1 00:00:58,767 --> 00:01:00,018 BASADO EN EL LIBRO MR. & MRS. AMERICAN PIE 2 00:01:00,018 --> 00:01:00,936 DE JULIET MCDANIEL 3 00:01:19,496 --> 00:01:23,542 {\an8}COREA, 1950 4 00:01:32,718 --> 00:01:33,719 ¿Estás bien? 5 00:01:36,430 --> 00:01:38,765 Toco cuando estoy nervioso. 6 00:01:40,392 --> 00:01:41,643 ¿De qué estás nervioso? 7 00:01:44,396 --> 00:01:45,564 De todo, amigo. 8 00:01:51,153 --> 00:01:54,198 Es algo tarde. ¿Estás cansado? 9 00:01:57,159 --> 00:01:58,493 Estoy despierto, amigo. 10 00:02:00,329 --> 00:02:01,330 Yo también. 11 00:02:07,669 --> 00:02:10,756 Después de esta noche, probablemente no nos... 12 00:02:10,756 --> 00:02:11,840 Lo sé. 13 00:02:17,971 --> 00:02:18,931 Al diablo con eso. 14 00:02:28,232 --> 00:02:29,483 Sabes que no podemos ir ahí. 15 00:02:29,983 --> 00:02:32,778 Lo sé. ¿Vienes? 16 00:02:40,077 --> 00:02:41,078 Ven. 17 00:02:43,539 --> 00:02:44,665 No puede ser. 18 00:02:49,545 --> 00:02:51,547 La familia más influyente de Palm Beach. 19 00:02:51,547 --> 00:02:54,675 Debo admitirlo, Maxine, No creí que lo lograrías. 20 00:02:54,675 --> 00:02:55,884 Y aquí estamos. 21 00:02:55,884 --> 00:02:57,928 Y el Baile en la playa está a tres días. 22 00:03:02,599 --> 00:03:03,851 Por aquí. 23 00:03:04,518 --> 00:03:05,519 Lo siento. 24 00:03:07,104 --> 00:03:10,190 Norma, regresaste de las garras de la muerte 25 00:03:10,190 --> 00:03:13,235 justo a tiempo para el 50 aniversario del Baile en la playa. 26 00:03:13,902 --> 00:03:15,279 ¿Planeas algo especial? 27 00:03:17,906 --> 00:03:22,160 ... haré lo necesario, ya sabes, 28 00:03:22,160 --> 00:03:26,540 Mataré a Maxine para que todo vuelva a la normalidad. 29 00:03:28,333 --> 00:03:30,294 Permíteme, yo entiendo a Norma. 30 00:03:30,794 --> 00:03:32,963 Está muy emocionada por su gran entrada. 31 00:03:32,963 --> 00:03:34,464 Haremos un número musical. 32 00:03:35,299 --> 00:03:37,885 Entre nosotras, Ann, tengo problemas para encontrar 33 00:03:37,885 --> 00:03:40,387 la forma perfecta de conmemorar este acontecimiento. 34 00:03:41,346 --> 00:03:44,308 ¿Qué le puedes dar a la socialité que lo tiene todo? 35 00:03:45,350 --> 00:03:46,560 Una última pregunta. 36 00:03:46,560 --> 00:03:49,479 Han pasado por mucho para llegar aquí. 37 00:03:50,480 --> 00:03:51,648 ¿Te arrepientes, Maxine? 38 00:03:53,025 --> 00:03:55,527 Ann, no creo en el arrepentimiento. 39 00:03:55,527 --> 00:04:00,407 Creo que la clave para una vida y matrimonio felices 40 00:04:00,407 --> 00:04:02,326 es dejar pasar los errores. 41 00:04:03,785 --> 00:04:06,038 Y que cada día es un nuevo inicio. 42 00:04:08,123 --> 00:04:10,334 ¿Alguien encendió la estación de jazz triste? 43 00:04:11,043 --> 00:04:12,002 ¿Robert? 44 00:04:12,002 --> 00:04:15,422 Sí, saben, ¿podrían...? Discúlpenme un momento. 45 00:04:15,422 --> 00:04:16,507 Disculpen. 46 00:04:44,868 --> 00:04:45,994 No te merecía. 47 00:04:49,706 --> 00:04:50,707 ¿A qué te refieres? 48 00:04:52,334 --> 00:04:56,255 A quien le dedicas esa triste canción. No te merece. 49 00:04:56,880 --> 00:04:58,006 Siempre lo arruino. 50 00:04:58,006 --> 00:05:00,676 No sé si soy muy ansioso, muy dependiente, muy... 51 00:05:00,676 --> 00:05:05,389 No, no. No digas eso. No hiciste nada malo. 52 00:05:06,431 --> 00:05:08,016 Él desapareció y sé por qué. 53 00:05:11,478 --> 00:05:12,437 ¿Lo sabes? 54 00:05:12,437 --> 00:05:14,523 Estoy pagando por mis errores, Maxine. 55 00:05:16,191 --> 00:05:17,526 No sabes lo que he hecho. 56 00:05:19,361 --> 00:05:20,529 Esto es karma. 57 00:05:20,529 --> 00:05:24,950 Mira, para alguien que vivió en un orfanato católico, 58 00:05:25,951 --> 00:05:28,704 Puedo citar a la hermana María Inmaculada: 59 00:05:28,704 --> 00:05:30,539 "El karma no tiene ningún sentido". 60 00:05:33,917 --> 00:05:34,918 ¿Qué es eso? 61 00:05:36,003 --> 00:05:36,837 Una ballena. 62 00:05:37,921 --> 00:05:39,548 ¿Qué? Ten cuidado. 63 00:05:39,548 --> 00:05:40,799 ¿Está viva? 64 00:05:42,384 --> 00:05:45,304 Se encalló por sí sola. 65 00:05:47,014 --> 00:05:51,059 ¿Encallada? ¡No, no! No. 66 00:05:51,059 --> 00:05:54,062 Vete. Da la vuelta. 67 00:05:54,062 --> 00:05:56,648 - No la toques. - ¿Por qué? 68 00:05:56,648 --> 00:05:59,526 No sabemos si tiene rabia o alguna enfermedad marina. 69 00:05:59,526 --> 00:06:01,028 - Para. No puede ser. - Por favor. 70 00:06:01,028 --> 00:06:03,405 ¡Ayuda! Necesitamos ayuda. 71 00:06:03,405 --> 00:06:05,324 ¡Ayuda! 72 00:06:07,284 --> 00:06:09,036 {\an8}¿"F. Scott Fitzgerald"? 73 00:06:09,703 --> 00:06:11,038 {\an8}¿"Harry Houdini"? 74 00:06:11,872 --> 00:06:13,248 ¿"Frank Sinatra"? 75 00:06:13,957 --> 00:06:16,877 ¿Son mechones de cabello de tus examantes? 76 00:06:16,877 --> 00:06:17,920 Sí. 77 00:06:19,546 --> 00:06:20,547 ¡Douglas! 78 00:06:24,092 --> 00:06:26,762 - ¿Has visto a mi esposo? - Se fue para el club. 79 00:06:26,762 --> 00:06:29,306 ¿Sabías que a Norma la cortejó el príncipe de Gales? 80 00:06:29,306 --> 00:06:31,934 Escucha, no hay tiempo para jugar Cita misteriosa, Ann. 81 00:06:32,601 --> 00:06:33,435 Hola, oficial. 82 00:06:33,435 --> 00:06:36,563 ¿Podría enviar a alguien para sacar a una ballena de mi propiedad? 83 00:06:37,314 --> 00:06:38,732 Sí, una ballena. Escuchó bien. 84 00:06:39,858 --> 00:06:41,485 ¿Y de quién es ese trabajo? 85 00:06:42,152 --> 00:06:42,986 Qué grosero. 86 00:06:42,986 --> 00:06:43,987 Maxine, 87 00:06:43,987 --> 00:06:48,700 no puedes tener 90 toneladas de grasa friéndose bajo el sol de Florida. 88 00:06:49,493 --> 00:06:51,328 Lo resolveré pronto. 89 00:06:51,870 --> 00:06:53,372 Aunque este es un mal momento. 90 00:06:53,372 --> 00:06:55,207 Tengo muchas entregas que recibir. 91 00:06:55,207 --> 00:06:57,751 ¿Podrías atender si tocan el timbre? 92 00:06:57,751 --> 00:06:59,336 ¿Debo quedarme sentada aquí? 93 00:06:59,336 --> 00:07:01,171 Puedes hablar con Norma. 94 00:07:02,297 --> 00:07:03,632 Bueno, podría ser divertido. 95 00:07:04,132 --> 00:07:06,802 Sabes, parece que ella era una devorahombres en su tiempo. 96 00:07:06,802 --> 00:07:07,886 ¿Devorahombres? 97 00:07:08,554 --> 00:07:12,391 Sí, operadora. ¿Me podría conectar con el departamento de ballenas? 98 00:07:13,517 --> 00:07:16,895 Hola, es la señora Maxine Dellacorte. 99 00:07:16,895 --> 00:07:19,064 Me temo que voy a cancelar 30 cajas 100 00:07:19,064 --> 00:07:21,108 de Dom Pérignon que se entregarían hoy. 101 00:07:22,442 --> 00:07:27,072 Claro. Cámbielas por vino Boone's Farm Strawberry Hill. 102 00:07:27,072 --> 00:07:28,907 Muchas gracias. 103 00:07:28,907 --> 00:07:30,075 Eres muy mala. 104 00:07:31,451 --> 00:07:33,829 Evelyn, conocí a alguien en tu fiesta. 105 00:07:34,663 --> 00:07:36,373 ¿En el funeral de Skeet? 106 00:07:36,373 --> 00:07:37,332 Ese mismo. 107 00:07:37,332 --> 00:07:39,251 Pero no sé si tengo su atención. 108 00:07:39,251 --> 00:07:41,753 Bueno, claro que no hablas de Axel Rosenhips. 109 00:07:41,753 --> 00:07:43,589 Dinah, es más viejo que Matusalén. 110 00:07:43,589 --> 00:07:44,673 Noventa esta semana. 111 00:07:44,673 --> 00:07:47,718 Organizaré su cumpleaños en mi yate. 112 00:07:48,218 --> 00:07:50,846 Es lo único que los federales no han confiscado. 113 00:07:50,846 --> 00:07:52,347 Por las aguas internacionales. 114 00:07:52,347 --> 00:07:53,765 Evelyn, debes venir. 115 00:07:53,765 --> 00:07:56,310 Habrá pastel, baile y fuegos artificiales. 116 00:07:56,310 --> 00:07:58,979 Asegúrate de que no le dé un infarto antes de pedir tu mano. 117 00:07:58,979 --> 00:08:01,356 Quiero mostrarle lo fabulosa puede ser la vida 118 00:08:01,356 --> 00:08:02,983 con una esposa con clase. 119 00:08:02,983 --> 00:08:05,777 Nunca se ha casado. ¿No es extraño? 120 00:08:05,777 --> 00:08:07,863 Eso es malo. Podría ser que él, ya sabes. 121 00:08:08,572 --> 00:08:10,407 Sería muy afortunada. Gracias. 122 00:08:10,407 --> 00:08:12,993 Skeet y yo teníamos sexo antes del incidente. 123 00:08:13,660 --> 00:08:14,494 Evelyn, 124 00:08:15,829 --> 00:08:18,123 ¿estuviste sin tener sexo todo este tiempo? 125 00:08:18,123 --> 00:08:19,374 Sí. 126 00:08:19,875 --> 00:08:22,461 Hola. Habla la señora Maxine Dellacorte. 127 00:08:22,461 --> 00:08:25,756 Hola, olviden la costilla. 128 00:08:25,756 --> 00:08:28,133 Lleven sándwiches de carne molida. 129 00:08:28,133 --> 00:08:30,385 Sin pan, solo la carne. 130 00:08:30,886 --> 00:08:32,136 Gracias, amigo. 131 00:08:35,432 --> 00:08:37,768 Evelyn, no me culpas, ¿o sí? 132 00:08:37,768 --> 00:08:41,395 No tengo idea si Perry va a regresar. 133 00:08:41,395 --> 00:08:45,234 Claro que no, querida, debemos tener un plan de respaldo. 134 00:08:45,234 --> 00:08:48,237 Hola, soy la señora Maxine Dellacorte. 135 00:08:48,237 --> 00:08:52,574 Esas antorchas que ordené... Sí, remplácelas por... 136 00:08:53,575 --> 00:08:55,077 Queso cottage. 137 00:08:55,077 --> 00:08:59,039 ¿Queso cottage? Sí, se lo daré de premio a los gatos. 138 00:08:59,831 --> 00:09:01,500 Sí, le llamo después. 139 00:09:02,793 --> 00:09:04,503 - ¿Querías hablar, Evelyn? - Así es. 140 00:09:04,503 --> 00:09:08,090 Dinah, ¿nos disculpas? Douglas y yo debemos hablar en privado. 141 00:09:09,925 --> 00:09:12,010 Claro, yo también necesito hablar en privado. 142 00:09:16,306 --> 00:09:18,934 Hola, señoritas. ¿Cómo están? 143 00:09:18,934 --> 00:09:20,018 Eddie. 144 00:09:22,354 --> 00:09:24,815 ¿Cómo que te acostarás con otro hombre por mi bien? 145 00:09:24,815 --> 00:09:26,400 No me acostaré con Axel. 146 00:09:26,400 --> 00:09:28,819 Estoy 98 % segura de que no le funciona nada abajo. 147 00:09:29,403 --> 00:09:33,532 Necesito agradarle para que me apoye y así yo te apoye. 148 00:09:33,532 --> 00:09:35,075 Dinah, yo te amo. 149 00:09:35,075 --> 00:09:35,993 ¡Hola! 150 00:09:35,993 --> 00:09:39,204 Bien, esta es nuestra relación, no un plan de negocioso. 151 00:09:39,204 --> 00:09:40,414 He esperado mucho. 152 00:09:40,414 --> 00:09:42,416 Pero necesito que esperes un poco más. 153 00:09:42,416 --> 00:09:44,459 Axel tiene 90, por Dios. 154 00:09:45,043 --> 00:09:48,172 Solo mantén la calma. ¿Lo prometes? 155 00:09:50,132 --> 00:09:51,383 ¿Lo prometes? 156 00:09:51,383 --> 00:09:53,343 Muy bien. Lo prometo. 157 00:09:53,343 --> 00:09:56,305 Gracias. No, no puedes hacer eso aquí. 158 00:09:56,889 --> 00:09:58,807 - Hola, señor. - Hola. 159 00:10:00,267 --> 00:10:01,351 Esa es la actitud. 160 00:10:02,311 --> 00:10:03,312 Muy guapo. 161 00:10:04,563 --> 00:10:06,356 Esto se ve cada vez más. 162 00:10:06,356 --> 00:10:09,693 La gente viene para la temporada con sus yates. 163 00:10:09,693 --> 00:10:11,653 Las ballenas se separan de sus manadas. 164 00:10:11,653 --> 00:10:14,114 No se pueden comunicar y luego se encallan. 165 00:10:14,114 --> 00:10:16,325 Bueno, escuche, señor, tengo una fiesta en tres días. 166 00:10:16,325 --> 00:10:18,160 Este pez debe irse de mi playa. 167 00:10:18,160 --> 00:10:20,078 No es un pez, es un mamífero. 168 00:10:20,078 --> 00:10:22,539 La gente aprende eso en sexto grado. 169 00:10:23,332 --> 00:10:26,001 Bueno, necesito que este mamífero se vaya. 170 00:10:26,001 --> 00:10:28,629 Hay una pequeña posibilidad de que regrese al agua 171 00:10:28,629 --> 00:10:30,088 con la marea nocturna. 172 00:10:30,088 --> 00:10:33,050 "Pequeña" es una de mis palabras felices, pero ¿cuáles son las otras? 173 00:10:33,050 --> 00:10:34,051 Morirá. 174 00:10:34,968 --> 00:10:40,182 Y durante los siguientes tres años se va a descomponer hasta que desaparezca 175 00:10:40,182 --> 00:10:43,519 y lo único que quede sea una sopa de huesos, sangre 176 00:10:43,519 --> 00:10:45,103 y basura por todos lados. 177 00:10:46,021 --> 00:10:46,855 O... 178 00:10:47,731 --> 00:10:48,565 ¿O? 179 00:10:48,565 --> 00:10:51,818 Los gases se juntaran en los próximos meses... 180 00:10:51,818 --> 00:10:53,362 Explotará sin motivo. 181 00:10:53,987 --> 00:10:55,614 ¿Por qué haría eso? 182 00:10:56,114 --> 00:10:57,991 Quizá, no tenía motivos para vivir. 183 00:10:58,575 --> 00:11:01,078 Robert, por favor. No digas cosas como esa. 184 00:11:01,078 --> 00:11:03,497 Sé que estás triste por lo del príncipe, hablamos luego de eso. 185 00:11:03,497 --> 00:11:06,500 Iré a caminar. Necesito despejar mi mente. 186 00:11:07,000 --> 00:11:08,085 ¿A dónde vas, Robert? 187 00:11:08,085 --> 00:11:11,213 No puedes dejarme con esta ballena encallada. 188 00:11:11,213 --> 00:11:13,715 Le apuesto que solo se fue al espejo. 189 00:11:13,715 --> 00:11:15,342 Es lo que hacen los hombres guapos 190 00:11:15,342 --> 00:11:17,803 Mi mamá decía que si querías algo hecho 191 00:11:17,803 --> 00:11:20,472 que se lo dejaras a una mujer. O aun hombre simple. 192 00:11:20,472 --> 00:11:22,933 ¿Puede venir la Guardia Nacional? 193 00:11:22,933 --> 00:11:24,434 ¿Qué tal si le habla a la marina? 194 00:11:24,434 --> 00:11:27,437 Lo mejor que puede hacer es mantenerla húmeda y esperar lo mejor. 195 00:11:28,188 --> 00:11:30,107 ¿Mantenerla húmeda? Con qué, ¿una cubeta? 196 00:11:30,774 --> 00:11:32,484 Como con una brigada. 197 00:11:34,278 --> 00:11:36,947 Los de la mudanza están en mi casa mientras hablamos. 198 00:11:36,947 --> 00:11:38,448 Necesito una respuesta. 199 00:11:39,074 --> 00:11:41,660 ¿Que si te ayudaría a chantajear a tu hijastra? 200 00:11:41,660 --> 00:11:45,038 Si quieres seguir siendo libre, tendrá que pagar. 201 00:11:45,622 --> 00:11:48,667 Y tú podrías recibir un gran porcentaje, claro. 202 00:11:49,418 --> 00:11:51,753 Bueno, no habías mencionado ese porcentaje antes. 203 00:11:51,753 --> 00:11:53,046 Lo menciono ahora. 204 00:11:56,008 --> 00:12:00,429 Es un plan digno de ti, Evelyn. Justificable y venal. 205 00:12:00,429 --> 00:12:01,805 Gracias. 206 00:12:03,265 --> 00:12:04,266 No. 207 00:12:04,766 --> 00:12:06,977 No te ayudaré a tener el dinero de Penelope. 208 00:12:06,977 --> 00:12:09,146 - ¿Por qué no? - Me libre por suerte 209 00:12:09,146 --> 00:12:11,773 y no volveré a arriesgarme por nadie. 210 00:12:11,773 --> 00:12:13,066 Uno de estos días, Douglas, 211 00:12:13,066 --> 00:12:14,902 tu esposa no estará para ayudarte. 212 00:12:14,902 --> 00:12:17,070 Y necesitarás hacerlo por tu cuenta. 213 00:12:17,070 --> 00:12:19,031 - Su bellini, señora Rollins. - Gracias. 214 00:12:19,031 --> 00:12:21,158 ¿Pondrías eso en mi cuenta, Mitzi? 215 00:12:21,700 --> 00:12:23,952 La señora Rollins debe ahorrar dinero. 216 00:12:26,747 --> 00:12:29,249 {\an8}Oye, Pinky. Espera, amigo. 217 00:12:30,292 --> 00:12:33,253 No creí volver a verte. Escuché que te arrestaron. 218 00:12:34,213 --> 00:12:36,840 Estuve pensando en la cárcel, amigo. 219 00:12:37,508 --> 00:12:38,509 ¿Cuánto tiempo fue? 220 00:12:38,509 --> 00:12:42,554 Seis largas y espantosas horas. 221 00:12:43,847 --> 00:12:45,933 Siento que ahora te entiendo, Pinky. 222 00:12:46,517 --> 00:12:49,561 Esta ciudad está contra hombres como nosotros. 223 00:12:50,229 --> 00:12:51,772 Pero los tiempos cambian, Dellacorte. 224 00:12:52,564 --> 00:12:57,945 ¿Y qué necesitamos tú y yo para cambiar las cosas? 225 00:12:59,154 --> 00:13:00,656 Dos millones es un buen comienzo. 226 00:13:01,490 --> 00:13:02,908 ¿Crees que puedes reunirlo? 227 00:13:04,660 --> 00:13:06,578 - ¿Dos millones? - Sí. 228 00:13:10,499 --> 00:13:12,668 - Dos millones. - Sí. 229 00:13:15,671 --> 00:13:19,216 Señoritas, el esposo de Sylvia es solo el inicio. 230 00:13:19,716 --> 00:13:22,010 Tenemos que ayudar a los desertores. 231 00:13:22,886 --> 00:13:25,264 Nuestro lento, pero determinado progreso 232 00:13:25,264 --> 00:13:30,853 se dirige hacia su eventual e inequívoca culminación. 233 00:13:30,853 --> 00:13:33,772 - Amén. - Sí. 234 00:13:34,523 --> 00:13:37,442 Hermanas, debemos ir más allá. 235 00:13:37,442 --> 00:13:38,986 Cierto. Sí. 236 00:13:39,486 --> 00:13:43,824 Necesitamos hogares seguros en la frontera con Canadá. 237 00:13:43,824 --> 00:13:44,908 TERRITORIO DE CANADÁ 238 00:13:44,908 --> 00:13:48,954 Mi prima, Fiona, en Hyannis Port podría prestarnos su cobertizo. 239 00:13:49,454 --> 00:13:51,456 Siempre ha sido de izquierda, 240 00:13:51,456 --> 00:13:54,126 para el disgusto de la tía Paige. 241 00:13:54,126 --> 00:13:55,961 ¡Linda! ¿Estás en casa? 242 00:13:57,212 --> 00:13:59,715 Saludos, señoras de la biblioteca. 243 00:13:59,715 --> 00:14:00,841 Hola. 244 00:14:01,884 --> 00:14:03,552 Y Mary. 245 00:14:04,136 --> 00:14:07,681 Hola. No sabía que este ambiente era tu ambiente. 246 00:14:07,681 --> 00:14:08,974 Voy a donde me necesitan. 247 00:14:09,516 --> 00:14:12,186 Te ves diferente. 248 00:14:12,186 --> 00:14:14,188 No me habías visto sin mi peluca puesta. 249 00:14:15,689 --> 00:14:17,149 La usaba como un casco. 250 00:14:17,649 --> 00:14:21,111 Un escudo de protección el cual no necesito. 251 00:14:25,157 --> 00:14:30,746 Luego de traer vida al mundo, me di cuenta de lo egoísta que he sido. 252 00:14:32,372 --> 00:14:33,749 He sido iluminada. 253 00:14:36,793 --> 00:14:38,337 Muy bien. Me alegro por ti. 254 00:14:39,338 --> 00:14:42,299 Y ahora que las veo a todas aquí, 255 00:14:42,299 --> 00:14:43,383 me gustaría decirles 256 00:14:43,383 --> 00:14:45,802 que lucho por una noble causa propia. 257 00:14:47,179 --> 00:14:48,180 Es una ballena. 258 00:14:49,181 --> 00:14:51,600 Una ballena de verdad y necesita su ayuda. 259 00:14:51,600 --> 00:14:53,477 Está encallada. No puede respirar. 260 00:14:53,477 --> 00:14:55,771 Y necesito llevarle agua, tanta como sea posible. 261 00:14:55,771 --> 00:14:57,814 Así que, si pueden traer cubetas y cuencos, 262 00:14:57,814 --> 00:15:00,609 - jarrones decorativos. Muevan sus pies. - Vamos, hermanas. 263 00:15:01,360 --> 00:15:03,612 Sí, vamos de aventura a la playa Dellacorte. 264 00:15:03,612 --> 00:15:05,364 Salvemos a esta ballena. 265 00:15:05,364 --> 00:15:06,782 Sí, muevan esas piernas. 266 00:15:06,782 --> 00:15:08,575 Una ballena nos necesita. 267 00:15:09,159 --> 00:15:11,453 ¿Y en dónde está Linda? 268 00:15:11,453 --> 00:15:12,871 Encerrada en su cuarto. 269 00:15:12,871 --> 00:15:16,375 Sí, desde el funeral de su padre, hizo un voto de silencio. 270 00:15:19,378 --> 00:15:22,005 Linda, necesitaremos más para llevar a los chicos a Canadá. 271 00:15:23,549 --> 00:15:27,302 Esa rara partera de sociedad está trabajando en casas seguras, 272 00:15:27,302 --> 00:15:28,762 y vamos a necesitar más dinero. 273 00:15:29,304 --> 00:15:30,597 Mucho dinero. 274 00:15:36,311 --> 00:15:37,229 Con eso bastará. 275 00:15:38,188 --> 00:15:39,565 ¿Acaso nunca usan sillas? 276 00:15:41,316 --> 00:15:43,235 Todos supieron de la herencia de Linda 277 00:15:43,235 --> 00:15:44,778 y ahora todos le piden algo. 278 00:15:45,821 --> 00:15:47,948 ¿Puedo formarme? Necesito algo. 279 00:15:49,408 --> 00:15:50,409 ¿Sabes qué? 280 00:15:52,494 --> 00:15:53,579 No me sorprende. 281 00:16:04,214 --> 00:16:05,883 Linda, soy Maxine. 282 00:16:07,009 --> 00:16:10,220 Entiendo que estés deprimida ahí adentro como una amargada. 283 00:16:17,394 --> 00:16:20,480 "Maté a mi padre. Tengo dinero con sangre. Necesito consecuencias". 284 00:16:21,982 --> 00:16:25,986 Bueno, es gracioso que lo digas, porque yo batallo con lo mismo. 285 00:16:25,986 --> 00:16:28,697 No, yo no maté a mi padre, por cierto, 286 00:16:29,364 --> 00:16:34,745 pero eso no significa que no me atormente la misma culpa. 287 00:16:36,747 --> 00:16:37,831 Linda. 288 00:16:38,749 --> 00:16:40,459 Necesito hablar contigo, Linda. 289 00:16:44,421 --> 00:16:47,508 Contigo del otro lado, se siente como un confesonario. 290 00:16:50,302 --> 00:16:51,303 Muy bien. 291 00:16:58,435 --> 00:16:59,645 Linda, he pecado. 292 00:17:00,771 --> 00:17:03,857 He lastimado a muchos y no sé qué hacer. 293 00:17:07,069 --> 00:17:08,278 Le mentí a Douglas. 294 00:17:09,530 --> 00:17:10,864 No fue tanto, pero... 295 00:17:11,656 --> 00:17:14,910 tú mejor que nadie sabe que algo pequeño se puede hacer grande. 296 00:17:18,829 --> 00:17:20,165 También hice algo peor. 297 00:17:20,832 --> 00:17:24,461 Algo horrible a Robert. 298 00:17:26,588 --> 00:17:30,133 Intercambié su ballena por mi pececillo. Y estoy siendo castigada. 299 00:17:31,301 --> 00:17:32,845 Y sé que estoy siendo castigada. 300 00:17:35,889 --> 00:17:37,015 "¿Castigada por quién?" 301 00:17:40,644 --> 00:17:41,645 ¿Tal vez por Dios? 302 00:17:43,939 --> 00:17:45,148 ¿El universo? 303 00:17:49,111 --> 00:17:51,697 No puedo decirle qué pasó. ¿Estás loca? 304 00:17:51,697 --> 00:17:52,781 Nunca me perdonaría. 305 00:17:52,781 --> 00:17:55,200 No, no puede saberlo, nunca. 306 00:17:55,200 --> 00:17:59,037 ¿Qué haces en el piso agachada como un pomerania incontinente? 307 00:18:00,372 --> 00:18:02,165 Evelyn. ¿Qué haces aquí? 308 00:18:02,791 --> 00:18:04,209 Preparándome para mi exilio. 309 00:18:05,127 --> 00:18:07,838 Ten. Ayúdame a llevar esta avestruz albina. 310 00:18:09,214 --> 00:18:10,632 Ten cuidado. 311 00:18:12,384 --> 00:18:13,385 Es pesada. 312 00:18:22,019 --> 00:18:24,479 Hola. Dame un momento. 313 00:18:24,479 --> 00:18:27,274 No, por favor, toma tu tiempo. Solía hacer lo mismo. 314 00:18:28,025 --> 00:18:30,027 Solía ser un barman. Acabo de renunciar. 315 00:18:37,951 --> 00:18:38,952 ¿Te conozco? 316 00:18:40,245 --> 00:18:41,246 Claro. 317 00:18:42,956 --> 00:18:44,124 Yo te arresté. 318 00:18:49,963 --> 00:18:51,673 No te reconocí sin el sombrero. 319 00:18:54,134 --> 00:18:55,302 No estoy trabajando. 320 00:18:56,136 --> 00:18:58,013 - Tom. - Robert. 321 00:18:58,639 --> 00:19:00,933 Lo sé. Te arresté. 322 00:19:03,310 --> 00:19:05,145 Tienes muchas aves. 323 00:19:05,145 --> 00:19:06,980 Deberías ver mi cuarto de aves. 324 00:19:09,066 --> 00:19:11,485 Mira esta corona de plumas. 325 00:19:11,485 --> 00:19:14,404 No, baja eso. Es una reliquia de mi vida pasada. 326 00:19:16,365 --> 00:19:17,574 ¿Es todo lo que te llevarás? 327 00:19:18,367 --> 00:19:20,702 Desafortunadamente, el remolque es muy reducido, 328 00:19:20,702 --> 00:19:22,704 por lo que me obligo también a reducir. 329 00:19:22,704 --> 00:19:23,789 ¿Remolque? 330 00:19:24,665 --> 00:19:26,375 Linda, en su benevolencia, 331 00:19:26,375 --> 00:19:30,379 me dará una pensión de 500 dólares semanales, 332 00:19:30,379 --> 00:19:33,423 así como el remolque de Skeet en Port Salerno. 333 00:19:34,049 --> 00:19:35,509 ¿Dónde es Port Salerno? 334 00:19:35,509 --> 00:19:36,593 Exacto. 335 00:19:37,886 --> 00:19:41,640 Evelyn, no soporto verte así. 336 00:19:41,640 --> 00:19:43,725 Eres mi inspiración. 337 00:19:43,725 --> 00:19:46,436 Una mujer con tal clase y refinamiento 338 00:19:46,436 --> 00:19:48,772 no debería ser menospreciada a un remolque. 339 00:19:48,772 --> 00:19:50,399 ¿A quién voy a admirar? 340 00:19:50,399 --> 00:19:53,277 Se acabó, Maxine. Jugué mi última carta. 341 00:19:53,277 --> 00:19:54,361 Diantres. 342 00:19:54,361 --> 00:19:56,613 Tú y yo sabemos que la suerte puede cambiar 343 00:19:56,613 --> 00:19:58,240 en un instante. 344 00:19:58,240 --> 00:20:01,118 Mírame. De ser una reina de belleza de Tennessee, 345 00:20:01,118 --> 00:20:03,829 ahora seré coronada como reina de Palm Beach en tres días. 346 00:20:03,829 --> 00:20:06,832 Estas arruinando tu charla motivacional, Maxine. 347 00:20:09,042 --> 00:20:11,378 Cada reina de belleza sabe que debe voltear atrás 348 00:20:11,378 --> 00:20:13,297 y abrazar a la del segundo lugar. 349 00:20:15,132 --> 00:20:16,967 No puedo hacer el Baile en la playa yo sola. 350 00:20:18,635 --> 00:20:21,346 Digo, recibir los pedidos yo sola toma mucho tiempo. 351 00:20:21,346 --> 00:20:24,349 Bueno, solo son pedido, Maxine. ¿Qué podría salir mal? 352 00:20:24,933 --> 00:20:27,644 ¿Quién más podrá evitar que se note que soy de Chattanooga? 353 00:20:30,689 --> 00:20:32,566 Muy bien, Maxine. Tú ganas. 354 00:20:32,566 --> 00:20:33,692 Maravilloso. 355 00:20:34,276 --> 00:20:36,361 ¿Eso es un arpón? 356 00:20:36,361 --> 00:20:37,279 Eso. 357 00:20:37,279 --> 00:20:39,865 Sí, Skeet me lo dio en nuestro aniversario 17. 358 00:20:40,657 --> 00:20:42,826 - No estoy segura... - No hay tiempo para historias. 359 00:20:42,826 --> 00:20:44,620 Agarra ese arpón y sígueme. 360 00:20:46,788 --> 00:20:48,707 Lo encontré en nuestra cama. 361 00:20:48,707 --> 00:20:50,167 Moví las sábanas y ahí estaba. 362 00:20:50,167 --> 00:20:52,252 No sé qué pretendía, pero pudo ser divertido. 363 00:20:52,252 --> 00:20:54,755 La mitad apenas pasaron el entrenamiento básico. 364 00:20:55,797 --> 00:20:58,175 Fue todo un desastre al llegar a Okinawa. 365 00:21:00,302 --> 00:21:02,638 Yo fui a Wolmido. 366 00:21:05,849 --> 00:21:06,850 Fue el último día. 367 00:21:09,394 --> 00:21:10,729 Entonces, ¿viste la batalla? 368 00:21:12,189 --> 00:21:13,524 Un viejo amigo sí. 369 00:21:15,901 --> 00:21:16,902 No sobrevivió. 370 00:21:28,705 --> 00:21:31,500 Le suceden cosas malas a quienes me acerco. 371 00:21:32,042 --> 00:21:33,627 Mejor guardo mi distancia. 372 00:21:36,088 --> 00:21:40,217 El universo no quiere castigarte. 373 00:21:41,969 --> 00:21:43,345 No eres tan importante. 374 00:21:46,181 --> 00:21:47,307 Gracias por eso. 375 00:21:51,562 --> 00:21:53,981 Bueno, ven cuando quieras. 376 00:21:53,981 --> 00:21:56,900 Este es mi hogar lejos de casa. 377 00:21:58,193 --> 00:22:01,572 Y hazte un favor, vete antes de las 6:00. 378 00:22:03,448 --> 00:22:06,493 Por cierto, agradécele a tu jefa. 379 00:22:08,370 --> 00:22:10,998 Esa rubia loca me ayudó mucho. 380 00:22:10,998 --> 00:22:14,334 Quizá por ella me asciendan. 381 00:22:15,794 --> 00:22:17,462 Espera, ¿con qué? 382 00:22:17,462 --> 00:22:19,923 Nos dio una pista para atrapar a un maldito 383 00:22:19,923 --> 00:22:21,675 que se quedaba en el Breakers. 384 00:22:21,675 --> 00:22:24,178 Pretendía ser un príncipe de todo. 385 00:22:26,096 --> 00:22:27,264 ¿Un príncipe? 386 00:22:27,264 --> 00:22:29,099 Hay mucha gente ingenua en esta ciudad. 387 00:22:30,642 --> 00:22:32,561 Es algo triste si lo piensas. 388 00:22:34,146 --> 00:22:35,272 Fue bueno verte. 389 00:22:36,440 --> 00:22:37,441 Otra vez. 390 00:22:44,948 --> 00:22:47,534 ¡Ahora! 391 00:22:47,534 --> 00:22:51,121 Por Dios. Sí hay un Dios. 392 00:22:51,121 --> 00:22:54,041 Vamos, tienes a la hermandad ayudándote. 393 00:22:54,041 --> 00:22:56,126 - No es gracioso. - Sí lo es. 394 00:22:56,126 --> 00:22:58,921 Sí lo es. Es muy gracioso. 395 00:22:58,921 --> 00:23:01,340 Quizá sea la definición de gracioso. 396 00:23:01,340 --> 00:23:03,467 Señoras, ¿por qué no descansan? 397 00:23:03,467 --> 00:23:05,886 Hay limonada y sándwiches adentro. 398 00:23:07,179 --> 00:23:08,514 Vayan a descansar. 399 00:23:12,142 --> 00:23:13,310 Gracias. 400 00:23:14,061 --> 00:23:17,231 ¿Y qué planeas exactamente? 401 00:23:18,690 --> 00:23:21,777 Bueno, claramente no la voy a matar. 402 00:23:23,820 --> 00:23:26,573 Pensaba que podías ponerle tu arpón 403 00:23:26,573 --> 00:23:28,951 y jalarla al mar con el yate de Dinah 404 00:23:28,951 --> 00:23:31,578 para que se reúna con sus amigos. 405 00:23:31,578 --> 00:23:33,664 El yate de Dinah está apartado para más tarde. 406 00:23:33,664 --> 00:23:36,542 Hará una fiesta para su nuevo novio anciano. 407 00:23:38,001 --> 00:23:39,503 No me invitó. 408 00:23:39,503 --> 00:23:41,922 ¿Y por qué te invitaría? 409 00:23:41,922 --> 00:23:45,092 Perdiste el Rolodex, por lo que Perry fue arrestado. 410 00:23:45,092 --> 00:23:48,428 Y eso llevó a Dinah a hacerle una fiesta a Axel Rosenhips, 411 00:23:48,428 --> 00:23:51,431 un hombre con moretones y dientes de madera. 412 00:23:52,057 --> 00:23:54,601 Bueno, las primeras cosas tal vez, pero lo último no... 413 00:23:54,601 --> 00:23:56,603 Arruinas vidas, Maxine. ¿Lo sabías? 414 00:23:56,603 --> 00:24:00,774 Mírame. Forzada a vivir con 500 dólares semanales. 415 00:24:01,358 --> 00:24:05,362 Debería reunir caracoles y llevarlos en mi bolso 416 00:24:05,362 --> 00:24:09,324 y caminar al mar y... 417 00:24:10,617 --> 00:24:11,618 ¿Por qué está... 418 00:24:13,662 --> 00:24:14,830 mirándome así? 419 00:24:16,707 --> 00:24:17,624 ¿Quién? 420 00:24:18,292 --> 00:24:19,293 ¿La ballena? 421 00:24:23,797 --> 00:24:24,798 ¿Evelyn? 422 00:24:26,925 --> 00:24:28,635 ¿Estás haciéndome una broma? 423 00:24:29,803 --> 00:24:32,055 ¿Penelope? ¿Estás ahí? 424 00:24:32,806 --> 00:24:35,392 La puerta estaba abierta, así que entré. 425 00:24:40,772 --> 00:24:42,566 "¿Qué quieres, Douglas?" 426 00:24:43,066 --> 00:24:45,986 Bueno, no es mucho lo que quiero. 427 00:24:46,486 --> 00:24:50,115 Es más lo que quiere tu madrastra. 428 00:24:51,658 --> 00:24:55,037 Quiere que te amenace con decirle a las autoridades 429 00:24:55,037 --> 00:24:58,582 que yo te vi dispararle a tu padre. 430 00:24:59,166 --> 00:25:04,254 Quiere recuperar su fortuna y quiere compensarme por ello. 431 00:25:11,428 --> 00:25:13,096 "Eso es chantaje". 432 00:25:15,349 --> 00:25:16,433 Sí, eso... 433 00:25:18,852 --> 00:25:20,687 Sí, seguro eso parece. 434 00:25:21,522 --> 00:25:22,606 Pero mira... 435 00:25:24,233 --> 00:25:28,362 Te prometo que le dije claramente que no. 436 00:25:28,362 --> 00:25:30,030 No quiero mirar atrás. 437 00:25:30,030 --> 00:25:31,532 Quiero mirar adelante. 438 00:25:31,532 --> 00:25:33,283 Al futuro de Palm Beach. 439 00:25:33,283 --> 00:25:37,829 Pinky me contó esta visión que tiene. 440 00:25:38,413 --> 00:25:41,708 "Empecemos nuestro club", él dijo. 441 00:25:42,376 --> 00:25:43,919 No más porteros. 442 00:25:44,419 --> 00:25:47,297 No más dinero viejo. 443 00:25:47,297 --> 00:25:48,382 Si tienes el dinero, 444 00:25:48,382 --> 00:25:52,302 no importa si eres negro, café, amarillo o morado. 445 00:25:52,302 --> 00:25:53,887 A nadie le importa un carajo. 446 00:25:53,887 --> 00:25:57,474 Y esa idea me llevó a ti, Linda. 447 00:25:57,474 --> 00:26:01,895 Así que quiero darte la oportunidad de invertir. 448 00:26:01,895 --> 00:26:03,981 Tres millones de dólares pueden ayudarnos. 449 00:26:03,981 --> 00:26:05,774 ¿No crees que es un buen trato? 450 00:26:11,572 --> 00:26:14,533 "¿Qué pasa si digo que no?" 451 00:26:17,327 --> 00:26:18,328 Bueno... 452 00:26:21,248 --> 00:26:22,541 si dices que no... 453 00:26:24,585 --> 00:26:27,045 le tendré que decir que sí a Evelyn. 454 00:26:30,549 --> 00:26:31,717 ¿Qué le sucede? 455 00:26:32,217 --> 00:26:34,136 Júbilo cetáceo. 456 00:26:34,845 --> 00:26:35,846 ¿Qué es eso? 457 00:26:36,513 --> 00:26:40,767 Sucede cuando la belleza del universo le llega a una persona 458 00:26:40,767 --> 00:26:44,605 - luego de hacer contacto con una ballena. - Bueno, ¿se le pasará? 459 00:26:45,105 --> 00:26:46,481 No lo sé. 460 00:26:46,481 --> 00:26:49,818 Lo había leído en libros, pero nunca lo había visto en verdad. 461 00:26:53,739 --> 00:26:55,741 ¿Por qué Evelyn amaría a un pez? 462 00:26:55,741 --> 00:26:58,410 ¡Que no es un pez, es un mamífero! 463 00:26:58,410 --> 00:27:00,454 ¿Cuántas veces debo decírselo? 464 00:27:00,454 --> 00:27:01,622 Lo siento. 465 00:27:01,622 --> 00:27:06,001 El corazón de una ballena es 400 veces más grande que el nuestro. 466 00:27:06,502 --> 00:27:09,213 Son las únicas criaturas que empezaron en el agua, 467 00:27:09,213 --> 00:27:11,590 caminaron en tierra, lo pensaron mejor 468 00:27:11,590 --> 00:27:13,133 y regresaron al océano. 469 00:27:15,302 --> 00:27:16,678 ¿Pueden cambiar de parecer? 470 00:27:18,889 --> 00:27:20,724 Tenga. Tome esto. 471 00:27:21,934 --> 00:27:25,145 "Las aventuras submarinas de Jules Marceau: Ballenas". 472 00:27:25,145 --> 00:27:29,024 Sí, necesita aprender, porque no tengo tiempo para esto. 473 00:27:34,363 --> 00:27:35,364 Muy bien. 474 00:27:35,364 --> 00:27:36,573 Maxine. 475 00:27:37,449 --> 00:27:38,617 Sigues aquí. 476 00:27:38,617 --> 00:27:42,663 ¿Sabes si Norma tiene álbumes de fotos por ahí? 477 00:27:43,163 --> 00:27:46,500 Sé que tiene algunas cosas en ese closet. Así que, adelante. 478 00:28:07,020 --> 00:28:08,438 Hace millones de años 479 00:28:08,438 --> 00:28:12,067 antes de que las primeras criaturas caminaran en la tierra, 480 00:28:12,067 --> 00:28:15,362 las profundidades oceánicas estaban llenas de vida. 481 00:28:15,362 --> 00:28:20,075 De todas las criaturas que desarrollaron piernas para caminar, 482 00:28:20,075 --> 00:28:24,496 ellas fueron las únicas que cambiaron y regresaron al mar. 483 00:28:24,997 --> 00:28:27,624 Recientemente, nuestros científicos han grabado 484 00:28:27,624 --> 00:28:30,669 las ondas de baja frecuencia y ruidos dramáticos 485 00:28:30,669 --> 00:28:33,630 que les permite comunicarse a estas criaturas majestuosas 486 00:28:33,630 --> 00:28:35,924 a través de inconmensurables distancias, 487 00:28:36,425 --> 00:28:40,721 llamando a otros a través de su misterioso lenguaje. 488 00:28:42,222 --> 00:28:43,265 Juegan. 489 00:28:44,349 --> 00:28:45,350 Advierten. 490 00:28:46,810 --> 00:28:49,605 Y llaman a otros hacia la seguridad. 491 00:28:52,357 --> 00:28:53,525 ¡Maxine! 492 00:28:57,863 --> 00:28:59,031 ¡Ya voy! 493 00:29:00,490 --> 00:29:03,911 Perdona, estaba en otro mundo por un instante. 494 00:29:04,411 --> 00:29:05,621 Pensé que irías al club. 495 00:29:05,621 --> 00:29:09,041 Bueno, pues tuve un momento entre mis reuniones 496 00:29:09,041 --> 00:29:12,586 y quería venir a casa y ver a mi chica. 497 00:29:14,379 --> 00:29:19,510 Quería agradecerte por, bueno, mantener todo en orden 498 00:29:19,510 --> 00:29:22,888 y por llevarnos al final de la temporada. 499 00:29:27,309 --> 00:29:29,478 ¿Con qué dinero lo compraste? 500 00:29:30,103 --> 00:29:34,358 Escucha. Yo, Douglas Dellacorte, 501 00:29:34,358 --> 00:29:37,736 finalmente, soy independiente financieramente. 502 00:29:38,403 --> 00:29:42,950 Y quería darle esto a mi esposa para su Baile en la playa. 503 00:29:45,118 --> 00:29:48,539 Bueno, no creo que haya Baile en la playa después de todo. 504 00:29:48,539 --> 00:29:49,998 Douglas, hay un gran problema. 505 00:29:50,707 --> 00:29:52,125 ¡Creí que eras mi amiga! 506 00:29:54,503 --> 00:29:55,504 ¡Robert! 507 00:29:56,296 --> 00:29:58,632 - Y nunca te perdonaré. - ¿Qué pasó? 508 00:29:58,632 --> 00:30:02,344 ¿Y tuve que enterarme por un policía y no por ti? 509 00:30:02,344 --> 00:30:05,222 No puede ser. Mira, puedo explicarlo. 510 00:30:05,222 --> 00:30:06,765 ¿Qué diablos sucede? 511 00:30:06,765 --> 00:30:08,100 ¿Qué hay que explicar? 512 00:30:08,725 --> 00:30:10,435 ¿Que me dejaste humillarme? 513 00:30:11,395 --> 00:30:15,107 ¿Que me hiciste creer que desapareció cuando fue tu puta culpa? 514 00:30:15,107 --> 00:30:18,151 - Oye, amigo, no le hables a mi esposa... - Cállate, Douglas. 515 00:30:19,403 --> 00:30:21,280 Nunca quise lastimarte. 516 00:30:21,280 --> 00:30:24,867 Era un hombre malo. Robert, es un impostor, ¡un fraude! 517 00:30:24,867 --> 00:30:26,326 Tú eres un fraude. 518 00:30:26,326 --> 00:30:29,788 Tú y tu esposo bebé mimado con sus pantalones rosa. 519 00:30:29,788 --> 00:30:32,791 Todo en tu vida es una mentira. 520 00:30:32,791 --> 00:30:34,793 Intentaba salvarte. Tienes que creerme. 521 00:30:34,793 --> 00:30:36,461 Tratabas de salvarte a ti misma. 522 00:30:36,962 --> 00:30:39,464 Y a tu esposo y a tu estúpida fiesta, 523 00:30:39,464 --> 00:30:41,175 la cual me alegra que esté arruinada. 524 00:30:41,175 --> 00:30:43,135 Y esa monja se equivocaba. 525 00:30:43,135 --> 00:30:46,305 Esa ballena fue karma que se te regresó. 526 00:30:46,305 --> 00:30:48,265 ¿Ballena? ¿Qué ballena? 527 00:30:48,265 --> 00:30:51,268 Lo siento. Lo siento mucho. 528 00:30:51,268 --> 00:30:53,812 Ahógate en tus mentiras. 529 00:30:56,815 --> 00:31:00,068 ¡Robert! ¡Lo siento! 530 00:31:10,370 --> 00:31:14,374 ¡Norma! ¿Qué rayos haces aquí? 531 00:31:14,374 --> 00:31:16,960 ¿Se aflojó tu freno otra vez? 532 00:31:18,629 --> 00:31:21,798 Norma, no me perdonaría si algo te pasa. 533 00:31:23,842 --> 00:31:25,761 Necesito confiarte algo. 534 00:31:26,803 --> 00:31:27,888 Déjame solo... 535 00:31:27,888 --> 00:31:29,556 Norma. 536 00:31:30,057 --> 00:31:32,976 Sé que puedo ser sobreprotectora. 537 00:31:32,976 --> 00:31:36,104 Siempre pienso por los demás, tomo decisiones por ellos. 538 00:31:36,688 --> 00:31:39,858 Necesito dejar a los demás vivir sus vidas y escuchar y confiar. 539 00:31:40,734 --> 00:31:42,569 O podrías beber... 540 00:31:44,988 --> 00:31:46,073 Es una buena idea. 541 00:31:46,949 --> 00:31:51,662 Sabes, tengo buenas intenciones. Quiero que el baile sea perfecto. 542 00:31:52,246 --> 00:31:54,206 Norma, si logro esto, 543 00:31:54,206 --> 00:31:58,335 podría probar que no importa que no pude darle un heredero a Douglas. 544 00:32:00,128 --> 00:32:01,964 ¡Quiero salvar a los Dellacorte! 545 00:32:03,131 --> 00:32:04,299 Pero ¿a quién engaño? 546 00:32:04,299 --> 00:32:06,760 Mi karma regresó en forma de ballena 547 00:32:07,678 --> 00:32:09,388 y he sido maldecida por mi amigo. 548 00:32:10,639 --> 00:32:12,474 Encontré la ballena de Norma. 549 00:32:13,100 --> 00:32:14,017 ¿A qué te refieres? 550 00:32:14,017 --> 00:32:17,062 Bueno, encontré muchas cartas de amor escondidas en el clóset. 551 00:32:17,062 --> 00:32:19,857 Y no de Fitzgerald o Sinatra. 552 00:32:19,857 --> 00:32:21,441 De Axel Rosenhips. 553 00:32:22,109 --> 00:32:23,735 El novio de Dinah 554 00:32:24,236 --> 00:32:26,613 - Es de Cincin... - Cincinnati. Sí, lo sé. 555 00:32:27,197 --> 00:32:30,951 Él era el amor de su vida. Se escribían cartas casa semana. 556 00:32:30,951 --> 00:32:32,286 Pero cuando ella tenía 16 557 00:32:32,286 --> 00:32:34,413 su padre la envió a un internado. 558 00:32:34,413 --> 00:32:38,250 Ella nunca le volvió a escribir, aunque él le escribió por décadas. 559 00:32:38,250 --> 00:32:39,501 Norma, ¿es cierto? 560 00:32:41,545 --> 00:32:46,258 Le quité a Robert su príncipe. Tal vez pueda reunir a Norma con el suyo. 561 00:32:47,551 --> 00:32:49,887 Vamos, vieja amiga. Vamos a una fiesta. 562 00:32:49,887 --> 00:32:51,471 ¿Te importa si me quedo? 563 00:32:51,471 --> 00:32:53,432 Hay mucho material que revisar. 564 00:32:53,432 --> 00:32:55,267 Eres muy persistente, Ann. 565 00:32:55,267 --> 00:32:57,644 Bueno, no soy periodista solo para escribir 566 00:32:57,644 --> 00:33:00,814 "Cetáceo suicida arruina fiesta". 567 00:33:01,398 --> 00:33:03,233 Quería escribir como en A sangre fría. 568 00:33:03,233 --> 00:33:04,943 Bueno, tal vez podamos usar lo que encuentres 569 00:33:04,943 --> 00:33:06,862 para conmemorar la vida de Norma en el Baile en la playa. 570 00:33:06,862 --> 00:33:08,405 Es casi lo mismo. 571 00:33:09,865 --> 00:33:11,283 ¿No vas a beber esto? 572 00:33:12,075 --> 00:33:13,243 Adelante. 573 00:33:13,243 --> 00:33:14,161 ¡No! 574 00:33:17,080 --> 00:33:18,332 Robert. 575 00:33:18,332 --> 00:33:20,542 ¿Qué haces aquí? Creí que habías renunciado. 576 00:33:21,043 --> 00:33:23,795 Vine a limpiar mi casillero y a recoger mi cheque. 577 00:33:24,880 --> 00:33:26,048 También voy a renunciar. 578 00:33:26,757 --> 00:33:28,050 Me iré a Nueva York. 579 00:33:28,884 --> 00:33:30,469 Necesito un nuevo inicio. 580 00:33:31,053 --> 00:33:34,014 Primero modelo, luego camarera. 581 00:33:35,265 --> 00:33:36,475 ¿Y ahora azafata? 582 00:33:41,146 --> 00:33:42,648 Tu bolsa es de una aerolínea. 583 00:33:47,694 --> 00:33:49,112 ¿Douglas te consiguió trabajo? 584 00:33:52,157 --> 00:33:53,325 Robert. 585 00:33:54,201 --> 00:33:56,787 Me dio dinero para irme de la ciudad. 586 00:33:57,996 --> 00:33:59,998 Me siento sucia. 587 00:34:02,459 --> 00:34:04,920 No sabía quién era al inicio. 588 00:34:06,004 --> 00:34:08,465 No quería lastimarla. 589 00:34:10,007 --> 00:34:11,217 Mitzi. 590 00:34:14,137 --> 00:34:15,472 Lo siento mucho. 591 00:34:19,309 --> 00:34:20,936 Todo va a estar bien. 592 00:34:23,981 --> 00:34:26,650 ¡Feliz cumpleaños de Axel! 593 00:34:26,650 --> 00:34:30,152 Por Dios, no se ve mayor de 75. 594 00:34:30,152 --> 00:34:32,656 Yo soy la asalta cunas aquí. 595 00:34:32,656 --> 00:34:34,867 ¿Lista para subir el ancla señora Donahue? 596 00:34:35,659 --> 00:34:38,786 Esperamos a otros invitados. 597 00:34:38,786 --> 00:34:39,871 ¿Dónde está Evelyn? 598 00:34:39,871 --> 00:34:42,708 Dios sabe que necesita la comida y bebidas gratis. 599 00:34:42,708 --> 00:34:44,877 Hola, Dinah. Yo puedo responder eso. 600 00:34:44,877 --> 00:34:47,462 Desafortunadamente, Evelyn no vendrá esta noche. 601 00:34:47,462 --> 00:34:50,090 Está ocupada y llena de júbilo con mi ballena. 602 00:34:50,716 --> 00:34:53,552 Maxine, no es por ser grosera, pero no te invité oficialmente. 603 00:34:53,552 --> 00:34:55,304 Y yo no vine oficialmente. 604 00:34:55,304 --> 00:34:59,057 Solo estoy acompañando a Norma que es una vieja amiga del cumpleañero. 605 00:34:59,975 --> 00:35:03,187 Hola, Norma. Te ves adorable. 606 00:35:04,313 --> 00:35:07,941 Eso puede ser cierto, pero Axel no está a cargo de los invitados. 607 00:35:07,941 --> 00:35:08,901 Yo lo estoy. 608 00:35:08,901 --> 00:35:10,194 ¿Norma? 609 00:35:13,780 --> 00:35:15,407 Estás aquí. 610 00:35:15,407 --> 00:35:17,743 ¡Sí! Norma vino por mí. 611 00:35:17,743 --> 00:35:22,372 La invité como una sorpresa muy especial. 612 00:35:22,372 --> 00:35:23,957 ¡Sorpresa! 613 00:35:26,126 --> 00:35:29,630 ¿Por qué no se reencuentran por aquí... 614 00:35:29,630 --> 00:35:31,507 - Maxine. - ...y platican? 615 00:35:31,507 --> 00:35:33,425 - ¿Sí? Platiquen. - ¡Por Dios! 616 00:35:33,425 --> 00:35:36,845 No puedes parar. Eres como una adicta. 617 00:35:36,845 --> 00:35:37,888 ¿Una adicta? 618 00:35:37,888 --> 00:35:39,806 Sí. Me superaste en cada momento. 619 00:35:39,806 --> 00:35:43,519 No sé si solo eres una campesina o la mujer más despiadada en Palm Beach. 620 00:35:43,519 --> 00:35:45,979 Yo solo quiero lo mejor para todos. 621 00:35:45,979 --> 00:35:48,649 En serio, siempre y de todas las maneras. 622 00:35:48,649 --> 00:35:50,150 ¿Y así es como lo haces? 623 00:35:50,150 --> 00:35:52,361 No tienes que estar con un octogenario. 624 00:35:53,612 --> 00:35:55,572 - Nona. - ¡Dinah! 625 00:35:56,198 --> 00:35:57,449 - Por Dios. - Oye. 626 00:35:57,449 --> 00:36:00,577 - ¿También lo invitaste? - No, no lo hice, lo juro. 627 00:36:03,080 --> 00:36:06,834 Pero esto podría representar otro regalo del universo. 628 00:36:06,834 --> 00:36:08,585 No hagas esto. Te amo. 629 00:36:08,585 --> 00:36:11,088 Eddie, para. ¿Qué pasó con mantener la compostura? 630 00:36:11,088 --> 00:36:12,130 Estás haciendo una escena. 631 00:36:12,130 --> 00:36:15,300 Y me arrepiento de no haberlo hecho antes. Ven aquí. 632 00:36:15,300 --> 00:36:17,553 - Ve. Ve con él. - Cállate. 633 00:36:17,553 --> 00:36:20,597 Dinah, si te vas ahora, lo nuestro termina. 634 00:36:20,597 --> 00:36:22,307 No esperaré un segundo más. 635 00:36:22,891 --> 00:36:25,269 Si te vas ahora, será para siempre. 636 00:36:25,269 --> 00:36:27,729 No. No te vayas. No te vayas para siempre. 637 00:36:34,486 --> 00:36:35,487 Zarpemos. 638 00:36:38,532 --> 00:36:39,449 Zarpemos. 639 00:36:55,465 --> 00:36:59,261 Mamá dijo "naden, pececitos, naden si pueden" 640 00:36:59,261 --> 00:37:03,515 Y nadaron y nadaron por toda la presa 641 00:37:05,642 --> 00:37:09,313 Bum, bum, didi, wa-ra, chu 642 00:37:09,813 --> 00:37:13,066 Bum, bum, didi, wa-ra, chu 643 00:37:14,860 --> 00:37:17,487 Mi madre solía cantarme esa canción 644 00:37:18,697 --> 00:37:20,365 cuando era una niña. 645 00:37:22,409 --> 00:37:25,662 En Albany. ¿Puedes creerlo? 646 00:37:32,711 --> 00:37:34,379 ¿Qué va a pasar conmigo? 647 00:37:35,839 --> 00:37:39,051 Tengo miedo. Tengo mucho miedo. 648 00:37:54,274 --> 00:37:56,485 ¿Por qué guardaste estos, Norma? 649 00:38:00,697 --> 00:38:02,950 Entrega para la señora Maxine Dellacorte. 650 00:38:03,784 --> 00:38:05,786 - ¡Pónganlos donde sea! - Muy bien, gracias. 651 00:38:18,340 --> 00:38:21,510 Hola a todos y salud. 652 00:38:21,510 --> 00:38:26,014 Esto nos recuerda a cuando el jitterbug era popular. 653 00:38:26,557 --> 00:38:27,975 ¡Empiecen, caballeros! 654 00:38:30,727 --> 00:38:34,815 Oye, Norma. ¿Reconoces eso? 655 00:38:36,108 --> 00:38:37,651 Era nuestra canción. 656 00:38:41,321 --> 00:38:42,614 ¿Qué nos pasó? 657 00:38:43,866 --> 00:38:47,244 Estábamos enamorados, Norma. 658 00:38:48,829 --> 00:38:51,582 Y luego, cuando regresaste a casa, 659 00:38:51,582 --> 00:38:54,376 empezaste a tratarme como a un extraño. 660 00:38:57,337 --> 00:39:01,258 Te he llevado en mi corazón durante 70 años. 661 00:39:04,178 --> 00:39:05,554 Vamos, Norma. 662 00:39:08,765 --> 00:39:11,310 Somos viejos. Puedes ser sincera. 663 00:39:15,105 --> 00:39:16,690 ¿Estás ahí? 664 00:39:24,448 --> 00:39:25,490 No. 665 00:39:30,245 --> 00:39:32,581 Creo que siempre me he sentido así. 666 00:39:35,375 --> 00:39:38,128 Dios, he estado hablando mucho 667 00:39:38,128 --> 00:39:40,756 y no he preguntado nada sobre ti. 668 00:39:44,218 --> 00:39:49,056 Si solo supiera lo que pasa dentro de ese hermoso cerebro tuyo. 669 00:39:50,349 --> 00:39:52,017 Si solo pudieras decirme. 670 00:40:03,654 --> 00:40:06,573 Lamento tu problema de la ballena, Maxine. 671 00:40:08,242 --> 00:40:11,745 Debe ser difícil matar algo de ese tamaño. 672 00:40:11,745 --> 00:40:13,497 No la maté, Mary. 673 00:40:15,749 --> 00:40:16,917 Sigue viva. 674 00:40:19,461 --> 00:40:21,004 ¿Quién sabe por cuánto? 675 00:40:24,258 --> 00:40:25,676 Hoy era mi oportunidad. 676 00:40:26,844 --> 00:40:29,346 No pude salvar a la ballena y tampoco al Baile en la playa. 677 00:40:31,849 --> 00:40:35,686 No te conocía por rendirte, Maxine. 678 00:40:37,354 --> 00:40:38,856 Somos similares en eso. 679 00:40:40,274 --> 00:40:44,069 Cuando enfrentamos la adversidad, perseveramos. 680 00:40:46,572 --> 00:40:48,490 ¿Dónde están mis 75 mil dólares? 681 00:40:48,490 --> 00:40:54,329 Feliz cumpleaños a ti 682 00:40:54,329 --> 00:40:59,126 Feliz cumpleaños, querido Axel 683 00:40:59,126 --> 00:41:04,298 Feliz cumpleaños a ti 684 00:41:05,632 --> 00:41:09,511 Vaya. Eso fue algo especial. 685 00:41:09,511 --> 00:41:14,349 Apuesto a que ese astronauta que orbita en la luna nos escuchó. 686 00:41:14,850 --> 00:41:17,227 Ahora, me gustaría pasar el micrófono 687 00:41:17,227 --> 00:41:20,564 así cada uno puede brindar por el cumpleañero. 688 00:41:22,482 --> 00:41:24,276 - ¿Quién empieza? - Yo... 689 00:41:25,986 --> 00:41:32,367 Me gustaría dedicar unas palabras a alguien especial 690 00:41:33,452 --> 00:41:35,537 que vino a mi vida inesperadamente. 691 00:41:36,747 --> 00:41:40,125 A nombre de la familia Dellacorte, 692 00:41:40,125 --> 00:41:44,463 Solo me gustaría decir... Y espero que me pueda oír. 693 00:41:51,845 --> 00:41:54,640 - ¿Qué está pasando? - No lo sé. 694 00:42:13,450 --> 00:42:16,036 ¿Qué? Qué sucede? 695 00:42:20,707 --> 00:42:22,334 ¿Dije algo malo? 696 00:42:23,544 --> 00:42:26,713 Por favor, no quería molestarte. 697 00:42:29,091 --> 00:42:31,134 Espera. ¿A dónde vas? 698 00:42:33,428 --> 00:42:37,307 ¡Por favor! No me dejes. 699 00:42:46,608 --> 00:42:50,821 Por favor. Regresa. 700 00:42:51,488 --> 00:42:52,823 ¡No! 701 00:42:54,324 --> 00:42:56,410 Llévame contigo. 702 00:42:59,288 --> 00:43:01,665 Maxine, ¿qué demonios haces? 703 00:43:01,665 --> 00:43:02,749 ¡Salvo a una ballena! 704 00:43:02,749 --> 00:43:05,335 ¡Mentira! Estás salvando a tu estúpida fiesta. 705 00:43:05,335 --> 00:43:06,461 No, no lo hago. 706 00:43:06,461 --> 00:43:08,505 Cierto, pero antes de hoy no sabía 707 00:43:08,505 --> 00:43:10,799 que estas notables criaturas eran mamíferos. 708 00:43:10,799 --> 00:43:13,427 Es cierto. Es porque son reptiles. 709 00:43:13,427 --> 00:43:14,970 No, no lo son. 710 00:43:16,555 --> 00:43:18,182 Son criaturas exquisitas. 711 00:43:18,682 --> 00:43:23,228 Sus corazones son 400 veces más grandes que los nuestros. 712 00:43:23,228 --> 00:43:25,981 Pueden hablar entre ellas a kilómetros. 713 00:43:26,773 --> 00:43:29,776 Son los únicos animales que salieron del océano 714 00:43:29,776 --> 00:43:33,488 y empezaron a caminar en tierra y luego regresaron al océano 715 00:43:33,488 --> 00:43:39,203 porque sabían que ahí pertenecían. 716 00:43:39,786 --> 00:43:43,707 Son intuitivas y emocionales. 717 00:43:45,375 --> 00:43:47,419 Cambian de parecer. 718 00:43:51,590 --> 00:43:53,258 Gracias, Maxine. 719 00:43:54,009 --> 00:43:57,971 Qué linda y entretenida lección de geología. 720 00:43:58,555 --> 00:43:59,723 Así es. 721 00:43:59,723 --> 00:44:01,892 Todos, bailemos. 722 00:44:29,753 --> 00:44:30,754 Te conozco. 723 00:44:33,006 --> 00:44:34,258 Vas al club. 724 00:44:35,676 --> 00:44:38,178 - Soy Evelyn. - Eddie. 725 00:44:38,679 --> 00:44:40,889 Traté de enseñarte a hacer un revés. 726 00:44:41,682 --> 00:44:44,101 Siempre me gustó más el bádminton. 727 00:44:49,356 --> 00:44:50,858 ¿Has estado llorando? 728 00:44:53,068 --> 00:44:56,363 Me acabo de despedir de alguien muy especial 729 00:44:58,031 --> 00:45:00,534 Curioso. Yo también. 730 00:45:04,037 --> 00:45:05,122 Lo siento. 731 00:45:12,171 --> 00:45:14,131 ¿Me permites hacer una observación? 732 00:45:17,843 --> 00:45:18,927 Sí. 733 00:45:19,595 --> 00:45:24,266 Perdona si esto es muy directo, pero ahora, 734 00:45:25,726 --> 00:45:26,852 en este momento, 735 00:45:28,270 --> 00:45:30,814 te ves como la mujer más triste del mundo. 736 00:45:35,068 --> 00:45:36,904 Y también la más hermosa. 737 00:45:42,284 --> 00:45:44,244 Eddie. 738 00:45:44,828 --> 00:45:45,746 ¿Sí? 739 00:45:47,331 --> 00:45:48,832 Ven y bésame, Eddie. 740 00:46:00,844 --> 00:46:02,262 Gracias por verme. 741 00:46:03,514 --> 00:46:06,725 Maxine quería que fuera a esta fiesta con ella, 742 00:46:07,267 --> 00:46:09,269 pero mentí, le dije que tenía unas reuniones. 743 00:46:18,612 --> 00:46:19,696 Cometí un error. 744 00:46:20,197 --> 00:46:21,990 Un gran error. 745 00:46:21,990 --> 00:46:24,076 Pero se acabó, lo juro. 746 00:46:25,244 --> 00:46:26,745 Sí, Mitzi dijo eso. 747 00:46:26,745 --> 00:46:27,829 Ella dijo... 748 00:46:29,039 --> 00:46:32,376 me puse muy ebrio la noche del casino 749 00:46:32,376 --> 00:46:34,878 y Mitzi estuvo ahí... 750 00:46:35,462 --> 00:46:37,214 Después empezó a trabajar en la casa 751 00:46:37,214 --> 00:46:40,300 y no podía quedarse. Le pedí a Perry que le buscara trabajo. 752 00:46:41,426 --> 00:46:43,387 Es una buena chica. 753 00:46:43,387 --> 00:46:45,138 Quiero dejar esto atrás. 754 00:46:46,640 --> 00:46:47,933 Sí, es una buena chica. 755 00:46:49,268 --> 00:46:51,019 Y tu esposa es una mujer increíble. 756 00:46:52,729 --> 00:46:54,481 Amo a mi esposa más que nada. 757 00:46:55,482 --> 00:46:58,443 Si la pierdo, no sería nada. 758 00:46:59,862 --> 00:47:02,573 Tienes nuestro destino en tus manos, Robert. 759 00:47:05,492 --> 00:47:07,119 Cuando pienso en Maxine, 760 00:47:08,245 --> 00:47:12,291 Pienso en la primera vez que fuimos en mi avión. 761 00:47:13,083 --> 00:47:16,086 El viento soplando en su cabello y alborotándolo. 762 00:47:17,796 --> 00:47:20,257 La amo profundamente. 763 00:47:21,133 --> 00:47:23,552 Y creo que Norma y tú también se han encariñado con ella. 764 00:47:24,928 --> 00:47:26,388 Bueno, Norma tal vez no. 765 00:47:27,055 --> 00:47:29,266 Pero necesita tiempo para que le agrade. 766 00:47:30,017 --> 00:47:33,020 A veces para preservar una relación larga, 767 00:47:33,020 --> 00:47:36,064 tienes que dejar pasar algunas cosas. 768 00:47:36,064 --> 00:47:39,318 Bueno, no he estado en una relación larga, así que no lo sabría. 769 00:47:42,487 --> 00:47:43,655 Un pequeño consejo. 770 00:47:45,824 --> 00:47:48,076 Cuando encuentres a tu chico, 771 00:47:49,077 --> 00:47:54,917 te darás cuenta que a veces tendrás que dejar pasar algunas cosas. 772 00:47:55,709 --> 00:47:57,586 Por el bienestar de la relación. 773 00:47:58,295 --> 00:48:00,047 Para proteger a la persona que amas. 774 00:48:00,714 --> 00:48:03,258 ¿Y qué dices? 775 00:48:05,677 --> 00:48:08,096 ¿Podemos dejarlo pasar? 776 00:48:09,181 --> 00:48:11,433 ¿Podemos dejarlo en el pasado? 777 00:48:16,271 --> 00:48:17,356 Nadie se mueva. 778 00:48:17,356 --> 00:48:19,191 - Quédense donde están. - ¡Mierda! 779 00:48:19,191 --> 00:48:20,817 - ¿Qué pasa? - Es una redada. 780 00:48:20,817 --> 00:48:23,320 ¿Nos trajiste a un bar de homosexuales? 781 00:48:24,279 --> 00:48:25,447 - Vamos. - Suéltame. 782 00:48:44,675 --> 00:48:45,676 ¡Ayuda! 783 00:48:46,677 --> 00:48:47,511 ¡Esperen! 784 00:48:49,179 --> 00:48:53,684 ¡Oigan! ¡Por aquí! ¡Por favor! ¡Ayuda! 785 00:48:54,268 --> 00:48:57,771 ¡Ayuda! ¡Mujer en el agua! 786 00:48:59,439 --> 00:49:00,440 ¡Ayuda! 787 00:49:12,077 --> 00:49:14,246 ¡Son unos hijos de puta! 788 00:49:14,246 --> 00:49:17,332 ¡Todos y cada uno de ustedes! 789 00:49:25,090 --> 00:49:28,844 Gracias, Maxine. 790 00:49:30,596 --> 00:49:31,805 De nada. 791 00:49:34,725 --> 00:49:36,018 De nada. 792 00:50:32,324 --> 00:50:34,326 Subtítulos: Omar Granados