1 00:00:32,198 --> 00:00:33,325 谢谢你 布兰多夫 2 00:00:34,076 --> 00:00:35,786 欢迎回家 夫人 3 00:00:37,412 --> 00:00:39,581 我的故事从这里开始 4 00:00:41,875 --> 00:00:43,543 也在这里结束 5 00:00:43,544 --> 00:00:48,214 第100次告诉你 你把受害者和嫌疑人搞反了 6 00:00:48,215 --> 00:00:50,551 我才是受害者 是我 玛可欣 7 00:00:51,051 --> 00:00:53,135 嫌疑人诺玛设计陷害了我 8 00:00:53,136 --> 00:00:58,474 诺玛尖叫着“玛可欣 别杀我” 接着我就听到了枪声 9 00:00:58,475 --> 00:01:00,518 然后诺玛就消失了 10 00:01:00,519 --> 00:01:02,436 你还曾以为自己目击琳达枪击了总统 11 00:01:02,437 --> 00:01:06,440 所以这位警官、探员...不管你是哪个 你该去检查一下自己的器官了 12 00:01:06,441 --> 00:01:08,776 是特别探员实习生 13 00:01:08,777 --> 00:01:14,490 而且棕榈滩的每一宗大案 好像都少不了你的身影 14 00:01:14,491 --> 00:01:16,534 奉承可不管用 15 00:01:16,535 --> 00:01:21,831 但我绝不会承认杀害了一个 根本就没死的女人 16 00:01:21,832 --> 00:01:24,543 那为什么全城都在宣读诺玛的遗嘱? 17 00:01:25,961 --> 00:01:28,463 “全城宣读诺玛遗嘱”的 “全城”是指谁? 18 00:01:29,131 --> 00:01:32,592 敬粉哥 我的古巴好兄弟 19 00:01:32,593 --> 00:01:35,345 和他美丽的妻子拉蔻儿 20 00:01:37,556 --> 00:01:40,559 所以你前妻终于解决了你家那个老女人? 21 00:01:41,143 --> 00:01:42,643 也不能这么说 22 00:01:42,644 --> 00:01:47,273 但我姑姑失踪时间够长 已经可以宣告死亡了 23 00:01:47,274 --> 00:01:48,442 三天了 24 00:01:49,193 --> 00:01:53,529 所以等我们宣读诺玛的遗嘱 所有的遗产都归我... 25 00:01:53,530 --> 00:01:55,573 都归我们 26 00:01:55,574 --> 00:01:56,992 我家就是你家 27 00:01:58,035 --> 00:01:59,076 我们的家 28 00:01:59,077 --> 00:02:01,163 这样粉哥就不用杀你了 29 00:02:03,457 --> 00:02:04,707 这我爱听 30 00:02:04,708 --> 00:02:07,376 她说“杀”只是比喻 对吧? 31 00:02:07,377 --> 00:02:09,629 - 才不是 - 道格拉斯 32 00:02:09,630 --> 00:02:11,130 粉哥可是黑帮 蜜丝 33 00:02:11,131 --> 00:02:14,008 我们本来谈好把这房子改成一间夜总会 34 00:02:14,009 --> 00:02:17,179 结果计划泡汤了 从此我就被盯上了 35 00:02:21,266 --> 00:02:24,268 罗伯特?你怎么会在这儿? 36 00:02:24,269 --> 00:02:26,229 诺玛的遗嘱里写了迪亚兹先生 37 00:02:26,230 --> 00:02:30,483 而根据最新附录 他是遗产的唯一继承人 38 00:02:30,484 --> 00:02:34,237 这公馆和里面的一切 全部归他一人所有 39 00:02:34,238 --> 00:02:35,905 那我们的孩子呢? 40 00:02:35,906 --> 00:02:37,491 那个隔代信托基金? 41 00:02:38,116 --> 00:02:40,826 信托基金依旧无法启动 直到蜜丝把孩子生下 42 00:02:40,827 --> 00:02:42,370 迪亚兹先生 请你签字吧 43 00:02:42,371 --> 00:02:46,583 罗伯特...你对房地产感兴趣吗? 44 00:02:48,418 --> 00:02:50,503 不能让粉哥得到这房子 道格拉斯 45 00:02:50,504 --> 00:02:52,672 可要是粉哥知道这事 他会宰了我的 46 00:02:52,673 --> 00:02:57,260 罗伯特 我的兄弟 拜托 我马上就要当爸了 会是个漂亮的男宝宝 47 00:02:57,261 --> 00:02:59,470 - 也可能是女宝宝 - 最好是男宝宝 48 00:02:59,471 --> 00:03:02,474 但就是要当爸爸了 罗伯特 求你了 49 00:03:03,350 --> 00:03:05,101 我们可以给孩子取名罗伯特 50 00:03:05,102 --> 00:03:06,228 或者罗伯塔 51 00:03:06,979 --> 00:03:08,063 拜托? 52 00:03:09,648 --> 00:03:10,649 不 53 00:03:16,196 --> 00:03:19,156 罗伯特 看看你 54 00:03:19,157 --> 00:03:20,616 看见你康复了 真是太好了 55 00:03:20,617 --> 00:03:21,702 怎么回事? 56 00:03:22,244 --> 00:03:23,953 看来这里有点误会 57 00:03:23,954 --> 00:03:26,122 道格拉斯没法将这栋房子给你了 58 00:03:26,123 --> 00:03:28,959 这房子不属于道格拉斯 它是我的了 59 00:03:29,585 --> 00:03:31,502 我们得赶紧躲起来 60 00:03:31,503 --> 00:03:34,005 - 我不能躲 这对宝宝不好 - 拜托 61 00:03:34,006 --> 00:03:35,464 我要宰了他 62 00:03:35,465 --> 00:03:38,843 不能在这里 亲爱的 63 00:03:38,844 --> 00:03:41,304 - 他人呢? - 不知道 64 00:03:41,305 --> 00:03:42,388 等我找到他 65 00:03:42,389 --> 00:03:43,973 - 非宰了他不可 - 粉哥 66 00:03:43,974 --> 00:03:45,641 - 快... - 道格拉斯 67 00:03:45,642 --> 00:03:47,560 去他的遗嘱和声明 68 00:03:47,561 --> 00:03:53,482 你们不能一直扣留我 根本没有证据证明诺玛死了 69 00:03:53,483 --> 00:03:57,905 并没有尸体 没有尸体 没人死亡 根本没谋杀 这就是法律的神圣三位一体 70 00:03:58,947 --> 00:04:00,532 我完全同意 71 00:04:02,868 --> 00:04:03,910 不好意思 长官 72 00:04:03,911 --> 00:04:06,329 我正在做合理、合法的自我辩护... 73 00:04:06,330 --> 00:04:09,707 任何进行自我辩护的当事人都是傻瓜 74 00:04:09,708 --> 00:04:11,460 而你这么漂亮 当傻瓜太可惜了 75 00:04:12,169 --> 00:04:13,252 而且我不是男人 76 00:04:13,253 --> 00:04:14,504 也不是律师 77 00:04:14,505 --> 00:04:17,506 在下魔法尘博士 法学博士兼业余妇科医生 78 00:04:17,507 --> 00:04:21,302 你在没有任何正当理由或证据的情况下 已经扣押这位女士三天了 79 00:04:21,303 --> 00:04:23,679 没有尸体 没人死亡 根本没谋杀 80 00:04:23,680 --> 00:04:24,847 我刚才就是这么说的 81 00:04:24,848 --> 00:04:27,351 难怪这么耳熟 你可以离开了 82 00:04:30,562 --> 00:04:33,857 只要走出那扇门 你就成了被盯上的女人 玛可欣 83 00:04:34,816 --> 00:04:37,610 即便我无法证明你与此事有关 84 00:04:37,611 --> 00:04:39,780 你在这个镇上将永远身败名裂 85 00:04:40,280 --> 00:04:44,117 恰恰相反 特别探员实习生桑卡 86 00:04:46,036 --> 00:04:48,455 我将主宰这个城镇 87 00:04:55,087 --> 00:04:57,463 必须声明我并不是你的当事人 88 00:04:57,464 --> 00:04:59,674 就算我是 我也付不起你的律师费 89 00:04:59,675 --> 00:05:02,009 拜托 我一直在关注你的事 90 00:05:02,010 --> 00:05:04,262 你绝对需要我的帮助 91 00:05:04,263 --> 00:05:07,306 而且我提供的所有服务都是完全免费的 92 00:05:07,307 --> 00:05:10,059 好吧 但我觉得这镇上没人会免费做事 93 00:05:10,060 --> 00:05:12,728 所以你的免费服务还是留着自己用吧 94 00:05:12,729 --> 00:05:14,605 何况我已经想好洗脱罪名的办法了 95 00:05:14,606 --> 00:05:17,316 而且用不着律师兼妇科医生帮忙 96 00:05:17,317 --> 00:05:19,318 作为一名淫妇杀人狂 你有何感想? 97 00:05:19,319 --> 00:05:21,362 你是什么时候意识到自己婚姻破裂的? 98 00:05:21,363 --> 00:05:24,116 你杀诺玛时 穿的是这条裙子吗? 99 00:05:28,453 --> 00:05:31,081 真是个令人着迷的女人 100 00:06:30,974 --> 00:06:32,225 (改编自朱丽叶麦丹尼尔的小说) 101 00:06:32,226 --> 00:06:33,310 (美国派夫妇) 102 00:06:48,909 --> 00:06:51,160 诺玛已经不在了 无法再关照你了 103 00:06:51,161 --> 00:06:55,873 但算你走运 西多尼乌斯 我能给俱乐部注入大量资金 104 00:06:55,874 --> 00:06:59,168 足够还清你那些烦人的非法抵押贷款 105 00:06:59,169 --> 00:07:00,419 继续说 106 00:07:00,420 --> 00:07:04,590 作为帮你卸下这个沉重负担的交换条件 107 00:07:04,591 --> 00:07:08,302 就是我和我的合伙人要获得 皇家棕榈俱乐部的控股权 108 00:07:08,303 --> 00:07:11,806 别告诉我你的合伙人就是那个贱民玛可欣 109 00:07:11,807 --> 00:07:14,308 是个隐名合伙人 基本不会发声 110 00:07:14,309 --> 00:07:19,188 会员们不会同意让杀人凶手 买下俱乐部的 玛可欣是个累赘 111 00:07:19,189 --> 00:07:21,567 如果他们发现诺玛根本没被谋杀呢? 112 00:07:22,150 --> 00:07:26,946 而是在某位俱乐部大使的 帮助下逃走的呢? 113 00:07:26,947 --> 00:07:28,824 那她还算不算是累赘? 114 00:07:31,577 --> 00:07:32,578 不管了 115 00:07:33,328 --> 00:07:36,873 只要能摆脱这个会员制炼狱 随你吧 116 00:07:36,874 --> 00:07:39,542 我一直觉得你是个明白人 西顿纽斯 117 00:07:39,543 --> 00:07:42,086 产权转让需要皇家棕榈俱乐部 118 00:07:42,087 --> 00:07:44,631 所有创始家族的签名 119 00:07:45,382 --> 00:07:47,885 - 你的意思是... - 没错 那三个D家族 120 00:07:49,928 --> 00:07:54,474 分别是戴维索家、多纳休斯家 还有... 121 00:07:55,309 --> 00:07:56,977 那该死的德拉科特家 122 00:08:02,274 --> 00:08:06,486 艾迪 我带来了消息和文件夹 123 00:08:06,987 --> 00:08:09,031 你好啊 我的老友合伙人 124 00:08:10,365 --> 00:08:11,782 这镇上就没别的厕所了吗? 125 00:08:11,783 --> 00:08:14,368 还是你铁了心要换着法子恶心我? 126 00:08:14,369 --> 00:08:16,120 还有 你不是应该在牢里蹲着吗? 127 00:08:16,121 --> 00:08:18,456 我把自己弄出来了 没靠你 128 00:08:18,457 --> 00:08:21,334 而且我得换掉那条上头版的谋杀案连衣裙 129 00:08:21,335 --> 00:08:22,960 幸好行李员没拿走我的行李 130 00:08:22,961 --> 00:08:26,005 那是因为他们误拿了 我那几个装着钞票的袋子 131 00:08:26,006 --> 00:08:29,634 我联系了伊丽莎白女王2号客轮 但水手长说那些袋子已在利物浦卸船 132 00:08:29,635 --> 00:08:31,386 袋子怎么可能卸船?都没有... 133 00:08:33,263 --> 00:08:34,264 诺玛 134 00:08:35,432 --> 00:08:36,850 她就是这么逃走的 135 00:08:37,351 --> 00:08:39,937 她拿走了你的现金和我的船票 136 00:08:40,812 --> 00:08:42,147 说说你的理解 137 00:08:44,107 --> 00:08:45,858 她用枪打掉吊灯后 138 00:08:45,859 --> 00:08:49,446 就通过地板洞口滑进了昔日的走私隧道 139 00:08:50,197 --> 00:08:52,657 接着 在她回过神之后 140 00:08:52,658 --> 00:08:54,867 她匆忙赶往德拉科特海滩 141 00:08:54,868 --> 00:08:58,621 并在那里扔下腰带 以此陷害我 142 00:08:58,622 --> 00:09:01,082 然后跳上等候她的风扇艇 143 00:09:01,083 --> 00:09:04,336 以追赶上已经启航的伊丽莎白女王2号 144 00:09:05,504 --> 00:09:08,005 随后她入住我的舱房 145 00:09:08,006 --> 00:09:09,841 再见了 棕榈滩 146 00:09:09,842 --> 00:09:12,635 而你那几袋钱被误送到了她那里 147 00:09:12,636 --> 00:09:14,220 袋子? 148 00:09:14,221 --> 00:09:16,639 我看诺玛是卷走了全部家当 149 00:09:16,640 --> 00:09:21,269 万事顺利啊 艾格妮丝 150 00:09:21,270 --> 00:09:22,687 然后她在... 151 00:09:22,688 --> 00:09:23,813 利物浦下船了 152 00:09:23,814 --> 00:09:25,064 那个海运行李箱 153 00:09:25,065 --> 00:09:27,775 那可恶的笨蛋西顿纽斯并不是在运尸体 154 00:09:27,776 --> 00:09:30,319 他是在把她的行李运往伊丽莎白女王2号 155 00:09:30,320 --> 00:09:33,114 我们必须找到她 既要拿回你的钱 也要洗清我的罪名 156 00:09:33,115 --> 00:09:34,407 这一切都合情合理 157 00:09:34,408 --> 00:09:35,533 - 除了一点 - 什么? 158 00:09:35,534 --> 00:09:37,618 诺玛非丽思酒店不住 159 00:09:37,619 --> 00:09:40,538 谁都知道利物浦并没有丽思酒店 160 00:09:40,539 --> 00:09:42,498 她可是个在逃杀人犯 161 00:09:42,499 --> 00:09:44,667 我觉得到了这个地步 162 00:09:44,668 --> 00:09:48,337 - 她应该不可能还会挑剔酒店 - 你从没接触过有钱人吗? 163 00:09:48,338 --> 00:09:50,424 接线员 请接伦敦丽思酒店 164 00:09:53,927 --> 00:09:55,303 伦敦丽思 我能帮你什么吗? 165 00:09:55,304 --> 00:09:58,348 是的 请帮我转接诺玛德拉科特的房间 166 00:09:58,974 --> 00:10:01,643 抱歉 女士 我们这里没有这个名字的住客 167 00:10:04,313 --> 00:10:07,273 不能就这样放弃 得打遍欧洲所有的丽思酒店 168 00:10:07,274 --> 00:10:08,900 不行 我没时间折腾这个 169 00:10:08,901 --> 00:10:12,612 若要拿下这俱乐部 我得立刻见几个人 170 00:10:12,613 --> 00:10:16,115 说到这个 你离婚协议上签的名 墨迹干透了吗? 171 00:10:16,116 --> 00:10:17,993 干得像西西里白葡萄酒 怎么了? 172 00:10:18,660 --> 00:10:20,286 你无需知道原因 173 00:10:20,287 --> 00:10:23,831 听着 我不信你杀了诺玛 但这镇上大多数人都相信 174 00:10:23,832 --> 00:10:26,667 所以除非你被证明无罪 175 00:10:26,668 --> 00:10:30,546 这笔交易里你只能当个隐名合伙人 明白吗?明、了? 176 00:10:30,547 --> 00:10:32,590 - 明白... - 乖 我走了 177 00:10:32,591 --> 00:10:34,468 祝你成功洗清罪名 挽回名声 178 00:10:42,392 --> 00:10:43,393 我的名声 179 00:10:51,568 --> 00:10:53,152 伦敦丽思 我能帮你什么吗? 180 00:10:53,153 --> 00:10:56,280 是的 不好意思 我刚才说错了 181 00:10:56,281 --> 00:10:59,326 我其实想找玛可欣德拉科特 182 00:11:00,827 --> 00:11:03,997 抱歉 女士 你迟了一步 她今早退房了 183 00:11:04,873 --> 00:11:05,874 不是吧? 184 00:11:07,042 --> 00:11:08,835 所以你要我全欧洲发通缉令 185 00:11:08,836 --> 00:11:11,046 就因为有人用你的名字 入住了伦敦丽思酒店? 186 00:11:11,713 --> 00:11:14,882 好吧 那德拉科特家奖杯室的 那些战利品呢? 187 00:11:14,883 --> 00:11:18,970 安妮可以把那些战利品 和《辉煌报》的讣告进行比对 188 00:11:18,971 --> 00:11:20,430 - 然后我们... - 从那里开始查 189 00:11:21,098 --> 00:11:24,685 等你们找到具体线索 我再申请追查令 190 00:11:25,185 --> 00:11:27,645 真的吗?谢谢你... 191 00:11:27,646 --> 00:11:29,981 - 谢谢你... - 好了 放开我 192 00:11:29,982 --> 00:11:31,190 要是被上级看到我们 193 00:11:31,191 --> 00:11:33,901 会搞砸这整个非正式、私下进行的调查 194 00:11:33,902 --> 00:11:36,779 好的 我最擅长的就是低调行事 195 00:11:36,780 --> 00:11:38,614 - 好的 行 - 好 再见 196 00:11:38,615 --> 00:11:40,074 好的 再见 197 00:11:40,075 --> 00:11:42,368 - 案子的事我晚点打给你 - 行了 198 00:11:42,369 --> 00:11:43,452 - 非正式地 - 玛可欣 199 00:11:43,453 --> 00:11:45,038 - 私下进行 - 闭嘴 200 00:11:45,831 --> 00:11:49,584 我要撕了这太空服 送你上最高点 201 00:11:49,585 --> 00:11:51,085 不如这样 202 00:11:51,086 --> 00:11:53,088 “把我传送上去吧 罗弟 203 00:11:53,630 --> 00:11:58,342 克林贡到我的臀部 挠挠我的G点” 204 00:11:58,343 --> 00:11:59,720 好啊 205 00:12:00,512 --> 00:12:02,013 这什么意思? 206 00:12:02,014 --> 00:12:03,432 是电视剧里的梗 207 00:12:05,142 --> 00:12:07,102 让我读这封 上面写着 208 00:12:08,562 --> 00:12:11,480 “我在报纸上看到你的照片 忍不住给你写信 209 00:12:11,481 --> 00:12:14,985 你或许已经忘了我 但我永远记得你” 210 00:12:17,529 --> 00:12:18,697 怎么不读了? 211 00:12:21,783 --> 00:12:25,204 不知为什么 有些信的内容特别私密 212 00:12:26,288 --> 00:12:28,832 - 嘿 每个人都有过去 - 是啊 213 00:12:30,334 --> 00:12:32,377 虽然我真的很想 214 00:12:33,378 --> 00:12:35,797 继续读你的粉丝来信 215 00:12:37,341 --> 00:12:40,260 但我得去工作了 216 00:12:41,470 --> 00:12:42,470 别这样嘛 217 00:12:42,471 --> 00:12:45,641 听着 我不知道该不该再来这儿了 218 00:12:47,726 --> 00:12:48,977 会被人误会的 219 00:12:50,812 --> 00:12:53,315 半小时前你可不是这么说的 220 00:12:54,816 --> 00:12:56,317 你最好的朋友 221 00:12:56,318 --> 00:12:58,778 是诺玛失踪案的嫌疑人 222 00:12:58,779 --> 00:13:00,738 你继承了她的财产和房子 223 00:13:00,739 --> 00:13:03,074 看起来像你俩勾结似的 224 00:13:03,075 --> 00:13:05,202 首先 诺玛并没死 225 00:13:07,079 --> 00:13:09,080 她只是个非常复杂的女人 226 00:13:09,081 --> 00:13:11,749 而玛可欣则是另一个非常复杂的女人 227 00:13:11,750 --> 00:13:13,961 这不过是她们之间的又一个复杂问题 228 00:13:16,380 --> 00:13:17,798 有人要来吗? 229 00:13:19,967 --> 00:13:21,592 听起来像个韦士柏摩托车队 230 00:13:21,593 --> 00:13:24,388 走开 别跟着我 231 00:13:31,103 --> 00:13:33,563 走开 你们这些苍蝇 给我走开 232 00:13:33,564 --> 00:13:35,273 重回犯罪现场吗? 233 00:13:35,274 --> 00:13:37,568 嘿 你杀诺玛时穿的连衣裙呢? 234 00:13:40,195 --> 00:13:41,404 你 235 00:13:41,405 --> 00:13:43,865 长官 这全是拜你所赐 236 00:13:43,866 --> 00:13:46,285 怎么 你是来落井下石的吗? 237 00:13:47,160 --> 00:13:51,122 我其实是来给迪亚兹先生做笔录 238 00:13:51,123 --> 00:13:54,333 更像是向迪亚兹先生说你的看法吧 239 00:13:54,334 --> 00:13:58,504 诽谤我 在他耳边吹阴风 240 00:13:58,505 --> 00:14:02,050 你听好了 因为我也会吹风 241 00:14:04,803 --> 00:14:08,515 你永远别想挑拨我俩 242 00:14:09,349 --> 00:14:12,769 他是我最好的朋友 你知道这话的意思吗? 243 00:14:13,353 --> 00:14:14,605 最好的朋友? 244 00:14:15,939 --> 00:14:19,735 你给我听好了 245 00:14:25,949 --> 00:14:29,494 你的调查工作已经受到质疑了 臭屁特别探员麦吉 246 00:14:33,916 --> 00:14:35,124 晚点打给我 亲爱的 247 00:14:35,125 --> 00:14:37,211 - 再亲一个 - 玛可欣 248 00:14:39,796 --> 00:14:40,797 又一个 249 00:14:41,340 --> 00:14:42,341 被我找到了 250 00:14:46,470 --> 00:14:48,972 玛可欣 你在干什么? 251 00:14:49,640 --> 00:14:52,600 要证明诺玛是凶手 这样就能证明我是清白的 252 00:14:52,601 --> 00:14:54,435 我才能和伊芙琳买下皇家棕榈俱乐部 253 00:14:54,436 --> 00:14:57,563 诺玛不是...为什么大家 都在互相指控谋杀? 254 00:14:57,564 --> 00:15:01,150 因为道格拉斯的死亡声明 255 00:15:01,151 --> 00:15:03,737 它构陷我造成了诺玛的失踪 256 00:15:04,905 --> 00:15:06,990 对了 没想到他还让你住在这里 257 00:15:07,491 --> 00:15:09,033 他没得选 258 00:15:09,034 --> 00:15:11,995 因为诺玛在遗嘱里把这房子留给了我 259 00:15:13,038 --> 00:15:14,248 以及所有一切 260 00:15:14,873 --> 00:15:16,707 等等 如果诺玛把一切都留给你 261 00:15:16,708 --> 00:15:20,378 那就意味着道格拉斯什么也得不到 而我能分一半 也就是... 262 00:15:20,379 --> 00:15:21,880 什么也没有 263 00:15:24,174 --> 00:15:26,843 我经历了这么多之后 要得到的一半竟是无家可归? 264 00:15:26,844 --> 00:15:29,345 不 拜托 你想在这里住多久都行 265 00:15:29,346 --> 00:15:31,265 但我觉得你最好... 266 00:15:32,099 --> 00:15:33,933 搬到泳池屋去住 267 00:15:33,934 --> 00:15:35,685 为什么?这里卧室多得是 268 00:15:35,686 --> 00:15:37,144 是啊 我知道 玛可欣 269 00:15:37,145 --> 00:15:41,816 但调查期间 汤姆说 我们最好别被人看到在一起 270 00:15:41,817 --> 00:15:43,568 - 汤姆?汤姆桑卡? - 对 271 00:15:43,569 --> 00:15:46,571 谁在乎汤姆桑卡怎么想啊? 272 00:15:46,572 --> 00:15:47,656 我... 273 00:15:50,951 --> 00:15:51,952 汤姆 274 00:15:53,620 --> 00:15:55,329 他是你的情郎? 275 00:15:55,330 --> 00:15:57,165 不是你想的那样 是... 276 00:15:57,958 --> 00:16:00,002 我倒希望就是我想的那样 277 00:16:00,752 --> 00:16:03,754 因为如果我能明里让他的调查受到怀疑 278 00:16:03,755 --> 00:16:05,673 而你能暗地里影响他的调查工作 279 00:16:05,674 --> 00:16:08,260 我不会去影响他的 玛可欣 我喜欢那家伙 280 00:16:09,595 --> 00:16:12,263 - 不止是喜欢 - 他可是指控我谋杀啊 罗伯特 281 00:16:12,264 --> 00:16:14,182 这关系我的一生 他会送我进监狱的 282 00:16:14,183 --> 00:16:18,353 求你了 你比谁都了解诺玛 她肯定有不少秘密 283 00:16:19,980 --> 00:16:21,398 没有啊 我想不到有什么秘密 284 00:16:23,567 --> 00:16:24,776 那就继续想 285 00:16:25,277 --> 00:16:27,821 天啊 我得把这些战利品 拿去给安妮哈乐黛 286 00:16:34,119 --> 00:16:35,996 我好像找到一根手指骨 287 00:16:37,122 --> 00:16:38,624 谢天谢地 只是一支笔 288 00:16:41,043 --> 00:16:43,587 派瑞 棕榈滩已经不再安全 289 00:16:44,296 --> 00:16:48,508 在这前所未有的时刻 我们不能指望 290 00:16:48,509 --> 00:16:49,884 当权者来保护我们 291 00:16:49,885 --> 00:16:53,180 我们必须成为当权者 292 00:16:53,680 --> 00:16:54,932 这当中存在一个空缺 293 00:16:55,682 --> 00:16:57,600 我们必须填补这个空缺 294 00:16:57,601 --> 00:17:00,270 我们必须成为这个空缺 295 00:17:00,896 --> 00:17:03,981 {\an8}你必须成为市长 296 00:17:03,982 --> 00:17:05,857 {\an8}(推选多纳休当市长) 297 00:17:05,858 --> 00:17:08,152 {\an8}我不想当市长 298 00:17:08,153 --> 00:17:09,779 {\an8}没办法 299 00:17:09,780 --> 00:17:12,573 {\an8}每个伟大的男人背后 都有一个更伟大的女人 300 00:17:12,574 --> 00:17:16,994 {\an8}而这个更伟大的女人 将会成为棕榈滩的下一任第一夫人 301 00:17:18,079 --> 00:17:19,248 {\an8}请看 302 00:17:20,958 --> 00:17:22,835 是沃霍尔的画 303 00:17:26,421 --> 00:17:27,421 是你邀请他们过来的? 304 00:17:27,422 --> 00:17:28,924 不是 305 00:17:32,010 --> 00:17:33,803 - 派瑞 - 道格利托 306 00:17:33,804 --> 00:17:37,933 我的伴郎 我最好的朋友、最好的兄弟 307 00:17:39,101 --> 00:17:42,061 诺玛把我们的房子给了那个泳池管家 308 00:17:42,062 --> 00:17:46,065 所以我们在想 能不能借你家躲开粉哥? 309 00:17:46,066 --> 00:17:50,444 作为一家之主 我宣布我家就是你家 310 00:17:50,445 --> 00:17:52,738 道格拉斯 这就是你的好主意? 311 00:17:52,739 --> 00:17:55,575 - 让我们睡派瑞的沙发? - 不 他们... 312 00:17:55,576 --> 00:17:59,370 绝不能这样对待你未来饭票的妈妈 313 00:17:59,371 --> 00:18:02,164 跟我来 蜜丝 我们有间客房 314 00:18:02,165 --> 00:18:05,877 请吧 我带你四处看看 见过我们的泳池了吗? 315 00:18:05,878 --> 00:18:07,336 嗨 派瑞 316 00:18:07,337 --> 00:18:10,089 道格拉斯 很好 你也在 一石二鸟 317 00:18:10,090 --> 00:18:11,800 先生们 我们私下说句话 318 00:18:12,968 --> 00:18:15,219 {\an8}- 请自便 伊芙琳 - 放心吧 黛娜 319 00:18:15,220 --> 00:18:17,305 我能和别人的丈夫单独相处 320 00:18:17,306 --> 00:18:18,599 这话不针对你 蜜丝 321 00:18:19,766 --> 00:18:22,977 {\an8}(太太们想要多纳休当市长) 322 00:18:22,978 --> 00:18:25,146 人人都有自己热衷的事业 323 00:18:25,147 --> 00:18:30,861 黛娜搞儿童癌症 玛丽搞跟纤维有关的 324 00:18:31,445 --> 00:18:35,364 而对于我 我决定奉献我的余生 325 00:18:35,365 --> 00:18:40,996 庄严地、谦卑地 完全无私地投身于保护事业 326 00:18:42,039 --> 00:18:47,503 先生们 如你们所知 我们的生活方式正危在旦夕 327 00:18:48,170 --> 00:18:49,462 我们要放弃吗? 328 00:18:49,463 --> 00:18:53,424 不 我们棕榈滩人要挂起凉鞋 投入工作 329 00:18:53,425 --> 00:18:57,345 如今 我们最爱的 皇家棕榈俱乐部急需翻新 330 00:18:57,346 --> 00:18:59,097 你们难道不赞同吗? 331 00:19:00,849 --> 00:19:04,352 医学比喻有点混用 不过我赞同 332 00:19:04,353 --> 00:19:07,813 那就这么定了 我将领导保护委员会 333 00:19:07,814 --> 00:19:09,024 我只需要 334 00:19:10,609 --> 00:19:15,404 你们的亲笔签名 多纳休和德拉科特家的成员各一名 335 00:19:15,405 --> 00:19:18,115 所以棕榈俱乐部有财务困难? 336 00:19:18,116 --> 00:19:22,620 如果是的话 我们对这类房地产事儿很在行 337 00:19:22,621 --> 00:19:25,874 不 这不是房地产的事儿 这是伊芙琳罗林斯的事儿 338 00:19:29,795 --> 00:19:33,548 好吧 我会搞个咨询委员会 把你们俩加进去 339 00:19:33,549 --> 00:19:36,051 只要你们签字 说定了? 340 00:19:37,594 --> 00:19:39,930 你想在这里住多久都行 341 00:19:40,472 --> 00:19:43,350 诺玛告诉我你们都会开始对我好 342 00:19:45,644 --> 00:19:48,104 你还没完全甩掉“黑寡妇”的称号 343 00:19:48,105 --> 00:19:50,106 所以你希望借着亲近我 344 00:19:50,107 --> 00:19:53,110 能沾上点我作为新宠的光彩 345 00:19:54,319 --> 00:19:55,320 没错 346 00:19:58,323 --> 00:20:01,618 但同样没错的是 小蜜丝... 347 00:20:02,327 --> 00:20:06,205 就是在紧要关头我们女人总是互相支持 348 00:20:06,206 --> 00:20:09,251 可你们似乎只会像臭贱货一样互撕 349 00:20:11,503 --> 00:20:12,588 你等着看吧 350 00:20:14,673 --> 00:20:16,007 你有计划吗? 351 00:20:16,008 --> 00:20:20,012 有个给我宝宝的信托基金 数目是八千两百万 所以... 352 00:20:21,263 --> 00:20:22,306 很不错 353 00:20:22,890 --> 00:20:24,725 五个月内可能发生很多事 354 00:20:25,684 --> 00:20:28,811 相信我 我知道跟一个比自己 年长得多、随时可能死掉的男人订婚 355 00:20:28,812 --> 00:20:31,981 - 是什么感觉 - 道格拉斯才50岁 356 00:20:31,982 --> 00:20:33,316 听着 小姑娘 357 00:20:33,317 --> 00:20:35,777 外面的世界既黑暗又危险 358 00:20:36,403 --> 00:20:38,529 暗杀总统 359 00:20:38,530 --> 00:20:41,407 杀气腾腾的音乐嬉皮公社 360 00:20:41,408 --> 00:20:44,911 我们全都有危险 你、我、你的孩子 361 00:20:44,912 --> 00:20:46,162 和我 362 00:20:46,163 --> 00:20:49,208 要想安全 女人必须拥有权力 363 00:20:53,420 --> 00:20:54,505 跟着我吧 364 00:20:55,380 --> 00:20:57,966 或许我们能互相沾染彼此的光彩 365 00:21:00,344 --> 00:21:05,140 反提议 如果俱乐部需要现金 我们可以投资 366 00:21:05,807 --> 00:21:08,143 当然是以控股权来交换 367 00:21:08,644 --> 00:21:09,895 不用说 368 00:21:12,564 --> 00:21:15,608 我宁可吞了自己的牙 也不会跟你们这两个蠢货合作 369 00:21:15,609 --> 00:21:18,779 嘿 不准你这样跟我的公鹿兄弟说话 370 00:21:19,279 --> 00:21:21,489 这个男人可是要当市长的 371 00:21:21,490 --> 00:21:22,573 是啊 372 00:21:22,574 --> 00:21:24,659 - 而这男人将会成为百万富翁... - 好的 373 00:21:24,660 --> 00:21:27,663 只要他的宝宝从那女人肚子里蹦出来 374 00:21:28,163 --> 00:21:31,333 别高兴得太早 五个月内可能发生很多事 375 00:21:36,255 --> 00:21:38,173 那你觉得我们的条件如何? 376 00:21:40,801 --> 00:21:44,137 总有一天你们俩会明白慈善始于家中 377 00:21:45,013 --> 00:21:48,933 可惜这不是做慈善 而且这里也不是我的家 378 00:21:48,934 --> 00:21:50,185 那这算不算慈善? 379 00:21:50,769 --> 00:21:52,646 你们去死吧 380 00:22:01,530 --> 00:22:03,198 - 去你的 - 好的 381 00:22:07,953 --> 00:22:10,413 当离婚的喧嚣和丑闻平息后 382 00:22:10,414 --> 00:22:14,376 剩下的只有寂静和孤独 383 00:22:19,298 --> 00:22:24,469 如果一个女人在公众场合跌倒 却无人扶她 有人会听到她哭泣吗? 384 00:22:40,611 --> 00:22:42,237 罗伯特 我能和你一起睡吗? 385 00:22:44,031 --> 00:22:45,032 当然能 386 00:23:00,088 --> 00:23:01,340 我很害怕 387 00:23:05,677 --> 00:23:06,720 我也是 388 00:23:17,189 --> 00:23:18,190 太好了 389 00:23:20,484 --> 00:23:21,817 接招吧 条子 390 00:23:21,818 --> 00:23:23,236 {\an8}(玛可欣淫妇被抓到与警察调情) 391 00:23:23,237 --> 00:23:24,821 {\an8}现在谁才是那个不受欢迎的... 392 00:23:26,490 --> 00:23:27,908 “荡妇”? 393 00:23:28,659 --> 00:23:30,993 罗伯特迪亚兹 是否因为你的新情人而不高兴? 394 00:23:30,994 --> 00:23:33,538 罗伯特迪亚兹不是我的情人 滚出我的灌木丛 395 00:23:33,539 --> 00:23:35,081 你还是那个淫妇杀人狂吗? 396 00:23:35,082 --> 00:23:38,417 他的调查工作已经受到质疑 惹上麻烦的应该是他 397 00:23:38,418 --> 00:23:40,503 但把矛头指向女人总是更容易 不是吗? 398 00:23:40,504 --> 00:23:43,632 当那女人是个杀人凶手 吞噬男人的离婚妇时 确实如此 399 00:23:48,220 --> 00:23:51,597 那个可怜的贱人 总是把自己搞得更糟 400 00:23:51,598 --> 00:23:55,101 而黛娜还以为她能够 让她那白痴丈夫竞选市长? 401 00:23:55,102 --> 00:23:57,353 我不明白你为何让玛可欣做合伙人 402 00:23:57,354 --> 00:23:58,813 我们从未商量过此事 403 00:23:58,814 --> 00:24:00,064 不重要了 404 00:24:00,065 --> 00:24:01,774 除非我们能搞定德拉科特和多纳休 405 00:24:01,775 --> 00:24:05,654 让他们别再搅和 并配合我们 否则整个交易都拉倒了 406 00:24:08,824 --> 00:24:09,825 也许未必 407 00:24:12,828 --> 00:24:14,830 我好久没来这里了 408 00:24:16,123 --> 00:24:17,374 不好意思 先生们 409 00:24:19,042 --> 00:24:20,419 嗨 艾迪 410 00:24:36,310 --> 00:24:37,518 这些是什么? 411 00:24:37,519 --> 00:24:39,395 黛娜写给我的情书 412 00:24:39,396 --> 00:24:42,273 - 给你 - 我要这个干什么? 413 00:24:42,274 --> 00:24:45,068 告诉她若派瑞不签字 你就把情书交给媒体 414 00:24:46,069 --> 00:24:48,279 你并不想这么做 415 00:24:48,280 --> 00:24:49,488 你不是要谈判筹码吗? 416 00:24:49,489 --> 00:24:51,949 不管她是不是未来的棕榈滩第一夫人 417 00:24:51,950 --> 00:24:54,660 只要报纸登出她写给我的淫词艳语 418 00:24:54,661 --> 00:24:57,288 她就没脸在这里混了 419 00:24:57,289 --> 00:24:59,917 什么淫词艳语? 420 00:25:00,501 --> 00:25:02,169 你不会想知道的 421 00:25:02,669 --> 00:25:06,340 所以别为难自己 别读这些信 422 00:25:07,424 --> 00:25:09,342 这些对我已经没意义了 423 00:25:09,343 --> 00:25:10,928 是我过往的一部分 424 00:25:12,012 --> 00:25:13,847 如果它们能帮我们稳住未来 425 00:25:15,474 --> 00:25:17,142 伊芙琳罗林斯会怎么做? 426 00:25:18,894 --> 00:25:21,563 你是说伊芙琳罗林斯马丁内斯 427 00:25:30,948 --> 00:25:33,742 我好怕 道格拉斯 我们有什么计划? 428 00:25:35,536 --> 00:25:38,205 以前都是由玛可欣负责计划 429 00:25:41,375 --> 00:25:42,376 嘿 430 00:25:43,669 --> 00:25:44,711 怎么了? 431 00:25:45,337 --> 00:25:46,338 就... 432 00:25:47,297 --> 00:25:48,632 我或许有个计划 433 00:25:49,299 --> 00:25:51,884 其实也算不上是计划 434 00:25:51,885 --> 00:25:55,347 更像是个疯狂的念头 435 00:25:56,223 --> 00:25:57,307 是吗? 436 00:25:57,850 --> 00:25:59,142 说说看 437 00:26:01,770 --> 00:26:03,230 我们要... 438 00:26:11,572 --> 00:26:13,156 我们要结婚啦 439 00:26:13,866 --> 00:26:15,533 基本上 “订婚”就是这意思 440 00:26:15,534 --> 00:26:17,618 - 不 就在今天 - 就现在 441 00:26:17,619 --> 00:26:21,414 我们要让正在孕育的爱的结晶能名正言顺 442 00:26:21,415 --> 00:26:23,499 不管发生什么 443 00:26:23,500 --> 00:26:25,543 能开你们的车去法院吗? 444 00:26:25,544 --> 00:26:27,212 绝...对...没问题 445 00:26:27,838 --> 00:26:30,047 其实不行 派瑞 由你来开 好吗? 446 00:26:30,048 --> 00:26:31,799 要是粉哥的打手看见我 447 00:26:31,800 --> 00:26:34,803 我婚礼上就得戴着 “古巴领带”登场了 对吧? 448 00:26:36,513 --> 00:26:40,225 真是个绝妙又绝对浑然天成的计划 449 00:26:41,768 --> 00:26:45,313 - 你和那个混蛋有私情? - 没有 这叫放长线钓大鱼 450 00:26:45,314 --> 00:26:46,647 你应该懂的 451 00:26:46,648 --> 00:26:48,900 安妮 你就不能帮帮忙吗? 452 00:26:48,901 --> 00:26:51,194 抱歉 我向《辉煌报》请了学术假 453 00:26:51,195 --> 00:26:52,862 为联调局做无偿工作 454 00:26:52,863 --> 00:26:55,615 我觉得要挽回你的形象 455 00:26:55,616 --> 00:26:57,658 最好的办法就是证明诺玛还活着 456 00:26:57,659 --> 00:26:59,786 并且你别再干像这样的蠢事 457 00:27:00,746 --> 00:27:01,747 好吧 458 00:27:03,248 --> 00:27:06,084 好了 调查有什么进展 哈代姐妹? 459 00:27:06,752 --> 00:27:09,003 我们把诺玛的战利品 和棕榈滩的讣告对上了 460 00:27:09,004 --> 00:27:10,087 好的 461 00:27:10,088 --> 00:27:12,924 - 重合度高得可疑 - 听起来像是要认真查了啊 462 00:27:12,925 --> 00:27:15,927 通过给酒店礼宾部打电话 我们追踪到她 463 00:27:15,928 --> 00:27:19,972 从伦敦跑到巴黎 觉得她现在应该在瑞士 464 00:27:19,973 --> 00:27:22,058 但找她的线索到了阿尔卑斯山就断了 465 00:27:22,059 --> 00:27:23,226 这很合理啊 466 00:27:23,227 --> 00:27:25,895 那儿应该只有山和雪吧 467 00:27:25,896 --> 00:27:27,313 我们不是这个意思 468 00:27:27,314 --> 00:27:30,359 她一进入瑞士 我们就彻底失去了她的踪迹 469 00:27:32,277 --> 00:27:35,988 你们就不能派个探员去那边搜查吗? 470 00:27:35,989 --> 00:27:39,033 这个非正式、私下进行的案子 只有我们俩在查 471 00:27:39,034 --> 00:27:41,077 而且严格来说 安妮甚至不是这里的职员 472 00:27:41,078 --> 00:27:43,621 我要求伸张正义 473 00:27:43,622 --> 00:27:46,207 不仅为我 也为全世界的孩子 474 00:27:46,208 --> 00:27:48,292 有个危险的杀手正在逃 475 00:27:48,293 --> 00:27:50,002 我们并没有确凿证据 476 00:27:50,003 --> 00:27:51,212 我们唯一能确定的是 477 00:27:51,213 --> 00:27:54,257 有人用你的名字入住欧洲的各家丽思酒店 478 00:27:54,258 --> 00:27:56,926 看来我们只能继续分头行动了 479 00:27:56,927 --> 00:27:59,179 行吧 继续追踪 480 00:28:00,347 --> 00:28:03,559 我这就去向媒体要个说法 481 00:28:06,061 --> 00:28:07,062 战士们 482 00:28:10,190 --> 00:28:12,483 (棕榈滩日报) 483 00:28:12,484 --> 00:28:14,318 我要见你们的新主编 484 00:28:14,319 --> 00:28:15,778 他去吃午饭了 女士 485 00:28:15,779 --> 00:28:19,031 那他回来后 请转告他关注真正的新闻 486 00:28:19,032 --> 00:28:20,324 而不是登那些 487 00:28:20,325 --> 00:28:23,202 关于我昨晚跟帮我脱罪的警察上床的事 488 00:28:23,203 --> 00:28:25,037 不 这话听起来不太对 489 00:28:25,038 --> 00:28:26,623 别登那个 别写 490 00:28:27,291 --> 00:28:28,625 我的明星来了 491 00:28:29,501 --> 00:28:31,920 - 是你? - 我早就知道你会是个招财宝 492 00:28:32,546 --> 00:28:35,256 你一直在向《辉煌报》爆料我的事? 493 00:28:35,257 --> 00:28:36,674 是卖料 494 00:28:36,675 --> 00:28:38,426 你真是胆大包天 495 00:28:38,427 --> 00:28:41,804 这就是世间的规则 法律与媒体 向来就是一对老搭档 496 00:28:41,805 --> 00:28:44,182 况且 我是免费干活 不这么搞我怎么赚钱? 497 00:28:44,183 --> 00:28:47,768 给 务必把这些照片交给你们主编 谢谢 498 00:28:47,769 --> 00:28:49,061 既然你知道我不是凶手 499 00:28:49,062 --> 00:28:50,980 为何不让他们刊登真相? 500 00:28:50,981 --> 00:28:52,732 你并不想让他们刊登真相 501 00:28:52,733 --> 00:28:54,066 什么?我当然想 502 00:28:54,067 --> 00:28:56,777 你想让他们登 你丈夫为了年轻女子抛弃了你 503 00:28:56,778 --> 00:28:58,529 而你现在正窝在泳池房里? 504 00:28:58,530 --> 00:29:00,240 不 我觉得你不想 505 00:29:00,741 --> 00:29:03,201 人们会同情人老珠黄的离婚女人 但... 506 00:29:03,202 --> 00:29:05,954 他们觉得被指控的女杀人犯很性感 507 00:29:07,289 --> 00:29:09,832 - 谁说要性感了? - 我刚说的 508 00:29:09,833 --> 00:29:11,877 你可以把这话登在报上 509 00:29:13,420 --> 00:29:14,421 我是个好人 510 00:29:15,047 --> 00:29:17,382 我不是...人尽可夫的荡妇 511 00:29:19,176 --> 00:29:22,845 要知道 再好的名声 也得掺上点儿污点才够味 你说呢? 512 00:29:22,846 --> 00:29:25,724 现在我要你摸着良心告诉我这不是真的 513 00:29:27,434 --> 00:29:29,561 就像名片上写的 514 00:29:30,270 --> 00:29:31,313 让我们来变点魔法 515 00:29:40,489 --> 00:29:41,656 玛可欣霍顿? 516 00:29:41,657 --> 00:29:44,159 我现在没心情签名 谢谢... 517 00:29:46,161 --> 00:29:47,411 搞什么... 518 00:29:47,412 --> 00:29:48,579 我认识你吗? 519 00:29:48,580 --> 00:29:50,415 你肯定认识我丈夫 520 00:29:50,958 --> 00:29:54,503 离我的男人远点 521 00:30:09,142 --> 00:30:11,435 (市政厅) 522 00:30:11,436 --> 00:30:13,230 德拉科特太太 523 00:30:14,898 --> 00:30:17,066 - 嗨 - 真过瘾 524 00:30:17,067 --> 00:30:19,026 - 给 亲爱的 - 天啊 太过瘾了... 525 00:30:19,027 --> 00:30:20,528 我真的很喜欢那个太平绅士 526 00:30:20,529 --> 00:30:22,488 他的发型特别棒 527 00:30:22,489 --> 00:30:24,574 我也喜欢小型婚礼 一直都很喜欢 528 00:30:24,575 --> 00:30:26,617 - 我的第一次婚礼就很小型 - 上车吧 宝贝 529 00:30:26,618 --> 00:30:28,412 本来要办大的 结果搞得特别小型 530 00:30:29,997 --> 00:30:31,998 - 很好玩 对吧?很好玩 - 对 531 00:30:31,999 --> 00:30:34,208 - 太有意思了 - 是啊 很不错 532 00:30:34,209 --> 00:30:40,173 结婚我很开心 但这不是我梦想的婚礼 533 00:30:40,174 --> 00:30:42,675 我一直很期待收礼物 534 00:30:42,676 --> 00:30:45,219 还有蛋糕和婚纱 535 00:30:45,220 --> 00:30:47,806 所有让婚礼感觉特别的 还有... 536 00:30:48,599 --> 00:30:51,018 - 我不想再躺进行李箱了 - 什么? 537 00:30:51,602 --> 00:30:54,228 蜜丝 说好的 委屈一下 好吗? 538 00:30:54,229 --> 00:30:55,563 - 委屈一下? - 对 委屈一下 539 00:30:55,564 --> 00:30:57,190 来吧 蜜丝 委屈一下 540 00:30:57,191 --> 00:30:59,859 我保证会给你办一个棕榈滩有史以来 541 00:30:59,860 --> 00:31:01,569 - 最盛大的、最特别的婚礼 - 天啊 542 00:31:01,570 --> 00:31:02,905 就像诺玛承诺的 好吗? 543 00:31:03,906 --> 00:31:07,158 我从你眼里看到了愤怒 蜜丝 但我还得躲 544 00:31:07,159 --> 00:31:09,076 也就是说你也得继续躲 宝贝 所以... 545 00:31:09,077 --> 00:31:10,286 进去吧 546 00:31:10,287 --> 00:31:12,747 - 道格拉斯 小心孩子 - 这才听话嘛 蜜丝 547 00:31:12,748 --> 00:31:14,750 - 注意观察四周 - 好的 548 00:31:15,334 --> 00:31:16,918 行吗? 549 00:31:16,919 --> 00:31:18,629 - 谢了 老兄 - 好 550 00:31:21,006 --> 00:31:22,341 结婚了? 551 00:31:24,259 --> 00:31:25,344 汤姆? 552 00:31:25,928 --> 00:31:30,097 是啊 但因为你的亲吻闹剧 他的婚姻现在岌岌可危了 553 00:31:30,098 --> 00:31:36,020 我那也是被迫发挥创意想出来的 就为了搅黄他那愚蠢的调查行动 554 00:31:36,021 --> 00:31:37,356 也没那么愚蠢 555 00:31:37,940 --> 00:31:39,899 你威胁诺玛后 她就消失了 556 00:31:39,900 --> 00:31:42,068 - 你这是在学道格拉斯 - 学什么? 557 00:31:42,069 --> 00:31:45,488 学道格拉斯那样 抓住一点废话 把它无限放大 558 00:31:45,489 --> 00:31:48,407 再甩回我脸上 就为了转移你自己的压力 559 00:31:48,408 --> 00:31:50,243 我其实并没这样 560 00:31:50,244 --> 00:31:53,121 汤姆的妻子确实打了我耳光 狠狠地打在我脸上 561 00:31:55,290 --> 00:31:57,417 - 很抱歉 - 你看起来并没歉意 562 00:31:58,085 --> 00:32:00,128 你看起来在憋笑 563 00:32:01,922 --> 00:32:03,506 你知道你像什么吗? 564 00:32:03,507 --> 00:32:04,716 你就是蜜丝 565 00:32:05,551 --> 00:32:08,678 一个高挑英俊 破坏别人婚姻的美甲师 566 00:32:08,679 --> 00:32:10,847 - 我们情况不同 - 也许没什么不同 567 00:32:10,848 --> 00:32:14,976 也许你就是个在伤害别人的人 568 00:32:14,977 --> 00:32:16,602 只要她永远不知道就没事 569 00:32:16,603 --> 00:32:18,855 但她已经知道了 只是她以为那个人是我 570 00:32:18,856 --> 00:32:19,981 你知道吗? 571 00:32:19,982 --> 00:32:21,983 我和汤姆本来发展得很好 572 00:32:21,984 --> 00:32:24,111 现在因为你 他都不能来这房子了 573 00:32:27,781 --> 00:32:32,619 我亲爱的兄弟 请允许我诚挚道歉 574 00:32:33,120 --> 00:32:37,206 我们未能按传统在公鹿兄弟会 575 00:32:37,207 --> 00:32:40,669 与我们的公鹿弟兄们相聚 576 00:32:41,420 --> 00:32:47,008 但如你所知 我正被 一个古巴黑帮杀手追杀 577 00:32:47,009 --> 00:32:53,306 因此我们只能在这卑微之地 578 00:32:53,307 --> 00:32:56,642 举行这最辉煌的发情仪式 579 00:32:56,643 --> 00:33:00,647 我们应以合宜之礼为这婚床祈福 580 00:33:14,077 --> 00:33:15,411 他们在干什么? 581 00:33:15,412 --> 00:33:16,996 他们是公鹿兄弟 582 00:33:16,997 --> 00:33:20,083 当其中一头公鹿结婚时 其他的公鹿会与他搏斗 583 00:33:20,876 --> 00:33:22,628 这是仪式性的发情争斗 584 00:33:26,673 --> 00:33:28,050 真愚蠢 585 00:33:28,926 --> 00:33:31,135 你现在嫁入上流社会了 蜜丝 586 00:33:31,136 --> 00:33:33,554 往后会有各种各样荒唐事 你得学会一边忍受 587 00:33:33,555 --> 00:33:35,516 一边眼神放空、视而不见 588 00:33:36,433 --> 00:33:38,226 这要持续多久? 589 00:33:38,227 --> 00:33:39,686 视而不见? 590 00:33:40,312 --> 00:33:42,355 30、40年吧 591 00:33:42,356 --> 00:33:43,941 不 我说的是... 592 00:33:45,067 --> 00:33:46,109 发情争斗 593 00:33:47,069 --> 00:33:48,612 他们会闹很久 594 00:33:52,241 --> 00:33:54,034 我去办点事 595 00:34:02,209 --> 00:34:03,668 - 我卡住了 - 你卡住了 596 00:34:03,669 --> 00:34:05,504 - 我卡住了 - 是啊 我也卡住了 597 00:34:08,130 --> 00:34:12,176 在清晨 在傍晚 598 00:34:12,177 --> 00:34:15,179 呜呼 我们多快乐 599 00:34:16,556 --> 00:34:17,849 我们没有钱 600 00:34:17,850 --> 00:34:20,267 - 伊芙琳? - 但是亲爱的 呜呼 601 00:34:20,268 --> 00:34:22,019 我们完蛋了... 602 00:34:22,020 --> 00:34:24,522 伊芙琳...你在洗澡吗? 603 00:34:24,523 --> 00:34:27,942 我们完蛋了 玛可欣 604 00:34:27,943 --> 00:34:32,571 这是怎么回事? 你不是在为稳住我们的未来努力吗? 605 00:34:32,572 --> 00:34:33,949 别读这些 606 00:34:35,199 --> 00:34:36,827 我本来不该读的 但是... 607 00:34:37,327 --> 00:34:39,955 这些是黛娜的情书 坐下 听听这段 608 00:34:41,831 --> 00:34:46,334 “你悸动的男性雄风 609 00:34:46,335 --> 00:34:48,880 在你博大的胸怀面前也相形见绌” 610 00:34:50,507 --> 00:34:52,467 - 这... - 很窝心 我知道 611 00:34:53,260 --> 00:34:54,803 他们曾真心相爱啊 612 00:35:01,518 --> 00:35:02,853 伊芙琳 你在笑吗? 613 00:35:04,188 --> 00:35:05,772 不 你在哭 614 00:35:06,440 --> 00:35:08,941 - 你终于有人性了 - 别这么恶心 615 00:35:08,942 --> 00:35:12,237 我没拿到签名 现在一切都搞砸了 616 00:35:15,157 --> 00:35:18,869 反正我觉得也没什么区别 617 00:35:20,454 --> 00:35:23,289 在那个可恶的警察眼里 我仍然是个杀人犯 618 00:35:23,290 --> 00:35:27,211 找诺玛的线索到了阿尔卑斯山就断了 这下我的名声算是彻底洗不清了 619 00:35:29,838 --> 00:35:31,547 - 阿尔卑斯山? - 对 620 00:35:31,548 --> 00:35:32,799 玛可欣 621 00:35:33,342 --> 00:35:35,886 诺玛以前常去阿尔卑斯山度假 622 00:35:37,471 --> 00:35:39,889 那条线索可能还没完全断 623 00:35:39,890 --> 00:35:42,308 等等 你这话什么意思?就是还有希望? 624 00:35:42,309 --> 00:35:43,393 没错 625 00:35:44,061 --> 00:35:45,269 不幸的是 626 00:35:45,270 --> 00:35:48,315 只有一个人曾和诺玛一起去过阿尔卑斯山 627 00:35:49,483 --> 00:35:50,734 我得喝点咖啡 628 00:35:51,568 --> 00:35:55,072 你的希望掌握在... 629 00:36:01,203 --> 00:36:05,457 玛丽 你戴的就是那顶 拯救鸣禽天方夜谭慈善会的头巾? 630 00:36:06,041 --> 00:36:07,124 正是 631 00:36:07,125 --> 00:36:08,210 美极了 632 00:36:09,419 --> 00:36:13,131 恐怕你们来得不是时候 633 00:36:14,174 --> 00:36:17,553 我好几天没见到我那私酒贩子的鬼魂了 634 00:36:18,387 --> 00:36:22,098 我一直试着用我佩奇姑姑的灵应牌联系他 635 00:36:22,099 --> 00:36:23,307 真省事 636 00:36:23,308 --> 00:36:28,522 我最近沉迷于神秘学 在和祖先们交流 637 00:36:29,356 --> 00:36:33,776 就在昨天 我还和玛丽安托瓦内特通了灵 638 00:36:33,777 --> 00:36:35,361 一位祖先? 639 00:36:35,362 --> 00:36:38,281 不 只是一位密友 640 00:36:38,282 --> 00:36:41,492 听着 我需要知道 你和诺玛在阿尔卑斯山时住在哪里 641 00:36:41,493 --> 00:36:44,538 一直都是戴维索先生安排的 642 00:36:45,747 --> 00:36:50,460 每当我们回来时 我总会情绪低落 643 00:36:51,044 --> 00:36:55,257 因此戴维会给我做电击治疗 用他的话说 644 00:36:55,924 --> 00:36:58,218 就是“清除我烟囱里的蜘蛛网” 645 00:37:01,305 --> 00:37:03,723 伊芙琳 那你呢?你想要些什么? 646 00:37:03,724 --> 00:37:04,891 一个签名 647 00:37:04,892 --> 00:37:07,602 我们打算买下皇家棕榈俱乐部 648 00:37:07,603 --> 00:37:10,897 需要三位D姓家族成员签字同意 所以希望你能行个方便 649 00:37:10,898 --> 00:37:12,607 签上你的大名 650 00:37:12,608 --> 00:37:15,110 不 这是戴维的名字 我不能签 651 00:37:16,069 --> 00:37:18,030 你得亲自问他了 652 00:37:20,199 --> 00:37:22,784 抱歉 戴维索先生不是已经... 653 00:37:23,535 --> 00:37:24,660 死了? 654 00:37:24,661 --> 00:37:27,915 在我们开始之前 请问两位目前是否处于生理期? 655 00:37:30,876 --> 00:37:31,877 没有 656 00:37:33,378 --> 00:37:34,421 谢谢你 玛丽 657 00:37:35,714 --> 00:37:37,298 - 我不想碰它 - 我也不想碰 658 00:37:37,299 --> 00:37:39,051 不必碰... 659 00:37:41,303 --> 00:37:45,556 你们希望戴维索先生先回答哪个问题? 660 00:37:45,557 --> 00:37:47,266 问他诺玛在阿尔卑斯山住在哪里 661 00:37:47,267 --> 00:37:49,602 不 问他是否可以由你来签字 662 00:37:49,603 --> 00:37:51,521 - 不 伊芙琳 这个更重... - 这个更重... 663 00:37:51,522 --> 00:37:52,605 安静 664 00:37:52,606 --> 00:37:57,236 戴维索先生不喜欢女人争吵 这会扰乱他的思路 665 00:38:03,200 --> 00:38:06,537 N、O... 666 00:38:07,162 --> 00:38:09,122 不行? 667 00:38:09,957 --> 00:38:13,794 R、M... 668 00:38:16,004 --> 00:38:18,131 - A...诺玛 - 诺玛 669 00:38:21,677 --> 00:38:26,305 D、I、E、D... 670 00:38:26,306 --> 00:38:27,390 {\an8}死了? 671 00:38:27,391 --> 00:38:28,474 {\an8}(是、否 再会) 672 00:38:28,475 --> 00:38:32,061 {\an8}I、N... T、H、E... 673 00:38:32,062 --> 00:38:37,401 A、L、P、S 674 00:38:38,068 --> 00:38:40,027 诺玛死在阿尔卑斯山了? 675 00:38:40,028 --> 00:38:41,613 这是什么意思? 676 00:38:43,407 --> 00:38:45,784 也许...她死在阿尔卑斯山了 677 00:38:50,038 --> 00:38:52,875 去、你... 678 00:38:53,584 --> 00:38:56,794 还是贱人一个 即使到了阴间也没变 679 00:38:56,795 --> 00:38:59,714 戴维索先生显灵了吗?他说了什么? 680 00:38:59,715 --> 00:39:02,551 戴维很喜欢这个主意 他说你应该立刻签字 681 00:39:05,679 --> 00:39:07,931 那你呢?得到答案了吗? 682 00:39:08,724 --> 00:39:11,351 我觉得那个“去你”是专门对我说的 683 00:39:12,936 --> 00:39:15,188 灵魂不会说谎 684 00:39:15,189 --> 00:39:17,773 他们还说诺玛死在阿尔卑斯山了 685 00:39:17,774 --> 00:39:20,277 如果这是真的 那又是谁想诬陷我谋杀她? 686 00:39:20,777 --> 00:39:23,280 我怎会知道?我又不是侦探 687 00:39:51,099 --> 00:39:55,228 我最亲爱的罗伯特 如果一切按计划进行 688 00:39:55,229 --> 00:39:58,482 你正坐享着德拉科特公馆的荣华富贵 689 00:39:59,233 --> 00:40:01,568 天知道你为此付出了多少 690 00:40:02,236 --> 00:40:05,656 很抱歉我不得不在这种情况下离开 691 00:40:06,573 --> 00:40:09,743 但我保证 一切终将水落石出 692 00:40:11,078 --> 00:40:14,289 与此同时 我有两个请求 693 00:40:15,165 --> 00:40:20,587 第一 请继续夸大我的死讯 694 00:40:21,588 --> 00:40:25,967 第二 把我那五幅恩特威斯尔画的肖像 695 00:40:25,968 --> 00:40:29,137 送到瑞士国家肖像美术馆 696 00:40:29,721 --> 00:40:33,559 自豪地挂在德拉科特家族展厅里 697 00:40:34,142 --> 00:40:39,857 我要在他们当中夺回我应得的一席之地 高悬于弗洛根哈根之上 698 00:40:40,399 --> 00:40:45,027 弗洛银哈根?弗洛银哈根 弗洛... 699 00:40:45,028 --> 00:40:46,321 别试着念了 700 00:40:47,281 --> 00:40:49,825 我就是在那儿度过了最初那些孤寂岁月 701 00:40:51,535 --> 00:40:57,040 但我想让你知道 在你温暖的陪伴下 702 00:40:57,875 --> 00:41:00,794 我从未感到过一丝寂寞 703 00:41:03,005 --> 00:41:04,006 有人在吗? 704 00:41:16,768 --> 00:41:18,896 - 蜜丝 - 嗨 705 00:41:19,605 --> 00:41:25,694 我来给玛可欣留张纸条 不过我可以晚点再来 706 00:41:26,236 --> 00:41:27,821 如果你愿意 我可以转交给她 707 00:41:28,614 --> 00:41:30,448 - 好啊 - 是的 没问题 708 00:41:30,449 --> 00:41:31,783 - 谢谢 - 好的 709 00:41:33,660 --> 00:41:34,912 蜜丝 710 00:41:36,496 --> 00:41:38,832 你可曾为自己做过的事后悔? 711 00:41:40,083 --> 00:41:41,585 我指的是和道格拉斯在一起 712 00:41:44,838 --> 00:41:48,258 我之前没结过婚 可他结过了 713 00:41:50,219 --> 00:41:55,807 如果你打算把梦想寄托在道格拉斯身上 714 00:41:57,976 --> 00:41:59,102 那千万别这么做 715 00:42:17,454 --> 00:42:18,747 {\an8}(MINTEE德士) 716 00:42:23,669 --> 00:42:24,752 你来这里干什么? 717 00:42:24,753 --> 00:42:27,130 他们散播的那些 关于我的言论 都不是真的 718 00:42:28,257 --> 00:42:29,382 那什么是真的? 719 00:42:29,383 --> 00:42:30,509 你丈夫是... 720 00:42:35,430 --> 00:42:36,431 是... 721 00:42:37,224 --> 00:42:38,600 我丈夫是什么? 722 00:42:43,772 --> 00:42:45,148 你丈夫是... 723 00:42:48,944 --> 00:42:51,153 我这辈子有过的最好的情人 724 00:42:51,154 --> 00:42:53,907 简直让人神魂颠倒 725 00:42:54,533 --> 00:43:00,372 他的男性雄风 是我记忆里最具男人味的雄风 726 00:43:01,790 --> 00:43:02,791 等等 727 00:43:04,459 --> 00:43:08,296 我很抱歉伤害了你 请别怪他 728 00:43:08,297 --> 00:43:10,006 我正在办离婚 你肯定也知道 729 00:43:10,007 --> 00:43:14,803 这让我表现得像个破坏别人家庭的妓女 730 00:43:16,722 --> 00:43:17,973 我相信你能理解 731 00:43:18,974 --> 00:43:20,851 我也相信他非常爱你 732 00:43:22,352 --> 00:43:23,520 祝你们有个愉快的晚餐 733 00:43:34,865 --> 00:43:38,076 对于你没能买下 皇家棕榈俱乐部 我深表遗憾 734 00:43:39,119 --> 00:43:41,872 派瑞把你的小计划都告诉我了 735 00:43:42,581 --> 00:43:45,124 但如果你在寻找让生活更有意义的方式 736 00:43:45,125 --> 00:43:48,377 我们很欢迎你以志愿者身份 参与派瑞的市长竞选活动 737 00:43:48,378 --> 00:43:50,422 派瑞当不了市长 738 00:43:54,885 --> 00:43:56,303 这么多啊 739 00:43:57,679 --> 00:43:58,764 你想要什么? 740 00:44:02,017 --> 00:44:03,685 多纳休家族成员的签名 741 00:44:07,689 --> 00:44:12,318 否则所有人都会知道这位未来市长夫人 742 00:44:12,319 --> 00:44:15,405 和她的网球教练 体验过的多种多样性爱姿势 743 00:44:16,114 --> 00:44:18,325 还记得玛可欣的丑闻卖了多少份报纸吗? 744 00:44:26,291 --> 00:44:27,835 我当然会签 745 00:44:36,260 --> 00:44:39,053 诺玛不在了 我们得互相照应 不是吗? 746 00:44:39,054 --> 00:44:40,848 外面的世界很可怕 747 00:44:42,516 --> 00:44:44,934 尤其是现在又来了个新女孩 748 00:44:44,935 --> 00:44:48,814 她可能比我们想的要聪明 749 00:44:53,318 --> 00:44:55,696 读这些信一定让你很难受 750 00:44:59,950 --> 00:45:01,243 我一个字也没读 751 00:45:03,495 --> 00:45:04,496 谢了 752 00:45:05,414 --> 00:45:07,291 我现在只差一个德拉科特家的签名了 753 00:45:09,126 --> 00:45:12,629 - 我用我的小眼睛发现了... - 什么? 754 00:45:13,630 --> 00:45:14,965 一名德拉科特家族成员 755 00:45:17,384 --> 00:45:18,719 我错了 756 00:45:19,845 --> 00:45:23,473 就我之前说的话 你和汤姆的情况确实不同 757 00:45:26,560 --> 00:45:29,188 我很抱歉 758 00:45:32,691 --> 00:45:36,820 我以为你担心的是你的名声 759 00:45:39,740 --> 00:45:42,117 你对我来说比皇家棕榈俱乐部更重要 760 00:45:44,244 --> 00:45:45,412 你应该知道这一点 761 00:45:47,247 --> 00:45:48,415 你是个好朋友 762 00:45:49,291 --> 00:45:50,292 我知道 763 00:45:54,213 --> 00:45:55,254 天啊 764 00:45:55,255 --> 00:46:01,303 蜜丝早些时候来过 她给你留了这个 765 00:46:10,604 --> 00:46:12,147 “搞定了 我们结婚了” 766 00:46:18,904 --> 00:46:20,489 她文笔不怎么样 是吧? 767 00:46:30,832 --> 00:46:31,959 谢谢 768 00:46:55,691 --> 00:46:57,984 喂 我是尘博士 有何贵干? 769 00:46:57,985 --> 00:47:00,069 我是玛可欣 希望这个时间打给你不算太晚 770 00:47:00,070 --> 00:47:02,364 不 没关系 我只是在给病人看诊 771 00:47:02,948 --> 00:47:05,199 - 稍等 - 天啊 你还在工作? 772 00:47:05,200 --> 00:47:08,954 是的 好医生随时待命 就像神父和妓女一样 773 00:47:11,331 --> 00:47:13,834 - 我能告诉你一个小秘密吗? - 当然 774 00:47:14,334 --> 00:47:15,878 接到你打来的电话我非常高兴 775 00:47:16,587 --> 00:47:20,883 我只是想谢谢你今天帮我解围 776 00:47:21,717 --> 00:47:22,843 我指的是法律上 777 00:47:23,886 --> 00:47:26,805 是我的荣幸 我指的也是法律上 778 00:47:28,098 --> 00:47:29,641 我觉得你说得对 779 00:47:30,142 --> 00:47:32,352 我的故事最近有点陈腐了 780 00:47:33,145 --> 00:47:36,607 也许是时候...开启新篇章了 781 00:47:37,524 --> 00:47:41,652 那我们不如见个面?也许喝上几杯鸡尾酒 782 00:47:41,653 --> 00:47:43,237 你是在约我出去吗? 783 00:47:43,238 --> 00:47:44,656 我明天打给你 784 00:48:02,382 --> 00:48:03,382 {\an8}(魔法尘博士) 785 00:48:03,383 --> 00:48:04,759 这戒指看起来像是饱经风霜 786 00:48:04,760 --> 00:48:06,010 (典当贷款部) 787 00:48:06,011 --> 00:48:08,263 我不在乎你出多少钱 就只是不想再见到这东西 788 00:48:09,264 --> 00:48:11,600 是的 我得把它熔了取零件 789 00:48:12,226 --> 00:48:15,103 一枚刻着别人名字的戒指是没人要的 790 00:48:17,356 --> 00:48:18,398 什么? 791 00:48:18,899 --> 00:48:20,692 我的戒指上没名字啊 792 00:48:22,110 --> 00:48:24,071 看起来像是用笔之类的东西写的 793 00:48:24,738 --> 00:48:29,826 在宝石下面 镶座周围 写着“A、G、N、E、S” 794 00:48:30,410 --> 00:48:31,495 艾妮格丝 795 00:48:33,205 --> 00:48:34,206 艾格妮丝 796 00:48:38,168 --> 00:48:39,169 艾格妮丝 797 00:48:54,017 --> 00:48:55,018 是时候了 798 00:48:56,353 --> 00:48:57,353 时候? 799 00:48:57,354 --> 00:48:59,857 发情仪式已经完成 800 00:49:00,983 --> 00:49:03,986 所以 是时候了 801 00:49:05,112 --> 00:49:07,738 我在写我们的婚礼请柬 802 00:49:07,739 --> 00:49:09,073 给我们真正的婚礼准备的 803 00:49:09,074 --> 00:49:11,243 我选了米色的卡纸 804 00:49:20,002 --> 00:49:21,253 它们很美 805 00:49:22,129 --> 00:49:23,547 就像你一样 806 00:49:24,089 --> 00:49:27,133 我觉得现在不是“那个时候” 807 00:49:27,134 --> 00:49:29,760 当然是时候了 808 00:49:29,761 --> 00:49:31,180 就是这个意思 809 00:49:31,930 --> 00:49:33,557 我连个戒指都没收到 810 00:49:34,057 --> 00:49:37,185 我会给你买个这么大的戒指 大到让你背疼 811 00:49:37,186 --> 00:49:38,312 很好 812 00:49:39,438 --> 00:49:42,900 因为我还想要12位伴娘和两场送礼会 813 00:49:43,442 --> 00:49:47,070 一场给我、一场给宝宝 814 00:49:48,780 --> 00:49:50,574 但在那之前... 815 00:49:51,533 --> 00:49:52,951 我睡沙发 816 00:49:55,495 --> 00:49:57,080 委屈一下 道格拉斯 817 00:50:01,585 --> 00:50:03,504 你有点不一样了 818 00:50:04,963 --> 00:50:07,883 我现在是道格拉斯德拉科特太太了 819 00:50:47,089 --> 00:50:48,090 诺玛? 820 00:50:51,093 --> 00:50:52,261 是你吗? 821 00:50:55,097 --> 00:50:56,265 有人吗? 822 00:51:05,983 --> 00:51:06,984 有人吗? 823 00:51:29,423 --> 00:51:30,424 嘿 824 00:51:34,887 --> 00:51:38,015 看来这就是我们如今的模样了 825 00:51:42,978 --> 00:51:43,979 暂时是 826 00:51:47,816 --> 00:51:49,193 平安无事 827 00:51:52,487 --> 00:51:53,780 在你的房子里 828 00:51:59,286 --> 00:52:00,329 罗伯特 829 00:52:01,163 --> 00:52:02,164 什么事? 830 00:52:03,832 --> 00:52:05,250 艾格妮丝是谁? 831 00:52:11,256 --> 00:52:12,591 换个舒服的姿势 832 00:52:14,343 --> 00:52:16,303 我还有一件事要告诉你 833 00:53:10,732 --> 00:53:12,734 字幕翻译:萧碧霞