1 00:00:32,198 --> 00:00:33,325 ‫شكراً يا "براندوف". 2 00:00:34,076 --> 00:00:35,786 ‫أهلاً بك في بيتك يا سيدتي. 3 00:00:37,412 --> 00:00:39,581 ‫هنا بدأت قصتي... 4 00:00:41,875 --> 00:00:43,543 ‫وهنا ستنتهي. 5 00:00:43,544 --> 00:00:48,214 ‫للمرة المئة، ‫أنت تمزج بين الضحية والمشتبه به. 6 00:00:48,215 --> 00:00:50,551 ‫أنا الضحية. أنا. "ماكسين". 7 00:00:51,051 --> 00:00:53,135 ‫"نورما"، المشتبه بها، أوقعت بي! 8 00:00:53,136 --> 00:00:58,474 ‫"نورما" صرخت "لا تقتليني يا (ماكسين)"، ‫ثم سمعت إطلاق نار. 9 00:00:58,475 --> 00:01:00,518 ‫والآن اختفت "نورما". 10 00:01:00,519 --> 00:01:02,436 ‫كما أنك ظننت أنك رأيت "ليندا" ‫تطلق النار على الرئيس. 11 00:01:02,437 --> 00:01:06,440 ‫لذا عليك أن تفحص أعضاءك ‫أيها الرقيب، المحقق... أياً ما كنت. 12 00:01:06,441 --> 00:01:08,776 ‫العميل الخاص المتدرب. 13 00:01:08,777 --> 00:01:14,490 ‫ويبدو أنك تظهرين في قلب كلّ جريمة كبرى ‫في "بالم بيتش". 14 00:01:14,491 --> 00:01:16,534 ‫لن تحقق شيئاً بمدحي. 15 00:01:16,535 --> 00:01:21,831 ‫لكنني لن أعترف بقتل امرأة ليست ميتة حتى. 16 00:01:21,832 --> 00:01:24,543 ‫إذاً لماذا يقرؤون وصية "نورما" ‫في كلّ أنحاء البلدة؟ 17 00:01:25,961 --> 00:01:28,463 ‫من تقصد؟ من يقرأ وصية "نورما" ‫في كلّ أنحاء البلدة؟ 18 00:01:29,131 --> 00:01:32,592 ‫نخب "بينكي"، أخي الكوبي من أم أخرى، 19 00:01:32,593 --> 00:01:35,345 ‫وزوجته الجميلة "راكيل"! 20 00:01:37,556 --> 00:01:40,559 ‫إذاً، زوجتك السابقة قتلت العجوز أخيراً. 21 00:01:41,143 --> 00:01:42,643 ‫لما قلت ذلك. 22 00:01:42,644 --> 00:01:47,273 ‫لكن عمتي مفقودة منذ وقت يكفي لنعلن وفاتها. 23 00:01:47,274 --> 00:01:48,442 ‫ثلاثة أيام. 24 00:01:49,193 --> 00:01:53,529 ‫بمجرد أن نقرأ وصية "نورما" ‫التي تترك لي فيها كلّ شيء... 25 00:01:53,530 --> 00:01:55,573 ‫تترك لنا كلّ شيء. 26 00:01:55,574 --> 00:01:56,992 ‫بيتي هو بيتك. 27 00:01:58,035 --> 00:01:59,076 ‫منزلنا. 28 00:01:59,077 --> 00:02:01,163 ‫ولن يكون على "بينكي" أن يقتلك. 29 00:02:03,457 --> 00:02:04,707 ‫أحب ذلك. 30 00:02:04,708 --> 00:02:07,376 ‫تكلمت عن القتل بصورة مجازية، صحيح؟ 31 00:02:07,377 --> 00:02:09,629 ‫- لا. ‫- "دوغلاس". 32 00:02:09,630 --> 00:02:11,130 ‫"بينكي" رجل عصابات يا "ميتزي". 33 00:02:11,131 --> 00:02:14,008 ‫أبرمنا اتفاقاً على أن نحوّل هذا المنزل ‫إلى ملهى ليلي. 34 00:02:14,009 --> 00:02:17,179 ‫وفشل الاتفاق، ‫وأصبحت مستهدفاً منذ ذلك الحين. 35 00:02:21,266 --> 00:02:24,268 ‫"روبرت"؟ ماذا تفعل هنا؟ 36 00:02:24,269 --> 00:02:26,229 ‫السيد "دياز" مذكور في وصية "نورما"، 37 00:02:26,230 --> 00:02:30,483 ‫ووفقاً لأحدث ملحق للوصية، ‫إنه الشخص الوحيد المذكور فيها. 38 00:02:30,484 --> 00:02:34,237 ‫القصر وكلّ ما فيه هو ملك له وحده. 39 00:02:34,238 --> 00:02:35,905 ‫ماذا عن طفلنا؟ 40 00:02:35,906 --> 00:02:37,491 ‫والحساب الذي يتخطى جيلاً؟ 41 00:02:38,116 --> 00:02:40,826 ‫سيبقى مجمداً حتى تنجب "ميتزي". 42 00:02:40,827 --> 00:02:42,370 ‫هلّا تتفضل وتوقّع يا سيد "دياز". 43 00:02:42,371 --> 00:02:46,583 ‫"روبرت". ما رأيك بالقطاع العقاري؟ 44 00:02:48,418 --> 00:02:50,503 ‫لن يحصل "بينكي" على المنزل يا "دوغلاس". 45 00:02:50,504 --> 00:02:52,672 ‫لكن إذا سمع "بينكي" بما جرى، فسيقتلني. 46 00:02:52,673 --> 00:02:57,260 ‫"روبرت"، أخي، أرجوك. ‫سأصبح أباً لصبي جميل. 47 00:02:57,261 --> 00:02:59,470 ‫- أو فتاة. ‫- آمل أن يكون صبياً. 48 00:02:59,471 --> 00:03:02,474 ‫لكنني سأكون أباً يا "روبرت". أرجوك. 49 00:03:03,350 --> 00:03:05,101 ‫سنسمي الطفل "روبرت". 50 00:03:05,102 --> 00:03:06,228 ‫أو "روبيرتا". 51 00:03:06,979 --> 00:03:08,063 ‫أرجوك؟ 52 00:03:09,648 --> 00:03:10,649 ‫لا. 53 00:03:16,196 --> 00:03:19,156 ‫"روبرت"! انظر إلى حالك! 54 00:03:19,157 --> 00:03:20,616 ‫تسعدني رؤيتك معافىً! 55 00:03:20,617 --> 00:03:21,702 ‫ماذا يجري؟ 56 00:03:22,244 --> 00:03:23,953 ‫يبدو أنه حصل سوء تفاهم. 57 00:03:23,954 --> 00:03:26,122 ‫لم يستطع "دوغلاس" ‫أن يعدك بالحصول على هذا المنزل. 58 00:03:26,123 --> 00:03:28,959 ‫البيت ليس ملكاً لـ"دوغلاس". البيت ملك لي. 59 00:03:29,585 --> 00:03:31,502 ‫علينا أن ننحني ونختبئ بسرعة. 60 00:03:31,503 --> 00:03:34,005 ‫- لا يمكنني الانحناء. هذا سيئ للطفل. ‫- تعالي. 61 00:03:34,006 --> 00:03:35,464 ‫سأنهيه! 62 00:03:35,465 --> 00:03:38,843 ‫ليس هنا يا حبيبي. 63 00:03:38,844 --> 00:03:41,304 ‫- أين هو؟ ‫- لا أعرف. 64 00:03:41,305 --> 00:03:42,388 ‫حين أجده، 65 00:03:42,389 --> 00:03:43,973 ‫- سوف أقتله! ‫- "بينكي". 66 00:03:43,974 --> 00:03:45,641 ‫- هيا. ‫- "دوغلاس"! 67 00:03:45,642 --> 00:03:47,560 ‫تباً للوصايا والتصاريح. 68 00:03:47,561 --> 00:03:53,482 ‫لا يمكنك أن تستمر باحتجازي هنا ‫من دون دليل على موت "نورما"! 69 00:03:53,483 --> 00:03:57,905 ‫لا جثة. ومن دون جثة، لا وفاة ولا جريمة. ‫إنه الثالوث القانوني المقدس. 70 00:03:58,947 --> 00:04:00,532 ‫صدقت. 71 00:04:02,868 --> 00:04:03,910 ‫عفواً يا سيدي. 72 00:04:03,911 --> 00:04:06,329 ‫كنت في خضم دفاع منطقي عن النفس... 73 00:04:06,330 --> 00:04:09,707 ‫أي رجل يكون محامي نفسه يكون موكّله أحمق. 74 00:04:09,708 --> 00:04:11,460 ‫وأنت جميلة جداً لتكوني حمقاء. 75 00:04:12,169 --> 00:04:13,252 ‫كما أنني لست رجلاً. 76 00:04:13,253 --> 00:04:14,504 ‫ولست محامية. 77 00:04:14,505 --> 00:04:17,506 ‫الدكتور "داستي ماجيك"، ‫دكتور في القانون وطبيب نسائي بدوام جزئي. 78 00:04:17,507 --> 00:04:21,302 ‫أنت تحتجز هذه المرأة منذ ثلاثة أيام ‫من دون أي مبرر أو دليل. 79 00:04:21,303 --> 00:04:23,679 ‫لا جثة. لا وفاة. لا جريمة! 80 00:04:23,680 --> 00:04:24,847 ‫هذا ما قلته للتو. 81 00:04:24,848 --> 00:04:27,351 ‫عرفت أنني سمعت ذلك في مكان ما. ‫أنت حرة ويمكنك الرحيل. 82 00:04:30,562 --> 00:04:33,857 ‫إذا خرجت من هذا الباب، ‫فستصبحين مطلوبة يا "ماكسين". 83 00:04:34,816 --> 00:04:37,610 ‫حتى لو لم أستطع أن أثبت ‫أنه كانت لك علاقة بهذا، 84 00:04:37,611 --> 00:04:39,780 ‫ستفسد سمعتك في هذه البلدة إلى الأبد. 85 00:04:40,280 --> 00:04:44,117 ‫بالعكس أيها العميل الخاص المتدرب "سانكا". 86 00:04:46,036 --> 00:04:48,455 ‫سوف أحكم هذه البلدة. 87 00:04:55,087 --> 00:04:57,463 ‫ليسجل المحضر أنني لست موكلتك. 88 00:04:57,464 --> 00:04:59,674 ‫وحتى لو كنت موكلتك، ‫لن أتمكن من دفع أجرك. 89 00:04:59,675 --> 00:05:02,009 ‫أرجوك! كنت أتابع قصتك. 90 00:05:02,010 --> 00:05:04,262 ‫أنت حتماً امرأة تحتاج إلى مساعدتي. 91 00:05:04,263 --> 00:05:07,306 ‫وخدماتي كلّها مجانية. 92 00:05:07,307 --> 00:05:10,059 ‫حسناً. لا أظن أن أي أحد يفعل شيئاً مجاناً ‫في هذه البلدة، 93 00:05:10,060 --> 00:05:12,728 ‫لذا احتفظ بخدماتك المجانية لنفسك. 94 00:05:12,729 --> 00:05:14,605 ‫ثم، لديّ خطة لتبرئة اسمي. 95 00:05:14,606 --> 00:05:17,316 ‫ولا علاقة لها بمحام يعمل طبيباً نسائياً. 96 00:05:17,317 --> 00:05:19,318 ‫كيف تشعرين لكونك عاهرة قاتلة؟ 97 00:05:19,319 --> 00:05:21,362 ‫متى أدركت أن زواجك انتهى؟ 98 00:05:21,363 --> 00:05:24,116 ‫هل هذا الثوب نفسه ‫الذي ارتديته حين قتلت "نورما"؟ 99 00:05:28,453 --> 00:05:31,081 ‫هذه امرأة مدهشة. 100 00:06:30,974 --> 00:06:33,310 ‫"مقتبس من كتاب (جولييت مكدانيال) ‫بعنوان (مستر أند ميسز أمريكان باي)" 101 00:06:48,909 --> 00:06:51,160 ‫لم تعد "نورما" هنا لتحميك. 102 00:06:51,161 --> 00:06:55,873 ‫لكن من حسن حظك يا "سيدونيوس" ‫أنه يمكنني أن أضخ أموالاً كثيرة في النادي. 103 00:06:55,874 --> 00:06:59,168 ‫أكثر مما يكفي ‫لتسدد رهونك العقارية غير الشرعية. 104 00:06:59,169 --> 00:07:00,419 ‫تابعي. 105 00:07:00,420 --> 00:07:04,590 ‫مقابل إزالة هذا التهديد ‫الذي يترصد بحياتك البائسة المراوغة، 106 00:07:04,591 --> 00:07:08,302 ‫أنا وشريكتي نريد حصصاً في "بالم رويال" ‫تضمن لنا التحكم بالنادي. 107 00:07:08,303 --> 00:07:11,806 ‫أرجو ألّا تقولي ‫إنك تتحدثين عن المنبوذة "ماكسين". 108 00:07:11,807 --> 00:07:14,308 ‫إنها شراكة صامتة. بكماء كلياً. 109 00:07:14,309 --> 00:07:19,188 ‫لن يتقبل الأعضاء أن تشتري قاتلة النادي. ‫"ماكسين" مسؤولية. 110 00:07:19,189 --> 00:07:21,567 ‫ماذا لو اكتشفوا أن "نورما" لم تُقتل؟ 111 00:07:22,150 --> 00:07:26,946 ‫أنها هربت بمساعدة سفير النادي. 112 00:07:26,947 --> 00:07:28,824 ‫هل ستكون هذه مسؤولية؟ 113 00:07:31,577 --> 00:07:32,578 ‫تباً للأمر. 114 00:07:33,328 --> 00:07:36,873 ‫سأفعل أي شيء ‫لأخرج من المطهر الخاص بالأعضاء هذا. 115 00:07:36,874 --> 00:07:39,542 ‫عرفت دائماً أنك إنسان منطقي يا "سيدونيوس". 116 00:07:39,543 --> 00:07:42,086 ‫سيتطلب نقل الملكية تواقيع 117 00:07:42,087 --> 00:07:44,631 ‫من جميع العائلات المؤسسة لـ"بالم رويال". 118 00:07:45,382 --> 00:07:47,885 ‫- أتعني... ‫- أجل. الثلاثة دال. 119 00:07:49,928 --> 00:07:54,474 ‫آل "دايفيدسول". آل "دوناهيو". و... 120 00:07:55,309 --> 00:07:56,977 ‫"ديلاكورت" البائسون! 121 00:08:02,274 --> 00:08:06,486 ‫يا "إيدي"، أتيت حاملةً أخباراً وملفات. 122 00:08:06,987 --> 00:08:09,031 ‫طاب يومك يا شريكتي القديمة! 123 00:08:10,365 --> 00:08:11,782 ‫هل هذا الحمّام الوحيد في البلدة 124 00:08:11,783 --> 00:08:14,368 ‫أم إنك ملتزمة تماماً ‫بإيجاد وسائل جديدة لإثارة اشمئزازي؟ 125 00:08:14,369 --> 00:08:16,120 ‫وألا يجب أن تكوني في السجن؟ 126 00:08:16,121 --> 00:08:18,456 ‫أخرجت نفسي، وليس بفضلك. 127 00:08:18,457 --> 00:08:21,334 ‫وكان عليّ أن أغيّر فستان القتل ‫التي تصدّر الصفحات الأولى. 128 00:08:21,335 --> 00:08:22,960 ‫من حسن الحظ أن الحمّالين لم يأخذون حقائبي. 129 00:08:22,961 --> 00:08:26,005 ‫هذا لأنهم أخذوا حقائبي المليئة بالنقود ‫عن طريق الخطأ. 130 00:08:26,006 --> 00:08:29,634 ‫اتصلت بمكتب السفينة، لكن قال رئيس البحّارة ‫إن الحقائب أُنزلت في "ليفربول". 131 00:08:29,635 --> 00:08:31,386 ‫كيف يمكن للحقائب أن تُنزل من دون... 132 00:08:33,263 --> 00:08:34,264 ‫"نورما"... 133 00:08:35,432 --> 00:08:36,850 ‫هكذا هربت. 134 00:08:37,351 --> 00:08:39,937 ‫أخذت مالك وتذكرة سفري! 135 00:08:40,812 --> 00:08:42,147 ‫اشرحي ما تقصدينه. 136 00:08:44,107 --> 00:08:45,858 ‫بعد أن أطلقت النار على الثريا، 137 00:08:45,859 --> 00:08:49,446 ‫تسللت عبر أنفاق تهريب الكحول القديمة ‫عبر ثقب في الأرضية. 138 00:08:50,197 --> 00:08:52,657 ‫ثم بعد أن استعادت صوابها، 139 00:08:52,658 --> 00:08:54,867 ‫ذهبت مسرعة إلى شاطئ "ديلاكورت" 140 00:08:54,868 --> 00:08:58,621 ‫حيث رمت حزامها لتورطني، 141 00:08:58,622 --> 00:09:01,082 ‫قبل أن تقفز في قارب كان بانتظارها... 142 00:09:01,083 --> 00:09:04,336 ‫لتلحق بالسفينة التي سبق أن أبحرت. 143 00:09:05,504 --> 00:09:08,005 ‫وأقامت في حجرتي... 144 00:09:08,006 --> 00:09:09,841 ‫وداعاً يا "بالم بيتش". 145 00:09:09,842 --> 00:09:12,635 ‫...ووصلت حقائبك المليئة بالمال إليها ‫عن طريق الخطأ. 146 00:09:12,636 --> 00:09:14,220 ‫حقائب؟ 147 00:09:14,221 --> 00:09:16,639 ‫أظن أن "نورما" أخذت كلّ شيء... 148 00:09:16,640 --> 00:09:21,269 ‫"كلّ الأمور في صالحك يا (أغنيس)" 149 00:09:21,270 --> 00:09:22,687 ‫...وترجلت من السفينة في... 150 00:09:22,688 --> 00:09:23,813 ‫"ليفربول"! 151 00:09:23,814 --> 00:09:25,064 ‫صندوق السيارة. 152 00:09:25,065 --> 00:09:27,775 ‫ذاك المهرج التعيس "سيدونيوس" ‫لم يكن ينقل جثة. 153 00:09:27,776 --> 00:09:30,319 ‫كان ينقل حقائبها إلى السفينة. 154 00:09:30,320 --> 00:09:33,114 ‫يجب أن نجدها! سنستعيد أموالك ونبرئ اسمي! 155 00:09:33,115 --> 00:09:34,407 ‫كلّ هذا منطقي، 156 00:09:34,408 --> 00:09:35,533 ‫- باستثناء شيء واحد. ‫- ماذا؟ 157 00:09:35,534 --> 00:09:37,618 ‫ترفض "نورما" أن تقيم في أي مكان ‫غير فندق "ريتز". 158 00:09:37,619 --> 00:09:40,538 ‫والجميع يعرف أنه لا يُوجد فندق "ريتز" ‫في "ليفربول". 159 00:09:40,539 --> 00:09:42,498 ‫إنها قاتلة هاربة. 160 00:09:42,499 --> 00:09:44,667 ‫أشك أن اختيار الفندق 161 00:09:44,668 --> 00:09:48,337 ‫- سيكون مهماً بالنسبة إليها الآن. ‫- هل سبق أن التقيت شخصاً ثرياً؟ 162 00:09:48,338 --> 00:09:50,424 ‫يا عاملة الهاتف، اتصلي بفندق "ريتز" ‫في "لندن" رجاءً. 163 00:09:53,927 --> 00:09:55,303 ‫فندق "ريتز" في "لندن". كيف أساعدك؟ 164 00:09:55,304 --> 00:09:58,348 ‫نعم. أيمكنني التحدث ‫إلى "نورما ديلاكورت" رجاءً؟ 165 00:09:58,974 --> 00:10:01,643 ‫آسفة يا سيدتي. ليس لدينا نزلاء بهذا الاسم. 166 00:10:04,313 --> 00:10:07,273 ‫لا يمكننا أن نستسلم الآن. ‫سنتصل بجميع فنادق "ريتز" في "أوروبا". 167 00:10:07,274 --> 00:10:08,900 ‫لا، لا وقت لديّ لهذا. 168 00:10:08,901 --> 00:10:12,612 ‫إن كنا سنضمن شراء هذا النادي، ‫يجب أن أرى بعض الأشخاص وفوراً. 169 00:10:12,613 --> 00:10:16,115 ‫بالمناسبة، هل جف الحبر على أوراق طلاقك؟ 170 00:10:16,116 --> 00:10:17,993 ‫جف كصحراء قاحلة. لماذا؟ 171 00:10:18,660 --> 00:10:20,286 ‫ستعرفين الأمور الضرورية فقط. 172 00:10:20,287 --> 00:10:23,831 ‫اسمعي. لا أصدق أنك قتلت "نورما". ‫لكن هذا رأي الأقلية في هذه البلدة. 173 00:10:23,832 --> 00:10:26,667 ‫لذا إن لم تثبت براءتك، أو بانتظار ثبوتها، 174 00:10:26,668 --> 00:10:30,546 ‫فستكونين شريكة صامتة في هذه الصفقة. ‫مفهوم؟ هل هذا مفهوم؟ 175 00:10:30,547 --> 00:10:32,590 ‫- نعم. ‫- أحسنت. سأرحل الآن. 176 00:10:32,591 --> 00:10:34,468 ‫أتمنى لك التوفيق في تبرئة اسمك. 177 00:10:42,392 --> 00:10:43,393 ‫اسمي. 178 00:10:51,568 --> 00:10:53,152 ‫فندق "ريتز" في "لندن". كيف أساعدك؟ 179 00:10:53,153 --> 00:10:56,280 ‫نعم. آسفة. أخطأت في كلامي سابقاً. 180 00:10:56,281 --> 00:10:59,326 ‫أنا أبحث عن "ماكسين ديلاكورت"، من فضلك. 181 00:11:00,827 --> 00:11:03,997 ‫أعتذر يا سيدتي. لقد فوّتها للتو. ‫لقد غادرت الفندق صباح اليوم. 182 00:11:04,873 --> 00:11:05,874 ‫حقاً؟ 183 00:11:07,042 --> 00:11:08,835 ‫أتريد أن ننشر تعميماً في كلّ "أوروبا" 184 00:11:08,836 --> 00:11:11,046 ‫لأن أحدهم نزل في فندق "ريتز" في "لندن" ‫واستخدم اسمك؟ 185 00:11:11,713 --> 00:11:14,882 ‫حسناً. ماذا عن التذكارات ‫في غرفة التذكارات في منزل "ديلاكورت"؟ 186 00:11:14,883 --> 00:11:18,970 ‫تستطيع "آن" أن تقارن التذكارات ‫بمناعي "ذا شايني شيت". 187 00:11:18,971 --> 00:11:20,430 ‫- ونحن... ‫- ابدئي من هناك. 188 00:11:21,098 --> 00:11:24,685 ‫ثم حين يصبح لديك دليل ملموس، ‫سأنظر في مسألة التعقب. 189 00:11:25,185 --> 00:11:27,645 ‫حقاً؟ شكراً. 190 00:11:27,646 --> 00:11:29,981 ‫- شكراً. ‫- حسناً. ابتعدي عني. 191 00:11:29,982 --> 00:11:31,190 ‫إذا رآنا المسؤولون عني، 192 00:11:31,191 --> 00:11:33,901 ‫فقد يفسد ذلك هذا التحقيق غير الرسمي ‫غير المصرح به. 193 00:11:33,902 --> 00:11:36,779 ‫حسناً. إن كنت أبرع في شيء ما، ‫فهو التكتم. 194 00:11:36,780 --> 00:11:38,614 ‫- أجل. حسناً. ‫- حسناً. إلى اللقاء. 195 00:11:38,615 --> 00:11:40,074 ‫حسناً، إلى اللقاء. 196 00:11:40,075 --> 00:11:42,368 ‫- سأتصل بك لاحقاً بشأن القضية. ‫- حسناً. 197 00:11:42,369 --> 00:11:43,452 ‫- غير رسمياً. ‫- "ماكسين"! 198 00:11:43,453 --> 00:11:45,038 ‫- سرياً! ‫- اصمتي! 199 00:11:45,831 --> 00:11:49,584 ‫أريد أن أمزق بذلة الفضاء تلك ‫وأفجر صواريخك. 200 00:11:49,585 --> 00:11:51,085 ‫ما رأيك بالتالي... 201 00:11:51,086 --> 00:11:53,088 ‫"انقلني إلى الفضاء يا (روبي). 202 00:11:53,630 --> 00:11:58,342 ‫تمسك بوركيّ الكلينغونيين ‫ودغدغ شهوتي يا (سبوك)!" 203 00:11:58,343 --> 00:11:59,720 ‫حسناً. 204 00:12:00,512 --> 00:12:02,013 ‫إذاً ماذا يعني ذلك؟ 205 00:12:02,014 --> 00:12:03,432 ‫هذا من مسلسل تلفزيوني. 206 00:12:05,142 --> 00:12:07,102 ‫دعني أقرأ هذه. مكتوب، 207 00:12:08,562 --> 00:12:11,480 ‫"رأيت صورتك في الصحيفة ‫وكان عليّ أن أراسلك. 208 00:12:11,481 --> 00:12:14,985 ‫ربما نسيتني، لكنني سأتذكرك دائماً." 209 00:12:17,529 --> 00:12:18,697 ‫لماذا توقفت؟ 210 00:12:21,783 --> 00:12:25,204 ‫يصبح بعض هذه الرسائل شخصياً جداً ‫لسبب ما. 211 00:12:26,288 --> 00:12:28,832 ‫- اسمع. كلّنا لدينا ماض. ‫- أجل. 212 00:12:30,334 --> 00:12:32,377 ‫وبقدر ما أحب 213 00:12:33,378 --> 00:12:35,797 ‫أن أستمر بقراءة رسائل معجبيك... 214 00:12:37,341 --> 00:12:40,260 ‫يجب أن أذهب إلى العمل. 215 00:12:41,470 --> 00:12:42,470 ‫بحقك. 216 00:12:42,471 --> 00:12:45,641 ‫اسمع. لا أعرف إن كان يجب أن أعود إلى هنا. 217 00:12:47,726 --> 00:12:48,977 ‫لا يبدو الوضع جيداً. 218 00:12:50,812 --> 00:12:53,315 ‫هذا ليس ما كنت تقوله قبل ساعة. 219 00:12:54,816 --> 00:12:56,317 ‫صديقتك المقربة 220 00:12:56,318 --> 00:12:58,778 ‫مشتبه بها في اختفاء "نورما". 221 00:12:58,779 --> 00:13:00,738 ‫أنت ورثت ثروتها وبيتها. 222 00:13:00,739 --> 00:13:03,074 ‫قد يبدو أنكما متواطئان. 223 00:13:03,075 --> 00:13:05,202 ‫أولاً، "نورما" لم تمت. 224 00:13:07,079 --> 00:13:09,080 ‫إنها امرأة معقدة جداً. 225 00:13:09,081 --> 00:13:11,749 ‫و"ماكسين" امرأة أخرى معقدة جداً. 226 00:13:11,750 --> 00:13:13,961 ‫وهذه مجرد مسألة معقدة أخرى بينهما. 227 00:13:16,380 --> 00:13:17,798 ‫هل كنت تتوقع مجيء أحد؟ 228 00:13:19,967 --> 00:13:21,592 ‫كأنها مجموعة دراجات نارية. 229 00:13:21,593 --> 00:13:24,388 ‫ارحلوا! كفوا عن ملاحقتي! 230 00:13:31,103 --> 00:13:33,563 ‫ارحلوا أيها الحشرات! قلت ارحلوا! 231 00:13:33,564 --> 00:13:35,273 ‫هل تعودين إلى مسرح الجريمة؟ 232 00:13:35,274 --> 00:13:37,568 ‫اسمعي، ماذا حلّ بالفستان الذين كنت ترتدينه ‫حين قتلت "نورما"؟ 233 00:13:40,195 --> 00:13:41,404 ‫أنت! 234 00:13:41,405 --> 00:13:43,865 ‫هذا من صنعك يا سيدي! 235 00:13:43,866 --> 00:13:46,285 ‫ماذا؟ هل أتيت لتغرز السكين أعمق بعد؟ 236 00:13:47,160 --> 00:13:51,122 ‫في الواقع، كنت أسجل إفادة السيد "دياز". 237 00:13:51,123 --> 00:13:54,333 ‫بل تثبت موقفاً أمام السيد "دياز". 238 00:13:54,334 --> 00:13:58,504 ‫تشوّه سمعتي وتتفوه بتلميحات سامة على مسمعه. 239 00:13:58,505 --> 00:14:02,050 ‫إذاً اسمعني، لأنني أجيد الهمس أيضاً. 240 00:14:04,803 --> 00:14:08,515 ‫لن تقلبه ضدي أبداً. 241 00:14:09,349 --> 00:14:12,769 ‫إنه صديقي المقرب. هل تعرف ماذا يعني ذلك؟ 242 00:14:13,353 --> 00:14:14,605 ‫صديق مقرب؟ 243 00:14:15,939 --> 00:14:19,735 ‫أصغ إليّ وأصغ إليّ جيداً. 244 00:14:25,949 --> 00:14:29,494 ‫اعتبر تحقيقك منقوصاً، ‫أيها العميل الخاص المتبرز السخيف! 245 00:14:33,916 --> 00:14:35,124 ‫اتصل بي لاحقاً يا حبيبي. 246 00:14:35,125 --> 00:14:37,211 ‫- قبلة أخرى. ‫- "ماكسين"! 247 00:14:39,796 --> 00:14:40,797 ‫واحداً آخر! 248 00:14:41,340 --> 00:14:42,341 ‫وجدتك! 249 00:14:46,470 --> 00:14:48,972 ‫ماذا تفعلين يا "ماكسين"؟ 250 00:14:49,640 --> 00:14:52,600 ‫أثبت أن "نورما" قاتلة، ‫لكي أثبت أنني لست قاتلة. 251 00:14:52,601 --> 00:14:54,435 ‫لكي أشتري "بالم رويال" مع "إيفلين". 252 00:14:54,436 --> 00:14:57,563 ‫"نورما" ليست... ‫لم يتهم الجميع بعضهم بعضاً بالقتل؟ 253 00:14:57,564 --> 00:15:01,150 ‫بسبب إعلان وفاة "دوغلاس". 254 00:15:01,151 --> 00:15:03,737 ‫لقد ورّطني ذلك في إختفاء "نورما". 255 00:15:04,905 --> 00:15:06,990 ‫يفاجئني أنه يسمح لك بالبقاء هنا أساساً. 256 00:15:07,491 --> 00:15:09,033 ‫ليس لديه خيار. 257 00:15:09,034 --> 00:15:11,995 ‫لأن "نورما" تركت لي هذا البيت في وصيتها. 258 00:15:13,038 --> 00:15:14,248 ‫وكلّ شيء آخر. 259 00:15:14,873 --> 00:15:16,707 ‫مهلاً. إن تركت لك "نورما" كلّ شيء، 260 00:15:16,708 --> 00:15:20,378 ‫هذا يعني أنها لم تترك شيئاً لـ"دوغلاس"، ‫وسأحصل على نصف ذلك أي... 261 00:15:20,379 --> 00:15:21,880 ‫أي لا شيء. 262 00:15:24,174 --> 00:15:26,843 ‫بعد كلّ ما عانيته، سأكون نصف مشردة؟ 263 00:15:26,844 --> 00:15:29,345 ‫لا، بحقك! ‫يمكنك أن تبقي هنا بقدر ما تريدين. 264 00:15:29,346 --> 00:15:31,265 ‫لكن أظن أنه من الأفضل أن... 265 00:15:32,099 --> 00:15:33,933 ‫أن تنتقلي إلى البيت قرب حوض السباحة. 266 00:15:33,934 --> 00:15:35,685 ‫لماذا؟ يُوجد نحو مليون غرفة نوم. 267 00:15:35,686 --> 00:15:37,144 ‫أجل، أعرف يا "ماكسين". 268 00:15:37,145 --> 00:15:41,816 ‫لكن مع التحقيقات الجارية، ‫يقول "توم" إنه يُفضّل ألا نظهر معاً. 269 00:15:41,817 --> 00:15:43,568 ‫- "توم"؟ "توم سانكا"؟ ‫- أجل. 270 00:15:43,569 --> 00:15:46,571 ‫من يبالي برأي "توم سانكا"؟ 271 00:15:46,572 --> 00:15:47,656 ‫أنا... 272 00:15:50,951 --> 00:15:51,952 ‫"توم". 273 00:15:53,620 --> 00:15:55,329 ‫أهو عشيقك؟ 274 00:15:55,330 --> 00:15:57,165 ‫ليس الأمر كما تظنين. لكن... 275 00:15:57,958 --> 00:16:00,002 ‫في الواقع آمل أن يكون الأمر كما أظن. 276 00:16:00,752 --> 00:16:03,754 ‫لأنه إن كان يمكنني بث الشك في التحقيق ‫من الخارج، 277 00:16:03,755 --> 00:16:05,673 ‫يمكنك أن تبث الشك في التحقيق من الداخل. 278 00:16:05,674 --> 00:16:08,260 ‫لن أشكك في شيء يا "ماكسين". يعجبني الرجل. 279 00:16:09,595 --> 00:16:12,263 ‫- بل أكثر من إعجاب. ‫- إنه يتهمني بالقتل يا "روبرت". 280 00:16:12,264 --> 00:16:14,182 ‫هذه حياتي. يمكنه أن يدخلني السجن. 281 00:16:14,183 --> 00:16:18,353 ‫أرجوك. تعرف "نورما" خير معرفة. ‫لا بد أن لديها سراً أو أكثر. 282 00:16:19,980 --> 00:16:21,398 ‫لا يخطر شيء في بالي. 283 00:16:23,567 --> 00:16:24,776 ‫حسناً، استمر في التفكير. 284 00:16:25,277 --> 00:16:27,821 ‫رباه! يجب أن آخذ هذه التذكارات ‫لـ"آن هوليداي". 285 00:16:34,119 --> 00:16:35,996 ‫أظن أنني وجدت عظمة إصبع. 286 00:16:37,122 --> 00:16:38,624 ‫الحمد لله. إنه مجرد قلم. 287 00:16:41,043 --> 00:16:43,587 ‫لم تعد "بالم بيتش" آمنة يا "بيري". 288 00:16:44,296 --> 00:16:48,508 ‫في هذه الأوقات غير المسبوقة، ‫لا يمكننا أن نثق بالقوى العليا 289 00:16:48,509 --> 00:16:49,884 ‫لتحمينا بعد الآن. 290 00:16:49,885 --> 00:16:53,180 ‫يجب أن نكون نحن تلك القوى العليا. 291 00:16:53,680 --> 00:16:54,932 ‫يُوجد فراغ. 292 00:16:55,682 --> 00:16:57,600 ‫يجب أن نملأ الفراغ. 293 00:16:57,601 --> 00:17:00,270 ‫يجب أن نصبح نحن الفراغ. 294 00:17:00,896 --> 00:17:03,981 ‫{\an8}يجب أن تصبح العمدة. 295 00:17:03,982 --> 00:17:05,857 ‫{\an8}"انتخبوا (دوناهيو) لمنصب العمدة" 296 00:17:05,858 --> 00:17:08,152 ‫{\an8}لا أريد أن أكون العمدة. 297 00:17:08,153 --> 00:17:09,779 ‫{\an8}هذا مؤسف. 298 00:17:09,780 --> 00:17:12,573 ‫{\an8}وراء كلّ رجل عظيم تُوجد امرأة أعظم منه. 299 00:17:12,574 --> 00:17:16,994 ‫{\an8}وهذه المرأة الأعظم ستصبح ‫السيدة الأولى التالية في "بالم بيتش". 300 00:17:20,958 --> 00:17:22,835 ‫هذه لوحة لـ"وارهول". 301 00:17:26,421 --> 00:17:27,421 ‫هل دعوتهما؟ 302 00:17:27,422 --> 00:17:28,924 ‫لا. 303 00:17:32,010 --> 00:17:33,803 ‫- "بيري"! ‫- "دوغاريتو"! 304 00:17:33,804 --> 00:17:37,933 ‫إشبيني وصديقي المفضل وأخي الأفضل! 305 00:17:39,101 --> 00:17:42,061 ‫أعطت "نورما" بيتنا لعامل حوض السباحة. 306 00:17:42,062 --> 00:17:46,065 ‫وكنا نتساءل إن كان يمكننا ‫أن نختبئ في بيتكما من "بينكي". 307 00:17:46,066 --> 00:17:50,444 ‫كما سمح لي رب البيت بالقول، ‫بيتي هو بيتك. 308 00:17:50,445 --> 00:17:52,738 ‫هل هذه فكرتك العظيمة يا "دوغلاس"؟ 309 00:17:52,739 --> 00:17:55,575 ‫- أن ننام على أريكة "بيري"؟ ‫- لا. إنهما... 310 00:17:55,576 --> 00:17:59,370 ‫هذه ليس الطريقة المناسبة لمعاملة أم طفلك ‫الذي لم يُولد بعد والذي سيأتيك بالمال. 311 00:17:59,371 --> 00:18:02,164 ‫تعالي معي يا "ميتزي". لدينا غرفة للضيوف. 312 00:18:02,165 --> 00:18:05,877 ‫أرجوك. سأريك المكان. هل رأيت حوض السباحة؟ 313 00:18:05,878 --> 00:18:07,336 ‫مرحباً يا "بيري". 314 00:18:07,337 --> 00:18:10,089 ‫"دوغلاس". جيد. أنت أيضاً هنا. ‫عصفوران بحجر واحد. 315 00:18:10,090 --> 00:18:11,800 ‫أيها السيدان، هل لي بكلمة على انفراد؟ 316 00:18:12,968 --> 00:18:15,219 ‫{\an8}- تفضلي يا "إيفلين". ‫- لا تقلقي يا "داينا". 317 00:18:15,220 --> 00:18:17,305 ‫يمكنني أن أبقى بمفردي مع أزواج الآخرين. 318 00:18:17,306 --> 00:18:18,599 ‫لا أقصد أي إهانة يا "ميتزي". 319 00:18:19,766 --> 00:18:22,977 ‫{\an8}"الزوجات يردن (دوناهيو) عمدة" 320 00:18:22,978 --> 00:18:25,146 ‫لكلّ شخص قضية. 321 00:18:25,147 --> 00:18:30,861 ‫كانت "داينا" تهتم بسرطان الأطفال. ‫كانت "ماري" تهتم بشيء عن الألياف. 322 00:18:31,445 --> 00:18:35,364 ‫أما أنا، فقد قررت أن أكرّس ما تبقى من أيامي 323 00:18:35,365 --> 00:18:40,996 ‫بكلّ صرامة وتواضع وغيرية، ‫لقضية الحفاظ على الأمور. 324 00:18:42,039 --> 00:18:47,503 ‫وأيها السيدان، كما تعرفان، ‫أسلوب حياتنا ينازع للبقاء. 325 00:18:48,170 --> 00:18:49,462 ‫هل نقتله؟ 326 00:18:49,463 --> 00:18:53,424 ‫لا. نحن سكان "بالم بيتش" سنرفع أحذيتنا ‫وننكب على العمل. 327 00:18:53,425 --> 00:18:57,345 ‫والآن، "بالم رويال" الحبيب ‫في حاجة ماسة إلى تحديث. 328 00:18:57,346 --> 00:18:59,097 ‫ألا توافقانني الرأي؟ 329 00:19:00,849 --> 00:19:04,352 ‫صور مجازية طبية ممزوجة، لكن لا بأس. 330 00:19:04,353 --> 00:19:07,813 ‫إذاً سُوي الأمر. سأترأس لجنة المحافظة. 331 00:19:07,814 --> 00:19:09,024 ‫كلّ ما يلزمني 332 00:19:10,609 --> 00:19:15,404 ‫هو توقيع شخص من آل "دوناهيو" ‫وشخص من آل "ديلاكورت". 333 00:19:15,405 --> 00:19:18,115 ‫هل "بالم" في ضائقة مالية؟ 334 00:19:18,116 --> 00:19:22,620 ‫وإن كان الأمر كذلك، ‫فنحن بارعان في الشؤون العقارية. 335 00:19:22,621 --> 00:19:25,874 ‫لا، ليست مسألة عقارية. ‫هذه مسألة خاصة بـ"إيفلين رولينز". 336 00:19:29,795 --> 00:19:33,548 ‫حسناً. سأؤسس لجنة استشارية وأضعكما فيها 337 00:19:33,549 --> 00:19:36,051 ‫بمجرد أن توقّعا. اتفقنا؟ 338 00:19:37,594 --> 00:19:39,930 ‫يمكنك البقاء هنا بقدر ما تريدين. 339 00:19:40,472 --> 00:19:43,350 ‫أخبرتني "نورما" أنكنّ ستبدأن بمعاملتي بلطف. 340 00:19:45,644 --> 00:19:48,104 ‫ما زالت بصمة الأرملة السوداء تغطيك. 341 00:19:48,105 --> 00:19:50,106 ‫وتأملين أنك إذا تقربت مني، 342 00:19:50,107 --> 00:19:53,110 ‫فبعض تألقي لكوني الفتاة الجديدة ‫سينتقل إليك. 343 00:19:54,319 --> 00:19:55,320 ‫صحيح. 344 00:19:58,323 --> 00:20:01,618 ‫لكن ما هو أيضاً صحيح ‫يا "ميتزي ميتز" الصغيرة، 345 00:20:02,327 --> 00:20:06,205 ‫هو أننا نحن النساء ندعم دائماً بعضنا بعضاً ‫حين تحتدم الأمور. 346 00:20:06,206 --> 00:20:09,251 ‫بحسب ما أرى، كلّ ما تفعلنه ‫هو التورط في شجارات سامة. 347 00:20:11,503 --> 00:20:12,588 ‫سترين. 348 00:20:14,673 --> 00:20:16,007 ‫هل لديك خطة؟ 349 00:20:16,008 --> 00:20:20,012 ‫يُوجد حساب لطفلي وفيه 82 مليون دولار لذا... 350 00:20:21,263 --> 00:20:22,306 ‫هذا جيد. 351 00:20:22,890 --> 00:20:24,725 ‫قد يحدث الكثير خلال خمسة أشهر. 352 00:20:25,684 --> 00:20:28,811 ‫صدقيني، أعرف الشعور ‫حين تكونين مخطوبة لرجل أكبر سناً 353 00:20:28,812 --> 00:20:31,981 ‫- قد يموت في أي لحظة. ‫- "دوغلاس" ما زال في الـ50. 354 00:20:31,982 --> 00:20:33,316 ‫اسمعي يا صغيرة. 355 00:20:33,317 --> 00:20:35,777 ‫العالم مظلم وخطير. 356 00:20:36,403 --> 00:20:38,529 ‫جرائم قتل رؤساء. 357 00:20:38,530 --> 00:20:41,407 ‫مجتمعات هيبية موسيقية قاتلة. 358 00:20:41,408 --> 00:20:44,911 ‫كلّنا في خطر. أنت. أنا. طفلك. 359 00:20:44,912 --> 00:20:46,162 ‫أنا. 360 00:20:46,163 --> 00:20:49,208 ‫لتكون المرأة بأمان، عليها أن تتمتع بسلطة. 361 00:20:53,420 --> 00:20:54,505 ‫ابقي معي. 362 00:20:55,380 --> 00:20:57,966 ‫ربما قد تتأثر كلّ منا بتألق الأخرى. 363 00:21:00,344 --> 00:21:05,140 ‫اقتراح مقابل. ‫إن كان النادي بحاجة إلى مال، فسنستثمر. 364 00:21:05,807 --> 00:21:08,143 ‫مقابل فائدة التحكم طبعاً. 365 00:21:08,644 --> 00:21:09,895 ‫طبعاً. 366 00:21:12,564 --> 00:21:15,608 ‫أنا مستعدة لأكل أسناني ‫قبل الاتفاق معكما أيها المغفلان. 367 00:21:15,609 --> 00:21:18,779 ‫اسمعي! لا تكلّمي أخي من أخوية "الأيل" ‫بهذا الأسلوب! 368 00:21:19,279 --> 00:21:21,489 ‫سيصبح هذا الرجل العمدة. 369 00:21:21,490 --> 00:21:22,573 ‫أجل. 370 00:21:22,574 --> 00:21:24,659 ‫وهذا الرجل سيصبح مليونيراً... 371 00:21:24,660 --> 00:21:27,663 ‫بمجرد أن يخرج طفله من تلك السيدة. 372 00:21:28,163 --> 00:21:31,333 ‫لا تتسرعا في الابتهاج. ‫قد تحدث أمور كثيرة خلال خمسة أشهر. 373 00:21:36,255 --> 00:21:38,173 ‫إذاً، ما ردّك على شروطنا؟ 374 00:21:40,801 --> 00:21:44,137 ‫يوماً ما، ‫ستتعلمان أن الإحسان يبدأ في البيت. 375 00:21:45,013 --> 00:21:48,933 ‫لكن هذا ليس إحساناً وأنا لست في بيتي. 376 00:21:48,934 --> 00:21:50,185 ‫ما رأيك بهذا الإحسان؟ 377 00:21:50,769 --> 00:21:52,646 ‫تباً لكما! 378 00:22:01,530 --> 00:22:03,198 ‫- تباً لكما! ‫- حسناً. 379 00:22:07,953 --> 00:22:10,413 ‫حين تهدأ الضوضاء وتتبدد فضيحة الطلاق، 380 00:22:10,414 --> 00:22:14,376 ‫يبقى الصمت والوحدة. 381 00:22:19,298 --> 00:22:24,469 ‫إذا سقطت امرأة علناً ولم يلتقطها أحد، ‫فهل يسمعها أحد تبكي؟ 382 00:22:40,611 --> 00:22:42,237 ‫هل يمكنني أن أنام بقربك يا "روبرت"؟ 383 00:22:44,031 --> 00:22:45,032 ‫طبعاً. 384 00:23:00,088 --> 00:23:01,340 ‫أنا خائفة. 385 00:23:05,677 --> 00:23:06,720 ‫أنا أيضاً. 386 00:23:17,189 --> 00:23:18,190 ‫نعم. 387 00:23:20,484 --> 00:23:21,817 ‫مت غيظاً يا شرطي! 388 00:23:21,818 --> 00:23:23,236 ‫{\an8}"(ماكسين) الساقطة تتودد إلى شرطي" 389 00:23:23,237 --> 00:23:24,821 ‫{\an8}والآن من الشخص غير المبجـ... 390 00:23:26,490 --> 00:23:27,908 ‫"زير رجال"؟ 391 00:23:28,659 --> 00:23:30,993 ‫هل "روبرت دياز" مستاء بشأن حبيبك الجديد؟ 392 00:23:30,994 --> 00:23:33,538 ‫"روبرت دياز" ليس عشيقي! اخرج من حديقتي! 393 00:23:33,539 --> 00:23:35,081 ‫هل ما زلت عاهرة قاتلة؟ 394 00:23:35,082 --> 00:23:38,417 ‫تحقيقه مهدد. هو من يجب أن يكون في ورطة. 395 00:23:38,418 --> 00:23:40,503 ‫لكن من الأسهل دائماً أن نلوم المرأة، ‫أليس كذلك؟ 396 00:23:40,504 --> 00:23:43,632 ‫يصحّ هذا حين تكون مطلقة وقاتلة وخاطفة رجال. 397 00:23:48,220 --> 00:23:51,597 ‫الساقطة المسكينة! ‫تزيد الأمور سوءاً لنفسها باستمرار. 398 00:23:51,598 --> 00:23:55,101 ‫والآن تظن "داينا" أنها تستطيع ‫أن ترشّح زوجها الغبي لمنصب العمدة؟ 399 00:23:55,102 --> 00:23:57,353 ‫لا أعرف لماذا جعلت "ماكسين" شريكتك. 400 00:23:57,354 --> 00:23:58,813 ‫لم نناقش الأمر قط. 401 00:23:58,814 --> 00:24:00,064 ‫هذا لا يهم. 402 00:24:00,065 --> 00:24:01,774 ‫قبل أن نقنع "ديلاكورت" و"دوناهيو" 403 00:24:01,775 --> 00:24:05,654 ‫بالتوقف عن التدخل في شؤون أحدهما الآخر ‫ومجاراتي، لن تنجح هذه الصفقة أساساً. 404 00:24:08,824 --> 00:24:09,825 ‫ربما لا. 405 00:24:12,828 --> 00:24:14,830 ‫لم آت إلى هنا منذ فترة. 406 00:24:16,123 --> 00:24:17,374 ‫المعذرة أيها السادة. 407 00:24:19,042 --> 00:24:20,419 ‫مرحباً يا "إيدي"! 408 00:24:36,310 --> 00:24:37,518 ‫ما هذه؟ 409 00:24:37,519 --> 00:24:39,395 ‫رسائل حب من "داينا". موجهة إليّ. 410 00:24:39,396 --> 00:24:42,273 ‫- تفضلي. ‫- ماذا سأفعل بها؟ 411 00:24:42,274 --> 00:24:45,068 ‫أخبريها أنك ستسلّمينها للصحافة ‫إن لم يوقّع "بيري". 412 00:24:46,069 --> 00:24:48,279 ‫لا تريدني أن أفعل هذا فعلاً. 413 00:24:48,280 --> 00:24:49,488 ‫أتريدين أفضلية؟ 414 00:24:49,489 --> 00:24:51,949 ‫السيدة الأولى المستقبلية ‫في "بالم بيتش" أم لا، 415 00:24:51,950 --> 00:24:54,660 ‫إذا نشرت الصحف هذه الأمور الدنيئة ‫التي كتبتها لي، 416 00:24:54,661 --> 00:24:57,288 ‫فلن تتمكن من إظهار وجهها هنا مجدداً. 417 00:24:57,289 --> 00:24:59,917 ‫أي نوع من الأمور الدنيئة؟ 418 00:25:00,501 --> 00:25:02,169 ‫لا تريدينني أن أجيب عن ذلك. 419 00:25:02,669 --> 00:25:06,340 ‫فأسدي لنفسك خدمة ولا تقرئيها. 420 00:25:07,424 --> 00:25:09,342 ‫لم تعد هذه تعني لي شيئاً. 421 00:25:09,343 --> 00:25:10,928 ‫إنها جزء من ماضيّ. 422 00:25:12,012 --> 00:25:13,847 ‫إن كانت ستساعد في ضمان مستقبلنا، 423 00:25:15,474 --> 00:25:17,142 ‫ما الذي كانت "إيفلين رولينز" لتفعله؟ 424 00:25:18,894 --> 00:25:21,563 ‫تقصد "إيفلين رولينز مارتينيز". 425 00:25:30,948 --> 00:25:33,742 ‫أنا خائفة يا "دوغ". ما خطتنا؟ 426 00:25:35,536 --> 00:25:38,205 ‫لطالما كانت "ماكسين" مسؤولة عن التخطيط. 427 00:25:41,375 --> 00:25:42,376 ‫اسمعي. 428 00:25:43,669 --> 00:25:44,711 ‫ما الأمر؟ 429 00:25:45,337 --> 00:25:46,338 ‫في الواقع... 430 00:25:47,297 --> 00:25:48,632 ‫قد تكون لديّ خطة. 431 00:25:49,299 --> 00:25:51,884 ‫قد لا تكون خطة تحديداً، 432 00:25:51,885 --> 00:25:55,347 ‫لكن قد تكون فكرةً جنونية بسيطة. 433 00:25:56,223 --> 00:25:57,307 ‫حقاً؟ 434 00:25:57,850 --> 00:25:59,142 ‫أخبريني. 435 00:26:01,770 --> 00:26:03,230 ‫نحن... 436 00:26:11,572 --> 00:26:13,156 ‫سنتزوج! 437 00:26:13,866 --> 00:26:15,533 ‫هذا ما تعنيه الخطوبة. 438 00:26:15,534 --> 00:26:17,618 ‫- لا. اليوم! ‫- حالاً. 439 00:26:17,619 --> 00:26:21,414 ‫نريد أن يُولد طفلنا الصغير ويكون شرعياً 440 00:26:21,415 --> 00:26:23,499 ‫مهما حصل. 441 00:26:23,500 --> 00:26:25,543 ‫هل يمكننا أن نذهب بسيارتك إلى المحكمة؟ 442 00:26:25,544 --> 00:26:27,212 ‫طبعاً. 443 00:26:27,838 --> 00:26:30,047 ‫لا فعلياً يا "بيري". هل يمكنك أن تقود؟ 444 00:26:30,048 --> 00:26:31,799 ‫إذا رآني أتباع "بينكي"، 445 00:26:31,800 --> 00:26:34,803 ‫فسأرتدي ربط عنق كوبية ‫إلى حفل زفافي. صحيح؟ 446 00:26:36,513 --> 00:26:40,225 ‫يا لها من خطة مدهشة تماماً وطبيعية كلياً! 447 00:26:41,768 --> 00:26:45,313 ‫- هل تقيمين علاقة مع هذا المغفل؟ ‫- لا! هذه خدعة. 448 00:26:45,314 --> 00:26:46,647 ‫أنت أدرى بذلك. 449 00:26:46,648 --> 00:26:48,900 ‫يا "آن"، ألا يمكنك أن تفعلي شيئاً بشأن ذلك؟ 450 00:26:48,901 --> 00:26:51,194 ‫آسفة، أخذت إجازة تفرغ من "ذا شايني شيت" 451 00:26:51,195 --> 00:26:52,862 ‫لأعمل مجاناً مع المباحث الفدرالية. 452 00:26:52,863 --> 00:26:55,615 ‫أظن أن أفضل خيار لدينا لتنقيح صورتك 453 00:26:55,616 --> 00:26:57,658 ‫هو بأن نثبت أن "نورما" حية 454 00:26:57,659 --> 00:26:59,786 ‫وبأن تتوقفي عن القيام بأشياء سخيفة ‫مثل هذه. 455 00:27:00,746 --> 00:27:01,747 ‫حسناً. 456 00:27:03,248 --> 00:27:06,084 ‫حسناً. ما الجديد أيتها الفتاتان؟ 457 00:27:06,752 --> 00:27:09,003 ‫ربطنا تذكارات "نورما" بمناعي "بالم بيتش". 458 00:27:09,004 --> 00:27:10,087 ‫حسناً. 459 00:27:10,088 --> 00:27:12,924 ‫- لدينا تطابقات تكفي لإثارة الشكوك. ‫- يبدو هذا رسمياً. 460 00:27:12,925 --> 00:27:15,927 ‫وعبر الاتصال بالفنادق، تعقبنا أثرها 461 00:27:15,928 --> 00:27:19,972 ‫من "لندن" إلى "باريس"، ‫إلى "سويسرا" على ما أظن. 462 00:27:19,973 --> 00:27:22,058 ‫لكن يختفي أثرها في "الألب". 463 00:27:22,059 --> 00:27:23,226 ‫هذا منطقي. 464 00:27:23,227 --> 00:27:25,895 ‫لا يُوجد إلّا جبال وثلج هناك، على ما أظن. 465 00:27:25,896 --> 00:27:27,313 ‫هذا ليس ما قصدناه. 466 00:27:27,314 --> 00:27:30,359 ‫حين دخلت "سويسرا"، ‫فقدنا كلّ أثر لها. 467 00:27:32,277 --> 00:27:35,988 ‫ألا يمكنك أن ترسلي عميلاً للبحث في المنطقة؟ 468 00:27:35,989 --> 00:27:39,033 ‫لا أحد سوانا يعمل على هذه القضية ‫السرية غير المصرح بها. 469 00:27:39,034 --> 00:27:41,077 ‫وعملياً، "آن" لا تعمل هنا حتى. 470 00:27:41,078 --> 00:27:43,621 ‫حسناً، أنا أطالب بالعدالة. 471 00:27:43,622 --> 00:27:46,207 ‫ليس لي فقط، بل لكلّ أطفال العالم. 472 00:27:46,208 --> 00:27:48,292 ‫تُوجد قاتلة خطيرة طليقة! 473 00:27:48,293 --> 00:27:50,002 ‫ليس لدينا أي دليل فعلي على ذلك. 474 00:27:50,003 --> 00:27:51,212 ‫كلّ ما نعرفه بشكل مؤكد 475 00:27:51,213 --> 00:27:54,257 ‫هو أن أحدهم ينزل في فنادق "ريتز" ‫في "أوروبا" باسمك. 476 00:27:54,258 --> 00:27:56,926 ‫أظن أن علينا أن نستمر ‫باعتماد استراتيجية فرّق تسد. 477 00:27:56,927 --> 00:27:59,179 ‫حسناً. تابعا تقفي أثرها. 478 00:28:00,347 --> 00:28:03,559 ‫سأنقل قضيتي إلى الصحافة. 479 00:28:06,061 --> 00:28:07,062 ‫أيها الجنود! 480 00:28:10,190 --> 00:28:12,483 ‫"صحيفة (بالم بيتش) اليومية" 481 00:28:12,484 --> 00:28:14,318 ‫أريد التحدث إلى مدير التحرير الجديد. 482 00:28:14,319 --> 00:28:15,778 ‫إنه في استراحة الغداء يا سيدتي. 483 00:28:15,779 --> 00:28:19,031 ‫حين يعود، هلّا تخبرينه أن يركز رجاءً ‫على الصحافة الفعلية 484 00:28:19,032 --> 00:28:20,324 ‫بدلاً من نشر مقالات 485 00:28:20,325 --> 00:28:23,202 ‫بشأن معاشرتي لشرطي أبلغني النشوة البارحة؟ 486 00:28:23,203 --> 00:28:25,037 ‫لا، لم يبد كلامي صائباً. 487 00:28:25,038 --> 00:28:26,623 ‫لا تنشري ذلك. لا تكتبي ذلك. 488 00:28:27,291 --> 00:28:28,625 ‫ها هي نجمتي. 489 00:28:29,501 --> 00:28:31,920 ‫- أنت؟ ‫- عرفت أنك ستكونين مفيدة للأعمال. 490 00:28:32,546 --> 00:28:35,256 ‫هل كنت تزود "ذا شايني شيت" روايات عني؟ 491 00:28:35,257 --> 00:28:36,674 ‫بعتها. 492 00:28:36,675 --> 00:28:38,426 ‫كيف تجرؤ مجدداً؟ 493 00:28:38,427 --> 00:28:41,804 ‫هكذا تسير الأمور. ‫القانون والصحافة، صديقان قديمان. 494 00:28:41,805 --> 00:28:44,182 ‫كما أنني أعمل مجاناً. ‫كيف سأتقاضى أجري إن لم أفعل ذلك؟ 495 00:28:44,183 --> 00:28:47,768 ‫تفضلي. أعطي هذه الصور لمدير التحرير. شكراً. 496 00:28:47,769 --> 00:28:49,061 ‫إن كنت تعرف إنني لست قاتلة، 497 00:28:49,062 --> 00:28:50,980 ‫لم لا تخبرهم أن ينشروا الحقيقة؟ 498 00:28:50,981 --> 00:28:52,732 ‫لا تريدينهم أن ينشروا الحقيقة. 499 00:28:52,733 --> 00:28:54,066 ‫ماذا؟ طبعاً أريد ذلك. 500 00:28:54,067 --> 00:28:56,777 ‫تريدينهم أن ينشروا أن زوجك تركك ‫من أجل امرأة أصغر سناً 501 00:28:56,778 --> 00:28:58,529 ‫وأنت تنامين في البيت قرب حوض السباحة؟ 502 00:28:58,530 --> 00:29:00,240 ‫لا. لا أظن ذلك. 503 00:29:00,741 --> 00:29:03,201 ‫يشفقون على المتقدمات في السن، لكن... 504 00:29:03,202 --> 00:29:05,954 ‫يجدون القاتلات المتهمات مثيرات. 505 00:29:07,289 --> 00:29:09,832 ‫- من قال شيئاً عن الإثارة؟ ‫- أنا قلت ذلك للتو. 506 00:29:09,833 --> 00:29:11,877 ‫ويمكن نشر ذلك في الصحيفة. 507 00:29:13,420 --> 00:29:14,421 ‫أنا شخص صالح. 508 00:29:15,047 --> 00:29:17,382 ‫أنا لست عاهرة مشاكسة. 509 00:29:19,176 --> 00:29:22,845 ‫كلّ اسم صالح يحتاج إلى القليل من السوء. ‫ألا تظنين ذلك؟ 510 00:29:22,846 --> 00:29:25,724 ‫والآن، أريدك أن تنظري في أعماقك ‫وتخبريني أن هذا ليس صحيحاً. 511 00:29:27,434 --> 00:29:29,561 ‫والآن، كما كُتب على البطاقة، 512 00:29:30,270 --> 00:29:31,313 ‫لنصنع بعض السحر. 513 00:29:40,489 --> 00:29:41,656 ‫"ماكسين هورتن"؟ 514 00:29:41,657 --> 00:29:44,159 ‫لست في مزاج لتوقيع أي تذكارات الآن. شكر... 515 00:29:46,161 --> 00:29:47,411 ‫ما الذي... 516 00:29:47,412 --> 00:29:48,579 ‫هل أعرفك؟ 517 00:29:48,580 --> 00:29:50,415 ‫تعرفين زوجي بالتأكيد. 518 00:29:50,958 --> 00:29:54,503 ‫أبعدي يديك عن زوجي! 519 00:30:09,142 --> 00:30:11,435 ‫"دار البلدية" 520 00:30:11,436 --> 00:30:13,230 ‫سيدة "ديلاكورت"! 521 00:30:14,898 --> 00:30:17,066 ‫- مهلاً! ‫- هذا ممتع جداً. 522 00:30:17,067 --> 00:30:19,026 ‫- تفضل يا عزيزي. ‫- رباه! كان هذا مسلياً. أعني... 523 00:30:19,027 --> 00:30:20,528 ‫أحببت ذاك القاضي كثيراً. 524 00:30:20,529 --> 00:30:22,488 ‫شعره مميز جداً. 525 00:30:22,489 --> 00:30:24,574 ‫أحب حفلات الزفاف الصغيرة أيضاً. ‫لطالما أحببت حفلات الزفاف الصغيرة. 526 00:30:24,575 --> 00:30:26,617 ‫- أول زفاف لي كان صغيراً. ‫- اركبي السيارة يا حبيبتي. 527 00:30:26,618 --> 00:30:28,412 ‫كان سيكون حفلاً كبيراً، ‫لكن في النهاية، كان حفلاً صغيراً جداً. 528 00:30:29,997 --> 00:30:31,998 ‫- كان هذا مسلياً، صحيح؟ كان مسلياً. ‫- نعم. 529 00:30:31,999 --> 00:30:34,208 ‫- استمتعنا كثيراً. ‫- أجل، كان لطيفاً. 530 00:30:34,209 --> 00:30:40,173 ‫أنا سعيدة جداً لأنني متزوجة، ‫لكنني لم أتخيل أن يكون يوم زفافي هكذا. 531 00:30:40,174 --> 00:30:42,675 ‫كنت أتطلّع للهدايا. 532 00:30:42,676 --> 00:30:45,219 ‫والكعكة. والفستان. 533 00:30:45,220 --> 00:30:47,806 ‫كلّ ما يجعل الزفاف مميزاً و... 534 00:30:48,599 --> 00:30:51,018 ‫- لا أريد أن أعود إلى الصندوق. ‫- ماذا؟ 535 00:30:51,602 --> 00:30:54,228 ‫يا "ميتزي"، هذا الاتفاق. ‫فاصعدي وتقوقعي. اتفقنا؟ 536 00:30:54,229 --> 00:30:55,563 ‫- أصعد وأقوقع؟ ‫- أجل، اصعدي وتقوقعي. 537 00:30:55,564 --> 00:30:57,190 ‫هيا يا "ميتز". لنتقوقع. 538 00:30:57,191 --> 00:30:59,859 ‫أعدك بأن أقيم لك أكبر وأجمل حفل ‫لاحق للزفاف 539 00:30:59,860 --> 00:31:01,569 ‫- عرفته "بالم بيتش". ‫- يا إلهي! 540 00:31:01,570 --> 00:31:02,905 ‫كما وعدتك "نورما"، اتفقنا؟ 541 00:31:03,906 --> 00:31:07,158 ‫أرى من عينيك أنك غاضبة يا "ميتزي"، ‫لكنني ما زلت أختبئ. 542 00:31:07,159 --> 00:31:09,076 ‫وهذا يعني أنك ما زلت تختبئين، ‫والطفل أيضاً. لذا... 543 00:31:09,077 --> 00:31:10,286 ‫تفضلي. 544 00:31:10,287 --> 00:31:12,747 ‫- "دوغ"! الطفل. ‫- أحسنت يا "ميتزي". 545 00:31:12,748 --> 00:31:14,750 ‫- ابق متنبهاً. ‫- أجل. 546 00:31:15,334 --> 00:31:16,918 ‫اتفقنا؟ 547 00:31:16,919 --> 00:31:18,629 ‫- شكراً يا رجل. ‫- نعم. 548 00:31:21,006 --> 00:31:22,341 ‫متزوّج؟ 549 00:31:24,259 --> 00:31:25,344 ‫"توم"؟ 550 00:31:25,928 --> 00:31:30,097 ‫أجل، لكن زواجه في خطر الآن ‫بفضل حيلتك الماكرة حين قبّلته. 551 00:31:30,098 --> 00:31:36,020 ‫حيلة اضطُررت إلى ابتكارها ‫لأفسد تحقيقه السخيف. 552 00:31:36,021 --> 00:31:37,356 ‫ليس سخيفاً جداً. 553 00:31:37,940 --> 00:31:39,899 ‫اختفت "نورما" بعد أن هددتها. 554 00:31:39,900 --> 00:31:42,068 ‫- أنت تتصرف مثل "دوغلاس". ‫- ماذا أفعل؟ 555 00:31:42,069 --> 00:31:45,488 ‫تتصرف مثل "دوغلاس". ‫تأخذ مسألة بسيطة وتضخمها 556 00:31:45,489 --> 00:31:48,407 ‫وترميها في وجهي لتبعد الأنظار عن نفسك. 557 00:31:48,408 --> 00:31:50,243 ‫لم يكن هذا ما كنت أفعله. 558 00:31:50,244 --> 00:31:53,121 ‫زوجة "توم" صفعتني. على وجهي. 559 00:31:55,290 --> 00:31:57,417 ‫- أنا آسف. ‫- لا تبدو آسفاً. 560 00:31:58,085 --> 00:32:00,128 ‫تبدو كأنك تخفي قهقهة. 561 00:32:01,922 --> 00:32:03,506 ‫أتعرف ما أنت؟ 562 00:32:03,507 --> 00:32:04,716 ‫أنت "ميتزي". 563 00:32:05,551 --> 00:32:08,678 ‫أنت طويل ووسيم وخبير تقليم أظافر ‫يدمر الزيجات. 564 00:32:08,679 --> 00:32:10,847 ‫- الوضع مختلف بالنسبة إلينا. ‫- ربما ليس مختلفاً. 565 00:32:10,848 --> 00:32:14,976 ‫قد تكون مجرد شخص يؤذي شخصاً آخر. 566 00:32:14,977 --> 00:32:16,602 ‫ليس إن لم تكتشف الأمر. 567 00:32:16,603 --> 00:32:18,855 ‫لكنها اكتشفت الأمر. إنها تظن أنك أنا. 568 00:32:18,856 --> 00:32:19,981 ‫أتعلمين؟ 569 00:32:19,982 --> 00:32:21,983 ‫أنا و"توم" كان بيننا علاقة جيدة. 570 00:32:21,984 --> 00:32:24,111 ‫والآن بسببك، ‫لم يعد بإمكانه أن يأتي إلى هذا البيت. 571 00:32:27,781 --> 00:32:32,619 ‫يا أخي العزيز، ‫اسمح لي أن أقدّم أصدق اعتذاراتي 572 00:32:33,120 --> 00:32:37,206 ‫لأننا لسنا في الأخوية في كوخ "الأيل" 573 00:32:37,207 --> 00:32:40,669 ‫مع إخوتنا من أخوية "الأيل" وفقاً للتقاليد. 574 00:32:41,420 --> 00:32:47,008 ‫لكن كما تعلم، ‫يطاردني رجل عصابة كوبي قاتل. 575 00:32:47,009 --> 00:32:53,306 ‫لذا علينا إتمام طقوس الوداق المقدسة هنا 576 00:32:53,307 --> 00:32:56,642 ‫على هذه الأرض الوضيعة. 577 00:32:56,643 --> 00:33:00,647 ‫سنبارك هذا السرير الزوجي بالتساوي. 578 00:33:14,077 --> 00:33:15,411 ‫ماذا يفعلان؟ 579 00:33:15,412 --> 00:33:16,996 ‫إنهما في أخوية "الأيل". 580 00:33:16,997 --> 00:33:20,083 ‫حين يتزوج فرد من أخوية "الأيل"، ‫يقاتله الأفراد الآخرون. 581 00:33:20,876 --> 00:33:22,628 ‫إنها طقوس الوداق. 582 00:33:26,673 --> 00:33:28,050 ‫هذا غباء. 583 00:33:28,926 --> 00:33:31,135 ‫تزوجت فرداً من جمعية الآن يا "ميتزي". 584 00:33:31,136 --> 00:33:33,554 ‫عليك أن تتحملي مختلف أنواع السخافات 585 00:33:33,555 --> 00:33:35,516 ‫فيما تحدقين في البعيد. 586 00:33:36,433 --> 00:33:38,226 ‫كم سيدوم هذا؟ 587 00:33:38,227 --> 00:33:39,686 ‫البعيد؟ 588 00:33:40,312 --> 00:33:42,355 ‫30 أو 40 سنة. 589 00:33:42,356 --> 00:33:43,941 ‫لا. الـ... 590 00:33:45,067 --> 00:33:46,109 ‫الوداق. 591 00:33:47,069 --> 00:33:48,612 ‫سيبقيان هناك لوقت طويل. 592 00:33:52,241 --> 00:33:54,034 ‫عليّ أن أفعل شيئاً. 593 00:34:02,209 --> 00:34:03,668 ‫- لقد علقت. ‫- أنت عالق. 594 00:34:03,669 --> 00:34:05,504 ‫- أنا عالق. ‫- أجل، أنا عالق أيضاً. 595 00:34:08,130 --> 00:34:12,176 ‫"صباحاً ومساءً 596 00:34:12,177 --> 00:34:15,179 ‫يا للمتعة 597 00:34:16,556 --> 00:34:17,849 ‫لا مال لدينا" 598 00:34:17,850 --> 00:34:20,267 ‫- "إيفلين"؟ ‫- "لكن يا حبيبي" 599 00:34:20,268 --> 00:34:22,019 ‫قُضي علينا. كلياً. 600 00:34:22,020 --> 00:34:24,522 ‫"إيفلين"... هل أنت في المغطس؟ 601 00:34:24,523 --> 00:34:27,942 ‫قُضي علينا يا "ماكسين". 602 00:34:27,943 --> 00:34:32,571 ‫ماذا يجري هنا؟ ‫ظننت أنك تعملين على تأمين مستقبلنا. 603 00:34:32,572 --> 00:34:33,949 ‫لا تقرئيها. 604 00:34:35,199 --> 00:34:36,827 ‫لم يكن يُفترض بي أن أقرأها، لكن... 605 00:34:37,327 --> 00:34:39,955 ‫هذه رسائل حب من "داينا". ‫تفضلي. اسمعي التالي. 606 00:34:41,831 --> 00:34:46,334 ‫"لا يصغر عضوك الذكوري النابض 607 00:34:46,335 --> 00:34:48,880 ‫إلّا أمام قلبك الذكوري الضخم." 608 00:34:50,507 --> 00:34:52,467 ‫- هذا... ‫- لطيف. أعرف. 609 00:34:53,260 --> 00:34:54,803 ‫لقد أحبّ أحدهما الآخر فعلاً. 610 00:35:01,518 --> 00:35:02,853 ‫هل تضحكين يا "إيفلين"؟ 611 00:35:04,188 --> 00:35:05,772 ‫لا. أنت تبكين. 612 00:35:06,440 --> 00:35:08,941 ‫- هذا تصرف إنساني منك. ‫- لا تكوني مقرفة. 613 00:35:08,942 --> 00:35:12,237 ‫لم أحصل على التوقيعين. والآن فسد كلّ شيء. 614 00:35:15,157 --> 00:35:18,869 ‫لا أظن أن هذا سيحدث أي فرق أساساً. 615 00:35:20,454 --> 00:35:23,289 ‫ما زلت قاتلة بعيني ذاك الضابط الفظيع. 616 00:35:23,290 --> 00:35:27,211 ‫ولا يمكن أن أبرئ اسمي ‫بعد أن اختفت "نورما" في "الألب". 617 00:35:29,838 --> 00:35:31,547 ‫- "الألب"؟ ‫- نعم. 618 00:35:31,548 --> 00:35:32,799 ‫"ماكسين". 619 00:35:33,342 --> 00:35:35,886 ‫كانت "نورما" تذهب في إجازات إلى "الألب". 620 00:35:37,471 --> 00:35:39,889 ‫قد لا يكون ذاك الأثر قد تبدد. 621 00:35:39,890 --> 00:35:42,308 ‫مهلاً. ماذا تقصدين؟ هل يُوجد أمل؟ 622 00:35:42,309 --> 00:35:43,393 ‫نعم. 623 00:35:44,061 --> 00:35:45,269 ‫للأسف، 624 00:35:45,270 --> 00:35:48,315 ‫شخص واحد فقط رافق "نورما" إلى "الألب". 625 00:35:49,483 --> 00:35:50,734 ‫سأحتاج إلى قهوة. 626 00:35:51,568 --> 00:35:55,072 ‫أملك بين يدي... 627 00:36:01,203 --> 00:36:05,457 ‫"ماري"! هل هذه عمامتك ‫من حفلة الليالي العربية لإنقاذ الطيور؟ 628 00:36:06,041 --> 00:36:07,124 ‫صحيح. 629 00:36:07,125 --> 00:36:08,210 ‫جميلة. 630 00:36:09,419 --> 00:36:13,131 ‫أخشى أنكما أتيتما في وقت غير مناسب. 631 00:36:14,174 --> 00:36:17,553 ‫لم أر شبحي مهرّب الممنوعات منذ أيام، 632 00:36:18,387 --> 00:36:22,098 ‫وأحاول التواصل معه ‫عبر لوح "ويجا" الخاص بالعمة "بايج". 633 00:36:22,099 --> 00:36:23,307 ‫هذا مناسب. 634 00:36:23,308 --> 00:36:28,522 ‫لقد انغمست في هذه الأمور ‫وحاولت التحدث مع الأسلاف. 635 00:36:29,356 --> 00:36:33,776 ‫عجباً! البارحة استدعيت "ماري أنطوانيت". 636 00:36:33,777 --> 00:36:35,361 ‫أهي من أسلافك؟ 637 00:36:35,362 --> 00:36:38,281 ‫لا، مجرد صديقة مقربة. 638 00:36:38,282 --> 00:36:41,492 ‫اسمعي. أريد أن أعرف أين أقمت مع "نورما" ‫في "الألب". 639 00:36:41,493 --> 00:36:44,538 ‫كان السيد "دايفيدسول" ‫يهتم بالترتيبات دائماً. 640 00:36:45,747 --> 00:36:50,460 ‫وحين كنا نعود، كنت أشعر دائماً بالإحباط. 641 00:36:51,044 --> 00:36:55,257 ‫إذاً، كان "دايفيد" يعطيني علاجات صدمية ‫لكي... كما كان يقول، 642 00:36:55,924 --> 00:36:58,218 ‫لينظف العناكب من مدفئتي. 643 00:37:01,305 --> 00:37:03,723 ‫ماذا عنك يا "إيفلين"؟ ماذا تطلبين؟ 644 00:37:03,724 --> 00:37:04,891 ‫توقيع. 645 00:37:04,892 --> 00:37:07,602 ‫سنقدم عرضاً لشراء "بالم رويال"، 646 00:37:07,603 --> 00:37:12,607 ‫ونحتاج إلى تواقيع العائلات الثلاث، ‫فهلّا تتكرمين وتوقعين. 647 00:37:12,608 --> 00:37:15,110 ‫لا. هذا اسم "دايفيد". لا يمكنني. 648 00:37:16,069 --> 00:37:18,030 ‫عليك أن تسأليه بنفسك. 649 00:37:20,199 --> 00:37:22,784 ‫عفواً. أليس السيد "دايفيدسول"... 650 00:37:23,535 --> 00:37:24,660 ‫ميتاً؟ 651 00:37:24,661 --> 00:37:27,915 ‫قبل أن نبدأ، هل أي منكما في الحيض؟ 652 00:37:30,876 --> 00:37:31,877 ‫لا. 653 00:37:33,378 --> 00:37:34,421 ‫شكراً يا "ماري". 654 00:37:35,714 --> 00:37:37,298 ‫- لا أريد أن ألمسه. ‫- لن ألمسه. 655 00:37:37,299 --> 00:37:39,051 ‫لا داعي. 656 00:37:41,303 --> 00:37:45,556 ‫عن أي طلب ‫تريدان أن يجيب السيد "دايفيدسول" أولاً؟ 657 00:37:45,557 --> 00:37:47,266 ‫سليه أين تقيم "نورما" في "الألب". 658 00:37:47,267 --> 00:37:49,602 ‫لا. سليه إن كان يوافق على أن توقعي. 659 00:37:49,603 --> 00:37:51,521 ‫- لا يا "إيفلين"، الأهم... ‫- هذا أهم... 660 00:37:51,522 --> 00:37:52,605 ‫سكوت! 661 00:37:52,606 --> 00:37:57,236 ‫لا يحب السيد "دايفيدسول" ‫حين تتشاجر السيدات. هذا يربكه. 662 00:38:03,200 --> 00:38:06,537 ‫نون، واو... 663 00:38:07,162 --> 00:38:09,122 ‫"نو". لا؟ 664 00:38:09,957 --> 00:38:13,794 ‫راء، ميم... 665 00:38:16,004 --> 00:38:18,131 ‫- ألف... "نورما". ‫- "نورما". 666 00:38:21,677 --> 00:38:26,305 ‫ميم، ألف، تاء، تاء... 667 00:38:26,306 --> 00:38:27,390 ‫{\an8}ماتت؟ 668 00:38:27,391 --> 00:38:28,474 ‫{\an8}"نعم - لا - وداعاً" 669 00:38:28,475 --> 00:38:32,061 ‫{\an8}فاء، ياء... ألف، لام... 670 00:38:32,062 --> 00:38:37,401 ‫ألف، لام، باء. 671 00:38:38,068 --> 00:38:40,027 ‫"نورما" ماتت في "الألب"؟ 672 00:38:40,028 --> 00:38:41,613 ‫ماذا يعني ذلك؟ 673 00:38:43,407 --> 00:38:45,784 ‫ربما... ربما ماتت في "الألب"؟ 674 00:38:50,038 --> 00:38:52,875 ‫تاء، لام... 675 00:38:53,584 --> 00:38:56,794 ‫تبقى ساقطة. حتى من القبر. 676 00:38:56,795 --> 00:38:59,714 ‫هل أجاب السيد "دايفيدسول"؟ ماذا قال؟ 677 00:38:59,715 --> 00:39:02,551 ‫يحب "دايفيد" الفكرة. ‫قال إن عليك أن توقّعي فوراً. 678 00:39:05,679 --> 00:39:07,931 ‫وهل حصلت على إجابتك؟ 679 00:39:08,724 --> 00:39:11,351 ‫أظن أن "تاء، لام" كانت لي خصيصاً. 680 00:39:12,936 --> 00:39:15,188 ‫لا تتكلم الأرواح بغموض. 681 00:39:15,189 --> 00:39:17,773 ‫قالت أيضاً إن "نورما" ماتت في "الألب". 682 00:39:17,774 --> 00:39:20,277 ‫إن كان هذا صحيحاً، ‫فمن يحاول تلفيق تهمة قتلها لي؟ 683 00:39:20,777 --> 00:39:23,280 ‫ما أدراني؟ لست تحرية. 684 00:39:51,099 --> 00:39:55,228 ‫عزيزي "روبرت"، ‫إذا سارت الأمور وفقاً للخطة، 685 00:39:55,229 --> 00:39:58,482 ‫فأنت الآن تستمتع بغنائم قصر "ديلاكورت". 686 00:39:59,233 --> 00:40:01,568 ‫الرب يعلم أنك تستحق ذلك. 687 00:40:02,236 --> 00:40:05,656 ‫آسفة لأنني غادرت في هذه الظروف. 688 00:40:06,573 --> 00:40:09,743 ‫لكنني أعدك بأن كلّ شيء سيُكشف في أوانه. 689 00:40:11,078 --> 00:40:14,289 ‫في هذه الأثناء، سأطلب منك معروفين. 690 00:40:15,165 --> 00:40:20,587 ‫أولاً، استمر بالمبالغة في تقارير موتي. 691 00:40:21,588 --> 00:40:25,967 ‫وثانياً، أرسل لوحات "إنتويسل" الخمس لصورتي 692 00:40:25,968 --> 00:40:29,137 ‫إلى متحف اللوحات الشخصية الوطني السويسري 693 00:40:29,721 --> 00:40:33,559 ‫لتُعلق بفخر في قاعة آل "ديلاكورت". 694 00:40:34,142 --> 00:40:39,857 ‫أريد أن آخذ مكاني الصحيح بينهم، ‫فوق "فلوجينورجن". 695 00:40:40,399 --> 00:40:45,027 ‫"فلوغينجغن"؟ "فلوغينجورغين". فلو... 696 00:40:45,028 --> 00:40:46,321 ‫لا تحاول أن تلفظها. 697 00:40:47,281 --> 00:40:49,825 ‫هناك أمضيت السنوات الأولى بوحدة. 698 00:40:51,535 --> 00:40:57,040 ‫لكنني أريدك أن تعرف ‫إنني لم أشعر بالوحدة قط 699 00:40:57,875 --> 00:41:00,794 ‫حين كنت في حضرتك المبهرة. 700 00:41:03,005 --> 00:41:04,006 ‫مرحباً؟ 701 00:41:16,768 --> 00:41:18,896 ‫- "ميتزي". ‫- مرحباً. 702 00:41:19,605 --> 00:41:25,694 ‫أتيت لأترك رسالة لـ"ماكسين"، ‫لكن يمكنني أن أعود لاحقاً. 703 00:41:26,236 --> 00:41:27,821 ‫يمكنني أن أعطيها إياها إن أردت. 704 00:41:28,614 --> 00:41:30,448 ‫- حسناً. ‫- أجل، طبعاً. 705 00:41:30,449 --> 00:41:31,783 ‫- شكراً. ‫- أجل. 706 00:41:33,660 --> 00:41:34,912 ‫"ميتزي"... 707 00:41:36,496 --> 00:41:38,832 ‫هل تندمين على ما فعلته؟ 708 00:41:40,083 --> 00:41:41,585 ‫أقصد مع "دوغلاس". 709 00:41:44,838 --> 00:41:48,258 ‫لم أكن متزوجة. هو كان متزوجاً. 710 00:41:50,219 --> 00:41:55,807 ‫إن كنت تخططين ‫لتعليق أحلامك كلّها على "دوغلاس"... 711 00:41:57,976 --> 00:41:59,102 ‫لا تفعلي ذلك رجاءً. 712 00:42:17,454 --> 00:42:18,747 ‫{\an8}"سيارة أجرة (مينتي)" 713 00:42:23,669 --> 00:42:24,752 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 714 00:42:24,753 --> 00:42:27,130 ‫ما يقولونه عني ليس الحقيقة. 715 00:42:28,257 --> 00:42:29,382 ‫ما الحقيقة إذاً؟ 716 00:42:29,383 --> 00:42:30,509 ‫زوجك... 717 00:42:35,430 --> 00:42:36,431 ‫هو... 718 00:42:37,224 --> 00:42:38,600 ‫ما به زوجي؟ 719 00:42:43,772 --> 00:42:45,148 ‫زوجك هو... 720 00:42:48,944 --> 00:42:51,153 ‫أفضل عشيق حظيت به في حياتي. 721 00:42:51,154 --> 00:42:53,907 ‫إنه مذهل! 722 00:42:54,533 --> 00:43:00,372 ‫عضوه الذكوري هو أكثر عضو ذكوري أذكره. 723 00:43:01,790 --> 00:43:02,791 ‫انتظري. 724 00:43:04,459 --> 00:43:08,296 ‫أنا آسفة لأنني آذيتك. لا تلوميه رجاءً. 725 00:43:08,297 --> 00:43:10,006 ‫أنا أخوض طلاقاً، كما تعرفين حتماً. 726 00:43:10,007 --> 00:43:14,803 ‫ودفعني ذلك إلى التصرف ‫كأنني عاهرة مدمرة للعائلات. 727 00:43:16,722 --> 00:43:17,973 ‫أنا واثقة بأنك تتفهمين؟ 728 00:43:18,974 --> 00:43:20,851 ‫وأنا واثقة بأنه يحبك كثيراً. 729 00:43:22,352 --> 00:43:23,520 ‫استمتعا بعشائكما. 730 00:43:34,865 --> 00:43:38,076 ‫آسفة لأنك لن تتمكني من شراء "بالم رويال". 731 00:43:39,119 --> 00:43:41,872 ‫أخبرني "بيري" عن خطتك. 732 00:43:42,581 --> 00:43:45,124 ‫لكن إن كنت تبحثين عن طريقة ما ‫لتمنحي معنى لحياتك، 733 00:43:45,125 --> 00:43:48,377 ‫فسيسعدنا أن تتطوعي ‫في حملة "بيري" لمنصب العمدة. 734 00:43:48,378 --> 00:43:50,422 ‫لن يصبح "بيري" عمدة. 735 00:43:54,885 --> 00:43:56,303 ‫عددها كبير. 736 00:43:57,679 --> 00:43:58,764 ‫ماذا تريدين؟ 737 00:44:02,017 --> 00:44:03,685 ‫توقيع فرد من آل "دوناهيو". 738 00:44:07,689 --> 00:44:12,318 ‫وإلّا فسيعرف الجميع ‫عن الوضعيات الجنسية الكثيرة جداً 739 00:44:12,319 --> 00:44:15,405 ‫التي استمتعت بها زوجة العمدة المستقبلي ‫مع مدرب كرة المضرب. 740 00:44:16,114 --> 00:44:18,325 ‫هل تتذكرين كم صحيفة باعت "ماكسين"؟ 741 00:44:26,291 --> 00:44:27,835 ‫طبعاً سأوقع. 742 00:44:36,260 --> 00:44:39,053 ‫مع رحيل "نورما"، ‫يجب أن تعتني كلّ منا بالأخرى. 743 00:44:39,054 --> 00:44:40,848 ‫فالعالم مكان مخيف. 744 00:44:42,516 --> 00:44:44,934 ‫خاصة الآن بوجود فتاة جديدة 745 00:44:44,935 --> 00:44:48,814 ‫قد تكون أذكى مما نظن. 746 00:44:53,318 --> 00:44:55,696 ‫لا بد أن قراءة تلك الرسائل ‫كانت صعبة بالنسبة إليك. 747 00:44:59,950 --> 00:45:01,243 ‫لم أقرأ أي كلمة منها. 748 00:45:03,495 --> 00:45:04,496 ‫شكراً. 749 00:45:05,414 --> 00:45:07,291 ‫والآن، لا يلزمني ‫إلّا توقيع فرد من آل "ديلاكورت". 750 00:45:09,126 --> 00:45:12,629 ‫- أرصد بعيني... ‫- ماذا؟ 751 00:45:13,630 --> 00:45:14,965 ‫...فرداً من آل "ديلاكورت". 752 00:45:17,384 --> 00:45:18,719 ‫لقد أخطأت. 753 00:45:19,845 --> 00:45:23,473 ‫في ما قلته سابقاً. ‫الأمر مختلف بالنسبة إليك. و"توم". 754 00:45:26,560 --> 00:45:29,188 ‫وأنا آسفة. 755 00:45:32,691 --> 00:45:36,820 ‫ظننت أنك قلقة بشأن سمعتك. 756 00:45:39,740 --> 00:45:42,117 ‫أنت أهم من "بالم رويال" بالنسبة إليّ. 757 00:45:44,244 --> 00:45:45,412 ‫لا بد أنك تعرف ذلك. 758 00:45:47,247 --> 00:45:48,415 ‫أنت صديقة صالحة. 759 00:45:49,291 --> 00:45:50,292 ‫أعرف. 760 00:45:54,213 --> 00:45:55,254 ‫واعجبي. 761 00:45:55,255 --> 00:46:01,303 ‫أتت "ميتزي" قبل قليل وتركت هذه لك. 762 00:46:10,604 --> 00:46:12,147 ‫"انتهى الأمر. تزوجنا." 763 00:46:18,904 --> 00:46:20,489 ‫لا تحب الكتابة، صحيح؟ 764 00:46:30,832 --> 00:46:31,959 ‫شكراً. 765 00:46:55,691 --> 00:46:57,984 ‫مرحباً. أنا الطبيب "داستي". كيف أساعدك؟ 766 00:46:57,985 --> 00:47:00,069 ‫أنا "ماكسين". ‫آمل أنني لا أتصل في وقت متأخر. 767 00:47:00,070 --> 00:47:02,364 ‫لا. أنا بخير. لكنني مع مريضة الآن. 768 00:47:02,948 --> 00:47:05,199 ‫- لحظة واحدة. ‫- أما زلت في العمل؟ 769 00:47:05,200 --> 00:47:08,954 ‫أجل. كلّ طبيب صالح يكون دائماً ‫مستعداً للعمل. مثل الكهنة والعاهرات. 770 00:47:11,331 --> 00:47:13,834 ‫- هل يمكنني أن أخبرك سراً؟ ‫- طبعاً. 771 00:47:14,334 --> 00:47:15,878 ‫أنا سعيد جداً باتصالك. 772 00:47:16,587 --> 00:47:20,883 ‫أردت أن أشكرك لأنك أنقذتني وأرحتني اليوم. 773 00:47:21,717 --> 00:47:22,843 ‫من الناحية القانونية. 774 00:47:23,886 --> 00:47:26,805 ‫عجباً، هذا من دواعي سروري. ‫من الناحية القانونية أيضاً. 775 00:47:28,098 --> 00:47:29,641 ‫وأظن أنك محق. 776 00:47:30,142 --> 00:47:32,352 ‫أخذت قصتي منحى سيئاً في الفترة الأخيرة. 777 00:47:33,145 --> 00:47:36,607 ‫ربما حان الوقت لبدء فصل جديد. 778 00:47:37,524 --> 00:47:41,652 ‫حسناً، لم لا نتقابل شخصياً؟ ‫ربما نشرب كأساً معاً. 779 00:47:41,653 --> 00:47:43,237 ‫هل تدعوني للخروج في موعد غرامي؟ 780 00:47:43,238 --> 00:47:44,656 ‫سأتصل بك غداً. 781 00:48:02,382 --> 00:48:03,382 ‫{\an8}"الدكتور (داستي ماجيك)" 782 00:48:03,383 --> 00:48:04,759 ‫يبدو أنه اختبر الأمرّين. 783 00:48:04,760 --> 00:48:06,010 ‫"قسم قروض الرهنيات" 784 00:48:06,011 --> 00:48:08,263 ‫لا يهمني كم تعطيني لقاءه. ‫أريده أن يخرج من حياتي. 785 00:48:09,264 --> 00:48:11,600 ‫أجل. يجب أن أذيبه من أجل القطع. 786 00:48:12,226 --> 00:48:15,103 ‫لا أحد يريد خاتماً حُفر عليه اسم شخص آخر. 787 00:48:17,356 --> 00:48:18,398 ‫ماذا؟ 788 00:48:18,899 --> 00:48:20,692 ‫لا يُوجد اسم على خاتمي. 789 00:48:22,110 --> 00:48:24,071 ‫يبدو أنه كُتب بقلم أو ما شابه. 790 00:48:24,738 --> 00:48:29,826 ‫تحت الحجر، حول الترصيع. ‫"أ - غ - ن - ي - س". 791 00:48:30,410 --> 00:48:31,495 ‫"أنجيس". 792 00:48:33,205 --> 00:48:34,206 ‫"أغنيس". 793 00:48:38,168 --> 00:48:39,169 ‫"أغنيس". 794 00:48:54,017 --> 00:48:55,018 ‫حان الوقت. 795 00:48:56,353 --> 00:48:57,353 ‫الوقت؟ 796 00:48:57,354 --> 00:48:59,857 ‫انتهت طقوس الوداق. 797 00:49:00,983 --> 00:49:03,986 ‫لذا حان الوقت. 798 00:49:05,112 --> 00:49:07,738 ‫أنا أكتب دعوات الزفاف. 799 00:49:07,739 --> 00:49:09,073 ‫لزفافنا الحقيقي. 800 00:49:09,074 --> 00:49:11,243 ‫اخترت البطاقات بلون عاجي. 801 00:49:20,002 --> 00:49:21,253 ‫إنها جميلة. 802 00:49:22,129 --> 00:49:23,547 ‫مثلك. 803 00:49:24,089 --> 00:49:27,133 ‫لا أظن أن هذا الوقت المناسب لذلك. 804 00:49:27,134 --> 00:49:29,760 ‫طبعاً بلى. حان الوقت. 805 00:49:29,761 --> 00:49:31,180 ‫هذا ما يعنيه ذلك. 806 00:49:31,930 --> 00:49:33,557 ‫لم أحصل على خاتم حتى. 807 00:49:34,057 --> 00:49:37,185 ‫سأحضر لك خاتماً كبيراً ‫لدرجة أنه سيؤلم ظهرك. 808 00:49:37,186 --> 00:49:38,312 ‫جيد. 809 00:49:39,438 --> 00:49:42,900 ‫لأنني أريد أيضاً 12 إشبينة ‫وحفلتين سابقتين للزفاف. 810 00:49:43,442 --> 00:49:47,070 ‫واحدة لي وواحدة للطفل. 811 00:49:48,780 --> 00:49:50,574 ‫لكن إلى أن يحدث ذلك... 812 00:49:51,533 --> 00:49:52,951 ‫سأنام على الأريكة. 813 00:49:55,495 --> 00:49:57,080 ‫أسرع وتقوقع يا "دوغ". 814 00:50:01,585 --> 00:50:03,504 ‫ثمة شيء مختلف فيك. 815 00:50:04,963 --> 00:50:07,883 ‫أصبحت زوجة "دوغلاس ديلاكورت" الآن. 816 00:50:47,089 --> 00:50:48,090 ‫"نورما"؟ 817 00:50:51,093 --> 00:50:52,261 ‫هل هذه أنت؟ 818 00:50:55,097 --> 00:50:56,265 ‫هل من أحد هنا؟ 819 00:51:05,983 --> 00:51:06,984 ‫مرحباً؟ 820 00:51:29,423 --> 00:51:30,424 ‫مهلاً! 821 00:51:34,887 --> 00:51:38,015 ‫أظن أن هذا ما أصبحنا عليه الآن. 822 00:51:42,978 --> 00:51:43,979 ‫حالياً. 823 00:51:47,816 --> 00:51:49,193 ‫بأمان وسلام. 824 00:51:52,487 --> 00:51:53,780 ‫في بيتك. 825 00:51:59,286 --> 00:52:00,329 ‫"روبرت". 826 00:52:01,163 --> 00:52:02,164 ‫نعم؟ 827 00:52:03,832 --> 00:52:05,250 ‫من هي "أغنيس"؟ 828 00:52:11,256 --> 00:52:12,591 ‫استريحي. 829 00:52:14,343 --> 00:52:16,303 ‫يُوجد شيء آخر أريد أن أخبرك إياه. 830 00:53:10,732 --> 00:53:12,734 ‫ترجمة "موريال ضو"