1
00:00:58,767 --> 00:01:00,936
BASADA EN EL LIBRO
DE JULIET MCDANIEL
2
00:01:19,496 --> 00:01:23,542
{\an8}COREA, 1950
3
00:01:32,718 --> 00:01:33,719
¿Estás bien?
4
00:01:36,430 --> 00:01:38,765
Cuando estoy nervioso, suelo tocar.
5
00:01:40,517 --> 00:01:42,019
¿Por qué estás nervioso?
6
00:01:44,396 --> 00:01:45,564
Por todo, tío.
7
00:01:51,153 --> 00:01:54,198
Es tarde. ¿No tienes sueño?
8
00:01:57,159 --> 00:01:58,493
No, me he desvelado.
9
00:02:00,329 --> 00:02:01,330
Yo también.
10
00:02:07,669 --> 00:02:10,756
Después de esta noche,
no vamos a poder volver a...
11
00:02:10,756 --> 00:02:11,840
Lo sé.
12
00:02:17,930 --> 00:02:18,931
Que le den a todo.
13
00:02:28,232 --> 00:02:29,900
Ya sabes que no podemos.
14
00:02:29,900 --> 00:02:32,778
Ya. ¿Te vienes?
15
00:02:40,077 --> 00:02:41,078
¡Venga!
16
00:02:43,580 --> 00:02:44,665
Madre mía.
17
00:02:49,545 --> 00:02:51,547
La primera familia de Palm Beach.
18
00:02:51,547 --> 00:02:54,675
Lo admito, Maxine.
No pensé que lo conseguirías.
19
00:02:54,675 --> 00:02:55,884
Pues aquí estamos.
20
00:02:55,884 --> 00:02:57,928
Y solo quedan tres días para el baile.
21
00:03:02,266 --> 00:03:03,267
¡Aquí!
22
00:03:04,518 --> 00:03:05,519
Perdón.
23
00:03:07,104 --> 00:03:10,190
Norma, has desafiado a la muerte
y llegas a tiempo
24
00:03:10,190 --> 00:03:13,235
para el 50 aniversario del gran baile.
25
00:03:13,902 --> 00:03:15,279
¿Tienes algo planeado?
26
00:03:17,865 --> 00:03:22,160
Bueno... Estoy dispuesta
a hacer lo que sea para...
27
00:03:22,160 --> 00:03:26,540
...matar a Maxine
y que todo vuelva a la normalidad.
28
00:03:28,333 --> 00:03:29,835
Disculpa. Lo que dice Norma...
29
00:03:30,836 --> 00:03:32,963
...es que tiene ganas de hacer
su entrada triunfal.
30
00:03:32,963 --> 00:03:34,423
Será un número musical.
31
00:03:35,215 --> 00:03:37,926
Entre nosotras, Ann,
no logro encontrar un modo
32
00:03:37,926 --> 00:03:40,387
de hacer algo que
de verdad esté a la altura.
33
00:03:41,138 --> 00:03:43,390
¿Qué hacer por la mujer
con embolia que lo tiene todo?
34
00:03:45,350 --> 00:03:46,560
Última pregunta.
35
00:03:46,560 --> 00:03:49,479
Has pasado por muchas cosas
hasta llegar aquí.
36
00:03:50,522 --> 00:03:51,648
¿Te arrepientes de algo?
37
00:03:53,108 --> 00:03:54,943
Ann, yo no creo en el arrepentimiento.
38
00:03:55,694 --> 00:04:00,324
Creo que el verdadero secreto
de una vida y de un matrimonio felices
39
00:04:00,324 --> 00:04:02,326
radica en dejar atrás los errores.
40
00:04:03,785 --> 00:04:05,871
Empezar de cero cada día.
41
00:04:08,123 --> 00:04:10,334
¿Quién ha puesto
esa música tan deprimente?
42
00:04:11,001 --> 00:04:12,002
¿Robert?
43
00:04:12,002 --> 00:04:15,422
Sí. ¿Me disculpáis solo un momentito?
Un momento.
44
00:04:15,422 --> 00:04:16,507
Perdón.
45
00:04:44,868 --> 00:04:45,994
No te merecía.
46
00:04:49,706 --> 00:04:50,707
¿Quién?
47
00:04:51,834 --> 00:04:56,255
El tío por el que estás tocando
esa canción. No valía la pena.
48
00:04:56,880 --> 00:04:58,006
Siempre la cago.
49
00:04:58,006 --> 00:05:00,676
No sé si me paso de intenso,
de desesperado, de...
50
00:05:00,676 --> 00:05:05,389
No, no. No digas eso.
Tú no has hecho nada.
51
00:05:06,431 --> 00:05:08,267
Ha desaparecido y sé por qué.
52
00:05:11,436 --> 00:05:12,437
Ah, ¿sí?
53
00:05:12,437 --> 00:05:14,523
Estoy pagando mis errores.
54
00:05:16,191 --> 00:05:17,860
No tienes ni idea de lo que he hecho.
55
00:05:19,361 --> 00:05:20,529
Es el karma.
56
00:05:20,529 --> 00:05:24,700
Mira, yo pasé toda mi infancia
en un centro cristiano para niñas.
57
00:05:25,951 --> 00:05:30,539
Y Sor María Inmaculada siempre decía
que el karma no son más que paparruchas.
58
00:05:33,917 --> 00:05:34,918
¿Qué es eso?
59
00:05:35,836 --> 00:05:36,837
Una ballena.
60
00:05:37,921 --> 00:05:40,799
¿Qué? Cuidado. ¿Está viva?
61
00:05:42,384 --> 00:05:45,304
Está varada. No puede irse.
62
00:05:47,014 --> 00:05:51,059
¿Varada? No. ¡No! No.
63
00:05:51,059 --> 00:05:54,062
¡Fus, fus! Venga, date la vuelta.
64
00:05:54,062 --> 00:05:56,648
- ¡No la toques, no la toques!
- ¿Por?
65
00:05:56,648 --> 00:05:59,610
A saber si tiene la rabia o algo de eso.
66
00:05:59,610 --> 00:06:01,028
- Para. Oh, no.
- Ah, venga ya.
67
00:06:01,028 --> 00:06:03,405
¡Ayuda! ¡Necesitamos ayuda!
68
00:06:03,405 --> 00:06:05,324
¡Socorro! ¡Socorro!
69
00:06:07,451 --> 00:06:09,036
{\an8}¿"F. Scott Fitzgerald"?
70
00:06:09,703 --> 00:06:11,038
{\an8}¿"Harry Houdini"?
71
00:06:11,872 --> 00:06:13,248
¿"Frank Sinatra"?
72
00:06:13,957 --> 00:06:16,835
¿Estos mechones son de sus amantes?
73
00:06:16,835 --> 00:06:17,920
Sí.
74
00:06:19,463 --> 00:06:20,547
¡Douglas!
75
00:06:23,759 --> 00:06:25,177
¿Has visto a mi marido?
76
00:06:25,177 --> 00:06:26,762
Acaba de irse al club.
77
00:06:26,762 --> 00:06:29,306
¿Sabías que Norma tuvo un cortejo
con el Príncipe de Gales?
78
00:06:29,306 --> 00:06:31,850
No tengo tiempo para culebrones, Ann.
79
00:06:32,434 --> 00:06:33,435
Hola, agente.
80
00:06:33,435 --> 00:06:36,563
¿Podría mandarme a alguien
para que se deshaga de una ballena?
81
00:06:37,231 --> 00:06:38,732
Sí. Me ha entendido bien.
82
00:06:39,858 --> 00:06:41,151
Y, entonces, ¿a quién llamo?
83
00:06:42,152 --> 00:06:43,987
- Qué grosero.
- Oh, Maxine,
84
00:06:43,987 --> 00:06:48,700
no puedes dejar a un bicho de 90 toneladas
achicharrándose al sol de Florida.
85
00:06:49,493 --> 00:06:51,161
Esto se soluciona enseguida.
86
00:06:51,870 --> 00:06:53,372
No ha podido ser más oportuno.
87
00:06:53,372 --> 00:06:55,207
Hoy me traen un montón de cosas.
88
00:06:55,207 --> 00:06:57,668
¿Me harías el favor
de abrir si llama alguien?
89
00:06:57,668 --> 00:06:59,336
¿Me tengo que quedar aquí?
90
00:06:59,336 --> 00:07:01,171
Puedes hablar con Norma.
91
00:07:02,381 --> 00:07:03,590
Será divertido.
92
00:07:03,966 --> 00:07:06,802
Al parecer,
en su día fue toda una devorahombres.
93
00:07:06,802 --> 00:07:07,886
¿Devorahombres?
94
00:07:08,554 --> 00:07:12,391
Sí. Señor, ¿me pasa con los quitaballenas?
95
00:07:13,517 --> 00:07:16,895
Ah, sí. Hola, soy Maxine Dellacorte.
96
00:07:16,895 --> 00:07:21,108
Voy a tener que cancelar las 30 cajas
de Dom Pérignon para hoy.
97
00:07:22,442 --> 00:07:27,072
Por supuesto. Traédmelas mejor
del vino más barato que tengáis.
98
00:07:27,072 --> 00:07:28,490
Muchas gracias.
99
00:07:28,991 --> 00:07:30,075
Qué mala eres.
100
00:07:31,451 --> 00:07:33,829
Evelyn, conocí a un hombre en tu fiesta.
101
00:07:34,621 --> 00:07:37,332
- ¿Te refieres al entierro de Skeet?
- Sí, eso.
102
00:07:37,332 --> 00:07:39,251
Pero no sé si estará interesado en mí.
103
00:07:39,251 --> 00:07:41,753
Espero que no hables de Axel Rosenhips.
104
00:07:41,753 --> 00:07:44,673
- Dinah, tiene más años que Matusalén.
- Cumple 90 en unos días.
105
00:07:44,673 --> 00:07:47,384
Voy a celebrar su cumpleaños en mi yate.
106
00:07:48,218 --> 00:07:50,846
Es lo único
que no nos ha quitado la policía.
107
00:07:50,846 --> 00:07:52,347
Por lo del mar abierto.
108
00:07:52,347 --> 00:07:53,724
Evelyn, tienes que venir.
109
00:07:53,724 --> 00:07:56,310
Habrá tarta, baile, fuegos artificiales...
110
00:07:56,310 --> 00:07:59,021
Ten cuidado, no le vaya a dar
un jamacuco antes de casaros.
111
00:07:59,021 --> 00:08:01,356
Quiero que vea lo bonita
que puede ser la vida
112
00:08:01,356 --> 00:08:02,983
con una mujer como Dios manda.
113
00:08:02,983 --> 00:08:05,777
Nunca ha estado casado.
Es un poco raro, ¿no?
114
00:08:05,777 --> 00:08:07,863
Uf, peligro, Dinah. Igual es que no puede.
115
00:08:08,572 --> 00:08:10,407
A ver si es verdad. Gracias.
116
00:08:10,407 --> 00:08:12,993
Skeet y yo disfrutábamos mucho
antes del accidente.
117
00:08:13,493 --> 00:08:14,494
Evelyn,
118
00:08:15,829 --> 00:08:18,123
¿llevas desde entonces a pan y agua?
119
00:08:18,123 --> 00:08:19,791
Sí.
120
00:08:19,791 --> 00:08:22,461
Hola, buenas. Soy Maxine Dellacorte.
121
00:08:22,461 --> 00:08:25,756
Hola. Cancelad los solomillos.
122
00:08:25,756 --> 00:08:28,133
Los cambiamos por carne picada.
123
00:08:28,133 --> 00:08:30,385
Sin nada más, solo la carne.
124
00:08:30,886 --> 00:08:32,136
Gracias, chicos.
125
00:08:35,349 --> 00:08:37,768
Oye, Evelyn, no me hagas sentir culpable.
126
00:08:37,768 --> 00:08:41,395
A saber cuándo vuelve Perry.
Si es que vuelve, claro.
127
00:08:41,395 --> 00:08:45,234
Claro que no, cielo.
Es mucho mejor prevenir que curar.
128
00:08:45,234 --> 00:08:48,237
Hola, caracola, soy Maxine Dellacorte.
129
00:08:48,237 --> 00:08:52,574
Pedí unos farolillos, pero...
Sí, mejor cámbiemelos por...
130
00:08:53,575 --> 00:08:55,077
Queso fresco.
131
00:08:55,077 --> 00:08:57,287
¿Queso fresco? Pero... Sí.
132
00:08:57,287 --> 00:08:59,039
Es para los gatos.
133
00:08:59,831 --> 00:09:01,500
Sí, luego le llamo.
134
00:09:02,793 --> 00:09:04,503
- ¿Querías hablar, Evelyn?
- Pues sí.
135
00:09:04,503 --> 00:09:08,090
Dinah, ¿nos disculpas?
Tenemos que hablar, será rapidito.
136
00:09:09,925 --> 00:09:12,469
A mí sí que me vendría bien algo rapidito.
137
00:09:16,306 --> 00:09:18,934
Hola, chicas. ¿Qué tal?
138
00:09:18,934 --> 00:09:20,018
Eddie.
139
00:09:22,354 --> 00:09:24,815
Así que ahora te tiras a otro
por mi propio bien.
140
00:09:24,815 --> 00:09:26,400
No me estoy tirando a Axel.
141
00:09:26,400 --> 00:09:28,819
Seguro que de cintura para abajo
no le funciona nada.
142
00:09:29,403 --> 00:09:33,532
Solo necesito gustarle para vivir de él
y mantenerte a ti.
143
00:09:33,532 --> 00:09:35,951
- Dinah, yo te quiero.
- ¡Hola!
144
00:09:35,951 --> 00:09:39,162
Oye, esta es nuestra relación,
no un plan de negocio.
145
00:09:39,162 --> 00:09:40,414
Llevo media vida esperando.
146
00:09:40,414 --> 00:09:42,416
Solo necesito que esperes un poquito más.
147
00:09:42,416 --> 00:09:44,459
Por Dios, que tiene 90 años.
148
00:09:45,043 --> 00:09:48,172
Tú mantén la mente fría. ¿Prometido?
149
00:09:50,132 --> 00:09:51,383
¿Prometido?
150
00:09:51,383 --> 00:09:53,343
Vale, sí. Prometido.
151
00:09:53,343 --> 00:09:56,305
Gracias. No. Eso no.
152
00:09:56,889 --> 00:09:57,890
Hola, señor.
153
00:09:57,890 --> 00:09:58,974
Hola.
154
00:10:00,267 --> 00:10:01,351
Así me gusta.
155
00:10:02,311 --> 00:10:03,312
Estás guapísimo.
156
00:10:04,396 --> 00:10:06,231
Cada vez nos pasa más a menudo.
157
00:10:06,231 --> 00:10:09,693
La gente viene a pasar la temporada
en sus dichosos yates
158
00:10:09,693 --> 00:10:11,653
y las ballenas se separan del grupo.
159
00:10:11,653 --> 00:10:14,114
Como no pueden comunicarse,
acaban varadas.
160
00:10:14,114 --> 00:10:16,325
Vale, oiga. Doy una fiesta en tres días.
161
00:10:16,325 --> 00:10:18,160
Necesito que se lleven a este pez.
162
00:10:18,160 --> 00:10:20,078
Es un mamífero, no un pez.
163
00:10:20,078 --> 00:10:22,539
Por Dios, eso se aprende en el colegio.
164
00:10:23,415 --> 00:10:26,001
Pues necesito que el mamífero se largue.
165
00:10:26,001 --> 00:10:28,629
Hay una pequeña posibilidad
de que se vaya ella sola
166
00:10:28,629 --> 00:10:30,088
esta noche al subir la marea.
167
00:10:30,088 --> 00:10:33,050
"Pequeña" no me basta.
¿Cuál es la posibilidad grande?
168
00:10:33,050 --> 00:10:34,134
Que se muera.
169
00:10:35,010 --> 00:10:38,889
Y que se vaya descomponiendo lentamente
en los próximos tres años
170
00:10:38,889 --> 00:10:40,224
hasta que desaparezca
171
00:10:40,224 --> 00:10:45,103
y solo queden un puñado de huesos,
sangre y vísceras por todos lados.
172
00:10:45,854 --> 00:10:46,855
O...
173
00:10:47,564 --> 00:10:48,565
¿O...?
174
00:10:48,565 --> 00:10:51,818
Que se le acumulen gases dentro
y que en unos meses...
175
00:10:51,818 --> 00:10:53,362
Explote de buenas a primeras.
176
00:10:53,987 --> 00:10:55,781
¿Por qué ha venido hasta aquí?
177
00:10:56,114 --> 00:10:57,991
Igual ya no quiere seguir viviendo.
178
00:10:58,575 --> 00:11:00,953
Robert, por favor. No digas eso.
179
00:11:00,953 --> 00:11:03,497
Estás triste por lo de tu príncipe,
pero luego lo hablamos.
180
00:11:03,497 --> 00:11:06,500
Voy a dar un paseo.
Necesito despejarme un poco.
181
00:11:07,000 --> 00:11:08,085
Pero, ¿adónde vas?
182
00:11:08,085 --> 00:11:11,213
No puedes dejarme aquí
con una ballena varada.
183
00:11:11,213 --> 00:11:13,715
Apuesto a que solo va
a mirarse en el espejo,
184
00:11:13,715 --> 00:11:15,342
eso es lo que hacen los tíos guapos.
185
00:11:15,342 --> 00:11:18,929
Mi madre siempre decía que para hacer algo
solo hacen falta una mujer
186
00:11:18,929 --> 00:11:20,472
y un hombre mediocre.
187
00:11:20,472 --> 00:11:22,808
¿Podemos llamar a la Guardia Nacional?
188
00:11:22,808 --> 00:11:24,434
O mejor a la marina.
189
00:11:24,434 --> 00:11:27,437
Yo creo que lo mejor es mantenerla mojada
y rezar lo que sepa.
190
00:11:28,188 --> 00:11:30,107
¿Mojada? ¿Con qué, con un cubo?
191
00:11:30,774 --> 00:11:32,484
Más bien con unos cuantos.
192
00:11:34,278 --> 00:11:36,947
Tengo a los de la mudanza
en casa ahora mismo.
193
00:11:36,947 --> 00:11:38,448
Necesito una respuesta.
194
00:11:39,074 --> 00:11:41,660
¿Pretendes que te ayude
a chantajear a tu hijastra?
195
00:11:41,660 --> 00:11:45,038
Si de verdad quiere ser
una mujer libre, le saldrá caro.
196
00:11:45,622 --> 00:11:48,667
Y un gran porcentaje será tuyo,
por supuesto.
197
00:11:49,418 --> 00:11:51,753
Antes no mencionaste
nada de un porcentaje.
198
00:11:51,753 --> 00:11:53,714
Pues te lo menciono ahora.
199
00:11:56,008 --> 00:11:57,801
Un plan a tu medida, Evelyn.
200
00:11:58,260 --> 00:12:00,429
Justificable, pero sobornable.
201
00:12:00,429 --> 00:12:01,805
Gracias.
202
00:12:03,265 --> 00:12:04,266
No.
203
00:12:04,766 --> 00:12:06,977
No voy a ayudarte
a conseguir el dinero de Penélope.
204
00:12:06,977 --> 00:12:09,188
- ¿Por qué no?
- Ya me la han jugado,
205
00:12:09,188 --> 00:12:11,773
así que no voy a poner la mano
en el fuego por nadie más.
206
00:12:11,773 --> 00:12:14,902
Llegará el día en que tu mujercita
ya no pueda sacarte de apuros.
207
00:12:14,902 --> 00:12:17,070
Y ese día necesitarás tener un plan B.
208
00:12:17,070 --> 00:12:19,031
- Su Bellini, señora Rollins.
- Gracias.
209
00:12:19,031 --> 00:12:21,158
Por favor, apúntamelo a mí, Mitzi.
210
00:12:21,700 --> 00:12:23,952
La señora Rollins no está para gastos.
211
00:12:26,747 --> 00:12:29,249
{\an8}Eh, Pinky. Oye, espera, tío.
212
00:12:30,292 --> 00:12:32,169
No esperaba verte por aquí.
213
00:12:32,169 --> 00:12:33,253
¿No te habían detenido?
214
00:12:34,213 --> 00:12:36,840
Le he dado muchas vueltas
a todo en la trena.
215
00:12:37,424 --> 00:12:38,509
¿Cuánto estuviste?
216
00:12:38,509 --> 00:12:42,554
Seis largas y dolorosas horas.
217
00:12:43,847 --> 00:12:45,933
Creo que ahora te entiendo, Pinky.
218
00:12:46,517 --> 00:12:49,561
Este sitio es hostil para nosotros.
219
00:12:50,187 --> 00:12:51,772
Pero los tiempos cambian, Dellacorte.
220
00:12:52,564 --> 00:12:57,945
¿Y qué necesitaríamos nosotros dos
para cambiar las cosas?
221
00:12:59,112 --> 00:13:00,656
Dos millones para empezar.
222
00:13:01,490 --> 00:13:02,908
¿Podrás conseguirlos?
223
00:13:04,701 --> 00:13:06,578
- ¿Dos millones?
- Sí.
224
00:13:10,499 --> 00:13:12,668
- Dos millones.
- Sí.
225
00:13:15,671 --> 00:13:19,216
Señoras, el marido de Sylvia
fue solo el comienzo.
226
00:13:19,716 --> 00:13:22,302
Tenemos que ayudar a todos los desertores.
227
00:13:22,886 --> 00:13:25,264
Hemos trabajado incansablemente,
228
00:13:25,264 --> 00:13:30,853
pero nuestro ascenso lento, pero seguro,
empieza a desplomarse.
229
00:13:30,853 --> 00:13:34,439
- ¡Sí, eso!
- ¡Sí!
230
00:13:34,439 --> 00:13:37,442
Hermanas, tenemos que seguir adelante.
231
00:13:37,442 --> 00:13:38,944
Eso es. Claro que sí.
232
00:13:39,486 --> 00:13:43,824
Necesitamos refugios
en toda la frontera con Canadá.
233
00:13:43,824 --> 00:13:44,908
DOMINIO DE CANADÁ
234
00:13:44,908 --> 00:13:48,954
Mi prima Fiona de Hyannis Port
nos puede prestar su cobertizo.
235
00:13:49,454 --> 00:13:51,456
Siempre ha sido muy de izquierdas,
236
00:13:51,456 --> 00:13:54,126
para desgracia de mi querida tía Paige.
237
00:13:54,126 --> 00:13:55,961
Linda, ¿estás en casa?
238
00:13:57,212 --> 00:13:59,715
Saludos a todas las chicas.
239
00:13:59,715 --> 00:14:00,841
Hola.
240
00:14:01,884 --> 00:14:03,552
Y Mary.
241
00:14:04,136 --> 00:14:07,681
Bueno, no sabía que te iban estas cosas.
242
00:14:07,681 --> 00:14:09,433
Voy donde me necesitan.
243
00:14:09,433 --> 00:14:12,186
Te veo distinta.
244
00:14:12,186 --> 00:14:14,479
Nunca me habías visto sin mi cardado.
245
00:14:15,606 --> 00:14:17,149
Me lo ponía como un casco.
246
00:14:17,649 --> 00:14:21,111
Un escudo protector que ya no necesito.
247
00:14:25,157 --> 00:14:27,576
Después de traer vida a este mundo,
248
00:14:27,576 --> 00:14:30,746
me he dado cuenta
de lo estúpida que he sido.
249
00:14:32,372 --> 00:14:33,749
Pero he visto la luz.
250
00:14:36,793 --> 00:14:38,337
Genial. Me alegro por ti.
251
00:14:39,338 --> 00:14:43,217
Y, ya que estáis aquí,
me gustaría contaros a todas
252
00:14:43,217 --> 00:14:45,928
que he emprendido mi propia lucha
por una noble causa.
253
00:14:47,262 --> 00:14:49,097
Es por una ballena.
254
00:14:49,097 --> 00:14:51,558
Una de verdad. Y necesita vuestra ayuda.
255
00:14:51,558 --> 00:14:53,602
Está varada y le cuesta respirar.
256
00:14:53,602 --> 00:14:55,771
Necesito que le echéis
toda el agua que podáis,
257
00:14:55,771 --> 00:14:58,774
así que si sois tan amables
de traer cubos, cuencos... decorativos.
258
00:14:58,774 --> 00:15:01,276
- Venga, manos a la obra.
- Vamos, hermanas.
259
00:15:01,276 --> 00:15:03,612
Partamos todas unidas
hacia la playa Dellacorte.
260
00:15:03,612 --> 00:15:05,364
Salvemos a la ballena.
261
00:15:05,364 --> 00:15:06,782
Eso, así me gusta.
262
00:15:06,782 --> 00:15:08,659
Esta ballena nos necesita.
263
00:15:09,159 --> 00:15:11,453
¿Dónde está Linda?
264
00:15:11,453 --> 00:15:12,746
Encerrada en su habitación.
265
00:15:12,746 --> 00:15:16,375
Sí. Desde el funeral de su padre,
ha hecho voto de silencio.
266
00:15:19,461 --> 00:15:22,005
Tenemos que llevar clandestinamente
a esos chicos a Canadá.
267
00:15:23,549 --> 00:15:27,219
Esa extraña comadrona trabaja en refugios
268
00:15:27,219 --> 00:15:28,804
y necesitamos más dinero.
269
00:15:29,304 --> 00:15:30,597
Mucho dinero.
270
00:15:36,228 --> 00:15:37,229
Con esto valdrá.
271
00:15:38,063 --> 00:15:39,565
¿Alguna sabe lo que es una silla?
272
00:15:41,316 --> 00:15:43,235
Se han enterado de lo de la herencia
273
00:15:43,235 --> 00:15:44,736
y le piden cosas todo el rato.
274
00:15:45,821 --> 00:15:47,948
¿Puedo ponerme a la cola?
Necesito una cosa.
275
00:15:49,408 --> 00:15:50,409
Anda, mira,
276
00:15:52,494 --> 00:15:53,579
menuda sorpresa.
277
00:16:04,214 --> 00:16:05,883
Linda, soy Maxine.
278
00:16:07,009 --> 00:16:10,179
Entiendo que estés más triste
que la mudanza de un pobre.
279
00:16:17,477 --> 00:16:21,190
"Maté a mi padre y me lo pagaron
con dinero manchado de sangre".
280
00:16:21,982 --> 00:16:25,986
Qué gracioso que lo menciones,
porque a mí me pasó casi lo mismo.
281
00:16:25,986 --> 00:16:28,739
No, no maté a mi padre, ya lo sé.
282
00:16:29,406 --> 00:16:35,037
Pero eso no significa que no me devore
el mismo sentimiento de culpa.
283
00:16:36,663 --> 00:16:37,831
Oh, Linda.
284
00:16:38,749 --> 00:16:40,626
Necesito hablar contigo, Linda.
285
00:16:44,379 --> 00:16:48,008
Estando aquí, me siento
como si estuviera en un confesionario.
286
00:16:50,302 --> 00:16:51,303
Vale.
287
00:16:58,435 --> 00:16:59,645
Linda, he pecado.
288
00:17:00,771 --> 00:17:03,857
He hecho daño a mucha gente,
y no sé qué hacer.
289
00:17:07,069 --> 00:17:08,278
Le mentí a Douglas.
290
00:17:09,530 --> 00:17:10,864
Una mentira piadosa,
291
00:17:11,656 --> 00:17:15,077
pero tú sabes que algo pequeñito puede
volverse muy grande.
292
00:17:18,829 --> 00:17:20,249
Y le he hecho algo peor,
293
00:17:20,832 --> 00:17:24,461
algo horrible... a Robert.
294
00:17:26,505 --> 00:17:30,175
Cambié su ballena por mi pezqueñín
y ahora me están castigando.
295
00:17:31,301 --> 00:17:32,845
Sé que es mi castigo.
296
00:17:36,014 --> 00:17:37,015
"¿Quién te castiga?".
297
00:17:40,644 --> 00:17:41,645
¿Será Dios?
298
00:17:43,939 --> 00:17:45,148
¿El universo?
299
00:17:49,111 --> 00:17:51,613
No se le puedo contar. ¿Estás loca?
300
00:17:51,613 --> 00:17:52,739
Nunca me perdonaría.
301
00:17:52,739 --> 00:17:55,200
No, no puede saberlo. Jamás.
302
00:17:55,200 --> 00:17:59,037
¿Qué haces agachada ahí
como un Pomerania con incontinencia?
303
00:18:00,330 --> 00:18:02,165
Evelyn. ¿Qué haces tú aquí?
304
00:18:02,791 --> 00:18:04,459
Preparándome para mi exilio.
305
00:18:05,043 --> 00:18:07,838
Toma. Ayúdame a cargar
con este avestruz albino.
306
00:18:09,214 --> 00:18:10,716
Ten mucho cuidado.
307
00:18:12,384 --> 00:18:13,385
Pesa.
308
00:18:22,019 --> 00:18:24,479
Muy buenas. Deme un momento.
309
00:18:24,479 --> 00:18:27,399
No, tranquilo. No hay prisa.
Sé lo que se siente.
310
00:18:28,025 --> 00:18:30,027
Antes trabajaba aquí. Pero lo dejé.
311
00:18:37,951 --> 00:18:38,952
¿Te conozco?
312
00:18:39,953 --> 00:18:41,246
Claro.
313
00:18:42,956 --> 00:18:44,124
Yo fui quien te arrestó.
314
00:18:49,963 --> 00:18:51,673
No te reconocía sin el sombrero.
315
00:18:54,134 --> 00:18:55,302
No estoy de servicio.
316
00:18:56,136 --> 00:18:58,013
- Tom.
- Robert.
317
00:18:58,639 --> 00:19:00,933
Lo sé. Te arresté.
318
00:19:03,310 --> 00:19:04,686
Tienes muchos pájaros.
319
00:19:04,686 --> 00:19:06,688
Deberías ver mi sala de los pájaros.
320
00:19:09,066 --> 00:19:11,485
Menudo tocado de plumas.
321
00:19:11,485 --> 00:19:14,446
No. Déjalo ahí.
Es una reliquia de mi antigua vida.
322
00:19:16,365 --> 00:19:17,616
¿Solo te llevas esto?
323
00:19:18,283 --> 00:19:20,702
Por desgracia,
la caravana es bastante estrecha,
324
00:19:20,702 --> 00:19:22,704
así que tengo que ser selectiva.
325
00:19:22,704 --> 00:19:23,789
¿Caravana?
326
00:19:24,665 --> 00:19:26,375
Linda, magnánima como nadie,
327
00:19:26,375 --> 00:19:30,379
me ha legado
una paga de 500 dólares semanales
328
00:19:30,379 --> 00:19:33,423
y la estupenda caravana
de Skeet en Port Salerno.
329
00:19:34,007 --> 00:19:35,509
¿Dónde está Port Salerno?
330
00:19:35,509 --> 00:19:36,593
Exacto.
331
00:19:37,886 --> 00:19:41,640
Evelyn. No soporto verte así.
332
00:19:41,640 --> 00:19:43,725
Eres mi Estrella Polar.
333
00:19:43,725 --> 00:19:46,436
Una mujer con tanta clase
y de un pedigrí como el tuyo
334
00:19:46,436 --> 00:19:48,772
no debería vivir en una caravana.
335
00:19:48,772 --> 00:19:50,399
¿A quién voy a admirar ahora?
336
00:19:50,399 --> 00:19:53,277
Se acabó, Maxine.
No me quedan ases en la manga.
337
00:19:53,277 --> 00:19:54,361
Ay, corcho.
338
00:19:54,361 --> 00:19:58,240
Tanto tú como yo sabemos que la suerte
de una persona puede cambiar de repente.
339
00:19:58,240 --> 00:20:01,118
Mírame a mí.
Una chica de concurso de Tennessee,
340
00:20:01,118 --> 00:20:03,829
a punto de ser coronada
Reina de Palm Beach en tres días.
341
00:20:03,829 --> 00:20:06,832
Lo tuyo sí que son
las charlas motivacionales.
342
00:20:09,042 --> 00:20:13,297
Evelyn, toda chica de concurso
debe saber llorar con la subcampeona.
343
00:20:15,174 --> 00:20:16,967
No puedo organizar el baile yo sola.
344
00:20:18,635 --> 00:20:21,346
Encargarse de los pedidos
te lleva todo el día.
345
00:20:21,346 --> 00:20:24,349
Solo son pedidos, Maxine.
¿Qué puede salir mal?
346
00:20:24,808 --> 00:20:27,644
¿Quién me va a salvar
de la chica de Chattanooga?
347
00:20:30,689 --> 00:20:32,357
Vale, Maxine. Tú ganas.
348
00:20:32,649 --> 00:20:33,692
Maravilloso.
349
00:20:34,276 --> 00:20:36,320
¿Eso es un arpón?
350
00:20:36,320 --> 00:20:40,490
Oh, eso. Es el regalo de Skeet
para nuestro 17 aniversario de boda.
351
00:20:40,490 --> 00:20:42,826
- No sabía...
- No hay tiempo para clases de historia.
352
00:20:42,826 --> 00:20:44,620
Coge ese arpón y sígueme.
353
00:20:46,788 --> 00:20:48,290
Lo encontré en nuestra cama.
354
00:20:48,790 --> 00:20:50,125
Debajo de las sábanas.
355
00:20:50,125 --> 00:20:52,252
No sé qué pretendía.
Podría haber sido divertido.
356
00:20:52,252 --> 00:20:54,838
Muy pocos aprobaron la instrucción básica.
357
00:20:55,797 --> 00:20:58,342
En Okinawa
dimos un espectáculo bochornoso.
358
00:21:00,302 --> 00:21:02,638
Yo estaba en Wolmido.
359
00:21:05,807 --> 00:21:07,017
Un buen último día.
360
00:21:09,478 --> 00:21:10,729
¿Cuando lo de Red Beach?
361
00:21:12,189 --> 00:21:13,524
Un amigo mío sí.
362
00:21:15,901 --> 00:21:16,902
No sobrevivió.
363
00:21:28,705 --> 00:21:31,667
Todas las personas
a las que me acerco acaban mal.
364
00:21:32,042 --> 00:21:33,627
Mmm. ¡Me mantendré a distancia!
365
00:21:36,088 --> 00:21:40,217
Mira, el universo no va contra ti.
366
00:21:41,969 --> 00:21:43,345
No eres tan importante.
367
00:21:46,181 --> 00:21:47,307
Muchas gracias.
368
00:21:51,562 --> 00:21:53,981
En fin. Pásate cuando quieras.
369
00:21:53,981 --> 00:21:56,900
Este sitio es como si fuera mi casa.
370
00:21:58,193 --> 00:22:01,572
Y no se te ocurra quedarte aquí
después de las seis.
371
00:22:03,448 --> 00:22:06,493
Por cierto, dale las gracias a tu jefa.
372
00:22:08,370 --> 00:22:10,998
La rubia loca esa me echó un buen cable.
373
00:22:10,998 --> 00:22:14,334
Puede hasta que me asciendan.
374
00:22:15,794 --> 00:22:17,462
¿Cómo? ¿Y eso por qué?
375
00:22:17,462 --> 00:22:21,675
Nos ayudó a pillar a un desgraciado
que se alojaba en The Breakers.
376
00:22:21,675 --> 00:22:24,178
El tipo se hacía pasar por un príncipe.
377
00:22:26,096 --> 00:22:27,347
¿Un príncipe?
378
00:22:27,347 --> 00:22:29,099
Hay muchos ingenuos en este pueblo.
379
00:22:30,684 --> 00:22:32,561
Qué triste, si lo piensas.
380
00:22:34,146 --> 00:22:35,856
Encantado de conocerte,
381
00:22:36,440 --> 00:22:37,441
otra vez.
382
00:22:44,948 --> 00:22:47,659
¡Allá va!
383
00:22:47,659 --> 00:22:51,121
Madre mía. Dios existe.
384
00:22:51,121 --> 00:22:54,041
Venga, la hermandad te apoya.
385
00:22:54,041 --> 00:22:56,001
- No es gracioso.
- Pues sí.
386
00:22:56,210 --> 00:22:58,921
Sí lo es. Es muy gracioso.
387
00:22:58,921 --> 00:23:01,340
Es la definición literal de gracioso.
388
00:23:01,340 --> 00:23:03,467
Señoritas,
¿por qué no os tomáis un descanso?
389
00:23:03,467 --> 00:23:05,886
Hay sándwiches y limonada dentro.
390
00:23:07,262 --> 00:23:08,347
Poneos cómodas.
391
00:23:12,142 --> 00:23:13,310
Gracias.
392
00:23:14,061 --> 00:23:17,231
Bueno. ¿Y qué plan tienes exactamente?
393
00:23:18,690 --> 00:23:21,777
Pues no pienso matarla.
394
00:23:23,028 --> 00:23:28,951
Había pensado en usar tu arpón y el yate
de Dinah para arrastrarla al mar,
395
00:23:28,951 --> 00:23:31,578
donde se reunirá con sus amigas.
396
00:23:31,578 --> 00:23:33,664
El yate de Dinah está ocupado.
397
00:23:33,664 --> 00:23:36,583
Va a montar una fiesta
para su nuevo novio viejo.
398
00:23:38,335 --> 00:23:39,503
No me ha invitado.
399
00:23:39,503 --> 00:23:41,922
¿Y se puede saber por qué iba a invitarte?
400
00:23:41,922 --> 00:23:45,092
Perdiste el Rolodex, lo que hizo
que arrestaran a Perry
401
00:23:45,092 --> 00:23:48,428
para que luego Dinah organizase
una fiesta para Axel,
402
00:23:48,428 --> 00:23:51,431
un señor con movilidad reducida
y dientes de madera.
403
00:23:51,974 --> 00:23:54,601
Lo primero, todavía,
pero con lo último yo no tengo nada que...
404
00:23:54,601 --> 00:23:56,603
Arruinas la vida a los demás. ¿No lo ves?
405
00:23:56,603 --> 00:24:00,774
Mírame. Tendré que vivir
con 500 dólares a la semana.
406
00:24:01,233 --> 00:24:05,362
Puede que termine coleccionando conchas,
que salga a caminar a la playa
407
00:24:05,362 --> 00:24:09,449
y que me las meta en los bolsillos y...
408
00:24:10,617 --> 00:24:11,618
¿Por qué...
409
00:24:13,620 --> 00:24:14,830
me está mirando así?
410
00:24:16,623 --> 00:24:17,624
¿Quién?
411
00:24:18,292 --> 00:24:19,293
¿La ballena?
412
00:24:23,797 --> 00:24:24,798
¿Evelyn?
413
00:24:26,925 --> 00:24:28,635
¿Me estás tomando el pelo?
414
00:24:29,803 --> 00:24:32,055
¿Penélope? ¿Estás ahí?
415
00:24:32,764 --> 00:24:35,392
La puerta estaba abierta,
así que he entrado.
416
00:24:40,772 --> 00:24:42,566
"¿Qué quieres, Douglas?".
417
00:24:43,066 --> 00:24:45,986
Bueno. Ya no es lo que yo quiera.
418
00:24:46,486 --> 00:24:50,115
Es más bien lo que quiere tu madrastra.
419
00:24:51,658 --> 00:24:55,037
Quiere que te amenace
con contarle a las autoridades
420
00:24:55,037 --> 00:24:58,582
que vi cómo disparabas a tu padre.
421
00:24:59,166 --> 00:25:04,254
Quiere recuperar toda la herencia
y dice que me voy a llevar una parte.
422
00:25:11,845 --> 00:25:13,096
"Eso es chantaje".
423
00:25:15,349 --> 00:25:16,683
Ya. Es...
424
00:25:18,936 --> 00:25:20,687
Sí, tiene toda la pinta.
425
00:25:21,522 --> 00:25:22,523
Pero, mira...
426
00:25:24,233 --> 00:25:28,362
Te prometo que le dije claramente que no.
427
00:25:28,362 --> 00:25:30,030
No me interesa el pasado,
428
00:25:30,030 --> 00:25:31,532
prefiero mirar hacia delante.
429
00:25:31,532 --> 00:25:33,283
El futuro de Palm Beach.
430
00:25:33,283 --> 00:25:37,829
Pinky... Pinky me ha contado todo
lo que tiene en mente.
431
00:25:38,413 --> 00:25:41,708
Vamos a empezar
por abrir nuestro propio club.
432
00:25:42,376 --> 00:25:44,336
Se acabaron las exclusividades.
433
00:25:44,336 --> 00:25:47,297
Se acabaron las herencias.
434
00:25:47,297 --> 00:25:52,302
Si tienes pasta, da igual si eres negro,
marrón, amarillo o morado.
435
00:25:52,302 --> 00:25:53,887
A nadie le importa esa mierda.
436
00:25:53,887 --> 00:25:57,474
Y ese tipo de mentalidad
me hizo pensar en ti, Linda,
437
00:25:57,474 --> 00:26:01,728
así que vengo a ofrecerte
la oportunidad de invertir.
438
00:26:01,728 --> 00:26:03,981
Con tres millones podríamos empezar.
439
00:26:03,981 --> 00:26:05,774
¿A que es un buen trato?
440
00:26:11,572 --> 00:26:14,533
"¿Qué pasa si digo que no?".
441
00:26:17,327 --> 00:26:18,328
Bueno...
442
00:26:21,248 --> 00:26:22,541
Si dices que no...
443
00:26:24,585 --> 00:26:27,045
Tendré que decirle yo a Evelyn que sí.
444
00:26:30,507 --> 00:26:31,717
¿Qué tiene?
445
00:26:32,217 --> 00:26:34,136
Júbilo cetáceo.
446
00:26:34,845 --> 00:26:35,846
¿Qué es eso?
447
00:26:36,513 --> 00:26:39,057
Cuando una persona entra
en contacto con una ballena
448
00:26:39,057 --> 00:26:40,767
y se apodera de ella experimenta
449
00:26:40,767 --> 00:26:43,187
la sensación
de que el universo es maravilloso.
450
00:26:43,187 --> 00:26:44,605
¿Y se va a poner bien?
451
00:26:44,897 --> 00:26:45,898
No lo sé.
452
00:26:46,356 --> 00:26:49,818
Había leído algo sobre el tema, pero nunca
había visto que le ocurriera a nadie.
453
00:26:53,739 --> 00:26:55,741
¿Y le ha pasado esto a Evelyn con un pez?
454
00:26:55,741 --> 00:26:58,410
¡Que es un mamífero, no es un pez!
455
00:26:58,410 --> 00:27:00,454
¿Cuántas veces
se lo voy a tener que repetir?
456
00:27:00,454 --> 00:27:01,622
Perdón.
457
00:27:01,622 --> 00:27:06,001
El corazón de una ballena es
400 veces más grande que el nuestro.
458
00:27:06,502 --> 00:27:09,129
Son las únicas criaturas que,
después de salir del agua
459
00:27:09,129 --> 00:27:11,548
y caminar por la tierra, se lo pensaron
460
00:27:11,548 --> 00:27:13,133
y volvieron de nuevo mar.
461
00:27:15,302 --> 00:27:16,678
¿Pueden cambiar de opinión?
462
00:27:18,889 --> 00:27:20,724
Toma, llévatelo.
463
00:27:21,767 --> 00:27:25,145
"Las aventuras submarinas
de Jules Marceau: las ballenas".
464
00:27:25,145 --> 00:27:29,024
Sí. Aprende algo,
yo no tengo tiempo para enseñarte.
465
00:27:35,447 --> 00:27:36,573
Maxine.
466
00:27:37,449 --> 00:27:38,617
Sigues aquí.
467
00:27:38,617 --> 00:27:42,663
¿Sabes si Norma tiene
por ahí algún álbum de fotos?
468
00:27:43,163 --> 00:27:45,582
Sé que tiene algunas cosas
en ese armario de ahí.
469
00:27:45,582 --> 00:27:47,084
Coge lo que quieras.
470
00:28:07,020 --> 00:28:08,438
Millones de años
471
00:28:08,438 --> 00:28:12,067
antes de que las primeras criaturas
de nuestro planeta pisaran tierra firme,
472
00:28:12,067 --> 00:28:15,362
las profundidades oceánicas
rebosaban vida.
473
00:28:15,362 --> 00:28:18,615
De todas las criaturas submarinas
que desarrollaron patas
474
00:28:18,615 --> 00:28:22,578
para convertirse en seres terrestres,
solo la ballena cambió de opinión
475
00:28:22,578 --> 00:28:24,496
y regresó al mar.
476
00:28:24,913 --> 00:28:27,624
Recientemente,
nuestros científicos han grabado
477
00:28:27,624 --> 00:28:30,669
las ondas de baja frecuencia
y los chasquidos
478
00:28:30,669 --> 00:28:33,630
que permiten
a estas majestuosas criaturas comunicarse
479
00:28:33,630 --> 00:28:35,924
a distancias abismales,
480
00:28:36,425 --> 00:28:40,721
llamándose unas a otras en su propio
y misterioso idioma.
481
00:28:42,222 --> 00:28:43,265
Entre ellas juegan,
482
00:28:44,349 --> 00:28:45,350
se avisan
483
00:28:46,810 --> 00:28:49,605
y se alertan para ponerse a salvo.
484
00:28:52,357 --> 00:28:53,525
¡Maxine!
485
00:28:57,863 --> 00:28:59,031
¡Ya voy!
486
00:29:00,490 --> 00:29:03,785
Perdón, es que
tenía la cabeza en otro sitio.
487
00:29:04,411 --> 00:29:05,621
Pensaba que te ibas al club.
488
00:29:05,621 --> 00:29:09,041
Ya, bueno, es que tengo un rato libre
entre reunión y reunión
489
00:29:09,041 --> 00:29:12,586
y me apetecía venir a casa
a ver a mi mujer.
490
00:29:14,379 --> 00:29:19,510
Quería darte las gracias
por haberte encargado de todo
491
00:29:19,510 --> 00:29:22,721
y conseguir que estemos a salvo.
492
00:29:27,309 --> 00:29:29,478
¿De dónde has sacado el dinero para esto?
493
00:29:30,103 --> 00:29:34,358
Escucha. Yo, Douglas Dellacorte,
494
00:29:34,358 --> 00:29:37,736
por fin me he convertido
en un hombre de verdad.
495
00:29:38,403 --> 00:29:42,950
Solo quería agradecértelo
y darte un regalito para el baile.
496
00:29:45,118 --> 00:29:48,038
Bueno, no sé si va a haber baile al final.
497
00:29:48,664 --> 00:29:49,998
Douglas, tenemos un problema.
498
00:29:50,791 --> 00:29:52,125
¡Pensaba que éramos amigos!
499
00:29:54,503 --> 00:29:55,504
¡Robert!
500
00:29:56,213 --> 00:29:58,632
- No te perdonaré jamás.
- ¿Qué ocurre?
501
00:29:58,632 --> 00:30:02,261
¿Y me lo cuenta antes un policía que tú?
502
00:30:02,261 --> 00:30:05,180
Oh, no. Escucha. Puedo explicarlo.
503
00:30:05,180 --> 00:30:06,765
¿Qué leches está pasando?
504
00:30:06,765 --> 00:30:10,435
¿Qué vas a explicarme?
¿Que dejaste que me humillara,
505
00:30:11,395 --> 00:30:15,107
me hiciste creer que desapareció
cuando en realidad fue tu puta culpa?
506
00:30:15,107 --> 00:30:18,151
- Eh, amigo, no le hables así.
- Cállate, Douglas.
507
00:30:19,403 --> 00:30:21,280
No quería hacerte daño.
508
00:30:21,280 --> 00:30:24,867
Es un hombre malo.
Robert. Es un impostor, un fraude.
509
00:30:24,867 --> 00:30:26,326
Tú sí que eres un fraude.
510
00:30:26,326 --> 00:30:29,788
Tú y tu marido malcriado
con esos ridículos pantalones rosas.
511
00:30:29,788 --> 00:30:32,791
Absolutamente todo en tu vida
es una mentira.
512
00:30:32,791 --> 00:30:34,793
Intentaba salvarte. ¡De verdad!
513
00:30:34,793 --> 00:30:36,879
Solo intentabas salvarte a ti misma
514
00:30:36,879 --> 00:30:39,506
y a tu marido, y esa dichosa fiesta tuya.
515
00:30:39,506 --> 00:30:41,175
Cómo me alegro de que esté arruinada.
516
00:30:41,175 --> 00:30:43,135
La monja se equivocaba.
517
00:30:43,135 --> 00:30:46,305
Esa ballena es el karma
explotándote en la cara.
518
00:30:46,305 --> 00:30:48,265
¿Ballena? ¿Qué ballena?
519
00:30:48,265 --> 00:30:51,268
Lo siento. Lo siento mucho.
520
00:30:51,268 --> 00:30:53,812
Atragántate con tus mentiras.
521
00:30:56,773 --> 00:31:00,068
¡Robert, lo siento!
522
00:31:10,370 --> 00:31:14,374
¡Norma! ¿Qué narices haces aquí?
523
00:31:14,374 --> 00:31:16,960
¿Se te ha soltado el freno otra vez?
524
00:31:18,629 --> 00:31:21,465
Norma, si te pasase algo,
nunca me lo perdonaría.
525
00:31:23,842 --> 00:31:25,761
Tengo que contarte una cosa.
526
00:31:26,803 --> 00:31:27,888
Espera a que...
527
00:31:27,888 --> 00:31:29,556
A ver, Norma.
528
00:31:30,057 --> 00:31:32,976
Sé que soy sobreprotectora.
529
00:31:32,976 --> 00:31:36,104
Siempre pienso en los demás
y tomo decisiones por ellos.
530
00:31:36,688 --> 00:31:39,858
Tengo que dejarles a su aire,
escucharles y confiar.
531
00:31:40,776 --> 00:31:42,778
O puedes tomarte algo.
532
00:31:44,905 --> 00:31:46,073
Buena idea.
533
00:31:47,449 --> 00:31:49,159
Intento hacer lo correcto.
534
00:31:49,159 --> 00:31:51,662
Quiero que el baile sea perfecto.
535
00:31:52,204 --> 00:31:54,206
Oh. Norma, ojalá pudiera demostrar
536
00:31:54,206 --> 00:31:58,335
que no importa que no pudiese darle
un heredero a Douglas.
537
00:32:00,045 --> 00:32:01,964
¡Quiero salvar a los Dellacorte!
538
00:32:03,131 --> 00:32:04,299
¿A quién intento engañar?
539
00:32:04,299 --> 00:32:06,760
El karma me la ha devuelto
en forma de ballena
540
00:32:07,678 --> 00:32:09,388
y mi amigo ahora me odia.
541
00:32:10,639 --> 00:32:14,017
- He encontrado a la ballena de Norma.
- ¿A qué te refieres?
542
00:32:14,017 --> 00:32:17,062
Pues que he encontrado un montón de cartas
de amor en el armario.
543
00:32:17,062 --> 00:32:19,857
Y no son de Scott Fitzgerald
ni de Sinatra.
544
00:32:19,857 --> 00:32:21,441
Son de Axel Rosenhips.
545
00:32:22,109 --> 00:32:24,069
El prometido de Dinah.
546
00:32:24,069 --> 00:32:26,613
- Es de Cinci...
- Cincinnati. Ya lo sé.
547
00:32:27,197 --> 00:32:28,866
Era el amor de su vida.
548
00:32:29,283 --> 00:32:30,993
Se escribían cartas cada semana,
549
00:32:30,993 --> 00:32:32,286
pero cuando ella cumplió 16,
550
00:32:32,286 --> 00:32:34,413
su padre la envió a un internado.
551
00:32:34,413 --> 00:32:38,250
Nunca le respondió, aunque él
le siguió mandando cartas durante años.
552
00:32:38,250 --> 00:32:39,501
Norma, ¿es eso cierto?
553
00:32:41,545 --> 00:32:43,380
He alejado a Robert de su príncipe.
554
00:32:43,380 --> 00:32:46,258
Quizá Norma pueda reencontrarse
con el suyo.
555
00:32:47,634 --> 00:32:49,887
Venga, cielo. Nos vamos a una fiesta.
556
00:32:49,887 --> 00:32:51,513
¿Puedo quedarme aquí?
557
00:32:51,513 --> 00:32:53,432
Estoy encontrando cosas interesantísimas.
558
00:32:53,432 --> 00:32:55,267
Sí que eres insistente, Ann.
559
00:32:55,267 --> 00:33:00,814
Bueno, no estudié periodismo para escribir
"Un cetáceo suicida arruina la velada".
560
00:33:01,398 --> 00:33:03,233
Quería ser como Truman Capote.
561
00:33:03,233 --> 00:33:06,862
Usaremos lo que averigües para
conmemorar la vida de Norma en el baile.
562
00:33:06,862 --> 00:33:08,405
Viene a ser lo mismo.
563
00:33:09,865 --> 00:33:11,283
¿No te vas a beber esto?
564
00:33:11,283 --> 00:33:13,243
No, todo tuyo.
565
00:33:13,243 --> 00:33:14,745
¡No!
566
00:33:17,080 --> 00:33:18,332
Robert.
567
00:33:18,332 --> 00:33:20,667
¿Qué estás haciendo aquí? ¿No te ibas?
568
00:33:21,043 --> 00:33:23,629
He venido a recoger mi taquilla
y a por mi cheque.
569
00:33:24,880 --> 00:33:26,048
Yo también lo dejo.
570
00:33:26,757 --> 00:33:28,050
Me mudo a Nueva York.
571
00:33:28,884 --> 00:33:30,469
Quiero empezar de cero.
572
00:33:31,053 --> 00:33:33,597
Primero modelo, luego camarera.
573
00:33:35,265 --> 00:33:36,475
¿Ahora azafata?
574
00:33:41,146 --> 00:33:43,106
Me he fijado en tu bolso, Mitzi.
575
00:33:47,736 --> 00:33:49,530
¿Te consiguió el trabajo Douglas?
576
00:33:52,157 --> 00:33:53,325
Oh, Robert.
577
00:33:54,159 --> 00:33:56,787
Me dio dinero
para que me fuera de la ciudad.
578
00:33:57,996 --> 00:34:00,123
Me siento muy mal.
579
00:34:02,459 --> 00:34:04,503
Al principio no sabía quién era.
580
00:34:06,004 --> 00:34:08,465
No pretendía hacerle daño a ella.
581
00:34:10,007 --> 00:34:11,217
Oh, Mitzi.
582
00:34:14,137 --> 00:34:15,472
Lo siento mucho.
583
00:34:19,309 --> 00:34:20,936
Todo va a salir bien.
584
00:34:23,981 --> 00:34:26,650
¡Feliz cumpleaños, Axel!
585
00:34:26,650 --> 00:34:30,152
Oh. Madre mía, no aparenta más de 75.
586
00:34:30,152 --> 00:34:32,656
Me llevo a un caramelito.
587
00:34:32,656 --> 00:34:34,491
¿Levamos anclas, señora Donahue?
588
00:34:35,701 --> 00:34:38,786
Estamos esperando
a unos cuantos rezagados.
589
00:34:38,786 --> 00:34:39,871
¿Dónde está Evelyn?
590
00:34:39,871 --> 00:34:42,708
Comer y beber gratis es
una de sus grandes pasiones.
591
00:34:42,708 --> 00:34:44,293
Hola, Dinah. Te explico.
592
00:34:44,293 --> 00:34:47,462
Por desgracia,
Evelyn no va a poder venir esta noche.
593
00:34:47,462 --> 00:34:50,090
Está ocupada alucinando con mi ballena.
594
00:34:50,716 --> 00:34:53,552
Maxine, no quiero ser grosera,
pero no estabas invitada.
595
00:34:53,552 --> 00:34:55,304
No vengo como invitada.
596
00:34:55,304 --> 00:34:59,057
Solo he venido a acompañar a Norma,
que es una vieja amiga del cumpleañero.
597
00:34:59,975 --> 00:35:03,187
Hola, Norma. Qué bien se te ve.
598
00:35:04,313 --> 00:35:07,941
Puede que sea cierto, pero
la lista de invitados ha sido cosa mía.
599
00:35:07,941 --> 00:35:09,610
- Yo...
- ¿Norma?
600
00:35:13,780 --> 00:35:15,407
Has venido.
601
00:35:15,407 --> 00:35:17,743
¡Sí! Ha sido gracias a mí.
602
00:35:17,743 --> 00:35:22,372
Yo la he invitado.
Es que era una sorpresa muy especial.
603
00:35:22,372 --> 00:35:23,874
¡Sorpresa!
604
00:35:25,834 --> 00:35:29,630
¿Por qué no os quedáis aquí
los dos y charláis...
605
00:35:29,630 --> 00:35:31,507
- Maxine.
- ...un rato?
606
00:35:31,507 --> 00:35:33,425
- ¿Vale? Charlad.
- ¡Dios!
607
00:35:33,425 --> 00:35:36,845
Es que no paras. Estás obsesionada.
608
00:35:36,845 --> 00:35:37,930
¿Obsesionada?
609
00:35:37,930 --> 00:35:39,806
¡Sí! Siempre vas por delante de mí.
610
00:35:39,806 --> 00:35:43,519
No sé si eres una descerebrada
o la mujer más despiadada de Palm Beach.
611
00:35:43,519 --> 00:35:45,979
Yo solo quiero lo mejor
para todo el mundo.
612
00:35:45,979 --> 00:35:48,649
De verdad, es lo que siempre busco,
nada más.
613
00:35:48,649 --> 00:35:50,150
¿Y así es como lo haces?
614
00:35:50,150 --> 00:35:52,361
No hace falta
que salgas con un octogenario.
615
00:35:53,612 --> 00:35:55,572
- Nonagenario.
- ¡Dinah!
616
00:35:56,198 --> 00:35:57,449
- Madre mía.
- Hola.
617
00:35:57,449 --> 00:36:00,577
- ¿También le has invitado a él?
- Claro que no, te lo juro.
618
00:36:03,080 --> 00:36:06,834
Pero es muy probable que todo esto
sea también obra del destino.
619
00:36:06,834 --> 00:36:08,502
No lo hagas. Te quiero.
620
00:36:08,502 --> 00:36:12,130
Eddie, para. Mantén la compostura.
Estás montando un numerito.
621
00:36:12,130 --> 00:36:15,300
Me arrepiento de no haberlo montado antes.
Ven conmigo.
622
00:36:15,300 --> 00:36:17,553
- Vete. Vete. Vete con él.
- Calla.
623
00:36:17,553 --> 00:36:20,597
Dinah, si te vas ahora,
lo nuestro se acabó para siempre.
624
00:36:20,597 --> 00:36:22,307
No pienso esperar más.
625
00:36:22,891 --> 00:36:25,269
Si te vas,
nuestro amor ya no seguirá a flote.
626
00:36:25,269 --> 00:36:27,729
No, no. De eso nada.
Tiene que seguir a flote.
627
00:36:34,486 --> 00:36:35,487
Lárgate.
628
00:36:38,448 --> 00:36:39,449
¡Zarpamos!
629
00:36:55,465 --> 00:36:59,261
Mamá decía
"Pececitos, no dejéis de nadar"
630
00:36:59,261 --> 00:37:03,515
Y nadando al dique querían llegar
631
00:37:05,642 --> 00:37:09,313
Bum, bum, dítem, dítem
Guátem, chum
632
00:37:09,813 --> 00:37:13,066
Bum, bum, dítem, dítem
Guátem, chum
633
00:37:14,860 --> 00:37:17,487
Mi madre siempre me cantaba esa canción
634
00:37:18,697 --> 00:37:20,365
cuando era pequeña.
635
00:37:22,409 --> 00:37:25,662
Y eso que estábamos en Albany,
¿te lo puedes creer?
636
00:37:32,711 --> 00:37:34,379
¿Qué va a ser de mí?
637
00:37:35,839 --> 00:37:39,051
Tengo miedo. Tengo mucho miedo.
638
00:37:54,274 --> 00:37:56,485
¿Por qué ocultar esto, Norma?
639
00:38:00,781 --> 00:38:02,950
Entrega para la Sra. Maxine Dellacorte.
640
00:38:03,867 --> 00:38:05,786
- ¡Déjelo por ahí!
- ¡Vale, gracias!
641
00:38:18,340 --> 00:38:21,510
¡Ah del barco y salud!
642
00:38:22,010 --> 00:38:26,014
Recordemos con alegría los días
en que el swing estaba de moda.
643
00:38:26,557 --> 00:38:27,975
¡A mover el esqueleto!
644
00:38:30,727 --> 00:38:34,815
Oye, Norma, ¿te acuerdas?
645
00:38:36,108 --> 00:38:37,651
Era nuestra canción.
646
00:38:41,321 --> 00:38:42,614
¿Qué fue de nosotros?
647
00:38:43,866 --> 00:38:47,244
Estábamos enamorados, Norma.
648
00:38:48,829 --> 00:38:51,582
Y después, cuando volviste,
649
00:38:51,582 --> 00:38:54,376
empezaste a tratarme
como a un desconocido.
650
00:38:57,337 --> 00:39:01,258
Llevas 70 años siendo
la dueña de mi corazón.
651
00:39:04,178 --> 00:39:05,554
Venga, Norma.
652
00:39:08,765 --> 00:39:11,310
Ahora ya somos mayorcitos. Sé sincera.
653
00:39:15,105 --> 00:39:16,690
¿Me estás escuchando?
654
00:39:24,448 --> 00:39:25,490
No.
655
00:39:30,245 --> 00:39:32,581
Supongo que siempre me he sentido así.
656
00:39:35,375 --> 00:39:38,128
Dios, no he dejado de hablar
657
00:39:38,128 --> 00:39:40,756
y ni siquiera te he preguntado nada a ti.
658
00:39:44,218 --> 00:39:49,056
Ojalá supiera qué se te pasa
por esa enorme cabecita.
659
00:39:50,349 --> 00:39:52,017
Ojalá pudieras decírmelo.
660
00:40:03,654 --> 00:40:06,573
Siento lo de tu problema
con la ballena, Maxine.
661
00:40:08,242 --> 00:40:11,662
Debe de ser muy duro acabar
con algo de ese tamaño.
662
00:40:11,662 --> 00:40:13,497
No he acabado con nada, Mary.
663
00:40:15,749 --> 00:40:16,917
Aún sigue viva.
664
00:40:18,794 --> 00:40:21,004
Aunque no sé por cuánto tiempo.
665
00:40:24,258 --> 00:40:25,676
Hoy era mi oportunidad.
666
00:40:26,927 --> 00:40:29,304
No he podido salvar
ni el baile ni a la ballena.
667
00:40:31,849 --> 00:40:35,686
Tú no parece que seas
de las que se rinden, Maxine.
668
00:40:37,354 --> 00:40:38,856
Somos muy parecidas.
669
00:40:40,274 --> 00:40:44,069
Cuando nos enfrentamos a la adversidad,
no nos rendimos.
670
00:40:46,572 --> 00:40:48,490
¿Dónde están mis 75 000 dólares?
671
00:40:48,490 --> 00:40:54,329
Cumpleaños feliz
672
00:40:54,329 --> 00:40:59,126
Te deseamos, Axel
673
00:40:59,126 --> 00:41:04,298
Cumpleaños feliz
674
00:41:07,259 --> 00:41:09,511
Sí que ha sido especial.
675
00:41:09,511 --> 00:41:13,932
Creo que nos ha oído hasta ese viejo
astronauta que orbita la Luna.
676
00:41:14,850 --> 00:41:17,227
Ahora quiero pasar el micro
677
00:41:17,227 --> 00:41:20,564
para que todo el mundo pueda hacer
un brindis por el cumpleañero.
678
00:41:22,191 --> 00:41:24,234
- ¿A quién le gustaría empezar?
- ¡A mí!
679
00:41:25,986 --> 00:41:32,367
Me gustaría, ah, decir unas palabras
a alguien especial
680
00:41:33,452 --> 00:41:35,537
que llegó a mi vida de manera inesperada.
681
00:41:36,747 --> 00:41:40,125
En nombre de toda la familia Dellacorte,
682
00:41:40,125 --> 00:41:44,463
me gustaría decir,
y espero que me escuches...
683
00:41:51,845 --> 00:41:54,556
- ¿Qué está pasando?
- No lo sé.
684
00:42:13,450 --> 00:42:16,036
¿Qué? ¿Qué pasa?
685
00:42:20,707 --> 00:42:22,626
¿He dicho algo malo?
686
00:42:23,544 --> 00:42:26,713
Perdón, no quería disgustarte.
687
00:42:29,091 --> 00:42:31,134
Espera. ¿Adónde vas?
688
00:42:33,428 --> 00:42:37,307
¡Por favor, no me dejes!
689
00:42:46,608 --> 00:42:50,821
Por favor. Vuelve, por favor.
690
00:42:51,488 --> 00:42:53,407
No.
691
00:42:54,324 --> 00:42:56,410
Llévame contigo.
692
00:42:59,288 --> 00:43:01,665
Maxine, ¿se puede saber qué haces?
693
00:43:01,665 --> 00:43:02,749
¡Salvar a una ballena!
694
00:43:02,749 --> 00:43:05,335
¡Tonterías!
Estás salvando tu estúpida fiesta.
695
00:43:05,335 --> 00:43:06,461
No, para nada.
696
00:43:06,461 --> 00:43:08,505
Hasta hoy no he sabido
697
00:43:08,505 --> 00:43:10,799
que esas criaturas son mamíferos
y no peces.
698
00:43:10,799 --> 00:43:13,427
Ya, porque son reptiles.
699
00:43:13,427 --> 00:43:14,970
No, no lo son.
700
00:43:16,555 --> 00:43:18,182
Son criaturas increíbles.
701
00:43:18,682 --> 00:43:23,228
Sus corazones son 400 veces
más grandes que los nuestros.
702
00:43:23,228 --> 00:43:25,981
Pueden hablar entre ellas a distancia.
703
00:43:26,773 --> 00:43:29,776
Son los únicos animales
que salieron del mar,
704
00:43:29,776 --> 00:43:33,488
empezaron a caminar por la tierra
y volvieron al mar
705
00:43:33,488 --> 00:43:39,203
porque sabían que ese era su lugar.
706
00:43:39,786 --> 00:43:43,707
Son intuitivas y emocionales.
707
00:43:45,375 --> 00:43:47,419
Cambian de opinión.
708
00:43:51,590 --> 00:43:53,258
Gracias, Maxine.
709
00:43:54,009 --> 00:43:57,971
Qué estupenda clase de biología.
710
00:43:58,555 --> 00:43:59,723
Pues sí.
711
00:43:59,723 --> 00:44:01,892
¡Vamos todos a bailar!
712
00:44:29,753 --> 00:44:30,754
Te conozco...
713
00:44:33,006 --> 00:44:34,258
...del club.
714
00:44:35,676 --> 00:44:38,178
- Soy Evelyn.
- Eddie.
715
00:44:38,679 --> 00:44:40,889
He intentado llamar tu atención
con mi revés.
716
00:44:41,682 --> 00:44:44,101
Siempre he sido más de bádminton.
717
00:44:49,356 --> 00:44:50,858
¿Has estado llorando?
718
00:44:53,068 --> 00:44:56,363
Es que me he despedido
para siempre de alguien muy especial.
719
00:44:58,031 --> 00:45:00,534
Qué casualidad. Yo también.
720
00:45:04,037 --> 00:45:05,122
Lo siento.
721
00:45:12,171 --> 00:45:14,256
¿Me dejas decirte una cosa, Evelyn?
722
00:45:17,843 --> 00:45:18,927
Sí.
723
00:45:19,595 --> 00:45:24,266
Disculpa si me paso de la raya,
pero, ahora...
724
00:45:25,726 --> 00:45:26,852
en este momento,
725
00:45:28,270 --> 00:45:30,814
pareces la mujer más triste del mundo.
726
00:45:35,068 --> 00:45:36,904
Y también la más bella.
727
00:45:42,284 --> 00:45:44,244
E... Eddie.
728
00:45:44,745 --> 00:45:45,746
¿Sí?
729
00:45:47,331 --> 00:45:48,832
Ven aquí y bésame.
730
00:46:00,844 --> 00:46:02,262
Gracias por quedar conmigo.
731
00:46:03,514 --> 00:46:06,725
Maxine quería que fuera
a esa fiesta con ella,
732
00:46:07,184 --> 00:46:09,478
pero le he dicho que tenía
una reunión de trabajo.
733
00:46:18,612 --> 00:46:19,696
Cometí un error.
734
00:46:20,197 --> 00:46:21,990
Uno enorme.
735
00:46:21,990 --> 00:46:24,076
Pero se acabó, lo juro.
736
00:46:25,202 --> 00:46:26,537
Sí, eso dijo Mitzi.
737
00:46:26,537 --> 00:46:27,621
¿Te contó...?
738
00:46:29,039 --> 00:46:32,376
Me emborraché mucho la noche del casino,
739
00:46:32,376 --> 00:46:34,878
Mitzi estaba ahí y...
740
00:46:35,462 --> 00:46:37,130
...empezó a trabajar en casa
741
00:46:37,130 --> 00:46:40,676
y no podía ser, así que le pedí a Perry
que le consiguiera un trabajo.
742
00:46:41,426 --> 00:46:43,387
Es una buena chica.
743
00:46:43,387 --> 00:46:45,264
Quiero olvidarme de todo esto.
744
00:46:46,557 --> 00:46:47,933
Sí, es muy buena chica.
745
00:46:49,268 --> 00:46:51,019
Y tu mujer es una persona excepcional.
746
00:46:52,729 --> 00:46:54,481
Quiero muchísimo a mi mujer.
747
00:46:55,482 --> 00:46:58,443
No sería nada sin ella.
748
00:46:59,862 --> 00:47:02,573
Tienes nuestro destino
en tus manos, Robert.
749
00:47:05,492 --> 00:47:07,119
Cuando pienso en Maxine,
750
00:47:08,245 --> 00:47:12,291
me acuerdo de la primera vez
que subió conmigo a un avión.
751
00:47:13,083 --> 00:47:16,086
El pelo le ondeaba al viento.
752
00:47:17,796 --> 00:47:20,257
La quiero. La quiero mucho.
753
00:47:21,175 --> 00:47:23,677
Y creo que Norma
y tú también la apreciáis.
754
00:47:24,928 --> 00:47:26,388
Bueno, Norma quizá no,
755
00:47:27,055 --> 00:47:29,266
pero solo necesita un poco de tiempo.
756
00:47:30,017 --> 00:47:33,020
A veces, para que un relación perdure,
757
00:47:33,020 --> 00:47:36,064
hay que pasar por alto algunas cosas.
758
00:47:36,064 --> 00:47:39,568
Nunca he tenido
una relación duradera, así que no lo sé.
759
00:47:42,487 --> 00:47:44,114
Pues ahí va mi consejo.
760
00:47:45,824 --> 00:47:48,076
Cuando encuentres a tu chico,
761
00:47:49,077 --> 00:47:54,917
te darás cuenta de que a veces
hay que pasar por alto algunas cosas
762
00:47:55,709 --> 00:47:57,002
por el bien de la relación.
763
00:47:58,212 --> 00:48:00,047
Para proteger a la persona
a la que quieres.
764
00:48:00,714 --> 00:48:03,258
Bueno, ¿qué me dices?
765
00:48:05,677 --> 00:48:08,096
¿Podemos pasar página?
766
00:48:09,181 --> 00:48:11,433
Enterremos toda esta historia.
767
00:48:16,271 --> 00:48:17,356
Vale, que nadie se mueva.
768
00:48:18,023 --> 00:48:19,107
- ¡Alto!
- ¡Mierda!
769
00:48:19,107 --> 00:48:20,817
- ¿Qué pasa?
- Es una redada.
770
00:48:20,817 --> 00:48:22,986
¿Me has traído a un bar gay?
771
00:48:23,779 --> 00:48:24,863
- No me toque.
- Vamos.
772
00:48:44,508 --> 00:48:45,509
¡Socorro!
773
00:48:46,510 --> 00:48:47,511
¡Esperad!
774
00:48:49,179 --> 00:48:53,684
¡Oye! ¡Aquí! ¡Por favor, ayuda!
775
00:48:54,268 --> 00:48:57,771
¡Ayuda! ¡Mujer al agua!
776
00:48:59,439 --> 00:49:00,440
¡Socorro!
777
00:49:12,035 --> 00:49:14,246
¡Sois unos cabrones!
778
00:49:14,246 --> 00:49:17,332
¡Todos y cada uno de vosotros!
779
00:49:25,090 --> 00:49:28,844
Gracias, Maxine.
780
00:49:30,596 --> 00:49:31,805
De nada.
781
00:49:34,725 --> 00:49:36,018
De nada.
782
00:50:45,212 --> 00:50:47,214
Traducción:
Juan Amador Pulido