1 00:00:58,767 --> 00:01:00,936 BASADA EN EL LIBRO DE JULIET MCDANIEL 2 00:01:19,496 --> 00:01:23,542 {\an8}COREA, 1950 3 00:01:32,718 --> 00:01:33,719 ¿Estás bien? 4 00:01:36,430 --> 00:01:38,765 Cuando estoy nervioso, suelo tocar. 5 00:01:40,517 --> 00:01:42,019 ¿Por qué estás nervioso? 6 00:01:44,396 --> 00:01:45,564 Por todo, tío. 7 00:01:51,153 --> 00:01:54,198 Es tarde. ¿No tienes sueño? 8 00:01:57,159 --> 00:01:58,493 No, me he desvelado. 9 00:02:00,329 --> 00:02:01,330 Yo también. 10 00:02:07,669 --> 00:02:10,756 Después de esta noche, no vamos a poder volver a... 11 00:02:10,756 --> 00:02:11,840 Lo sé. 12 00:02:17,930 --> 00:02:18,931 Que le den a todo. 13 00:02:28,232 --> 00:02:29,900 Ya sabes que no podemos. 14 00:02:29,900 --> 00:02:32,778 Ya. ¿Te vienes? 15 00:02:40,077 --> 00:02:41,078 ¡Venga! 16 00:02:43,580 --> 00:02:44,665 Madre mía. 17 00:02:49,545 --> 00:02:51,547 La primera familia de Palm Beach. 18 00:02:51,547 --> 00:02:54,675 Lo admito, Maxine. No pensé que lo conseguirías. 19 00:02:54,675 --> 00:02:55,884 Pues aquí estamos. 20 00:02:55,884 --> 00:02:57,928 Y solo quedan tres días para el baile. 21 00:03:02,266 --> 00:03:03,267 ¡Aquí! 22 00:03:04,518 --> 00:03:05,519 Perdón. 23 00:03:07,104 --> 00:03:10,190 Norma, has desafiado a la muerte y llegas a tiempo 24 00:03:10,190 --> 00:03:13,235 para el 50 aniversario del gran baile. 25 00:03:13,902 --> 00:03:15,279 ¿Tienes algo planeado? 26 00:03:17,865 --> 00:03:22,160 Bueno... Estoy dispuesta a hacer lo que sea para... 27 00:03:22,160 --> 00:03:26,540 ...matar a Maxine y que todo vuelva a la normalidad. 28 00:03:28,333 --> 00:03:29,835 Disculpa. Lo que dice Norma... 29 00:03:30,836 --> 00:03:32,963 ...es que tiene ganas de hacer su entrada triunfal. 30 00:03:32,963 --> 00:03:34,423 Será un número musical. 31 00:03:35,215 --> 00:03:37,926 Entre nosotras, Ann, no logro encontrar un modo 32 00:03:37,926 --> 00:03:40,387 de hacer algo que de verdad esté a la altura. 33 00:03:41,138 --> 00:03:43,390 ¿Qué hacer por la mujer con embolia que lo tiene todo? 34 00:03:45,350 --> 00:03:46,560 Última pregunta. 35 00:03:46,560 --> 00:03:49,479 Has pasado por muchas cosas hasta llegar aquí. 36 00:03:50,522 --> 00:03:51,648 ¿Te arrepientes de algo? 37 00:03:53,108 --> 00:03:54,943 Ann, yo no creo en el arrepentimiento. 38 00:03:55,694 --> 00:04:00,324 Creo que el verdadero secreto de una vida y de un matrimonio felices 39 00:04:00,324 --> 00:04:02,326 radica en dejar atrás los errores. 40 00:04:03,785 --> 00:04:05,871 Empezar de cero cada día. 41 00:04:08,123 --> 00:04:10,334 ¿Quién ha puesto esa música tan deprimente? 42 00:04:11,001 --> 00:04:12,002 ¿Robert? 43 00:04:12,002 --> 00:04:15,422 Sí. ¿Me disculpáis solo un momentito? Un momento. 44 00:04:15,422 --> 00:04:16,507 Perdón. 45 00:04:44,868 --> 00:04:45,994 No te merecía. 46 00:04:49,706 --> 00:04:50,707 ¿Quién? 47 00:04:51,834 --> 00:04:56,255 El tío por el que estás tocando esa canción. No valía la pena. 48 00:04:56,880 --> 00:04:58,006 Siempre la cago. 49 00:04:58,006 --> 00:05:00,676 No sé si me paso de intenso, de desesperado, de... 50 00:05:00,676 --> 00:05:05,389 No, no. No digas eso. Tú no has hecho nada. 51 00:05:06,431 --> 00:05:08,267 Ha desaparecido y sé por qué. 52 00:05:11,436 --> 00:05:12,437 Ah, ¿sí? 53 00:05:12,437 --> 00:05:14,523 Estoy pagando mis errores. 54 00:05:16,191 --> 00:05:17,860 No tienes ni idea de lo que he hecho. 55 00:05:19,361 --> 00:05:20,529 Es el karma. 56 00:05:20,529 --> 00:05:24,700 Mira, yo pasé toda mi infancia en un centro cristiano para niñas. 57 00:05:25,951 --> 00:05:30,539 Y Sor María Inmaculada siempre decía que el karma no son más que paparruchas. 58 00:05:33,917 --> 00:05:34,918 ¿Qué es eso? 59 00:05:35,836 --> 00:05:36,837 Una ballena. 60 00:05:37,921 --> 00:05:40,799 ¿Qué? Cuidado. ¿Está viva? 61 00:05:42,384 --> 00:05:45,304 Está varada. No puede irse. 62 00:05:47,014 --> 00:05:51,059 ¿Varada? No. ¡No! No. 63 00:05:51,059 --> 00:05:54,062 ¡Fus, fus! Venga, date la vuelta. 64 00:05:54,062 --> 00:05:56,648 - ¡No la toques, no la toques! - ¿Por? 65 00:05:56,648 --> 00:05:59,610 A saber si tiene la rabia o algo de eso. 66 00:05:59,610 --> 00:06:01,028 - Para. Oh, no. - Ah, venga ya. 67 00:06:01,028 --> 00:06:03,405 ¡Ayuda! ¡Necesitamos ayuda! 68 00:06:03,405 --> 00:06:05,324 ¡Socorro! ¡Socorro! 69 00:06:07,451 --> 00:06:09,036 {\an8}¿"F. Scott Fitzgerald"? 70 00:06:09,703 --> 00:06:11,038 {\an8}¿"Harry Houdini"? 71 00:06:11,872 --> 00:06:13,248 ¿"Frank Sinatra"? 72 00:06:13,957 --> 00:06:16,835 ¿Estos mechones son de sus amantes? 73 00:06:16,835 --> 00:06:17,920 Sí. 74 00:06:19,463 --> 00:06:20,547 ¡Douglas! 75 00:06:23,759 --> 00:06:25,177 ¿Has visto a mi marido? 76 00:06:25,177 --> 00:06:26,762 Acaba de irse al club. 77 00:06:26,762 --> 00:06:29,306 ¿Sabías que Norma tuvo un cortejo con el Príncipe de Gales? 78 00:06:29,306 --> 00:06:31,850 No tengo tiempo para culebrones, Ann. 79 00:06:32,434 --> 00:06:33,435 Hola, agente. 80 00:06:33,435 --> 00:06:36,563 ¿Podría mandarme a alguien para que se deshaga de una ballena? 81 00:06:37,231 --> 00:06:38,732 Sí. Me ha entendido bien. 82 00:06:39,858 --> 00:06:41,151 Y, entonces, ¿a quién llamo? 83 00:06:42,152 --> 00:06:43,987 - Qué grosero. - Oh, Maxine, 84 00:06:43,987 --> 00:06:48,700 no puedes dejar a un bicho de 90 toneladas achicharrándose al sol de Florida. 85 00:06:49,493 --> 00:06:51,161 Esto se soluciona enseguida. 86 00:06:51,870 --> 00:06:53,372 No ha podido ser más oportuno. 87 00:06:53,372 --> 00:06:55,207 Hoy me traen un montón de cosas. 88 00:06:55,207 --> 00:06:57,668 ¿Me harías el favor de abrir si llama alguien? 89 00:06:57,668 --> 00:06:59,336 ¿Me tengo que quedar aquí? 90 00:06:59,336 --> 00:07:01,171 Puedes hablar con Norma. 91 00:07:02,381 --> 00:07:03,590 Será divertido. 92 00:07:03,966 --> 00:07:06,802 Al parecer, en su día fue toda una devorahombres. 93 00:07:06,802 --> 00:07:07,886 ¿Devorahombres? 94 00:07:08,554 --> 00:07:12,391 Sí. Señor, ¿me pasa con los quitaballenas? 95 00:07:13,517 --> 00:07:16,895 Ah, sí. Hola, soy Maxine Dellacorte. 96 00:07:16,895 --> 00:07:21,108 Voy a tener que cancelar las 30 cajas de Dom Pérignon para hoy. 97 00:07:22,442 --> 00:07:27,072 Por supuesto. Traédmelas mejor del vino más barato que tengáis. 98 00:07:27,072 --> 00:07:28,490 Muchas gracias. 99 00:07:28,991 --> 00:07:30,075 Qué mala eres. 100 00:07:31,451 --> 00:07:33,829 Evelyn, conocí a un hombre en tu fiesta. 101 00:07:34,621 --> 00:07:37,332 - ¿Te refieres al entierro de Skeet? - Sí, eso. 102 00:07:37,332 --> 00:07:39,251 Pero no sé si estará interesado en mí. 103 00:07:39,251 --> 00:07:41,753 Espero que no hables de Axel Rosenhips. 104 00:07:41,753 --> 00:07:44,673 - Dinah, tiene más años que Matusalén. - Cumple 90 en unos días. 105 00:07:44,673 --> 00:07:47,384 Voy a celebrar su cumpleaños en mi yate. 106 00:07:48,218 --> 00:07:50,846 Es lo único que no nos ha quitado la policía. 107 00:07:50,846 --> 00:07:52,347 Por lo del mar abierto. 108 00:07:52,347 --> 00:07:53,724 Evelyn, tienes que venir. 109 00:07:53,724 --> 00:07:56,310 Habrá tarta, baile, fuegos artificiales... 110 00:07:56,310 --> 00:07:59,021 Ten cuidado, no le vaya a dar un jamacuco antes de casaros. 111 00:07:59,021 --> 00:08:01,356 Quiero que vea lo bonita que puede ser la vida 112 00:08:01,356 --> 00:08:02,983 con una mujer como Dios manda. 113 00:08:02,983 --> 00:08:05,777 Nunca ha estado casado. Es un poco raro, ¿no? 114 00:08:05,777 --> 00:08:07,863 Uf, peligro, Dinah. Igual es que no puede. 115 00:08:08,572 --> 00:08:10,407 A ver si es verdad. Gracias. 116 00:08:10,407 --> 00:08:12,993 Skeet y yo disfrutábamos mucho antes del accidente. 117 00:08:13,493 --> 00:08:14,494 Evelyn, 118 00:08:15,829 --> 00:08:18,123 ¿llevas desde entonces a pan y agua? 119 00:08:18,123 --> 00:08:19,791 Sí. 120 00:08:19,791 --> 00:08:22,461 Hola, buenas. Soy Maxine Dellacorte. 121 00:08:22,461 --> 00:08:25,756 Hola. Cancelad los solomillos. 122 00:08:25,756 --> 00:08:28,133 Los cambiamos por carne picada. 123 00:08:28,133 --> 00:08:30,385 Sin nada más, solo la carne. 124 00:08:30,886 --> 00:08:32,136 Gracias, chicos. 125 00:08:35,349 --> 00:08:37,768 Oye, Evelyn, no me hagas sentir culpable. 126 00:08:37,768 --> 00:08:41,395 A saber cuándo vuelve Perry. Si es que vuelve, claro. 127 00:08:41,395 --> 00:08:45,234 Claro que no, cielo. Es mucho mejor prevenir que curar. 128 00:08:45,234 --> 00:08:48,237 Hola, caracola, soy Maxine Dellacorte. 129 00:08:48,237 --> 00:08:52,574 Pedí unos farolillos, pero... Sí, mejor cámbiemelos por... 130 00:08:53,575 --> 00:08:55,077 Queso fresco. 131 00:08:55,077 --> 00:08:57,287 ¿Queso fresco? Pero... Sí. 132 00:08:57,287 --> 00:08:59,039 Es para los gatos. 133 00:08:59,831 --> 00:09:01,500 Sí, luego le llamo. 134 00:09:02,793 --> 00:09:04,503 - ¿Querías hablar, Evelyn? - Pues sí. 135 00:09:04,503 --> 00:09:08,090 Dinah, ¿nos disculpas? Tenemos que hablar, será rapidito. 136 00:09:09,925 --> 00:09:12,469 A mí sí que me vendría bien algo rapidito. 137 00:09:16,306 --> 00:09:18,934 Hola, chicas. ¿Qué tal? 138 00:09:18,934 --> 00:09:20,018 Eddie. 139 00:09:22,354 --> 00:09:24,815 Así que ahora te tiras a otro por mi propio bien. 140 00:09:24,815 --> 00:09:26,400 No me estoy tirando a Axel. 141 00:09:26,400 --> 00:09:28,819 Seguro que de cintura para abajo no le funciona nada. 142 00:09:29,403 --> 00:09:33,532 Solo necesito gustarle para vivir de él y mantenerte a ti. 143 00:09:33,532 --> 00:09:35,951 - Dinah, yo te quiero. - ¡Hola! 144 00:09:35,951 --> 00:09:39,162 Oye, esta es nuestra relación, no un plan de negocio. 145 00:09:39,162 --> 00:09:40,414 Llevo media vida esperando. 146 00:09:40,414 --> 00:09:42,416 Solo necesito que esperes un poquito más. 147 00:09:42,416 --> 00:09:44,459 Por Dios, que tiene 90 años. 148 00:09:45,043 --> 00:09:48,172 Tú mantén la mente fría. ¿Prometido? 149 00:09:50,132 --> 00:09:51,383 ¿Prometido? 150 00:09:51,383 --> 00:09:53,343 Vale, sí. Prometido. 151 00:09:53,343 --> 00:09:56,305 Gracias. No. Eso no. 152 00:09:56,889 --> 00:09:57,890 Hola, señor. 153 00:09:57,890 --> 00:09:58,974 Hola. 154 00:10:00,267 --> 00:10:01,351 Así me gusta. 155 00:10:02,311 --> 00:10:03,312 Estás guapísimo. 156 00:10:04,396 --> 00:10:06,231 Cada vez nos pasa más a menudo. 157 00:10:06,231 --> 00:10:09,693 La gente viene a pasar la temporada en sus dichosos yates 158 00:10:09,693 --> 00:10:11,653 y las ballenas se separan del grupo. 159 00:10:11,653 --> 00:10:14,114 Como no pueden comunicarse, acaban varadas. 160 00:10:14,114 --> 00:10:16,325 Vale, oiga. Doy una fiesta en tres días. 161 00:10:16,325 --> 00:10:18,160 Necesito que se lleven a este pez. 162 00:10:18,160 --> 00:10:20,078 Es un mamífero, no un pez. 163 00:10:20,078 --> 00:10:22,539 Por Dios, eso se aprende en el colegio. 164 00:10:23,415 --> 00:10:26,001 Pues necesito que el mamífero se largue. 165 00:10:26,001 --> 00:10:28,629 Hay una pequeña posibilidad de que se vaya ella sola 166 00:10:28,629 --> 00:10:30,088 esta noche al subir la marea. 167 00:10:30,088 --> 00:10:33,050 "Pequeña" no me basta. ¿Cuál es la posibilidad grande? 168 00:10:33,050 --> 00:10:34,134 Que se muera. 169 00:10:35,010 --> 00:10:38,889 Y que se vaya descomponiendo lentamente en los próximos tres años 170 00:10:38,889 --> 00:10:40,224 hasta que desaparezca 171 00:10:40,224 --> 00:10:45,103 y solo queden un puñado de huesos, sangre y vísceras por todos lados. 172 00:10:45,854 --> 00:10:46,855 O... 173 00:10:47,564 --> 00:10:48,565 ¿O...? 174 00:10:48,565 --> 00:10:51,818 Que se le acumulen gases dentro y que en unos meses... 175 00:10:51,818 --> 00:10:53,362 Explote de buenas a primeras. 176 00:10:53,987 --> 00:10:55,781 ¿Por qué ha venido hasta aquí? 177 00:10:56,114 --> 00:10:57,991 Igual ya no quiere seguir viviendo. 178 00:10:58,575 --> 00:11:00,953 Robert, por favor. No digas eso. 179 00:11:00,953 --> 00:11:03,497 Estás triste por lo de tu príncipe, pero luego lo hablamos. 180 00:11:03,497 --> 00:11:06,500 Voy a dar un paseo. Necesito despejarme un poco. 181 00:11:07,000 --> 00:11:08,085 Pero, ¿adónde vas? 182 00:11:08,085 --> 00:11:11,213 No puedes dejarme aquí con una ballena varada. 183 00:11:11,213 --> 00:11:13,715 Apuesto a que solo va a mirarse en el espejo, 184 00:11:13,715 --> 00:11:15,342 eso es lo que hacen los tíos guapos. 185 00:11:15,342 --> 00:11:18,929 Mi madre siempre decía que para hacer algo solo hacen falta una mujer 186 00:11:18,929 --> 00:11:20,472 y un hombre mediocre. 187 00:11:20,472 --> 00:11:22,808 ¿Podemos llamar a la Guardia Nacional? 188 00:11:22,808 --> 00:11:24,434 O mejor a la marina. 189 00:11:24,434 --> 00:11:27,437 Yo creo que lo mejor es mantenerla mojada y rezar lo que sepa. 190 00:11:28,188 --> 00:11:30,107 ¿Mojada? ¿Con qué, con un cubo? 191 00:11:30,774 --> 00:11:32,484 Más bien con unos cuantos. 192 00:11:34,278 --> 00:11:36,947 Tengo a los de la mudanza en casa ahora mismo. 193 00:11:36,947 --> 00:11:38,448 Necesito una respuesta. 194 00:11:39,074 --> 00:11:41,660 ¿Pretendes que te ayude a chantajear a tu hijastra? 195 00:11:41,660 --> 00:11:45,038 Si de verdad quiere ser una mujer libre, le saldrá caro. 196 00:11:45,622 --> 00:11:48,667 Y un gran porcentaje será tuyo, por supuesto. 197 00:11:49,418 --> 00:11:51,753 Antes no mencionaste nada de un porcentaje. 198 00:11:51,753 --> 00:11:53,714 Pues te lo menciono ahora. 199 00:11:56,008 --> 00:11:57,801 Un plan a tu medida, Evelyn. 200 00:11:58,260 --> 00:12:00,429 Justificable, pero sobornable. 201 00:12:00,429 --> 00:12:01,805 Gracias. 202 00:12:03,265 --> 00:12:04,266 No. 203 00:12:04,766 --> 00:12:06,977 No voy a ayudarte a conseguir el dinero de Penélope. 204 00:12:06,977 --> 00:12:09,188 - ¿Por qué no? - Ya me la han jugado, 205 00:12:09,188 --> 00:12:11,773 así que no voy a poner la mano en el fuego por nadie más. 206 00:12:11,773 --> 00:12:14,902 Llegará el día en que tu mujercita ya no pueda sacarte de apuros. 207 00:12:14,902 --> 00:12:17,070 Y ese día necesitarás tener un plan B. 208 00:12:17,070 --> 00:12:19,031 - Su Bellini, señora Rollins. - Gracias. 209 00:12:19,031 --> 00:12:21,158 Por favor, apúntamelo a mí, Mitzi. 210 00:12:21,700 --> 00:12:23,952 La señora Rollins no está para gastos. 211 00:12:26,747 --> 00:12:29,249 {\an8}Eh, Pinky. Oye, espera, tío. 212 00:12:30,292 --> 00:12:32,169 No esperaba verte por aquí. 213 00:12:32,169 --> 00:12:33,253 ¿No te habían detenido? 214 00:12:34,213 --> 00:12:36,840 Le he dado muchas vueltas a todo en la trena. 215 00:12:37,424 --> 00:12:38,509 ¿Cuánto estuviste? 216 00:12:38,509 --> 00:12:42,554 Seis largas y dolorosas horas. 217 00:12:43,847 --> 00:12:45,933 Creo que ahora te entiendo, Pinky. 218 00:12:46,517 --> 00:12:49,561 Este sitio es hostil para nosotros. 219 00:12:50,187 --> 00:12:51,772 Pero los tiempos cambian, Dellacorte. 220 00:12:52,564 --> 00:12:57,945 ¿Y qué necesitaríamos nosotros dos para cambiar las cosas? 221 00:12:59,112 --> 00:13:00,656 Dos millones para empezar. 222 00:13:01,490 --> 00:13:02,908 ¿Podrás conseguirlos? 223 00:13:04,701 --> 00:13:06,578 - ¿Dos millones? - Sí. 224 00:13:10,499 --> 00:13:12,668 - Dos millones. - Sí. 225 00:13:15,671 --> 00:13:19,216 Señoras, el marido de Sylvia fue solo el comienzo. 226 00:13:19,716 --> 00:13:22,302 Tenemos que ayudar a todos los desertores. 227 00:13:22,886 --> 00:13:25,264 Hemos trabajado incansablemente, 228 00:13:25,264 --> 00:13:30,853 pero nuestro ascenso lento, pero seguro, empieza a desplomarse. 229 00:13:30,853 --> 00:13:34,439 - ¡Sí, eso! - ¡Sí! 230 00:13:34,439 --> 00:13:37,442 Hermanas, tenemos que seguir adelante. 231 00:13:37,442 --> 00:13:38,944 Eso es. Claro que sí. 232 00:13:39,486 --> 00:13:43,824 Necesitamos refugios en toda la frontera con Canadá. 233 00:13:43,824 --> 00:13:44,908 DOMINIO DE CANADÁ 234 00:13:44,908 --> 00:13:48,954 Mi prima Fiona de Hyannis Port nos puede prestar su cobertizo. 235 00:13:49,454 --> 00:13:51,456 Siempre ha sido muy de izquierdas, 236 00:13:51,456 --> 00:13:54,126 para desgracia de mi querida tía Paige. 237 00:13:54,126 --> 00:13:55,961 Linda, ¿estás en casa? 238 00:13:57,212 --> 00:13:59,715 Saludos a todas las chicas. 239 00:13:59,715 --> 00:14:00,841 Hola. 240 00:14:01,884 --> 00:14:03,552 Y Mary. 241 00:14:04,136 --> 00:14:07,681 Bueno, no sabía que te iban estas cosas. 242 00:14:07,681 --> 00:14:09,433 Voy donde me necesitan. 243 00:14:09,433 --> 00:14:12,186 Te veo distinta. 244 00:14:12,186 --> 00:14:14,479 Nunca me habías visto sin mi cardado. 245 00:14:15,606 --> 00:14:17,149 Me lo ponía como un casco. 246 00:14:17,649 --> 00:14:21,111 Un escudo protector que ya no necesito. 247 00:14:25,157 --> 00:14:27,576 Después de traer vida a este mundo, 248 00:14:27,576 --> 00:14:30,746 me he dado cuenta de lo estúpida que he sido. 249 00:14:32,372 --> 00:14:33,749 Pero he visto la luz. 250 00:14:36,793 --> 00:14:38,337 Genial. Me alegro por ti. 251 00:14:39,338 --> 00:14:43,217 Y, ya que estáis aquí, me gustaría contaros a todas 252 00:14:43,217 --> 00:14:45,928 que he emprendido mi propia lucha por una noble causa. 253 00:14:47,262 --> 00:14:49,097 Es por una ballena. 254 00:14:49,097 --> 00:14:51,558 Una de verdad. Y necesita vuestra ayuda. 255 00:14:51,558 --> 00:14:53,602 Está varada y le cuesta respirar. 256 00:14:53,602 --> 00:14:55,771 Necesito que le echéis toda el agua que podáis, 257 00:14:55,771 --> 00:14:58,774 así que si sois tan amables de traer cubos, cuencos... decorativos. 258 00:14:58,774 --> 00:15:01,276 - Venga, manos a la obra. - Vamos, hermanas. 259 00:15:01,276 --> 00:15:03,612 Partamos todas unidas hacia la playa Dellacorte. 260 00:15:03,612 --> 00:15:05,364 Salvemos a la ballena. 261 00:15:05,364 --> 00:15:06,782 Eso, así me gusta. 262 00:15:06,782 --> 00:15:08,659 Esta ballena nos necesita. 263 00:15:09,159 --> 00:15:11,453 ¿Dónde está Linda? 264 00:15:11,453 --> 00:15:12,746 Encerrada en su habitación. 265 00:15:12,746 --> 00:15:16,375 Sí. Desde el funeral de su padre, ha hecho voto de silencio. 266 00:15:19,461 --> 00:15:22,005 Tenemos que llevar clandestinamente a esos chicos a Canadá. 267 00:15:23,549 --> 00:15:27,219 Esa extraña comadrona trabaja en refugios 268 00:15:27,219 --> 00:15:28,804 y necesitamos más dinero. 269 00:15:29,304 --> 00:15:30,597 Mucho dinero. 270 00:15:36,228 --> 00:15:37,229 Con esto valdrá. 271 00:15:38,063 --> 00:15:39,565 ¿Alguna sabe lo que es una silla? 272 00:15:41,316 --> 00:15:43,235 Se han enterado de lo de la herencia 273 00:15:43,235 --> 00:15:44,736 y le piden cosas todo el rato. 274 00:15:45,821 --> 00:15:47,948 ¿Puedo ponerme a la cola? Necesito una cosa. 275 00:15:49,408 --> 00:15:50,409 Anda, mira, 276 00:15:52,494 --> 00:15:53,579 menuda sorpresa. 277 00:16:04,214 --> 00:16:05,883 Linda, soy Maxine. 278 00:16:07,009 --> 00:16:10,179 Entiendo que estés más triste que la mudanza de un pobre. 279 00:16:17,477 --> 00:16:21,190 "Maté a mi padre y me lo pagaron con dinero manchado de sangre". 280 00:16:21,982 --> 00:16:25,986 Qué gracioso que lo menciones, porque a mí me pasó casi lo mismo. 281 00:16:25,986 --> 00:16:28,739 No, no maté a mi padre, ya lo sé. 282 00:16:29,406 --> 00:16:35,037 Pero eso no significa que no me devore el mismo sentimiento de culpa. 283 00:16:36,663 --> 00:16:37,831 Oh, Linda. 284 00:16:38,749 --> 00:16:40,626 Necesito hablar contigo, Linda. 285 00:16:44,379 --> 00:16:48,008 Estando aquí, me siento como si estuviera en un confesionario. 286 00:16:50,302 --> 00:16:51,303 Vale. 287 00:16:58,435 --> 00:16:59,645 Linda, he pecado. 288 00:17:00,771 --> 00:17:03,857 He hecho daño a mucha gente, y no sé qué hacer. 289 00:17:07,069 --> 00:17:08,278 Le mentí a Douglas. 290 00:17:09,530 --> 00:17:10,864 Una mentira piadosa, 291 00:17:11,656 --> 00:17:15,077 pero tú sabes que algo pequeñito puede volverse muy grande. 292 00:17:18,829 --> 00:17:20,249 Y le he hecho algo peor, 293 00:17:20,832 --> 00:17:24,461 algo horrible... a Robert. 294 00:17:26,505 --> 00:17:30,175 Cambié su ballena por mi pezqueñín y ahora me están castigando. 295 00:17:31,301 --> 00:17:32,845 Sé que es mi castigo. 296 00:17:36,014 --> 00:17:37,015 "¿Quién te castiga?". 297 00:17:40,644 --> 00:17:41,645 ¿Será Dios? 298 00:17:43,939 --> 00:17:45,148 ¿El universo? 299 00:17:49,111 --> 00:17:51,613 No se le puedo contar. ¿Estás loca? 300 00:17:51,613 --> 00:17:52,739 Nunca me perdonaría. 301 00:17:52,739 --> 00:17:55,200 No, no puede saberlo. Jamás. 302 00:17:55,200 --> 00:17:59,037 ¿Qué haces agachada ahí como un Pomerania con incontinencia? 303 00:18:00,330 --> 00:18:02,165 Evelyn. ¿Qué haces tú aquí? 304 00:18:02,791 --> 00:18:04,459 Preparándome para mi exilio. 305 00:18:05,043 --> 00:18:07,838 Toma. Ayúdame a cargar con este avestruz albino. 306 00:18:09,214 --> 00:18:10,716 Ten mucho cuidado. 307 00:18:12,384 --> 00:18:13,385 Pesa. 308 00:18:22,019 --> 00:18:24,479 Muy buenas. Deme un momento. 309 00:18:24,479 --> 00:18:27,399 No, tranquilo. No hay prisa. Sé lo que se siente. 310 00:18:28,025 --> 00:18:30,027 Antes trabajaba aquí. Pero lo dejé. 311 00:18:37,951 --> 00:18:38,952 ¿Te conozco? 312 00:18:39,953 --> 00:18:41,246 Claro. 313 00:18:42,956 --> 00:18:44,124 Yo fui quien te arrestó. 314 00:18:49,963 --> 00:18:51,673 No te reconocía sin el sombrero. 315 00:18:54,134 --> 00:18:55,302 No estoy de servicio. 316 00:18:56,136 --> 00:18:58,013 - Tom. - Robert. 317 00:18:58,639 --> 00:19:00,933 Lo sé. Te arresté. 318 00:19:03,310 --> 00:19:04,686 Tienes muchos pájaros. 319 00:19:04,686 --> 00:19:06,688 Deberías ver mi sala de los pájaros. 320 00:19:09,066 --> 00:19:11,485 Menudo tocado de plumas. 321 00:19:11,485 --> 00:19:14,446 No. Déjalo ahí. Es una reliquia de mi antigua vida. 322 00:19:16,365 --> 00:19:17,616 ¿Solo te llevas esto? 323 00:19:18,283 --> 00:19:20,702 Por desgracia, la caravana es bastante estrecha, 324 00:19:20,702 --> 00:19:22,704 así que tengo que ser selectiva. 325 00:19:22,704 --> 00:19:23,789 ¿Caravana? 326 00:19:24,665 --> 00:19:26,375 Linda, magnánima como nadie, 327 00:19:26,375 --> 00:19:30,379 me ha legado una paga de 500 dólares semanales 328 00:19:30,379 --> 00:19:33,423 y la estupenda caravana de Skeet en Port Salerno. 329 00:19:34,007 --> 00:19:35,509 ¿Dónde está Port Salerno? 330 00:19:35,509 --> 00:19:36,593 Exacto. 331 00:19:37,886 --> 00:19:41,640 Evelyn. No soporto verte así. 332 00:19:41,640 --> 00:19:43,725 Eres mi Estrella Polar. 333 00:19:43,725 --> 00:19:46,436 Una mujer con tanta clase y de un pedigrí como el tuyo 334 00:19:46,436 --> 00:19:48,772 no debería vivir en una caravana. 335 00:19:48,772 --> 00:19:50,399 ¿A quién voy a admirar ahora? 336 00:19:50,399 --> 00:19:53,277 Se acabó, Maxine. No me quedan ases en la manga. 337 00:19:53,277 --> 00:19:54,361 Ay, corcho. 338 00:19:54,361 --> 00:19:58,240 Tanto tú como yo sabemos que la suerte de una persona puede cambiar de repente. 339 00:19:58,240 --> 00:20:01,118 Mírame a mí. Una chica de concurso de Tennessee, 340 00:20:01,118 --> 00:20:03,829 a punto de ser coronada Reina de Palm Beach en tres días. 341 00:20:03,829 --> 00:20:06,832 Lo tuyo sí que son las charlas motivacionales. 342 00:20:09,042 --> 00:20:13,297 Evelyn, toda chica de concurso debe saber llorar con la subcampeona. 343 00:20:15,174 --> 00:20:16,967 No puedo organizar el baile yo sola. 344 00:20:18,635 --> 00:20:21,346 Encargarse de los pedidos te lleva todo el día. 345 00:20:21,346 --> 00:20:24,349 Solo son pedidos, Maxine. ¿Qué puede salir mal? 346 00:20:24,808 --> 00:20:27,644 ¿Quién me va a salvar de la chica de Chattanooga? 347 00:20:30,689 --> 00:20:32,357 Vale, Maxine. Tú ganas. 348 00:20:32,649 --> 00:20:33,692 Maravilloso. 349 00:20:34,276 --> 00:20:36,320 ¿Eso es un arpón? 350 00:20:36,320 --> 00:20:40,490 Oh, eso. Es el regalo de Skeet para nuestro 17 aniversario de boda. 351 00:20:40,490 --> 00:20:42,826 - No sabía... - No hay tiempo para clases de historia. 352 00:20:42,826 --> 00:20:44,620 Coge ese arpón y sígueme. 353 00:20:46,788 --> 00:20:48,290 Lo encontré en nuestra cama. 354 00:20:48,790 --> 00:20:50,125 Debajo de las sábanas. 355 00:20:50,125 --> 00:20:52,252 No sé qué pretendía. Podría haber sido divertido. 356 00:20:52,252 --> 00:20:54,838 Muy pocos aprobaron la instrucción básica. 357 00:20:55,797 --> 00:20:58,342 En Okinawa dimos un espectáculo bochornoso. 358 00:21:00,302 --> 00:21:02,638 Yo estaba en Wolmido. 359 00:21:05,807 --> 00:21:07,017 Un buen último día. 360 00:21:09,478 --> 00:21:10,729 ¿Cuando lo de Red Beach? 361 00:21:12,189 --> 00:21:13,524 Un amigo mío sí. 362 00:21:15,901 --> 00:21:16,902 No sobrevivió. 363 00:21:28,705 --> 00:21:31,667 Todas las personas a las que me acerco acaban mal. 364 00:21:32,042 --> 00:21:33,627 Mmm. ¡Me mantendré a distancia! 365 00:21:36,088 --> 00:21:40,217 Mira, el universo no va contra ti. 366 00:21:41,969 --> 00:21:43,345 No eres tan importante. 367 00:21:46,181 --> 00:21:47,307 Muchas gracias. 368 00:21:51,562 --> 00:21:53,981 En fin. Pásate cuando quieras. 369 00:21:53,981 --> 00:21:56,900 Este sitio es como si fuera mi casa. 370 00:21:58,193 --> 00:22:01,572 Y no se te ocurra quedarte aquí después de las seis. 371 00:22:03,448 --> 00:22:06,493 Por cierto, dale las gracias a tu jefa. 372 00:22:08,370 --> 00:22:10,998 La rubia loca esa me echó un buen cable. 373 00:22:10,998 --> 00:22:14,334 Puede hasta que me asciendan. 374 00:22:15,794 --> 00:22:17,462 ¿Cómo? ¿Y eso por qué? 375 00:22:17,462 --> 00:22:21,675 Nos ayudó a pillar a un desgraciado que se alojaba en The Breakers. 376 00:22:21,675 --> 00:22:24,178 El tipo se hacía pasar por un príncipe. 377 00:22:26,096 --> 00:22:27,347 ¿Un príncipe? 378 00:22:27,347 --> 00:22:29,099 Hay muchos ingenuos en este pueblo. 379 00:22:30,684 --> 00:22:32,561 Qué triste, si lo piensas. 380 00:22:34,146 --> 00:22:35,856 Encantado de conocerte, 381 00:22:36,440 --> 00:22:37,441 otra vez. 382 00:22:44,948 --> 00:22:47,659 ¡Allá va! 383 00:22:47,659 --> 00:22:51,121 Madre mía. Dios existe. 384 00:22:51,121 --> 00:22:54,041 Venga, la hermandad te apoya. 385 00:22:54,041 --> 00:22:56,001 - No es gracioso. - Pues sí. 386 00:22:56,210 --> 00:22:58,921 Sí lo es. Es muy gracioso. 387 00:22:58,921 --> 00:23:01,340 Es la definición literal de gracioso. 388 00:23:01,340 --> 00:23:03,467 Señoritas, ¿por qué no os tomáis un descanso? 389 00:23:03,467 --> 00:23:05,886 Hay sándwiches y limonada dentro. 390 00:23:07,262 --> 00:23:08,347 Poneos cómodas. 391 00:23:12,142 --> 00:23:13,310 Gracias. 392 00:23:14,061 --> 00:23:17,231 Bueno. ¿Y qué plan tienes exactamente? 393 00:23:18,690 --> 00:23:21,777 Pues no pienso matarla. 394 00:23:23,028 --> 00:23:28,951 Había pensado en usar tu arpón y el yate de Dinah para arrastrarla al mar, 395 00:23:28,951 --> 00:23:31,578 donde se reunirá con sus amigas. 396 00:23:31,578 --> 00:23:33,664 El yate de Dinah está ocupado. 397 00:23:33,664 --> 00:23:36,583 Va a montar una fiesta para su nuevo novio viejo. 398 00:23:38,335 --> 00:23:39,503 No me ha invitado. 399 00:23:39,503 --> 00:23:41,922 ¿Y se puede saber por qué iba a invitarte? 400 00:23:41,922 --> 00:23:45,092 Perdiste el Rolodex, lo que hizo que arrestaran a Perry 401 00:23:45,092 --> 00:23:48,428 para que luego Dinah organizase una fiesta para Axel, 402 00:23:48,428 --> 00:23:51,431 un señor con movilidad reducida y dientes de madera. 403 00:23:51,974 --> 00:23:54,601 Lo primero, todavía, pero con lo último yo no tengo nada que... 404 00:23:54,601 --> 00:23:56,603 Arruinas la vida a los demás. ¿No lo ves? 405 00:23:56,603 --> 00:24:00,774 Mírame. Tendré que vivir con 500 dólares a la semana. 406 00:24:01,233 --> 00:24:05,362 Puede que termine coleccionando conchas, que salga a caminar a la playa 407 00:24:05,362 --> 00:24:09,449 y que me las meta en los bolsillos y... 408 00:24:10,617 --> 00:24:11,618 ¿Por qué... 409 00:24:13,620 --> 00:24:14,830 me está mirando así? 410 00:24:16,623 --> 00:24:17,624 ¿Quién? 411 00:24:18,292 --> 00:24:19,293 ¿La ballena? 412 00:24:23,797 --> 00:24:24,798 ¿Evelyn? 413 00:24:26,925 --> 00:24:28,635 ¿Me estás tomando el pelo? 414 00:24:29,803 --> 00:24:32,055 ¿Penélope? ¿Estás ahí? 415 00:24:32,764 --> 00:24:35,392 La puerta estaba abierta, así que he entrado. 416 00:24:40,772 --> 00:24:42,566 "¿Qué quieres, Douglas?". 417 00:24:43,066 --> 00:24:45,986 Bueno. Ya no es lo que yo quiera. 418 00:24:46,486 --> 00:24:50,115 Es más bien lo que quiere tu madrastra. 419 00:24:51,658 --> 00:24:55,037 Quiere que te amenace con contarle a las autoridades 420 00:24:55,037 --> 00:24:58,582 que vi cómo disparabas a tu padre. 421 00:24:59,166 --> 00:25:04,254 Quiere recuperar toda la herencia y dice que me voy a llevar una parte. 422 00:25:11,845 --> 00:25:13,096 "Eso es chantaje". 423 00:25:15,349 --> 00:25:16,683 Ya. Es... 424 00:25:18,936 --> 00:25:20,687 Sí, tiene toda la pinta. 425 00:25:21,522 --> 00:25:22,523 Pero, mira... 426 00:25:24,233 --> 00:25:28,362 Te prometo que le dije claramente que no. 427 00:25:28,362 --> 00:25:30,030 No me interesa el pasado, 428 00:25:30,030 --> 00:25:31,532 prefiero mirar hacia delante. 429 00:25:31,532 --> 00:25:33,283 El futuro de Palm Beach. 430 00:25:33,283 --> 00:25:37,829 Pinky... Pinky me ha contado todo lo que tiene en mente. 431 00:25:38,413 --> 00:25:41,708 Vamos a empezar por abrir nuestro propio club. 432 00:25:42,376 --> 00:25:44,336 Se acabaron las exclusividades. 433 00:25:44,336 --> 00:25:47,297 Se acabaron las herencias. 434 00:25:47,297 --> 00:25:52,302 Si tienes pasta, da igual si eres negro, marrón, amarillo o morado. 435 00:25:52,302 --> 00:25:53,887 A nadie le importa esa mierda. 436 00:25:53,887 --> 00:25:57,474 Y ese tipo de mentalidad me hizo pensar en ti, Linda, 437 00:25:57,474 --> 00:26:01,728 así que vengo a ofrecerte la oportunidad de invertir. 438 00:26:01,728 --> 00:26:03,981 Con tres millones podríamos empezar. 439 00:26:03,981 --> 00:26:05,774 ¿A que es un buen trato? 440 00:26:11,572 --> 00:26:14,533 "¿Qué pasa si digo que no?". 441 00:26:17,327 --> 00:26:18,328 Bueno... 442 00:26:21,248 --> 00:26:22,541 Si dices que no... 443 00:26:24,585 --> 00:26:27,045 Tendré que decirle yo a Evelyn que sí. 444 00:26:30,507 --> 00:26:31,717 ¿Qué tiene? 445 00:26:32,217 --> 00:26:34,136 Júbilo cetáceo. 446 00:26:34,845 --> 00:26:35,846 ¿Qué es eso? 447 00:26:36,513 --> 00:26:39,057 Cuando una persona entra en contacto con una ballena 448 00:26:39,057 --> 00:26:40,767 y se apodera de ella experimenta 449 00:26:40,767 --> 00:26:43,187 la sensación de que el universo es maravilloso. 450 00:26:43,187 --> 00:26:44,605 ¿Y se va a poner bien? 451 00:26:44,897 --> 00:26:45,898 No lo sé. 452 00:26:46,356 --> 00:26:49,818 Había leído algo sobre el tema, pero nunca había visto que le ocurriera a nadie. 453 00:26:53,739 --> 00:26:55,741 ¿Y le ha pasado esto a Evelyn con un pez? 454 00:26:55,741 --> 00:26:58,410 ¡Que es un mamífero, no es un pez! 455 00:26:58,410 --> 00:27:00,454 ¿Cuántas veces se lo voy a tener que repetir? 456 00:27:00,454 --> 00:27:01,622 Perdón. 457 00:27:01,622 --> 00:27:06,001 El corazón de una ballena es 400 veces más grande que el nuestro. 458 00:27:06,502 --> 00:27:09,129 Son las únicas criaturas que, después de salir del agua 459 00:27:09,129 --> 00:27:11,548 y caminar por la tierra, se lo pensaron 460 00:27:11,548 --> 00:27:13,133 y volvieron de nuevo mar. 461 00:27:15,302 --> 00:27:16,678 ¿Pueden cambiar de opinión? 462 00:27:18,889 --> 00:27:20,724 Toma, llévatelo. 463 00:27:21,767 --> 00:27:25,145 "Las aventuras submarinas de Jules Marceau: las ballenas". 464 00:27:25,145 --> 00:27:29,024 Sí. Aprende algo, yo no tengo tiempo para enseñarte. 465 00:27:35,447 --> 00:27:36,573 Maxine. 466 00:27:37,449 --> 00:27:38,617 Sigues aquí. 467 00:27:38,617 --> 00:27:42,663 ¿Sabes si Norma tiene por ahí algún álbum de fotos? 468 00:27:43,163 --> 00:27:45,582 Sé que tiene algunas cosas en ese armario de ahí. 469 00:27:45,582 --> 00:27:47,084 Coge lo que quieras. 470 00:28:07,020 --> 00:28:08,438 Millones de años 471 00:28:08,438 --> 00:28:12,067 antes de que las primeras criaturas de nuestro planeta pisaran tierra firme, 472 00:28:12,067 --> 00:28:15,362 las profundidades oceánicas rebosaban vida. 473 00:28:15,362 --> 00:28:18,615 De todas las criaturas submarinas que desarrollaron patas 474 00:28:18,615 --> 00:28:22,578 para convertirse en seres terrestres, solo la ballena cambió de opinión 475 00:28:22,578 --> 00:28:24,496 y regresó al mar. 476 00:28:24,913 --> 00:28:27,624 Recientemente, nuestros científicos han grabado 477 00:28:27,624 --> 00:28:30,669 las ondas de baja frecuencia y los chasquidos 478 00:28:30,669 --> 00:28:33,630 que permiten a estas majestuosas criaturas comunicarse 479 00:28:33,630 --> 00:28:35,924 a distancias abismales, 480 00:28:36,425 --> 00:28:40,721 llamándose unas a otras en su propio y misterioso idioma. 481 00:28:42,222 --> 00:28:43,265 Entre ellas juegan, 482 00:28:44,349 --> 00:28:45,350 se avisan 483 00:28:46,810 --> 00:28:49,605 y se alertan para ponerse a salvo. 484 00:28:52,357 --> 00:28:53,525 ¡Maxine! 485 00:28:57,863 --> 00:28:59,031 ¡Ya voy! 486 00:29:00,490 --> 00:29:03,785 Perdón, es que tenía la cabeza en otro sitio. 487 00:29:04,411 --> 00:29:05,621 Pensaba que te ibas al club. 488 00:29:05,621 --> 00:29:09,041 Ya, bueno, es que tengo un rato libre entre reunión y reunión 489 00:29:09,041 --> 00:29:12,586 y me apetecía venir a casa a ver a mi mujer. 490 00:29:14,379 --> 00:29:19,510 Quería darte las gracias por haberte encargado de todo 491 00:29:19,510 --> 00:29:22,721 y conseguir que estemos a salvo. 492 00:29:27,309 --> 00:29:29,478 ¿De dónde has sacado el dinero para esto? 493 00:29:30,103 --> 00:29:34,358 Escucha. Yo, Douglas Dellacorte, 494 00:29:34,358 --> 00:29:37,736 por fin me he convertido en un hombre de verdad. 495 00:29:38,403 --> 00:29:42,950 Solo quería agradecértelo y darte un regalito para el baile. 496 00:29:45,118 --> 00:29:48,038 Bueno, no sé si va a haber baile al final. 497 00:29:48,664 --> 00:29:49,998 Douglas, tenemos un problema. 498 00:29:50,791 --> 00:29:52,125 ¡Pensaba que éramos amigos! 499 00:29:54,503 --> 00:29:55,504 ¡Robert! 500 00:29:56,213 --> 00:29:58,632 - No te perdonaré jamás. - ¿Qué ocurre? 501 00:29:58,632 --> 00:30:02,261 ¿Y me lo cuenta antes un policía que tú? 502 00:30:02,261 --> 00:30:05,180 Oh, no. Escucha. Puedo explicarlo. 503 00:30:05,180 --> 00:30:06,765 ¿Qué leches está pasando? 504 00:30:06,765 --> 00:30:10,435 ¿Qué vas a explicarme? ¿Que dejaste que me humillara, 505 00:30:11,395 --> 00:30:15,107 me hiciste creer que desapareció cuando en realidad fue tu puta culpa? 506 00:30:15,107 --> 00:30:18,151 - Eh, amigo, no le hables así. - Cállate, Douglas. 507 00:30:19,403 --> 00:30:21,280 No quería hacerte daño. 508 00:30:21,280 --> 00:30:24,867 Es un hombre malo. Robert. Es un impostor, un fraude. 509 00:30:24,867 --> 00:30:26,326 Tú sí que eres un fraude. 510 00:30:26,326 --> 00:30:29,788 Tú y tu marido malcriado con esos ridículos pantalones rosas. 511 00:30:29,788 --> 00:30:32,791 Absolutamente todo en tu vida es una mentira. 512 00:30:32,791 --> 00:30:34,793 Intentaba salvarte. ¡De verdad! 513 00:30:34,793 --> 00:30:36,879 Solo intentabas salvarte a ti misma 514 00:30:36,879 --> 00:30:39,506 y a tu marido, y esa dichosa fiesta tuya. 515 00:30:39,506 --> 00:30:41,175 Cómo me alegro de que esté arruinada. 516 00:30:41,175 --> 00:30:43,135 La monja se equivocaba. 517 00:30:43,135 --> 00:30:46,305 Esa ballena es el karma explotándote en la cara. 518 00:30:46,305 --> 00:30:48,265 ¿Ballena? ¿Qué ballena? 519 00:30:48,265 --> 00:30:51,268 Lo siento. Lo siento mucho. 520 00:30:51,268 --> 00:30:53,812 Atragántate con tus mentiras. 521 00:30:56,773 --> 00:31:00,068 ¡Robert, lo siento! 522 00:31:10,370 --> 00:31:14,374 ¡Norma! ¿Qué narices haces aquí? 523 00:31:14,374 --> 00:31:16,960 ¿Se te ha soltado el freno otra vez? 524 00:31:18,629 --> 00:31:21,465 Norma, si te pasase algo, nunca me lo perdonaría. 525 00:31:23,842 --> 00:31:25,761 Tengo que contarte una cosa. 526 00:31:26,803 --> 00:31:27,888 Espera a que... 527 00:31:27,888 --> 00:31:29,556 A ver, Norma. 528 00:31:30,057 --> 00:31:32,976 Sé que soy sobreprotectora. 529 00:31:32,976 --> 00:31:36,104 Siempre pienso en los demás y tomo decisiones por ellos. 530 00:31:36,688 --> 00:31:39,858 Tengo que dejarles a su aire, escucharles y confiar. 531 00:31:40,776 --> 00:31:42,778 O puedes tomarte algo. 532 00:31:44,905 --> 00:31:46,073 Buena idea. 533 00:31:47,449 --> 00:31:49,159 Intento hacer lo correcto. 534 00:31:49,159 --> 00:31:51,662 Quiero que el baile sea perfecto. 535 00:31:52,204 --> 00:31:54,206 Oh. Norma, ojalá pudiera demostrar 536 00:31:54,206 --> 00:31:58,335 que no importa que no pudiese darle un heredero a Douglas. 537 00:32:00,045 --> 00:32:01,964 ¡Quiero salvar a los Dellacorte! 538 00:32:03,131 --> 00:32:04,299 ¿A quién intento engañar? 539 00:32:04,299 --> 00:32:06,760 El karma me la ha devuelto en forma de ballena 540 00:32:07,678 --> 00:32:09,388 y mi amigo ahora me odia. 541 00:32:10,639 --> 00:32:14,017 - He encontrado a la ballena de Norma. - ¿A qué te refieres? 542 00:32:14,017 --> 00:32:17,062 Pues que he encontrado un montón de cartas de amor en el armario. 543 00:32:17,062 --> 00:32:19,857 Y no son de Scott Fitzgerald ni de Sinatra. 544 00:32:19,857 --> 00:32:21,441 Son de Axel Rosenhips. 545 00:32:22,109 --> 00:32:24,069 El prometido de Dinah. 546 00:32:24,069 --> 00:32:26,613 - Es de Cinci... - Cincinnati. Ya lo sé. 547 00:32:27,197 --> 00:32:28,866 Era el amor de su vida. 548 00:32:29,283 --> 00:32:30,993 Se escribían cartas cada semana, 549 00:32:30,993 --> 00:32:32,286 pero cuando ella cumplió 16, 550 00:32:32,286 --> 00:32:34,413 su padre la envió a un internado. 551 00:32:34,413 --> 00:32:38,250 Nunca le respondió, aunque él le siguió mandando cartas durante años. 552 00:32:38,250 --> 00:32:39,501 Norma, ¿es eso cierto? 553 00:32:41,545 --> 00:32:43,380 He alejado a Robert de su príncipe. 554 00:32:43,380 --> 00:32:46,258 Quizá Norma pueda reencontrarse con el suyo. 555 00:32:47,634 --> 00:32:49,887 Venga, cielo. Nos vamos a una fiesta. 556 00:32:49,887 --> 00:32:51,513 ¿Puedo quedarme aquí? 557 00:32:51,513 --> 00:32:53,432 Estoy encontrando cosas interesantísimas. 558 00:32:53,432 --> 00:32:55,267 Sí que eres insistente, Ann. 559 00:32:55,267 --> 00:33:00,814 Bueno, no estudié periodismo para escribir "Un cetáceo suicida arruina la velada". 560 00:33:01,398 --> 00:33:03,233 Quería ser como Truman Capote. 561 00:33:03,233 --> 00:33:06,862 Usaremos lo que averigües para conmemorar la vida de Norma en el baile. 562 00:33:06,862 --> 00:33:08,405 Viene a ser lo mismo. 563 00:33:09,865 --> 00:33:11,283 ¿No te vas a beber esto? 564 00:33:11,283 --> 00:33:13,243 No, todo tuyo. 565 00:33:13,243 --> 00:33:14,745 ¡No! 566 00:33:17,080 --> 00:33:18,332 Robert. 567 00:33:18,332 --> 00:33:20,667 ¿Qué estás haciendo aquí? ¿No te ibas? 568 00:33:21,043 --> 00:33:23,629 He venido a recoger mi taquilla y a por mi cheque. 569 00:33:24,880 --> 00:33:26,048 Yo también lo dejo. 570 00:33:26,757 --> 00:33:28,050 Me mudo a Nueva York. 571 00:33:28,884 --> 00:33:30,469 Quiero empezar de cero. 572 00:33:31,053 --> 00:33:33,597 Primero modelo, luego camarera. 573 00:33:35,265 --> 00:33:36,475 ¿Ahora azafata? 574 00:33:41,146 --> 00:33:43,106 Me he fijado en tu bolso, Mitzi. 575 00:33:47,736 --> 00:33:49,530 ¿Te consiguió el trabajo Douglas? 576 00:33:52,157 --> 00:33:53,325 Oh, Robert. 577 00:33:54,159 --> 00:33:56,787 Me dio dinero para que me fuera de la ciudad. 578 00:33:57,996 --> 00:34:00,123 Me siento muy mal. 579 00:34:02,459 --> 00:34:04,503 Al principio no sabía quién era. 580 00:34:06,004 --> 00:34:08,465 No pretendía hacerle daño a ella. 581 00:34:10,007 --> 00:34:11,217 Oh, Mitzi. 582 00:34:14,137 --> 00:34:15,472 Lo siento mucho. 583 00:34:19,309 --> 00:34:20,936 Todo va a salir bien. 584 00:34:23,981 --> 00:34:26,650 ¡Feliz cumpleaños, Axel! 585 00:34:26,650 --> 00:34:30,152 Oh. Madre mía, no aparenta más de 75. 586 00:34:30,152 --> 00:34:32,656 Me llevo a un caramelito. 587 00:34:32,656 --> 00:34:34,491 ¿Levamos anclas, señora Donahue? 588 00:34:35,701 --> 00:34:38,786 Estamos esperando a unos cuantos rezagados. 589 00:34:38,786 --> 00:34:39,871 ¿Dónde está Evelyn? 590 00:34:39,871 --> 00:34:42,708 Comer y beber gratis es una de sus grandes pasiones. 591 00:34:42,708 --> 00:34:44,293 Hola, Dinah. Te explico. 592 00:34:44,293 --> 00:34:47,462 Por desgracia, Evelyn no va a poder venir esta noche. 593 00:34:47,462 --> 00:34:50,090 Está ocupada alucinando con mi ballena. 594 00:34:50,716 --> 00:34:53,552 Maxine, no quiero ser grosera, pero no estabas invitada. 595 00:34:53,552 --> 00:34:55,304 No vengo como invitada. 596 00:34:55,304 --> 00:34:59,057 Solo he venido a acompañar a Norma, que es una vieja amiga del cumpleañero. 597 00:34:59,975 --> 00:35:03,187 Hola, Norma. Qué bien se te ve. 598 00:35:04,313 --> 00:35:07,941 Puede que sea cierto, pero la lista de invitados ha sido cosa mía. 599 00:35:07,941 --> 00:35:09,610 - Yo... - ¿Norma? 600 00:35:13,780 --> 00:35:15,407 Has venido. 601 00:35:15,407 --> 00:35:17,743 ¡Sí! Ha sido gracias a mí. 602 00:35:17,743 --> 00:35:22,372 Yo la he invitado. Es que era una sorpresa muy especial. 603 00:35:22,372 --> 00:35:23,874 ¡Sorpresa! 604 00:35:25,834 --> 00:35:29,630 ¿Por qué no os quedáis aquí los dos y charláis... 605 00:35:29,630 --> 00:35:31,507 - Maxine. - ...un rato? 606 00:35:31,507 --> 00:35:33,425 - ¿Vale? Charlad. - ¡Dios! 607 00:35:33,425 --> 00:35:36,845 Es que no paras. Estás obsesionada. 608 00:35:36,845 --> 00:35:37,930 ¿Obsesionada? 609 00:35:37,930 --> 00:35:39,806 ¡Sí! Siempre vas por delante de mí. 610 00:35:39,806 --> 00:35:43,519 No sé si eres una descerebrada o la mujer más despiadada de Palm Beach. 611 00:35:43,519 --> 00:35:45,979 Yo solo quiero lo mejor para todo el mundo. 612 00:35:45,979 --> 00:35:48,649 De verdad, es lo que siempre busco, nada más. 613 00:35:48,649 --> 00:35:50,150 ¿Y así es como lo haces? 614 00:35:50,150 --> 00:35:52,361 No hace falta que salgas con un octogenario. 615 00:35:53,612 --> 00:35:55,572 - Nonagenario. - ¡Dinah! 616 00:35:56,198 --> 00:35:57,449 - Madre mía. - Hola. 617 00:35:57,449 --> 00:36:00,577 - ¿También le has invitado a él? - Claro que no, te lo juro. 618 00:36:03,080 --> 00:36:06,834 Pero es muy probable que todo esto sea también obra del destino. 619 00:36:06,834 --> 00:36:08,502 No lo hagas. Te quiero. 620 00:36:08,502 --> 00:36:12,130 Eddie, para. Mantén la compostura. Estás montando un numerito. 621 00:36:12,130 --> 00:36:15,300 Me arrepiento de no haberlo montado antes. Ven conmigo. 622 00:36:15,300 --> 00:36:17,553 - Vete. Vete. Vete con él. - Calla. 623 00:36:17,553 --> 00:36:20,597 Dinah, si te vas ahora, lo nuestro se acabó para siempre. 624 00:36:20,597 --> 00:36:22,307 No pienso esperar más. 625 00:36:22,891 --> 00:36:25,269 Si te vas, nuestro amor ya no seguirá a flote. 626 00:36:25,269 --> 00:36:27,729 No, no. De eso nada. Tiene que seguir a flote. 627 00:36:34,486 --> 00:36:35,487 Lárgate. 628 00:36:38,448 --> 00:36:39,449 ¡Zarpamos! 629 00:36:55,465 --> 00:36:59,261 Mamá decía "Pececitos, no dejéis de nadar" 630 00:36:59,261 --> 00:37:03,515 Y nadando al dique querían llegar 631 00:37:05,642 --> 00:37:09,313 Bum, bum, dítem, dítem Guátem, chum 632 00:37:09,813 --> 00:37:13,066 Bum, bum, dítem, dítem Guátem, chum 633 00:37:14,860 --> 00:37:17,487 Mi madre siempre me cantaba esa canción 634 00:37:18,697 --> 00:37:20,365 cuando era pequeña. 635 00:37:22,409 --> 00:37:25,662 Y eso que estábamos en Albany, ¿te lo puedes creer? 636 00:37:32,711 --> 00:37:34,379 ¿Qué va a ser de mí? 637 00:37:35,839 --> 00:37:39,051 Tengo miedo. Tengo mucho miedo. 638 00:37:54,274 --> 00:37:56,485 ¿Por qué ocultar esto, Norma? 639 00:38:00,781 --> 00:38:02,950 Entrega para la Sra. Maxine Dellacorte. 640 00:38:03,867 --> 00:38:05,786 - ¡Déjelo por ahí! - ¡Vale, gracias! 641 00:38:18,340 --> 00:38:21,510 ¡Ah del barco y salud! 642 00:38:22,010 --> 00:38:26,014 Recordemos con alegría los días en que el swing estaba de moda. 643 00:38:26,557 --> 00:38:27,975 ¡A mover el esqueleto! 644 00:38:30,727 --> 00:38:34,815 Oye, Norma, ¿te acuerdas? 645 00:38:36,108 --> 00:38:37,651 Era nuestra canción. 646 00:38:41,321 --> 00:38:42,614 ¿Qué fue de nosotros? 647 00:38:43,866 --> 00:38:47,244 Estábamos enamorados, Norma. 648 00:38:48,829 --> 00:38:51,582 Y después, cuando volviste, 649 00:38:51,582 --> 00:38:54,376 empezaste a tratarme como a un desconocido. 650 00:38:57,337 --> 00:39:01,258 Llevas 70 años siendo la dueña de mi corazón. 651 00:39:04,178 --> 00:39:05,554 Venga, Norma. 652 00:39:08,765 --> 00:39:11,310 Ahora ya somos mayorcitos. Sé sincera. 653 00:39:15,105 --> 00:39:16,690 ¿Me estás escuchando? 654 00:39:24,448 --> 00:39:25,490 No. 655 00:39:30,245 --> 00:39:32,581 Supongo que siempre me he sentido así. 656 00:39:35,375 --> 00:39:38,128 Dios, no he dejado de hablar 657 00:39:38,128 --> 00:39:40,756 y ni siquiera te he preguntado nada a ti. 658 00:39:44,218 --> 00:39:49,056 Ojalá supiera qué se te pasa por esa enorme cabecita. 659 00:39:50,349 --> 00:39:52,017 Ojalá pudieras decírmelo. 660 00:40:03,654 --> 00:40:06,573 Siento lo de tu problema con la ballena, Maxine. 661 00:40:08,242 --> 00:40:11,662 Debe de ser muy duro acabar con algo de ese tamaño. 662 00:40:11,662 --> 00:40:13,497 No he acabado con nada, Mary. 663 00:40:15,749 --> 00:40:16,917 Aún sigue viva. 664 00:40:18,794 --> 00:40:21,004 Aunque no sé por cuánto tiempo. 665 00:40:24,258 --> 00:40:25,676 Hoy era mi oportunidad. 666 00:40:26,927 --> 00:40:29,304 No he podido salvar ni el baile ni a la ballena. 667 00:40:31,849 --> 00:40:35,686 Tú no parece que seas de las que se rinden, Maxine. 668 00:40:37,354 --> 00:40:38,856 Somos muy parecidas. 669 00:40:40,274 --> 00:40:44,069 Cuando nos enfrentamos a la adversidad, no nos rendimos. 670 00:40:46,572 --> 00:40:48,490 ¿Dónde están mis 75 000 dólares? 671 00:40:48,490 --> 00:40:54,329 Cumpleaños feliz 672 00:40:54,329 --> 00:40:59,126 Te deseamos, Axel 673 00:40:59,126 --> 00:41:04,298 Cumpleaños feliz 674 00:41:07,259 --> 00:41:09,511 Sí que ha sido especial. 675 00:41:09,511 --> 00:41:13,932 Creo que nos ha oído hasta ese viejo astronauta que orbita la Luna. 676 00:41:14,850 --> 00:41:17,227 Ahora quiero pasar el micro 677 00:41:17,227 --> 00:41:20,564 para que todo el mundo pueda hacer un brindis por el cumpleañero. 678 00:41:22,191 --> 00:41:24,234 - ¿A quién le gustaría empezar? - ¡A mí! 679 00:41:25,986 --> 00:41:32,367 Me gustaría, ah, decir unas palabras a alguien especial 680 00:41:33,452 --> 00:41:35,537 que llegó a mi vida de manera inesperada. 681 00:41:36,747 --> 00:41:40,125 En nombre de toda la familia Dellacorte, 682 00:41:40,125 --> 00:41:44,463 me gustaría decir, y espero que me escuches... 683 00:41:51,845 --> 00:41:54,556 - ¿Qué está pasando? - No lo sé. 684 00:42:13,450 --> 00:42:16,036 ¿Qué? ¿Qué pasa? 685 00:42:20,707 --> 00:42:22,626 ¿He dicho algo malo? 686 00:42:23,544 --> 00:42:26,713 Perdón, no quería disgustarte. 687 00:42:29,091 --> 00:42:31,134 Espera. ¿Adónde vas? 688 00:42:33,428 --> 00:42:37,307 ¡Por favor, no me dejes! 689 00:42:46,608 --> 00:42:50,821 Por favor. Vuelve, por favor. 690 00:42:51,488 --> 00:42:53,407 No. 691 00:42:54,324 --> 00:42:56,410 Llévame contigo. 692 00:42:59,288 --> 00:43:01,665 Maxine, ¿se puede saber qué haces? 693 00:43:01,665 --> 00:43:02,749 ¡Salvar a una ballena! 694 00:43:02,749 --> 00:43:05,335 ¡Tonterías! Estás salvando tu estúpida fiesta. 695 00:43:05,335 --> 00:43:06,461 No, para nada. 696 00:43:06,461 --> 00:43:08,505 Hasta hoy no he sabido 697 00:43:08,505 --> 00:43:10,799 que esas criaturas son mamíferos y no peces. 698 00:43:10,799 --> 00:43:13,427 Ya, porque son reptiles. 699 00:43:13,427 --> 00:43:14,970 No, no lo son. 700 00:43:16,555 --> 00:43:18,182 Son criaturas increíbles. 701 00:43:18,682 --> 00:43:23,228 Sus corazones son 400 veces más grandes que los nuestros. 702 00:43:23,228 --> 00:43:25,981 Pueden hablar entre ellas a distancia. 703 00:43:26,773 --> 00:43:29,776 Son los únicos animales que salieron del mar, 704 00:43:29,776 --> 00:43:33,488 empezaron a caminar por la tierra y volvieron al mar 705 00:43:33,488 --> 00:43:39,203 porque sabían que ese era su lugar. 706 00:43:39,786 --> 00:43:43,707 Son intuitivas y emocionales. 707 00:43:45,375 --> 00:43:47,419 Cambian de opinión. 708 00:43:51,590 --> 00:43:53,258 Gracias, Maxine. 709 00:43:54,009 --> 00:43:57,971 Qué estupenda clase de biología. 710 00:43:58,555 --> 00:43:59,723 Pues sí. 711 00:43:59,723 --> 00:44:01,892 ¡Vamos todos a bailar! 712 00:44:29,753 --> 00:44:30,754 Te conozco... 713 00:44:33,006 --> 00:44:34,258 ...del club. 714 00:44:35,676 --> 00:44:38,178 - Soy Evelyn. - Eddie. 715 00:44:38,679 --> 00:44:40,889 He intentado llamar tu atención con mi revés. 716 00:44:41,682 --> 00:44:44,101 Siempre he sido más de bádminton. 717 00:44:49,356 --> 00:44:50,858 ¿Has estado llorando? 718 00:44:53,068 --> 00:44:56,363 Es que me he despedido para siempre de alguien muy especial. 719 00:44:58,031 --> 00:45:00,534 Qué casualidad. Yo también. 720 00:45:04,037 --> 00:45:05,122 Lo siento. 721 00:45:12,171 --> 00:45:14,256 ¿Me dejas decirte una cosa, Evelyn? 722 00:45:17,843 --> 00:45:18,927 Sí. 723 00:45:19,595 --> 00:45:24,266 Disculpa si me paso de la raya, pero, ahora... 724 00:45:25,726 --> 00:45:26,852 en este momento, 725 00:45:28,270 --> 00:45:30,814 pareces la mujer más triste del mundo. 726 00:45:35,068 --> 00:45:36,904 Y también la más bella. 727 00:45:42,284 --> 00:45:44,244 E... Eddie. 728 00:45:44,745 --> 00:45:45,746 ¿Sí? 729 00:45:47,331 --> 00:45:48,832 Ven aquí y bésame. 730 00:46:00,844 --> 00:46:02,262 Gracias por quedar conmigo. 731 00:46:03,514 --> 00:46:06,725 Maxine quería que fuera a esa fiesta con ella, 732 00:46:07,184 --> 00:46:09,478 pero le he dicho que tenía una reunión de trabajo. 733 00:46:18,612 --> 00:46:19,696 Cometí un error. 734 00:46:20,197 --> 00:46:21,990 Uno enorme. 735 00:46:21,990 --> 00:46:24,076 Pero se acabó, lo juro. 736 00:46:25,202 --> 00:46:26,537 Sí, eso dijo Mitzi. 737 00:46:26,537 --> 00:46:27,621 ¿Te contó...? 738 00:46:29,039 --> 00:46:32,376 Me emborraché mucho la noche del casino, 739 00:46:32,376 --> 00:46:34,878 Mitzi estaba ahí y... 740 00:46:35,462 --> 00:46:37,130 ...empezó a trabajar en casa 741 00:46:37,130 --> 00:46:40,676 y no podía ser, así que le pedí a Perry que le consiguiera un trabajo. 742 00:46:41,426 --> 00:46:43,387 Es una buena chica. 743 00:46:43,387 --> 00:46:45,264 Quiero olvidarme de todo esto. 744 00:46:46,557 --> 00:46:47,933 Sí, es muy buena chica. 745 00:46:49,268 --> 00:46:51,019 Y tu mujer es una persona excepcional. 746 00:46:52,729 --> 00:46:54,481 Quiero muchísimo a mi mujer. 747 00:46:55,482 --> 00:46:58,443 No sería nada sin ella. 748 00:46:59,862 --> 00:47:02,573 Tienes nuestro destino en tus manos, Robert. 749 00:47:05,492 --> 00:47:07,119 Cuando pienso en Maxine, 750 00:47:08,245 --> 00:47:12,291 me acuerdo de la primera vez que subió conmigo a un avión. 751 00:47:13,083 --> 00:47:16,086 El pelo le ondeaba al viento. 752 00:47:17,796 --> 00:47:20,257 La quiero. La quiero mucho. 753 00:47:21,175 --> 00:47:23,677 Y creo que Norma y tú también la apreciáis. 754 00:47:24,928 --> 00:47:26,388 Bueno, Norma quizá no, 755 00:47:27,055 --> 00:47:29,266 pero solo necesita un poco de tiempo. 756 00:47:30,017 --> 00:47:33,020 A veces, para que un relación perdure, 757 00:47:33,020 --> 00:47:36,064 hay que pasar por alto algunas cosas. 758 00:47:36,064 --> 00:47:39,568 Nunca he tenido una relación duradera, así que no lo sé. 759 00:47:42,487 --> 00:47:44,114 Pues ahí va mi consejo. 760 00:47:45,824 --> 00:47:48,076 Cuando encuentres a tu chico, 761 00:47:49,077 --> 00:47:54,917 te darás cuenta de que a veces hay que pasar por alto algunas cosas 762 00:47:55,709 --> 00:47:57,002 por el bien de la relación. 763 00:47:58,212 --> 00:48:00,047 Para proteger a la persona a la que quieres. 764 00:48:00,714 --> 00:48:03,258 Bueno, ¿qué me dices? 765 00:48:05,677 --> 00:48:08,096 ¿Podemos pasar página? 766 00:48:09,181 --> 00:48:11,433 Enterremos toda esta historia. 767 00:48:16,271 --> 00:48:17,356 Vale, que nadie se mueva. 768 00:48:18,023 --> 00:48:19,107 - ¡Alto! - ¡Mierda! 769 00:48:19,107 --> 00:48:20,817 - ¿Qué pasa? - Es una redada. 770 00:48:20,817 --> 00:48:22,986 ¿Me has traído a un bar gay? 771 00:48:23,779 --> 00:48:24,863 - No me toque. - Vamos. 772 00:48:44,508 --> 00:48:45,509 ¡Socorro! 773 00:48:46,510 --> 00:48:47,511 ¡Esperad! 774 00:48:49,179 --> 00:48:53,684 ¡Oye! ¡Aquí! ¡Por favor, ayuda! 775 00:48:54,268 --> 00:48:57,771 ¡Ayuda! ¡Mujer al agua! 776 00:48:59,439 --> 00:49:00,440 ¡Socorro! 777 00:49:12,035 --> 00:49:14,246 ¡Sois unos cabrones! 778 00:49:14,246 --> 00:49:17,332 ¡Todos y cada uno de vosotros! 779 00:49:25,090 --> 00:49:28,844 Gracias, Maxine. 780 00:49:30,596 --> 00:49:31,805 De nada. 781 00:49:34,725 --> 00:49:36,018 De nada. 782 00:50:45,212 --> 00:50:47,214 Traducción: Juan Amador Pulido