1 00:00:32,198 --> 00:00:33,325 謝謝你,布蘭道夫 2 00:00:34,076 --> 00:00:35,786 很高興妳回家了,女士 3 00:00:37,412 --> 00:00:39,581 我的故事從這裡開始... 4 00:00:41,875 --> 00:00:43,543 也將在這裡結束 5 00:00:43,544 --> 00:00:48,214 我已經說了很多次 你把受害者和嫌犯搞混了 6 00:00:48,215 --> 00:00:50,551 我才是受害者,是我,麥欣 7 00:00:51,051 --> 00:00:53,135 真正的嫌犯諾瑪陷害了我 8 00:00:53,136 --> 00:00:58,474 諾瑪大喊著:“麥欣,別殺我” 然後我就聽到了槍聲 9 00:00:58,475 --> 00:01:00,518 而現在諾瑪消失無蹤了 10 00:01:00,519 --> 00:01:02,436 你也以為你看見琳達對總統開槍 11 00:01:02,437 --> 00:01:06,440 所以你應該去檢查一下眼睛,警佐 或警探...隨便你是什麼 12 00:01:06,441 --> 00:01:08,776 見習特別探員 13 00:01:08,777 --> 00:01:14,490 棕櫚灘的所有重大案件似乎都跟妳有關 14 00:01:14,491 --> 00:01:16,534 拍馬屁對你沒幫助 15 00:01:16,535 --> 00:01:21,831 但我絕對不會承認 我殺了一個根本沒死的女人 16 00:01:21,832 --> 00:01:24,543 那他們怎會在鎮上的另一邊 宣讀諾瑪的遺囑? 17 00:01:25,961 --> 00:01:28,463 誰在鎮上的另一邊宣讀諾瑪的遺囑? 18 00:01:29,131 --> 00:01:32,592 敬賓奇,我的古巴好哥們 19 00:01:32,593 --> 00:01:35,345 還有他美麗的妻子,拉蔻兒 20 00:01:37,556 --> 00:01:40,559 所以說,你的前妻 終於解決掉那位老太太了 21 00:01:41,143 --> 00:01:42,643 這麼說太誇張了 22 00:01:42,644 --> 00:01:47,273 但我姑媽已經失蹤夠久,可以宣告死亡了 23 00:01:47,274 --> 00:01:48,442 三天 24 00:01:49,193 --> 00:01:53,529 所以,等我們宣讀諾瑪的遺囑 讓我繼承一切後... 25 00:01:53,530 --> 00:01:55,573 是讓我們繼承一切 26 00:01:55,574 --> 00:01:56,992 我的房子就是你的房子 27 00:01:58,035 --> 00:01:59,076 是我們的房子 28 00:01:59,077 --> 00:02:01,163 那賓奇就不必殺掉你了 29 00:02:03,457 --> 00:02:04,707 這句真好笑 30 00:02:04,708 --> 00:02:07,376 她說的殺掉是一種誇飾吧? 31 00:02:07,377 --> 00:02:09,629 - 不是 - 道格拉斯 32 00:02:09,630 --> 00:02:11,130 賓奇是黑幫分子,蜜西 33 00:02:11,131 --> 00:02:14,008 我們本來說好要把這棟房子改建成夜店 34 00:02:14,009 --> 00:02:17,179 結果後來計畫告吹,他就一直記仇到現在 35 00:02:21,266 --> 00:02:24,268 羅伯,你在這裡幹嘛? 36 00:02:24,269 --> 00:02:26,229 狄亞茲先生在諾瑪的遺囑中被指名 37 00:02:26,230 --> 00:02:30,483 根據這份最新附錄 他是唯一被指名的繼承人 38 00:02:30,484 --> 00:02:34,237 這棟宅邸和其中的所有物品 都歸他一人所有 39 00:02:34,238 --> 00:02:35,905 那我們的孩子呢? 40 00:02:35,906 --> 00:02:37,491 隔代信託基金呢? 41 00:02:38,116 --> 00:02:40,826 那要等蜜西生下孩子後才會被繼承 42 00:02:40,827 --> 00:02:42,370 請你簽名吧,狄亞茲先生 43 00:02:42,371 --> 00:02:46,583 羅伯...你對房地產有什麼想法? 44 00:02:48,418 --> 00:02:50,503 這棟房子不能交給賓奇,道格拉斯 45 00:02:50,504 --> 00:02:52,672 但要是被賓奇知道,他會殺了我 46 00:02:52,673 --> 00:02:57,260 羅伯,兄弟,拜託 我就快成為一個可愛兒子的爸爸了 47 00:02:57,261 --> 00:02:59,470 - 或女兒 - 希望是兒子 48 00:02:59,471 --> 00:03:02,474 但總之是爸爸,羅伯,拜託你 49 00:03:03,350 --> 00:03:05,101 我們會將寶寶取名為羅伯 50 00:03:05,102 --> 00:03:06,228 或羅貝塔 51 00:03:06,979 --> 00:03:08,063 拜託 52 00:03:09,648 --> 00:03:10,649 不 53 00:03:16,196 --> 00:03:19,156 羅伯,看看你 54 00:03:19,157 --> 00:03:20,616 真高興看到你康復了 55 00:03:20,617 --> 00:03:21,702 怎麼樣了? 56 00:03:22,244 --> 00:03:23,953 這當中似乎有些誤會 57 00:03:23,954 --> 00:03:26,122 道格拉斯不能答應把房子給你 58 00:03:26,123 --> 00:03:28,959 這房子不屬於道格拉斯,它屬於我 59 00:03:29,585 --> 00:03:31,502 我們得快點找個安全處蹲著 60 00:03:31,503 --> 00:03:34,005 - 我不能蹲著,那樣對寶寶不好 - 快點 61 00:03:34,006 --> 00:03:35,464 我會殺了他 62 00:03:35,465 --> 00:03:38,843 別在這裡動手,親愛的 63 00:03:38,844 --> 00:03:41,304 - 他在哪裡? - 我不知道 64 00:03:41,305 --> 00:03:42,388 等我找到他 65 00:03:42,389 --> 00:03:43,973 - 我一定會殺了他 - 賓奇 66 00:03:43,974 --> 00:03:45,641 - 快走... - 道格拉斯 67 00:03:45,642 --> 00:03:47,560 管他什麼遺囑和死亡宣告 68 00:03:47,561 --> 00:03:53,482 你沒有諾瑪死掉的證據 就不能把我拘留在這裡 69 00:03:53,483 --> 00:03:57,905 你沒找到屍體,沒有屍體,沒有人死 沒有謀殺,那是法律的三位一體 70 00:03:58,947 --> 00:04:00,532 我完全同意 71 00:04:02,868 --> 00:04:03,910 不好意思,先生 72 00:04:03,911 --> 00:04:06,329 我正在提出合理的自我辯護... 73 00:04:06,330 --> 00:04:09,707 自己替自己辯護的男人都是笨蛋 74 00:04:09,708 --> 00:04:11,460 而妳這麼美,一定不是笨蛋 75 00:04:12,169 --> 00:04:13,252 我也不是男人 76 00:04:13,253 --> 00:04:14,504 更不是律師 77 00:04:14,505 --> 00:04:17,506 我是達斯提魔奇醫師 法學博士和兼職的婦科醫師 78 00:04:17,507 --> 00:04:21,302 你在沒有正當理由或證據的情況下 已經拘留這女人三天了 79 00:04:21,303 --> 00:04:23,679 沒有屍體,沒有人死,沒有謀殺 80 00:04:23,680 --> 00:04:24,847 我剛才也這麼說 81 00:04:24,848 --> 00:04:27,351 我就知道我在哪裡聽過,妳可以走了 82 00:04:30,562 --> 00:04:33,857 要是妳走出那扇門 警方就會盯上妳,麥欣 83 00:04:34,816 --> 00:04:37,610 就算我不能證明妳跟這案子有關 84 00:04:37,611 --> 00:04:39,780 妳在這座城鎮也混不下去了 85 00:04:40,280 --> 00:04:44,117 正好相反,山卡見習特別探員 86 00:04:46,036 --> 00:04:48,455 我會征服這座城鎮 87 00:04:55,087 --> 00:04:57,463 我先說清楚,我不是你的客戶 88 00:04:57,464 --> 00:04:59,674 就算是,我也沒辦法付你錢 89 00:04:59,675 --> 00:05:02,009 拜託,我一直在關注妳的報導 90 00:05:02,010 --> 00:05:04,262 妳絕對很需要我的幫忙 91 00:05:04,263 --> 00:05:07,306 而且我打官司都是免費做公益 92 00:05:07,307 --> 00:05:10,059 好,我不認為這鎮上會有人辦事不收錢 93 00:05:10,060 --> 00:05:12,728 所以你省省吧 94 00:05:12,729 --> 00:05:14,605 而且我有個能自證清白的計畫 95 00:05:14,606 --> 00:05:17,316 不需要什麼律師兼婦科醫師 96 00:05:17,317 --> 00:05:19,318 身為蛇蠍女殺手的感覺如何? 97 00:05:19,319 --> 00:05:21,362 妳何時發現妳的婚姻走到了盡頭? 98 00:05:21,363 --> 00:05:24,116 那是妳殺害諾瑪時穿的洋裝嗎? 99 00:05:28,453 --> 00:05:31,081 真是個迷人的女人 100 00:06:30,974 --> 00:06:32,225 (改編自《美國派夫妻》) 101 00:06:32,226 --> 00:06:33,310 (茱莉葉麥丹尼小說) 102 00:06:40,984 --> 00:06:42,986 《媛夢棕櫚灘》 103 00:06:48,909 --> 00:06:51,160 能保護你的諾瑪已經不在了 104 00:06:51,161 --> 00:06:55,873 但算你好運,希多尼烏斯 我可以提供俱樂部一筆可觀的資金 105 00:06:55,874 --> 00:06:59,168 拿來付清你那麻煩的非法貸款 絕對綽綽有餘 106 00:06:59,169 --> 00:07:00,419 繼續說 107 00:07:00,420 --> 00:07:04,590 作為替你這狡猾的傢伙 解決這沉重負擔的交換 108 00:07:04,591 --> 00:07:08,302 我和我的合夥人 希望能得到皇家棕櫚的控股權 109 00:07:08,303 --> 00:07:11,806 拜託跟我說妳的合夥人 不是那個人人唾棄的麥欣 110 00:07:11,807 --> 00:07:14,308 這是不公開的合夥關係,幾乎完全保密 111 00:07:14,309 --> 00:07:19,188 會員不會接受讓殺人犯買下俱樂部 麥欣是個麻煩 112 00:07:19,189 --> 00:07:21,567 如果他們發現諾瑪沒被殺死呢? 113 00:07:22,150 --> 00:07:26,946 發現她靠著某個俱樂部大使的幫忙逃走了 114 00:07:26,947 --> 00:07:28,824 那會是一種麻煩嗎? 115 00:07:31,577 --> 00:07:32,578 算了 116 00:07:33,328 --> 00:07:36,873 我只求能脫離這會員限定的人間煉獄 117 00:07:36,874 --> 00:07:39,542 我就知道你是個明理的人,希多尼烏斯 118 00:07:39,543 --> 00:07:42,086 要轉移俱樂部的所有權 119 00:07:42,087 --> 00:07:44,631 需要皇家棕櫚每個創始家族的成員簽名 120 00:07:45,382 --> 00:07:47,885 - 你是指... - 沒錯,三D家族 121 00:07:49,928 --> 00:07:54,474 戴維索家、唐納修家,以及... 122 00:07:55,309 --> 00:07:56,977 該死的德拉寇家 123 00:08:02,274 --> 00:08:06,486 艾迪,我帶著消息和文件夾回來了 124 00:08:06,987 --> 00:08:09,031 妳好,我親愛的合夥人 125 00:08:10,365 --> 00:08:11,782 鎮上只有這裡有廁所嗎? 126 00:08:11,783 --> 00:08:14,368 還是妳存心要搞新花樣來倒我胃口? 127 00:08:14,369 --> 00:08:16,120 而且妳不是被關起來了嗎? 128 00:08:16,121 --> 00:08:18,456 我靠自己出來了,妳一點忙都沒幫上 129 00:08:18,457 --> 00:08:21,334 而且我得脫掉那件上頭版的殺人洋裝 130 00:08:21,335 --> 00:08:22,960 幸好行李員沒拿走我的行李 131 00:08:22,961 --> 00:08:26,005 那是因為他們誤拿了我的現金袋子 132 00:08:26,006 --> 00:08:29,634 我打給伊莉莎白女王二號 但水手長說那些袋子在利物浦下船了 133 00:08:29,635 --> 00:08:31,386 行李怎麼可能自己下船... 134 00:08:33,263 --> 00:08:34,264 諾瑪... 135 00:08:35,432 --> 00:08:36,850 她就是那樣逃走的 136 00:08:37,351 --> 00:08:39,937 她拿走了妳的現金和我的船票 137 00:08:40,812 --> 00:08:42,147 請妳解釋一下 138 00:08:44,107 --> 00:08:45,858 她開槍射下吊燈後 139 00:08:45,859 --> 00:08:49,446 就從地上的洞滑進了舊私釀酒隧道 140 00:08:50,197 --> 00:08:52,657 接著,她在冷靜思考後 141 00:08:52,658 --> 00:08:54,867 便往德拉寇家的海灘拔腿狂奔 142 00:08:54,868 --> 00:08:58,621 並在那裡掉了腰帶,藉此陷害我 143 00:08:58,622 --> 00:09:01,082 然後她跳上一艘等著她的風扇船 144 00:09:01,083 --> 00:09:04,336 趕上已經啟程的伊莉莎白女王二號 145 00:09:05,504 --> 00:09:08,005 她在船上入住我的房間... 146 00:09:08,006 --> 00:09:09,841 再見了,棕櫚灘 147 00:09:09,842 --> 00:09:12,635 而妳的錢袋也被誤送給她 148 00:09:12,636 --> 00:09:14,220 袋子? 149 00:09:14,221 --> 00:09:16,639 我認為諾瑪拿走了所有袋子... 150 00:09:16,640 --> 00:09:21,269 一切都會好起來的,艾格妮絲 151 00:09:21,270 --> 00:09:22,687 然後坐船去了... 152 00:09:22,688 --> 00:09:23,813 利物浦 153 00:09:23,814 --> 00:09:25,064 那個大行李箱 154 00:09:25,065 --> 00:09:27,775 那可悲的小丑希多尼烏斯 並不是在搬運屍體 155 00:09:27,776 --> 00:09:30,319 他是在幫她把行李搬上伊莉莎白女王二號 156 00:09:30,320 --> 00:09:33,114 我們得找到她 我們要拿回妳的現金,並洗刷我的罪名 157 00:09:33,115 --> 00:09:34,407 這全都很合理 158 00:09:34,408 --> 00:09:35,533 - 除了一件事 - 什麼? 159 00:09:35,534 --> 00:09:37,618 諾瑪只願意住麗思酒店 160 00:09:37,619 --> 00:09:40,538 而連鄉巴佬都知道利物浦沒有麗思酒店 161 00:09:40,539 --> 00:09:42,498 她是逃亡中的殺人犯 162 00:09:42,499 --> 00:09:44,667 我非常懷疑特定的飯店選擇 163 00:09:44,668 --> 00:09:48,337 - 會是她現在考慮的重點 - 妳沒見過有錢人嗎? 164 00:09:48,338 --> 00:09:50,424 總機,請幫我轉接倫敦麗思酒店 165 00:09:53,927 --> 00:09:55,303 倫敦麗思酒店,請問有什麼事? 166 00:09:55,304 --> 00:09:58,348 是,請幫我轉接諾瑪德拉寇的房間 167 00:09:58,974 --> 00:10:01,643 抱歉,女士,我們這裡沒有這位房客 168 00:10:04,313 --> 00:10:07,273 我們不能現在放棄 我們得打給歐洲每一家麗思酒店 169 00:10:07,274 --> 00:10:08,900 不,我沒時間做這種事 170 00:10:08,901 --> 00:10:12,612 如果我們要得到這間俱樂部 我就得立刻去見一些人 171 00:10:12,613 --> 00:10:16,115 說到這個 妳離婚協議書上的墨水有多乾? 172 00:10:16,116 --> 00:10:17,993 跟沙漠一樣乾,怎麼了? 173 00:10:18,660 --> 00:10:20,286 這妳沒必要知道 174 00:10:20,287 --> 00:10:23,831 聽著,我不相信妳殺了諾瑪 但這在鎮上是少數意見 175 00:10:23,832 --> 00:10:26,667 所以除非妳被證實無罪 176 00:10:26,668 --> 00:10:30,546 不然妳就得當個不公開的合夥人 明白嗎? 177 00:10:30,547 --> 00:10:32,590 - 我明白... - 很好,我要走了 178 00:10:32,591 --> 00:10:34,468 祝妳順利洗刷罪名 179 00:10:42,392 --> 00:10:43,393 我的名字 180 00:10:51,568 --> 00:10:53,152 倫敦麗思酒店,請問有什麼事? 181 00:10:53,153 --> 00:10:56,280 是,不好意思,我剛才說錯了 182 00:10:56,281 --> 00:10:59,326 我是要找一位叫麥欣德拉寇的房客 183 00:11:00,827 --> 00:11:03,997 抱歉,女士,妳剛好錯過她了 她早上剛退房 184 00:11:04,873 --> 00:11:05,874 真的嗎? 185 00:11:07,042 --> 00:11:08,835 妳想在歐洲發出全面通緝 186 00:11:08,836 --> 00:11:11,046 就因為有人用妳的名字 入住倫敦麗思酒店? 187 00:11:11,713 --> 00:11:14,882 好,那在德拉寇家戰利品室的 那些戰利品呢? 188 00:11:14,883 --> 00:11:18,970 安可以把那些戰利品 跟《棕櫚灘日報》上的訃聞交叉比對 189 00:11:18,971 --> 00:11:20,430 - 然後... - 就從那裡開始吧 190 00:11:21,098 --> 00:11:24,685 等妳有具體證據後,我再著手追查 191 00:11:25,185 --> 00:11:27,645 真的嗎?謝謝妳... 192 00:11:27,646 --> 00:11:29,981 - 謝謝妳... - 好了,放開我 193 00:11:29,982 --> 00:11:31,190 要是我的上司看到我們 194 00:11:31,191 --> 00:11:33,901 這私下進行的祕密調查就會全部泡湯 195 00:11:33,902 --> 00:11:36,779 好,若要說我有什麼擅長的事 那就是低調行事 196 00:11:36,780 --> 00:11:38,614 - 對,好 - 好,再見 197 00:11:38,615 --> 00:11:40,074 好,再見 198 00:11:40,075 --> 00:11:42,368 - 我再打給妳討論這案子 - 好啦 199 00:11:42,369 --> 00:11:43,452 - 私下討論 - 麥欣 200 00:11:43,453 --> 00:11:45,038 - 祕密進行 - 閉嘴 201 00:11:45,831 --> 00:11:49,584 “我真想撕破那太空服 讓你的火箭噴射” 202 00:11:49,585 --> 00:11:51,085 你聽聽這個 203 00:11:51,086 --> 00:11:53,088 “把我傳送上去,小羅伯 204 00:11:53,630 --> 00:11:58,342 像克林貢人抱緊我的屁股 搔搔我的史巴克G點” 205 00:11:58,343 --> 00:11:59,720 好喔 206 00:12:00,512 --> 00:12:02,013 那是什麼意思? 207 00:12:02,014 --> 00:12:03,432 是一齣電視劇的哏 208 00:12:05,142 --> 00:12:07,102 我來讀這封,上面寫說... 209 00:12:08,562 --> 00:12:11,480 “我在報紙上看到你的照片 就覺得我必須寫信 210 00:12:11,481 --> 00:12:14,985 你可能忘記我了,但我永遠記得你” 211 00:12:17,529 --> 00:12:18,697 怎麼不唸了? 212 00:12:21,783 --> 00:12:25,204 這些信的內容有些非常私人 213 00:12:26,288 --> 00:12:28,832 - 嘿,我們都有過去 - 是 214 00:12:30,334 --> 00:12:32,377 雖然我很想... 215 00:12:33,378 --> 00:12:35,797 繼續讀你的粉絲來信 216 00:12:37,341 --> 00:12:40,260 但我得去上班了 217 00:12:41,470 --> 00:12:42,470 拜託 218 00:12:42,471 --> 00:12:45,641 聽著,我不知道我該不該再來這裡 219 00:12:47,726 --> 00:12:48,977 這樣觀感不好 220 00:12:50,812 --> 00:12:53,315 你半小時前不是這麼說的 221 00:12:54,816 --> 00:12:56,317 你最好的朋友 222 00:12:56,318 --> 00:12:58,778 是諾瑪失蹤案的嫌犯 223 00:12:58,779 --> 00:13:00,738 而你繼承了諾瑪的財產和房子 224 00:13:00,739 --> 00:13:03,074 你們倆可能會被懷疑是共犯 225 00:13:03,075 --> 00:13:05,202 首先,諾瑪並沒有死 226 00:13:07,079 --> 00:13:09,080 她是個非常複雜的女人 227 00:13:09,081 --> 00:13:11,749 麥欣也是個非常複雜的女人 228 00:13:11,750 --> 00:13:13,961 這只是她們之間又一樁複雜的糾葛 229 00:13:16,380 --> 00:13:17,798 你有訪客要來嗎? 230 00:13:19,967 --> 00:13:21,592 聽起來像一大群偉士牌機車 231 00:13:21,593 --> 00:13:24,388 走開,別跟著我 232 00:13:31,103 --> 00:13:33,563 快走開,臭蒼蠅,我叫你們走開 233 00:13:33,564 --> 00:13:35,273 妳要回到犯罪現場嗎? 234 00:13:35,274 --> 00:13:37,568 妳殺害諾瑪時穿的洋裝呢? 235 00:13:40,195 --> 00:13:41,404 你這傢伙 236 00:13:41,405 --> 00:13:43,865 事情變成這樣都是你害的 237 00:13:43,866 --> 00:13:46,285 你是要來把我害得更慘嗎? 238 00:13:47,160 --> 00:13:51,122 其實我是來找狄亞茲先生問話的 239 00:13:51,123 --> 00:13:54,333 我看是來對狄亞茲先生說閒話吧 240 00:13:54,334 --> 00:13:58,504 詆毀我,悄悄對他說一些惡毒的影射 241 00:13:58,505 --> 00:14:02,050 聽好了,我也會說悄悄話 242 00:14:04,803 --> 00:14:08,515 你永遠無法挑撥我跟他的感情 243 00:14:09,349 --> 00:14:12,769 他是我最好的朋友 知道那意味著什麼嗎? 244 00:14:13,353 --> 00:14:14,605 最好的朋友 245 00:14:15,939 --> 00:14:19,735 你給我仔細聽好了 246 00:14:25,949 --> 00:14:29,494 這下你的調查被破壞了,尿褲子特別探員 247 00:14:33,916 --> 00:14:35,124 再打給我吧,親愛的 248 00:14:35,125 --> 00:14:37,211 - 再親一次 - 麥欣 249 00:14:39,796 --> 00:14:40,797 又一個 250 00:14:41,340 --> 00:14:42,341 被我找到了 251 00:14:46,470 --> 00:14:48,972 麥欣,妳在做什麼? 252 00:14:49,640 --> 00:14:52,600 證明諾瑪才是殺人凶手,而我不是 253 00:14:52,601 --> 00:14:54,435 好讓我能跟艾芙琳合夥買下皇家棕櫚 254 00:14:54,436 --> 00:14:57,563 諾瑪不是... 為什麼大家都在指控彼此殺人? 255 00:14:57,564 --> 00:15:01,150 因為道格拉斯的死亡宣告 256 00:15:01,151 --> 00:15:03,737 那害我被誣陷成諾瑪失蹤案的元凶 257 00:15:04,905 --> 00:15:06,990 我很驚訝他還讓你繼續住在這裡 258 00:15:07,491 --> 00:15:09,033 他別無選擇 259 00:15:09,034 --> 00:15:11,995 因為諾瑪在遺囑中把這棟房子留給了我 260 00:15:13,038 --> 00:15:14,248 還有其他的一切 261 00:15:14,873 --> 00:15:16,707 等等,如果諾瑪把一切都留給你 262 00:15:16,708 --> 00:15:20,378 那表示她什麼都沒留給道格拉斯 那他要給我的那一半... 263 00:15:20,379 --> 00:15:21,880 也全都沒了 264 00:15:24,174 --> 00:15:26,843 我經歷了這麼多事,最後卻無家可歸? 265 00:15:26,844 --> 00:15:29,345 不,拜託,妳要在這裡住多久都可以 266 00:15:29,346 --> 00:15:31,265 但我想妳最好... 267 00:15:32,099 --> 00:15:33,933 妳最好搬去泳池小屋 268 00:15:33,934 --> 00:15:35,685 為什麼?這裡有一大堆房間 269 00:15:35,686 --> 00:15:37,144 對,我知道,麥欣 270 00:15:37,145 --> 00:15:41,816 但案件還在調查中 湯姆說最好別讓人看到我們在一起 271 00:15:41,817 --> 00:15:43,568 - 湯姆?湯姆山卡嗎? - 對 272 00:15:43,569 --> 00:15:46,571 誰管湯姆山卡怎麼想? 273 00:15:46,572 --> 00:15:47,656 我... 274 00:15:50,951 --> 00:15:51,952 湯姆 275 00:15:53,620 --> 00:15:55,329 他是你的情人? 276 00:15:55,330 --> 00:15:57,165 不是妳想的那樣,這... 277 00:15:57,958 --> 00:16:00,002 其實我希望是我想的那樣 278 00:16:00,752 --> 00:16:03,754 因為如果我可以從外部破壞調查 279 00:16:03,755 --> 00:16:05,673 那你也可以從內部破壞它 280 00:16:05,674 --> 00:16:08,260 我不打算破壞任何事,麥欣,我喜歡他 281 00:16:09,595 --> 00:16:12,263 - 不只是喜歡 - 他指控我殺人耶,羅伯 282 00:16:12,264 --> 00:16:14,182 這事關我的人生,他可能會送我去坐牢 283 00:16:14,183 --> 00:16:18,353 拜託,你比誰都瞭解諾瑪 她一定有什麼祕密,很多祕密 284 00:16:19,980 --> 00:16:21,398 我想不到有什麼 285 00:16:23,567 --> 00:16:24,776 那就繼續想 286 00:16:25,277 --> 00:16:27,821 天啊,我得把這些戰利品拿給安哈勒戴 287 00:16:34,119 --> 00:16:35,996 我好像撿到手指骨了 288 00:16:37,122 --> 00:16:38,624 謝天謝地,只是一枝筆 289 00:16:41,043 --> 00:16:43,587 棕櫚灘不再安全了,派瑞 290 00:16:44,296 --> 00:16:48,508 在這種前所未有的時期 我們再也不能相信當權者 291 00:16:48,509 --> 00:16:49,884 會保護我們 292 00:16:49,885 --> 00:16:53,180 我們得自己成為當權者 293 00:16:53,680 --> 00:16:54,932 現在有個空缺 294 00:16:55,682 --> 00:16:57,600 我們必須填補那個空缺 295 00:16:57,601 --> 00:17:00,270 我們必須成為那個空缺 296 00:17:00,896 --> 00:17:03,981 {\an8}你必須當上鎮長 297 00:17:03,982 --> 00:17:05,857 {\an8}(選唐納修當鎮長) 298 00:17:05,858 --> 00:17:08,152 {\an8}我不想當鎮長 299 00:17:08,153 --> 00:17:09,779 {\an8}真可惜 300 00:17:09,780 --> 00:17:12,573 {\an8}每個偉大男人的背後 都有一個更偉大的女人 301 00:17:12,574 --> 00:17:16,994 {\an8}而這個更偉大的女人 即將成為棕櫚灘的下一任第一夫人 302 00:17:18,079 --> 00:17:19,248 {\an8}你看 303 00:17:20,958 --> 00:17:22,835 這是安迪沃荷的作品 304 00:17:26,421 --> 00:17:27,421 是你邀他們來的嗎? 305 00:17:27,422 --> 00:17:28,924 不是 306 00:17:32,010 --> 00:17:33,803 - 派瑞 - 道格小子 307 00:17:33,804 --> 00:17:37,933 我的伴郎,我的死黨,我最好的哥們 308 00:17:39,101 --> 00:17:42,061 諾瑪把我們的房子給了那泳池小弟 309 00:17:42,062 --> 00:17:46,065 所以我們在想 能不能讓我們來你家躲賓奇? 310 00:17:46,066 --> 00:17:50,444 身為一家之主,我要說 我的房子就是你的房子 311 00:17:50,445 --> 00:17:52,738 道格拉斯,這就是你的好點子嗎? 312 00:17:52,739 --> 00:17:55,575 - 讓我們睡在派瑞家的沙發? - 不,他們... 313 00:17:55,576 --> 00:17:59,370 你可不能這樣對待孩子的媽 那是你尚未出生的飯票耶 314 00:17:59,371 --> 00:18:02,164 跟我來,蜜西,我們有一間客房 315 00:18:02,165 --> 00:18:05,877 請進吧,我帶妳參觀一下 妳有看過我們的泳池嗎? 316 00:18:05,878 --> 00:18:07,336 哈囉,派瑞 317 00:18:07,337 --> 00:18:10,089 道格拉斯,太好了,你也在 真是一石二鳥 318 00:18:10,090 --> 00:18:11,800 兩位,我們私下談談 319 00:18:12,968 --> 00:18:15,219 {\an8}- 請自便,艾芙琳 - 別擔心,黛娜 320 00:18:15,220 --> 00:18:17,305 我跟有婦之夫獨處不會出事 321 00:18:17,306 --> 00:18:18,599 無意冒犯,蜜西 322 00:18:19,766 --> 00:18:22,977 {\an8}(主婦的選擇,唐納修當鎮長) 323 00:18:22,978 --> 00:18:25,146 我們大家都有各自的公益議題 324 00:18:25,147 --> 00:18:30,861 黛娜有兒童癌症,瑪莉有纖維相關的東西 325 00:18:31,445 --> 00:18:35,364 而我呢,我已經決定要把下半輩子 326 00:18:35,365 --> 00:18:40,996 嚴肅地、謙虛地、而且完全無私地 投注在資產保存上 327 00:18:42,039 --> 00:18:47,503 而兩位也知道,我們的生活方式 現在只靠著呼吸器苟延殘喘 328 00:18:48,170 --> 00:18:49,462 我們要拔掉插頭嗎? 329 00:18:49,463 --> 00:18:53,424 不,我們棕櫚灘的人 會自立自強,採取行動 330 00:18:53,425 --> 00:18:57,345 現在我們心愛的皇家棕櫚 非常需要拉皮手術 331 00:18:57,346 --> 00:18:59,097 你們也完全同意吧? 332 00:19:00,849 --> 00:19:04,352 妳混了一點醫療上的比喻,但我們懂 333 00:19:04,353 --> 00:19:07,813 那就這麼說定了 我會領導資產保存委員會 334 00:19:07,814 --> 00:19:09,024 我只需要... 335 00:19:10,609 --> 00:19:15,404 唐納修和德拉寇家的人幫我親筆簽名 336 00:19:15,405 --> 00:19:18,115 所以皇家棕櫚碰上財務麻煩了? 337 00:19:18,116 --> 00:19:22,620 如果是那樣的話 我們還滿懂房地產事務的 338 00:19:22,621 --> 00:19:25,874 不,這不是房地產事務 這是艾芙琳羅林斯的事務 339 00:19:29,795 --> 00:19:33,548 好吧,我會設立一個顧問委員會 讓你們倆加入 340 00:19:33,549 --> 00:19:36,051 只要你們簽名,可以嗎? 341 00:19:37,594 --> 00:19:39,930 你們想住多久我都歡迎 342 00:19:40,472 --> 00:19:43,350 諾瑪說你們會開始對我很好 343 00:19:45,644 --> 00:19:48,104 妳依然洗不掉黑寡婦的壞名聲 344 00:19:48,105 --> 00:19:50,106 而妳希望透過討好我 345 00:19:50,107 --> 00:19:53,110 來沾沾我這新人的光 346 00:19:54,319 --> 00:19:55,320 確實沒錯 347 00:19:58,323 --> 00:20:01,618 但還有一件事也是真的,小蜜西 348 00:20:02,327 --> 00:20:06,205 那就是我們女人 總是會在緊要關頭支持彼此 349 00:20:06,206 --> 00:20:09,251 妳們似乎只會像臭女人一樣互鬥 350 00:20:11,503 --> 00:20:12,588 妳以後就知道 351 00:20:14,673 --> 00:20:16,007 妳有什麼計畫嗎? 352 00:20:16,008 --> 00:20:20,012 我的寶寶會有一筆 八千兩百萬美元的信託基金,所以... 353 00:20:21,263 --> 00:20:22,306 那很不錯 354 00:20:22,890 --> 00:20:24,725 五個月能發生很多變數 355 00:20:25,684 --> 00:20:28,811 相信我,我很瞭解 跟年紀大的男人訂婚是怎麼回事 356 00:20:28,812 --> 00:20:31,981 - 他們隨時可能掛掉 - 道格拉斯才50歲 357 00:20:31,982 --> 00:20:33,316 聽好了,小女孩 358 00:20:33,317 --> 00:20:35,777 外面的世界黑暗又險惡 359 00:20:36,403 --> 00:20:38,529 暗殺總統 360 00:20:38,530 --> 00:20:41,407 會殺人的音樂嬉皮公社 361 00:20:41,408 --> 00:20:44,911 我們都身處危險之中,妳、我、妳的寶寶 362 00:20:44,912 --> 00:20:46,162 還有我 363 00:20:46,163 --> 00:20:49,208 為了安全,我們女人必須掌握權力 364 00:20:53,420 --> 00:20:54,505 跟我合作吧 365 00:20:55,380 --> 00:20:57,966 也許我們可以互相沾光 366 00:21:00,344 --> 00:21:05,140 我們也有個提議 如果俱樂部需要現金,我們可以投資 367 00:21:05,807 --> 00:21:08,143 當然,我是指買下控股權 368 00:21:08,644 --> 00:21:09,895 當然 369 00:21:12,564 --> 00:21:15,608 我死都不會跟你們兩個蠢蛋合作 370 00:21:15,609 --> 00:21:18,779 嘿,不准妳這樣跟我的公鹿兄弟說話 371 00:21:19,279 --> 00:21:21,489 這男人會是未來的鎮長 372 00:21:21,490 --> 00:21:22,573 對 373 00:21:22,574 --> 00:21:24,659 - 而這男人會成為百萬富翁 - 沒錯 374 00:21:24,660 --> 00:21:27,663 等那位女士把他的孩子生出來後 375 00:21:28,163 --> 00:21:31,333 別高興得太早,五個月能發生很多變數 376 00:21:36,255 --> 00:21:38,173 妳覺得我們的條件如何? 377 00:21:40,801 --> 00:21:44,137 你們倆總有一天會明白 行善要從家庭做起 378 00:21:45,013 --> 00:21:48,933 但這並不算行善,而且我也不在家 379 00:21:48,934 --> 00:21:50,185 還有個行善的方法 380 00:21:50,769 --> 00:21:52,646 你們都去死吧 381 00:22:01,530 --> 00:22:03,198 - 去你的 - 好喔 382 00:22:07,953 --> 00:22:10,413 當離婚的喧囂和醜聞平息後 383 00:22:10,414 --> 00:22:14,376 剩下的只有寂靜和孤獨 384 00:22:19,298 --> 00:22:24,469 若一個女人當眾跌倒,而且沒人扶她 那會有人聽到她哭喊嗎? 385 00:22:40,611 --> 00:22:42,237 羅伯,我能跟你一起睡嗎? 386 00:22:44,031 --> 00:22:45,032 當然 387 00:23:00,088 --> 00:23:01,340 我很害怕 388 00:23:05,677 --> 00:23:06,720 我也是 389 00:23:17,189 --> 00:23:18,190 好耶 390 00:23:20,484 --> 00:23:21,817 接招吧,臭警察 391 00:23:21,818 --> 00:23:23,236 {\an8}(浪蕩女麥欣霍頓被目擊與警察擁吻) 392 00:23:23,237 --> 00:23:24,821 {\an8}現在誰才是不受歡迎的... 393 00:23:26,490 --> 00:23:27,908 “妓女”? 394 00:23:28,659 --> 00:23:30,993 羅伯狄亞茲很氣妳移情別戀嗎? 395 00:23:30,994 --> 00:23:33,538 羅伯狄亞茲不是我的情人,快走開 396 00:23:33,539 --> 00:23:35,081 妳依然是蛇蠍女殺手嗎? 397 00:23:35,082 --> 00:23:38,417 他的調查被破壞了 他才應該陷入麻煩之中 398 00:23:38,418 --> 00:23:40,503 但把錯推給女人總是比較簡單,是吧? 399 00:23:40,504 --> 00:23:43,632 確實,如果那女人 是個會殺人的蛇蠍離婚女 400 00:23:48,220 --> 00:23:51,597 那可憐的蕩婦 她把自己的處境弄得越來越糟 401 00:23:51,598 --> 00:23:55,101 而且現在黛娜以為 她能讓她的蠢老公選上鎮長? 402 00:23:55,102 --> 00:23:57,353 我不懂妳為何找麥欣當合夥人 403 00:23:57,354 --> 00:23:58,813 我們沒討論過這件事 404 00:23:58,814 --> 00:24:00,064 那無所謂了 405 00:24:00,065 --> 00:24:01,774 反正等到德拉寇和唐納修 406 00:24:01,775 --> 00:24:05,654 不再互玩老二,乖乖跟我合作 這交易早就告吹了 407 00:24:08,824 --> 00:24:09,825 也許不會 408 00:24:12,828 --> 00:24:14,830 我好久沒來這裡了 409 00:24:16,123 --> 00:24:17,374 不好意思,先生們 410 00:24:19,042 --> 00:24:20,419 嘿,艾迪 411 00:24:36,310 --> 00:24:37,518 那是什麼? 412 00:24:37,519 --> 00:24:39,395 黛娜寫給我的情書 413 00:24:39,396 --> 00:24:42,273 - 拿去吧 - 我拿這些情書要幹嘛? 414 00:24:42,274 --> 00:24:45,068 跟她說如果派瑞不簽名 妳就把它們交給媒體 415 00:24:46,069 --> 00:24:48,279 你不是真心想這麼做吧 416 00:24:48,280 --> 00:24:49,488 妳想要籌碼嗎? 417 00:24:49,489 --> 00:24:51,949 不管她未來是不是棕櫚灘的第一夫人 418 00:24:51,950 --> 00:24:54,660 只要她寫給我的下流情話登上報紙 419 00:24:54,661 --> 00:24:57,288 她在這鎮上就永遠沒臉見人了 420 00:24:57,289 --> 00:24:59,917 怎樣的下流情話? 421 00:25:00,501 --> 00:25:02,169 妳不會希望我回答的 422 00:25:02,669 --> 00:25:06,340 所以為了妳自己好,不要讀這些情書 423 00:25:07,424 --> 00:25:09,342 這些對我來說已經沒意義了 424 00:25:09,343 --> 00:25:10,928 只是我過去的一部分 425 00:25:12,012 --> 00:25:13,847 如果這能幫忙守護我們的未來 426 00:25:15,474 --> 00:25:17,142 艾芙琳羅林斯會怎麼做呢? 427 00:25:18,894 --> 00:25:21,563 你應該叫我艾芙琳羅林斯馬丁尼茲 428 00:25:30,948 --> 00:25:33,742 我很害怕,道格,我們的計畫是什麼? 429 00:25:35,536 --> 00:25:38,205 我們家以往都是由麥欣負責想計畫的 430 00:25:41,375 --> 00:25:42,376 嘿 431 00:25:43,669 --> 00:25:44,711 怎麼了? 432 00:25:45,337 --> 00:25:46,338 這個嘛 433 00:25:47,297 --> 00:25:48,632 我有個計畫 434 00:25:49,299 --> 00:25:51,884 其實這不太算計畫 435 00:25:51,885 --> 00:25:55,347 比較偏向一個瘋狂的點子 436 00:25:56,223 --> 00:25:57,307 是嗎? 437 00:25:57,850 --> 00:25:59,142 說吧 438 00:26:01,770 --> 00:26:03,230 我們... 439 00:26:11,572 --> 00:26:13,156 我們要結婚了 440 00:26:13,866 --> 00:26:15,533 訂婚後本來就會結婚 441 00:26:15,534 --> 00:26:17,618 - 不,今天就結 - 現在結 442 00:26:17,619 --> 00:26:21,414 我們想把未出世的孩子名正言順地生下來 443 00:26:21,415 --> 00:26:23,499 無論發生什麼事 444 00:26:23,500 --> 00:26:25,543 我們可以搭你們的車去法院嗎? 445 00:26:25,544 --> 00:26:27,212 當然可以 446 00:26:27,838 --> 00:26:30,047 其實我是說,派瑞,你能開車嗎? 447 00:26:30,048 --> 00:26:31,799 要是賓奇的手下看到我 448 00:26:31,800 --> 00:26:34,803 我就得吊著舌頭 去參加自己的婚禮了,對吧? 449 00:26:36,513 --> 00:26:40,225 真是個完全順其自然的絕佳計畫 450 00:26:41,768 --> 00:26:45,313 - 妳跟那個混蛋搞外遇? - 不,這叫放長線釣大魚 451 00:26:45,314 --> 00:26:46,647 妳應該很瞭解 452 00:26:46,648 --> 00:26:48,900 安,妳不能想點辦法嗎? 453 00:26:48,901 --> 00:26:51,194 抱歉,我暫時卸下了 《棕櫚灘日報》的工作 454 00:26:51,195 --> 00:26:52,862 來為聯邦調查局做免費服務 455 00:26:52,863 --> 00:26:55,615 我認為讓妳恢復形象的最佳方法 456 00:26:55,616 --> 00:26:57,658 就是證明諾瑪還活著 457 00:26:57,659 --> 00:26:59,786 而且妳不能再搞這種愚蠢的把戲 458 00:27:00,746 --> 00:27:01,747 好啦 459 00:27:03,248 --> 00:27:06,084 好,兩位女漢子,有什麼新進展嗎? 460 00:27:06,752 --> 00:27:09,003 我們比對了諾瑪的戰利品和棕櫚灘的訃聞 461 00:27:09,004 --> 00:27:10,087 好 462 00:27:10,088 --> 00:27:12,924 - 重疊的部分足以讓人起疑 - 那就可以確定了 463 00:27:12,925 --> 00:27:15,927 透過打電話給飯店櫃檯 我們掌握了她的行蹤 464 00:27:15,928 --> 00:27:19,972 從倫敦到巴黎,最後我們認為她在瑞士 465 00:27:19,973 --> 00:27:22,058 但她的蹤跡彷彿凍結在阿爾卑斯山上了 466 00:27:22,059 --> 00:27:23,226 當然會凍結 467 00:27:23,227 --> 00:27:25,895 那裡應該只有山和雪吧 468 00:27:25,896 --> 00:27:27,313 我們不是那個意思 469 00:27:27,314 --> 00:27:30,359 她進入瑞士後,我們就找不到她的下落了 470 00:27:32,277 --> 00:27:35,988 妳不能派一個探員去那個區域搜索嗎? 471 00:27:35,989 --> 00:27:39,033 這私下的祕密調查只有我們兩人在進行 472 00:27:39,034 --> 00:27:41,077 而且嚴格來說,安根本不在這裡工作 473 00:27:41,078 --> 00:27:43,621 我要求正義 474 00:27:43,622 --> 00:27:46,207 不只是為我自己,也為世上所有的小孩 475 00:27:46,208 --> 00:27:48,292 現在有個危險的殺手正在逃亡 476 00:27:48,293 --> 00:27:50,002 我們沒有任何實際證據 477 00:27:50,003 --> 00:27:51,212 唯一可以確定的是 478 00:27:51,213 --> 00:27:54,257 有人冒用妳的名字入住歐洲的麗思酒店 479 00:27:54,258 --> 00:27:56,926 我看我們得繼續分頭出擊 480 00:27:56,927 --> 00:27:59,179 好,妳們繼續追蹤 481 00:28:00,347 --> 00:28:03,559 我要去跟媒體討論我的案子 482 00:28:06,061 --> 00:28:07,062 再見 483 00:28:10,190 --> 00:28:12,483 (棕櫚灘日報) 484 00:28:12,484 --> 00:28:14,318 我想跟你們的新編輯談談 485 00:28:14,319 --> 00:28:15,778 他正在午休中,女士 486 00:28:15,779 --> 00:28:19,031 那請妳在他回來後轉告他 他應該專注在真正的新聞上 487 00:28:19,032 --> 00:28:20,324 而不是刊出一些 488 00:28:20,325 --> 00:28:23,202 我跟警察上床,他昨晚讓我很爽的報導 489 00:28:23,203 --> 00:28:25,037 不對,那聽起來不太好 490 00:28:25,038 --> 00:28:26,623 別報導這個,別寫這個 491 00:28:27,291 --> 00:28:28,625 我的美女來啦 492 00:28:29,501 --> 00:28:31,920 - 是你? - 我就知道妳會幫助我的生意 493 00:28:32,546 --> 00:28:35,256 是你把我的事透露給《棕櫚灘日報》? 494 00:28:35,257 --> 00:28:36,674 是用賣的 495 00:28:36,675 --> 00:28:38,426 你好大的膽子 496 00:28:38,427 --> 00:28:41,804 這個社會就是這樣 法律界和媒體一直是好夥伴 497 00:28:41,805 --> 00:28:44,182 況且我都在免費做公益 我還能靠什麼賺錢? 498 00:28:44,183 --> 00:28:47,768 來,請務必把這些照片交給編輯,謝謝 499 00:28:47,769 --> 00:28:49,061 你明明知道我沒殺人 500 00:28:49,062 --> 00:28:50,980 為什麼不叫他們報導事實? 501 00:28:50,981 --> 00:28:52,732 妳不會希望他們報導事實的 502 00:28:52,733 --> 00:28:54,066 什麼?我當然希望 503 00:28:54,067 --> 00:28:56,777 妳希望他們報導 妳老公為了更年輕的女人拋棄妳 504 00:28:56,778 --> 00:28:58,529 而妳暫住在泳池小屋裡嗎? 505 00:28:58,530 --> 00:29:00,240 不,妳應該不希望吧 506 00:29:00,741 --> 00:29:03,201 人們很同情年華老去的離婚婦女,但是... 507 00:29:03,202 --> 00:29:05,954 他們也覺得被指控的女殺人犯很性感 508 00:29:07,289 --> 00:29:09,832 - 誰說很性感? - 我剛才就說了 509 00:29:09,833 --> 00:29:11,877 妳可以讓報紙報導這個 510 00:29:13,420 --> 00:29:14,421 我是個好人 511 00:29:15,047 --> 00:29:17,382 我不是浪蕩的蕩婦 512 00:29:19,176 --> 00:29:22,845 每個好人都需要壞壞的一面,不是嗎? 513 00:29:22,846 --> 00:29:25,724 請妳摸著自己的心,對我否認這一點 514 00:29:27,434 --> 00:29:29,561 好,就像名片上寫的 515 00:29:30,270 --> 00:29:31,313 我們一起施點魔法吧 516 00:29:40,489 --> 00:29:41,656 麥欣霍頓? 517 00:29:41,657 --> 00:29:44,159 我現在沒心情簽名,謝... 518 00:29:46,161 --> 00:29:47,411 搞什麼... 519 00:29:47,412 --> 00:29:48,579 我認識妳嗎? 520 00:29:48,580 --> 00:29:50,415 妳絕對認識我老公 521 00:29:50,958 --> 00:29:54,503 不准再碰我的男人 522 00:30:09,142 --> 00:30:11,435 (市政廳) 523 00:30:11,436 --> 00:30:13,230 德拉寇夫人 524 00:30:14,898 --> 00:30:17,066 - 嘿 - 真好玩 525 00:30:17,067 --> 00:30:19,026 - 這裡,親愛的 - 天啊,真好玩,我是說... 526 00:30:19,027 --> 00:30:20,528 我好喜歡主婚的治安法官 527 00:30:20,529 --> 00:30:22,488 他的髮型太棒了 528 00:30:22,489 --> 00:30:24,574 我也喜歡小型婚禮 我一直很喜歡小型婚禮 529 00:30:24,575 --> 00:30:26,617 - 我的第一場婚禮就很小 - 上車吧,寶貝 530 00:30:26,618 --> 00:30:28,412 本來要辦得很盛大,但後來變很小 531 00:30:29,997 --> 00:30:31,998 - 真好玩,對吧?真好玩 - 是啊 532 00:30:31,999 --> 00:30:34,208 - 我們玩得好開心 - 對,很開心 533 00:30:34,209 --> 00:30:40,173 我很高興我結婚了 但這不是我想像中的婚禮 534 00:30:40,174 --> 00:30:42,675 我原本期待能收到很多禮物 535 00:30:42,676 --> 00:30:45,219 還有蛋糕和婚紗 536 00:30:45,220 --> 00:30:47,806 所有讓婚禮變得特別的要素,而且... 537 00:30:48,599 --> 00:30:51,018 - 我不想再坐後車廂了 - 什麼? 538 00:30:51,602 --> 00:30:54,228 蜜西,這是我們說好的 妳就擠一擠吧,好嗎? 539 00:30:54,229 --> 00:30:55,563 - 擠一擠? - 對,擠一擠 540 00:30:55,564 --> 00:30:57,190 快過來,蜜西,擠一擠吧 541 00:30:57,191 --> 00:30:59,859 我保證會給妳棕櫚灘史上最盛大 542 00:30:59,860 --> 00:31:01,569 - 最特別的婚禮 - 天啊 543 00:31:01,570 --> 00:31:02,905 就像諾瑪答應妳的,好嗎? 544 00:31:03,906 --> 00:31:07,158 我從妳的眼神看得出妳很生氣 蜜西,但我還在躲人 545 00:31:07,159 --> 00:31:09,076 所以妳也得一起躲,寶貝 546 00:31:09,077 --> 00:31:10,286 上車吧 547 00:31:10,287 --> 00:31:12,747 - 道格,小心寶寶 - 妳真乖,蜜西 548 00:31:12,748 --> 00:31:14,750 - 保持警戒 - 好 549 00:31:15,334 --> 00:31:16,918 好了嗎? 550 00:31:16,919 --> 00:31:18,629 - 謝了,兄弟 - 好 551 00:31:21,006 --> 00:31:22,341 他已婚? 552 00:31:24,259 --> 00:31:25,344 湯姆? 553 00:31:25,928 --> 00:31:30,097 對,但多虧了妳的那一吻 他的婚姻現在岌岌可危 554 00:31:30,098 --> 00:31:36,020 我是為了破壞他的蠢調查 不得已才想出那個妙招 555 00:31:36,021 --> 00:31:37,356 那沒有那麼蠢 556 00:31:37,940 --> 00:31:39,899 諾瑪是在妳威脅她之後消失的 557 00:31:39,900 --> 00:31:42,068 - 你在搞道格拉斯那套 - 哪套? 558 00:31:42,069 --> 00:31:45,488 道格拉斯那套,也就是把荒謬的鬼話誇大 559 00:31:45,489 --> 00:31:48,407 拿來攻擊我,好讓自己不用被罵 560 00:31:48,408 --> 00:31:50,243 我才沒有那樣 561 00:31:50,244 --> 00:31:53,121 湯姆的老婆重重賞了我一巴掌 562 00:31:55,290 --> 00:31:57,417 - 我很抱歉 - 你看起來一點都不抱歉 563 00:31:58,085 --> 00:32:00,128 你看起來是在憋笑 564 00:32:01,922 --> 00:32:03,506 你知道你是什麼嗎? 565 00:32:03,507 --> 00:32:04,716 你是蜜西 566 00:32:05,551 --> 00:32:08,678 你是個又高又帥,破壞別人婚姻的美甲師 567 00:32:08,679 --> 00:32:10,847 - 我們的情況不一樣 - 也許沒有不一樣 568 00:32:10,848 --> 00:32:14,976 也許你只是個正在傷害別人的人 569 00:32:14,977 --> 00:32:16,602 她不發現就不會受傷 570 00:32:16,603 --> 00:32:18,855 但她發現了,只是她以為外遇對象是我 571 00:32:18,856 --> 00:32:19,981 妳知道嗎? 572 00:32:19,982 --> 00:32:21,983 我和湯姆的感情本來很順利 573 00:32:21,984 --> 00:32:24,111 現在因為妳,他甚至不能來這棟房子 574 00:32:27,781 --> 00:32:32,619 我親愛的兄弟,我要向你致上誠摯的歉意 575 00:32:33,120 --> 00:32:37,206 我們沒有依照傳統,跟其他的公鹿兄弟們 576 00:32:37,207 --> 00:32:40,669 去公鹿兄弟會的小屋 577 00:32:41,420 --> 00:32:47,008 但你也知道 有個會殺人的古巴黑幫分子在追殺我 578 00:32:47,009 --> 00:32:53,306 所以我們不得不在這裡 進行這光榮無比的發情儀式 579 00:32:53,307 --> 00:32:56,642 在這低矮的地方 580 00:32:56,643 --> 00:33:00,647 我們應該以適當的方式祝福你們的婚床 581 00:33:14,077 --> 00:33:15,411 他們在做什麼? 582 00:33:15,412 --> 00:33:16,996 他們是公鹿兄弟 583 00:33:16,997 --> 00:33:20,083 當有公鹿結婚時,其他公鹿就得跟他打架 584 00:33:20,876 --> 00:33:22,628 他現在處於儀式性的發情狀態 585 00:33:26,673 --> 00:33:28,050 那真蠢 586 00:33:28,926 --> 00:33:31,135 妳現在嫁進上流社會了,蜜西 587 00:33:31,136 --> 00:33:33,554 往後妳得一邊忍受各種蠢事 588 00:33:33,555 --> 00:33:35,516 一邊放空發呆 589 00:33:36,433 --> 00:33:38,226 這會持續多久? 590 00:33:38,227 --> 00:33:39,686 放空發呆嗎? 591 00:33:40,312 --> 00:33:42,355 30、40年吧 592 00:33:42,356 --> 00:33:43,941 不,我是說... 593 00:33:45,067 --> 00:33:46,109 發情儀式 594 00:33:47,069 --> 00:33:48,612 他們會在外面待很久 595 00:33:52,241 --> 00:33:54,034 我要出門辦點事情 596 00:34:02,209 --> 00:34:03,668 - 我卡住了 - 你卡住了 597 00:34:03,669 --> 00:34:05,504 - 我卡住了 - 對,我也卡住了 598 00:34:08,130 --> 00:34:12,176 在早晨,在夜晚 599 00:34:12,177 --> 00:34:15,179 我們玩得真開心 600 00:34:16,556 --> 00:34:17,849 我們沒有錢 601 00:34:17,850 --> 00:34:20,267 - 艾芙琳 - 但親愛的 602 00:34:20,268 --> 00:34:22,019 我們完蛋了,真的完了 603 00:34:22,020 --> 00:34:24,522 艾芙琳,妳在浴室嗎? 604 00:34:24,523 --> 00:34:27,942 我們完蛋了,麥欣 605 00:34:27,943 --> 00:34:32,571 這裡是怎麼回事? 妳不是在努力守護我們的未來嗎? 606 00:34:32,572 --> 00:34:33,949 別讀那些信 607 00:34:35,199 --> 00:34:36,827 我不該讀的,但... 608 00:34:37,327 --> 00:34:39,955 這是黛娜的情書,來,妳聽這個 609 00:34:41,831 --> 00:34:46,334 “唯一能讓你跳動的老二相形失色的 610 00:34:46,335 --> 00:34:48,880 是你那寬廣無比的心” 611 00:34:50,507 --> 00:34:52,467 - 那真是... - 甜蜜,我知道 612 00:34:53,260 --> 00:34:54,803 他們真的深愛過彼此 613 00:35:01,518 --> 00:35:02,853 艾芙琳,妳在笑嗎? 614 00:35:04,188 --> 00:35:05,772 不對,妳在哭 615 00:35:06,440 --> 00:35:08,941 - 妳總算有點人味了 - 少噁心了 616 00:35:08,942 --> 00:35:12,237 我沒拿到簽名,現在一切都要毀了 617 00:35:15,157 --> 00:35:18,869 反正本來就不會有多大的差別 618 00:35:20,454 --> 00:35:23,289 我在那爛警官的眼中依然是個殺人犯 619 00:35:23,290 --> 00:35:27,211 現在諾瑪的蹤跡消失在阿爾卑斯山上 我也別想洗清罪名了 620 00:35:29,838 --> 00:35:31,547 - 阿爾卑斯山? - 對 621 00:35:31,548 --> 00:35:32,799 麥欣 622 00:35:33,342 --> 00:35:35,886 諾瑪以前會去阿爾卑斯山度假 623 00:35:37,471 --> 00:35:39,889 她的蹤跡或許沒有徹底消失 624 00:35:39,890 --> 00:35:42,308 等等,妳在說什麼? 我們或許還有希望嗎? 625 00:35:42,309 --> 00:35:43,393 沒錯 626 00:35:44,061 --> 00:35:45,269 不幸的是 627 00:35:45,270 --> 00:35:48,315 只有一個人陪諾瑪去過阿爾卑斯山 628 00:35:49,483 --> 00:35:50,734 我需要喝點咖啡 629 00:35:51,568 --> 00:35:55,072 妳的希望就掌握在... 630 00:36:01,203 --> 00:36:05,457 瑪莉,那是妳在拯救鳴鳥的 阿拉伯慈善晚會上戴的頭巾嗎? 631 00:36:06,041 --> 00:36:07,124 正是 632 00:36:07,125 --> 00:36:08,210 真漂亮 633 00:36:09,419 --> 00:36:13,131 妳們來的時機真不巧 634 00:36:14,174 --> 00:36:17,553 我有好幾天沒看到我的私酒販幽靈了 635 00:36:18,387 --> 00:36:22,098 我一直試著 用我佩吉阿姨的通靈板跟他聯繫 636 00:36:22,099 --> 00:36:23,307 那還真方便 637 00:36:23,308 --> 00:36:28,522 我最近都在鑽研神祕學,跟祖先溝通 638 00:36:29,356 --> 00:36:33,776 就在昨天,我跟瑪麗安東尼交流了 639 00:36:33,777 --> 00:36:35,361 那是妳的祖先? 640 00:36:35,362 --> 00:36:38,281 不,只是親密友人 641 00:36:38,282 --> 00:36:41,492 聽著,我需要知道妳跟諾瑪 去阿爾卑斯山時住的地方 642 00:36:41,493 --> 00:36:44,538 那都是戴維索先生安排的 643 00:36:45,747 --> 00:36:50,460 而當我們回來時,我總是很憂鬱 644 00:36:51,044 --> 00:36:55,257 所以大衛會讓我做電擊治療,他的說法是 645 00:36:55,924 --> 00:36:58,218 那可以清除我腦袋中的蜘蛛網 646 00:37:01,305 --> 00:37:03,723 艾芙琳,那妳呢?妳需要什麼? 647 00:37:03,724 --> 00:37:04,891 妳的簽名 648 00:37:04,892 --> 00:37:07,602 我們正在設法買下皇家棕櫚 649 00:37:07,603 --> 00:37:10,897 而那需要三D家族的同意 所以如果妳願意的話 650 00:37:10,898 --> 00:37:12,607 請幫我們簽個名 651 00:37:12,608 --> 00:37:15,110 不行,這是大衛的姓氏,我不能亂簽 652 00:37:16,069 --> 00:37:18,030 妳們得自己問問他了 653 00:37:20,199 --> 00:37:22,784 抱歉,戴維索先生不是已經... 654 00:37:23,535 --> 00:37:24,660 死了嗎? 655 00:37:24,661 --> 00:37:27,915 在我們開始前,妳們有誰生理期來嗎? 656 00:37:30,876 --> 00:37:31,877 沒有 657 00:37:33,378 --> 00:37:34,421 謝謝妳,瑪莉 658 00:37:35,714 --> 00:37:37,298 - 我不想碰那個 - 我絕對不碰 659 00:37:37,299 --> 00:37:39,051 不需要... 660 00:37:41,303 --> 00:37:45,556 妳們希望戴維索先生先回答哪個問題? 661 00:37:45,557 --> 00:37:47,266 問他諾瑪在阿爾卑斯山的住處 662 00:37:47,267 --> 00:37:49,602 不,問他是否同意讓妳簽名 663 00:37:49,603 --> 00:37:51,521 - 不,艾芙琳,這比較重要... - 這個更重要... 664 00:37:51,522 --> 00:37:52,605 閉嘴 665 00:37:52,606 --> 00:37:57,236 戴維索先生不喜歡聽女人爭吵 那會讓他情緒失控 666 00:38:03,200 --> 00:38:06,537 N、O... 667 00:38:07,162 --> 00:38:09,122 不,不同意? 668 00:38:09,957 --> 00:38:13,794 R、M... 669 00:38:16,004 --> 00:38:18,131 - A...諾瑪 - 諾瑪 670 00:38:21,677 --> 00:38:26,305 D、I、E、D... 671 00:38:26,306 --> 00:38:27,390 {\an8}死了? 672 00:38:27,391 --> 00:38:28,474 {\an8}(是,否,再見) 673 00:38:28,475 --> 00:38:32,061 {\an8}I、N、T、H、E... 674 00:38:32,062 --> 00:38:37,401 A、L、P、S 675 00:38:38,068 --> 00:38:40,027 諾瑪死在阿爾卑斯山上了? 676 00:38:40,028 --> 00:38:41,613 那是什麼意思? 677 00:38:43,407 --> 00:38:45,784 也許她真的死在阿爾卑斯山上了 678 00:38:50,038 --> 00:38:52,875 去妳的 679 00:38:53,584 --> 00:38:56,794 他在另一個世界依然是個混蛋 680 00:38:56,795 --> 00:38:59,714 戴維索先生顯靈了嗎?他說了什麼? 681 00:38:59,715 --> 00:39:02,551 大衛很贊成這點子,他說妳應該立刻簽名 682 00:39:05,679 --> 00:39:07,931 那妳有得到妳的答案嗎? 683 00:39:08,724 --> 00:39:11,351 我想那句“去妳的”是對我說的 684 00:39:12,936 --> 00:39:15,188 幽靈不會閃爍其詞 685 00:39:15,189 --> 00:39:17,773 他還說諾瑪死在阿爾卑斯山上了 686 00:39:17,774 --> 00:39:20,277 如果這是真的 那會是誰想誣陷我殺了她? 687 00:39:20,777 --> 00:39:23,280 我怎麼知道?我又不是偵探 688 00:39:51,099 --> 00:39:55,228 我最親愛的羅伯,如果一切按計畫進行 689 00:39:55,229 --> 00:39:58,482 你應該正在享受勝利的果實 住在德拉寇大宅裡 690 00:39:59,233 --> 00:40:01,568 天知道那是你努力得來的 691 00:40:02,236 --> 00:40:05,656 我很抱歉我必須在這種情況下離開 692 00:40:06,573 --> 00:40:09,743 但我保證,等時候到了,一切都會揭曉 693 00:40:11,078 --> 00:40:14,289 同時,我要請你幫我做兩件事 694 00:40:15,165 --> 00:40:20,587 第一,請繼續誇大關於我死亡的報導 695 00:40:21,588 --> 00:40:25,967 第二,把恩特維索替我畫的那五幅肖像 696 00:40:25,968 --> 00:40:29,137 送到瑞士國家肖像館 697 00:40:29,721 --> 00:40:33,559 讓它們被驕傲地掛在德拉寇大廳 698 00:40:34,142 --> 00:40:39,857 我想在他們之中獲得我應有的位置 被高掛在福盧占厄占之上 699 00:40:40,399 --> 00:40:45,027 福盧占根?福盧根占根,福盧... 700 00:40:45,028 --> 00:40:46,321 別唸了 701 00:40:47,281 --> 00:40:49,825 那是我在那孤單的頭幾年裡度過的地方 702 00:40:51,535 --> 00:40:57,040 但我希望你知道,有美好的你在我身邊 703 00:40:57,875 --> 00:41:00,794 我從來沒有一刻感到孤單 704 00:41:03,005 --> 00:41:04,006 哈囉 705 00:41:16,768 --> 00:41:18,896 - 蜜西 - 嗨 706 00:41:19,605 --> 00:41:25,694 我來留字條給麥欣,但我可以晚點再來 707 00:41:26,236 --> 00:41:27,821 我可以幫妳轉交給她 708 00:41:28,614 --> 00:41:30,448 - 好啊 - 沒問題 709 00:41:30,449 --> 00:41:31,783 - 謝謝 - 好 710 00:41:33,660 --> 00:41:34,912 蜜西 711 00:41:36,496 --> 00:41:38,832 妳後悔過自己做的事嗎? 712 00:41:40,083 --> 00:41:41,585 我是指跟道格拉斯的事 713 00:41:44,838 --> 00:41:48,258 我當時未婚,已婚的人是他 714 00:41:50,219 --> 00:41:55,807 如果妳打算把夢想寄託在道格拉斯身上... 715 00:41:57,976 --> 00:41:59,102 我勸妳別那麼做 716 00:42:17,454 --> 00:42:18,747 {\an8}(薄荷計程車) 717 00:42:23,669 --> 00:42:24,752 妳來這裡幹嘛? 718 00:42:24,753 --> 00:42:27,130 那些關於我的傳言都不是事實 719 00:42:28,257 --> 00:42:29,382 那事實是什麼? 720 00:42:29,383 --> 00:42:30,509 妳老公是... 721 00:42:35,430 --> 00:42:36,431 是... 722 00:42:37,224 --> 00:42:38,600 我老公是什麼? 723 00:42:43,772 --> 00:42:45,148 妳老公是... 724 00:42:48,944 --> 00:42:51,153 我這輩子遇過最棒的情人 725 00:42:51,154 --> 00:42:53,907 簡直棒透了 726 00:42:54,533 --> 00:43:00,372 他的老二是我記憶中 最雄赳赳、氣昂昂的老二 727 00:43:01,790 --> 00:43:02,791 等等 728 00:43:04,459 --> 00:43:08,296 我很抱歉我傷害了妳,拜託妳別怪他 729 00:43:08,297 --> 00:43:10,006 我正在經歷離婚,這妳應該知道 730 00:43:10,007 --> 00:43:14,803 那讓我變得像個愛破壞別人家庭的妓女 731 00:43:16,722 --> 00:43:17,973 我相信妳一定能理解 732 00:43:18,974 --> 00:43:20,851 我也相信他非常愛妳 733 00:43:22,352 --> 00:43:23,520 祝你們晚餐愉快 734 00:43:34,865 --> 00:43:38,076 我很遺憾妳無法買下皇家棕櫚 735 00:43:39,119 --> 00:43:41,872 派瑞跟我說了妳的計畫 736 00:43:42,581 --> 00:43:45,124 但如果妳想讓生活更有意義 737 00:43:45,125 --> 00:43:48,377 我們很歡迎妳 來派瑞的鎮長競選團隊當志工 738 00:43:48,378 --> 00:43:50,422 派瑞不可能選上鎮長 739 00:43:54,885 --> 00:43:56,303 有好多封呢 740 00:43:57,679 --> 00:43:58,764 妳想怎樣? 741 00:44:02,017 --> 00:44:03,685 唐納修的簽名 742 00:44:07,689 --> 00:44:12,318 否則大家都會知道未來的鎮長夫人 743 00:44:12,319 --> 00:44:15,405 跟她的網球教練享受過多少性愛姿勢 744 00:44:16,114 --> 00:44:18,325 還記得麥欣的新聞讓報紙大賣嗎? 745 00:44:26,291 --> 00:44:27,835 我當然會簽名 746 00:44:36,260 --> 00:44:39,053 現在諾瑪不在了 我們都得互相照應,對吧? 747 00:44:39,054 --> 00:44:40,848 外面的世界很可怕 748 00:44:42,516 --> 00:44:44,934 尤其現在還有個新加入的女孩 749 00:44:44,935 --> 00:44:48,814 她或許比我們想像中更聰明 750 00:44:53,318 --> 00:44:55,696 那些情書一定讓妳讀得很痛苦 751 00:44:59,950 --> 00:45:01,243 我一個字都沒讀 752 00:45:03,495 --> 00:45:04,496 謝謝 753 00:45:05,414 --> 00:45:07,291 現在就只差德拉寇的簽名了 754 00:45:09,126 --> 00:45:12,629 - 我用我的小眼睛偷看到了... - 什麼? 755 00:45:13,630 --> 00:45:14,965 一位德拉寇 756 00:45:17,384 --> 00:45:18,719 我錯了 757 00:45:19,845 --> 00:45:23,473 我之前不該那樣說 你的情況確實不一樣,湯姆也是 758 00:45:26,560 --> 00:45:29,188 還有,我很抱歉 759 00:45:32,691 --> 00:45:36,820 妳之前不是在擔心自己的名聲嗎? 760 00:45:39,740 --> 00:45:42,117 對我來說,你比皇家棕櫚更重要 761 00:45:44,244 --> 00:45:45,412 我希望你知道這點 762 00:45:47,247 --> 00:45:48,415 妳是一位好朋友 763 00:45:49,291 --> 00:45:50,292 我知道 764 00:45:54,213 --> 00:45:55,254 天啊 765 00:45:55,255 --> 00:46:01,303 蜜西剛才來過,她留了這個給妳 766 00:46:10,604 --> 00:46:12,147 “事情已成定局,我們結婚了” 767 00:46:18,904 --> 00:46:20,489 看來她的文筆不怎麼樣 768 00:46:30,832 --> 00:46:31,959 謝謝 769 00:46:55,691 --> 00:46:57,984 哈囉,我是達斯提醫師,請問有什麼事? 770 00:46:57,985 --> 00:47:00,069 我是麥欣,希望這時間打來不會太晚 771 00:47:00,070 --> 00:47:02,364 不會,沒關係,我只是正在看診 772 00:47:02,948 --> 00:47:05,199 - 稍等一下 - 哇,你還在工作嗎? 773 00:47:05,200 --> 00:47:08,954 對,好醫師總是隨傳隨到 跟神父和妓女一樣 774 00:47:11,331 --> 00:47:13,834 - 我可以跟妳說個小祕密嗎? - 好啊 775 00:47:14,334 --> 00:47:15,878 我非常高興妳打來了 776 00:47:16,587 --> 00:47:20,883 我只是想謝謝你讓我得到了釋放 777 00:47:21,717 --> 00:47:22,843 我是指法律上 778 00:47:23,886 --> 00:47:26,805 我很樂意能幫妳,我也是指法律上 779 00:47:28,098 --> 00:47:29,641 而且我想你說得對 780 00:47:30,142 --> 00:47:32,352 我的生活最近有點糟糕 781 00:47:33,145 --> 00:47:36,607 也許是時候...翻開新的篇章了 782 00:47:37,524 --> 00:47:41,652 不如我們見個面吧,一起喝杯雞尾酒 783 00:47:41,653 --> 00:47:43,237 你是在約我出去嗎? 784 00:47:43,238 --> 00:47:44,656 我明天再打給妳 785 00:48:02,382 --> 00:48:03,382 {\an8}(達斯提魔奇醫師) 786 00:48:03,383 --> 00:48:04,759 它看起來歷盡了風霜 787 00:48:04,760 --> 00:48:06,010 (典當借款處) 788 00:48:06,011 --> 00:48:08,263 我不在乎能典當多少錢 我只想把它處理掉 789 00:48:09,264 --> 00:48:11,600 我得把它熔化後再回收 790 00:48:12,226 --> 00:48:15,103 沒人會想要刻了別人名字的戒指 791 00:48:17,356 --> 00:48:18,398 什麼? 792 00:48:18,899 --> 00:48:20,692 我的戒指才沒有刻名字 793 00:48:22,110 --> 00:48:24,071 看起來好像是用筆刻的 794 00:48:24,738 --> 00:48:29,826 在寶石下面,鑲嵌處附近 “A、G、N、E、S” 795 00:48:30,410 --> 00:48:31,495 “艾妮絲” 796 00:48:33,205 --> 00:48:34,206 是艾格妮絲 797 00:48:38,168 --> 00:48:39,169 艾格妮絲 798 00:48:54,017 --> 00:48:55,018 時候到了 799 00:48:56,353 --> 00:48:57,353 什麼時候到了? 800 00:48:57,354 --> 00:48:59,857 發情儀式已經完成 801 00:49:00,983 --> 00:49:03,986 所以,時候到了 802 00:49:05,112 --> 00:49:07,738 我正在為婚禮請帖填上收件人地址 803 00:49:07,739 --> 00:49:09,073 我們真正的婚禮 804 00:49:09,074 --> 00:49:11,243 我挑了米白色的卡片紙 805 00:49:20,002 --> 00:49:21,253 真美 806 00:49:22,129 --> 00:49:23,547 就跟妳一樣 807 00:49:24,089 --> 00:49:27,133 現在不是做那種事的時候 808 00:49:27,134 --> 00:49:29,760 當然是,現在正是時候 809 00:49:29,761 --> 00:49:31,180 那就是這個意思 810 00:49:31,930 --> 00:49:33,557 我連戒指都沒拿到 811 00:49:34,057 --> 00:49:37,185 我會給妳一枚超大的戒指 大到戴起來會腰痠背痛 812 00:49:37,186 --> 00:49:38,312 很好 813 00:49:39,438 --> 00:49:42,900 我還想要12位伴娘和兩場婚前派對 814 00:49:43,442 --> 00:49:47,070 一場為我辦,另一場為寶寶辦 815 00:49:48,780 --> 00:49:50,574 但在那之前... 816 00:49:51,533 --> 00:49:52,951 我得睡沙發 817 00:49:55,495 --> 00:49:57,080 擠一擠吧,道格 818 00:50:01,585 --> 00:50:03,504 妳好像變得不太一樣了 819 00:50:04,963 --> 00:50:07,883 我現在是道格拉斯德拉寇夫人 820 00:50:47,089 --> 00:50:48,090 諾瑪 821 00:50:51,093 --> 00:50:52,261 是妳嗎? 822 00:50:55,097 --> 00:50:56,265 有人在那裡嗎? 823 00:51:05,983 --> 00:51:06,984 有人嗎? 824 00:51:29,423 --> 00:51:30,424 嘿 825 00:51:34,887 --> 00:51:38,015 看來,這就是我們現在的狀態了 826 00:51:42,978 --> 00:51:43,979 暫時是這樣 827 00:51:47,816 --> 00:51:49,193 安然無恙 828 00:51:52,487 --> 00:51:53,780 在你的房子裡 829 00:51:59,286 --> 00:52:00,329 羅伯 830 00:52:01,163 --> 00:52:02,164 怎麼了? 831 00:52:03,832 --> 00:52:05,250 誰是艾格妮絲? 832 00:52:11,256 --> 00:52:12,591 躺得舒服一點 833 00:52:14,343 --> 00:52:16,303 我還有一件事要告訴妳 834 00:53:10,732 --> 00:53:12,734 字幕翻譯:翁乙玄