:27,789
Tôi đã nhận được thiếp mời của cô
trong hòm thư.
177
00:12:28,457 --> 00:12:29,958
Thế ư? Tuyệt lắm.
178
00:12:29,958 --> 00:12:33,629
Thế ư? Có vẻ như cô quên không ghi tên tôi
là người đồng tổ chức với cô?
179
00:12:34,963 --> 00:12:39,343
À, Norma làm thiếp mời.
Tôi chỉ gửi nó đi thôi.
180
00:12:42,137 --> 00:12:43,222
Cô cầm gì vậy?
181
00:12:44,598 --> 00:12:47,684
Đó là thư phúc đáp
cho Vũ hội Bãi biển của Norma.
182
00:12:48,435 --> 00:12:51,146
- Vậy tại sao Norma không cầm nó?
- Phải.
183
00:12:51,730 --> 00:12:55,150
Tôi đang định để nó
vào cái giỏ xinh cạnh xe của bà ấy.
184
00:12:56,568 --> 00:12:59,112
- Thôi, chúng tôi đi đây.
- Sao không để Norma lại với tôi?
185
00:12:59,112 --> 00:13:00,489
Tôi sẽ được an ủi
186
00:13:00,489 --> 00:13:03,492
vì có bạn già yêu dấu ở bên cạnh
khi tôi chào người đến chia buồn.
187
00:13:07,079 --> 00:13:10,332
Axel, ông muốn ăn ngô kem không? Bột năng?
188
00:13:10,332 --> 00:13:12,000
Ừ, bột năng. Ừ.
189
00:13:13,919 --> 00:13:16,922
Cô ta sẽ bực khi biết họ chỉ có món haghi.
190
00:13:17,756 --> 00:13:20,592
Ái chà chà. Người đàn ông
và người phụ nữ quan trọng đây rồi.
191
00:13:21,510 --> 00:13:22,344
Ann.
192
00:13:22,845 --> 00:13:25,138
Không ngờ tôi gặp cô hôm nay.
193
00:13:25,138 --> 00:13:28,517
Đám tang nào tôi cũng đi dự.
Ở đó mới có nhiều sự vụ chứ.
194
00:13:29,601 --> 00:13:31,019
Anh muốn bình luận không, Doug?
195
00:13:31,979 --> 00:13:34,398
- Về việc gì?
- Như đã đăng trên tờ Miami Herald,
196
00:13:34,398 --> 00:13:36,859
bạn học cũ của anh sa cơ rồi.
197
00:13:37,526 --> 00:13:41,738
Anh có biết về các mánh làm ăn
phi pháp của Donahue?
198
00:13:41,738 --> 00:13:43,907
Douglas không biết.
Anh ấy gần như không liên quan.
199
00:13:44,616 --> 00:13:47,244
Theo nguồn tin,
anh yêu cầu được làm đối tác liên danh.
200
00:13:48,370 --> 00:13:49,496
Nguồn tin nào?
201
00:13:53,000 --> 00:13:57,212
Các quý ông, hãy lấy váy.
Các quý bà, hãy lấy khăn.
202
00:13:57,212 --> 00:14:00,215
Còn 30 phút nữa là đọc di chúc.
203
00:14:01,300 --> 00:14:02,843
Gã đó thích đếm ngược.
204
00:14:02,843 --> 00:14:06,138
Thôi, cho tôi xin phép nhé,
tôi đi thay đồ.
205
00:14:10,058 --> 00:14:14,062
- Ann, chúng ta là bạn, đúng không?
- Thế à?
206
00:14:15,731 --> 00:14:17,774
Tôi không muốn cô viết gì
về sự liên quan của chồng tôi
207
00:14:17,774 --> 00:14:19,651
với việc làm ăn của Perry Donahue.
208
00:14:19,651 --> 00:14:21,069
Vậy là anh ấy có liên quan?
209
00:14:21,570 --> 00:14:24,281
Douglas, anh ấy là người tuyệt vời.
210
00:14:24,281 --> 00:14:28,577
Anh ấy như đứa trẻ về mọi lẽ.
211
00:14:28,577 --> 00:14:32,623
Anh ấy thật sự... Anh ấy rất tin người.
212
00:14:32,623 --> 00:14:33,999
Cô biết tôi đang nói gì chứ?
213
00:14:34,583 --> 00:14:37,920
Ở Palm Beach này, Maxine,
chúng ta đều là thành viên câu lạc bộ
214
00:14:38,420 --> 00:14:39,546
cho tới khi giun xéo lắm cũng quằn.
215
00:14:40,130 --> 00:14:41,715
Sau đó thì thân ai nấy lo.
216
00:14:45,469 --> 00:14:46,803
"Giun xéo lắm cũng quằn"?
217
00:14:50,974 --> 00:14:52,976
Tôi rất cảm kích, Norma.
218
00:14:52,976 --> 00:14:54,520
Cảm ơn Theodore.
219
00:14:56,063 --> 00:14:58,732
- Xin chia buồn, Evelyn.
- Cảm ơn ông.
220
00:15:01,068 --> 00:15:04,613
Tôi thấy nụ cười nhăn nhở đó.
Bà đang tính kế gì à?
221
00:15:05,113 --> 00:15:06,156
Có lẽ.
222
00:15:06,657 --> 00:15:10,953
Mừng cho bà. Phụ nữ như chúng ta
phải đi trước người khác một bước.
223
00:15:10,953 --> 00:15:12,037
Tôi nói đúng không?
224
00:15:12,955 --> 00:15:14,456
Đàn ông quá khó lường.
225
00:15:19,336 --> 00:15:22,506
Norma, tôi rất xin lỗi vì tới muộn.
Tôi có thể giải thích.
226
00:15:23,215 --> 00:15:26,969
Tôi xin chia buồn. Tôi đã gặp chồng bà
một lần, và ông ấy là người tuyệt vời.
227
00:15:26,969 --> 00:15:28,428
Còn tùy xem anh hỏi ai.
228
00:15:30,097 --> 00:15:32,015
Xin chào. Ai đến đây thế này?
229
00:15:33,016 --> 00:15:35,269
Cho phép tôi trân trọng giới thiệu với bà
230
00:15:35,269 --> 00:15:38,522
Hoàng tử Luxembourg
và Công nương Stephanie.
231
00:15:39,940 --> 00:15:43,235
- Rất vinh dự.
- Tôi mới vinh dự.
232
00:15:43,235 --> 00:15:44,611
Mỉm cười nào.
233
00:15:48,240 --> 00:15:50,242
Không chụp ảnh!
234
00:15:50,242 --> 00:15:54,955
Những người đàn ông này giàu lên nhờ
đưa thanh niên như chồng cô đi chiến đấu.
235
00:15:54,955 --> 00:15:58,166
Nên bây giờ ta hãy dùng của cải của họ
để giúp cứu anh ấy.
236
00:15:58,166 --> 00:16:01,044
Vậy, ta cứ lấy đồ từ ngôi nhà?
Thế không phải là ăn cắp sao?
237
00:16:01,044 --> 00:16:02,921
Không, thế là giải thoát.
238
00:16:02,921 --> 00:16:06,508
Ta phải đưa anh ấy tới Canada.
Và sẽ không điều gì khiến bố tự hào hơn.
239
00:16:06,508 --> 00:16:10,012
Ở vườn cam... Tới phòng đó.
Nó có lọ hoa màu xanh dương.
240
00:16:10,012 --> 00:16:13,599
- Từ thời Minh. Có giá 25.000 đôla.
- Trời.
241
00:16:13,599 --> 00:16:14,850
- Phải.
- Mà vườn cam là gì?
242
00:16:14,850 --> 00:16:18,562
- Đó là căn phòng toàn cam.
- Là Florida. Phòng nào cũng có.
243
00:16:18,562 --> 00:16:20,355
Nếu cô vào phòng làm việc của bố,
244
00:16:20,355 --> 00:16:22,816
có một cái tủ
để bộ sưu tập đồng hồ của ông ấy.
245
00:16:22,816 --> 00:16:25,736
Chiếc Patek Philippe là chiếc đồng hồ
ngừng chạy vào ngày mẹ tôi mất.
246
00:16:25,736 --> 00:16:27,154
Được, tôi muốn cái đồng hồ bị hỏng.
247
00:16:27,154 --> 00:16:28,530
- Đó là cái có giá nhất?
- Chính xác.
248
00:16:30,324 --> 00:16:31,783
Nào, Virginia, nếu cô vào...
249
00:16:31,783 --> 00:16:34,244
tôi không trộm của ông bố đã chết của cô
ở chính đám tang ông ấy.
250
00:16:34,912 --> 00:16:37,956
- Cô chỉ cần đi vào...
- Tôi sẽ không chịu bị trách cứ đâu.
251
00:16:38,457 --> 00:16:39,458
Họ sẽ bắt tôi.
252
00:16:40,834 --> 00:16:42,002
Tôi không nghĩ về nó như thế.
253
00:16:42,002 --> 00:16:43,337
Tất nhiên là cô không.
254
00:16:44,046 --> 00:16:46,381
Nếu cô thật sự muốn giúp chúng tôi,
đừng bảo chúng tôi đi tìm kho báu.
255
00:16:46,381 --> 00:16:48,342
- Cứ viết cho chúng tôi một tờ séc.
- Tờ séc đó sẽ bị truy ra.
256
00:16:48,342 --> 00:16:50,344
Như thế này, cô có thể cầm đồ lấy tiền.
257
00:16:50,344 --> 00:16:51,553
Chúng ta phải nhanh lên.
258
00:16:52,930 --> 00:16:53,931
Tôi cần uống.
259
00:16:57,476 --> 00:17:00,187
Gia đình ông ấy trong ngành dầu mỏ
bao nhiêu thế hệ.
260
00:17:00,187 --> 00:17:01,605
Bước đi thông minh của cô đấy.
261
00:17:01,605 --> 00:17:03,524
- Cảm ơn.
- Có kế hoạch dự phòng lúc nào cũng tốt.
262
00:17:03,524 --> 00:17:05,025
Raquel, chào cô.
263
00:17:05,025 --> 00:17:07,027
Tôi nói chuyện với cô một lát.
264
00:17:07,027 --> 00:17:08,987
Dinah, tôi rất mừng
vì cô gặp được người khác.
265
00:17:09,488 --> 00:17:11,906
- Chào Axel.
- Chào cô.
266
00:17:11,906 --> 00:17:13,534
Ông vẫn chưa ăn món haghi của ông.
267
00:17:18,579 --> 00:17:20,123
Ôi trời, thật ư?
268
00:17:27,464 --> 00:17:29,800
Chồng cô là tên tội phạm đầy kinh nghiệm.
269
00:17:30,467 --> 00:17:33,095
Cô làm gì... cứ cho là...
270
00:17:33,095 --> 00:17:37,224
Pinky định tự lôi mình vào rắc rối nữa?
271
00:17:37,224 --> 00:17:40,060
Còn tùy vào kiểu rắc rối gì.
272
00:17:41,895 --> 00:17:44,857
Cứ cho là... một lần nữa...
đó sẽ là kiểu rắc rối
273
00:17:44,857 --> 00:17:48,151
có thể khiến một người
ngồi tù 20 năm đến chung thân.
274
00:17:50,737 --> 00:17:52,155
Cô muốn tránh nhà tù?
275
00:17:54,825 --> 00:17:59,037
Cô có hai lựa chọn.
Cô chi tiền hoặc trao đổi.
276
00:17:59,621 --> 00:18:00,706
Chi tiền là sao?
277
00:18:01,290 --> 00:18:05,627
Hối lộ cảnh sát, phí luật sư,
hối lộ thẩm phán.
278
00:18:05,627 --> 00:18:07,421
Tầm nửa triệu.
279
00:18:09,298 --> 00:18:11,300
Thế còn lựa chọn trao đổi?
280
00:18:11,300 --> 00:18:15,095
Nếu cảnh sát có con săn sắt,
ta quẳng cho họ con cá rô.
281
00:18:16,555 --> 00:18:19,016
Nếu vừa không có tiền vừa không có cá?
282
00:18:20,184 --> 00:18:24,563
Vậy thì tiêu thật rồi.
Nhắc đến mới nhớ, séc vũ hội của cô đây.
283
00:18:25,564 --> 00:18:27,274
Séc vũ hội của Norma.
284
00:18:27,774 --> 00:18:29,193
Sao cũng được, Maxine.
285
00:18:31,153 --> 00:18:33,739
Cô có dư khăn không? Raquel?
286
00:18:48,921 --> 00:18:52,341
Váy đẹp đấy.
Anh sẽ là cô vợ xinh đẹp trong tù.
287
00:18:54,676 --> 00:18:55,802
Gì cơ?
288
00:18:55,802 --> 00:18:57,930
Có người sẽ gặp rắc rối
vì vụ bê bối Donahue này.
289
00:18:57,930 --> 00:18:59,264
Đó sẽ không phải là tôi.
290
00:18:59,848 --> 00:19:01,308
Anh đang nói đó sẽ là tôi à?
291
00:19:01,934 --> 00:19:04,019
Phải. Ở đây chỉ có hai chúng ta.
292
00:19:06,355 --> 00:19:09,066
Tôi quý anh, Doug. Tôi quý vợ anh.
293
00:19:09,566 --> 00:19:13,403
Anh là dòng dõi mới.
Các ông già đang rụng như sung.
294
00:19:14,404 --> 00:19:16,281
Palm Beach cần các vị vua mới.
295
00:19:16,281 --> 00:19:18,367
Quan trọng gì đâu,
nếu tôi chết mục trong tù?
296
00:19:19,701 --> 00:19:21,745
Tận dụng cơ hội đi, tôi sẽ chăm sóc anh.
297
00:19:22,371 --> 00:19:24,790
Rồi có lẽ những người mới
sẽ kiểm soát Palm Beach.
298
00:19:26,667 --> 00:19:28,043
Anh can đảm, đúng không?
299
00:19:29,044 --> 00:19:30,045
Phải.
300
00:19:34,341 --> 00:19:39,346
- Phải, đúng nó.
- Tôi mặc đồ rộng cho thoải mái.
301
00:19:40,389 --> 00:19:42,307
Tuyệt lắm. Oa.
302
00:19:43,642 --> 00:19:44,977
Tôi không nói lấy bức Renoir.
303
00:19:44,977 --> 00:19:48,313
- Tôi ứng biến.
- Không, không được lấy cái đó.
304
00:19:48,313 --> 00:19:50,315
Thật tồi tệ. Chúng ta đi tù mất.
305
00:19:50,315 --> 00:19:51,692
- Chúng ta sẽ vào tù.
- Không.
306
00:19:51,692 --> 00:19:53,944
- Ta sẽ không vào tù. Không sao.
- Chồng Maxine mới vào tù.
307
00:19:53,944 --> 00:19:55,237
Tôi nghe thấy cô ta nói chuyện. Cô ta...
308
00:19:55,237 --> 00:19:56,154
- Cái gì?
- Linda?
309
00:19:56,154 --> 00:19:57,072
Ôi, Linda.
310
00:19:57,072 --> 00:19:59,324
Ôi, Linda, ơn trời.
311
00:19:59,324 --> 00:20:01,743
Hãy nói cô có dư khăn chéo, và váy tartan.
312
00:20:01,743 --> 00:20:03,328
Cái gì sọc vuông cũng được.
Tôi cần cô giúp.
313
00:20:03,954 --> 00:20:07,207
Tôi đốt váy tartan bảy năm trước
cùng với áo lót.
314
00:20:08,208 --> 00:20:09,209
Còn thứ bé tí kia?
315
00:20:10,419 --> 00:20:12,754
Tôi đã mặc nó đến đáng tang của mẹ tôi
hồi tôi lên ba.
316
00:20:13,755 --> 00:20:14,756
Tôi rất tiếc.
317
00:20:14,756 --> 00:20:17,509
Tôi mượn được không?
Tôi biết là nó bé, nhưng tôi cần quá.
318
00:20:17,509 --> 00:20:20,179
Tôi mượn cả con gấu con cũng được.
319
00:20:20,179 --> 00:20:21,263
Tôi không thích lạc quẻ.
320
00:20:22,139 --> 00:20:23,640
Các cô biết tôi nói gì rồi đó.
321
00:20:25,684 --> 00:20:26,727
Các cô cho chúng tôi
nói chuyện riêng được chứ?
322
00:20:32,065 --> 00:20:33,066
Được.
323
00:20:37,029 --> 00:20:38,113
Những người bạn lạ thật.
324
00:20:42,075 --> 00:20:43,911
Thế này vui thật.
325
00:20:45,954 --> 00:20:47,706
Bạn đồng hành của anh ít nói nhỉ.
326
00:20:49,750 --> 00:20:50,792
Bạn anh cũng thế.
327
00:20:53,003 --> 00:20:55,547
Tôi đi lấy cocktail
cho các quý bà quý cô đáng yêu đây
328
00:20:56,298 --> 00:20:57,341
để không khí vui lên chút.
329
00:21:01,762 --> 00:21:02,846
Tôi quay lại ngay.
330
00:21:03,931 --> 00:21:05,307
Cô chăm sóc bà ấy hộ tôi nhé?
331
00:21:05,307 --> 00:21:06,767
Một lát thôi. Cảm ơn nhé.
332
00:21:09,895 --> 00:21:12,481
Maxine, cô cần sống ở đời thực đi.
333
00:21:13,440 --> 00:21:15,692
Sylvia bảo tôi Douglas có thể đi tù.
334
00:21:16,360 --> 00:21:17,402
Douglas sẽ không đi tù.
335
00:21:17,402 --> 00:21:19,321
Anh ấy không làm gì cả. Anh ấy bị lừa.
336
00:21:19,821 --> 00:21:21,573
Cô luôn nghĩ xấu về anh ấy.
337
00:21:22,324 --> 00:21:24,201
Fern bảo tôi sẽ thấy cô ở đây.
338
00:21:25,035 --> 00:21:26,036
Chào anh.
339
00:21:27,037 --> 00:21:29,456
- Xin chia buồn với cô.
- Cảm ơn anh đã đến.
340
00:21:29,957 --> 00:21:33,794
Tôi không quen ông ấy lắm,
nhưng ông ấy có ảnh hưởng lớn đến tôi.
341
00:21:33,794 --> 00:21:35,838
Ông ấy cũng rất quý anh.
342
00:21:37,881 --> 00:21:39,174
Anh làm sao vậy?
343
00:21:42,219 --> 00:21:45,055
Trông anh kì cục.
Tôi không nói về cái áo khoác và chân váy.
344
00:21:47,391 --> 00:21:49,476
Tôi đã gặp một người. Thế thôi.
345
00:21:49,977 --> 00:21:50,978
Đúng vậy.
346
00:21:50,978 --> 00:21:53,522
- Thế thôi.
- Ngồi đây. Kể đi.
347
00:21:54,314 --> 00:21:56,108
Tôi tìm thấy số của anh ấy ở lối đi số 7.
348
00:21:56,900 --> 00:21:58,235
Thích quá.
349
00:21:58,861 --> 00:22:00,195
Thế, anh ấy là ai?
350
00:22:02,406 --> 00:22:03,824
Anh ấy rất kín đáo.
351
00:22:03,824 --> 00:22:05,325
- Phải.
- Kín đáo?
352
00:22:05,325 --> 00:22:06,952
- Phải.
- Nhưng anh đã gặp một người.
353
00:22:06,952 --> 00:22:09,621
Tôi muốn anh có thể
đứng trên nóc nhà hét toáng lên.
354
00:22:12,082 --> 00:22:13,166
Tôi không thể.
355
00:22:14,126 --> 00:22:15,502
Cô biết là tôi không thể.
356
00:22:17,588 --> 00:22:21,133
Nhưng, Robert, anh có làm sao đâu.
357
00:22:22,759 --> 00:22:23,927
Anh ấy hơi lắm mồm.
358
00:22:24,970 --> 00:22:27,514
- Maxine.
- Tôi nói thật thôi mà.
359
00:22:28,724 --> 00:22:33,187
Vấn đề là, thế giới này
chưa chấp nhận các anh.
360
00:22:34,605 --> 00:22:38,108
Anh cứ sống đúng với chính mình,
rồi cuối cùng nó sẽ chấp nhận?
361
00:22:42,654 --> 00:22:44,448
Có lẽ anh ấy không muốn là phong trào.
362
00:22:49,828 --> 00:22:51,205
Tôi chỉ muốn là người bình thường.
363
00:22:53,123 --> 00:22:54,124
Tôi hiểu.
364
00:22:55,626 --> 00:22:56,752
Ừ, tôi cũng hiểu.
365
00:23:00,047 --> 00:23:01,590
Tôi xin chia buồn với cô.
366
00:23:02,341 --> 00:23:03,342
Cảm ơn anh.
367
00:23:04,009 --> 00:23:09,306
Thôi, tôi đi trò chuyện với
bạn đồng hành đây. Tạm biệt.
368
00:23:09,306 --> 00:23:11,058
- Cái... Khoan, anh ấy ở đây à?
- Khoan.
369
00:23:11,058 --> 00:23:12,476
Ôi trời, chúng tôi gặp anh ấy được không?
370
00:23:15,062 --> 00:23:15,896
Trêu thôi.
371
00:23:18,815 --> 00:23:22,444
Linda, dẫn xác xuống đây.
Mọi người đang chờ!
372
00:23:23,862 --> 00:23:27,574
Tôi ghét mụ ta.
Và cái trò phô trương vớ vẩn này.
373
00:23:27,574 --> 00:23:30,035
Này, phô trương không vớ vẩn.
374
00:23:30,953 --> 00:23:34,122
Cô ra ngoài kia
và cô tôn vinh cuộc đời của bố mình.
375
00:23:34,122 --> 00:23:36,208
Cô nợ chính mình và bố cô điều đó.
376
00:23:37,042 --> 00:23:39,545
- Nhưng trước hết, tôi cần biết điều này.
- Hả?
377
00:23:39,545 --> 00:23:41,213
Con gấu đó có ý nghĩa thế nào với cô?
378
00:23:45,259 --> 00:23:50,305
Khi di chúc được đọc,
xin hãy thưởng thức âm thanh êm dịu
379
00:23:50,305 --> 00:23:53,642
của kèn túi Palm Beach thời xưa.
380
00:24:12,661 --> 00:24:13,662
Chào ngài.
381
00:24:16,540 --> 00:24:19,168
Anh Chung cư.
382
00:24:20,252 --> 00:24:22,379
Ngài Đồng tính.
383
00:24:23,714 --> 00:24:25,883
Tôi muốn đòi lại 250.000 đôla của tôi.
384
00:24:26,550 --> 00:24:29,344
Nó ở trong tài khoản
ngân hàng Thụy Sĩ của tôi rồi.
385
00:24:29,344 --> 00:24:33,557
Tôi đâu làm được gì nếu chung cư...
nói thế nào nhỉ... bị sập?
386
00:24:34,933 --> 00:24:36,727
Ngài nghĩ tôi không thể làm được gì à?
387
00:24:37,978 --> 00:24:40,439
Ngài nghĩ tôi không có bi à?
388
00:24:40,939 --> 00:24:44,443
Tất nhiên là anh có.
Tôi có thể thấy nó dưới váy anh.
389
00:24:48,572 --> 00:24:49,740
Anh làm sao vậy?
390
00:24:52,951 --> 00:24:54,244
Vị vua của tôi đây rồi.
391
00:24:54,745 --> 00:24:55,746
Phải.
392
00:25:14,264 --> 00:25:16,683
Không chụp ảnh.
393
00:25:21,730 --> 00:25:23,315
Sao anh lại làm cho người đàn ông đó?
394
00:25:23,315 --> 00:25:27,361
Tôi không làm cho anh ta.
Tôi làm cho bác anh ta.
395
00:25:28,612 --> 00:25:31,782
Và tôi cũng không làm cho bà ấy,
vì tôi không được trả công.
396
00:25:32,449 --> 00:25:33,742
Đi với tôi nhé.
397
00:25:35,452 --> 00:25:38,747
Tôi có một người bạn có biệt thự
ở Côte d'Azur.
398
00:25:40,249 --> 00:25:42,751
Ta đi cùng nhau nhé.
399
00:25:52,010 --> 00:25:53,345
Anh không có nhà.
400
00:25:56,390 --> 00:25:57,391
Không có việc làm.
401
00:25:59,768 --> 00:26:01,228
Điều gì giữ chân anh ở lại đây?
402
00:26:18,871 --> 00:26:21,206
Tôi đã nói cấm chụp ảnh.
403
00:26:42,561 --> 00:26:44,104
Chứng xơ hóa, Maxine.
404
00:26:56,283 --> 00:26:59,995
Cô thấy chứng xơ hóa nực cười à, Maxine?
405
00:27:01,121 --> 00:27:05,792
Vì lời kiếm cớ của cô nực cười lắm.
406
00:27:06,960 --> 00:27:10,088
Nực cười? Không. Mary, tất nhiên là không.
407
00:27:10,088 --> 00:27:15,844
Thực ra, tôi đã viết cho bà
một séc thủ quỹ 75.000 đôla
408
00:27:15,844 --> 00:27:19,097
mà hôm nay tôi mang đi để trả 75.000 đôla.
Ngay đây này,
409
00:27:19,097 --> 00:27:23,352
nhưng tôi muốn hoãn lại thêm chút nữa.
410
00:27:23,352 --> 00:27:28,148
Chồng tôi chết vì xơ gan, Maxine.
411
00:27:29,566 --> 00:27:30,734
Tôi không biết.
412
00:27:30,734 --> 00:27:34,363
Chồng tôi, David Davidsoul,
413
00:27:35,072 --> 00:27:37,950
đã mất đi mạng sống của mình
vì tai họa khủng khiếp này.
414
00:27:37,950 --> 00:27:41,662
Tôi xin lỗi,
tên chồng bà là David Davidsoul?
415
00:27:41,662 --> 00:27:42,663
Từng là thế.
416
00:27:43,497 --> 00:27:44,414
Tất nhiên.
417
00:27:44,414 --> 00:27:49,795
Cô có biết đất nước này
có bao nhiêu người được chẩn đoán
418
00:27:49,795 --> 00:27:52,506
căn bệnh chết người này mỗi năm?
419
00:27:53,507 --> 00:27:54,383
Hai triệu?
420
00:27:54,383 --> 00:27:55,425
Mười bảy.
421
00:27:56,426 --> 00:28:00,222
Và nhờ có quỹ của tôi,
16 người trong số đó đã khỏi hẳn.
422
00:28:01,682 --> 00:28:02,516
Chúc mừng bà.
423
00:28:02,516 --> 00:28:07,062
Nhưng số 17, bé Shelbi.
424
00:28:07,980 --> 00:28:09,731
Ảnh bị lộn ngược.
425
00:28:11,859 --> 00:28:14,653
Đúng chiều rồi. Bé Shelbi.
426
00:28:15,237 --> 00:28:16,572
Có chữ "I".
427
00:28:17,948 --> 00:28:23,495
Con bé sống ở Montana
không được tiếp cận chăm sóc y tế.
428
00:28:25,372 --> 00:28:29,126
Bác sĩ thú y cũng không có.
Bác sĩ thú y trang trại cũng không có.
429
00:28:31,670 --> 00:28:35,591
Tôi muốn cô nhìn vào mắt Shelbi
430
00:28:37,176 --> 00:28:41,346
và nói với con bé rằng sẽ không có
thuốc chữa cho Giáng sinh năm nay.
431
00:28:43,432 --> 00:28:45,809
Không có ông già Noel.
432
00:28:45,809 --> 00:28:46,810
Khủng khiếp quá.
433
00:28:46,810 --> 00:28:52,733
Khi bé Shelbi chết vì thiếu 75.000 đôla...
434
00:28:53,775 --> 00:28:58,030
Không có ý bất kính, bà giàu lắm cơ mà.
435
00:28:58,864 --> 00:29:03,368
Cô không thể tự viết séc cho bé Shelbi à?
436
00:29:03,368 --> 00:29:06,163
Đó không phải là vấn đề, Maxine!
437
00:29:06,163 --> 00:29:07,956
Tôi muốn tờ séc đó.
438
00:29:07,956 --> 00:29:10,959
Tờ séc có tên cô trên đó. Cô đã hứa.
439
00:29:10,959 --> 00:29:13,378
Chúng ta đang ở đám tang, nên tôi thấy,
440
00:29:13,378 --> 00:29:15,756
để tôn trọng, có lẽ
để lần khác ta nói tiếp nhé?
441
00:29:17,674 --> 00:29:19,092
Chắc chắn là có lần khác rồi.
442
00:29:43,408 --> 00:29:44,409
Norma!
443
00:29:47,204 --> 00:29:49,331
Bác ở đây một mình làm gì vậy?
444
00:29:49,957 --> 00:29:50,958
Phòng vệ sinh.
445
00:29:52,417 --> 00:29:56,296
Họ sắp công bố tên thủ lĩnh mới
của Thị tộc Rollins.
446
00:29:56,296 --> 00:29:58,131
Để lát nữa nhé?
447
00:29:59,007 --> 00:30:00,050
Được rồi.
448
00:30:00,926 --> 00:30:05,430
Cháu hiểu cảm giác đó. Ôi trời.
Xem đống thư phúc đáp này.
449
00:30:06,473 --> 00:30:07,724
Norma, bác vẫn còn uy lực.
450
00:30:10,143 --> 00:30:12,813
Nào, ta đi tìm phòng vệ sinh trong này.
451
00:30:13,397 --> 00:30:14,731
Phòng vệ sinh.
452
00:30:17,192 --> 00:30:18,569
Được rồi.
453
00:30:19,653 --> 00:30:20,821
Được rồi.
454
00:30:22,072 --> 00:30:23,657
Chắc nhà này phải có cả trăm phòng.
455
00:30:23,657 --> 00:30:26,994
Cháu không biết đi đâu.
Phòng này nhìn quen quá.
456
00:30:27,953 --> 00:30:31,290
Thử vào phòng này xem.
Bác đã thấy nơi này chưa?
457
00:30:40,215 --> 00:30:44,303
Ta hãy quay vào đây. Norma.
458
00:30:44,970 --> 00:30:46,597
Dừng lại. Norma, làm ơn...
459
00:30:47,181 --> 00:30:49,349
Có lẽ anh nên đưa bà ấy về nhà...
460
00:30:50,392 --> 00:30:51,393
và nói chuyện.
461
00:30:51,393 --> 00:30:53,187
Bà ấy không thoáng như tôi đâu.
462
00:30:55,439 --> 00:30:56,273
Được.
463
00:30:57,941 --> 00:30:59,318
Tôi rất xin lỗi, Norma.
464
00:31:06,950 --> 00:31:09,494
Nếu ngài làm bạn tôi tổn thương,
tôi sẽ giết ngài.
465
00:31:09,995 --> 00:31:13,248
Tôi đảm bảo với cô,
ý định của tôi là chính trực.
466
00:31:13,248 --> 00:31:17,211
Chính trực? Như cái cách
ngài cướp 250.000 đôla của tôi?
467
00:31:17,794 --> 00:31:18,879
Đừng giả ngốc.
468
00:31:18,879 --> 00:31:21,840
Tôi đã viết cho ngài một séc thủ quỹ
như thế này với tên tôi trên đó,
469
00:31:21,840 --> 00:31:23,926
rõ rành rành cho tất cả thấy...
470
00:31:26,261 --> 00:31:27,262
Ôi, không.
471
00:31:29,223 --> 00:31:30,641
Ôi trời.
472
00:31:33,769 --> 00:31:35,646
Douglas, anh đã làm gì?
473
00:31:36,313 --> 00:31:38,524
Cuối cùng anh đã can đảm lên, Maxine.
474
00:31:39,274 --> 00:31:40,901
Để làm vua thì tay phải dính máu.
475
00:31:41,610 --> 00:31:42,611
Anh say à?
476
00:31:42,611 --> 00:31:44,446
Có lẽ. Ở đây không có đồ ăn,
477
00:31:44,446 --> 00:31:47,241
và em biết món haghi khiến anh bị phù.
478
00:31:47,241 --> 00:31:50,702
Không, em không biết.
Bổ sung vào danh sách đi!
479
00:31:50,702 --> 00:31:51,995
Danh sách nào?
480
00:31:51,995 --> 00:31:55,123
Douglas, tên em đã ở trên những tờ séc.
481
00:31:56,333 --> 00:31:57,960
"Như Aldous Huxley viết,
482
00:31:57,960 --> 00:32:02,214
'Bí quyết hạnh phúc và đức hạnh
là thích điều ta phải làm'.
483
00:32:02,214 --> 00:32:06,885
Để hạnh phúc, ta phải chấp nhận
số phận xã hội không tránh khỏi. Ta..."
484
00:32:06,885 --> 00:32:09,847
Ôi trời! Đọc sách là thế này đây.
485
00:32:10,973 --> 00:32:12,933
Penelope, cô có chú ý không đấy?
486
00:32:12,933 --> 00:32:14,768
Maxine và Douglas đang cãi nhau.
487
00:32:14,768 --> 00:32:20,440
Em đã kí chúng. Là tên em.
Em nhúng chàm, không phải anh!
488
00:32:21,024 --> 00:32:22,901
Ôi, không. Maxine, để anh...
489
00:32:23,694 --> 00:32:24,528
Vâng.
490
00:32:24,528 --> 00:32:31,159
"Có người sinh ra để làm thủ lĩnh,
phó thủ lĩnh hay thành viên, vân vân.
491
00:32:31,660 --> 00:32:35,497
Mỗi giai cấp đều có
quyền lợi và nghĩa vụ độc nhất".
492
00:32:35,497 --> 00:32:37,416
Tới đoạn kết đi, hả?
493
00:32:38,417 --> 00:32:40,627
"Sinh ra là số phận.
494
00:32:40,627 --> 00:32:44,798
Do vậy,
tôi để lại toàn bộ tài sản của mình
495
00:32:44,798 --> 00:32:51,722
cho con gái Penelope.
Kí ngày hôm nay, 22/11/1969".
496
00:32:51,722 --> 00:32:55,058
- Cái gì?
- Chà, ông ta đã làm vậy.
497
00:32:56,935 --> 00:33:00,355
Khoan. Bố tôi thay đổi di chúc
vào ngày trước khi ông ấy mất?
498
00:33:00,355 --> 00:33:02,900
Tôi đã bảo tôi hiểu bố cô rõ hơn cô mà.
499
00:33:03,734 --> 00:33:05,194
Ôi, khốn thật.
500
00:33:08,989 --> 00:33:10,407
Em sẽ đi tù à?
501
00:33:10,407 --> 00:33:14,369
Không, em ơi. Anh không bao giờ
để chuyện đó xảy ra, Maxine. Anh thề.
502
00:33:14,369 --> 00:33:16,246
- Tin anh đi.
- Sao em có thể tin anh, Douglas?
503
00:33:16,246 --> 00:33:17,789
- Sao em có thể tin anh? Sao?
- Ôi, Maxine.
504
00:33:18,790 --> 00:33:20,292
Cô có biết bồn tắm ở đâu?
505
00:33:20,292 --> 00:33:23,003
Tôi nghĩ là không đúng nơi, đúng lúc.
506
00:33:23,003 --> 00:33:26,173
Tôi vỡ ối rồi. Em bé sắp ra rồi.
507
00:33:26,173 --> 00:33:28,217
Douglas, đứng lên. Gọi cấp cứu đi!
508
00:33:28,217 --> 00:33:31,220
Không. Không đi bệnh viện.
Chúng tôi định sinh dưới nước ở nhà.
509
00:33:31,220 --> 00:33:33,096
Được. Chúng tôi đưa cô về.
510
00:33:33,096 --> 00:33:35,182
Không, không kịp đâu. Em bé ra bây giờ.
511
00:33:36,808 --> 00:33:37,809
- Sinh dưới nước là gì?
- Được rồi.
512
00:33:38,393 --> 00:33:40,187
Douglas làm... Bế cô ấy lên.
513
00:33:40,187 --> 00:33:42,606
- Xin lỗi!
- Cô ấy sắp sinh!
514
00:33:42,606 --> 00:33:44,691
Tôi cần kéo và khăn tắm!
515
00:33:44,691 --> 00:33:46,026
Kéo và khăn tắm. Xin lỗi.
516
00:33:46,026 --> 00:33:47,110
Xin lỗi.
517
00:33:56,870 --> 00:33:58,372
Bà có biết có thể tìm kéo ở đâu?
518
00:33:58,956 --> 00:34:01,458
Bạn tôi sắp sinh con trong bồn tắm.
519
00:34:01,458 --> 00:34:05,128
Cô ấy chọn sinh con dưới nước à?
520
00:34:07,214 --> 00:34:08,215
Tôi ghét ngôi nhà này.
521
00:34:09,675 --> 00:34:14,513
Tôi đã chủ trì gala
cho khoa sản bệnh viện Đa khoa Palm Beach.
522
00:34:17,224 --> 00:34:18,516
Đến thời của tôi rồi.
523
00:34:22,312 --> 00:34:23,522
Đưa tôi tới chỗ cô ấy.
524
00:34:24,188 --> 00:34:25,565
Xuống và lên
525
00:34:25,565 --> 00:34:26,942
- theo nước.
- Phải.
526
00:34:26,942 --> 00:34:29,110
Được rồi, tôi sẽ để các cô lo liệu nốt.
527
00:34:30,404 --> 00:34:31,655
Khoan! Không, tôi cần anh ta.
528
00:34:31,655 --> 00:34:33,782
Tôi phải xiết chặt tay chồng
nếu tôi thấy đau.
529
00:34:34,366 --> 00:34:36,952
- Douglas! Ngồi xuống.
- Để làm gì?
530
00:34:36,952 --> 00:34:38,620
Vì anh cần nắm tay cô ấy.
531
00:34:41,164 --> 00:34:42,875
Nào, các cô, tiếp tục ngân nga.
532
00:34:42,875 --> 00:34:44,626
Tiếp tục ngân nga, tiếp tục đi.
533
00:34:44,626 --> 00:34:47,295
Thở đi, thở, thở.
534
00:34:47,295 --> 00:34:53,260
Ôi trời! Nắm chặt thế. Cô bóp nát tay tôi.
535
00:34:53,260 --> 00:34:54,844
Thở đi và rặn.
536
00:34:56,763 --> 00:34:58,140
Cô làm tôi gãy tay mất!
537
00:34:58,724 --> 00:35:00,267
Kéo tóc anh ấy đi. Không sao đâu!
538
00:35:01,351 --> 00:35:02,186
Rặn và kéo!
539
00:35:04,396 --> 00:35:06,815
- Cứu tôi với.
- Thở đi, Sylvia.
540
00:35:06,815 --> 00:35:07,941
Rặn và kéo!
541
00:35:07,941 --> 00:35:09,359
Thở đi, Sylvia.
542
00:35:11,236 --> 00:35:12,487
Cứu tôi!
543
00:35:13,572 --> 00:35:14,573
Ôi trời.
544
00:35:14,573 --> 00:35:15,657
Nó đang ra!
545
00:35:25,292 --> 00:35:26,835
Cắt dây rốn đi, Maxine.
546
00:35:27,461 --> 00:35:28,378
Tôi ư?
547
00:35:28,962 --> 00:35:30,005
Cô gái.
548
00:35:31,632 --> 00:35:32,633
Tôi không thể.
549
00:35:33,383 --> 00:35:34,384
Tôi không thể.
550
00:35:36,887 --> 00:35:38,722
Để tôi cắt.
551
00:35:44,394 --> 00:35:45,229
Là con trai.
552
00:35:46,688 --> 00:35:48,232
Là con trai.
553
00:35:51,860 --> 00:35:55,239
Chúng ta sẽ đặt tên nó là Shelbi.
554
00:35:56,281 --> 00:35:58,325
Chúng tôi định đặt tên là Jack.
555
00:36:03,288 --> 00:36:05,040
Jack Shelbi.
556
00:36:20,264 --> 00:36:22,182
Tôi xin lỗi
vì bà phải thấy điều đó, Norma.
557
00:36:23,100 --> 00:36:26,311
Tôi hiểu nhìn vậy là đúng như vậy.
558
00:36:27,062 --> 00:36:28,522
Anh ấy là người tốt.
559
00:36:29,523 --> 00:36:33,277
Anh ấy thông minh, giàu có,
dòng dõi hoàng gia.
560
00:36:36,238 --> 00:36:40,826
Tôi xin bà chúc phúc
có phải điều quá đáng không?
561
00:36:50,627 --> 00:36:51,837
Đến lúc bà tiêm insulin rồi.
562
00:36:59,553 --> 00:37:02,431
Norma, cái gì đây?
563
00:37:08,979 --> 00:37:10,480
Tôi biết bà định làm gì rồi.
564
00:37:16,820 --> 00:37:18,530
Bà định tự vệ.
565
00:37:21,867 --> 00:37:26,955
Hẳn là khủng khiếp khi có người
dọn về nhà mình và đẩy bà đi loanh quanh.
566
00:37:28,665 --> 00:37:32,503
Nghe này, lúc đầu,
tôi không tin Maxine, nhưng giờ thì tin.
567
00:37:34,046 --> 00:37:36,632
Cô ấy sẽ không làm hại bà hay tôi.
568
00:37:40,010 --> 00:37:42,804
Trong lúc đó, tôi sẽ lấy hết súng
569
00:37:42,804 --> 00:37:44,056
và cất đi
570
00:37:44,056 --> 00:37:46,558
vì tôi không muốn
tai nạn thảm khốc trong nhà này.
571
00:37:47,476 --> 00:37:48,644
Ê!
572
00:37:48,644 --> 00:37:50,562
Norma, nếu tôi không hiểu bà rõ hơn,
573
00:37:51,855 --> 00:37:55,108
tôi sẽ nghĩ bà định dụ
mình Maxine ở đám tang
574
00:37:55,108 --> 00:37:58,987
và ra tay sát hại cô ấy một cách máu lạnh
trong khi họ chơi kèn túi.
575
00:38:21,260 --> 00:38:22,386
Anh.
576
00:38:24,513 --> 00:38:25,514
Em.
577
00:38:32,020 --> 00:38:33,021
Lạ thật.
578
00:38:34,731 --> 00:38:37,359
Ở kiếp sau, đây sẽ là nhà anh.
579
00:38:40,946 --> 00:38:42,823
Và anh có thể có con.
580
00:38:46,326 --> 00:38:47,578
Số phận rồi.
581
00:38:49,788 --> 00:38:51,582
Công nhận là nhiều thăng trầm.
582
00:38:51,582 --> 00:38:55,544
Kết hôn và nghĩ chúng ta sẽ có con và...
583
00:39:01,341 --> 00:39:03,177
Max, em à, gì vậy?
584
00:39:05,262 --> 00:39:08,557
Không phải đúng như thế đâu.
585
00:39:12,019 --> 00:39:18,066
Em đã mất đứa con trước khi ta kết hôn
nhưng ngay trước đó.
586
00:39:18,066 --> 00:39:20,194
Và em không muốn nói với anh
vì anh quá phấn khởi,
587
00:39:20,194 --> 00:39:22,029
và em không muốn làm anh thất vọng.
588
00:39:22,029 --> 00:39:25,282
Em cứ nghĩ... Chúng ta nghĩ
sẽ dễ dàng có thai trở lại.
589
00:39:28,660 --> 00:39:31,997
Em rất xin lỗi.
Thế là sai. Lẽ ra em phải nói với anh.
590
00:39:32,998 --> 00:39:35,000
Sau ngần ấy thời gian,
lẽ ra em phải nói. Thế là sai.
591
00:39:35,000 --> 00:39:36,376
Nhưng xin anh hãy nói tha thứ cho em.
592
00:39:38,795 --> 00:39:40,130
Xin anh hãy nói không sao đâu.
593
00:39:43,175 --> 00:39:44,551
Douglas, anh nói gì đi chứ.
594
00:39:46,887 --> 00:39:48,680
Để anh đánh xe đi chỗ khác.
595
00:40:02,402 --> 00:40:05,239
Để ý ngón tay và ngón chân. Và mũi anh.
596
00:40:06,406 --> 00:40:07,950
Trời ạ.
597
00:40:10,869 --> 00:40:12,454
Ta đi nhé, anh thân yêu?
598
00:40:19,002 --> 00:40:22,798
Douglas, anh và tôi cần nói chuyện.
599
00:40:25,926 --> 00:40:27,761
Giờ không phải lúc, Evelyn.
600
00:40:27,761 --> 00:40:32,057
Thật vô lý vì cô gái giết bố mình
601
00:40:32,057 --> 00:40:34,268
cuối cùng lại được thừa hưởng
hết tiền của ông ấy.
602
00:40:36,687 --> 00:40:39,690
Hai ta đều biết Linda không giết Skeet.
603
00:40:39,690 --> 00:40:44,528
Có lẽ mất 20 năm, nhưng
viên đạn cô ta bắn đúng là giết ông ấy.
604
00:40:47,155 --> 00:40:50,826
Anh và tôi là hai người duy nhất
chứng kiến điều xảy ra hôm đó.
605
00:40:50,826 --> 00:40:54,955
Và nếu chúng ta chứng thực cho nhau, thì,
606
00:40:55,664 --> 00:40:58,375
miễn là hai người nhất trí
thì đó sẽ là sự thật.
607
00:41:02,713 --> 00:41:04,089
Nghĩ mà xem.
608
00:41:10,345 --> 00:41:11,346
Gì vậy?
609
00:41:13,015 --> 00:41:15,976
Tôi đang tìm cô Maxine Dellacorte.
610
00:41:34,453 --> 00:41:36,413
Tôi đến chào tạm biệt.
611
00:41:37,706 --> 00:41:40,250
Cô nên thấy em bé. Xinh lắm.
612
00:41:41,877 --> 00:41:42,878
Có em bé à?
613
00:41:42,878 --> 00:41:44,630
Sylvia đã sinh con trong bồn tắm.
614
00:41:45,297 --> 00:41:46,465
Đầu của Douglas làm sứt lớp men.
615
00:41:46,465 --> 00:41:48,759
Hi vọng Evelyn không quá bực bội.
616
00:41:48,759 --> 00:41:50,260
Không phải của Evelyn.
617
00:41:51,970 --> 00:41:53,430
Là bồn tắm của tôi.
618
00:41:54,431 --> 00:41:55,933
Tất cả chỗ này là của tôi.
619
00:41:56,892 --> 00:41:58,060
Maxine...
620
00:42:00,729 --> 00:42:02,481
đây là ngày tệ nhất đời tôi.
621
00:42:04,274 --> 00:42:05,567
Tôi rất tiếc.
622
00:42:08,320 --> 00:42:10,030
Không phải lúc nào
cũng có được điều mình muốn.
623
00:42:33,011 --> 00:42:36,390
Evelyn. Evelyn, bà có thấy Douglas?
624
00:42:36,390 --> 00:42:39,017
Một người đàn ông đội mũ phớt
đưa anh ta đi rồi.
625
00:42:43,814 --> 00:42:45,399
Anh ấy không nói gì chứ?
626
00:42:45,399 --> 00:42:48,861
Tôi nghe thấy anh ta nói, "Là lỗi của tôi.
Bắt tôi đi, đừng bắt cô ấy".
627
00:42:51,321 --> 00:42:52,322
"Cô ấy"?
628
00:42:52,865 --> 00:42:53,866
Đúng.
629
00:42:54,533 --> 00:42:56,493
Tôi cho là anh ta nói về cô.
630
00:43:01,540 --> 00:43:02,916
Ôi, Douglas.
631
00:43:05,878 --> 00:43:08,130
Cô có thấy con khốn cao lớn
đến từ New Jersey?
632
00:43:08,130 --> 00:43:09,631
Cô ta cướp máy ảnh của tôi rồi.
633
00:43:11,758 --> 00:43:12,759
Không.
634
00:43:15,804 --> 00:43:17,014
Robert?
635
00:43:19,558 --> 00:43:22,352
Robert, anh ở đâu? Tôi cần anh.
636
00:43:24,438 --> 00:43:25,647
Robert?
637
00:43:26,440 --> 00:43:29,359
Maxine. Ơn trời, tôi đang lo quá.
638
00:43:29,902 --> 00:43:31,153
Mitzi, cô làm gì ở đây?
639
00:43:31,695 --> 00:43:33,780
Robert gọi nhờ tôi trông Norma.
640
00:43:34,323 --> 00:43:36,617
- Anh ấy ra ngoài với bạn.
- Ở đâu?
641
00:43:37,576 --> 00:43:40,621
Anh ấy nói gọi Khách sạn Breakers
nếu có chuyện khẩn cấp.
642
00:43:41,246 --> 00:43:42,372
Có chuyện khẩn cấp à?
643
00:43:44,541 --> 00:43:45,751
Mitzi.
644
00:43:51,006 --> 00:43:54,384
Anh Dellacorte... Anh ấy đi rồi.
645
00:43:56,136 --> 00:43:57,471
Họ bắt anh ấy rồi.
646
00:43:59,056 --> 00:44:01,183
Vì chuyện làm ăn của Perry Donahue.
647
00:44:02,267 --> 00:44:04,895
Nhưng anh Dellacorte không làm gì chứ?
648
00:44:04,895 --> 00:44:06,939
Không. Tất nhiên là không.
649
00:44:08,148 --> 00:44:09,816
Mọi việc có thể thay đổi quá nhanh.
650
00:44:10,359 --> 00:44:13,529
Nhớ... Hứa với tôi
cô sẽ lên kế hoạch cho tương lai của cô.
651
00:44:13,529 --> 00:44:15,656
Barbizon mang lại cơ hội.
652
00:44:16,573 --> 00:44:21,161
Hãy nhìn Stephanie, bạn tôi.
Nhờ Barbizon, cô ấy hẹn hò với hoàng tử.
653
00:44:23,080 --> 00:44:25,290
Công nương Stephanie học ở Barbizon?
654
00:44:25,958 --> 00:44:27,334
Cô ấy học cùng lớp với tôi.
655
00:44:27,835 --> 00:44:30,546
Tôi gặp cô ấy ở buổi phóng tàu vũ trụ,
và cô ấy đi với hoàng tử.
656
00:44:35,509 --> 00:44:39,263
Có lẽ tôi không để ý người khác làm gì.
657
00:44:41,682 --> 00:44:42,933
Cô có thể ở lại trông Norma không?
658
00:44:43,475 --> 00:44:44,476
Có.
659
00:44:45,686 --> 00:44:47,020
Vì tôi mệt quá.
660
00:44:57,489 --> 00:44:58,490
Cảm ơn, bạn.
661
00:45:09,293 --> 00:45:10,294
Có cà phê.
662
00:45:14,173 --> 00:45:15,340
Tôi đã ở...
663
00:45:15,340 --> 00:45:19,219
Ở Khách sạn Breakers
với bạn mới của anh. Mitzi kể tôi rồi.
664
00:45:27,769 --> 00:45:30,022
Tôi nghĩ mình sẽ đi xa
một thời gian, Maxine.
665
00:45:31,064 --> 00:45:32,065
Anh đi đâu?
666
00:45:33,233 --> 00:45:34,401
Miền Nam nước Pháp.
667
00:45:36,320 --> 00:45:37,321
Trong bao lâu?
668
00:45:37,905 --> 00:45:42,367
Vài tháng.
Tôi biết Norma sẽ ổn, vì bà ấy có cô.
669
00:45:44,244 --> 00:45:45,662
Còn tôi thì không có ai cả.
670
00:45:49,333 --> 00:45:52,044
Douglas đã bị bắt để thẩm vấn.
Có vẻ không ổn.
671
00:45:54,296 --> 00:45:56,215
Quên điều tôi vừa nói đi.
Tôi sẽ không đi đâu.
672
00:45:56,215 --> 00:45:59,510
Tôi sẽ không bỏ cô và Norma ở đây một mình
vì người đàn ông tôi còn chưa hiểu.
673
00:46:02,763 --> 00:46:05,682
Tôi cũng chưa hiểu về Douglas
trước khi chúng tôi bỏ trốn với nhau.
674
00:46:07,976 --> 00:46:11,396
Có những cảm xúc
có thể khiến ta lầm tưởng.
675
00:46:14,816 --> 00:46:16,652
Nhưng đó là quyết định tuyệt nhất của tôi.
676
00:46:18,320 --> 00:46:19,613
Đi với hoàng tử của anh đi.
677
00:46:20,614 --> 00:46:25,035
Anh ta có 250.000 đôla tiền của Norma,
nên anh tiêu hết đi.
678
00:46:30,123 --> 00:46:31,124
Cảm ơn cô.
679
00:46:31,124 --> 00:46:34,628
Tôi nói thật đấy. Tiêu hết sạch đi.
680
00:46:35,379 --> 00:46:38,257
Sâm panh và trứng cá muối mỗi ngày.
Hứa với tôi đi.
681
00:46:41,677 --> 00:46:42,845
Khi nào anh đi?
682
00:46:42,845 --> 00:46:44,805
Anh ấy sẽ đến đón tôi chiều nay.
683
00:46:46,890 --> 00:46:48,392
Vậy anh đi thu dọn đồ đi.
684
00:46:56,441 --> 00:46:57,442
Yêu cô.
685
00:47:05,367 --> 00:47:06,577
Xin lỗi, Norma.
686
00:47:08,120 --> 00:47:09,580
Sắp đạt được mục tiêu rồi.
687
00:47:13,041 --> 00:47:15,043
Robert phải đi gặp
người đàn ông của mình.
688
00:47:16,170 --> 00:47:18,589
Tôi cũng phải đi cứu
người đàn ông của tôi.
689
00:47:18,589 --> 00:47:20,340
Tôi cần đổi số này sang tiền mặt.
690
00:47:24,678 --> 00:47:29,057
Để đổi từng này séc sang tiền mặt,
ngân hàng cần có người đồng kí.
691
00:47:29,558 --> 00:47:30,976
Người chồng chẳng hạn?
692
00:47:32,394 --> 00:47:35,063
Tên tôi ở trên
chính tài khoản chết tiệt này mà.
693
00:47:35,063 --> 00:47:38,066
Tôi cần anh đổi số séc chết tiệt này
sang tiền mặt trước khi tôi làm ầm lên.
694
00:47:39,276 --> 00:47:40,861
Để tôi xin ý kiến sếp đã.
695
00:47:49,912 --> 00:47:51,872
INTERPOL TRUY NÃ
696
00:47:56,335 --> 00:48:00,005
{\an8}ĂN CẮP DANH TÍNH, GIẢ MẠO GIẤY TỜ
GIAN LẬN CHUYỂN TIỀN
697
00:48:01,006 --> 00:48:02,716
Không chụp ảnh.
698
00:48:03,800 --> 00:48:06,845
Những lời của Raquel
vang lên trong tai tôi.
699
00:48:06,845 --> 00:48:11,225
Ở Palm Beach, cách duy nhất
để tránh vào tù là chi tiền.
700
00:48:11,850 --> 00:48:12,976
Hoặc trao đổi.
701
00:48:18,440 --> 00:48:19,733
Xin đừng phán xét tôi.
702
00:48:21,026 --> 00:48:25,072
Mọi điều tôi làm là vì lợi ích tốt nhất
của những người tôi yêu thương nhất.
703
00:48:25,072 --> 00:48:28,867
Ăn cắp danh tính, giả mạo giấy tờ,
gian lận chuyển tiền,
704
00:48:28,867 --> 00:48:30,953
cả chục biệt danh khác nhau.
705
00:48:30,953 --> 00:48:33,789
Các ông thả con săn sắt.
Tôi cho các ông con cá rô.
706
00:48:34,831 --> 00:48:38,168
Thế cá rô này ở đâu?
707
00:48:39,169 --> 00:48:42,673
Trước hết, tôi muốn đảm bảo rằng
mọi tội danh với chồng tôi được bãi bỏ.
708
00:48:42,673 --> 00:48:47,803
Và mọi tài sản, một khi được tìm lại,
phải được trả về cho nhà Dellacorte.
709
00:48:49,263 --> 00:48:50,639
Được. Nói đi.
710
00:48:54,643 --> 00:48:55,644
Hoàng tử...
711
00:49:03,777 --> 00:49:05,070
đang ở Khách sạn Breakers.
712
00:49:29,553 --> 00:49:31,138
Đi đâu à?
713
00:49:31,722 --> 00:49:32,890
Có lẽ.
714
00:49:37,519 --> 00:49:38,937
Nhanh thế.
715
00:49:38,937 --> 00:49:41,607
Chúc mừng cô.
Hẳn là cô đã tạo ra phép màu.
716
00:49:43,233 --> 00:49:44,818
Ừ, đại loại thế.
717
00:49:49,865 --> 00:49:51,700
Tôi nghĩ hoàng tử của tôi sẽ không đến.
718
00:49:53,952 --> 00:49:57,289
Rất tiếc. Tôi rất tiếc.
719
00:50:10,219 --> 00:50:14,223
{\an8}BIỆT THỰ 220
720
00:51:09,278 --> 00:51:11,280
Biên dịch: Ngan Tran