1
00:00:58,767 --> 00:01:00,018
BASADO EN EL LIBRO
MR. & MRS. AMERICAN PIE
2
00:01:00,018 --> 00:01:00,936
DE JULIET MCDANIEL
3
00:01:19,496 --> 00:01:23,542
{\an8}COREA, 1950
4
00:01:32,718 --> 00:01:33,719
¿Estás bien?
5
00:01:36,430 --> 00:01:38,765
Toco cuando estoy nervioso.
6
00:01:40,392 --> 00:01:41,643
¿De qué estás nervioso?
7
00:01:44,396 --> 00:01:45,564
De todo, amigo.
8
00:01:51,153 --> 00:01:54,198
Es algo tarde. ¿Estás cansado?
9
00:01:57,159 --> 00:01:58,493
Estoy despierto, amigo.
10
00:02:00,329 --> 00:02:01,330
Yo también.
11
00:02:07,669 --> 00:02:10,756
Después de esta noche,
probablemente no nos...
12
00:02:10,756 --> 00:02:11,840
Lo sé.
13
00:02:17,971 --> 00:02:18,931
Al diablo con eso.
14
00:02:28,232 --> 00:02:29,483
Sabes que no podemos ir ahí.
15
00:02:29,983 --> 00:02:32,778
Lo sé. ¿Vienes?
16
00:02:40,077 --> 00:02:41,078
Ven.
17
00:02:43,539 --> 00:02:44,665
No puede ser.
18
00:02:49,545 --> 00:02:51,547
La familia más influyente de Palm Beach.
19
00:02:51,547 --> 00:02:54,675
Debo admitirlo, Maxine,
No creí que lo lograrías.
20
00:02:54,675 --> 00:02:55,884
Y aquí estamos.
21
00:02:55,884 --> 00:02:57,928
Y el Baile en la playa está a tres días.
22
00:03:02,599 --> 00:03:03,851
Por aquí.
23
00:03:04,518 --> 00:03:05,519
Lo siento.
24
00:03:07,104 --> 00:03:10,190
Norma,
regresaste de las garras de la muerte
25
00:03:10,190 --> 00:03:13,235
justo a tiempo para el 50 aniversario
del Baile en la playa.
26
00:03:13,902 --> 00:03:15,279
¿Planeas algo especial?
27
00:03:17,906 --> 00:03:22,160
... haré lo necesario, ya sabes,
28
00:03:22,160 --> 00:03:26,540
Mataré a Maxine
para que todo vuelva a la normalidad.
29
00:03:28,333 --> 00:03:30,294
Permíteme, yo entiendo a Norma.
30
00:03:30,794 --> 00:03:32,963
Está muy emocionada por su gran entrada.
31
00:03:32,963 --> 00:03:34,464
Haremos un número musical.
32
00:03:35,299 --> 00:03:37,885
Entre nosotras, Ann,
tengo problemas para encontrar
33
00:03:37,885 --> 00:03:40,387
la forma perfecta
de conmemorar este acontecimiento.
34
00:03:41,346 --> 00:03:44,308
¿Qué le puedes dar a la socialité
que lo tiene todo?
35
00:03:45,350 --> 00:03:46,560
Una última pregunta.
36
00:03:46,560 --> 00:03:49,479
Han pasado por mucho para llegar aquí.
37
00:03:50,480 --> 00:03:51,648
¿Te arrepientes, Maxine?
38
00:03:53,025 --> 00:03:55,527
Ann, no creo en el arrepentimiento.
39
00:03:55,527 --> 00:04:00,407
Creo que la clave
para una vida y matrimonio felices
40
00:04:00,407 --> 00:04:02,326
es dejar pasar los errores.
41
00:04:03,785 --> 00:04:06,038
Y que cada día es un nuevo inicio.
42
00:04:08,123 --> 00:04:10,334
¿Alguien encendió
la estación de jazz triste?
43
00:04:11,043 --> 00:04:12,002
¿Robert?
44
00:04:12,002 --> 00:04:15,422
Sí, saben, ¿podrían...?
Discúlpenme un momento.
45
00:04:15,422 --> 00:04:16,507
Disculpen.
46
00:04:44,868 --> 00:04:45,994
No te merecía.
47
00:04:49,706 --> 00:04:50,707
¿A qué te refieres?
48
00:04:52,334 --> 00:04:56,255
A quien le dedicas esa triste canción.
No te merece.
49
00:04:56,880 --> 00:04:58,006
Siempre lo arruino.
50
00:04:58,006 --> 00:05:00,676
No sé si soy muy ansioso,
muy dependiente, muy...
51
00:05:00,676 --> 00:05:05,389
No, no. No digas eso.
No hiciste nada malo.
52
00:05:06,431 --> 00:05:08,016
Él desapareció y sé por qué.
53
00:05:11,478 --> 00:05:12,437
¿Lo sabes?
54
00:05:12,437 --> 00:05:14,523
Estoy pagando por mis errores, Maxine.
55
00:05:16,191 --> 00:05:17,526
No sabes lo que he hecho.
56
00:05:19,361 --> 00:05:20,529
Esto es karma.
57
00:05:20,529 --> 00:05:24,950
Mira, para alguien que vivió
en un orfanato católico,
58
00:05:25,951 --> 00:05:28,704
Puedo citar a la hermana María Inmaculada:
59
00:05:28,704 --> 00:05:30,539
"El karma no tiene ningún sentido".
60
00:05:33,917 --> 00:05:34,918
¿Qué es eso?
61
00:05:36,003 --> 00:05:36,837
Una ballena.
62
00:05:37,921 --> 00:05:39,548
¿Qué? Ten cuidado.
63
00:05:39,548 --> 00:05:40,799
¿Está viva?
64
00:05:42,384 --> 00:05:45,304
Se encalló por sí sola.
65
00:05:47,014 --> 00:05:51,059
¿Encallada? ¡No, no! No.
66
00:05:51,059 --> 00:05:54,062
Vete. Da la vuelta.
67
00:05:54,062 --> 00:05:56,648
- No la toques.
- ¿Por qué?
68
00:05:56,648 --> 00:05:59,526
No sabemos si tiene rabia
o alguna enfermedad marina.
69
00:05:59,526 --> 00:06:01,028
- Para. No puede ser.
- Por favor.
70
00:06:01,028 --> 00:06:03,405
¡Ayuda! Necesitamos ayuda.
71
00:06:03,405 --> 00:06:05,324
¡Ayuda!
72
00:06:07,284 --> 00:06:09,036
{\an8}¿"F. Scott Fitzgerald"?
73
00:06:09,703 --> 00:06:11,038
{\an8}¿"Harry Houdini"?
74
00:06:11,872 --> 00:06:13,248
¿"Frank Sinatra"?
75
00:06:13,957 --> 00:06:16,877
¿Son mechones de cabello de tus examantes?
76
00:06:16,877 --> 00:06:17,920
Sí.
77
00:06:19,546 --> 00:06:20,547
¡Douglas!
78
00:06:24,092 --> 00:06:26,762
- ¿Has visto a mi esposo?
- Se fue para el club.
79
00:06:26,762 --> 00:06:29,306
¿Sabías que a Norma
la cortejó el príncipe de Gales?
80
00:06:29,306 --> 00:06:31,934
Escucha, no hay tiempo
para jugar Cita misteriosa, Ann.
81
00:06:32,601 --> 00:06:33,435
Hola, oficial.
82
00:06:33,435 --> 00:06:36,563
¿Podría enviar a alguien
para sacar a una ballena de mi propiedad?
83
00:06:37,314 --> 00:06:38,732
Sí, una ballena. Escuchó bien.
84
00:06:39,858 --> 00:06:41,485
¿Y de quién es ese trabajo?
85
00:06:42,152 --> 00:06:42,986
Qué grosero.
86
00:06:42,986 --> 00:06:43,987
Maxine,
87
00:06:43,987 --> 00:06:48,700
no puedes tener 90 toneladas de grasa
friéndose bajo el sol de Florida.
88
00:06:49,493 --> 00:06:51,328
Lo resolveré pronto.
89
00:06:51,870 --> 00:06:53,372
Aunque este es un mal momento.
90
00:06:53,372 --> 00:06:55,207
Tengo muchas entregas que recibir.
91
00:06:55,207 --> 00:06:57,751
¿Podrías atender si tocan el timbre?
92
00:06:57,751 --> 00:06:59,336
¿Debo quedarme sentada aquí?
93
00:06:59,336 --> 00:07:01,171
Puedes hablar con Norma.
94
00:07:02,297 --> 00:07:03,632
Bueno, podría ser divertido.
95
00:07:04,132 --> 00:07:06,802
Sabes, parece que ella
era una devorahombres en su tiempo.
96
00:07:06,802 --> 00:07:07,886
¿Devorahombres?
97
00:07:08,554 --> 00:07:12,391
Sí, operadora. ¿Me podría conectar
con el departamento de ballenas?
98
00:07:13,517 --> 00:07:16,895
Hola, es la señora Maxine Dellacorte.
99
00:07:16,895 --> 00:07:19,064
Me temo que voy a cancelar 30 cajas
100
00:07:19,064 --> 00:07:21,108
de Dom Pérignon que se entregarían hoy.
101
00:07:22,442 --> 00:07:27,072
Claro. Cámbielas
por vino Boone's Farm Strawberry Hill.
102
00:07:27,072 --> 00:07:28,907
Muchas gracias.
103
00:07:28,907 --> 00:07:30,075
Eres muy mala.
104
00:07:31,451 --> 00:07:33,829
Evelyn, conocí a alguien en tu fiesta.
105
00:07:34,663 --> 00:07:36,373
¿En el funeral de Skeet?
106
00:07:36,373 --> 00:07:37,332
Ese mismo.
107
00:07:37,332 --> 00:07:39,251
Pero no sé si tengo su atención.
108
00:07:39,251 --> 00:07:41,753
Bueno,
claro que no hablas de Axel Rosenhips.
109
00:07:41,753 --> 00:07:43,589
Dinah, es más viejo que Matusalén.
110
00:07:43,589 --> 00:07:44,673
Noventa esta semana.
111
00:07:44,673 --> 00:07:47,718
Organizaré su cumpleaños en mi yate.
112
00:07:48,218 --> 00:07:50,846
Es lo único que los federales
no han confiscado.
113
00:07:50,846 --> 00:07:52,347
Por las aguas internacionales.
114
00:07:52,347 --> 00:07:53,765
Evelyn, debes venir.
115
00:07:53,765 --> 00:07:56,310
Habrá pastel, baile y fuegos artificiales.
116
00:07:56,310 --> 00:07:58,979
Asegúrate de que no le dé un infarto
antes de pedir tu mano.
117
00:07:58,979 --> 00:08:01,356
Quiero mostrarle
lo fabulosa puede ser la vida
118
00:08:01,356 --> 00:08:02,983
con una esposa con clase.
119
00:08:02,983 --> 00:08:05,777
Nunca se ha casado. ¿No es extraño?
120
00:08:05,777 --> 00:08:07,863
Eso es malo. Podría ser que él, ya sabes.
121
00:08:08,572 --> 00:08:10,407
Sería muy afortunada. Gracias.
122
00:08:10,407 --> 00:08:12,993
Skeet y yo
teníamos sexo antes del incidente.
123
00:08:13,660 --> 00:08:14,494
Evelyn,
124
00:08:15,829 --> 00:08:18,123
¿estuviste sin tener sexo
todo este tiempo?
125
00:08:18,123 --> 00:08:19,374
Sí.
126
00:08:19,875 --> 00:08:22,461
Hola. Habla la señora Maxine Dellacorte.
127
00:08:22,461 --> 00:08:25,756
Hola, olviden la costilla.
128
00:08:25,756 --> 00:08:28,133
Lleven sándwiches de carne molida.
129
00:08:28,133 --> 00:08:30,385
Sin pan, solo la carne.
130
00:08:30,886 --> 00:08:32,136
Gracias, amigo.
131
00:08:35,432 --> 00:08:37,768
Evelyn, no me culpas, ¿o sí?
132
00:08:37,768 --> 00:08:41,395
No tengo idea si Perry va a regresar.
133
00:08:41,395 --> 00:08:45,234
Claro que no, querida,
debemos tener un plan de respaldo.
134
00:08:45,234 --> 00:08:48,237
Hola, soy la señora Maxine Dellacorte.
135
00:08:48,237 --> 00:08:52,574
Esas antorchas que ordené...
Sí, remplácelas por...
136
00:08:53,575 --> 00:08:55,077
Queso cottage.
137
00:08:55,077 --> 00:08:59,039
¿Queso cottage?
Sí, se lo daré de premio a los gatos.
138
00:08:59,831 --> 00:09:01,500
Sí, le llamo después.
139
00:09:02,793 --> 00:09:04,503
- ¿Querías hablar, Evelyn?
- Así es.
140
00:09:04,503 --> 00:09:08,090
Dinah, ¿nos disculpas?
Douglas y yo debemos hablar en privado.
141
00:09:09,925 --> 00:09:12,010
Claro,
yo también necesito hablar en privado.
142
00:09:16,306 --> 00:09:18,934
Hola, señoritas. ¿Cómo están?
143
00:09:18,934 --> 00:09:20,018
Eddie.
144
00:09:22,354 --> 00:09:24,815
¿Cómo que te acostarás
con otro hombre por mi bien?
145
00:09:24,815 --> 00:09:26,400
No me acostaré con Axel.
146
00:09:26,400 --> 00:09:28,819
Estoy 98 % segura
de que no le funciona nada abajo.
147
00:09:29,403 --> 00:09:33,532
Necesito agradarle para que me apoye
y así yo te apoye.
148
00:09:33,532 --> 00:09:35,075
Dinah, yo te amo.
149
00:09:35,075 --> 00:09:35,993
¡Hola!
150
00:09:35,993 --> 00:09:39,204
Bien, esta es nuestra relación,
no un plan de negocioso.
151
00:09:39,204 --> 00:09:40,414
He esperado mucho.
152
00:09:40,414 --> 00:09:42,416
Pero necesito que esperes un poco más.
153
00:09:42,416 --> 00:09:44,459
Axel tiene 90, por Dios.
154
00:09:45,043 --> 00:09:48,172
Solo mantén la calma. ¿Lo prometes?
155
00:09:50,132 --> 00:09:51,383
¿Lo prometes?
156
00:09:51,383 --> 00:09:53,343
Muy bien. Lo prometo.
157
00:09:53,343 --> 00:09:56,305
Gracias. No, no puedes hacer eso aquí.
158
00:09:56,889 --> 00:09:58,807
- Hola, señor.
- Hola.
159
00:10:00,267 --> 00:10:01,351
Esa es la actitud.
160
00:10:02,311 --> 00:10:03,312
Muy guapo.
161
00:10:04,563 --> 00:10:06,356
Esto se ve cada vez más.
162
00:10:06,356 --> 00:10:09,693
La gente viene para la temporada
con sus yates.
163
00:10:09,693 --> 00:10:11,653
Las ballenas se separan de sus manadas.
164
00:10:11,653 --> 00:10:14,114
No se pueden comunicar
y luego se encallan.
165
00:10:14,114 --> 00:10:16,325
Bueno, escuche, señor,
tengo una fiesta en tres días.
166
00:10:16,325 --> 00:10:18,160
Este pez debe irse de mi playa.
167
00:10:18,160 --> 00:10:20,078
No es un pez, es un mamífero.
168
00:10:20,078 --> 00:10:22,539
La gente aprende eso en sexto grado.
169
00:10:23,332 --> 00:10:26,001
Bueno, necesito que este mamífero se vaya.
170
00:10:26,001 --> 00:10:28,629
Hay una pequeña posibilidad
de que regrese al agua
171
00:10:28,629 --> 00:10:30,088
con la marea nocturna.
172
00:10:30,088 --> 00:10:33,050
"Pequeña" es una de mis palabras felices,
pero ¿cuáles son las otras?
173
00:10:33,050 --> 00:10:34,051
Morirá.
174
00:10:34,968 --> 00:10:40,182
Y durante los siguientes tres años
se va a descomponer hasta que desaparezca
175
00:10:40,182 --> 00:10:43,519
y lo único que quede
sea una sopa de huesos, sangre
176
00:10:43,519 --> 00:10:45,103
y basura por todos lados.
177
00:10:46,021 --> 00:10:46,855
O...
178
00:10:47,731 --> 00:10:48,565
¿O?
179
00:10:48,565 --> 00:10:51,818
Los gases
se juntaran en los próximos meses...
180
00:10:51,818 --> 00:10:53,362
Explotará sin motivo.
181
00:10:53,987 --> 00:10:55,614
¿Por qué haría eso?
182
00:10:56,114 --> 00:10:57,991
Quizá, no tenía motivos para vivir.
183
00:10:58,575 --> 00:11:01,078
Robert, por favor.
No digas cosas como esa.
184
00:11:01,078 --> 00:11:03,497
Sé que estás triste por lo del príncipe,
hablamos luego de eso.
185
00:11:03,497 --> 00:11:06,500
Iré a caminar. Necesito despejar mi mente.
186
00:11:07,000 --> 00:11:08,085
¿A dónde vas, Robert?
187
00:11:08,085 --> 00:11:11,213
No puedes dejarme
con esta ballena encallada.
188
00:11:11,213 --> 00:11:13,715
Le apuesto que solo se fue al espejo.
189
00:11:13,715 --> 00:11:15,342
Es lo que hacen los hombres guapos
190
00:11:15,342 --> 00:11:17,803
Mi mamá decía que si querías algo hecho
191
00:11:17,803 --> 00:11:20,472
que se lo dejaras a una mujer.
O aun hombre simple.
192
00:11:20,472 --> 00:11:22,933
¿Puede venir la Guardia Nacional?
193
00:11:22,933 --> 00:11:24,434
¿Qué tal si le habla a la marina?
194
00:11:24,434 --> 00:11:27,437
Lo mejor que puede hacer
es mantenerla húmeda y esperar lo mejor.
195
00:11:28,188 --> 00:11:30,107
¿Mantenerla húmeda? Con qué, ¿una cubeta?
196
00:11:30,774 --> 00:11:32,484
Como con una brigada.
197
00:11:34,278 --> 00:11:36,947
Los de la mudanza
están en mi casa mientras hablamos.
198
00:11:36,947 --> 00:11:38,448
Necesito una respuesta.
199
00:11:39,074 --> 00:11:41,660
¿Que si te ayudaría
a chantajear a tu hijastra?
200
00:11:41,660 --> 00:11:45,038
Si quieres seguir siendo libre,
tendrá que pagar.
201
00:11:45,622 --> 00:11:48,667
Y tú podrías recibir un gran porcentaje, claro.
202
00:11:49,418 --> 00:11:51,753
Bueno,
no habías mencionado ese porcentaje antes.
203
00:11:51,753 --> 00:11:53,046
Lo menciono ahora.
204
00:11:56,008 --> 00:12:00,429
Es un plan digno de ti, Evelyn.
Justificable y venal.
205
00:12:00,429 --> 00:12:01,805
Gracias.
206
00:12:03,265 --> 00:12:04,266
No.
207
00:12:04,766 --> 00:12:06,977
No te ayudaré a tener
el dinero de Penelope.
208
00:12:06,977 --> 00:12:09,146
- ¿Por qué no?
- Me libre por suerte
209
00:12:09,146 --> 00:12:11,773
y no volveré a arriesgarme por nadie.
210
00:12:11,773 --> 00:12:13,066
Uno de estos días, Douglas,
211
00:12:13,066 --> 00:12:14,902
tu esposa no estará para ayudarte.
212
00:12:14,902 --> 00:12:17,070
Y necesitarás hacerlo por tu cuenta.
213
00:12:17,070 --> 00:12:19,031
- Su bellini, señora Rollins.
- Gracias.
214
00:12:19,031 --> 00:12:21,158
¿Pondrías eso en mi cuenta, Mitzi?
215
00:12:21,700 --> 00:12:23,952
La señora Rollins debe ahorrar dinero.
216
00:12:26,747 --> 00:12:29,249
{\an8}Oye, Pinky. Espera, amigo.
217
00:12:30,292 --> 00:12:33,253
No creí volver a verte.
Escuché que te arrestaron.
218
00:12:34,213 --> 00:12:36,840
Estuve pensando en la cárcel, amigo.
219
00:12:37,508 --> 00:12:38,509
¿Cuánto tiempo fue?
220
00:12:38,509 --> 00:12:42,554
Seis largas y espantosas horas.
221
00:12:43,847 --> 00:12:45,933
Siento que ahora te entiendo, Pinky.
222
00:12:46,517 --> 00:12:49,561
Esta ciudad
está contra hombres como nosotros.
223
00:12:50,229 --> 00:12:51,772
Pero los tiempos cambian, Dellacorte.
224
00:12:52,564 --> 00:12:57,945
¿Y qué necesitamos tú y yo
para cambiar las cosas?
225
00:12:59,154 --> 00:13:00,656
Dos millones es un buen comienzo.
226
00:13:01,490 --> 00:13:02,908
¿Crees que puedes reunirlo?
227
00:13:04,660 --> 00:13:06,578
- ¿Dos millones?
- Sí.
228
00:13:10,499 --> 00:13:12,668
- Dos millones.
- Sí.
229
00:13:15,671 --> 00:13:19,216
Señoritas,
el esposo de Sylvia es solo el inicio.
230
00:13:19,716 --> 00:13:22,010
Tenemos que ayudar a los desertores.
231
00:13:22,886 --> 00:13:25,264
Nuestro lento, pero determinado progreso
232
00:13:25,264 --> 00:13:30,853
se dirige hacia su eventual
e inequívoca culminación.
233
00:13:30,853 --> 00:13:33,772
- Amén.
- Sí.
234
00:13:34,523 --> 00:13:37,442
Hermanas, debemos ir más allá.
235
00:13:37,442 --> 00:13:38,986
Cierto. Sí.
236
00:13:39,486 --> 00:13:43,824
Necesitamos hogares seguros
en la frontera con Canadá.
237
00:13:43,824 --> 00:13:44,908
TERRITORIO DE CANADÁ
238
00:13:44,908 --> 00:13:48,954
Mi prima, Fiona, en Hyannis Port
podría prestarnos su cobertizo.
239
00:13:49,454 --> 00:13:51,456
Siempre ha sido de izquierda,
240
00:13:51,456 --> 00:13:54,126
para el disgusto de la tía Paige.
241
00:13:54,126 --> 00:13:55,961
¡Linda! ¿Estás en casa?
242
00:13:57,212 --> 00:13:59,715
Saludos, señoras de la biblioteca.
243
00:13:59,715 --> 00:14:00,841
Hola.
244
00:14:01,884 --> 00:14:03,552
Y Mary.
245
00:14:04,136 --> 00:14:07,681
Hola. No sabía
que este ambiente era tu ambiente.
246
00:14:07,681 --> 00:14:08,974
Voy a donde me necesitan.
247
00:14:09,516 --> 00:14:12,186
Te ves diferente.
248
00:14:12,186 --> 00:14:14,188
No me habías visto sin mi peluca puesta.
249
00:14:15,689 --> 00:14:17,149
La usaba como un casco.
250
00:14:17,649 --> 00:14:21,111
Un escudo de protección
el cual no necesito.
251
00:14:25,157 --> 00:14:30,746
Luego de traer vida al mundo,
me di cuenta de lo egoísta que he sido.
252
00:14:32,372 --> 00:14:33,749
He sido iluminada.
253
00:14:36,793 --> 00:14:38,337
Muy bien. Me alegro por ti.
254
00:14:39,338 --> 00:14:42,299
Y ahora que las veo a todas aquí,
255
00:14:42,299 --> 00:14:43,383
me gustaría decirles
256
00:14:43,383 --> 00:14:45,802
que lucho por una noble causa propia.
257
00:14:47,179 --> 00:14:48,180
Es una ballena.
258
00:14:49,181 --> 00:14:51,600
Una ballena de verdad y necesita su ayuda.
259
00:14:51,600 --> 00:14:53,477
Está encallada. No puede respirar.
260
00:14:53,477 --> 00:14:55,771
Y necesito llevarle agua,
tanta como sea posible.
261
00:14:55,771 --> 00:14:57,814
Así que,
si pueden traer cubetas y cuencos,
262
00:14:57,814 --> 00:15:00,609
- jarrones decorativos. Muevan sus pies.
- Vamos, hermanas.
263
00:15:01,360 --> 00:15:03,612
Sí,
vamos de aventura a la playa Dellacorte.
264
00:15:03,612 --> 00:15:05,364
Salvemos a esta ballena.
265
00:15:05,364 --> 00:15:06,782
Sí, muevan esas piernas.
266
00:15:06,782 --> 00:15:08,575
Una ballena nos necesita.
267
00:15:09,159 --> 00:15:11,453
¿Y en dónde está Linda?
268
00:15:11,453 --> 00:15:12,871
Encerrada en su cuarto.
269
00:15:12,871 --> 00:15:16,375
Sí, desde el funeral de su padre,
hizo un voto de silencio.
270
00:15:19,378 --> 00:15:22,005
Linda, necesitaremos
más para llevar a los chicos a Canadá.
271
00:15:23,549 --> 00:15:27,302
Esa rara partera de sociedad
está trabajando en casas seguras,
272
00:15:27,302 --> 00:15:28,762
y vamos a necesitar más dinero.
273
00:15:29,304 --> 00:15:30,597
Mucho dinero.
274
00:15:36,311 --> 00:15:37,229
Con eso bastará.
275
00:15:38,188 --> 00:15:39,565
¿Acaso nunca usan sillas?
276
00:15:41,316 --> 00:15:43,235
Todos supieron de la herencia de Linda
277
00:15:43,235 --> 00:15:44,778
y ahora todos le piden algo.
278
00:15:45,821 --> 00:15:47,948
¿Puedo formarme? Necesito algo.
279
00:15:49,408 --> 00:15:50,409
¿Sabes qué?
280
00:15:52,494 --> 00:15:53,579
No me sorprende.
281
00:16:04,214 --> 00:16:05,883
Linda, soy Maxine.
282
00:16:07,009 --> 00:16:10,220
Entiendo que estés deprimida ahí adentro
como una amargada.
283
00:16:17,394 --> 00:16:20,480
"Maté a mi padre. Tengo dinero con sangre.
Necesito consecuencias".
284
00:16:21,982 --> 00:16:25,986
Bueno, es gracioso que lo digas,
porque yo batallo con lo mismo.
285
00:16:25,986 --> 00:16:28,697
No, yo no maté a mi padre, por cierto,
286
00:16:29,364 --> 00:16:34,745
pero eso no significa
que no me atormente la misma culpa.
287
00:16:36,747 --> 00:16:37,831
Linda.
288
00:16:38,749 --> 00:16:40,459
Necesito hablar contigo, Linda.
289
00:16:44,421 --> 00:16:47,508
Contigo del otro lado,
se siente como un confesonario.
290
00:16:50,302 --> 00:16:51,303
Muy bien.
291
00:16:58,435 --> 00:16:59,645
Linda, he pecado.
292
00:17:00,771 --> 00:17:03,857
He lastimado a muchos y no sé qué hacer.
293
00:17:07,069 --> 00:17:08,278
Le mentí a Douglas.
294
00:17:09,530 --> 00:17:10,864
No fue tanto, pero...
295
00:17:11,656 --> 00:17:14,910
tú mejor que nadie sabe
que algo pequeño se puede hacer grande.
296
00:17:18,829 --> 00:17:20,165
También hice algo peor.
297
00:17:20,832 --> 00:17:24,461
Algo horrible a Robert.
298
00:17:26,588 --> 00:17:30,133
Intercambié su ballena por mi pececillo.
Y estoy siendo castigada.
299
00:17:31,301 --> 00:17:32,845
Y sé que estoy siendo castigada.
300
00:17:35,889 --> 00:17:37,015
"¿Castigada por quién?"
301
00:17:40,644 --> 00:17:41,645
¿Tal vez por Dios?
302
00:17:43,939 --> 00:17:45,148
¿El universo?
303
00:17:49,111 --> 00:17:51,697
No puedo decirle qué pasó. ¿Estás loca?
304
00:17:51,697 --> 00:17:52,781
Nunca me perdonaría.
305
00:17:52,781 --> 00:17:55,200
No, no puede saberlo, nunca.
306
00:17:55,200 --> 00:17:59,037
¿Qué haces en el piso agachada
como un pomerania incontinente?
307
00:18:00,372 --> 00:18:02,165
Evelyn. ¿Qué haces aquí?
308
00:18:02,791 --> 00:18:04,209
Preparándome para mi exilio.
309
00:18:05,127 --> 00:18:07,838
Ten.
Ayúdame a llevar esta avestruz albina.
310
00:18:09,214 --> 00:18:10,632
Ten cuidado.
311
00:18:12,384 --> 00:18:13,385
Es pesada.
312
00:18:22,019 --> 00:18:24,479
Hola. Dame un momento.
313
00:18:24,479 --> 00:18:27,274
No, por favor, toma tu tiempo.
Solía hacer lo mismo.
314
00:18:28,025 --> 00:18:30,027
Solía ser un barman. Acabo de renunciar.
315
00:18:37,951 --> 00:18:38,952
¿Te conozco?
316
00:18:40,245 --> 00:18:41,246
Claro.
317
00:18:42,956 --> 00:18:44,124
Yo te arresté.
318
00:18:49,963 --> 00:18:51,673
No te reconocí sin el sombrero.
319
00:18:54,134 --> 00:18:55,302
No estoy trabajando.
320
00:18:56,136 --> 00:18:58,013
- Tom.
- Robert.
321
00:18:58,639 --> 00:19:00,933
Lo sé. Te arresté.
322
00:19:03,310 --> 00:19:05,145
Tienes muchas aves.
323
00:19:05,145 --> 00:19:06,980
Deberías ver mi cuarto de aves.
324
00:19:09,066 --> 00:19:11,485
Mira esta corona de plumas.
325
00:19:11,485 --> 00:19:14,404
No, baja eso.
Es una reliquia de mi vida pasada.
326
00:19:16,365 --> 00:19:17,574
¿Es todo lo que te llevarás?
327
00:19:18,367 --> 00:19:20,702
Desafortunadamente,
el remolque es muy reducido,
328
00:19:20,702 --> 00:19:22,704
por lo que me obligo también a reducir.
329
00:19:22,704 --> 00:19:23,789
¿Remolque?
330
00:19:24,665 --> 00:19:26,375
Linda, en su benevolencia,
331
00:19:26,375 --> 00:19:30,379
me dará una pensión
de 500 dólares semanales,
332
00:19:30,379 --> 00:19:33,423
así como el remolque de Skeet
en Port Salerno.
333
00:19:34,049 --> 00:19:35,509
¿Dónde es Port Salerno?
334
00:19:35,509 --> 00:19:36,593
Exacto.
335
00:19:37,886 --> 00:19:41,640
Evelyn, no soporto verte así.
336
00:19:41,640 --> 00:19:43,725
Eres mi inspiración.
337
00:19:43,725 --> 00:19:46,436
Una mujer con tal clase y refinamiento
338
00:19:46,436 --> 00:19:48,772
no debería ser menospreciada
a un remolque.
339
00:19:48,772 --> 00:19:50,399
¿A quién voy a admirar?
340
00:19:50,399 --> 00:19:53,277
Se acabó, Maxine. Jugué mi última carta.
341
00:19:53,277 --> 00:19:54,361
Diantres.
342
00:19:54,361 --> 00:19:56,613
Tú y yo sabemos
que la suerte puede cambiar
343
00:19:56,613 --> 00:19:58,240
en un instante.
344
00:19:58,240 --> 00:20:01,118
Mírame.
De ser una reina de belleza de Tennessee,
345
00:20:01,118 --> 00:20:03,829
ahora seré coronada
como reina de Palm Beach en tres días.
346
00:20:03,829 --> 00:20:06,832
Estas arruinando
tu charla motivacional, Maxine.
347
00:20:09,042 --> 00:20:11,378
Cada reina de belleza
sabe que debe voltear atrás
348
00:20:11,378 --> 00:20:13,297
y abrazar a la del segundo lugar.
349
00:20:15,132 --> 00:20:16,967
No puedo hacer
el Baile en la playa yo sola.
350
00:20:18,635 --> 00:20:21,346
Digo, recibir los pedidos yo sola
toma mucho tiempo.
351
00:20:21,346 --> 00:20:24,349
Bueno, solo son pedido, Maxine.
¿Qué podría salir mal?
352
00:20:24,933 --> 00:20:27,644
¿Quién más podrá evitar
que se note que soy de Chattanooga?
353
00:20:30,689 --> 00:20:32,566
Muy bien, Maxine. Tú ganas.
354
00:20:32,566 --> 00:20:33,692
Maravilloso.
355
00:20:34,276 --> 00:20:36,361
¿Eso es un arpón?
356
00:20:36,361 --> 00:20:37,279
Eso.
357
00:20:37,279 --> 00:20:39,865
Sí,
Skeet me lo dio en nuestro aniversario 17.
358
00:20:40,657 --> 00:20:42,826
- No estoy segura...
- No hay tiempo para historias.
359
00:20:42,826 --> 00:20:44,620
Agarra ese arpón y sígueme.
360
00:20:46,788 --> 00:20:48,707
Lo encontré en nuestra cama.
361
00:20:48,707 --> 00:20:50,167
Moví las sábanas y ahí estaba.
362
00:20:50,167 --> 00:20:52,252
No sé qué pretendía,
pero pudo ser divertido.
363
00:20:52,252 --> 00:20:54,755
La mitad apenas pasaron
el entrenamiento básico.
364
00:20:55,797 --> 00:20:58,175
Fue todo un desastre al llegar a Okinawa.
365
00:21:00,302 --> 00:21:02,638
Yo fui a Wolmido.
366
00:21:05,849 --> 00:21:06,850
Fue el último día.
367
00:21:09,394 --> 00:21:10,729
Entonces, ¿viste la batalla?
368
00:21:12,189 --> 00:21:13,524
Un viejo amigo sí.
369
00:21:15,901 --> 00:21:16,902
No sobrevivió.
370
00:21:28,705 --> 00:21:31,500
Le suceden cosas malas
a quienes me acerco.
371
00:21:32,042 --> 00:21:33,627
Mejor guardo mi distancia.
372
00:21:36,088 --> 00:21:40,217
El universo no quiere castigarte.
373
00:21:41,969 --> 00:21:43,345
No eres tan importante.
374
00:21:46,181 --> 00:21:47,307
Gracias por eso.
375
00:21:51,562 --> 00:21:53,981
Bueno, ven cuando quieras.
376
00:21:53,981 --> 00:21:56,900
Este es mi hogar lejos de casa.
377
00:21:58,193 --> 00:22:01,572
Y hazte un favor, vete antes de las 6:00.
378
00:22:03,448 --> 00:22:06,493
Por cierto, agradécele a tu jefa.
379
00:22:08,370 --> 00:22:10,998
Esa rubia loca me ayudó mucho.
380
00:22:10,998 --> 00:22:14,334
Quizá por ella me asciendan.
381
00:22:15,794 --> 00:22:17,462
Espera, ¿con qué?
382
00:22:17,462 --> 00:22:19,923
Nos dio una pista
para atrapar a un maldito
383
00:22:19,923 --> 00:22:21,675
que se quedaba en el Breakers.
384
00:22:21,675 --> 00:22:24,178
Pretendía ser un príncipe de todo.
385
00:22:26,096 --> 00:22:27,264
¿Un príncipe?
386
00:22:27,264 --> 00:22:29,099
Hay mucha gente ingenua en esta ciudad.
387
00:22:30,642 --> 00:22:32,561
Es algo triste si lo piensas.
388
00:22:34,146 --> 00:22:35,272
Fue bueno verte.
389
00:22:36,440 --> 00:22:37,441
Otra vez.
390
00:22:44,948 --> 00:22:47,534
¡Ahora!
391
00:22:47,534 --> 00:22:51,121
Por Dios. Sí hay un Dios.
392
00:22:51,121 --> 00:22:54,041
Vamos, tienes a la hermandad ayudándote.
393
00:22:54,041 --> 00:22:56,126
- No es gracioso.
- Sí lo es.
394
00:22:56,126 --> 00:22:58,921
Sí lo es. Es muy gracioso.
395
00:22:58,921 --> 00:23:01,340
Quizá sea la definición de gracioso.
396
00:23:01,340 --> 00:23:03,467
Señoras, ¿por qué no descansan?
397
00:23:03,467 --> 00:23:05,886
Hay limonada y sándwiches adentro.
398
00:23:07,179 --> 00:23:08,514
Vayan a descansar.
399
00:23:12,142 --> 00:23:13,310
Gracias.
400
00:23:14,061 --> 00:23:17,231
¿Y qué planeas exactamente?
401
00:23:18,690 --> 00:23:21,777
Bueno, claramente no la voy a matar.
402
00:23:23,820 --> 00:23:26,573
Pensaba que podías ponerle tu arpón
403
00:23:26,573 --> 00:23:28,951
y jalarla al mar con el yate de Dinah
404
00:23:28,951 --> 00:23:31,578
para que se reúna con sus amigos.
405
00:23:31,578 --> 00:23:33,664
El yate de Dinah
está apartado para más tarde.
406
00:23:33,664 --> 00:23:36,542
Hará una fiesta
para su nuevo novio anciano.
407
00:23:38,001 --> 00:23:39,503
No me invitó.
408
00:23:39,503 --> 00:23:41,922
¿Y por qué te invitaría?
409
00:23:41,922 --> 00:23:45,092
Perdiste el Rolodex,
por lo que Perry fue arrestado.
410
00:23:45,092 --> 00:23:48,428
Y eso llevó a Dinah
a hacerle una fiesta a Axel Rosenhips,
411
00:23:48,428 --> 00:23:51,431
un hombre con moretones
y dientes de madera.
412
00:23:52,057 --> 00:23:54,601
Bueno, las primeras cosas tal vez,
pero lo último no...
413
00:23:54,601 --> 00:23:56,603
Arruinas vidas, Maxine. ¿Lo sabías?
414
00:23:56,603 --> 00:24:00,774
Mírame.
Forzada a vivir con 500 dólares semanales.
415
00:24:01,358 --> 00:24:05,362
Debería reunir caracoles
y llevarlos en mi bolso
416
00:24:05,362 --> 00:24:09,324
y caminar al mar y...
417
00:24:10,617 --> 00:24:11,618
¿Por qué está...
418
00:24:13,662 --> 00:24:14,830
mirándome así?
419
00:24:16,707 --> 00:24:17,624
¿Quién?
420
00:24:18,292 --> 00:24:19,293
¿La ballena?
421
00:24:23,797 --> 00:24:24,798
¿Evelyn?
422
00:24:26,925 --> 00:24:28,635
¿Estás haciéndome una broma?
423
00:24:29,803 --> 00:24:32,055
¿Penelope? ¿Estás ahí?
424
00:24:32,806 --> 00:24:35,392
La puerta estaba abierta, así que entré.
425
00:24:40,772 --> 00:24:42,566
"¿Qué quieres, Douglas?"
426
00:24:43,066 --> 00:24:45,986
Bueno, no es mucho lo que quiero.
427
00:24:46,486 --> 00:24:50,115
Es más lo que quiere tu madrastra.
428
00:24:51,658 --> 00:24:55,037
Quiere que te amenace
con decirle a las autoridades
429
00:24:55,037 --> 00:24:58,582
que yo te vi dispararle a tu padre.
430
00:24:59,166 --> 00:25:04,254
Quiere recuperar su fortuna
y quiere compensarme por ello.
431
00:25:11,428 --> 00:25:13,096
"Eso es chantaje".
432
00:25:15,349 --> 00:25:16,433
Sí, eso...
433
00:25:18,852 --> 00:25:20,687
Sí, seguro eso parece.
434
00:25:21,522 --> 00:25:22,606
Pero mira...
435
00:25:24,233 --> 00:25:28,362
Te prometo que le dije claramente que no.
436
00:25:28,362 --> 00:25:30,030
No quiero mirar atrás.
437
00:25:30,030 --> 00:25:31,532
Quiero mirar adelante.
438
00:25:31,532 --> 00:25:33,283
Al futuro de Palm Beach.
439
00:25:33,283 --> 00:25:37,829
Pinky me contó esta visión que tiene.
440
00:25:38,413 --> 00:25:41,708
"Empecemos nuestro club", él dijo.
441
00:25:42,376 --> 00:25:43,919
No más porteros.
442
00:25:44,419 --> 00:25:47,297
No más dinero viejo.
443
00:25:47,297 --> 00:25:48,382
Si tienes el dinero,
444
00:25:48,382 --> 00:25:52,302
no importa si eres negro,
café, amarillo o morado.
445
00:25:52,302 --> 00:25:53,887
A nadie le importa un carajo.
446
00:25:53,887 --> 00:25:57,474
Y esa idea me llevó a ti, Linda.
447
00:25:57,474 --> 00:26:01,895
Así que quiero darte
la oportunidad de invertir.
448
00:26:01,895 --> 00:26:03,981
Tres millones de dólares pueden ayudarnos.
449
00:26:03,981 --> 00:26:05,774
¿No crees que es un buen trato?
450
00:26:11,572 --> 00:26:14,533
"¿Qué pasa si digo que no?"
451
00:26:17,327 --> 00:26:18,328
Bueno...
452
00:26:21,248 --> 00:26:22,541
si dices que no...
453
00:26:24,585 --> 00:26:27,045
le tendré que decir que sí a Evelyn.
454
00:26:30,549 --> 00:26:31,717
¿Qué le sucede?
455
00:26:32,217 --> 00:26:34,136
Júbilo cetáceo.
456
00:26:34,845 --> 00:26:35,846
¿Qué es eso?
457
00:26:36,513 --> 00:26:40,767
Sucede cuando la belleza del universo
le llega a una persona
458
00:26:40,767 --> 00:26:44,605
- luego de hacer contacto con una ballena.
- Bueno, ¿se le pasará?
459
00:26:45,105 --> 00:26:46,481
No lo sé.
460
00:26:46,481 --> 00:26:49,818
Lo había leído en libros,
pero nunca lo había visto en verdad.
461
00:26:53,739 --> 00:26:55,741
¿Por qué Evelyn amaría a un pez?
462
00:26:55,741 --> 00:26:58,410
¡Que no es un pez, es un mamífero!
463
00:26:58,410 --> 00:27:00,454
¿Cuántas veces debo decírselo?
464
00:27:00,454 --> 00:27:01,622
Lo siento.
465
00:27:01,622 --> 00:27:06,001
El corazón de una ballena
es 400 veces más grande que el nuestro.
466
00:27:06,502 --> 00:27:09,213
Son las únicas criaturas
que empezaron en el agua,
467
00:27:09,213 --> 00:27:11,590
caminaron en tierra, lo pensaron mejor
468
00:27:11,590 --> 00:27:13,133
y regresaron al océano.
469
00:27:15,302 --> 00:27:16,678
¿Pueden cambiar de parecer?
470
00:27:18,889 --> 00:27:20,724
Tenga. Tome esto.
471
00:27:21,934 --> 00:27:25,145
"Las aventuras submarinas
de Jules Marceau: Ballenas".
472
00:27:25,145 --> 00:27:29,024
Sí, necesita aprender,
porque no tengo tiempo para esto.
473
00:27:34,363 --> 00:27:35,364
Muy bien.
474
00:27:35,364 --> 00:27:36,573
Maxine.
475
00:27:37,449 --> 00:27:38,617
Sigues aquí.
476
00:27:38,617 --> 00:27:42,663
¿Sabes si Norma
tiene álbumes de fotos por ahí?
477
00:27:43,163 --> 00:27:46,500
Sé que tiene algunas cosas en ese closet.
Así que, adelante.
478
00:28:07,020 --> 00:28:08,438
Hace millones de años
479
00:28:08,438 --> 00:28:12,067
antes de que las primeras criaturas
caminaran en la tierra,
480
00:28:12,067 --> 00:28:15,362
las profundidades oceánicas
estaban llenas de vida.
481
00:28:15,362 --> 00:28:20,075
De todas las criaturas
que desarrollaron piernas para caminar,
482
00:28:20,075 --> 00:28:24,496
ellas fueron las únicas que cambiaron
y regresaron al mar.
483
00:28:24,997 --> 00:28:27,624
Recientemente,
nuestros científicos han grabado
484
00:28:27,624 --> 00:28:30,669
las ondas de baja frecuencia
y ruidos dramáticos
485
00:28:30,669 --> 00:28:33,630
que les permite comunicarse
a estas criaturas majestuosas
486
00:28:33,630 --> 00:28:35,924
a través de inconmensurables distancias,
487
00:28:36,425 --> 00:28:40,721
llamando a otros
a través de su misterioso lenguaje.
488
00:28:42,222 --> 00:28:43,265
Juegan.
489
00:28:44,349 --> 00:28:45,350
Advierten.
490
00:28:46,810 --> 00:28:49,605
Y llaman a otros hacia la seguridad.
491
00:28:52,357 --> 00:28:53,525
¡Maxine!
492
00:28:57,863 --> 00:28:59,031
¡Ya voy!
493
00:29:00,490 --> 00:29:03,911
Perdona,
estaba en otro mundo por un instante.
494
00:29:04,411 --> 00:29:05,621
Pensé que irías al club.
495
00:29:05,621 --> 00:29:09,041
Bueno,
pues tuve un momento entre mis reuniones
496
00:29:09,041 --> 00:29:12,586
y quería venir a casa y ver a mi chica.
497
00:29:14,379 --> 00:29:19,510
Quería agradecerte
por, bueno, mantener todo en orden
498
00:29:19,510 --> 00:29:22,888
y por llevarnos al final de la temporada.
499
00:29:27,309 --> 00:29:29,478
¿Con qué dinero lo compraste?
500
00:29:30,103 --> 00:29:34,358
Escucha. Yo, Douglas Dellacorte,
501
00:29:34,358 --> 00:29:37,736
finalmente,
soy independiente financieramente.
502
00:29:38,403 --> 00:29:42,950
Y quería darle esto a mi esposa
para su Baile en la playa.
503
00:29:45,118 --> 00:29:48,539
Bueno, no creo que haya Baile en la playa
después de todo.
504
00:29:48,539 --> 00:29:49,998
Douglas, hay un gran problema.
505
00:29:50,707 --> 00:29:52,125
¡Creí que eras mi amiga!
506
00:29:54,503 --> 00:29:55,504
¡Robert!
507
00:29:56,296 --> 00:29:58,632
- Y nunca te perdonaré.
- ¿Qué pasó?
508
00:29:58,632 --> 00:30:02,344
¿Y tuve que enterarme por un policía
y no por ti?
509
00:30:02,344 --> 00:30:05,222
No puede ser. Mira, puedo explicarlo.
510
00:30:05,222 --> 00:30:06,765
¿Qué diablos sucede?
511
00:30:06,765 --> 00:30:08,100
¿Qué hay que explicar?
512
00:30:08,725 --> 00:30:10,435
¿Que me dejaste humillarme?
513
00:30:11,395 --> 00:30:15,107
¿Que me hiciste creer que desapareció
cuando fue tu puta culpa?
514
00:30:15,107 --> 00:30:18,151
- Oye, amigo, no le hables a mi esposa...
- Cállate, Douglas.
515
00:30:19,403 --> 00:30:21,280
Nunca quise lastimarte.
516
00:30:21,280 --> 00:30:24,867
Era un hombre malo.
Robert, es un impostor, ¡un fraude!
517
00:30:24,867 --> 00:30:26,326
Tú eres un fraude.
518
00:30:26,326 --> 00:30:29,788
Tú y tu esposo bebé mimado
con sus pantalones rosa.
519
00:30:29,788 --> 00:30:32,791
Todo en tu vida es una mentira.
520
00:30:32,791 --> 00:30:34,793
Intentaba salvarte. Tienes que creerme.
521
00:30:34,793 --> 00:30:36,461
Tratabas de salvarte a ti misma.
522
00:30:36,962 --> 00:30:39,464
Y a tu esposo y a tu estúpida fiesta,
523
00:30:39,464 --> 00:30:41,175
la cual me alegra que esté arruinada.
524
00:30:41,175 --> 00:30:43,135
Y esa monja se equivocaba.
525
00:30:43,135 --> 00:30:46,305
Esa ballena fue karma que se te regresó.
526
00:30:46,305 --> 00:30:48,265
¿Ballena? ¿Qué ballena?
527
00:30:48,265 --> 00:30:51,268
Lo siento. Lo siento mucho.
528
00:30:51,268 --> 00:30:53,812
Ahógate en tus mentiras.
529
00:30:56,815 --> 00:31:00,068
¡Robert! ¡Lo siento!
530
00:31:10,370 --> 00:31:14,374
¡Norma! ¿Qué rayos haces aquí?
531
00:31:14,374 --> 00:31:16,960
¿Se aflojó tu freno otra vez?
532
00:31:18,629 --> 00:31:21,798
Norma, no me perdonaría si algo te pasa.
533
00:31:23,842 --> 00:31:25,761
Necesito confiarte algo.
534
00:31:26,803 --> 00:31:27,888
Déjame solo...
535
00:31:27,888 --> 00:31:29,556
Norma.
536
00:31:30,057 --> 00:31:32,976
Sé que puedo ser sobreprotectora.
537
00:31:32,976 --> 00:31:36,104
Siempre pienso por los demás,
tomo decisiones por ellos.
538
00:31:36,688 --> 00:31:39,858
Necesito dejar a los demás vivir sus vidas
y escuchar y confiar.
539
00:31:40,734 --> 00:31:42,569
O podrías beber...
540
00:31:44,988 --> 00:31:46,073
Es una buena idea.
541
00:31:46,949 --> 00:31:51,662
Sabes, tengo buenas intenciones.
Quiero que el baile sea perfecto.
542
00:31:52,246 --> 00:31:54,206
Norma, si logro esto,
543
00:31:54,206 --> 00:31:58,335
podría probar que no importa
que no pude darle un heredero a Douglas.
544
00:32:00,128 --> 00:32:01,964
¡Quiero salvar a los Dellacorte!
545
00:32:03,131 --> 00:32:04,299
Pero ¿a quién engaño?
546
00:32:04,299 --> 00:32:06,760
Mi karma regresó en forma de ballena
547
00:32:07,678 --> 00:32:09,388
y he sido maldecida por mi amigo.
548
00:32:10,639 --> 00:32:12,474
Encontré la ballena de Norma.
549
00:32:13,100 --> 00:32:14,017
¿A qué te refieres?
550
00:32:14,017 --> 00:32:17,062
Bueno, encontré muchas cartas de amor
escondidas en el clóset.
551
00:32:17,062 --> 00:32:19,857
Y no de Fitzgerald o Sinatra.
552
00:32:19,857 --> 00:32:21,441
De Axel Rosenhips.
553
00:32:22,109 --> 00:32:23,735
El novio de Dinah
554
00:32:24,236 --> 00:32:26,613
- Es de Cincin...
- Cincinnati. Sí, lo sé.
555
00:32:27,197 --> 00:32:30,951
Él era el amor de su vida.
Se escribían cartas casa semana.
556
00:32:30,951 --> 00:32:32,286
Pero cuando ella tenía 16
557
00:32:32,286 --> 00:32:34,413
su padre la envió a un internado.
558
00:32:34,413 --> 00:32:38,250
Ella nunca le volvió a escribir,
aunque él le escribió por décadas.
559
00:32:38,250 --> 00:32:39,501
Norma, ¿es cierto?
560
00:32:41,545 --> 00:32:46,258
Le quité a Robert su príncipe.
Tal vez pueda reunir a Norma con el suyo.
561
00:32:47,551 --> 00:32:49,887
Vamos, vieja amiga. Vamos a una fiesta.
562
00:32:49,887 --> 00:32:51,471
¿Te importa si me quedo?
563
00:32:51,471 --> 00:32:53,432
Hay mucho material que revisar.
564
00:32:53,432 --> 00:32:55,267
Eres muy persistente, Ann.
565
00:32:55,267 --> 00:32:57,644
Bueno,
no soy periodista solo para escribir
566
00:32:57,644 --> 00:33:00,814
"Cetáceo suicida arruina fiesta".
567
00:33:01,398 --> 00:33:03,233
Quería escribir como en A sangre fría.
568
00:33:03,233 --> 00:33:04,943
Bueno,
tal vez podamos usar lo que encuentres
569
00:33:04,943 --> 00:33:06,862
para conmemorar la vida de Norma
en el Baile en la playa.
570
00:33:06,862 --> 00:33:08,405
Es casi lo mismo.
571
00:33:09,865 --> 00:33:11,283
¿No vas a beber esto?
572
00:33:12,075 --> 00:33:13,243
Adelante.
573
00:33:13,243 --> 00:33:14,161
¡No!
574
00:33:17,080 --> 00:33:18,332
Robert.
575
00:33:18,332 --> 00:33:20,542
¿Qué haces aquí?
Creí que habías renunciado.
576
00:33:21,043 --> 00:33:23,795
Vine a limpiar mi casillero
y a recoger mi cheque.
577
00:33:24,880 --> 00:33:26,048
También voy a renunciar.
578
00:33:26,757 --> 00:33:28,050
Me iré a Nueva York.
579
00:33:28,884 --> 00:33:30,469
Necesito un nuevo inicio.
580
00:33:31,053 --> 00:33:34,014
Primero modelo, luego camarera.
581
00:33:35,265 --> 00:33:36,475
¿Y ahora azafata?
582
00:33:41,146 --> 00:33:42,648
Tu bolsa es de una aerolínea.
583
00:33:47,694 --> 00:33:49,112
¿Douglas te consiguió trabajo?
584
00:33:52,157 --> 00:33:53,325
Robert.
585
00:33:54,201 --> 00:33:56,787
Me dio dinero para irme de la ciudad.
586
00:33:57,996 --> 00:33:59,998
Me siento sucia.
587
00:34:02,459 --> 00:34:04,920
No sabía quién era al inicio.
588
00:34:06,004 --> 00:34:08,465
No quería lastimarla.
589
00:34:10,007 --> 00:34:11,217
Mitzi.
590
00:34:14,137 --> 00:34:15,472
Lo siento mucho.
591
00:34:19,309 --> 00:34:20,936
Todo va a estar bien.
592
00:34:23,981 --> 00:34:26,650
¡Feliz cumpleaños de Axel!
593
00:34:26,650 --> 00:34:30,152
Por Dios, no se ve mayor de 75.
594
00:34:30,152 --> 00:34:32,656
Yo soy la asalta cunas aquí.
595
00:34:32,656 --> 00:34:34,867
¿Lista para subir el ancla señora Donahue?
596
00:34:35,659 --> 00:34:38,786
Esperamos a otros invitados.
597
00:34:38,786 --> 00:34:39,871
¿Dónde está Evelyn?
598
00:34:39,871 --> 00:34:42,708
Dios sabe que necesita
la comida y bebidas gratis.
599
00:34:42,708 --> 00:34:44,877
Hola, Dinah. Yo puedo responder eso.
600
00:34:44,877 --> 00:34:47,462
Desafortunadamente,
Evelyn no vendrá esta noche.
601
00:34:47,462 --> 00:34:50,090
Está ocupada
y llena de júbilo con mi ballena.
602
00:34:50,716 --> 00:34:53,552
Maxine, no es por ser grosera,
pero no te invité oficialmente.
603
00:34:53,552 --> 00:34:55,304
Y yo no vine oficialmente.
604
00:34:55,304 --> 00:34:59,057
Solo estoy acompañando a Norma
que es una vieja amiga del cumpleañero.
605
00:34:59,975 --> 00:35:03,187
Hola, Norma. Te ves adorable.
606
00:35:04,313 --> 00:35:07,941
Eso puede ser cierto, pero Axel
no está a cargo de los invitados.
607
00:35:07,941 --> 00:35:08,901
Yo lo estoy.
608
00:35:08,901 --> 00:35:10,194
¿Norma?
609
00:35:13,780 --> 00:35:15,407
Estás aquí.
610
00:35:15,407 --> 00:35:17,743
¡Sí! Norma vino por mí.
611
00:35:17,743 --> 00:35:22,372
La invité como una sorpresa muy especial.
612
00:35:22,372 --> 00:35:23,957
¡Sorpresa!
613
00:35:26,126 --> 00:35:29,630
¿Por qué no se reencuentran por aquí...
614
00:35:29,630 --> 00:35:31,507
- Maxine.
- ...y platican?
615
00:35:31,507 --> 00:35:33,425
- ¿Sí? Platiquen.
- ¡Por Dios!
616
00:35:33,425 --> 00:35:36,845
No puedes parar. Eres como una adicta.
617
00:35:36,845 --> 00:35:37,888
¿Una adicta?
618
00:35:37,888 --> 00:35:39,806
Sí. Me superaste en cada momento.
619
00:35:39,806 --> 00:35:43,519
No sé si solo eres una campesina
o la mujer más despiadada en Palm Beach.
620
00:35:43,519 --> 00:35:45,979
Yo solo quiero lo mejor para todos.
621
00:35:45,979 --> 00:35:48,649
En serio, siempre y de todas las maneras.
622
00:35:48,649 --> 00:35:50,150
¿Y así es como lo haces?
623
00:35:50,150 --> 00:35:52,361
No tienes que estar con un octogenario.
624
00:35:53,612 --> 00:35:55,572
- Nona.
- ¡Dinah!
625
00:35:56,198 --> 00:35:57,449
- Por Dios.
- Oye.
626
00:35:57,449 --> 00:36:00,577
- ¿También lo invitaste?
- No, no lo hice, lo juro.
627
00:36:03,080 --> 00:36:06,834
Pero esto podría representar
otro regalo del universo.
628
00:36:06,834 --> 00:36:08,585
No hagas esto. Te amo.
629
00:36:08,585 --> 00:36:11,088
Eddie, para.
¿Qué pasó con mantener la compostura?
630
00:36:11,088 --> 00:36:12,130
Estás haciendo una escena.
631
00:36:12,130 --> 00:36:15,300
Y me arrepiento de no haberlo hecho antes.
Ven aquí.
632
00:36:15,300 --> 00:36:17,553
- Ve. Ve con él.
- Cállate.
633
00:36:17,553 --> 00:36:20,597
Dinah,
si te vas ahora, lo nuestro termina.
634
00:36:20,597 --> 00:36:22,307
No esperaré un segundo más.
635
00:36:22,891 --> 00:36:25,269
Si te vas ahora, será para siempre.
636
00:36:25,269 --> 00:36:27,729
No. No te vayas. No te vayas para siempre.
637
00:36:34,486 --> 00:36:35,487
Zarpemos.
638
00:36:38,532 --> 00:36:39,449
Zarpemos.
639
00:36:55,465 --> 00:36:59,261
Mamá dijo
"naden, pececitos, naden si pueden"
640
00:36:59,261 --> 00:37:03,515
Y nadaron y nadaron
por toda la presa
641
00:37:05,642 --> 00:37:09,313
Bum, bum, didi, wa-ra, chu
642
00:37:09,813 --> 00:37:13,066
Bum, bum, didi, wa-ra, chu
643
00:37:14,860 --> 00:37:17,487
Mi madre solía cantarme esa canción
644
00:37:18,697 --> 00:37:20,365
cuando era una niña.
645
00:37:22,409 --> 00:37:25,662
En Albany. ¿Puedes creerlo?
646
00:37:32,711 --> 00:37:34,379
¿Qué va a pasar conmigo?
647
00:37:35,839 --> 00:37:39,051
Tengo miedo. Tengo mucho miedo.
648
00:37:54,274 --> 00:37:56,485
¿Por qué guardaste estos, Norma?
649
00:38:00,697 --> 00:38:02,950
Entrega para la señora Maxine Dellacorte.
650
00:38:03,784 --> 00:38:05,786
- ¡Pónganlos donde sea!
- Muy bien, gracias.
651
00:38:18,340 --> 00:38:21,510
Hola a todos y salud.
652
00:38:21,510 --> 00:38:26,014
Esto nos recuerda
a cuando el jitterbug era popular.
653
00:38:26,557 --> 00:38:27,975
¡Empiecen, caballeros!
654
00:38:30,727 --> 00:38:34,815
Oye, Norma. ¿Reconoces eso?
655
00:38:36,108 --> 00:38:37,651
Era nuestra canción.
656
00:38:41,321 --> 00:38:42,614
¿Qué nos pasó?
657
00:38:43,866 --> 00:38:47,244
Estábamos enamorados, Norma.
658
00:38:48,829 --> 00:38:51,582
Y luego, cuando regresaste a casa,
659
00:38:51,582 --> 00:38:54,376
empezaste a tratarme como a un extraño.
660
00:38:57,337 --> 00:39:01,258
Te he llevado en mi corazón
durante 70 años.
661
00:39:04,178 --> 00:39:05,554
Vamos, Norma.
662
00:39:08,765 --> 00:39:11,310
Somos viejos. Puedes ser sincera.
663
00:39:15,105 --> 00:39:16,690
¿Estás ahí?
664
00:39:24,448 --> 00:39:25,490
No.
665
00:39:30,245 --> 00:39:32,581
Creo que siempre me he sentido así.
666
00:39:35,375 --> 00:39:38,128
Dios, he estado hablando mucho
667
00:39:38,128 --> 00:39:40,756
y no he preguntado nada sobre ti.
668
00:39:44,218 --> 00:39:49,056
Si solo supiera lo que pasa
dentro de ese hermoso cerebro tuyo.
669
00:39:50,349 --> 00:39:52,017
Si solo pudieras decirme.
670
00:40:03,654 --> 00:40:06,573
Lamento tu problema de la ballena, Maxine.
671
00:40:08,242 --> 00:40:11,745
Debe ser difícil matar algo de ese tamaño.
672
00:40:11,745 --> 00:40:13,497
No la maté, Mary.
673
00:40:15,749 --> 00:40:16,917
Sigue viva.
674
00:40:19,461 --> 00:40:21,004
¿Quién sabe por cuánto?
675
00:40:24,258 --> 00:40:25,676
Hoy era mi oportunidad.
676
00:40:26,844 --> 00:40:29,346
No pude salvar a la ballena
y tampoco al Baile en la playa.
677
00:40:31,849 --> 00:40:35,686
No te conocía por rendirte, Maxine.
678
00:40:37,354 --> 00:40:38,856
Somos similares en eso.
679
00:40:40,274 --> 00:40:44,069
Cuando enfrentamos la adversidad, perseveramos.
680
00:40:46,572 --> 00:40:48,490
¿Dónde están mis 75 mil dólares?
681
00:40:48,490 --> 00:40:54,329
Feliz cumpleaños a ti
682
00:40:54,329 --> 00:40:59,126
Feliz cumpleaños, querido Axel
683
00:40:59,126 --> 00:41:04,298
Feliz cumpleaños a ti
684
00:41:05,632 --> 00:41:09,511
Vaya. Eso fue algo especial.
685
00:41:09,511 --> 00:41:14,349
Apuesto a que ese astronauta
que orbita en la luna nos escuchó.
686
00:41:14,850 --> 00:41:17,227
Ahora, me gustaría pasar el micrófono
687
00:41:17,227 --> 00:41:20,564
así cada uno puede brindar
por el cumpleañero.
688
00:41:22,482 --> 00:41:24,276
- ¿Quién empieza?
- Yo...
689
00:41:25,986 --> 00:41:32,367
Me gustaría dedicar unas palabras
a alguien especial
690
00:41:33,452 --> 00:41:35,537
que vino a mi vida inesperadamente.
691
00:41:36,747 --> 00:41:40,125
A nombre de la familia Dellacorte,
692
00:41:40,125 --> 00:41:44,463
Solo me gustaría decir...
Y espero que me pueda oír.
693
00:41:51,845 --> 00:41:54,640
- ¿Qué está pasando?
- No lo sé.
694
00:42:13,450 --> 00:42:16,036
¿Qué? Qué sucede?
695
00:42:20,707 --> 00:42:22,334
¿Dije algo malo?
696
00:42:23,544 --> 00:42:26,713
Por favor, no quería molestarte.
697
00:42:29,091 --> 00:42:31,134
Espera. ¿A dónde vas?
698
00:42:33,428 --> 00:42:37,307
¡Por favor! No me dejes.
699
00:42:46,608 --> 00:42:50,821
Por favor. Regresa.
700
00:42:51,488 --> 00:42:52,823
¡No!
701
00:42:54,324 --> 00:42:56,410
Llévame contigo.
702
00:42:59,288 --> 00:43:01,665
Maxine, ¿qué demonios haces?
703
00:43:01,665 --> 00:43:02,749
¡Salvo a una ballena!
704
00:43:02,749 --> 00:43:05,335
¡Mentira!
Estás salvando a tu estúpida fiesta.
705
00:43:05,335 --> 00:43:06,461
No, no lo hago.
706
00:43:06,461 --> 00:43:08,505
Cierto, pero antes de hoy no sabía
707
00:43:08,505 --> 00:43:10,799
que estas notables criaturas
eran mamíferos.
708
00:43:10,799 --> 00:43:13,427
Es cierto. Es porque son reptiles.
709
00:43:13,427 --> 00:43:14,970
No, no lo son.
710
00:43:16,555 --> 00:43:18,182
Son criaturas exquisitas.
711
00:43:18,682 --> 00:43:23,228
Sus corazones son 400 veces más grandes
que los nuestros.
712
00:43:23,228 --> 00:43:25,981
Pueden hablar entre ellas a kilómetros.
713
00:43:26,773 --> 00:43:29,776
Son los únicos animales
que salieron del océano
714
00:43:29,776 --> 00:43:33,488
y empezaron a caminar en tierra
y luego regresaron al océano
715
00:43:33,488 --> 00:43:39,203
porque sabían que ahí pertenecían.
716
00:43:39,786 --> 00:43:43,707
Son intuitivas y emocionales.
717
00:43:45,375 --> 00:43:47,419
Cambian de parecer.
718
00:43:51,590 --> 00:43:53,258
Gracias, Maxine.
719
00:43:54,009 --> 00:43:57,971
Qué linda y entretenida
lección de geología.
720
00:43:58,555 --> 00:43:59,723
Así es.
721
00:43:59,723 --> 00:44:01,892
Todos, bailemos.
722
00:44:29,753 --> 00:44:30,754
Te conozco.
723
00:44:33,006 --> 00:44:34,258
Vas al club.
724
00:44:35,676 --> 00:44:38,178
- Soy Evelyn.
- Eddie.
725
00:44:38,679 --> 00:44:40,889
Traté de enseñarte a hacer un revés.
726
00:44:41,682 --> 00:44:44,101
Siempre me gustó más el bádminton.
727
00:44:49,356 --> 00:44:50,858
¿Has estado llorando?
728
00:44:53,068 --> 00:44:56,363
Me acabo de despedir
de alguien muy especial
729
00:44:58,031 --> 00:45:00,534
Curioso. Yo también.
730
00:45:04,037 --> 00:45:05,122
Lo siento.
731
00:45:12,171 --> 00:45:14,131
¿Me permites hacer una observación?
732
00:45:17,843 --> 00:45:18,927
Sí.
733
00:45:19,595 --> 00:45:24,266
Perdona si esto es muy directo,
pero ahora,
734
00:45:25,726 --> 00:45:26,852
en este momento,
735
00:45:28,270 --> 00:45:30,814
te ves como la mujer más triste del mundo.
736
00:45:35,068 --> 00:45:36,904
Y también la más hermosa.
737
00:45:42,284 --> 00:45:44,244
Eddie.
738
00:45:44,828 --> 00:45:45,746
¿Sí?
739
00:45:47,331 --> 00:45:48,832
Ven y bésame, Eddie.
740
00:46:00,844 --> 00:46:02,262
Gracias por verme.
741
00:46:03,514 --> 00:46:06,725
Maxine quería
que fuera a esta fiesta con ella,
742
00:46:07,267 --> 00:46:09,269
pero mentí,
le dije que tenía unas reuniones.
743
00:46:18,612 --> 00:46:19,696
Cometí un error.
744
00:46:20,197 --> 00:46:21,990
Un gran error.
745
00:46:21,990 --> 00:46:24,076
Pero se acabó, lo juro.
746
00:46:25,244 --> 00:46:26,745
Sí, Mitzi dijo eso.
747
00:46:26,745 --> 00:46:27,829
Ella dijo...
748
00:46:29,039 --> 00:46:32,376
me puse muy ebrio la noche del casino
749
00:46:32,376 --> 00:46:34,878
y Mitzi estuvo ahí...
750
00:46:35,462 --> 00:46:37,214
Después empezó a trabajar en la casa
751
00:46:37,214 --> 00:46:40,300
y no podía quedarse.
Le pedí a Perry que le buscara trabajo.
752
00:46:41,426 --> 00:46:43,387
Es una buena chica.
753
00:46:43,387 --> 00:46:45,138
Quiero dejar esto atrás.
754
00:46:46,640 --> 00:46:47,933
Sí, es una buena chica.
755
00:46:49,268 --> 00:46:51,019
Y tu esposa es una mujer increíble.
756
00:46:52,729 --> 00:46:54,481
Amo a mi esposa más que nada.
757
00:46:55,482 --> 00:46:58,443
Si la pierdo, no sería nada.
758
00:46:59,862 --> 00:47:02,573
Tienes nuestro destino en tus manos,
Robert.
759
00:47:05,492 --> 00:47:07,119
Cuando pienso en Maxine,
760
00:47:08,245 --> 00:47:12,291
Pienso en la primera vez
que fuimos en mi avión.
761
00:47:13,083 --> 00:47:16,086
El viento soplando en su cabello
y alborotándolo.
762
00:47:17,796 --> 00:47:20,257
La amo profundamente.
763
00:47:21,133 --> 00:47:23,552
Y creo que Norma y tú
también se han encariñado con ella.
764
00:47:24,928 --> 00:47:26,388
Bueno, Norma tal vez no.
765
00:47:27,055 --> 00:47:29,266
Pero necesita tiempo para que le agrade.
766
00:47:30,017 --> 00:47:33,020
A veces para preservar una relación larga,
767
00:47:33,020 --> 00:47:36,064
tienes que dejar pasar algunas cosas.
768
00:47:36,064 --> 00:47:39,318
Bueno, no he estado en una relación larga,
así que no lo sabría.
769
00:47:42,487 --> 00:47:43,655
Un pequeño consejo.
770
00:47:45,824 --> 00:47:48,076
Cuando encuentres a tu chico,
771
00:47:49,077 --> 00:47:54,917
te darás cuenta que a veces
tendrás que dejar pasar algunas cosas.
772
00:47:55,709 --> 00:47:57,586
Por el bienestar de la relación.
773
00:47:58,295 --> 00:48:00,047
Para proteger a la persona que amas.
774
00:48:00,714 --> 00:48:03,258
¿Y qué dices?
775
00:48:05,677 --> 00:48:08,096
¿Podemos dejarlo pasar?
776
00:48:09,181 --> 00:48:11,433
¿Podemos dejarlo en el pasado?
777
00:48:16,271 --> 00:48:17,356
Nadie se mueva.
778
00:48:17,356 --> 00:48:19,191
- Quédense donde están.
- ¡Mierda!
779
00:48:19,191 --> 00:48:20,817
- ¿Qué pasa?
- Es una redada.
780
00:48:20,817 --> 00:48:23,320
¿Nos trajiste a un bar de homosexuales?
781
00:48:24,279 --> 00:48:25,447
- Vamos.
- Suéltame.
782
00:48:44,675 --> 00:48:45,676
¡Ayuda!
783
00:48:46,677 --> 00:48:47,511
¡Esperen!
784
00:48:49,179 --> 00:48:53,684
¡Oigan! ¡Por aquí! ¡Por favor! ¡Ayuda!
785
00:48:54,268 --> 00:48:57,771
¡Ayuda! ¡Mujer en el agua!
786
00:48:59,439 --> 00:49:00,440
¡Ayuda!
787
00:49:12,077 --> 00:49:14,246
¡Son unos hijos de puta!
788
00:49:14,246 --> 00:49:17,332
¡Todos y cada uno de ustedes!
789
00:49:25,090 --> 00:49:28,844
Gracias, Maxine.
790
00:49:30,596 --> 00:49:31,805
De nada.
791
00:49:34,725 --> 00:49:36,018
De nada.
792
00:50:32,324 --> 00:50:34,326
Subtítulos: Omar Granados