1
00:00:58,767 --> 00:01:00,018
BASATO SUL LIBRO
MR. & MRS. AMERICAN PIE
2
00:01:00,018 --> 00:01:01,103
DI JULIET MCDANIEL
3
00:01:19,496 --> 00:01:23,542
{\an8}COREA, 1950
4
00:01:32,718 --> 00:01:33,719
Tutto bene?
5
00:01:36,305 --> 00:01:38,765
Quando sono nervoso... io suono.
6
00:01:40,517 --> 00:01:41,810
Cosa ti innervosisce?
7
00:01:44,396 --> 00:01:45,564
Tutto, amico.
8
00:01:51,153 --> 00:01:54,198
È molto tardi. Sei stanco?
9
00:01:57,159 --> 00:01:58,493
Sono sveglissimo.
10
00:02:00,329 --> 00:02:01,330
Pure io.
11
00:02:07,669 --> 00:02:10,756
Dopo questa sera io e te probabilmente...
12
00:02:10,756 --> 00:02:11,840
Lo so.
13
00:02:17,930 --> 00:02:18,931
Al diavolo.
14
00:02:28,232 --> 00:02:29,483
Non possiamo farlo.
15
00:02:29,983 --> 00:02:32,778
Lo so! Vieni?
16
00:02:40,077 --> 00:02:41,078
Sbrigati.
17
00:02:43,497 --> 00:02:44,665
Oh, Signore!
18
00:02:49,545 --> 00:02:51,547
La prima famiglia di Palm Beach.
19
00:02:51,547 --> 00:02:54,675
Maxine, devo ammettere
che non pensavo ce l'avresti fatta.
20
00:02:54,675 --> 00:02:55,884
Già, eppure eccoci.
21
00:02:55,884 --> 00:02:57,928
E a soli tre giorni
dal Ballo sulla Spiaggia.
22
00:03:02,266 --> 00:03:03,267
Di qua.
23
00:03:04,518 --> 00:03:05,519
Scusa.
24
00:03:07,104 --> 00:03:10,190
Norma, ti sei liberata
dell'orrido fardello della morte
25
00:03:10,190 --> 00:03:13,235
giusto in tempo
per il 50o anniversario del Ballo.
26
00:03:13,902 --> 00:03:15,279
Hai qualcosa in programma?
27
00:03:17,865 --> 00:03:20,701
...che cascasse il mondo,
devo fare quello che...
28
00:03:20,701 --> 00:03:22,160
sai...
29
00:03:22,160 --> 00:03:26,540
uccidere Maxine,
così che le cose tornino alla normalità.
30
00:03:28,333 --> 00:03:29,918
Traduco io, parlo normese.
31
00:03:30,836 --> 00:03:32,963
È molto emozionata
per la sua entrata in scena.
32
00:03:32,963 --> 00:03:34,464
Sarà un numero musicale.
33
00:03:35,299 --> 00:03:37,926
Entre nous, Ann,
sto faticando parecchio a trovare il...
34
00:03:37,926 --> 00:03:40,387
modo perfetto per commemorare
questo traguardo.
35
00:03:41,096 --> 00:03:43,390
Che cosa regalare
a una donna embolizzata che ha tutto?
36
00:03:45,267 --> 00:03:46,560
Ho un'ultima domanda.
37
00:03:46,560 --> 00:03:49,479
Avete superato tante difficoltà
per essere qui.
38
00:03:50,522 --> 00:03:51,648
Qualche rimpianto, Maxine?
39
00:03:52,941 --> 00:03:54,943
Ann, io non credo affatto nei rimpianti.
40
00:03:55,694 --> 00:04:00,407
Sono convinta che la giusta chiave
per una vita e un matrimonio felici
41
00:04:00,407 --> 00:04:02,868
sia dimenticare gli errori passati.
42
00:04:03,785 --> 00:04:06,038
E ricominciare ogni giorno con gioia.
43
00:04:08,123 --> 00:04:10,334
Qualcuno ha lasciato accesa
la stazione radio jazz?
44
00:04:11,001 --> 00:04:12,002
Robert?
45
00:04:12,002 --> 00:04:15,422
Sì. Potreste scusarmi solo un attimino?
46
00:04:15,422 --> 00:04:16,507
Arrivo.
47
00:04:44,868 --> 00:04:46,119
Lui non ti meritava.
48
00:04:49,706 --> 00:04:50,707
Di chi parli?
49
00:04:51,834 --> 00:04:56,255
Dell'uomo per cui suoni quella canzone.
Non ti meritava.
50
00:04:56,880 --> 00:04:58,006
Rovino sempre tutto.
51
00:04:58,006 --> 00:05:00,676
Non so se sono troppo impaziente,
bisognoso d'affetto o...
52
00:05:00,676 --> 00:05:05,389
No, no. Non dire così.
Non hai sbagliato niente.
53
00:05:06,348 --> 00:05:08,016
È sparito e io so il motivo.
54
00:05:11,436 --> 00:05:12,437
Davvero?
55
00:05:12,437 --> 00:05:14,940
Sto pagando per gli errori
del passato, Maxine.
56
00:05:16,108 --> 00:05:17,818
Tu non sai quello che ho fatto.
57
00:05:19,361 --> 00:05:20,529
È il karma.
58
00:05:20,529 --> 00:05:24,533
Senti, te lo dice una che ha vissuto
in un istituto cattolico per ragazze,
59
00:05:25,951 --> 00:05:28,704
ti posso citare Suor Maria Immacolata
che diceva:
60
00:05:28,704 --> 00:05:31,206
"Il karma è solo un mucchio di puttanate".
61
00:05:33,917 --> 00:05:34,918
Cos'è quella?
62
00:05:35,836 --> 00:05:36,837
Una balena.
63
00:05:37,796 --> 00:05:39,548
Cosa? Fa' attenzione.
64
00:05:39,548 --> 00:05:40,799
Ma è viva?
65
00:05:42,384 --> 00:05:45,304
Si è spiaggiata. È bloccata.
66
00:05:47,014 --> 00:05:51,059
Bloccata? No, no! No.
67
00:05:51,059 --> 00:05:54,062
Sciò, sciò! Devi... devi tornare in mare.
68
00:05:54,062 --> 00:05:56,648
- No, non la toccare Robert.
- Perché?
69
00:05:56,648 --> 00:05:59,610
Non sappiamo se ha la rabbia
o qualche malattia marina.
70
00:05:59,610 --> 00:06:01,028
- Giù le mani. Oh, no!
- Ma dai.
71
00:06:01,028 --> 00:06:03,405
Aiuto! Serve una mano.
72
00:06:03,405 --> 00:06:05,324
Aiuto! Aiuto!
73
00:06:07,367 --> 00:06:09,036
{\an8}"F. Scott Fitzgerald"?
74
00:06:09,703 --> 00:06:11,038
{\an8}"Harry Houdini"?
75
00:06:11,872 --> 00:06:13,248
"Frank Sinatra"?
76
00:06:13,957 --> 00:06:16,835
Queste ciocche di capelli
sono di ex-amanti?
77
00:06:16,835 --> 00:06:17,920
Sì.
78
00:06:19,546 --> 00:06:20,547
Douglas!
79
00:06:23,717 --> 00:06:26,762
- Hai visto mio marito?
- È andato al club.
80
00:06:26,762 --> 00:06:29,348
Sapevi che Norma è stata corteggiata
dal Principe di Galles?
81
00:06:29,348 --> 00:06:31,850
Non ho tempo per gli Amanti Segreti, Ann.
82
00:06:32,434 --> 00:06:33,435
Salve, agente.
83
00:06:33,435 --> 00:06:36,563
Manderebbe qualcuno a scortare
una balena fuori dalla mia proprietà?
84
00:06:37,314 --> 00:06:38,732
Sì, una balena. Ha sentito bene.
85
00:06:39,858 --> 00:06:41,151
E chi dovrei contattare?
86
00:06:41,985 --> 00:06:42,986
Che cafone!
87
00:06:42,986 --> 00:06:46,949
Oh, Maxine, non puoi lasciare
che 90 tonnellate di grasso animale
88
00:06:46,949 --> 00:06:48,700
friggano al sole della Florida.
89
00:06:49,493 --> 00:06:51,495
La risolverò in un momento.
90
00:06:51,495 --> 00:06:53,455
Ma è il momento peggiore della mia vita.
91
00:06:53,455 --> 00:06:55,207
Ho una dozzina di consegne in arrivo.
92
00:06:55,207 --> 00:06:57,751
Potresti aprire la porta
se suonano il campanello?
93
00:06:57,751 --> 00:06:59,336
Dovrei starmene seduta qui?
94
00:06:59,336 --> 00:07:01,171
Puoi chiacchierare con Norma.
95
00:07:02,381 --> 00:07:03,799
Può essere divertente.
96
00:07:04,132 --> 00:07:06,802
Sembra che fosse una vera
mangiatrice di uomini ai suoi tempi.
97
00:07:06,802 --> 00:07:07,886
Una mangiauomini?
98
00:07:08,554 --> 00:07:12,391
Sì. Potrebbe mettermi in contatto
con la Rimozione Balene?
99
00:07:13,350 --> 00:07:16,770
Oh, salve, cara.
Sono la signora Maxine Dellacorte.
100
00:07:16,770 --> 00:07:19,064
Temo di dover annullare
la consegna di 30 casse
101
00:07:19,064 --> 00:07:21,108
di Dom Pérignon prevista per oggi.
102
00:07:22,442 --> 00:07:27,072
Oh, certo. Le sostituisca con del vino
fruttacchiato di Boone's Farm.
103
00:07:27,072 --> 00:07:28,490
La ringrazio infinitamente.
104
00:07:28,991 --> 00:07:30,075
Sei così perfida.
105
00:07:31,451 --> 00:07:33,829
Sai, ho conosciuto
una persona alla tua festa.
106
00:07:34,663 --> 00:07:37,332
- La mia... intendi il funerale di Skeet?
- Esattamente.
107
00:07:37,332 --> 00:07:39,418
Ma non so dirti se ho attirato
il suo interesse.
108
00:07:39,418 --> 00:07:41,753
Beh, sicuramente non stai parlando
di Axel Rosenhips.
109
00:07:41,753 --> 00:07:43,714
Quella mummia è più vecchia
di Matusalemme.
110
00:07:43,714 --> 00:07:45,215
Questa settimana compirà 90 anni.
111
00:07:45,215 --> 00:07:47,384
Festeggerò il suo compleanno
sul mio yacht.
112
00:07:47,384 --> 00:07:50,888
Oh, è l'unica cosa che i federali
non hanno ancora confiscato.
113
00:07:50,888 --> 00:07:52,347
Acque libere, sai...
114
00:07:52,347 --> 00:07:53,765
Evelyn, devi venire.
115
00:07:53,765 --> 00:07:56,310
Ci saranno torta, balli sfrenati
e fuochi d'artificio.
116
00:07:56,310 --> 00:07:59,021
Assicurati che non gli venga
un infarto prima di sposarlo.
117
00:07:59,021 --> 00:08:01,440
Voglio fargli vedere
quanto può essere favolosa la vita
118
00:08:01,440 --> 00:08:03,483
con una mogliettina
con il giusto pedigree.
119
00:08:03,483 --> 00:08:05,777
Finora non è mai stato sposato.
Non è strano?
120
00:08:05,777 --> 00:08:06,987
È un campanello d'allarme.
121
00:08:06,987 --> 00:08:10,407
- Forse il ponte levatoio...
- Sarebbe una vera fortuna. Grazie.
122
00:08:10,407 --> 00:08:13,577
Io e Skeet avevamo una buona vita sessuale
prima dell'incidente.
123
00:08:13,577 --> 00:08:14,661
Evelyn,
124
00:08:15,746 --> 00:08:18,123
tu hai davvero chiuso i battenti
per tutto questo tempo?
125
00:08:18,123 --> 00:08:19,374
Sì.
126
00:08:19,875 --> 00:08:22,461
Oh, salve caro.
Sono la signora Maxine Dellacorte.
127
00:08:22,461 --> 00:08:25,756
Ciao. Niente entrecôte di manzo.
128
00:08:25,756 --> 00:08:28,133
Vorrei del macinato di carne.
129
00:08:28,133 --> 00:08:30,385
Senza pane, solo la sbobba.
130
00:08:30,886 --> 00:08:32,136
Grazie, amico.
131
00:08:35,432 --> 00:08:37,768
Oh, Evelyn, tu non mi biasimi, non è vero?
132
00:08:37,768 --> 00:08:41,395
Perché non ho idea di quando
o se Perry potrà mai fare ritorno a casa.
133
00:08:41,395 --> 00:08:45,234
Certo che no. Tesoro, dobbiamo tutti
pianificare il nostro futuro.
134
00:08:45,234 --> 00:08:48,237
Ehilà. Sono la sig.ra Maxine Dellacorte.
135
00:08:48,237 --> 00:08:52,991
Quelle torce che ho ordinato...
Sì, le potete sostituire con...
136
00:08:53,575 --> 00:08:55,077
Dei fiocchi di latte.
137
00:08:55,077 --> 00:08:57,287
Dei fiocchi di latte? Ma... sì.
138
00:08:57,287 --> 00:08:59,039
Una delizia per i gatti.
139
00:08:59,831 --> 00:09:01,708
Scusi, la devo richiamare.
140
00:09:02,793 --> 00:09:04,503
- Volevi parlarmi, Evelyn?
- Esatto.
141
00:09:04,503 --> 00:09:08,090
Dinah, vuoi scusarci ora?
A Douglas e a moi serve un tête-à-tête.
142
00:09:09,925 --> 00:09:12,010
Francamente,
anche a me serve un tête-à-tête.
143
00:09:16,306 --> 00:09:18,934
Salve, signore. Come state?
144
00:09:18,934 --> 00:09:20,018
Eddie.
145
00:09:22,354 --> 00:09:24,815
Como puedes convivèr
con un otro hombre por mi bien?
146
00:09:24,815 --> 00:09:26,400
Io non voglio convivere con Axel.
147
00:09:26,400 --> 00:09:29,319
Sono sicura che non c'è alcuna
traccia di vita sotto quella cintura.
148
00:09:29,319 --> 00:09:33,532
Ho bisogno di piacergli abbastanza
da sostenermi per poter sostenere te.
149
00:09:33,532 --> 00:09:35,075
Dinah, io te amo.
150
00:09:35,075 --> 00:09:36,159
Ciao!
151
00:09:36,159 --> 00:09:38,996
Querida esta è la nuestra relacion,
no es un plan haciendal.
152
00:09:38,996 --> 00:09:40,414
Io te sto esperando da siempre.
153
00:09:40,414 --> 00:09:42,416
Ho bisogno che aspetti ancora un pochino.
154
00:09:42,416 --> 00:09:44,459
Axel ha 90 anni, per l'amor del cielo.
155
00:09:45,043 --> 00:09:48,172
Tieni fermo Pedrito El Drito! Lo prometti?
156
00:09:50,132 --> 00:09:51,383
Promesso?
157
00:09:51,383 --> 00:09:53,343
Okay, esta bien, promiso.
158
00:09:53,343 --> 00:09:56,305
Grazie. Oh, no. Non si può fare.
159
00:09:56,889 --> 00:09:58,974
- Salve, signore.
- Salve.
160
00:10:00,267 --> 00:10:01,476
Questo è lo spirito.
161
00:10:02,311 --> 00:10:03,312
Sei uno schianto!
162
00:10:04,563 --> 00:10:06,356
Noi lo vediamo sempre più spesso.
163
00:10:06,356 --> 00:10:09,693
Le persone arrivano per la stagione
con i loro orripilanti yacht.
164
00:10:09,693 --> 00:10:11,653
Le balene si separano dai branchi.
165
00:10:11,653 --> 00:10:14,114
Non riescono a comunicare fra loro,
e così si spiaggiano.
166
00:10:14,114 --> 00:10:16,325
Senta, mi dispiace io ho una festa
tra tre giorni.
167
00:10:16,325 --> 00:10:18,160
Questo pescione deve andarsene.
168
00:10:18,160 --> 00:10:20,078
Non è un pescione. È un mammifero.
169
00:10:20,078 --> 00:10:22,539
Le persone lo imparano già in prima media.
170
00:10:23,332 --> 00:10:26,001
Certo. Allora, io devo far smammare
questo mammifero.
171
00:10:26,001 --> 00:10:28,629
C'è una magra chance che possa nuotare via
172
00:10:28,629 --> 00:10:30,088
con l'alta marea stanotte.
173
00:10:30,088 --> 00:10:33,050
"Magra" è la mia taglia preferita,
ma ci sono chance più grasse?
174
00:10:33,050 --> 00:10:34,801
Sì, la morte.
175
00:10:34,801 --> 00:10:40,182
E dopodiché, per i prossimi tre anni,
si decomporrà lentamente fino a diventare
176
00:10:40,182 --> 00:10:45,103
una gigantesca poltiglia piena di ossa,
sangue e scarti. Una schifezza.
177
00:10:46,021 --> 00:10:48,565
- O...
- O?
178
00:10:48,565 --> 00:10:51,818
I gas si accumuleranno
nei prossimi mesi, e bum!
179
00:10:51,818 --> 00:10:53,362
All'improvviso esploderà.
180
00:10:53,987 --> 00:10:55,822
Ma perché dovrebbe esplodere?
181
00:10:55,822 --> 00:10:57,991
Magari non ha più nulla per cui vivere.
182
00:10:58,492 --> 00:11:00,827
Robert, ti prego. Non dire queste cose.
183
00:11:00,827 --> 00:11:03,497
So che sei arrabbiato per il principe,
ma ne discuteremo dopo.
184
00:11:03,497 --> 00:11:06,500
Faccio una passeggiata.
Devo schiarirmi un po' le idee.
185
00:11:07,000 --> 00:11:08,085
Dove stai andando?
186
00:11:08,085 --> 00:11:11,213
Non puoi lasciarmi
con questa maxicicciona spiaggiata.
187
00:11:11,213 --> 00:11:13,549
Scommetto con lei che andrà
a guardarsi allo specchio,
188
00:11:13,549 --> 00:11:15,342
perché è ciò che fanno tutti i bellocci.
189
00:11:15,342 --> 00:11:17,803
Mia madre diceva
che se vuoi fare qualcosa,
190
00:11:17,803 --> 00:11:19,054
devi chiederlo a una donna.
191
00:11:19,054 --> 00:11:20,472
E a un uomo medio.
192
00:11:20,472 --> 00:11:22,724
Possiamo chiamare la Guardia Nazionale?
193
00:11:22,724 --> 00:11:24,434
O anche la Marina?
194
00:11:24,434 --> 00:11:27,437
La cosa migliore è tenerla bagnata
e sperare per il meglio.
195
00:11:28,188 --> 00:11:30,107
Tenerla bagnata? Con cosa, un secchio?
196
00:11:30,774 --> 00:11:32,484
Servirebbe una catena umana.
197
00:11:34,278 --> 00:11:36,947
I traslocatori sono a casa mia
in questo stesso momento.
198
00:11:36,947 --> 00:11:38,448
Mi serve una risposta.
199
00:11:39,074 --> 00:11:41,660
Vuoi sapere se ti aiuterò a ricattare
la tua figliastra?
200
00:11:41,660 --> 00:11:45,414
Se vorrà rimanere una donna libera,
non le resterà che pagare.
201
00:11:45,414 --> 00:11:48,667
E tu ti puoi aspettare
una cospicua percentuale, ovviamente.
202
00:11:49,418 --> 00:11:51,753
Non hai mai parlato
di una percentuale prima d'ora.
203
00:11:51,753 --> 00:11:53,714
Ma lo sto facendo adesso.
204
00:11:55,841 --> 00:12:00,429
Questo è un piano degno di te, Evelyn.
Giustificabile, ma alquanto venale.
205
00:12:00,429 --> 00:12:01,805
Grazie.
206
00:12:03,265 --> 00:12:04,266
No.
207
00:12:04,766 --> 00:12:06,977
Io non ti aiuterò
a prendere i soldi di Penelope.
208
00:12:06,977 --> 00:12:09,146
- Perché no?
- L'ho appena scampata,
209
00:12:09,146 --> 00:12:11,773
e non intendo rischiare la pelle
per nessuno, mai più.
210
00:12:11,773 --> 00:12:13,775
Uno di questi giorni,
la tua dolce mogliettina
211
00:12:13,775 --> 00:12:17,070
non potrà più pagarti la cauzione.
E ti servirà qualcosa di tuo.
212
00:12:17,070 --> 00:12:19,156
- Il suo Bellini, signora Rollins.
- Oh, grazie.
213
00:12:19,156 --> 00:12:21,575
Scusa, lo metteresti sul mio conto, Mitzi?
214
00:12:21,575 --> 00:12:24,453
La signora Rollins
deve stare attenta alle spesucce.
215
00:12:26,747 --> 00:12:29,249
{\an8}Ciao, Pinky. No, aspetta, bello.
216
00:12:30,125 --> 00:12:32,169
Non pensavo de vederte en giro.
217
00:12:32,169 --> 00:12:33,253
Te avevano arrestado.
218
00:12:34,213 --> 00:12:36,840
Ho riflettuto molto dietro le sbarre,
amico mio.
219
00:12:37,508 --> 00:12:38,509
Quanto sei estado là?
220
00:12:38,509 --> 00:12:42,554
Sei lunghe e straziantissime ore.
221
00:12:43,847 --> 00:12:45,933
Io sento che finalmente ti capisco, Pinky.
222
00:12:46,517 --> 00:12:49,561
Tutta la città
è contro gli uomini come noi.
223
00:12:50,145 --> 00:12:51,772
Ma los tiempos estan cambiando ahora.
224
00:12:52,564 --> 00:12:57,945
Quindi che cosa serve, a me e a te,
per movimentare le cose?
225
00:12:59,196 --> 00:13:01,198
Dos miliones sono un bueno inicio.
226
00:13:01,490 --> 00:13:03,075
Sei en grado de trovarli?
227
00:13:04,701 --> 00:13:06,578
- Due milioni?
- Sì.
228
00:13:10,499 --> 00:13:12,668
- Due milioni?
- Sì.
229
00:13:15,587 --> 00:13:19,216
Signore, il marito di Sylvia
è stato soltanto l'inizio.
230
00:13:19,675 --> 00:13:22,594
Dobbiamo aiutare
tutti i renitenti alla leva.
231
00:13:22,886 --> 00:13:25,264
La nostra lenta, ma determinata scalata
232
00:13:25,264 --> 00:13:30,853
è iniziata e procede
verso il suo inequivocabile nadir.
233
00:13:30,853 --> 00:13:34,439
- Ben detto, brava.
- Sì.
234
00:13:34,439 --> 00:13:37,442
Sorelle, dobbiamo ampliarci.
235
00:13:37,442 --> 00:13:38,944
Giusto. Sì.
236
00:13:39,486 --> 00:13:43,824
Ci servono case sicure e ospitali
fino al confine con il Canada.
237
00:13:43,824 --> 00:13:44,908
DOMINIO DEL CANADA
238
00:13:44,908 --> 00:13:48,954
Mia cugina Fiona, a Hyannis Port,
dovrebbe donarci la sua rimessa di barche.
239
00:13:49,454 --> 00:13:51,456
Lei è sempre stata di sinistra,
240
00:13:51,456 --> 00:13:54,126
con grande disappunto
della mia adorata zia Paige.
241
00:13:54,126 --> 00:13:55,961
Linda! Sei a casa?
242
00:13:55,961 --> 00:13:59,715
Salve, folla della libreria.
243
00:13:59,715 --> 00:14:00,799
Salve.
244
00:14:01,884 --> 00:14:03,552
E Mary.
245
00:14:04,136 --> 00:14:07,681
Non sapevo che questo ambiente
facesse per te.
246
00:14:07,681 --> 00:14:09,266
Vado dove c'è bisogno.
247
00:14:09,516 --> 00:14:12,186
Mi sembri diversa.
248
00:14:12,186 --> 00:14:14,688
Non mi hai mai visto
senza la mia normale acconciatura.
249
00:14:15,689 --> 00:14:17,149
La portavo come un elmetto.
250
00:14:17,649 --> 00:14:21,111
Uno scudo di protezione
di cui non ho più bisogno adesso.
251
00:14:25,157 --> 00:14:27,701
Dopo aver portato nuova vita nel mondo,
252
00:14:27,701 --> 00:14:30,746
ho capito che la mia vita
è stata senza senso.
253
00:14:32,372 --> 00:14:33,749
Sono stata illuminata.
254
00:14:36,793 --> 00:14:38,337
Bene. Sono felice per te.
255
00:14:39,338 --> 00:14:42,299
E adesso che vi vedo qui,
intraprendenti signore,
256
00:14:42,299 --> 00:14:45,302
io vorrei dirvi che sto combattendo
per una nobile causa tutta mia.
257
00:14:47,262 --> 00:14:49,097
È una balena.
258
00:14:49,097 --> 00:14:51,600
Una vera balena
e ha bisogno del vostro aiuto.
259
00:14:51,600 --> 00:14:53,560
È spiaggiata. Ha problemi a respirare.
260
00:14:53,560 --> 00:14:55,938
E io devo buttarle acqua addosso,
quanto più possibile.
261
00:14:55,938 --> 00:14:57,814
Quindi, se poteste portare secchi,
tinozze,
262
00:14:57,814 --> 00:15:00,567
- vasi decorativi. Muovete quegli zoccoli!
- Forza, sorelle.
263
00:15:01,360 --> 00:15:03,612
Sì, andiamo insieme
alla spiaggia Dellacorte!
264
00:15:03,612 --> 00:15:06,782
- Salviamo questa balena.
- Sì, muovete quelle rotule!
265
00:15:06,782 --> 00:15:08,659
Una balena ha bisogno di noi.
266
00:15:09,117 --> 00:15:11,453
Quindi, dov'è Linda?
267
00:15:11,453 --> 00:15:12,871
Chiusa in camera sua.
268
00:15:12,871 --> 00:15:16,375
Già, dal giorno del funerale di suo padre
ha fatto voto di silenzio.
269
00:15:19,461 --> 00:15:22,089
Linda, ci serve un piano
per portare i ragazzi in Canada.
270
00:15:23,465 --> 00:15:27,302
Quella strana levatrice dell'alta società
sta cercando nascondigli
271
00:15:27,302 --> 00:15:28,762
e ci serviranno soldi.
272
00:15:29,304 --> 00:15:30,597
Un mucchio di soldi.
273
00:15:36,228 --> 00:15:37,229
Basteranno.
274
00:15:38,188 --> 00:15:39,565
Ma voi non usate mai le sedie?
275
00:15:41,233 --> 00:15:43,235
Tutti hanno scoperto dell'eredità di Linda
276
00:15:43,235 --> 00:15:45,737
e vengono qui a chiederle qualcosa.
277
00:15:45,737 --> 00:15:47,948
Posso mettermi in fila?
Mi serve un favore.
278
00:15:49,408 --> 00:15:50,409
Sai che c'è?
279
00:15:52,494 --> 00:15:53,579
Non mi sorprende.
280
00:16:04,214 --> 00:16:05,883
Linda, sono Maxine.
281
00:16:07,009 --> 00:16:10,512
Mi hanno detto che ti stai deprimendo lì
come una musona.
282
00:16:17,477 --> 00:16:20,480
"Ho ucciso papà. E la mia ricompensa
è del denaro insanguinato."
283
00:16:21,982 --> 00:16:23,859
Beh, è buffo che tu lo dica,
284
00:16:23,859 --> 00:16:25,986
io sto lottando con la stessa angoscia.
285
00:16:25,986 --> 00:16:28,655
No, non ho ucciso mio padre,
ad ogni modo...
286
00:16:29,323 --> 00:16:34,828
ma non significa che io non sia tormentata
dallo stesso senso di colpa.
287
00:16:36,538 --> 00:16:37,831
Oh, Linda.
288
00:16:38,665 --> 00:16:40,459
Ho bisogno di parlarti, Linda.
289
00:16:44,421 --> 00:16:47,841
Con te dall'altra parte della porta,
comincia a sembrare una confessione.
290
00:16:50,302 --> 00:16:51,303
D'accordo.
291
00:16:58,435 --> 00:16:59,645
Linda, ho peccato.
292
00:17:00,771 --> 00:17:03,857
Ho ferito così tante persone
che non so cosa fare.
293
00:17:07,027 --> 00:17:08,278
Ho mentito a Douglas.
294
00:17:09,530 --> 00:17:11,198
Su una cosa piccola, ma...
295
00:17:11,531 --> 00:17:15,410
sai meglio di chiunque altro
che si può trasformare in una grande.
296
00:17:18,829 --> 00:17:20,165
E ho fatto di peggio.
297
00:17:20,832 --> 00:17:24,461
Una pugnalata... a Robert.
298
00:17:26,588 --> 00:17:30,133
Ho scambiato la sua balena
col mio pesciolino. E mi stanno punendo.
299
00:17:31,176 --> 00:17:32,845
Lo so che mi stanno punendo.
300
00:17:35,931 --> 00:17:37,015
"Chi ti sta punendo?"
301
00:17:40,644 --> 00:17:41,645
Magari Dio?
302
00:17:43,939 --> 00:17:45,148
L'universo?
303
00:17:48,986 --> 00:17:51,697
Non posso dirgli cos'è successo.
Sei impazzita?
304
00:17:51,697 --> 00:17:52,781
Non mi perdonerà mai.
305
00:17:52,781 --> 00:17:55,200
No, no, non dovrà mai saperlo. Mai.
306
00:17:55,200 --> 00:17:56,285
Ma che stai facendo,
307
00:17:56,285 --> 00:17:59,037
accucciata sul pavimento
come un Pomerania incontinente?
308
00:18:00,330 --> 00:18:02,165
Evelyn. Che cosa fai qui?
309
00:18:02,791 --> 00:18:04,793
Mi preparo per il mio esilio.
310
00:18:05,127 --> 00:18:07,838
Tieni. Aiutami a portare
questo struzzo albino.
311
00:18:09,214 --> 00:18:10,716
E sta attenta.
312
00:18:12,384 --> 00:18:13,385
Pesa.
313
00:18:22,019 --> 00:18:24,479
Scusa. Dammi solo un secondo.
314
00:18:24,479 --> 00:18:27,274
No, no, fa pure con comodo. Ero come te.
315
00:18:28,025 --> 00:18:30,027
Sono un ex barman. Ho mollato.
316
00:18:37,951 --> 00:18:38,952
Ci conosciamo?
317
00:18:40,245 --> 00:18:41,246
Certo che sì.
318
00:18:42,956 --> 00:18:44,124
Io ti ho arrestato.
319
00:18:49,838 --> 00:18:51,673
Non ti avevo riconosciuto
senza il cappello.
320
00:18:54,134 --> 00:18:55,552
Fuori servizio.
321
00:18:56,136 --> 00:18:58,013
- Tom.
- Robert.
322
00:18:58,639 --> 00:19:00,933
Lo so. Ti ho arrestato.
323
00:19:03,310 --> 00:19:04,853
Ci sono molti pennuti.
324
00:19:05,354 --> 00:19:07,105
Ne ho una camera piena zeppa.
325
00:19:09,066 --> 00:19:11,485
Guarda questa splendida corona di piume.
326
00:19:11,485 --> 00:19:14,821
No, mettila giù.
È un cimelio della mia vita precedente.
327
00:19:16,406 --> 00:19:17,574
Non prendi altro?
328
00:19:18,200 --> 00:19:20,577
Purtroppo la roulotte è piuttosto angusta,
329
00:19:20,577 --> 00:19:22,829
quindi sono stata costretta
a fare grosse riduzioni.
330
00:19:22,829 --> 00:19:26,375
- Roulotte?
- Linda, nella sua grande benevolenza,
331
00:19:26,375 --> 00:19:30,379
mi ha lasciato in eredità
un assegno di $500 a settimana,
332
00:19:30,379 --> 00:19:33,966
oltre al ridicolo Airstream di Skeet
a Port Salerno.
333
00:19:33,966 --> 00:19:35,509
Dov'è Port Salerno?
334
00:19:35,509 --> 00:19:36,593
Esatto.
335
00:19:37,886 --> 00:19:41,640
Evelyn, io non posso vederti così.
336
00:19:41,640 --> 00:19:43,725
Sei la mia stella polare.
337
00:19:43,725 --> 00:19:46,061
Una donna che è dotata
di una tale classe e pedigree
338
00:19:46,061 --> 00:19:48,772
non si dovrebbe rinchiudere
in una roulotte per la vergogna.
339
00:19:48,772 --> 00:19:50,399
E ora a chi mi ispirerò?
340
00:19:50,399 --> 00:19:53,277
È finita, Maxine.
Ho giocato la mia ultima mano.
341
00:19:53,277 --> 00:19:54,361
Oh, fesserie!
342
00:19:54,361 --> 00:19:56,446
Sappiamo entrambe
che la fortuna di una persona
343
00:19:56,446 --> 00:19:58,240
può cambiare in un battibaleno.
344
00:19:58,240 --> 00:20:00,784
Guarda me.
Io sono una ragazza del Tennessee
345
00:20:00,784 --> 00:20:03,829
che sta per essere incoronata
regina di Palm Beach fra soli tre giorni.
346
00:20:03,829 --> 00:20:06,832
Ma che bel discorso d'incoraggiamento,
Maxine.
347
00:20:09,042 --> 00:20:11,378
Tutte in un concorso sanno di dover andare
348
00:20:11,378 --> 00:20:13,630
dalla seconda classificata
e piangere con lei.
349
00:20:15,090 --> 00:20:16,967
Non posso gestire il Ballo senza di te.
350
00:20:18,635 --> 00:20:21,346
Solo le consegne sono
un lavoro a tempo pieno.
351
00:20:21,346 --> 00:20:24,349
Ma sono solo consegne.
Che cosa potrebbe mai andare storto?
352
00:20:24,933 --> 00:20:27,644
Chi altro può salvarmi
dalla mia vera natura?
353
00:20:30,689 --> 00:20:32,566
D'accordo, Maxine. Hai vinto.
354
00:20:32,566 --> 00:20:33,650
Ottimo.
355
00:20:34,276 --> 00:20:37,279
- Scusa, quello è un arpione?
- Oh, questo.
356
00:20:37,279 --> 00:20:40,365
Sì, me l'ha regalato Skeet
per il nostro 17o anniversario.
357
00:20:40,365 --> 00:20:43,076
- Non ero sicura di...
- Non ho tempo per le lezioni di storia.
358
00:20:43,076 --> 00:20:44,912
Prendi quell'arpione e seguimi.
359
00:20:46,705 --> 00:20:48,290
Era nel nostro letto.
360
00:20:48,790 --> 00:20:50,125
Ho tolto le lenzuola ed era lì.
361
00:20:50,125 --> 00:20:52,252
Non ne conosco il motivo,
ma sembrava divertente.
362
00:20:52,252 --> 00:20:54,755
Solo la metà aveva passato
l'addestramento di base.
363
00:20:55,797 --> 00:20:58,675
Quando siamo arrivati a Okinawa
era già un vero disastro.
364
00:21:00,302 --> 00:21:02,638
Io ero a Wolmido.
365
00:21:05,849 --> 00:21:06,850
L'ultimo giorno.
366
00:21:09,478 --> 00:21:11,146
Quindi hai visto Red Beach?
367
00:21:12,189 --> 00:21:13,524
Un mio caro amico, sì.
368
00:21:15,901 --> 00:21:17,486
Non ce l'ha fatta.
369
00:21:28,705 --> 00:21:31,500
Succedono brutte cose a chi mi avvicino.
370
00:21:32,042 --> 00:21:33,627
Mi mantengo a distanza.
371
00:21:36,088 --> 00:21:40,217
Dai, l'universo
non vuole rovinarti la vita.
372
00:21:41,969 --> 00:21:43,387
Non sei così importante.
373
00:21:46,181 --> 00:21:47,307
Lo apprezzo tanto.
374
00:21:51,562 --> 00:21:53,981
Beh, passa a trovarmi.
375
00:21:53,981 --> 00:21:56,900
Questa è la mia casa lontano da casa.
376
00:21:58,193 --> 00:22:01,572
E fatti un favore,
non venirci dopo le 6:00.
377
00:22:03,323 --> 00:22:06,493
Oh, a proposito, ringrazia il tuo capo.
378
00:22:08,370 --> 00:22:10,998
Quella biondina tutta svitata
mi ha veramente aiutato.
379
00:22:10,998 --> 00:22:14,334
Io potrei avere una promozione.
380
00:22:15,794 --> 00:22:17,462
Aspetta, ma per cosa?
381
00:22:17,462 --> 00:22:19,173
Ci ha fatto una soffiata per aiutarci
382
00:22:19,173 --> 00:22:21,675
ad arrestare un farabutto
che alloggiava al Breakers.
383
00:22:21,675 --> 00:22:24,178
Fingendo di essere un principe,
tra le altre cose.
384
00:22:26,096 --> 00:22:27,347
Un principe?
385
00:22:27,347 --> 00:22:29,099
Ci sono molti creduloni in città.
386
00:22:30,559 --> 00:22:32,561
È piuttosto triste, se ci pensi.
387
00:22:34,104 --> 00:22:35,856
È stato un piacere.
388
00:22:36,440 --> 00:22:37,441
Di nuovo.
389
00:22:44,948 --> 00:22:46,158
Ooh-issa!
390
00:22:47,743 --> 00:22:51,121
Oh, mio Dio. Esiste un Dio.
391
00:22:51,121 --> 00:22:54,041
Coraggio,
hai la solidarietà delle sorelle con te.
392
00:22:54,041 --> 00:22:56,126
- Non fa ridere.
- Invece sì!
393
00:22:56,126 --> 00:22:58,921
Fa tanto ridere. È molto divertente.
394
00:22:58,921 --> 00:23:01,340
Forse è questa la definizione
di divertente.
395
00:23:01,340 --> 00:23:03,467
Signore, perché non fate una pausa ora?
396
00:23:03,467 --> 00:23:05,886
Dentro ho preparato limonata e panini.
397
00:23:07,262 --> 00:23:08,347
Rilassatevi.
398
00:23:12,142 --> 00:23:13,310
Vi ringrazio.
399
00:23:14,061 --> 00:23:17,231
Allora, qual è il tuo piano, esattamente?
400
00:23:18,690 --> 00:23:21,777
Beh, non voglio ucciderla, ovvio.
401
00:23:23,904 --> 00:23:26,573
Pensavo che potremmo usare il tuo arpione
402
00:23:26,573 --> 00:23:28,951
e lo yacht di Dinah e trascinarla in mare,
403
00:23:28,951 --> 00:23:31,578
dove si riunirà con gli amici.
404
00:23:31,578 --> 00:23:33,664
Lo yacht di Dinah è già prenotato
per stasera.
405
00:23:33,664 --> 00:23:36,542
Organizza una festa
per il suo nuovo vecchio fidanzato.
406
00:23:38,168 --> 00:23:39,503
Ma non mi ha invitata.
407
00:23:39,503 --> 00:23:41,922
Per l'amor del cielo, perché invitarti, scusa?
408
00:23:41,922 --> 00:23:45,092
Hai perso il Rolodex,
il che ha portato all'arresto di Perry,
409
00:23:45,092 --> 00:23:48,428
il che ha spinto Dinah a organizzare
il compleanno per Axel Rosenhips,
410
00:23:48,428 --> 00:23:51,431
un uomo con ecchimosi diffuse ovunque
e denti di legno!
411
00:23:52,057 --> 00:23:54,601
Magari le prime due cose sono vere,
ma l'ultima non è...
412
00:23:54,601 --> 00:23:56,603
Sei una rovina vite, Maxine. Lo sai?
413
00:23:56,603 --> 00:24:00,774
Guarda me! Costretta a vivere
con $500 a settimana.
414
00:24:01,358 --> 00:24:05,362
Potrei anche raccogliere delle conchiglie
e ficcarmele in tasca
415
00:24:05,362 --> 00:24:09,867
e... e... e camminare in mare
e... e... e...
416
00:24:10,617 --> 00:24:11,785
perché mi sta...
417
00:24:13,453 --> 00:24:14,830
guardando in quel modo?
418
00:24:16,623 --> 00:24:17,624
Chi?
419
00:24:18,292 --> 00:24:19,293
La balena?
420
00:24:23,797 --> 00:24:24,798
Evelyn?
421
00:24:26,925 --> 00:24:28,635
Mi stai facendo uno scherzo?
422
00:24:29,803 --> 00:24:32,055
Penelope? Sei lì?
423
00:24:32,806 --> 00:24:35,392
La porta d'ingresso era aperta,
così sono entrato in casa.
424
00:24:40,772 --> 00:24:42,566
"Che cosa vuoi, Douglas?"
425
00:24:43,066 --> 00:24:45,986
Beh, non è tanto quello che voglio io.
426
00:24:46,486 --> 00:24:50,115
È più quello che vuole la tua matrigna.
427
00:24:51,658 --> 00:24:55,037
Lei vuole che io minacci
di raccontare alle autorità
428
00:24:55,037 --> 00:24:58,582
che ero presente
quando tu hai sparato a tuo padre.
429
00:24:59,166 --> 00:25:02,127
Vuole che tu le restituisca
il suo patrimonio
430
00:25:02,127 --> 00:25:04,254
e dice che me ne darà una parte.
431
00:25:11,720 --> 00:25:13,096
"Questo è un ricatto."
432
00:25:15,349 --> 00:25:16,725
Già. È...
433
00:25:18,936 --> 00:25:20,687
Sì, sembra proprio di sì.
434
00:25:21,522 --> 00:25:22,523
Ma senti...
435
00:25:24,233 --> 00:25:28,362
io ti posso assicurare
che le ho detto categoricamente di no.
436
00:25:28,362 --> 00:25:30,030
Io non mi sto guardando indietro.
437
00:25:30,030 --> 00:25:31,532
Sto guardando avanti.
438
00:25:31,532 --> 00:25:33,283
Guardo al futuro di Palm Beach.
439
00:25:33,283 --> 00:25:37,829
Pinky... Pinky mi ha detto
di questa sua nuova visione fantastica.
440
00:25:38,413 --> 00:25:41,708
"Ho un'idea fondiamo il nostro club",
ha detto.
441
00:25:42,376 --> 00:25:43,919
Niente più gelosi custodi.
442
00:25:44,419 --> 00:25:47,297
Niente più... ereditieri.
443
00:25:47,297 --> 00:25:52,302
Se hai i soldi, non importa
che tu sia nero, marrone, giallo, viola.
444
00:25:52,302 --> 00:25:53,887
Non interessa a nessuno.
445
00:25:53,887 --> 00:25:57,474
E questa riflessione lungimirante
mi ha fatto pensare a te, Linda.
446
00:25:57,474 --> 00:26:01,895
Quindi, ora ti volevo dare
l'opportunità di investire.
447
00:26:01,895 --> 00:26:03,981
Tre milioni ci dovrebbero bastare.
448
00:26:03,981 --> 00:26:05,774
Non credi che sia un fantastico affare?
449
00:26:11,572 --> 00:26:14,533
"Cosa succede se dico di no?"
450
00:26:17,327 --> 00:26:18,328
Beh...
451
00:26:21,248 --> 00:26:22,541
se tu dici no...
452
00:26:24,585 --> 00:26:27,045
allora io dovrò dire sì a Evelyn.
453
00:26:30,507 --> 00:26:32,134
Cos'ha che non va?
454
00:26:32,134 --> 00:26:34,136
Ha l'estasi cetacea.
455
00:26:34,845 --> 00:26:35,846
Che cos'è?
456
00:26:36,513 --> 00:26:40,767
A volte, succede quando la bellezza
dell'universo investe di colpo una persona
457
00:26:40,767 --> 00:26:43,187
dopo essere entrata in contatto
con una balena.
458
00:26:43,187 --> 00:26:45,898
- E le passerà?
- Non lo so.
459
00:26:46,523 --> 00:26:49,818
Io ne ho sentito parlare nei libri,
ma non l'ho mai visto di persona.
460
00:26:53,739 --> 00:26:55,741
Perché Evelyn dovrebbe amare un pescione?
461
00:26:55,741 --> 00:26:58,410
Questo non è un pescione È un mammifero!
462
00:26:58,410 --> 00:27:00,454
Quante volte devo ripeterglielo ancora?
463
00:27:00,454 --> 00:27:01,622
Scusi.
464
00:27:01,622 --> 00:27:06,001
Il cuore di una balena ha dimensioni
che sono 400 volte più grandi del nostro.
465
00:27:06,502 --> 00:27:09,213
Sono le uniche creature
che sono partite dall'acqua,
466
00:27:09,213 --> 00:27:11,590
hanno camminato sulla terra,
ci hanno ripensato
467
00:27:11,590 --> 00:27:13,133
e sono tornate in mare.
468
00:27:15,302 --> 00:27:16,678
Possono cambiare idea?
469
00:27:18,889 --> 00:27:20,724
Tenga. Prenda questo.
470
00:27:21,934 --> 00:27:25,145
"Le avventure sottomarine
di Jules Marceau: Le Balene."
471
00:27:25,145 --> 00:27:27,397
Sì, si deve istruire da sola,
472
00:27:27,397 --> 00:27:29,024
perché io non ho tempo per farlo.
473
00:27:35,447 --> 00:27:36,573
Maxine.
474
00:27:36,573 --> 00:27:38,200
Oh, sei ancora qui.
475
00:27:38,700 --> 00:27:42,663
Tu sai se Norma per caso
ha qualche album di foto in giro?
476
00:27:43,163 --> 00:27:45,582
So che ha delle cose
in quell'armadio laggiù.
477
00:27:45,582 --> 00:27:47,084
Quindi, guarda pure.
478
00:28:07,020 --> 00:28:08,438
Milioni di anni
479
00:28:08,438 --> 00:28:12,067
prima che le prime creature
camminassero sulla terraferma,
480
00:28:12,067 --> 00:28:14,361
nelle profondità oceaniche
era pieno di vita.
481
00:28:15,362 --> 00:28:17,155
Di tutte le creature subacquee
482
00:28:17,155 --> 00:28:20,075
che hanno modificato le zampe
per diventare terrestri,
483
00:28:20,075 --> 00:28:24,496
soltanto la balena ha cambiato idea
e ha deciso di tornarsene in mare.
484
00:28:24,997 --> 00:28:27,624
Recentemente,
i nostri scienziati hanno registrato
485
00:28:27,624 --> 00:28:30,669
le onde a bassa frequenza
e gli spettacolari "click"
486
00:28:30,669 --> 00:28:33,630
che permettono a queste creature maestose
di comunicare fra loro
487
00:28:33,630 --> 00:28:35,924
anche a distanze immense,
488
00:28:36,425 --> 00:28:40,721
riuscendo a chiamarsi l'una con l'altra
nel loro misteriosissimo linguaggio.
489
00:28:42,222 --> 00:28:43,265
Giocano.
490
00:28:44,433 --> 00:28:45,434
Si avvertono.
491
00:28:46,810 --> 00:28:49,605
Si chiamano a vicenda per salvarsi.
492
00:28:52,357 --> 00:28:53,525
Maxine!
493
00:28:57,863 --> 00:29:00,407
Sì, arrivo!
494
00:29:00,407 --> 00:29:04,328
Scusa, ero in un altro mondo
per un momento.
495
00:29:04,328 --> 00:29:05,621
Credevo andassi al club?
496
00:29:05,621 --> 00:29:09,041
Beh, avevo qualche minuto libero
tra una riunione e l'altra
497
00:29:09,041 --> 00:29:12,586
e ci tenevo molto a tornare a casa
e vedere la mia ragazza.
498
00:29:14,379 --> 00:29:19,510
Io volevo anche ringraziarti
per aver tenuto tutto sotto controllo
499
00:29:19,510 --> 00:29:22,721
e per aver superato la stagione.
500
00:29:27,309 --> 00:29:29,478
Dove hai trovato i soldi per questo?
501
00:29:30,103 --> 00:29:34,358
Tesoro, io... Douglas Dellacorte,
502
00:29:34,358 --> 00:29:37,736
sono, finalmente, un uomo indipendente.
503
00:29:38,403 --> 00:29:40,989
E volevo solo prendere a mia moglie
504
00:29:40,989 --> 00:29:43,367
qualcosina per il suo Ballo
sulla Spiaggia.
505
00:29:45,118 --> 00:29:48,038
Beh, io non so se ci sarà
un Ballo sulla Spiaggia.
506
00:29:48,497 --> 00:29:50,040
Douglas, abbiamo un grosso problema.
507
00:29:50,749 --> 00:29:52,835
Credevo che fossi mia amica!
508
00:29:54,503 --> 00:29:55,504
Robert!
509
00:29:56,296 --> 00:29:58,632
- E non ti perdonerò mai.
- Ma cos'è successo?
510
00:29:58,632 --> 00:30:02,261
Ho dovuto scoprirlo da uno sbirro a caso
invece che da te?
511
00:30:02,261 --> 00:30:05,222
Oh, no. Senti... io ti posso spiegare.
512
00:30:05,222 --> 00:30:06,765
Che diavolo sta succedendo?
513
00:30:06,765 --> 00:30:08,642
Cosa c'è da spiegare?
514
00:30:08,642 --> 00:30:10,435
Che mi sono dovuto umiliare?
515
00:30:11,395 --> 00:30:13,230
Credere che la sua scomparsa
fosse colpa mia
516
00:30:13,230 --> 00:30:15,107
quando invece la fottuta colpa era tua?
517
00:30:15,107 --> 00:30:16,984
Ehi, non parlare a mia moglie...
518
00:30:16,984 --> 00:30:18,735
Chiudi il becco, Douglas.
519
00:30:19,403 --> 00:30:21,280
Non ho mai voluto farti del male.
520
00:30:21,280 --> 00:30:22,865
Lui è un uomo cattivo.
521
00:30:22,865 --> 00:30:24,867
Robert, è un impostore, un truffatore!
522
00:30:24,867 --> 00:30:26,326
Sei tu la truffatrice.
523
00:30:26,326 --> 00:30:29,788
Tu e quel bambino viziato di tuo marito
con quei ridicoli pantaloni rosa.
524
00:30:29,788 --> 00:30:32,791
Tutto quello che riguarda la vostra vita
è una bugia.
525
00:30:32,791 --> 00:30:34,793
Stavo cercando di salvarti.
526
00:30:34,793 --> 00:30:36,920
- Devi credermi.
- Di salvare te stessa.
527
00:30:36,920 --> 00:30:39,506
E tuo marito, e quella tua stupida festa,
528
00:30:39,506 --> 00:30:41,175
che sono felice sia stata rovinata.
529
00:30:41,175 --> 00:30:43,135
E quella suora si sbagliava.
530
00:30:43,135 --> 00:30:46,305
Quella balena era il karma
che tornava a punirti.
531
00:30:46,305 --> 00:30:48,265
Balena? Ma quale balena?
532
00:30:48,265 --> 00:30:51,268
Mi dispiace.
Io sono davvero tanto dispiaciuta.
533
00:30:51,268 --> 00:30:53,812
Annega nelle tue bugie.
534
00:30:56,773 --> 00:31:00,068
Robert! Mi dispiace!
535
00:31:10,370 --> 00:31:14,374
Norma! Ma che cosa diavolo fai qui?
536
00:31:14,374 --> 00:31:16,960
Ti si è allentato di nuovo il freno?
537
00:31:18,629 --> 00:31:21,465
Sai, io non mi perdonerei mai
se ti succedesse qualcosa.
538
00:31:23,842 --> 00:31:26,220
Ma ora ti devo parlare un attimino.
539
00:31:26,803 --> 00:31:27,888
Fammi solo...
540
00:31:27,888 --> 00:31:29,556
Oh, Norma.
541
00:31:30,057 --> 00:31:32,976
So che a volte sono iperprotettiva.
542
00:31:32,976 --> 00:31:36,104
Il fatto è che penso sempre agli altri,
prendo decisioni per loro.
543
00:31:36,688 --> 00:31:39,858
Devo lasciare che le persone vivano
le loro vite, che ascoltino e si fidino.
544
00:31:40,776 --> 00:31:43,779
O potresti bere qualcosa...
545
00:31:44,863 --> 00:31:46,365
Ottima idea.
546
00:31:46,949 --> 00:31:49,159
Stavolta voglio fare le cose per bene.
547
00:31:49,159 --> 00:31:51,662
Voglio che il Ballo sia perfetto.
548
00:31:52,246 --> 00:31:54,206
Oh, Norma, se riuscissi a farlo,
549
00:31:54,206 --> 00:31:58,335
potrei dimostrare che non importa
che non abbia dato a Douglas un erede.
550
00:32:00,128 --> 00:32:01,964
Io voglio salvare i Dellacorte!
551
00:32:03,131 --> 00:32:04,299
Ma chi prendo in giro?
552
00:32:04,299 --> 00:32:06,760
Il mio karma è tornato
sotto forma di balena,
553
00:32:07,678 --> 00:32:09,596
e il mio amico mi ha maledetta.
554
00:32:10,639 --> 00:32:12,474
Ho trovato la balena di Norma.
555
00:32:13,016 --> 00:32:14,017
Che intendi?
556
00:32:14,017 --> 00:32:17,062
Che ho trovato molte lettere d'amore
nascoste nell'armadio.
557
00:32:17,062 --> 00:32:19,857
Oh, ma non di Fitzgerald o di Sinatra.
558
00:32:19,857 --> 00:32:21,441
Sono di Axel Rosenhips.
559
00:32:22,067 --> 00:32:24,069
Il fidanzato di Dinah.
560
00:32:24,069 --> 00:32:26,613
- È di Cincin...
- Cincinnati. Sì, lo so.
561
00:32:27,030 --> 00:32:28,866
Era l'amore della sua vita.
562
00:32:29,366 --> 00:32:31,159
Si scrivevano lettere ogni settimana.
563
00:32:31,159 --> 00:32:32,286
Ma quando aveva 16 anni,
564
00:32:32,286 --> 00:32:34,413
suo padre decise di mandarla in collegio.
565
00:32:34,413 --> 00:32:38,250
Lei non gli scrisse più,
anche se lui le scrisse per decenni.
566
00:32:38,250 --> 00:32:39,501
Norma, questa è la verità?
567
00:32:41,545 --> 00:32:43,380
Ho portato via il principe a Robert.
568
00:32:43,380 --> 00:32:46,258
Ma forse posso riunire
Norma con il suo amore.
569
00:32:47,384 --> 00:32:49,178
Forza, ragazzona. Andiamo a una festa.
570
00:32:49,970 --> 00:32:51,471
Ti dispiace se resto qui?
571
00:32:51,471 --> 00:32:53,432
C'è ancora un mucchio di roba
da esaminare.
572
00:32:53,432 --> 00:32:55,267
Tu non molli mai l'osso, Ann.
573
00:32:55,267 --> 00:32:57,644
Beh, non sono entrata nel giornalismo
per scrivere:
574
00:32:57,644 --> 00:33:00,814
"Cetaceo Suicida Rovina una Soirée."
575
00:33:01,398 --> 00:33:03,233
Io volevo scrivere A sangue freddo.
576
00:33:03,233 --> 00:33:04,985
Magari possiamo usare quello che scopri
577
00:33:04,985 --> 00:33:06,862
per commemorare la vita di Norma al Ballo.
578
00:33:06,862 --> 00:33:08,405
È quasi la stessa cosa.
579
00:33:09,865 --> 00:33:11,283
Questo non lo bevi?
580
00:33:12,034 --> 00:33:14,161
- No, serviti pure.
- No!
581
00:33:17,080 --> 00:33:18,332
Robert.
582
00:33:18,332 --> 00:33:20,542
Ciao. Pensavo ti fossi licenziato.
583
00:33:21,043 --> 00:33:23,629
Sono qui per svuotare l'armadietto
e per l'assegno.
584
00:33:24,880 --> 00:33:26,048
Anch'io me ne vado.
585
00:33:26,757 --> 00:33:28,050
Mi trasferisco a New York.
586
00:33:28,759 --> 00:33:30,469
Ho bisogno di un nuovo inizio.
587
00:33:31,053 --> 00:33:33,597
Prima modella, poi cameriera.
588
00:33:35,265 --> 00:33:36,683
E ora farai l'hostess?
589
00:33:41,146 --> 00:33:42,648
La tua borsa dice TWA.
590
00:33:47,611 --> 00:33:49,530
Douglas ti ha trovato un lavoro?
591
00:33:50,822 --> 00:33:53,325
Oh, Robert.
592
00:33:54,201 --> 00:33:56,787
Mi ha dato dei soldi
per lasciare la città.
593
00:33:57,996 --> 00:34:00,165
Mi sento così sporca.
594
00:34:02,459 --> 00:34:04,503
All'inizio non sapevo chi fosse.
595
00:34:06,004 --> 00:34:08,465
Io non ho mai voluto farle del male.
596
00:34:10,007 --> 00:34:11,217
Oh, Mitzi.
597
00:34:14,096 --> 00:34:15,472
Mi dispiace tanto.
598
00:34:19,309 --> 00:34:20,936
Andrà tutto bene.
599
00:34:23,981 --> 00:34:26,650
Buon compleanno ad Axel!
600
00:34:26,650 --> 00:34:30,152
Oh, caspita, certo che non sembra
avere più di 75 anni.
601
00:34:30,152 --> 00:34:32,656
Sono io ad essere
la più grande fra noi due.
602
00:34:32,656 --> 00:34:34,533
Pronta a levare l'ancora, signora Donahue?
603
00:34:34,533 --> 00:34:38,786
Oh, stiamo solo aspettando
qualche ritardatario.
604
00:34:38,786 --> 00:34:39,871
Ma dov'è Evelyn?
605
00:34:39,871 --> 00:34:42,708
Dio solo sa se quanto cibo
e bevande gratis si sbaferà a bordo.
606
00:34:42,708 --> 00:34:44,793
Ciao, Dinah. Posso risponderti io.
607
00:34:44,793 --> 00:34:47,462
Purtroppo, Evelyn non potrà
essere dei nostri stasera.
608
00:34:47,462 --> 00:34:50,090
È impegnata a estasiarsi
con la mia balena.
609
00:34:50,716 --> 00:34:53,552
Maxine, non per essere indelicata,
ma non sei stata invitata.
610
00:34:53,552 --> 00:34:55,304
Infatti io non sto partecipando.
611
00:34:55,304 --> 00:34:59,057
Ho accompagnato solamente Norma,
che è una vecchia amica del festeggiato.
612
00:34:59,975 --> 00:35:03,187
Ciao, Norma. Sei incantevole.
613
00:35:04,313 --> 00:35:07,941
Comunque a questa festa
Axel non è il responsabile degli invitati.
614
00:35:07,941 --> 00:35:09,026
Sono io.
615
00:35:09,026 --> 00:35:10,194
Norma?
616
00:35:13,780 --> 00:35:15,407
Sei qui.
617
00:35:15,407 --> 00:35:17,743
Sì! Norma è venuta soltanto grazie a me.
618
00:35:17,743 --> 00:35:22,372
Io l'ho invitata per farti una sorpresa
davvero super speciale.
619
00:35:22,372 --> 00:35:23,874
Sorpresa!
620
00:35:25,834 --> 00:35:29,630
Perché voi due non vi riunite quaggiù
e fate due...
621
00:35:29,630 --> 00:35:31,507
- Maxine.
- ...chiacchiere?
622
00:35:31,507 --> 00:35:33,425
- Voilà.
- Ci risiamo!
623
00:35:33,425 --> 00:35:36,845
È più forte di te, non riesci a fermarti.
Sei come una drogata!
624
00:35:36,845 --> 00:35:37,930
Una drogata?
625
00:35:37,930 --> 00:35:39,806
Sì! Tu mi hai battuta in ogni occasione.
626
00:35:39,806 --> 00:35:41,808
Non riesco a capire
se sei una campagnolaccia
627
00:35:41,808 --> 00:35:43,519
o la donna più spietata di Palm Beach.
628
00:35:43,519 --> 00:35:45,979
Io voglio veramente il meglio per tutti.
629
00:35:45,979 --> 00:35:48,649
Lo voglio, davvero,
sempre e in tutti i modi.
630
00:35:48,649 --> 00:35:50,150
Ed è così che lo vuoi?
631
00:35:50,150 --> 00:35:52,361
Non devi fidanzarti con un ottantenne.
632
00:35:53,612 --> 00:35:55,572
- Novanta.
- Dinah!
633
00:35:56,198 --> 00:35:57,449
- Oh, mio Dio.
- Hola.
634
00:35:57,449 --> 00:36:00,869
- Hai invitato anche lui?
- No, non l'ho fatto, lo giuro!
635
00:36:03,080 --> 00:36:06,834
Ma questo potrebbe benissimo rappresentare
un altro grande dono dell'universo.
636
00:36:06,834 --> 00:36:08,502
Non far esto! Io te amo.
637
00:36:08,502 --> 00:36:11,088
Eddie, basta. Quieta la viril ebullicion.
638
00:36:11,088 --> 00:36:12,297
Stai facendo una scenata.
639
00:36:12,297 --> 00:36:15,300
El mi unico rimpianto è de non averla
fatta antes. Vieni aqui da mi.
640
00:36:15,300 --> 00:36:17,553
- Cala. Cala. Cala da lui.
- E smettila.
641
00:36:17,553 --> 00:36:20,597
Dinah, si te ne vas ahora,
entre nosotros è finita.
642
00:36:20,597 --> 00:36:22,307
Non esperarè un otro segundo.
643
00:36:22,891 --> 00:36:25,269
Si te ne vas, quel viaje serà por siempre.
644
00:36:25,269 --> 00:36:28,355
No, no. Nessun viaggio.
No, non fare nessun viaggio.
645
00:36:34,486 --> 00:36:35,487
Salpiamo.
646
00:36:38,448 --> 00:36:39,449
Salpiamo!
647
00:36:55,465 --> 00:36:59,261
Mamma disse
"Nuota, guizza, va' in libertà"
648
00:36:59,261 --> 00:37:03,515
Quindi sguscio a pinne sciolte
Finché il mar ci sarà
649
00:37:05,642 --> 00:37:09,313
Bum, bum, didem, didem
Uo'dem, ciu'
650
00:37:09,813 --> 00:37:13,066
Bum, bum, didem, didem
Uo'dem, ciu'
651
00:37:14,860 --> 00:37:17,487
Mia madre mi cantava sempre
questa canzone...
652
00:37:18,697 --> 00:37:20,782
quando ero una bambina.
653
00:37:22,409 --> 00:37:25,662
Ad Albany, tra tutti i posti.
Riesci a crederci?
654
00:37:32,711 --> 00:37:34,379
Che cosa mi succederà?
655
00:37:35,839 --> 00:37:39,051
Ho paura. Ho tanta paura.
656
00:37:54,233 --> 00:37:56,485
E perché hai conservato questi, Norma?
657
00:38:00,739 --> 00:38:03,200
Una consegna
per la signora Maxine Dellacorte.
658
00:38:03,200 --> 00:38:05,786
- La metta dove vuole!
- D'accordo, grazie!
659
00:38:18,340 --> 00:38:21,510
Evviva e alla salute!
660
00:38:22,010 --> 00:38:26,014
Oggi qui tornerete con noi ai giorni
in cui il jitterbug era il vero re.
661
00:38:26,557 --> 00:38:27,975
Ritmo, ragazzi!
662
00:38:30,727 --> 00:38:34,815
Senti, Norma? La riconosci questa?
663
00:38:36,108 --> 00:38:37,651
Era la nostra canzone.
664
00:38:41,321 --> 00:38:42,614
Cosa ci è successo?
665
00:38:43,866 --> 00:38:47,244
Eravamo molto innamorati, Norma.
666
00:38:48,829 --> 00:38:51,582
E poi, quando sei tornata,
667
00:38:51,582 --> 00:38:54,376
hai iniziato a trattarmi come un estraneo.
668
00:38:57,337 --> 00:39:01,258
Io ti ho portata dentro al cuore
per 70 anni.
669
00:39:04,178 --> 00:39:05,554
Andiamo, Norma.
670
00:39:08,765 --> 00:39:11,310
Siamo vecchi, adesso. Puoi essere sincera.
671
00:39:15,105 --> 00:39:16,690
Riesci a sentirmi?
672
00:39:24,448 --> 00:39:25,490
No.
673
00:39:30,245 --> 00:39:32,581
Credo di essermi sempre sentita così.
674
00:39:35,375 --> 00:39:38,128
Mi sono dilungata davvero troppo
675
00:39:38,128 --> 00:39:40,756
e non ti ho chiesto
un bel niente della tua vita, scusa.
676
00:39:44,218 --> 00:39:49,056
Se soltanto sapessi che cosa frulla
in quel tuo splendido cervellone.
677
00:39:50,349 --> 00:39:52,017
Se solo potessi dirmelo.
678
00:40:03,654 --> 00:40:06,573
Mi dispiace per il tuo problema
con la balena, Maxine.
679
00:40:08,242 --> 00:40:11,745
Dev'essere difficile uccidere
qualcosa di quelle dimensioni.
680
00:40:11,745 --> 00:40:13,497
Io non l'ho uccisa, Mary.
681
00:40:15,749 --> 00:40:16,917
È ancora viva.
682
00:40:18,794 --> 00:40:21,004
Ma Dio solo sa per quanto.
683
00:40:24,091 --> 00:40:25,676
Oggi era la mia occasione.
684
00:40:26,927 --> 00:40:29,638
Non ho salvato una balena,
e neanche il Ballo sulla Spiaggia.
685
00:40:31,849 --> 00:40:35,686
Finora non ti ho mai vista
accettare così la sconfitta, Maxine.
686
00:40:37,229 --> 00:40:38,856
Noi due siamo molto simili.
687
00:40:40,274 --> 00:40:44,069
Di fronte alle avversità, perseveriamo.
688
00:40:46,572 --> 00:40:48,490
Dove sono i miei $75.000?
689
00:40:48,490 --> 00:40:54,329
Tanti auguri a te
690
00:40:54,329 --> 00:40:59,126
Tanti auguri, caro Axel
691
00:40:59,126 --> 00:41:04,298
Tanti auguri a te
692
00:41:07,259 --> 00:41:09,511
Bene, questo sì che era un coro speciale.
693
00:41:09,511 --> 00:41:11,763
Scommetto che
anche quel vecchio astronauta
694
00:41:11,763 --> 00:41:13,932
in orbita intorno alla luna ci ha sentiti.
695
00:41:15,100 --> 00:41:17,227
Ora, vorrei passare
il microfono agli invitati,
696
00:41:17,227 --> 00:41:20,564
in modo che ognuno di voi possa fare
un piccolo brindisi al festeggiato.
697
00:41:22,524 --> 00:41:24,234
- Chi vuole iniziare?
- Io...
698
00:41:25,986 --> 00:41:32,367
Io vorrei dire qualche parola
a qualcuno di speciale
699
00:41:33,452 --> 00:41:35,537
che è entrato inaspettatamente
nella mia vita.
700
00:41:36,747 --> 00:41:40,125
E a nome di tutta la famiglia Dellacorte,
701
00:41:40,125 --> 00:41:44,463
io vorrei solo dire...
e spero tu possa sentirmi.
702
00:41:51,845 --> 00:41:54,556
- Ma cosa fa?
- Non lo so.
703
00:42:13,450 --> 00:42:16,036
Che c'è? Qual è il problema?
704
00:42:20,624 --> 00:42:22,626
Ho detto qualcosa di sbagliato?
705
00:42:23,544 --> 00:42:26,547
Ti prego, io non intendevo affatto
farti arrabbiare.
706
00:42:29,091 --> 00:42:31,134
No, aspetta. Ma dove vai?
707
00:42:33,428 --> 00:42:37,307
Ti prego! Non mi lasciare così.
708
00:42:46,608 --> 00:42:50,821
Ti prego! Ti prego, torna indietro.
709
00:42:51,488 --> 00:42:52,656
No!
710
00:42:54,324 --> 00:42:56,410
Ti scongiuro, portami via con te.
711
00:42:59,288 --> 00:43:01,665
Maxine, si può sapere
che accidenti stai facendo?
712
00:43:01,665 --> 00:43:02,749
Salvo una balena!
713
00:43:02,749 --> 00:43:05,335
Puttanate!
Tu stai salvando la tua stupida festa.
714
00:43:05,335 --> 00:43:06,461
No, non è così.
715
00:43:06,461 --> 00:43:08,505
È vero, ma prima di oggi
non sapevo nemmeno
716
00:43:08,505 --> 00:43:10,799
che queste creature fossero mammiferi.
717
00:43:10,799 --> 00:43:13,427
Esatto. Infatti, perché sono dei rettili.
718
00:43:13,427 --> 00:43:14,970
No, ti sbagli.
719
00:43:16,555 --> 00:43:18,182
Sono creature splendide.
720
00:43:18,682 --> 00:43:23,228
I loro cuori hanno dimensioni
400 volte più grandi dei nostri.
721
00:43:23,228 --> 00:43:26,315
Loro possono parlarsi
a distanza di chilometri.
722
00:43:26,773 --> 00:43:29,776
Sono gli unici animali
che hanno lasciato l'oceano
723
00:43:29,776 --> 00:43:33,488
e hanno iniziato a camminare sulla terra
e sono tornati nell'oceano
724
00:43:33,488 --> 00:43:39,203
perché sapevano che era il loro posto.
725
00:43:39,786 --> 00:43:43,707
Sono intuitivi ed emotivi.
726
00:43:45,375 --> 00:43:47,419
E possono cambiare idea.
727
00:43:51,590 --> 00:43:53,258
Grazie, Maxine.
728
00:43:54,009 --> 00:43:57,971
Che meravigliosa lezione di geologia!
729
00:43:58,555 --> 00:43:59,723
Sì, è vero.
730
00:43:59,723 --> 00:44:01,892
Coraggio, gente, balliamo!
731
00:44:29,753 --> 00:44:30,754
La conozco.
732
00:44:33,006 --> 00:44:34,258
È del club.
733
00:44:35,676 --> 00:44:38,178
- Sono Evelyn.
- Eddie.
734
00:44:38,679 --> 00:44:40,889
Ho cercato de enteresarla
al mi swing de rovescio.
735
00:44:41,682 --> 00:44:44,101
Sono sempre stata più una da badminton.
736
00:44:49,356 --> 00:44:50,858
Ha llorado, ha pianto?
737
00:44:53,068 --> 00:44:56,363
Ho appena detto addio per sempre
a qualcuno di molto speciale.
738
00:44:58,031 --> 00:45:00,534
Bufo. Io tambien.
739
00:45:04,037 --> 00:45:05,122
Mi dispiace.
740
00:45:12,171 --> 00:45:14,131
Me permete de farle un'observacion?
741
00:45:17,843 --> 00:45:18,927
Sì.
742
00:45:19,595 --> 00:45:24,266
Me perdoni si risulto indiscreto,
ma proprio ahora,
743
00:45:25,726 --> 00:45:26,852
in esto momento,
744
00:45:28,270 --> 00:45:31,231
ella parece eser la mujer
mas triste de la Tierra.
745
00:45:35,068 --> 00:45:36,904
E anche la mas bella de todas.
746
00:45:42,284 --> 00:45:44,244
E... Eddie.
747
00:45:44,745 --> 00:45:45,746
Sì?
748
00:45:47,331 --> 00:45:48,832
Vieni e baciami, Eddie.
749
00:46:00,844 --> 00:46:02,346
Grazie di aver accettato.
750
00:46:03,555 --> 00:46:06,725
Maxine voleva che andassi
a questa festa con lei, ma...
751
00:46:07,309 --> 00:46:09,645
Ho mentito e le ho detto
che avevo una riunione.
752
00:46:18,612 --> 00:46:20,072
Ho commesso uno sbaglio.
753
00:46:20,197 --> 00:46:21,990
Uno sbaglio enorme.
754
00:46:21,990 --> 00:46:24,076
Ma è finita, te lo giuro.
755
00:46:25,077 --> 00:46:26,537
Sì, Mitzi me l'ha detto.
756
00:46:26,537 --> 00:46:27,621
Lei ti ha...
757
00:46:29,039 --> 00:46:32,376
Io ero così ubriaco la sera del casinò,
758
00:46:32,376 --> 00:46:34,878
e Mitzi era lì e...
759
00:46:35,337 --> 00:46:37,214
E subito dopo,
ha iniziato a lavorare a casa
760
00:46:37,214 --> 00:46:40,300
e io non potevo permetterlo,
così Perry le ha trovato altro.
761
00:46:41,426 --> 00:46:43,387
Lei è una brava ragazza.
762
00:46:43,387 --> 00:46:45,472
Voglio che tutto questo scompaia.
763
00:46:46,515 --> 00:46:47,933
Sì, è una brava ragazza.
764
00:46:49,184 --> 00:46:51,019
E tua moglie una donna straordinaria.
765
00:46:52,729 --> 00:46:54,731
Io amo mia moglie più di ogni altra cosa.
766
00:46:55,482 --> 00:46:58,443
E se dovessi perderla, non sarei nulla.
767
00:46:59,862 --> 00:47:02,573
Il nostro destino ora
è nelle tue mani, Robert.
768
00:47:05,492 --> 00:47:07,119
Quando penso a Maxine,
769
00:47:08,245 --> 00:47:12,291
io penso alla prima volta
che siamo saliti sul mio aereo.
770
00:47:13,083 --> 00:47:16,086
Al vento che le scompigliava i capelli
in modo pazzesco.
771
00:47:17,796 --> 00:47:20,257
La amo, profondamente.
772
00:47:21,175 --> 00:47:24,344
E credo che anche tu e Norma
le siate affezionati.
773
00:47:24,928 --> 00:47:26,388
Forse, Norma no.
774
00:47:27,055 --> 00:47:29,266
Ma ha solo bisogno di tempo
per conoscerla.
775
00:47:30,017 --> 00:47:33,020
Qualche volta,
per preservare una relazione lunga,
776
00:47:33,020 --> 00:47:36,064
bisogna diciamo guardare un po' oltre.
777
00:47:36,064 --> 00:47:39,568
Beh, io non ho mai avuto
una relazione lunga, quindi non lo so.
778
00:47:42,487 --> 00:47:43,906
Un piccolo consiglio.
779
00:47:45,824 --> 00:47:48,076
Quando troverai il tuo... uomo,
780
00:47:49,077 --> 00:47:54,917
ti renderai conto che qualche volta
devi guardare un pochino oltre.
781
00:47:55,709 --> 00:47:57,586
Per il bene della relazione.
782
00:47:58,295 --> 00:48:00,047
Per proteggere la persona che ami.
783
00:48:00,714 --> 00:48:03,258
Allora, che ne dici?
784
00:48:05,677 --> 00:48:08,096
Possiamo andare avanti?
785
00:48:09,181 --> 00:48:11,433
Lasciamo che sia acqua passata.
786
00:48:16,271 --> 00:48:17,981
Che nessuno si muova!
787
00:48:17,981 --> 00:48:19,066
- Fermi tutti.
- Merda!
788
00:48:19,066 --> 00:48:20,817
- Che succede?
- È una retata.
789
00:48:20,817 --> 00:48:22,986
Siamo in un locale per omosessuali?
790
00:48:23,779 --> 00:48:24,863
- Lasciami.
- Muoviti.
791
00:48:44,508 --> 00:48:45,509
Aiuto!
792
00:48:46,510 --> 00:48:47,511
Fermi!
793
00:48:49,179 --> 00:48:53,684
Ehi! Da questa parte! Per favore!
794
00:48:54,268 --> 00:48:57,771
Aiuto! Donna in mare!
795
00:48:59,439 --> 00:49:00,440
Aiuto!
796
00:49:11,994 --> 00:49:14,246
Siete tutti dei figli di puttana!
797
00:49:14,246 --> 00:49:17,332
Fino all'ultimissimo bastardo sulla barca!
798
00:49:25,090 --> 00:49:28,844
Grazie, Maxine.
799
00:49:30,596 --> 00:49:31,805
Prego, amica.
800
00:49:34,725 --> 00:49:36,018
È un piacere.
801
00:50:45,212 --> 00:50:47,214
Tradotto da:
ENRICA FIENO