1 00:00:58,767 --> 00:01:00,018 BASATO SUL LIBRO MR. & MRS. AMERICAN PIE 2 00:01:00,018 --> 00:01:01,103 DI JULIET MCDANIEL 3 00:01:19,496 --> 00:01:23,542 {\an8}COREA, 1950 4 00:01:32,718 --> 00:01:33,719 Tutto bene? 5 00:01:36,305 --> 00:01:38,765 Quando sono nervoso... io suono. 6 00:01:40,517 --> 00:01:41,810 Cosa ti innervosisce? 7 00:01:44,396 --> 00:01:45,564 Tutto, amico. 8 00:01:51,153 --> 00:01:54,198 È molto tardi. Sei stanco? 9 00:01:57,159 --> 00:01:58,493 Sono sveglissimo. 10 00:02:00,329 --> 00:02:01,330 Pure io. 11 00:02:07,669 --> 00:02:10,756 Dopo questa sera io e te probabilmente... 12 00:02:10,756 --> 00:02:11,840 Lo so. 13 00:02:17,930 --> 00:02:18,931 Al diavolo. 14 00:02:28,232 --> 00:02:29,483 Non possiamo farlo. 15 00:02:29,983 --> 00:02:32,778 Lo so! Vieni? 16 00:02:40,077 --> 00:02:41,078 Sbrigati. 17 00:02:43,497 --> 00:02:44,665 Oh, Signore! 18 00:02:49,545 --> 00:02:51,547 La prima famiglia di Palm Beach. 19 00:02:51,547 --> 00:02:54,675 Maxine, devo ammettere che non pensavo ce l'avresti fatta. 20 00:02:54,675 --> 00:02:55,884 Già, eppure eccoci. 21 00:02:55,884 --> 00:02:57,928 E a soli tre giorni dal Ballo sulla Spiaggia. 22 00:03:02,266 --> 00:03:03,267 Di qua. 23 00:03:04,518 --> 00:03:05,519 Scusa. 24 00:03:07,104 --> 00:03:10,190 Norma, ti sei liberata dell'orrido fardello della morte 25 00:03:10,190 --> 00:03:13,235 giusto in tempo per il 50o anniversario del Ballo. 26 00:03:13,902 --> 00:03:15,279 Hai qualcosa in programma? 27 00:03:17,865 --> 00:03:20,701 ...che cascasse il mondo, devo fare quello che... 28 00:03:20,701 --> 00:03:22,160 sai... 29 00:03:22,160 --> 00:03:26,540 uccidere Maxine, così che le cose tornino alla normalità. 30 00:03:28,333 --> 00:03:29,918 Traduco io, parlo normese. 31 00:03:30,836 --> 00:03:32,963 È molto emozionata per la sua entrata in scena. 32 00:03:32,963 --> 00:03:34,464 Sarà un numero musicale. 33 00:03:35,299 --> 00:03:37,926 Entre nous, Ann, sto faticando parecchio a trovare il... 34 00:03:37,926 --> 00:03:40,387 modo perfetto per commemorare questo traguardo. 35 00:03:41,096 --> 00:03:43,390 Che cosa regalare a una donna embolizzata che ha tutto? 36 00:03:45,267 --> 00:03:46,560 Ho un'ultima domanda. 37 00:03:46,560 --> 00:03:49,479 Avete superato tante difficoltà per essere qui. 38 00:03:50,522 --> 00:03:51,648 Qualche rimpianto, Maxine? 39 00:03:52,941 --> 00:03:54,943 Ann, io non credo affatto nei rimpianti. 40 00:03:55,694 --> 00:04:00,407 Sono convinta che la giusta chiave per una vita e un matrimonio felici 41 00:04:00,407 --> 00:04:02,868 sia dimenticare gli errori passati. 42 00:04:03,785 --> 00:04:06,038 E ricominciare ogni giorno con gioia. 43 00:04:08,123 --> 00:04:10,334 Qualcuno ha lasciato accesa la stazione radio jazz? 44 00:04:11,001 --> 00:04:12,002 Robert? 45 00:04:12,002 --> 00:04:15,422 Sì. Potreste scusarmi solo un attimino? 46 00:04:15,422 --> 00:04:16,507 Arrivo. 47 00:04:44,868 --> 00:04:46,119 Lui non ti meritava. 48 00:04:49,706 --> 00:04:50,707 Di chi parli? 49 00:04:51,834 --> 00:04:56,255 Dell'uomo per cui suoni quella canzone. Non ti meritava. 50 00:04:56,880 --> 00:04:58,006 Rovino sempre tutto. 51 00:04:58,006 --> 00:05:00,676 Non so se sono troppo impaziente, bisognoso d'affetto o... 52 00:05:00,676 --> 00:05:05,389 No, no. Non dire così. Non hai sbagliato niente. 53 00:05:06,348 --> 00:05:08,016 È sparito e io so il motivo. 54 00:05:11,436 --> 00:05:12,437 Davvero? 55 00:05:12,437 --> 00:05:14,940 Sto pagando per gli errori del passato, Maxine. 56 00:05:16,108 --> 00:05:17,818 Tu non sai quello che ho fatto. 57 00:05:19,361 --> 00:05:20,529 È il karma. 58 00:05:20,529 --> 00:05:24,533 Senti, te lo dice una che ha vissuto in un istituto cattolico per ragazze, 59 00:05:25,951 --> 00:05:28,704 ti posso citare Suor Maria Immacolata che diceva: 60 00:05:28,704 --> 00:05:31,206 "Il karma è solo un mucchio di puttanate". 61 00:05:33,917 --> 00:05:34,918 Cos'è quella? 62 00:05:35,836 --> 00:05:36,837 Una balena. 63 00:05:37,796 --> 00:05:39,548 Cosa? Fa' attenzione. 64 00:05:39,548 --> 00:05:40,799 Ma è viva? 65 00:05:42,384 --> 00:05:45,304 Si è spiaggiata. È bloccata. 66 00:05:47,014 --> 00:05:51,059 Bloccata? No, no! No. 67 00:05:51,059 --> 00:05:54,062 Sciò, sciò! Devi... devi tornare in mare. 68 00:05:54,062 --> 00:05:56,648 - No, non la toccare Robert. - Perché? 69 00:05:56,648 --> 00:05:59,610 Non sappiamo se ha la rabbia o qualche malattia marina. 70 00:05:59,610 --> 00:06:01,028 - Giù le mani. Oh, no! - Ma dai. 71 00:06:01,028 --> 00:06:03,405 Aiuto! Serve una mano. 72 00:06:03,405 --> 00:06:05,324 Aiuto! Aiuto! 73 00:06:07,367 --> 00:06:09,036 {\an8}"F. Scott Fitzgerald"? 74 00:06:09,703 --> 00:06:11,038 {\an8}"Harry Houdini"? 75 00:06:11,872 --> 00:06:13,248 "Frank Sinatra"? 76 00:06:13,957 --> 00:06:16,835 Queste ciocche di capelli sono di ex-amanti? 77 00:06:16,835 --> 00:06:17,920 Sì. 78 00:06:19,546 --> 00:06:20,547 Douglas! 79 00:06:23,717 --> 00:06:26,762 - Hai visto mio marito? - È andato al club. 80 00:06:26,762 --> 00:06:29,348 Sapevi che Norma è stata corteggiata dal Principe di Galles? 81 00:06:29,348 --> 00:06:31,850 Non ho tempo per gli Amanti Segreti, Ann. 82 00:06:32,434 --> 00:06:33,435 Salve, agente. 83 00:06:33,435 --> 00:06:36,563 Manderebbe qualcuno a scortare una balena fuori dalla mia proprietà? 84 00:06:37,314 --> 00:06:38,732 Sì, una balena. Ha sentito bene. 85 00:06:39,858 --> 00:06:41,151 E chi dovrei contattare? 86 00:06:41,985 --> 00:06:42,986 Che cafone! 87 00:06:42,986 --> 00:06:46,949 Oh, Maxine, non puoi lasciare che 90 tonnellate di grasso animale 88 00:06:46,949 --> 00:06:48,700 friggano al sole della Florida. 89 00:06:49,493 --> 00:06:51,495 La risolverò in un momento. 90 00:06:51,495 --> 00:06:53,455 Ma è il momento peggiore della mia vita. 91 00:06:53,455 --> 00:06:55,207 Ho una dozzina di consegne in arrivo. 92 00:06:55,207 --> 00:06:57,751 Potresti aprire la porta se suonano il campanello? 93 00:06:57,751 --> 00:06:59,336 Dovrei starmene seduta qui? 94 00:06:59,336 --> 00:07:01,171 Puoi chiacchierare con Norma. 95 00:07:02,381 --> 00:07:03,799 Può essere divertente. 96 00:07:04,132 --> 00:07:06,802 Sembra che fosse una vera mangiatrice di uomini ai suoi tempi. 97 00:07:06,802 --> 00:07:07,886 Una mangiauomini? 98 00:07:08,554 --> 00:07:12,391 Sì. Potrebbe mettermi in contatto con la Rimozione Balene? 99 00:07:13,350 --> 00:07:16,770 Oh, salve, cara. Sono la signora Maxine Dellacorte. 100 00:07:16,770 --> 00:07:19,064 Temo di dover annullare la consegna di 30 casse 101 00:07:19,064 --> 00:07:21,108 di Dom Pérignon prevista per oggi. 102 00:07:22,442 --> 00:07:27,072 Oh, certo. Le sostituisca con del vino fruttacchiato di Boone's Farm. 103 00:07:27,072 --> 00:07:28,490 La ringrazio infinitamente. 104 00:07:28,991 --> 00:07:30,075 Sei così perfida. 105 00:07:31,451 --> 00:07:33,829 Sai, ho conosciuto una persona alla tua festa. 106 00:07:34,663 --> 00:07:37,332 - La mia... intendi il funerale di Skeet? - Esattamente. 107 00:07:37,332 --> 00:07:39,418 Ma non so dirti se ho attirato il suo interesse. 108 00:07:39,418 --> 00:07:41,753 Beh, sicuramente non stai parlando di Axel Rosenhips. 109 00:07:41,753 --> 00:07:43,714 Quella mummia è più vecchia di Matusalemme. 110 00:07:43,714 --> 00:07:45,215 Questa settimana compirà 90 anni. 111 00:07:45,215 --> 00:07:47,384 Festeggerò il suo compleanno sul mio yacht. 112 00:07:47,384 --> 00:07:50,888 Oh, è l'unica cosa che i federali non hanno ancora confiscato. 113 00:07:50,888 --> 00:07:52,347 Acque libere, sai... 114 00:07:52,347 --> 00:07:53,765 Evelyn, devi venire. 115 00:07:53,765 --> 00:07:56,310 Ci saranno torta, balli sfrenati e fuochi d'artificio. 116 00:07:56,310 --> 00:07:59,021 Assicurati che non gli venga un infarto prima di sposarlo. 117 00:07:59,021 --> 00:08:01,440 Voglio fargli vedere quanto può essere favolosa la vita 118 00:08:01,440 --> 00:08:03,483 con una mogliettina con il giusto pedigree. 119 00:08:03,483 --> 00:08:05,777 Finora non è mai stato sposato. Non è strano? 120 00:08:05,777 --> 00:08:06,987 È un campanello d'allarme. 121 00:08:06,987 --> 00:08:10,407 - Forse il ponte levatoio... - Sarebbe una vera fortuna. Grazie. 122 00:08:10,407 --> 00:08:13,577 Io e Skeet avevamo una buona vita sessuale prima dell'incidente. 123 00:08:13,577 --> 00:08:14,661 Evelyn, 124 00:08:15,746 --> 00:08:18,123 tu hai davvero chiuso i battenti per tutto questo tempo? 125 00:08:18,123 --> 00:08:19,374 Sì. 126 00:08:19,875 --> 00:08:22,461 Oh, salve caro. Sono la signora Maxine Dellacorte. 127 00:08:22,461 --> 00:08:25,756 Ciao. Niente entrecôte di manzo. 128 00:08:25,756 --> 00:08:28,133 Vorrei del macinato di carne. 129 00:08:28,133 --> 00:08:30,385 Senza pane, solo la sbobba. 130 00:08:30,886 --> 00:08:32,136 Grazie, amico. 131 00:08:35,432 --> 00:08:37,768 Oh, Evelyn, tu non mi biasimi, non è vero? 132 00:08:37,768 --> 00:08:41,395 Perché non ho idea di quando o se Perry potrà mai fare ritorno a casa. 133 00:08:41,395 --> 00:08:45,234 Certo che no. Tesoro, dobbiamo tutti pianificare il nostro futuro. 134 00:08:45,234 --> 00:08:48,237 Ehilà. Sono la sig.ra Maxine Dellacorte. 135 00:08:48,237 --> 00:08:52,991 Quelle torce che ho ordinato... Sì, le potete sostituire con... 136 00:08:53,575 --> 00:08:55,077 Dei fiocchi di latte. 137 00:08:55,077 --> 00:08:57,287 Dei fiocchi di latte? Ma... sì. 138 00:08:57,287 --> 00:08:59,039 Una delizia per i gatti. 139 00:08:59,831 --> 00:09:01,708 Scusi, la devo richiamare. 140 00:09:02,793 --> 00:09:04,503 - Volevi parlarmi, Evelyn? - Esatto. 141 00:09:04,503 --> 00:09:08,090 Dinah, vuoi scusarci ora? A Douglas e a moi serve un tête-à-tête. 142 00:09:09,925 --> 00:09:12,010 Francamente, anche a me serve un tête-à-tête. 143 00:09:16,306 --> 00:09:18,934 Salve, signore. Come state? 144 00:09:18,934 --> 00:09:20,018 Eddie. 145 00:09:22,354 --> 00:09:24,815 Como puedes convivèr con un otro hombre por mi bien? 146 00:09:24,815 --> 00:09:26,400 Io non voglio convivere con Axel. 147 00:09:26,400 --> 00:09:29,319 Sono sicura che non c'è alcuna traccia di vita sotto quella cintura. 148 00:09:29,319 --> 00:09:33,532 Ho bisogno di piacergli abbastanza da sostenermi per poter sostenere te. 149 00:09:33,532 --> 00:09:35,075 Dinah, io te amo. 150 00:09:35,075 --> 00:09:36,159 Ciao! 151 00:09:36,159 --> 00:09:38,996 Querida esta è la nuestra relacion, no es un plan haciendal. 152 00:09:38,996 --> 00:09:40,414 Io te sto esperando da siempre. 153 00:09:40,414 --> 00:09:42,416 Ho bisogno che aspetti ancora un pochino. 154 00:09:42,416 --> 00:09:44,459 Axel ha 90 anni, per l'amor del cielo. 155 00:09:45,043 --> 00:09:48,172 Tieni fermo Pedrito El Drito! Lo prometti? 156 00:09:50,132 --> 00:09:51,383 Promesso? 157 00:09:51,383 --> 00:09:53,343 Okay, esta bien, promiso. 158 00:09:53,343 --> 00:09:56,305 Grazie. Oh, no. Non si può fare. 159 00:09:56,889 --> 00:09:58,974 - Salve, signore. - Salve. 160 00:10:00,267 --> 00:10:01,476 Questo è lo spirito. 161 00:10:02,311 --> 00:10:03,312 Sei uno schianto! 162 00:10:04,563 --> 00:10:06,356 Noi lo vediamo sempre più spesso. 163 00:10:06,356 --> 00:10:09,693 Le persone arrivano per la stagione con i loro orripilanti yacht. 164 00:10:09,693 --> 00:10:11,653 Le balene si separano dai branchi. 165 00:10:11,653 --> 00:10:14,114 Non riescono a comunicare fra loro, e così si spiaggiano. 166 00:10:14,114 --> 00:10:16,325 Senta, mi dispiace io ho una festa tra tre giorni. 167 00:10:16,325 --> 00:10:18,160 Questo pescione deve andarsene. 168 00:10:18,160 --> 00:10:20,078 Non è un pescione. È un mammifero. 169 00:10:20,078 --> 00:10:22,539 Le persone lo imparano già in prima media. 170 00:10:23,332 --> 00:10:26,001 Certo. Allora, io devo far smammare questo mammifero. 171 00:10:26,001 --> 00:10:28,629 C'è una magra chance che possa nuotare via 172 00:10:28,629 --> 00:10:30,088 con l'alta marea stanotte. 173 00:10:30,088 --> 00:10:33,050 "Magra" è la mia taglia preferita, ma ci sono chance più grasse? 174 00:10:33,050 --> 00:10:34,801 Sì, la morte. 175 00:10:34,801 --> 00:10:40,182 E dopodiché, per i prossimi tre anni, si decomporrà lentamente fino a diventare 176 00:10:40,182 --> 00:10:45,103 una gigantesca poltiglia piena di ossa, sangue e scarti. Una schifezza. 177 00:10:46,021 --> 00:10:48,565 - O... - O? 178 00:10:48,565 --> 00:10:51,818 I gas si accumuleranno nei prossimi mesi, e bum! 179 00:10:51,818 --> 00:10:53,362 All'improvviso esploderà. 180 00:10:53,987 --> 00:10:55,822 Ma perché dovrebbe esplodere? 181 00:10:55,822 --> 00:10:57,991 Magari non ha più nulla per cui vivere. 182 00:10:58,492 --> 00:11:00,827 Robert, ti prego. Non dire queste cose. 183 00:11:00,827 --> 00:11:03,497 So che sei arrabbiato per il principe, ma ne discuteremo dopo. 184 00:11:03,497 --> 00:11:06,500 Faccio una passeggiata. Devo schiarirmi un po' le idee. 185 00:11:07,000 --> 00:11:08,085 Dove stai andando? 186 00:11:08,085 --> 00:11:11,213 Non puoi lasciarmi con questa maxicicciona spiaggiata. 187 00:11:11,213 --> 00:11:13,549 Scommetto con lei che andrà a guardarsi allo specchio, 188 00:11:13,549 --> 00:11:15,342 perché è ciò che fanno tutti i bellocci. 189 00:11:15,342 --> 00:11:17,803 Mia madre diceva che se vuoi fare qualcosa, 190 00:11:17,803 --> 00:11:19,054 devi chiederlo a una donna. 191 00:11:19,054 --> 00:11:20,472 E a un uomo medio. 192 00:11:20,472 --> 00:11:22,724 Possiamo chiamare la Guardia Nazionale? 193 00:11:22,724 --> 00:11:24,434 O anche la Marina? 194 00:11:24,434 --> 00:11:27,437 La cosa migliore è tenerla bagnata e sperare per il meglio. 195 00:11:28,188 --> 00:11:30,107 Tenerla bagnata? Con cosa, un secchio? 196 00:11:30,774 --> 00:11:32,484 Servirebbe una catena umana. 197 00:11:34,278 --> 00:11:36,947 I traslocatori sono a casa mia in questo stesso momento. 198 00:11:36,947 --> 00:11:38,448 Mi serve una risposta. 199 00:11:39,074 --> 00:11:41,660 Vuoi sapere se ti aiuterò a ricattare la tua figliastra? 200 00:11:41,660 --> 00:11:45,414 Se vorrà rimanere una donna libera, non le resterà che pagare. 201 00:11:45,414 --> 00:11:48,667 E tu ti puoi aspettare una cospicua percentuale, ovviamente. 202 00:11:49,418 --> 00:11:51,753 Non hai mai parlato di una percentuale prima d'ora. 203 00:11:51,753 --> 00:11:53,714 Ma lo sto facendo adesso. 204 00:11:55,841 --> 00:12:00,429 Questo è un piano degno di te, Evelyn. Giustificabile, ma alquanto venale. 205 00:12:00,429 --> 00:12:01,805 Grazie. 206 00:12:03,265 --> 00:12:04,266 No. 207 00:12:04,766 --> 00:12:06,977 Io non ti aiuterò a prendere i soldi di Penelope. 208 00:12:06,977 --> 00:12:09,146 - Perché no? - L'ho appena scampata, 209 00:12:09,146 --> 00:12:11,773 e non intendo rischiare la pelle per nessuno, mai più. 210 00:12:11,773 --> 00:12:13,775 Uno di questi giorni, la tua dolce mogliettina 211 00:12:13,775 --> 00:12:17,070 non potrà più pagarti la cauzione. E ti servirà qualcosa di tuo. 212 00:12:17,070 --> 00:12:19,156 - Il suo Bellini, signora Rollins. - Oh, grazie. 213 00:12:19,156 --> 00:12:21,575 Scusa, lo metteresti sul mio conto, Mitzi? 214 00:12:21,575 --> 00:12:24,453 La signora Rollins deve stare attenta alle spesucce. 215 00:12:26,747 --> 00:12:29,249 {\an8}Ciao, Pinky. No, aspetta, bello. 216 00:12:30,125 --> 00:12:32,169 Non pensavo de vederte en giro. 217 00:12:32,169 --> 00:12:33,253 Te avevano arrestado. 218 00:12:34,213 --> 00:12:36,840 Ho riflettuto molto dietro le sbarre, amico mio. 219 00:12:37,508 --> 00:12:38,509 Quanto sei estado là? 220 00:12:38,509 --> 00:12:42,554 Sei lunghe e straziantissime ore. 221 00:12:43,847 --> 00:12:45,933 Io sento che finalmente ti capisco, Pinky. 222 00:12:46,517 --> 00:12:49,561 Tutta la città è contro gli uomini come noi. 223 00:12:50,145 --> 00:12:51,772 Ma los tiempos estan cambiando ahora. 224 00:12:52,564 --> 00:12:57,945 Quindi che cosa serve, a me e a te, per movimentare le cose? 225 00:12:59,196 --> 00:13:01,198 Dos miliones sono un bueno inicio. 226 00:13:01,490 --> 00:13:03,075 Sei en grado de trovarli? 227 00:13:04,701 --> 00:13:06,578 - Due milioni? - Sì. 228 00:13:10,499 --> 00:13:12,668 - Due milioni? - Sì. 229 00:13:15,587 --> 00:13:19,216 Signore, il marito di Sylvia è stato soltanto l'inizio. 230 00:13:19,675 --> 00:13:22,594 Dobbiamo aiutare tutti i renitenti alla leva. 231 00:13:22,886 --> 00:13:25,264 La nostra lenta, ma determinata scalata 232 00:13:25,264 --> 00:13:30,853 è iniziata e procede verso il suo inequivocabile nadir. 233 00:13:30,853 --> 00:13:34,439 - Ben detto, brava. - Sì. 234 00:13:34,439 --> 00:13:37,442 Sorelle, dobbiamo ampliarci. 235 00:13:37,442 --> 00:13:38,944 Giusto. Sì. 236 00:13:39,486 --> 00:13:43,824 Ci servono case sicure e ospitali fino al confine con il Canada. 237 00:13:43,824 --> 00:13:44,908 DOMINIO DEL CANADA 238 00:13:44,908 --> 00:13:48,954 Mia cugina Fiona, a Hyannis Port, dovrebbe donarci la sua rimessa di barche. 239 00:13:49,454 --> 00:13:51,456 Lei è sempre stata di sinistra, 240 00:13:51,456 --> 00:13:54,126 con grande disappunto della mia adorata zia Paige. 241 00:13:54,126 --> 00:13:55,961 Linda! Sei a casa? 242 00:13:55,961 --> 00:13:59,715 Salve, folla della libreria. 243 00:13:59,715 --> 00:14:00,799 Salve. 244 00:14:01,884 --> 00:14:03,552 E Mary. 245 00:14:04,136 --> 00:14:07,681 Non sapevo che questo ambiente facesse per te. 246 00:14:07,681 --> 00:14:09,266 Vado dove c'è bisogno. 247 00:14:09,516 --> 00:14:12,186 Mi sembri diversa. 248 00:14:12,186 --> 00:14:14,688 Non mi hai mai visto senza la mia normale acconciatura. 249 00:14:15,689 --> 00:14:17,149 La portavo come un elmetto. 250 00:14:17,649 --> 00:14:21,111 Uno scudo di protezione di cui non ho più bisogno adesso. 251 00:14:25,157 --> 00:14:27,701 Dopo aver portato nuova vita nel mondo, 252 00:14:27,701 --> 00:14:30,746 ho capito che la mia vita è stata senza senso. 253 00:14:32,372 --> 00:14:33,749 Sono stata illuminata. 254 00:14:36,793 --> 00:14:38,337 Bene. Sono felice per te. 255 00:14:39,338 --> 00:14:42,299 E adesso che vi vedo qui, intraprendenti signore, 256 00:14:42,299 --> 00:14:45,302 io vorrei dirvi che sto combattendo per una nobile causa tutta mia. 257 00:14:47,262 --> 00:14:49,097 È una balena. 258 00:14:49,097 --> 00:14:51,600 Una vera balena e ha bisogno del vostro aiuto. 259 00:14:51,600 --> 00:14:53,560 È spiaggiata. Ha problemi a respirare. 260 00:14:53,560 --> 00:14:55,938 E io devo buttarle acqua addosso, quanto più possibile. 261 00:14:55,938 --> 00:14:57,814 Quindi, se poteste portare secchi, tinozze, 262 00:14:57,814 --> 00:15:00,567 - vasi decorativi. Muovete quegli zoccoli! - Forza, sorelle. 263 00:15:01,360 --> 00:15:03,612 Sì, andiamo insieme alla spiaggia Dellacorte! 264 00:15:03,612 --> 00:15:06,782 - Salviamo questa balena. - Sì, muovete quelle rotule! 265 00:15:06,782 --> 00:15:08,659 Una balena ha bisogno di noi. 266 00:15:09,117 --> 00:15:11,453 Quindi, dov'è Linda? 267 00:15:11,453 --> 00:15:12,871 Chiusa in camera sua. 268 00:15:12,871 --> 00:15:16,375 Già, dal giorno del funerale di suo padre ha fatto voto di silenzio. 269 00:15:19,461 --> 00:15:22,089 Linda, ci serve un piano per portare i ragazzi in Canada. 270 00:15:23,465 --> 00:15:27,302 Quella strana levatrice dell'alta società sta cercando nascondigli 271 00:15:27,302 --> 00:15:28,762 e ci serviranno soldi. 272 00:15:29,304 --> 00:15:30,597 Un mucchio di soldi. 273 00:15:36,228 --> 00:15:37,229 Basteranno. 274 00:15:38,188 --> 00:15:39,565 Ma voi non usate mai le sedie? 275 00:15:41,233 --> 00:15:43,235 Tutti hanno scoperto dell'eredità di Linda 276 00:15:43,235 --> 00:15:45,737 e vengono qui a chiederle qualcosa. 277 00:15:45,737 --> 00:15:47,948 Posso mettermi in fila? Mi serve un favore. 278 00:15:49,408 --> 00:15:50,409 Sai che c'è? 279 00:15:52,494 --> 00:15:53,579 Non mi sorprende. 280 00:16:04,214 --> 00:16:05,883 Linda, sono Maxine. 281 00:16:07,009 --> 00:16:10,512 Mi hanno detto che ti stai deprimendo lì come una musona. 282 00:16:17,477 --> 00:16:20,480 "Ho ucciso papà. E la mia ricompensa è del denaro insanguinato." 283 00:16:21,982 --> 00:16:23,859 Beh, è buffo che tu lo dica, 284 00:16:23,859 --> 00:16:25,986 io sto lottando con la stessa angoscia. 285 00:16:25,986 --> 00:16:28,655 No, non ho ucciso mio padre, ad ogni modo... 286 00:16:29,323 --> 00:16:34,828 ma non significa che io non sia tormentata dallo stesso senso di colpa. 287 00:16:36,538 --> 00:16:37,831 Oh, Linda. 288 00:16:38,665 --> 00:16:40,459 Ho bisogno di parlarti, Linda. 289 00:16:44,421 --> 00:16:47,841 Con te dall'altra parte della porta, comincia a sembrare una confessione. 290 00:16:50,302 --> 00:16:51,303 D'accordo. 291 00:16:58,435 --> 00:16:59,645 Linda, ho peccato. 292 00:17:00,771 --> 00:17:03,857 Ho ferito così tante persone che non so cosa fare. 293 00:17:07,027 --> 00:17:08,278 Ho mentito a Douglas. 294 00:17:09,530 --> 00:17:11,198 Su una cosa piccola, ma... 295 00:17:11,531 --> 00:17:15,410 sai meglio di chiunque altro che si può trasformare in una grande. 296 00:17:18,829 --> 00:17:20,165 E ho fatto di peggio. 297 00:17:20,832 --> 00:17:24,461 Una pugnalata... a Robert. 298 00:17:26,588 --> 00:17:30,133 Ho scambiato la sua balena col mio pesciolino. E mi stanno punendo. 299 00:17:31,176 --> 00:17:32,845 Lo so che mi stanno punendo. 300 00:17:35,931 --> 00:17:37,015 "Chi ti sta punendo?" 301 00:17:40,644 --> 00:17:41,645 Magari Dio? 302 00:17:43,939 --> 00:17:45,148 L'universo? 303 00:17:48,986 --> 00:17:51,697 Non posso dirgli cos'è successo. Sei impazzita? 304 00:17:51,697 --> 00:17:52,781 Non mi perdonerà mai. 305 00:17:52,781 --> 00:17:55,200 No, no, non dovrà mai saperlo. Mai. 306 00:17:55,200 --> 00:17:56,285 Ma che stai facendo, 307 00:17:56,285 --> 00:17:59,037 accucciata sul pavimento come un Pomerania incontinente? 308 00:18:00,330 --> 00:18:02,165 Evelyn. Che cosa fai qui? 309 00:18:02,791 --> 00:18:04,793 Mi preparo per il mio esilio. 310 00:18:05,127 --> 00:18:07,838 Tieni. Aiutami a portare questo struzzo albino. 311 00:18:09,214 --> 00:18:10,716 E sta attenta. 312 00:18:12,384 --> 00:18:13,385 Pesa. 313 00:18:22,019 --> 00:18:24,479 Scusa. Dammi solo un secondo. 314 00:18:24,479 --> 00:18:27,274 No, no, fa pure con comodo. Ero come te. 315 00:18:28,025 --> 00:18:30,027 Sono un ex barman. Ho mollato. 316 00:18:37,951 --> 00:18:38,952 Ci conosciamo? 317 00:18:40,245 --> 00:18:41,246 Certo che sì. 318 00:18:42,956 --> 00:18:44,124 Io ti ho arrestato. 319 00:18:49,838 --> 00:18:51,673 Non ti avevo riconosciuto senza il cappello. 320 00:18:54,134 --> 00:18:55,552 Fuori servizio. 321 00:18:56,136 --> 00:18:58,013 - Tom. - Robert. 322 00:18:58,639 --> 00:19:00,933 Lo so. Ti ho arrestato. 323 00:19:03,310 --> 00:19:04,853 Ci sono molti pennuti. 324 00:19:05,354 --> 00:19:07,105 Ne ho una camera piena zeppa. 325 00:19:09,066 --> 00:19:11,485 Guarda questa splendida corona di piume. 326 00:19:11,485 --> 00:19:14,821 No, mettila giù. È un cimelio della mia vita precedente. 327 00:19:16,406 --> 00:19:17,574 Non prendi altro? 328 00:19:18,200 --> 00:19:20,577 Purtroppo la roulotte è piuttosto angusta, 329 00:19:20,577 --> 00:19:22,829 quindi sono stata costretta a fare grosse riduzioni. 330 00:19:22,829 --> 00:19:26,375 - Roulotte? - Linda, nella sua grande benevolenza, 331 00:19:26,375 --> 00:19:30,379 mi ha lasciato in eredità un assegno di $500 a settimana, 332 00:19:30,379 --> 00:19:33,966 oltre al ridicolo Airstream di Skeet a Port Salerno. 333 00:19:33,966 --> 00:19:35,509 Dov'è Port Salerno? 334 00:19:35,509 --> 00:19:36,593 Esatto. 335 00:19:37,886 --> 00:19:41,640 Evelyn, io non posso vederti così. 336 00:19:41,640 --> 00:19:43,725 Sei la mia stella polare. 337 00:19:43,725 --> 00:19:46,061 Una donna che è dotata di una tale classe e pedigree 338 00:19:46,061 --> 00:19:48,772 non si dovrebbe rinchiudere in una roulotte per la vergogna. 339 00:19:48,772 --> 00:19:50,399 E ora a chi mi ispirerò? 340 00:19:50,399 --> 00:19:53,277 È finita, Maxine. Ho giocato la mia ultima mano. 341 00:19:53,277 --> 00:19:54,361 Oh, fesserie! 342 00:19:54,361 --> 00:19:56,446 Sappiamo entrambe che la fortuna di una persona 343 00:19:56,446 --> 00:19:58,240 può cambiare in un battibaleno. 344 00:19:58,240 --> 00:20:00,784 Guarda me. Io sono una ragazza del Tennessee 345 00:20:00,784 --> 00:20:03,829 che sta per essere incoronata regina di Palm Beach fra soli tre giorni. 346 00:20:03,829 --> 00:20:06,832 Ma che bel discorso d'incoraggiamento, Maxine. 347 00:20:09,042 --> 00:20:11,378 Tutte in un concorso sanno di dover andare 348 00:20:11,378 --> 00:20:13,630 dalla seconda classificata e piangere con lei. 349 00:20:15,090 --> 00:20:16,967 Non posso gestire il Ballo senza di te. 350 00:20:18,635 --> 00:20:21,346 Solo le consegne sono un lavoro a tempo pieno. 351 00:20:21,346 --> 00:20:24,349 Ma sono solo consegne. Che cosa potrebbe mai andare storto? 352 00:20:24,933 --> 00:20:27,644 Chi altro può salvarmi dalla mia vera natura? 353 00:20:30,689 --> 00:20:32,566 D'accordo, Maxine. Hai vinto. 354 00:20:32,566 --> 00:20:33,650 Ottimo. 355 00:20:34,276 --> 00:20:37,279 - Scusa, quello è un arpione? - Oh, questo. 356 00:20:37,279 --> 00:20:40,365 Sì, me l'ha regalato Skeet per il nostro 17o anniversario. 357 00:20:40,365 --> 00:20:43,076 - Non ero sicura di... - Non ho tempo per le lezioni di storia. 358 00:20:43,076 --> 00:20:44,912 Prendi quell'arpione e seguimi. 359 00:20:46,705 --> 00:20:48,290 Era nel nostro letto. 360 00:20:48,790 --> 00:20:50,125 Ho tolto le lenzuola ed era lì. 361 00:20:50,125 --> 00:20:52,252 Non ne conosco il motivo, ma sembrava divertente. 362 00:20:52,252 --> 00:20:54,755 Solo la metà aveva passato l'addestramento di base. 363 00:20:55,797 --> 00:20:58,675 Quando siamo arrivati a Okinawa era già un vero disastro. 364 00:21:00,302 --> 00:21:02,638 Io ero a Wolmido. 365 00:21:05,849 --> 00:21:06,850 L'ultimo giorno. 366 00:21:09,478 --> 00:21:11,146 Quindi hai visto Red Beach? 367 00:21:12,189 --> 00:21:13,524 Un mio caro amico, sì. 368 00:21:15,901 --> 00:21:17,486 Non ce l'ha fatta. 369 00:21:28,705 --> 00:21:31,500 Succedono brutte cose a chi mi avvicino. 370 00:21:32,042 --> 00:21:33,627 Mi mantengo a distanza. 371 00:21:36,088 --> 00:21:40,217 Dai, l'universo non vuole rovinarti la vita. 372 00:21:41,969 --> 00:21:43,387 Non sei così importante. 373 00:21:46,181 --> 00:21:47,307 Lo apprezzo tanto. 374 00:21:51,562 --> 00:21:53,981 Beh, passa a trovarmi. 375 00:21:53,981 --> 00:21:56,900 Questa è la mia casa lontano da casa. 376 00:21:58,193 --> 00:22:01,572 E fatti un favore, non venirci dopo le 6:00. 377 00:22:03,323 --> 00:22:06,493 Oh, a proposito, ringrazia il tuo capo. 378 00:22:08,370 --> 00:22:10,998 Quella biondina tutta svitata mi ha veramente aiutato. 379 00:22:10,998 --> 00:22:14,334 Io potrei avere una promozione. 380 00:22:15,794 --> 00:22:17,462 Aspetta, ma per cosa? 381 00:22:17,462 --> 00:22:19,173 Ci ha fatto una soffiata per aiutarci 382 00:22:19,173 --> 00:22:21,675 ad arrestare un farabutto che alloggiava al Breakers. 383 00:22:21,675 --> 00:22:24,178 Fingendo di essere un principe, tra le altre cose. 384 00:22:26,096 --> 00:22:27,347 Un principe? 385 00:22:27,347 --> 00:22:29,099 Ci sono molti creduloni in città. 386 00:22:30,559 --> 00:22:32,561 È piuttosto triste, se ci pensi. 387 00:22:34,104 --> 00:22:35,856 È stato un piacere. 388 00:22:36,440 --> 00:22:37,441 Di nuovo. 389 00:22:44,948 --> 00:22:46,158 Ooh-issa! 390 00:22:47,743 --> 00:22:51,121 Oh, mio Dio. Esiste un Dio. 391 00:22:51,121 --> 00:22:54,041 Coraggio, hai la solidarietà delle sorelle con te. 392 00:22:54,041 --> 00:22:56,126 - Non fa ridere. - Invece sì! 393 00:22:56,126 --> 00:22:58,921 Fa tanto ridere. È molto divertente. 394 00:22:58,921 --> 00:23:01,340 Forse è questa la definizione di divertente. 395 00:23:01,340 --> 00:23:03,467 Signore, perché non fate una pausa ora? 396 00:23:03,467 --> 00:23:05,886 Dentro ho preparato limonata e panini. 397 00:23:07,262 --> 00:23:08,347 Rilassatevi. 398 00:23:12,142 --> 00:23:13,310 Vi ringrazio. 399 00:23:14,061 --> 00:23:17,231 Allora, qual è il tuo piano, esattamente? 400 00:23:18,690 --> 00:23:21,777 Beh, non voglio ucciderla, ovvio. 401 00:23:23,904 --> 00:23:26,573 Pensavo che potremmo usare il tuo arpione 402 00:23:26,573 --> 00:23:28,951 e lo yacht di Dinah e trascinarla in mare, 403 00:23:28,951 --> 00:23:31,578 dove si riunirà con gli amici. 404 00:23:31,578 --> 00:23:33,664 Lo yacht di Dinah è già prenotato per stasera. 405 00:23:33,664 --> 00:23:36,542 Organizza una festa per il suo nuovo vecchio fidanzato. 406 00:23:38,168 --> 00:23:39,503 Ma non mi ha invitata. 407 00:23:39,503 --> 00:23:41,922 Per l'amor del cielo, perché invitarti, scusa? 408 00:23:41,922 --> 00:23:45,092 Hai perso il Rolodex, il che ha portato all'arresto di Perry, 409 00:23:45,092 --> 00:23:48,428 il che ha spinto Dinah a organizzare il compleanno per Axel Rosenhips, 410 00:23:48,428 --> 00:23:51,431 un uomo con ecchimosi diffuse ovunque e denti di legno! 411 00:23:52,057 --> 00:23:54,601 Magari le prime due cose sono vere, ma l'ultima non è... 412 00:23:54,601 --> 00:23:56,603 Sei una rovina vite, Maxine. Lo sai? 413 00:23:56,603 --> 00:24:00,774 Guarda me! Costretta a vivere con $500 a settimana. 414 00:24:01,358 --> 00:24:05,362 Potrei anche raccogliere delle conchiglie e ficcarmele in tasca 415 00:24:05,362 --> 00:24:09,867 e... e... e camminare in mare e... e... e... 416 00:24:10,617 --> 00:24:11,785 perché mi sta... 417 00:24:13,453 --> 00:24:14,830 guardando in quel modo? 418 00:24:16,623 --> 00:24:17,624 Chi? 419 00:24:18,292 --> 00:24:19,293 La balena? 420 00:24:23,797 --> 00:24:24,798 Evelyn? 421 00:24:26,925 --> 00:24:28,635 Mi stai facendo uno scherzo? 422 00:24:29,803 --> 00:24:32,055 Penelope? Sei lì? 423 00:24:32,806 --> 00:24:35,392 La porta d'ingresso era aperta, così sono entrato in casa. 424 00:24:40,772 --> 00:24:42,566 "Che cosa vuoi, Douglas?" 425 00:24:43,066 --> 00:24:45,986 Beh, non è tanto quello che voglio io. 426 00:24:46,486 --> 00:24:50,115 È più quello che vuole la tua matrigna. 427 00:24:51,658 --> 00:24:55,037 Lei vuole che io minacci di raccontare alle autorità 428 00:24:55,037 --> 00:24:58,582 che ero presente quando tu hai sparato a tuo padre. 429 00:24:59,166 --> 00:25:02,127 Vuole che tu le restituisca il suo patrimonio 430 00:25:02,127 --> 00:25:04,254 e dice che me ne darà una parte. 431 00:25:11,720 --> 00:25:13,096 "Questo è un ricatto." 432 00:25:15,349 --> 00:25:16,725 Già. È... 433 00:25:18,936 --> 00:25:20,687 Sì, sembra proprio di sì. 434 00:25:21,522 --> 00:25:22,523 Ma senti... 435 00:25:24,233 --> 00:25:28,362 io ti posso assicurare che le ho detto categoricamente di no. 436 00:25:28,362 --> 00:25:30,030 Io non mi sto guardando indietro. 437 00:25:30,030 --> 00:25:31,532 Sto guardando avanti. 438 00:25:31,532 --> 00:25:33,283 Guardo al futuro di Palm Beach. 439 00:25:33,283 --> 00:25:37,829 Pinky... Pinky mi ha detto di questa sua nuova visione fantastica. 440 00:25:38,413 --> 00:25:41,708 "Ho un'idea fondiamo il nostro club", ha detto. 441 00:25:42,376 --> 00:25:43,919 Niente più gelosi custodi. 442 00:25:44,419 --> 00:25:47,297 Niente più... ereditieri. 443 00:25:47,297 --> 00:25:52,302 Se hai i soldi, non importa che tu sia nero, marrone, giallo, viola. 444 00:25:52,302 --> 00:25:53,887 Non interessa a nessuno. 445 00:25:53,887 --> 00:25:57,474 E questa riflessione lungimirante mi ha fatto pensare a te, Linda. 446 00:25:57,474 --> 00:26:01,895 Quindi, ora ti volevo dare l'opportunità di investire. 447 00:26:01,895 --> 00:26:03,981 Tre milioni ci dovrebbero bastare. 448 00:26:03,981 --> 00:26:05,774 Non credi che sia un fantastico affare? 449 00:26:11,572 --> 00:26:14,533 "Cosa succede se dico di no?" 450 00:26:17,327 --> 00:26:18,328 Beh... 451 00:26:21,248 --> 00:26:22,541 se tu dici no... 452 00:26:24,585 --> 00:26:27,045 allora io dovrò dire sì a Evelyn. 453 00:26:30,507 --> 00:26:32,134 Cos'ha che non va? 454 00:26:32,134 --> 00:26:34,136 Ha l'estasi cetacea. 455 00:26:34,845 --> 00:26:35,846 Che cos'è? 456 00:26:36,513 --> 00:26:40,767 A volte, succede quando la bellezza dell'universo investe di colpo una persona 457 00:26:40,767 --> 00:26:43,187 dopo essere entrata in contatto con una balena. 458 00:26:43,187 --> 00:26:45,898 - E le passerà? - Non lo so. 459 00:26:46,523 --> 00:26:49,818 Io ne ho sentito parlare nei libri, ma non l'ho mai visto di persona. 460 00:26:53,739 --> 00:26:55,741 Perché Evelyn dovrebbe amare un pescione? 461 00:26:55,741 --> 00:26:58,410 Questo non è un pescione È un mammifero! 462 00:26:58,410 --> 00:27:00,454 Quante volte devo ripeterglielo ancora? 463 00:27:00,454 --> 00:27:01,622 Scusi. 464 00:27:01,622 --> 00:27:06,001 Il cuore di una balena ha dimensioni che sono 400 volte più grandi del nostro. 465 00:27:06,502 --> 00:27:09,213 Sono le uniche creature che sono partite dall'acqua, 466 00:27:09,213 --> 00:27:11,590 hanno camminato sulla terra, ci hanno ripensato 467 00:27:11,590 --> 00:27:13,133 e sono tornate in mare. 468 00:27:15,302 --> 00:27:16,678 Possono cambiare idea? 469 00:27:18,889 --> 00:27:20,724 Tenga. Prenda questo. 470 00:27:21,934 --> 00:27:25,145 "Le avventure sottomarine di Jules Marceau: Le Balene." 471 00:27:25,145 --> 00:27:27,397 Sì, si deve istruire da sola, 472 00:27:27,397 --> 00:27:29,024 perché io non ho tempo per farlo. 473 00:27:35,447 --> 00:27:36,573 Maxine. 474 00:27:36,573 --> 00:27:38,200 Oh, sei ancora qui. 475 00:27:38,700 --> 00:27:42,663 Tu sai se Norma per caso ha qualche album di foto in giro? 476 00:27:43,163 --> 00:27:45,582 So che ha delle cose in quell'armadio laggiù. 477 00:27:45,582 --> 00:27:47,084 Quindi, guarda pure. 478 00:28:07,020 --> 00:28:08,438 Milioni di anni 479 00:28:08,438 --> 00:28:12,067 prima che le prime creature camminassero sulla terraferma, 480 00:28:12,067 --> 00:28:14,361 nelle profondità oceaniche era pieno di vita. 481 00:28:15,362 --> 00:28:17,155 Di tutte le creature subacquee 482 00:28:17,155 --> 00:28:20,075 che hanno modificato le zampe per diventare terrestri, 483 00:28:20,075 --> 00:28:24,496 soltanto la balena ha cambiato idea e ha deciso di tornarsene in mare. 484 00:28:24,997 --> 00:28:27,624 Recentemente, i nostri scienziati hanno registrato 485 00:28:27,624 --> 00:28:30,669 le onde a bassa frequenza e gli spettacolari "click" 486 00:28:30,669 --> 00:28:33,630 che permettono a queste creature maestose di comunicare fra loro 487 00:28:33,630 --> 00:28:35,924 anche a distanze immense, 488 00:28:36,425 --> 00:28:40,721 riuscendo a chiamarsi l'una con l'altra nel loro misteriosissimo linguaggio. 489 00:28:42,222 --> 00:28:43,265 Giocano. 490 00:28:44,433 --> 00:28:45,434 Si avvertono. 491 00:28:46,810 --> 00:28:49,605 Si chiamano a vicenda per salvarsi. 492 00:28:52,357 --> 00:28:53,525 Maxine! 493 00:28:57,863 --> 00:29:00,407 Sì, arrivo! 494 00:29:00,407 --> 00:29:04,328 Scusa, ero in un altro mondo per un momento. 495 00:29:04,328 --> 00:29:05,621 Credevo andassi al club? 496 00:29:05,621 --> 00:29:09,041 Beh, avevo qualche minuto libero tra una riunione e l'altra 497 00:29:09,041 --> 00:29:12,586 e ci tenevo molto a tornare a casa e vedere la mia ragazza. 498 00:29:14,379 --> 00:29:19,510 Io volevo anche ringraziarti per aver tenuto tutto sotto controllo 499 00:29:19,510 --> 00:29:22,721 e per aver superato la stagione. 500 00:29:27,309 --> 00:29:29,478 Dove hai trovato i soldi per questo? 501 00:29:30,103 --> 00:29:34,358 Tesoro, io... Douglas Dellacorte, 502 00:29:34,358 --> 00:29:37,736 sono, finalmente, un uomo indipendente. 503 00:29:38,403 --> 00:29:40,989 E volevo solo prendere a mia moglie 504 00:29:40,989 --> 00:29:43,367 qualcosina per il suo Ballo sulla Spiaggia. 505 00:29:45,118 --> 00:29:48,038 Beh, io non so se ci sarà un Ballo sulla Spiaggia. 506 00:29:48,497 --> 00:29:50,040 Douglas, abbiamo un grosso problema. 507 00:29:50,749 --> 00:29:52,835 Credevo che fossi mia amica! 508 00:29:54,503 --> 00:29:55,504 Robert! 509 00:29:56,296 --> 00:29:58,632 - E non ti perdonerò mai. - Ma cos'è successo? 510 00:29:58,632 --> 00:30:02,261 Ho dovuto scoprirlo da uno sbirro a caso invece che da te? 511 00:30:02,261 --> 00:30:05,222 Oh, no. Senti... io ti posso spiegare. 512 00:30:05,222 --> 00:30:06,765 Che diavolo sta succedendo? 513 00:30:06,765 --> 00:30:08,642 Cosa c'è da spiegare? 514 00:30:08,642 --> 00:30:10,435 Che mi sono dovuto umiliare? 515 00:30:11,395 --> 00:30:13,230 Credere che la sua scomparsa fosse colpa mia 516 00:30:13,230 --> 00:30:15,107 quando invece la fottuta colpa era tua? 517 00:30:15,107 --> 00:30:16,984 Ehi, non parlare a mia moglie... 518 00:30:16,984 --> 00:30:18,735 Chiudi il becco, Douglas. 519 00:30:19,403 --> 00:30:21,280 Non ho mai voluto farti del male. 520 00:30:21,280 --> 00:30:22,865 Lui è un uomo cattivo. 521 00:30:22,865 --> 00:30:24,867 Robert, è un impostore, un truffatore! 522 00:30:24,867 --> 00:30:26,326 Sei tu la truffatrice. 523 00:30:26,326 --> 00:30:29,788 Tu e quel bambino viziato di tuo marito con quei ridicoli pantaloni rosa. 524 00:30:29,788 --> 00:30:32,791 Tutto quello che riguarda la vostra vita è una bugia. 525 00:30:32,791 --> 00:30:34,793 Stavo cercando di salvarti. 526 00:30:34,793 --> 00:30:36,920 - Devi credermi. - Di salvare te stessa. 527 00:30:36,920 --> 00:30:39,506 E tuo marito, e quella tua stupida festa, 528 00:30:39,506 --> 00:30:41,175 che sono felice sia stata rovinata. 529 00:30:41,175 --> 00:30:43,135 E quella suora si sbagliava. 530 00:30:43,135 --> 00:30:46,305 Quella balena era il karma che tornava a punirti. 531 00:30:46,305 --> 00:30:48,265 Balena? Ma quale balena? 532 00:30:48,265 --> 00:30:51,268 Mi dispiace. Io sono davvero tanto dispiaciuta. 533 00:30:51,268 --> 00:30:53,812 Annega nelle tue bugie. 534 00:30:56,773 --> 00:31:00,068 Robert! Mi dispiace! 535 00:31:10,370 --> 00:31:14,374 Norma! Ma che cosa diavolo fai qui? 536 00:31:14,374 --> 00:31:16,960 Ti si è allentato di nuovo il freno? 537 00:31:18,629 --> 00:31:21,465 Sai, io non mi perdonerei mai se ti succedesse qualcosa. 538 00:31:23,842 --> 00:31:26,220 Ma ora ti devo parlare un attimino. 539 00:31:26,803 --> 00:31:27,888 Fammi solo... 540 00:31:27,888 --> 00:31:29,556 Oh, Norma. 541 00:31:30,057 --> 00:31:32,976 So che a volte sono iperprotettiva. 542 00:31:32,976 --> 00:31:36,104 Il fatto è che penso sempre agli altri, prendo decisioni per loro. 543 00:31:36,688 --> 00:31:39,858 Devo lasciare che le persone vivano le loro vite, che ascoltino e si fidino. 544 00:31:40,776 --> 00:31:43,779 O potresti bere qualcosa... 545 00:31:44,863 --> 00:31:46,365 Ottima idea. 546 00:31:46,949 --> 00:31:49,159 Stavolta voglio fare le cose per bene. 547 00:31:49,159 --> 00:31:51,662 Voglio che il Ballo sia perfetto. 548 00:31:52,246 --> 00:31:54,206 Oh, Norma, se riuscissi a farlo, 549 00:31:54,206 --> 00:31:58,335 potrei dimostrare che non importa che non abbia dato a Douglas un erede. 550 00:32:00,128 --> 00:32:01,964 Io voglio salvare i Dellacorte! 551 00:32:03,131 --> 00:32:04,299 Ma chi prendo in giro? 552 00:32:04,299 --> 00:32:06,760 Il mio karma è tornato sotto forma di balena, 553 00:32:07,678 --> 00:32:09,596 e il mio amico mi ha maledetta. 554 00:32:10,639 --> 00:32:12,474 Ho trovato la balena di Norma. 555 00:32:13,016 --> 00:32:14,017 Che intendi? 556 00:32:14,017 --> 00:32:17,062 Che ho trovato molte lettere d'amore nascoste nell'armadio. 557 00:32:17,062 --> 00:32:19,857 Oh, ma non di Fitzgerald o di Sinatra. 558 00:32:19,857 --> 00:32:21,441 Sono di Axel Rosenhips. 559 00:32:22,067 --> 00:32:24,069 Il fidanzato di Dinah. 560 00:32:24,069 --> 00:32:26,613 - È di Cincin... - Cincinnati. Sì, lo so. 561 00:32:27,030 --> 00:32:28,866 Era l'amore della sua vita. 562 00:32:29,366 --> 00:32:31,159 Si scrivevano lettere ogni settimana. 563 00:32:31,159 --> 00:32:32,286 Ma quando aveva 16 anni, 564 00:32:32,286 --> 00:32:34,413 suo padre decise di mandarla in collegio. 565 00:32:34,413 --> 00:32:38,250 Lei non gli scrisse più, anche se lui le scrisse per decenni. 566 00:32:38,250 --> 00:32:39,501 Norma, questa è la verità? 567 00:32:41,545 --> 00:32:43,380 Ho portato via il principe a Robert. 568 00:32:43,380 --> 00:32:46,258 Ma forse posso riunire Norma con il suo amore. 569 00:32:47,384 --> 00:32:49,178 Forza, ragazzona. Andiamo a una festa. 570 00:32:49,970 --> 00:32:51,471 Ti dispiace se resto qui? 571 00:32:51,471 --> 00:32:53,432 C'è ancora un mucchio di roba da esaminare. 572 00:32:53,432 --> 00:32:55,267 Tu non molli mai l'osso, Ann. 573 00:32:55,267 --> 00:32:57,644 Beh, non sono entrata nel giornalismo per scrivere: 574 00:32:57,644 --> 00:33:00,814 "Cetaceo Suicida Rovina una Soirée." 575 00:33:01,398 --> 00:33:03,233 Io volevo scrivere A sangue freddo. 576 00:33:03,233 --> 00:33:04,985 Magari possiamo usare quello che scopri 577 00:33:04,985 --> 00:33:06,862 per commemorare la vita di Norma al Ballo. 578 00:33:06,862 --> 00:33:08,405 È quasi la stessa cosa. 579 00:33:09,865 --> 00:33:11,283 Questo non lo bevi? 580 00:33:12,034 --> 00:33:14,161 - No, serviti pure. - No! 581 00:33:17,080 --> 00:33:18,332 Robert. 582 00:33:18,332 --> 00:33:20,542 Ciao. Pensavo ti fossi licenziato. 583 00:33:21,043 --> 00:33:23,629 Sono qui per svuotare l'armadietto e per l'assegno. 584 00:33:24,880 --> 00:33:26,048 Anch'io me ne vado. 585 00:33:26,757 --> 00:33:28,050 Mi trasferisco a New York. 586 00:33:28,759 --> 00:33:30,469 Ho bisogno di un nuovo inizio. 587 00:33:31,053 --> 00:33:33,597 Prima modella, poi cameriera. 588 00:33:35,265 --> 00:33:36,683 E ora farai l'hostess? 589 00:33:41,146 --> 00:33:42,648 La tua borsa dice TWA. 590 00:33:47,611 --> 00:33:49,530 Douglas ti ha trovato un lavoro? 591 00:33:50,822 --> 00:33:53,325 Oh, Robert. 592 00:33:54,201 --> 00:33:56,787 Mi ha dato dei soldi per lasciare la città. 593 00:33:57,996 --> 00:34:00,165 Mi sento così sporca. 594 00:34:02,459 --> 00:34:04,503 All'inizio non sapevo chi fosse. 595 00:34:06,004 --> 00:34:08,465 Io non ho mai voluto farle del male. 596 00:34:10,007 --> 00:34:11,217 Oh, Mitzi. 597 00:34:14,096 --> 00:34:15,472 Mi dispiace tanto. 598 00:34:19,309 --> 00:34:20,936 Andrà tutto bene. 599 00:34:23,981 --> 00:34:26,650 Buon compleanno ad Axel! 600 00:34:26,650 --> 00:34:30,152 Oh, caspita, certo che non sembra avere più di 75 anni. 601 00:34:30,152 --> 00:34:32,656 Sono io ad essere la più grande fra noi due. 602 00:34:32,656 --> 00:34:34,533 Pronta a levare l'ancora, signora Donahue? 603 00:34:34,533 --> 00:34:38,786 Oh, stiamo solo aspettando qualche ritardatario. 604 00:34:38,786 --> 00:34:39,871 Ma dov'è Evelyn? 605 00:34:39,871 --> 00:34:42,708 Dio solo sa se quanto cibo e bevande gratis si sbaferà a bordo. 606 00:34:42,708 --> 00:34:44,793 Ciao, Dinah. Posso risponderti io. 607 00:34:44,793 --> 00:34:47,462 Purtroppo, Evelyn non potrà essere dei nostri stasera. 608 00:34:47,462 --> 00:34:50,090 È impegnata a estasiarsi con la mia balena. 609 00:34:50,716 --> 00:34:53,552 Maxine, non per essere indelicata, ma non sei stata invitata. 610 00:34:53,552 --> 00:34:55,304 Infatti io non sto partecipando. 611 00:34:55,304 --> 00:34:59,057 Ho accompagnato solamente Norma, che è una vecchia amica del festeggiato. 612 00:34:59,975 --> 00:35:03,187 Ciao, Norma. Sei incantevole. 613 00:35:04,313 --> 00:35:07,941 Comunque a questa festa Axel non è il responsabile degli invitati. 614 00:35:07,941 --> 00:35:09,026 Sono io. 615 00:35:09,026 --> 00:35:10,194 Norma? 616 00:35:13,780 --> 00:35:15,407 Sei qui. 617 00:35:15,407 --> 00:35:17,743 Sì! Norma è venuta soltanto grazie a me. 618 00:35:17,743 --> 00:35:22,372 Io l'ho invitata per farti una sorpresa davvero super speciale. 619 00:35:22,372 --> 00:35:23,874 Sorpresa! 620 00:35:25,834 --> 00:35:29,630 Perché voi due non vi riunite quaggiù e fate due... 621 00:35:29,630 --> 00:35:31,507 - Maxine. - ...chiacchiere? 622 00:35:31,507 --> 00:35:33,425 - Voilà. - Ci risiamo! 623 00:35:33,425 --> 00:35:36,845 È più forte di te, non riesci a fermarti. Sei come una drogata! 624 00:35:36,845 --> 00:35:37,930 Una drogata? 625 00:35:37,930 --> 00:35:39,806 Sì! Tu mi hai battuta in ogni occasione. 626 00:35:39,806 --> 00:35:41,808 Non riesco a capire se sei una campagnolaccia 627 00:35:41,808 --> 00:35:43,519 o la donna più spietata di Palm Beach. 628 00:35:43,519 --> 00:35:45,979 Io voglio veramente il meglio per tutti. 629 00:35:45,979 --> 00:35:48,649 Lo voglio, davvero, sempre e in tutti i modi. 630 00:35:48,649 --> 00:35:50,150 Ed è così che lo vuoi? 631 00:35:50,150 --> 00:35:52,361 Non devi fidanzarti con un ottantenne. 632 00:35:53,612 --> 00:35:55,572 - Novanta. - Dinah! 633 00:35:56,198 --> 00:35:57,449 - Oh, mio Dio. - Hola. 634 00:35:57,449 --> 00:36:00,869 - Hai invitato anche lui? - No, non l'ho fatto, lo giuro! 635 00:36:03,080 --> 00:36:06,834 Ma questo potrebbe benissimo rappresentare un altro grande dono dell'universo. 636 00:36:06,834 --> 00:36:08,502 Non far esto! Io te amo. 637 00:36:08,502 --> 00:36:11,088 Eddie, basta. Quieta la viril ebullicion. 638 00:36:11,088 --> 00:36:12,297 Stai facendo una scenata. 639 00:36:12,297 --> 00:36:15,300 El mi unico rimpianto è de non averla fatta antes. Vieni aqui da mi. 640 00:36:15,300 --> 00:36:17,553 - Cala. Cala. Cala da lui. - E smettila. 641 00:36:17,553 --> 00:36:20,597 Dinah, si te ne vas ahora, entre nosotros è finita. 642 00:36:20,597 --> 00:36:22,307 Non esperarè un otro segundo. 643 00:36:22,891 --> 00:36:25,269 Si te ne vas, quel viaje serà por siempre. 644 00:36:25,269 --> 00:36:28,355 No, no. Nessun viaggio. No, non fare nessun viaggio. 645 00:36:34,486 --> 00:36:35,487 Salpiamo. 646 00:36:38,448 --> 00:36:39,449 Salpiamo! 647 00:36:55,465 --> 00:36:59,261 Mamma disse "Nuota, guizza, va' in libertà" 648 00:36:59,261 --> 00:37:03,515 Quindi sguscio a pinne sciolte Finché il mar ci sarà 649 00:37:05,642 --> 00:37:09,313 Bum, bum, didem, didem Uo'dem, ciu' 650 00:37:09,813 --> 00:37:13,066 Bum, bum, didem, didem Uo'dem, ciu' 651 00:37:14,860 --> 00:37:17,487 Mia madre mi cantava sempre questa canzone... 652 00:37:18,697 --> 00:37:20,782 quando ero una bambina. 653 00:37:22,409 --> 00:37:25,662 Ad Albany, tra tutti i posti. Riesci a crederci? 654 00:37:32,711 --> 00:37:34,379 Che cosa mi succederà? 655 00:37:35,839 --> 00:37:39,051 Ho paura. Ho tanta paura. 656 00:37:54,233 --> 00:37:56,485 E perché hai conservato questi, Norma? 657 00:38:00,739 --> 00:38:03,200 Una consegna per la signora Maxine Dellacorte. 658 00:38:03,200 --> 00:38:05,786 - La metta dove vuole! - D'accordo, grazie! 659 00:38:18,340 --> 00:38:21,510 Evviva e alla salute! 660 00:38:22,010 --> 00:38:26,014 Oggi qui tornerete con noi ai giorni in cui il jitterbug era il vero re. 661 00:38:26,557 --> 00:38:27,975 Ritmo, ragazzi! 662 00:38:30,727 --> 00:38:34,815 Senti, Norma? La riconosci questa? 663 00:38:36,108 --> 00:38:37,651 Era la nostra canzone. 664 00:38:41,321 --> 00:38:42,614 Cosa ci è successo? 665 00:38:43,866 --> 00:38:47,244 Eravamo molto innamorati, Norma. 666 00:38:48,829 --> 00:38:51,582 E poi, quando sei tornata, 667 00:38:51,582 --> 00:38:54,376 hai iniziato a trattarmi come un estraneo. 668 00:38:57,337 --> 00:39:01,258 Io ti ho portata dentro al cuore per 70 anni. 669 00:39:04,178 --> 00:39:05,554 Andiamo, Norma. 670 00:39:08,765 --> 00:39:11,310 Siamo vecchi, adesso. Puoi essere sincera. 671 00:39:15,105 --> 00:39:16,690 Riesci a sentirmi? 672 00:39:24,448 --> 00:39:25,490 No. 673 00:39:30,245 --> 00:39:32,581 Credo di essermi sempre sentita così. 674 00:39:35,375 --> 00:39:38,128 Mi sono dilungata davvero troppo 675 00:39:38,128 --> 00:39:40,756 e non ti ho chiesto un bel niente della tua vita, scusa. 676 00:39:44,218 --> 00:39:49,056 Se soltanto sapessi che cosa frulla in quel tuo splendido cervellone. 677 00:39:50,349 --> 00:39:52,017 Se solo potessi dirmelo. 678 00:40:03,654 --> 00:40:06,573 Mi dispiace per il tuo problema con la balena, Maxine. 679 00:40:08,242 --> 00:40:11,745 Dev'essere difficile uccidere qualcosa di quelle dimensioni. 680 00:40:11,745 --> 00:40:13,497 Io non l'ho uccisa, Mary. 681 00:40:15,749 --> 00:40:16,917 È ancora viva. 682 00:40:18,794 --> 00:40:21,004 Ma Dio solo sa per quanto. 683 00:40:24,091 --> 00:40:25,676 Oggi era la mia occasione. 684 00:40:26,927 --> 00:40:29,638 Non ho salvato una balena, e neanche il Ballo sulla Spiaggia. 685 00:40:31,849 --> 00:40:35,686 Finora non ti ho mai vista accettare così la sconfitta, Maxine. 686 00:40:37,229 --> 00:40:38,856 Noi due siamo molto simili. 687 00:40:40,274 --> 00:40:44,069 Di fronte alle avversità, perseveriamo. 688 00:40:46,572 --> 00:40:48,490 Dove sono i miei $75.000? 689 00:40:48,490 --> 00:40:54,329 Tanti auguri a te 690 00:40:54,329 --> 00:40:59,126 Tanti auguri, caro Axel 691 00:40:59,126 --> 00:41:04,298 Tanti auguri a te 692 00:41:07,259 --> 00:41:09,511 Bene, questo sì che era un coro speciale. 693 00:41:09,511 --> 00:41:11,763 Scommetto che anche quel vecchio astronauta 694 00:41:11,763 --> 00:41:13,932 in orbita intorno alla luna ci ha sentiti. 695 00:41:15,100 --> 00:41:17,227 Ora, vorrei passare il microfono agli invitati, 696 00:41:17,227 --> 00:41:20,564 in modo che ognuno di voi possa fare un piccolo brindisi al festeggiato. 697 00:41:22,524 --> 00:41:24,234 - Chi vuole iniziare? - Io... 698 00:41:25,986 --> 00:41:32,367 Io vorrei dire qualche parola a qualcuno di speciale 699 00:41:33,452 --> 00:41:35,537 che è entrato inaspettatamente nella mia vita. 700 00:41:36,747 --> 00:41:40,125 E a nome di tutta la famiglia Dellacorte, 701 00:41:40,125 --> 00:41:44,463 io vorrei solo dire... e spero tu possa sentirmi. 702 00:41:51,845 --> 00:41:54,556 - Ma cosa fa? - Non lo so. 703 00:42:13,450 --> 00:42:16,036 Che c'è? Qual è il problema? 704 00:42:20,624 --> 00:42:22,626 Ho detto qualcosa di sbagliato? 705 00:42:23,544 --> 00:42:26,547 Ti prego, io non intendevo affatto farti arrabbiare. 706 00:42:29,091 --> 00:42:31,134 No, aspetta. Ma dove vai? 707 00:42:33,428 --> 00:42:37,307 Ti prego! Non mi lasciare così. 708 00:42:46,608 --> 00:42:50,821 Ti prego! Ti prego, torna indietro. 709 00:42:51,488 --> 00:42:52,656 No! 710 00:42:54,324 --> 00:42:56,410 Ti scongiuro, portami via con te. 711 00:42:59,288 --> 00:43:01,665 Maxine, si può sapere che accidenti stai facendo? 712 00:43:01,665 --> 00:43:02,749 Salvo una balena! 713 00:43:02,749 --> 00:43:05,335 Puttanate! Tu stai salvando la tua stupida festa. 714 00:43:05,335 --> 00:43:06,461 No, non è così. 715 00:43:06,461 --> 00:43:08,505 È vero, ma prima di oggi non sapevo nemmeno 716 00:43:08,505 --> 00:43:10,799 che queste creature fossero mammiferi. 717 00:43:10,799 --> 00:43:13,427 Esatto. Infatti, perché sono dei rettili. 718 00:43:13,427 --> 00:43:14,970 No, ti sbagli. 719 00:43:16,555 --> 00:43:18,182 Sono creature splendide. 720 00:43:18,682 --> 00:43:23,228 I loro cuori hanno dimensioni 400 volte più grandi dei nostri. 721 00:43:23,228 --> 00:43:26,315 Loro possono parlarsi a distanza di chilometri. 722 00:43:26,773 --> 00:43:29,776 Sono gli unici animali che hanno lasciato l'oceano 723 00:43:29,776 --> 00:43:33,488 e hanno iniziato a camminare sulla terra e sono tornati nell'oceano 724 00:43:33,488 --> 00:43:39,203 perché sapevano che era il loro posto. 725 00:43:39,786 --> 00:43:43,707 Sono intuitivi ed emotivi. 726 00:43:45,375 --> 00:43:47,419 E possono cambiare idea. 727 00:43:51,590 --> 00:43:53,258 Grazie, Maxine. 728 00:43:54,009 --> 00:43:57,971 Che meravigliosa lezione di geologia! 729 00:43:58,555 --> 00:43:59,723 Sì, è vero. 730 00:43:59,723 --> 00:44:01,892 Coraggio, gente, balliamo! 731 00:44:29,753 --> 00:44:30,754 La conozco. 732 00:44:33,006 --> 00:44:34,258 È del club. 733 00:44:35,676 --> 00:44:38,178 - Sono Evelyn. - Eddie. 734 00:44:38,679 --> 00:44:40,889 Ho cercato de enteresarla al mi swing de rovescio. 735 00:44:41,682 --> 00:44:44,101 Sono sempre stata più una da badminton. 736 00:44:49,356 --> 00:44:50,858 Ha llorado, ha pianto? 737 00:44:53,068 --> 00:44:56,363 Ho appena detto addio per sempre a qualcuno di molto speciale. 738 00:44:58,031 --> 00:45:00,534 Bufo. Io tambien. 739 00:45:04,037 --> 00:45:05,122 Mi dispiace. 740 00:45:12,171 --> 00:45:14,131 Me permete de farle un'observacion? 741 00:45:17,843 --> 00:45:18,927 Sì. 742 00:45:19,595 --> 00:45:24,266 Me perdoni si risulto indiscreto, ma proprio ahora, 743 00:45:25,726 --> 00:45:26,852 in esto momento, 744 00:45:28,270 --> 00:45:31,231 ella parece eser la mujer mas triste de la Tierra. 745 00:45:35,068 --> 00:45:36,904 E anche la mas bella de todas. 746 00:45:42,284 --> 00:45:44,244 E... Eddie. 747 00:45:44,745 --> 00:45:45,746 Sì? 748 00:45:47,331 --> 00:45:48,832 Vieni e baciami, Eddie. 749 00:46:00,844 --> 00:46:02,346 Grazie di aver accettato. 750 00:46:03,555 --> 00:46:06,725 Maxine voleva che andassi a questa festa con lei, ma... 751 00:46:07,309 --> 00:46:09,645 Ho mentito e le ho detto che avevo una riunione. 752 00:46:18,612 --> 00:46:20,072 Ho commesso uno sbaglio. 753 00:46:20,197 --> 00:46:21,990 Uno sbaglio enorme. 754 00:46:21,990 --> 00:46:24,076 Ma è finita, te lo giuro. 755 00:46:25,077 --> 00:46:26,537 Sì, Mitzi me l'ha detto. 756 00:46:26,537 --> 00:46:27,621 Lei ti ha... 757 00:46:29,039 --> 00:46:32,376 Io ero così ubriaco la sera del casinò, 758 00:46:32,376 --> 00:46:34,878 e Mitzi era lì e... 759 00:46:35,337 --> 00:46:37,214 E subito dopo, ha iniziato a lavorare a casa 760 00:46:37,214 --> 00:46:40,300 e io non potevo permetterlo, così Perry le ha trovato altro. 761 00:46:41,426 --> 00:46:43,387 Lei è una brava ragazza. 762 00:46:43,387 --> 00:46:45,472 Voglio che tutto questo scompaia. 763 00:46:46,515 --> 00:46:47,933 Sì, è una brava ragazza. 764 00:46:49,184 --> 00:46:51,019 E tua moglie una donna straordinaria. 765 00:46:52,729 --> 00:46:54,731 Io amo mia moglie più di ogni altra cosa. 766 00:46:55,482 --> 00:46:58,443 E se dovessi perderla, non sarei nulla. 767 00:46:59,862 --> 00:47:02,573 Il nostro destino ora è nelle tue mani, Robert. 768 00:47:05,492 --> 00:47:07,119 Quando penso a Maxine, 769 00:47:08,245 --> 00:47:12,291 io penso alla prima volta che siamo saliti sul mio aereo. 770 00:47:13,083 --> 00:47:16,086 Al vento che le scompigliava i capelli in modo pazzesco. 771 00:47:17,796 --> 00:47:20,257 La amo, profondamente. 772 00:47:21,175 --> 00:47:24,344 E credo che anche tu e Norma le siate affezionati. 773 00:47:24,928 --> 00:47:26,388 Forse, Norma no. 774 00:47:27,055 --> 00:47:29,266 Ma ha solo bisogno di tempo per conoscerla. 775 00:47:30,017 --> 00:47:33,020 Qualche volta, per preservare una relazione lunga, 776 00:47:33,020 --> 00:47:36,064 bisogna diciamo guardare un po' oltre. 777 00:47:36,064 --> 00:47:39,568 Beh, io non ho mai avuto una relazione lunga, quindi non lo so. 778 00:47:42,487 --> 00:47:43,906 Un piccolo consiglio. 779 00:47:45,824 --> 00:47:48,076 Quando troverai il tuo... uomo, 780 00:47:49,077 --> 00:47:54,917 ti renderai conto che qualche volta devi guardare un pochino oltre. 781 00:47:55,709 --> 00:47:57,586 Per il bene della relazione. 782 00:47:58,295 --> 00:48:00,047 Per proteggere la persona che ami. 783 00:48:00,714 --> 00:48:03,258 Allora, che ne dici? 784 00:48:05,677 --> 00:48:08,096 Possiamo andare avanti? 785 00:48:09,181 --> 00:48:11,433 Lasciamo che sia acqua passata. 786 00:48:16,271 --> 00:48:17,981 Che nessuno si muova! 787 00:48:17,981 --> 00:48:19,066 - Fermi tutti. - Merda! 788 00:48:19,066 --> 00:48:20,817 - Che succede? - È una retata. 789 00:48:20,817 --> 00:48:22,986 Siamo in un locale per omosessuali? 790 00:48:23,779 --> 00:48:24,863 - Lasciami. - Muoviti. 791 00:48:44,508 --> 00:48:45,509 Aiuto! 792 00:48:46,510 --> 00:48:47,511 Fermi! 793 00:48:49,179 --> 00:48:53,684 Ehi! Da questa parte! Per favore! 794 00:48:54,268 --> 00:48:57,771 Aiuto! Donna in mare! 795 00:48:59,439 --> 00:49:00,440 Aiuto! 796 00:49:11,994 --> 00:49:14,246 Siete tutti dei figli di puttana! 797 00:49:14,246 --> 00:49:17,332 Fino all'ultimissimo bastardo sulla barca! 798 00:49:25,090 --> 00:49:28,844 Grazie, Maxine. 799 00:49:30,596 --> 00:49:31,805 Prego, amica. 800 00:49:34,725 --> 00:49:36,018 È un piacere. 801 00:50:45,212 --> 00:50:47,214 Tradotto da: ENRICA FIENO