1 00:00:32,198 --> 00:00:33,325 Gracias, Brandoff. 2 00:00:34,076 --> 00:00:35,786 Es bueno tenerla en casa, señora. 3 00:00:37,412 --> 00:00:39,581 Aquí es donde empezó mi historia... 4 00:00:41,875 --> 00:00:43,543 y aquí es donde termina. 5 00:00:43,544 --> 00:00:48,214 Por milésima vez, has confundido a la víctima y a la sospechosa. 6 00:00:48,215 --> 00:00:50,551 Yo soy la víctima. Yo. Maxine. 7 00:00:51,051 --> 00:00:53,135 Norma, la sospechosa, ¡me ha inculpado! 8 00:00:53,136 --> 00:00:58,474 Norma gritó: "Maxine, no me mates". Luego escuché un disparo. 9 00:00:58,475 --> 00:01:00,518 Y ahora, Norma no está. 10 00:01:00,519 --> 00:01:02,436 También creíste ver a Linda dispararle al presidente. 11 00:01:02,437 --> 00:01:06,440 Necesitas revisarte los ojos, sargento, detective... Lo que seas. 12 00:01:06,441 --> 00:01:08,776 Recluta de agente especial. 13 00:01:08,777 --> 00:01:14,490 Y tú pareces estar en medio de cada crimen importante en Palm Beach. 14 00:01:14,491 --> 00:01:16,534 Halagar no te llevará lejos. 15 00:01:16,535 --> 00:01:21,831 Yo simplemente no confesaré el asesinato de una mujer que ni está muerta. 16 00:01:21,832 --> 00:01:24,543 ¿Y por qué están leyendo el testamento de Norma? 17 00:01:25,961 --> 00:01:28,463 ¿Quiénes están leyendo el testamento de Norma? 18 00:01:29,131 --> 00:01:32,592 ¡Por Pinky, mi hermano cubano de otra madre 19 00:01:32,593 --> 00:01:35,345 y su hermosa esposa, Raquel! 20 00:01:37,556 --> 00:01:40,559 Entonces, ¿tu exesposa al fin se deshizo de la anciana? 21 00:01:41,143 --> 00:01:42,643 No puedo asegurar eso, 22 00:01:42,644 --> 00:01:45,813 pero mi tía lleva desaparecida el tiempo suficiente 23 00:01:45,814 --> 00:01:47,273 para declararla muerta. 24 00:01:47,274 --> 00:01:48,442 Tres días. 25 00:01:49,193 --> 00:01:53,529 Así que en cuanto leamos el testamento de Norma donde me deja todo... 26 00:01:53,530 --> 00:01:55,573 Nos deja todo. 27 00:01:55,574 --> 00:01:57,950 - Mi casa es su casa. - Ahora sí. 28 00:01:57,951 --> 00:01:59,076 Nuestra casa. 29 00:01:59,077 --> 00:02:01,163 Y Pinky no tendrá que matarte. 30 00:02:03,457 --> 00:02:04,707 Me encanta eso. 31 00:02:04,708 --> 00:02:07,376 Lo dijo de manera figurada, ¿cierto? 32 00:02:07,377 --> 00:02:09,629 - No. - Douglas. 33 00:02:09,630 --> 00:02:11,130 Pinky es un mafioso, Mitzi. 34 00:02:11,131 --> 00:02:14,008 Tenemos un trato de convertir esta casa en un club nocturno. 35 00:02:14,009 --> 00:02:17,179 Y no funcionó. Desde entonces estoy en la mira. 36 00:02:21,266 --> 00:02:24,268 ¿Robert? ¿Qué haces aquí? 37 00:02:24,269 --> 00:02:26,229 El Sr. Díaz aparece en el testamento, 38 00:02:26,230 --> 00:02:30,483 y de acuerdo con este anexo reciente, él es el único mencionado. 39 00:02:30,484 --> 00:02:34,237 La mansión y todo lo que hay en ella es únicamente de él. 40 00:02:34,238 --> 00:02:35,905 ¿Y nuestro bebé? 41 00:02:35,906 --> 00:02:37,491 ¿El fideicomiso de salto generacional? 42 00:02:38,116 --> 00:02:40,826 Seguirá en espera hasta que nazca el bebé de Mitzi. 43 00:02:40,827 --> 00:02:42,370 Por favor, firme, Sr. Díaz. 44 00:02:42,371 --> 00:02:46,583 Robert. Robert, ¿qué opinas de los bienes raíces? 45 00:02:48,418 --> 00:02:50,503 Pinky no puede tener la casa, Douglas. 46 00:02:50,504 --> 00:02:52,672 Pero si Pinky escucha eso, va a matarme. 47 00:02:52,673 --> 00:02:57,260 Robert, hermano, por favor. Voy a ser padre de un hermoso niño. 48 00:02:57,261 --> 00:02:59,470 - O niña. - Con suerte un niño. 49 00:02:59,471 --> 00:03:02,474 Pero un padre, Robert. Por favor. 50 00:03:03,350 --> 00:03:05,101 Nombraremos al bebé Robert. 51 00:03:05,102 --> 00:03:06,228 O Roberta. 52 00:03:06,979 --> 00:03:08,063 ¿Por favor? 53 00:03:09,648 --> 00:03:10,649 No. 54 00:03:16,196 --> 00:03:19,156 ¡Robert, mírate! 55 00:03:19,157 --> 00:03:20,616 ¡Qué placer verte de pie! 56 00:03:20,617 --> 00:03:21,701 ¿Qué pasa? 57 00:03:21,702 --> 00:03:23,953 Me parece que hubo un malentendido. 58 00:03:23,954 --> 00:03:26,122 Douglas no les pudo haber prometido esta casa. 59 00:03:26,123 --> 00:03:28,959 Esta casa no le pertenece a Douglas. Esta casa es mía. 60 00:03:29,585 --> 00:03:31,502 Tenemos que agacharnos. 61 00:03:31,503 --> 00:03:34,005 - No puedo. Es malo para el bebé. - Por favor. 62 00:03:34,006 --> 00:03:35,464 Voy a matarlo. 63 00:03:35,465 --> 00:03:38,843 Aquí no, mi amor. 64 00:03:38,844 --> 00:03:41,304 - ¿Dónde está? - No tengo idea. 65 00:03:41,305 --> 00:03:42,388 Cuando lo encuentre, 66 00:03:42,389 --> 00:03:43,973 - voy a matarlo. - Pinky. 67 00:03:43,974 --> 00:03:45,641 - Vamos. - ¡Douglas! 68 00:03:45,642 --> 00:03:47,560 ¡Odio los testamentos y las declaraciones! 69 00:03:47,561 --> 00:03:53,482 ¡No puedes retenerme aquí sin pruebas de que Norma esté muerta! 70 00:03:53,483 --> 00:03:54,442 No hay cuerpo. 71 00:03:54,443 --> 00:03:57,905 No hay cadáver ni muerte ni asesinato. Es la santa trinidad de la ley. 72 00:03:58,947 --> 00:04:00,532 Amén por eso. 73 00:04:02,868 --> 00:04:03,910 Disculpe, señor. 74 00:04:03,911 --> 00:04:06,329 Estaba en medio de una sólida autodefensa legal... 75 00:04:06,330 --> 00:04:09,707 Cualquier hombre que sea su propio abogado tiene a un cliente tonto. 76 00:04:09,708 --> 00:04:11,460 Y tú eres muy bella para ser tonta. 77 00:04:12,169 --> 00:04:13,252 Tampoco soy un hombre. 78 00:04:13,253 --> 00:04:14,504 O una abogada. 79 00:04:14,505 --> 00:04:17,506 Soy el doctor Dusty Magic. Doctor en derecho y ginecólogo. 80 00:04:17,507 --> 00:04:21,302 Ha retenido por tres días a esta mujer sin causa ni pruebas. 81 00:04:21,303 --> 00:04:23,679 No hay cadáver ni muerte ni asesinato. 82 00:04:23,680 --> 00:04:24,847 Eso es lo que dije. 83 00:04:24,848 --> 00:04:27,351 Sabía que ya lo había escuchado. Eres libre de irte. 84 00:04:30,562 --> 00:04:33,857 Si sales por esa puerta, quedarás fichada, Maxine. 85 00:04:34,816 --> 00:04:37,610 Aun si no puedo probar que estás involucrada en esto, 86 00:04:37,611 --> 00:04:39,780 estarás arruinada por siempre en esta ciudad. 87 00:04:40,280 --> 00:04:44,117 Al contrario, recluta de agente especial Sanka. 88 00:04:46,036 --> 00:04:48,455 Me adueñaré de esta ciudad. 89 00:04:55,087 --> 00:04:57,463 Que quede constancia de que no soy tu clienta. 90 00:04:57,464 --> 00:04:59,674 Y aunque lo fuera, no podría pagarte. 91 00:04:59,675 --> 00:05:02,009 Por favor. Estoy al tanto de tu historia. 92 00:05:02,010 --> 00:05:04,262 Sin duda eres una mujer que necesita mi ayuda. 93 00:05:04,263 --> 00:05:07,306 Y todos mis servicios son completamente gratis. 94 00:05:07,307 --> 00:05:10,059 Bueno, dudo que alguien haga algo gratis en esta ciudad, 95 00:05:10,060 --> 00:05:12,728 así que puedes ahorrarte el esfuerzo. 96 00:05:12,729 --> 00:05:14,605 Además, planeo limpiar mi nombre. 97 00:05:14,606 --> 00:05:17,316 Y no tiene que ver con un abogado ginecólogo. 98 00:05:17,317 --> 00:05:19,318 ¿Qué se siente ser una zorra asesina? 99 00:05:19,319 --> 00:05:21,362 ¿Cuándo supiste que tu matrimonio terminó? 100 00:05:21,363 --> 00:05:24,116 ¿Es el mismo vestido que usaste cuando mataste a Norma? 101 00:05:28,453 --> 00:05:31,081 Esa es una mujer fascinante. 102 00:06:30,974 --> 00:06:32,225 BASADA EN EL LIBRO MR. & MRS. AMERICAN PIE 103 00:06:32,226 --> 00:06:33,310 POR JULIET MCDANIEL 104 00:06:48,909 --> 00:06:51,160 Norma ya no está aquí para protegerte. 105 00:06:51,161 --> 00:06:55,873 Por suerte para ti, Sidonius, puedo darle al club una gran infusión de fondos. 106 00:06:55,874 --> 00:06:59,168 Más que suficiente para pagar tus molestos e ilícitos préstamos. 107 00:06:59,169 --> 00:07:00,419 Continúa. 108 00:07:00,420 --> 00:07:04,590 A cambio de quitarle esta carga a tu cuello tramposo y débil, 109 00:07:04,591 --> 00:07:07,218 mi socia y yo queremos una participación mayoritaria 110 00:07:07,219 --> 00:07:08,302 en el Palm Royale. 111 00:07:08,303 --> 00:07:11,806 Por favor, dime que no hablas de la paria de Maxine. 112 00:07:11,807 --> 00:07:14,308 Es una asociación silenciosa. Prácticamente muda. 113 00:07:14,309 --> 00:07:19,188 Los miembros no querrán que una asesina compre el club. Maxine es una desventaja. 114 00:07:19,189 --> 00:07:21,567 ¿Y si descubren que no asesinaron a Norma? 115 00:07:22,150 --> 00:07:26,946 Que ella escapó con la ayuda de cierto gerente de club. 116 00:07:26,947 --> 00:07:28,824 ¿Eso sería una desventaja? 117 00:07:31,577 --> 00:07:32,578 Al carajo. 118 00:07:33,328 --> 00:07:36,873 Lo que sea para escapar de este purgatorio solo para miembros. 119 00:07:36,874 --> 00:07:39,542 Siempre supe que serías un buen colega, Sidonius. 120 00:07:39,543 --> 00:07:42,086 La transferencia del título requerirá las firmas 121 00:07:42,087 --> 00:07:44,631 de cada familia fundadora del Palm Royale. 122 00:07:45,382 --> 00:07:47,885 - ¿Te refieres a...? - Sí. La triple D. 123 00:07:49,928 --> 00:07:54,474 Los Davidsoul, los Donahue y... 124 00:07:55,309 --> 00:07:56,977 Los malditos Dellacorte. 125 00:08:02,274 --> 00:08:06,486 Eddie, vengo con noticias y carpetas. 126 00:08:06,987 --> 00:08:09,031 Buen día, socia mía. 127 00:08:10,365 --> 00:08:11,782 ¿Este es el único baño de la ciudad 128 00:08:11,783 --> 00:08:14,368 o estás dispuesta a encontrar maneras para repugnarme? 129 00:08:14,369 --> 00:08:16,120 ¿Y no deberías estar en la cárcel? 130 00:08:16,121 --> 00:08:18,456 Me liberé yo sola, no gracias a ti. 131 00:08:18,457 --> 00:08:21,334 Y tenía que deshacerme de ese vestido de asesina. 132 00:08:21,335 --> 00:08:22,960 Gracias a Dios no se llevaron mi equipaje. 133 00:08:22,961 --> 00:08:26,005 Es porque se llevaron por error mis maletas con dinero. 134 00:08:26,006 --> 00:08:29,634 Llamé al QE2, me dijeron que las maletas ya desembarcaron en Liverpool. 135 00:08:29,635 --> 00:08:31,386 ¿Cómo desembarcan maletas sin un...? 136 00:08:33,263 --> 00:08:34,264 Norma... 137 00:08:35,432 --> 00:08:36,850 Así es como escapó. 138 00:08:37,351 --> 00:08:39,937 ¡Se llevó tu dinero y mi boleto! 139 00:08:40,812 --> 00:08:42,147 Explica tu hipótesis. 140 00:08:44,107 --> 00:08:45,858 Luego de dispararle a la lámpara, 141 00:08:45,859 --> 00:08:49,446 ella se deslizó hacia los túneles viejos por el hoyo en el piso. 142 00:08:50,197 --> 00:08:52,657 Luego, cuando recobró la compostura, 143 00:08:52,658 --> 00:08:54,867 se fue rápidamente a la playa Dellacorte 144 00:08:54,868 --> 00:08:58,621 donde tiró su cinturón, y con eso me involucró, 145 00:08:58,622 --> 00:09:01,082 antes de saltar hacia un hidrodeslizador 146 00:09:01,083 --> 00:09:04,336 para alcanzar al QE2 que ya había zarpado. 147 00:09:05,504 --> 00:09:08,005 Tras lo cual se registró en mi camarote..., 148 00:09:08,006 --> 00:09:09,841 Adiós, Palm Beach. 149 00:09:09,842 --> 00:09:12,635 ...y tus maletas de dinero le llegaron por error. 150 00:09:12,636 --> 00:09:14,220 ¿Maletas? 151 00:09:14,221 --> 00:09:16,639 Creo que Norma se llevó absolutamente todo... 152 00:09:16,640 --> 00:09:21,269 Todo saldrá muy bien, Agnes 153 00:09:21,270 --> 00:09:22,687 ...y desembarcó en... 154 00:09:22,688 --> 00:09:23,813 ¡Liverpool! 155 00:09:23,814 --> 00:09:25,064 El baúl del muelle. 156 00:09:25,065 --> 00:09:27,775 Ese payaso miserable de Sidonius no llevaba un cadáver. 157 00:09:27,776 --> 00:09:30,319 ¡Llevaba su equipaje al QE2! 158 00:09:30,320 --> 00:09:31,279 Hay que encontrarla. 159 00:09:31,280 --> 00:09:33,114 Recuperaremos tu dinero y limpiaremos mi nombre. 160 00:09:33,115 --> 00:09:34,407 Todo eso tiene sentido 161 00:09:34,408 --> 00:09:35,533 - excepto por algo. - ¿Qué? 162 00:09:35,534 --> 00:09:37,618 Norma solo se hospeda en el Ritz. 163 00:09:37,619 --> 00:09:40,538 Cualquier campesino sabe que no hay Ritz en Liverpool. 164 00:09:40,539 --> 00:09:42,498 Es una asesina en fuga. 165 00:09:42,499 --> 00:09:44,667 Dudo mucho que la precisión de la hotelería 166 00:09:44,668 --> 00:09:48,337 - le importe a ella en este punto. - ¿Nunca has conocido a una persona rica? 167 00:09:48,338 --> 00:09:50,424 Operadora, con el Ritz de Londres, por favor. 168 00:09:53,927 --> 00:09:55,303 Ritz de Londres. ¿Cómo puedo ayudarle? 169 00:09:55,304 --> 00:09:58,348 Sí, ¿me comunica a la habitación de Norma Dellacorte, por favor? 170 00:09:58,974 --> 00:10:01,643 Disculpe, señora, pero no hay un cliente con ese nombre. 171 00:10:04,313 --> 00:10:07,273 No podemos rendirnos. Debemos llamar a cada Ritz en Europa. 172 00:10:07,274 --> 00:10:08,900 No, no tengo tiempo para esto. 173 00:10:08,901 --> 00:10:12,612 Si vamos a asegurar este club, debo ver a algunas personas justo ahora. 174 00:10:12,613 --> 00:10:16,115 Hablando de eso, ¿qué tan seca está la tinta en tus papeles de divorcio? 175 00:10:16,116 --> 00:10:17,993 Seca como un vino siciliano. ¿Por qué? 176 00:10:18,660 --> 00:10:20,286 Solo debes saber lo necesario. 177 00:10:20,287 --> 00:10:23,831 Mira, no creo que hayas matado a Norma, pero mi opinión es minoritaria aquí. 178 00:10:23,832 --> 00:10:26,667 Entonces, a menos que y hasta que te declaren inocente, 179 00:10:26,668 --> 00:10:30,546 eres una socia silenciosa en este trato. ¿Entiendes? ¿Entendiste? 180 00:10:30,547 --> 00:10:32,590 - Sí. - Buena chica. Ahora me voy. 181 00:10:32,591 --> 00:10:34,468 Suerte limpiando tu nombre. 182 00:10:42,392 --> 00:10:43,393 Mi nombre. 183 00:10:51,568 --> 00:10:53,152 Ritz de Londres. ¿Cómo le ayudo? 184 00:10:53,153 --> 00:10:56,280 Sí, disculpe, creo que me confundí antes. 185 00:10:56,281 --> 00:10:59,326 Busco a Maxine Dellacorte, por favor. 186 00:11:00,827 --> 00:11:03,997 Disculpe, señora. Acaba de irse. Se marchó esta mañana. 187 00:11:04,873 --> 00:11:05,874 ¿En serio? 188 00:11:07,042 --> 00:11:08,835 ¿Quieres una orden de búsqueda en Europa 189 00:11:08,836 --> 00:11:11,046 porque alguien se registró en el Ritz de Londres bajo tu nombre? 190 00:11:11,713 --> 00:11:14,882 Bien. Bueno, ¿y los trofeos en la sala de trofeos de la mansión? 191 00:11:14,883 --> 00:11:18,970 Ann podría cotejar los trofeos con los obituarios del Shiny Sheet. 192 00:11:18,971 --> 00:11:20,430 - Y nosotras... - Empieza ahí. 193 00:11:21,098 --> 00:11:24,685 Y cuando tengas algo más concreto, veré lo del rastreo. 194 00:11:25,185 --> 00:11:27,645 ¿Lo harás? ¡Gracias! 195 00:11:27,646 --> 00:11:29,981 - Gracias. - Muy bien. Suéltame. 196 00:11:29,982 --> 00:11:31,190 Si mis superiores nos ven, 197 00:11:31,191 --> 00:11:33,901 podría arruinar esta investigación no oficial. 198 00:11:33,902 --> 00:11:36,779 Bien. Si hay algo en lo que soy buena, es ser sutil. 199 00:11:36,780 --> 00:11:38,614 - Sí. Bien. - Bueno, adiós. 200 00:11:38,615 --> 00:11:40,074 Muy bien, adiós. 201 00:11:40,075 --> 00:11:42,368 - Te hablaré luego sobre el caso. - Bien. 202 00:11:42,369 --> 00:11:43,452 - Extraoficialmente. - ¡Maxine! 203 00:11:43,453 --> 00:11:45,038 - En secreto. - ¡Cállate! 204 00:11:45,831 --> 00:11:49,584 Quiero arrancarte ese traje espacial y encender tus cohetes. 205 00:11:49,585 --> 00:11:51,085 ¿Qué tal esto? 206 00:11:51,086 --> 00:11:53,088 "Transpórtame, Robby. 207 00:11:53,630 --> 00:11:58,342 Aférrate a mis caderas y acaríciame, Spock". 208 00:11:58,343 --> 00:11:59,720 Muy bien. 209 00:12:00,512 --> 00:12:02,013 ¿Y eso qué significa? 210 00:12:02,014 --> 00:12:03,432 Es de un programa de TV. 211 00:12:05,142 --> 00:12:07,102 Déjame leer este. Dice: 212 00:12:08,562 --> 00:12:11,480 "Vi tu foto en el periódico y tenía que escribir. 213 00:12:11,481 --> 00:12:14,985 Quizá ya me olvidaste, pero yo siempre te recordaré". 214 00:12:17,529 --> 00:12:18,697 ¿Por qué te detienes? 215 00:12:21,783 --> 00:12:25,204 Algunas son un poco personales por algún motivo. 216 00:12:26,288 --> 00:12:28,832 - Oye, todos tenemos un pasado. - Sí. 217 00:12:30,334 --> 00:12:32,377 Y por más que me encantaría 218 00:12:33,378 --> 00:12:35,797 seguir leyendo tus cartas de admiradores... 219 00:12:37,341 --> 00:12:40,260 Debo volver al trabajo. 220 00:12:41,470 --> 00:12:42,470 Por favor. 221 00:12:42,471 --> 00:12:45,641 Escucha, no sé si debería volver aquí de nuevo. 222 00:12:47,726 --> 00:12:48,977 No se vería bien. 223 00:12:50,812 --> 00:12:53,315 Eso no es lo que decías hace media hora. 224 00:12:54,816 --> 00:12:58,778 Tu mejor amiga es sospechosa por la desaparición de Norma. 225 00:12:58,779 --> 00:13:00,738 Tú heredaste su fortuna y su casa. 226 00:13:00,739 --> 00:13:03,074 Podría parecer que ustedes están implicados. 227 00:13:03,075 --> 00:13:05,202 Pues primero que nada, Norma no está muerta. 228 00:13:07,079 --> 00:13:09,080 Solo es una mujer muy complicada. 229 00:13:09,081 --> 00:13:11,749 Y Maxine es otra mujer muy complicada. 230 00:13:11,750 --> 00:13:13,961 Y esta solo es otra complicación entre ellas. 231 00:13:16,380 --> 00:13:17,798 ¿Esperabas a alguien? 232 00:13:19,967 --> 00:13:21,592 Suena como muchas motocicletas. 233 00:13:21,593 --> 00:13:24,388 ¡Aléjense! Dejen de seguirme. 234 00:13:31,103 --> 00:13:33,563 ¡Váyanse todos! ¡Les digo que se vayan! 235 00:13:33,564 --> 00:13:35,273 ¿Regresas a la escena del crimen? 236 00:13:35,274 --> 00:13:37,568 ¿Qué le pasó al vestido con el que mataste a Norma? 237 00:13:40,195 --> 00:13:41,404 ¡Tú! 238 00:13:41,405 --> 00:13:43,865 ¡Esa es obra tuya, señor! 239 00:13:43,866 --> 00:13:46,285 ¿Qué? ¿Viniste a complicar más las cosas? 240 00:13:47,160 --> 00:13:51,122 De hecho, estaba tomando la declaración del señor Diaz. 241 00:13:51,123 --> 00:13:54,333 ¡Más bien haciéndole una declaración al señor Diaz! 242 00:13:54,334 --> 00:13:58,504 Difamándome, susurrándole insinuaciones venenosas al oído. 243 00:13:58,505 --> 00:14:02,050 Pues escucha bien, porque yo también puedo susurrar. 244 00:14:04,803 --> 00:14:08,515 Nunca vas a ponerlo en mi contra. 245 00:14:09,349 --> 00:14:12,769 Él es mi mejor amigo. ¿Sabes lo que eso significa? 246 00:14:13,353 --> 00:14:14,605 ¿Mejor amigo? 247 00:14:15,939 --> 00:14:19,735 Escúchame y hazlo bien. 248 00:14:25,949 --> 00:14:29,494 Considera tu investigación comprometida, agente especial Pantalones Feos. 249 00:14:33,916 --> 00:14:35,124 Llámame luego, cariño. 250 00:14:35,125 --> 00:14:37,211 - Un beso más. - ¡Maxine! 251 00:14:39,796 --> 00:14:40,797 Otro. 252 00:14:41,340 --> 00:14:42,341 Te tengo. 253 00:14:46,470 --> 00:14:48,972 Maxine, ¿qué estás haciendo? 254 00:14:49,640 --> 00:14:52,600 Demostrando que Norma es una asesina. Así yo pruebo que no soy una. 255 00:14:52,601 --> 00:14:54,435 Así puedo comprar el Palm Royale con Evelyn. 256 00:14:54,436 --> 00:14:57,563 Norma no es una... ¿Por qué todos se acusan de asesinato? 257 00:14:57,564 --> 00:15:01,150 Por la declaración de fallecimiento de Douglas. 258 00:15:01,151 --> 00:15:03,737 Eso me inculpó por la desaparición de Norma. 259 00:15:04,905 --> 00:15:06,990 Me sorprende que él te deje quedarte aquí. 260 00:15:07,491 --> 00:15:09,033 Bueno, él no tiene opción, 261 00:15:09,034 --> 00:15:11,995 porque Norma me dejó esta casa en su testamento. 262 00:15:13,038 --> 00:15:14,248 Y todo lo demás. 263 00:15:14,873 --> 00:15:16,707 Espera. Si Norma te dejó todo, 264 00:15:16,708 --> 00:15:20,378 significa que dejó a Douglas sin nada. Y yo recibo la mitad de eso, o sea..., 265 00:15:20,379 --> 00:15:21,880 o sea, nada. 266 00:15:24,174 --> 00:15:26,843 Luego de todo lo que he pasado, ¿quedaré sin hogar a la mitad? 267 00:15:26,844 --> 00:15:29,345 Mira, puedes quedarte aquí el tiempo que necesites. 268 00:15:29,346 --> 00:15:31,265 Pero creo que es mejor si... 269 00:15:32,099 --> 00:15:33,933 si te mudas a la casa de la piscina. 270 00:15:33,934 --> 00:15:35,685 ¿Por qué? Hay un millón de cuartos. 271 00:15:35,686 --> 00:15:37,144 Sí. Lo sé, Maxine. 272 00:15:37,145 --> 00:15:40,606 Pero con la investigación, Tom dice que es mejor 273 00:15:40,607 --> 00:15:41,816 si no nos ven juntos. 274 00:15:41,817 --> 00:15:43,568 - ¿Tom? ¿Tom Sanka? - Sí. 275 00:15:43,569 --> 00:15:46,571 ¿A quién le importa un bledo lo que Tom Sanka piense? 276 00:15:46,572 --> 00:15:47,656 Yo... 277 00:15:50,951 --> 00:15:51,952 Tom. 278 00:15:53,620 --> 00:15:55,329 ¿Él es tu enamorado? 279 00:15:55,330 --> 00:15:57,165 No es lo que piensas. Es... 280 00:15:57,958 --> 00:16:00,002 De hecho, espero que sea lo que pienso. 281 00:16:00,752 --> 00:16:03,754 Porque si puedo comprometer la investigación desde afuera, 282 00:16:03,755 --> 00:16:05,673 tú puedes comprometerla desde adentro. 283 00:16:05,674 --> 00:16:08,260 No comprometeré nada, Maxine. Él me gusta. 284 00:16:09,595 --> 00:16:12,263 - Es más que eso. - Él me acusa de asesinato, Robert. 285 00:16:12,264 --> 00:16:14,182 Es mi vida. Él puede enviarme a la cárcel. 286 00:16:14,183 --> 00:16:16,392 Por favor, conoces a Norma mejor que nadie. 287 00:16:16,393 --> 00:16:18,353 Debe tener uno o diez secretos. 288 00:16:19,980 --> 00:16:21,398 No hay nada que se me ocurra. 289 00:16:23,567 --> 00:16:24,776 Bueno, sigue pensando. 290 00:16:25,277 --> 00:16:27,821 Por Dios. Debo llevarle estos trofeos a Ann Holiday. 291 00:16:34,119 --> 00:16:35,996 Creo que encontré el hueso de un dedo. 292 00:16:37,122 --> 00:16:38,624 Gracias a Dios, solo es un bolígrafo. 293 00:16:41,043 --> 00:16:43,587 Palm Beach ya no es seguro, Perry. 294 00:16:44,296 --> 00:16:48,508 En estos tiempos sin precedentes, no podemos confiar que la autoridad de hoy 295 00:16:48,509 --> 00:16:49,884 nos proteja. 296 00:16:49,885 --> 00:16:53,180 Nosotros tenemos que ser la autoridad. 297 00:16:53,680 --> 00:16:54,932 Hay un vacío. 298 00:16:55,682 --> 00:16:57,600 Debemos llenar ese vacío. 299 00:16:57,601 --> 00:17:00,270 Debemos ser el vacío. 300 00:17:00,896 --> 00:17:03,981 {\an8}Tú debes volverte alcalde. 301 00:17:03,982 --> 00:17:05,857 {\an8}ELIJA A DONAHUE PARA ALCALDE 302 00:17:05,858 --> 00:17:08,152 {\an8}No quiero ser alcalde. 303 00:17:08,153 --> 00:17:09,779 {\an8}Qué mal. 304 00:17:09,780 --> 00:17:12,573 {\an8}Detrás de cada buen hombre, hay una gran mujer. 305 00:17:12,574 --> 00:17:16,994 {\an8}Y esta gran mujer va a ser la primera dama de Palm Beach. 306 00:17:18,079 --> 00:17:19,248 {\an8}¡Sorpresa! 307 00:17:20,958 --> 00:17:22,835 Es un Warhol. 308 00:17:26,421 --> 00:17:27,421 ¿Los invitaste? 309 00:17:27,422 --> 00:17:28,924 No. 310 00:17:32,010 --> 00:17:33,803 - ¡Perry! - ¡Dougarito! 311 00:17:33,804 --> 00:17:37,933 Mi padrino, mi mejor amigo, mi buen hermano. 312 00:17:39,101 --> 00:17:42,061 Norma le dio nuestra casa al chico de la piscina. 313 00:17:42,062 --> 00:17:43,646 Nos preguntábamos, 314 00:17:43,647 --> 00:17:46,065 ¿podemos quedarnos aquí para escondernos de Pinky? 315 00:17:46,066 --> 00:17:50,444 Como el hombre de la casa déjame decir: "Mi casa es tu casa". 316 00:17:50,445 --> 00:17:52,738 ¿Esta es tu gran idea, Douglas? 317 00:17:52,739 --> 00:17:55,575 - ¿Que durmamos en el sofá de Perry? - No, ellos... 318 00:17:55,576 --> 00:17:59,370 Así no se trata a la madre de tu boleto nonato para comer. 319 00:17:59,371 --> 00:18:02,164 Ven conmigo, Mitzi. Tenemos un cuarto de huéspedes. 320 00:18:02,165 --> 00:18:05,877 Por favor. Te mostraré el lugar. ¿Has visto nuestra piscina? 321 00:18:05,878 --> 00:18:07,336 Hola, Perry. 322 00:18:07,337 --> 00:18:10,089 Douglas, también estás aquí. Dos pájaros de un tiro. 323 00:18:10,090 --> 00:18:11,800 Caballeros, hablemos en privado. 324 00:18:12,968 --> 00:18:15,219 {\an8}- Adelante, Evelyn. - Tranquila, Dinah. 325 00:18:15,220 --> 00:18:17,305 Puedo estar sola con otros esposos. 326 00:18:17,306 --> 00:18:18,599 Sin ofender, Mitzi. 327 00:18:19,766 --> 00:18:22,977 {\an8}LAS ESPOSAS QUIEREN A DONAHUE COMO ALCALDE 328 00:18:22,978 --> 00:18:25,146 Todos tienen una causa. 329 00:18:25,147 --> 00:18:30,861 Dinah tiene el cáncer pediátrico, Mary tiene algo sobre la fibra. 330 00:18:31,445 --> 00:18:35,364 Y para mí, he decidido dedicar el resto de mis días 331 00:18:35,365 --> 00:18:39,744 a la solemne, humilde y totalmente desinteresada causa 332 00:18:39,745 --> 00:18:40,996 de la preservación. 333 00:18:42,039 --> 00:18:45,500 Y, caballeros, como saben, nuestro estilo de vida 334 00:18:45,501 --> 00:18:47,503 depende de un respirador. 335 00:18:48,170 --> 00:18:49,462 ¿Desconectamos el enchufe? 336 00:18:49,463 --> 00:18:53,424 No. En Palm Beach nos ponemos los tacones y vamos al trabajo. 337 00:18:53,425 --> 00:18:57,345 Ahora, el querido Palm Royale necesita con urgencia una cirugía plástica. 338 00:18:57,346 --> 00:18:59,097 ¿No piensan lo mismo? 339 00:19:00,849 --> 00:19:04,352 Hay unas metáforas médicas extrañas, pero sí. 340 00:19:04,353 --> 00:19:07,813 Está decidido, voy a dirigir el comité de preservación. 341 00:19:07,814 --> 00:19:09,024 Solo necesito 342 00:19:10,609 --> 00:19:15,404 las firmas de un Donahue y un Dellacorte. 343 00:19:15,405 --> 00:19:18,115 Entonces, ¿el club tiene problemas de dinero? 344 00:19:18,116 --> 00:19:22,620 Si es así, somos buenos para estas cosas de los bienes raíces. 345 00:19:22,621 --> 00:19:25,874 No, no se trata de bienes raíces. Se trata de Evelyn Rollins. 346 00:19:29,795 --> 00:19:33,548 Bien. Crearé un comité asesor o algo y los pondré a ambos 347 00:19:33,549 --> 00:19:36,051 justo en cuanto firmen. ¿Trato? 348 00:19:37,594 --> 00:19:39,930 Son bienvenidos de quedarse el tiempo que quieran. 349 00:19:40,472 --> 00:19:43,350 Norma me dijo que empezarían a ser amables conmigo. 350 00:19:45,644 --> 00:19:48,104 Aún tienes esa mancha de viuda negra. 351 00:19:48,105 --> 00:19:53,110 Y esperas que al reconfortarme, algo de mi brillo juvenil se pegue a ti. 352 00:19:54,319 --> 00:19:55,320 Cierto. 353 00:19:58,323 --> 00:20:01,618 Pero lo que también es cierto, pequeña Mitzi Mitz, 354 00:20:02,327 --> 00:20:06,205 es que las mujeres nos apoyamos cuando la presión empieza a ser demasiada. 355 00:20:06,206 --> 00:20:09,251 Todo lo que parecen hacer es pelear como zorras rancias. 356 00:20:11,503 --> 00:20:12,588 Ya lo verás. 357 00:20:14,673 --> 00:20:16,007 ¿Tienes un plan? 358 00:20:16,008 --> 00:20:20,012 Hay un fideicomiso para mi bebé de 82 millones de dólares, así que... 359 00:20:21,263 --> 00:20:22,306 Eso es bueno. 360 00:20:22,890 --> 00:20:24,725 Mucho puede pasar en cinco meses. 361 00:20:25,684 --> 00:20:28,811 Créeme, sé lo que es estar comprometida con un hombre mayor 362 00:20:28,812 --> 00:20:31,981 - que podría morir en cualquier momento. - Douglas tiene 50 años. 363 00:20:31,982 --> 00:20:33,316 Escucha, pequeña. 364 00:20:33,317 --> 00:20:35,777 Afuera hay un mundo oscuro y peligroso. 365 00:20:36,403 --> 00:20:38,529 Asesinatos a presidentes. 366 00:20:38,530 --> 00:20:41,407 Comunidades musicales de hippies asesinos. 367 00:20:41,408 --> 00:20:44,911 Todos estamos en peligro. Tú, yo, tu bebé. 368 00:20:44,912 --> 00:20:46,162 Yo. 369 00:20:46,163 --> 00:20:49,208 Para estar a salvo, una mujer debe tener poder. 370 00:20:53,420 --> 00:20:54,505 Júntate conmigo. 371 00:20:55,380 --> 00:20:57,966 Quizá nuestros brillos puedan contagiarse mutuamente. 372 00:21:00,344 --> 00:21:03,971 Una contrapropuesta. Si el club necesita dinero, 373 00:21:03,972 --> 00:21:05,140 podemos invertir. 374 00:21:05,807 --> 00:21:08,143 Con una participación mayoritaria, claro. 375 00:21:08,644 --> 00:21:09,895 Claro. 376 00:21:12,564 --> 00:21:15,608 Me comería mis dientes antes de aliarme con ustedes idiotas. 377 00:21:15,609 --> 00:21:18,779 No le hablarás así a mi hermano Ciervo Macho. 378 00:21:19,279 --> 00:21:21,489 Este hombre va a ser alcalde. 379 00:21:21,490 --> 00:21:22,573 Sí. 380 00:21:22,574 --> 00:21:24,659 - Y este hombre será millonario... - Así es. 381 00:21:24,660 --> 00:21:27,663 ...en cuanto su bebé salga de esa señorita. 382 00:21:28,163 --> 00:21:31,333 No se confíen. Mucho puede pasar en cinco meses. 383 00:21:36,255 --> 00:21:38,173 ¿Qué opinas de nuestros términos? 384 00:21:40,801 --> 00:21:44,137 Un día entenderán que la caridad empieza desde casa. 385 00:21:45,013 --> 00:21:48,933 Excepto que esto no es caridad y yo no estoy en casa. 386 00:21:48,934 --> 00:21:50,185 ¿Qué les parece esto? 387 00:21:50,769 --> 00:21:52,646 Váyanse al carajo. 388 00:22:01,530 --> 00:22:03,198 - ¡Púdranse! - Está bien. 389 00:22:07,953 --> 00:22:10,413 Cuando el ruido del escándalo del divorcio se calla, 390 00:22:10,414 --> 00:22:14,376 solo hay silencio y soledad. 391 00:22:19,298 --> 00:22:22,800 Si una mujer cae en público y nadie la atrapa, 392 00:22:22,801 --> 00:22:24,469 ¿alguien escucha su llanto? 393 00:22:40,611 --> 00:22:42,237 Robert, ¿puedo dormir contigo? 394 00:22:44,031 --> 00:22:45,032 Claro. 395 00:23:00,088 --> 00:23:01,340 Tengo miedo. 396 00:23:05,677 --> 00:23:06,720 Yo también. 397 00:23:17,189 --> 00:23:18,190 Sí. 398 00:23:20,484 --> 00:23:21,817 Toma eso, policía. 399 00:23:21,818 --> 00:23:23,236 {\an8}MAXINE MERETRIZ BESUQUEA A UN POLICÍA 400 00:23:23,237 --> 00:23:24,821 {\an8}¿Ahora quién es la persona no grata...? 401 00:23:26,490 --> 00:23:27,908 ¿"Meretriz"? 402 00:23:28,659 --> 00:23:30,993 ¿A Robert Diaz le molesta tu nuevo amante? 403 00:23:30,994 --> 00:23:33,538 ¡Robert Diaz no es mi amante! ¡Fuera de mi arbusto! 404 00:23:33,539 --> 00:23:35,081 ¿Aún eres una zorra asesina? 405 00:23:35,082 --> 00:23:38,417 Su investigación está comprometida. Él debería estar en problemas. 406 00:23:38,418 --> 00:23:40,503 Pero es más fácil culpar a la mujer, ¿no? 407 00:23:40,504 --> 00:23:43,632 Lo es, si ella es una asesina divorciada y come hombres. 408 00:23:48,220 --> 00:23:51,597 Esa pobre zorra. Sigue empeorando las cosas para ella. 409 00:23:51,598 --> 00:23:55,101 ¿Y ahora Dinah cree que puede postular a su esposo imbécil como alcalde? 410 00:23:55,102 --> 00:23:57,353 No sé por qué hiciste socia a Maxine. 411 00:23:57,354 --> 00:23:58,813 Nunca lo discutimos. 412 00:23:58,814 --> 00:24:00,064 No importa. 413 00:24:00,065 --> 00:24:01,774 Hasta que Dellacorte y Donahue 414 00:24:01,775 --> 00:24:05,654 dejen de fastidiarse y cooperen, el trato está muerto de todos modos. 415 00:24:08,824 --> 00:24:09,825 Quizá no. 416 00:24:12,828 --> 00:24:14,830 No había estado aquí en un tiempo. 417 00:24:16,123 --> 00:24:17,374 Discúlpenme, caballeros. 418 00:24:19,042 --> 00:24:20,419 ¡Hola, Eddie! 419 00:24:36,310 --> 00:24:37,518 ¿Qué son esas? 420 00:24:37,519 --> 00:24:39,395 Las cartas de amor de Dinah. Para mí. 421 00:24:39,396 --> 00:24:42,273 - Toma. - ¿Qué voy a hacer con ellas? 422 00:24:42,274 --> 00:24:45,068 Dile que se las darás a la prensa si Perry no firma. 423 00:24:46,069 --> 00:24:48,279 No querrás hacer eso en verdad. 424 00:24:48,280 --> 00:24:49,488 ¿Quieres la ventaja? 425 00:24:49,489 --> 00:24:51,949 Futura primera dama de Palm Beach o no, 426 00:24:51,950 --> 00:24:54,660 si los periódicos publican las obscenidades que me escribió, 427 00:24:54,661 --> 00:24:57,288 nunca podrá mostrar la cara por aquí. 428 00:24:57,289 --> 00:24:59,917 ¿Qué tipo de obscenidades? 429 00:25:00,501 --> 00:25:02,169 No querrás que responda eso. 430 00:25:02,669 --> 00:25:06,340 Así que hazte un favor y no las leas. 431 00:25:07,424 --> 00:25:09,342 Estas ya no significan nada para mí. 432 00:25:09,343 --> 00:25:10,928 Son parte de mi pasado. 433 00:25:12,012 --> 00:25:13,847 Si esto puede asegurar nuestro futuro, 434 00:25:15,474 --> 00:25:17,142 ¿qué haría Evelyn Rollins? 435 00:25:18,894 --> 00:25:21,563 Querrás decir Evelyn Rollins-Martinez. 436 00:25:30,948 --> 00:25:33,742 Tengo miedo, Doug. ¿Cuál es nuestro plan? 437 00:25:35,536 --> 00:25:38,205 Maxine siempre se encargaba de los planes. 438 00:25:41,375 --> 00:25:42,376 Oye. 439 00:25:43,669 --> 00:25:44,711 ¿Qué pasa? 440 00:25:45,337 --> 00:25:46,338 Bueno, 441 00:25:47,297 --> 00:25:48,632 puede que yo tenga un plan. 442 00:25:49,299 --> 00:25:51,884 O no un plan en sí, 443 00:25:51,885 --> 00:25:55,347 pero quizá más como la noción de una idea loca. 444 00:25:56,223 --> 00:25:57,307 ¿Sí? 445 00:25:57,850 --> 00:25:59,142 Cuéntame. 446 00:26:01,770 --> 00:26:03,230 Nos vamos a... 447 00:26:11,572 --> 00:26:13,156 ¡Nos vamos a casar! 448 00:26:13,866 --> 00:26:15,533 Pues comprometerse significa eso. 449 00:26:15,534 --> 00:26:17,618 - No. ¡Hoy! - Justo ahora. 450 00:26:17,619 --> 00:26:21,414 Queremos que nuestro pequeño bollo en el horno sea legítimo 451 00:26:21,415 --> 00:26:23,499 sin importar lo que pase. 452 00:26:23,500 --> 00:26:25,543 ¿Podemos usar tu auto para ir al juzgado? 453 00:26:25,544 --> 00:26:27,212 Absoluta-mont. 454 00:26:27,838 --> 00:26:30,047 No, Perry. De hecho, ¿puedes conducir tú? 455 00:26:30,048 --> 00:26:31,799 Si los matones de Pinky me ven, 456 00:26:31,800 --> 00:26:34,803 me van a abrir el cuello antes de llegar al juzgado, ¿entiendes? 457 00:26:36,513 --> 00:26:40,225 Qué plan más maravilloso y absolutamente natural. 458 00:26:41,768 --> 00:26:45,313 - ¿Tienes una aventura con ese idiota? - ¡No! Se llama estafa a largo plazo. 459 00:26:45,314 --> 00:26:46,647 Tú deberías saber eso. 460 00:26:46,648 --> 00:26:48,900 Ann, ¿no puedes hacer algo al respecto? 461 00:26:48,901 --> 00:26:51,194 Perdón, pedí una licencia en el Shiny Sheet 462 00:26:51,195 --> 00:26:52,862 para trabajar gratis para el FBI. 463 00:26:52,863 --> 00:26:55,615 Creo que lo mejor para que puedas rehabilitar tu imagen 464 00:26:55,616 --> 00:26:57,658 es que probemos que Norma está viva 465 00:26:57,659 --> 00:26:59,786 y que no hagas hazañas estúpidas como esta. 466 00:27:00,746 --> 00:27:01,747 Bien. 467 00:27:03,248 --> 00:27:06,084 Bien. ¿Qué novedades hay, chicas? 468 00:27:06,752 --> 00:27:09,003 Conectamos los trofeos de Norma con los obituarios. 469 00:27:09,004 --> 00:27:10,087 Muy bien. 470 00:27:10,088 --> 00:27:11,881 Hay suficientes coincidencias para sospechar. 471 00:27:11,882 --> 00:27:12,924 Parece oficial. 472 00:27:12,925 --> 00:27:15,927 Y llamando a recepciones, la pudimos rastrear 473 00:27:15,928 --> 00:27:19,972 de Londres a París, y creemos que a Suiza. 474 00:27:19,973 --> 00:27:22,058 Pero el rastro se congela en los Alpes. 475 00:27:22,059 --> 00:27:23,226 Bueno, tiene sentido. 476 00:27:23,227 --> 00:27:25,895 Ahí solo hay montañas y nieve, creo. 477 00:27:25,896 --> 00:27:27,313 No nos referimos a eso. 478 00:27:27,314 --> 00:27:30,359 Cuando entró a Suiza, le perdimos el rastro. 479 00:27:32,277 --> 00:27:35,988 ¿No pueden enviar a otro agente a buscar en el área? 480 00:27:35,989 --> 00:27:39,033 Somos las únicas trabajando en este caso extraoficial. 481 00:27:39,034 --> 00:27:41,077 Y técnicamente, Ann no trabaja aquí. 482 00:27:41,078 --> 00:27:43,621 Bueno, yo demando justicia. 483 00:27:43,622 --> 00:27:46,207 No solo para mí, sino para todos los niños del mundo. 484 00:27:46,208 --> 00:27:48,292 ¡Hay una asesina peligrosa a la fuga! 485 00:27:48,293 --> 00:27:50,002 No tenemos pruebas de eso. 486 00:27:50,003 --> 00:27:51,212 Lo que sí sabemos 487 00:27:51,213 --> 00:27:54,257 es que alguien se registra en los Ritz de Europa con tu nombre. 488 00:27:54,258 --> 00:27:56,926 Creo que debemos seguir dividiendo y conquistando. 489 00:27:56,927 --> 00:27:59,179 Bueno, sigan buscando. 490 00:28:00,347 --> 00:28:03,559 Yo voy a llevar mi caso a la prensa. 491 00:28:06,061 --> 00:28:07,062 Soldados. 492 00:28:10,190 --> 00:28:12,483 DIARIO DE PALM BEACH 493 00:28:12,484 --> 00:28:14,318 Me gustaría hablar con el nuevo editor. 494 00:28:14,319 --> 00:28:15,778 Está almorzando, señora. 495 00:28:15,779 --> 00:28:19,031 Cuando regrese, ¿puede decirle que se enfoque en periodismo real 496 00:28:19,032 --> 00:28:20,324 en vez de publicar historias 497 00:28:20,325 --> 00:28:23,202 sobre que me acosté con el policía que me liberó anoche? 498 00:28:23,203 --> 00:28:25,037 No, eso no sonó muy bien. 499 00:28:25,038 --> 00:28:26,623 No publiquen eso. No escriba eso. 500 00:28:27,291 --> 00:28:28,625 Ahí está mi estrella. 501 00:28:29,501 --> 00:28:31,920 - ¿Tú? - Supe que serías buena para el negocio. 502 00:28:32,546 --> 00:28:35,256 ¿Has estado llenando al Shiny Sheet con historias mías? 503 00:28:35,257 --> 00:28:36,674 Vendiendo. 504 00:28:36,675 --> 00:28:38,426 Pero ¿cómo te atreves? 505 00:28:38,427 --> 00:28:41,804 Así es como funciona esto. La ley y la prensa, viejos amantes. 506 00:28:41,805 --> 00:28:44,182 Además, trabajo gratis. Si no, ¿cómo gano dinero? 507 00:28:44,183 --> 00:28:47,768 Toma. Dale estas fotos a tu editor. Gracias. 508 00:28:47,769 --> 00:28:49,061 Si sabes que no soy asesina, 509 00:28:49,062 --> 00:28:50,980 ¿por qué no les dices que publiquen la verdad? 510 00:28:50,981 --> 00:28:52,732 No querrás que publiquen la verdad. 511 00:28:52,733 --> 00:28:54,066 ¿Qué? Claro que sí. 512 00:28:54,067 --> 00:28:56,777 ¿Quieres que publiquen que tu esposo te dejó por una joven 513 00:28:56,778 --> 00:28:58,529 y que vives en una casa de piscina? 514 00:28:58,530 --> 00:29:00,240 No. No lo creo. 515 00:29:00,741 --> 00:29:03,201 Se compadecen de las divorciadas, 516 00:29:03,202 --> 00:29:05,954 pero encuentran sexi a acusadas de asesinato. 517 00:29:07,289 --> 00:29:09,832 - ¿Quién dijo algo sobre ser sexi? - Yo lo hice. 518 00:29:09,833 --> 00:29:11,877 Y tú puedes poner eso en el periódico. 519 00:29:13,420 --> 00:29:14,421 Soy una buena persona. 520 00:29:15,047 --> 00:29:17,382 No soy una... una mujer promiscua. 521 00:29:19,176 --> 00:29:22,845 ¿Sabes? Toda buena reputación necesita una pizca de mal, ¿no crees? 522 00:29:22,846 --> 00:29:25,724 Quiero que escuches a tu corazón y me digas que no es cierto. 523 00:29:27,434 --> 00:29:29,561 Ahora, como dice la tarjeta, 524 00:29:30,270 --> 00:29:31,313 hagamos algo de magia. 525 00:29:40,489 --> 00:29:41,656 ¿Maxine Horton? 526 00:29:41,657 --> 00:29:44,159 No tengo ganas de dar autógrafos ahora. Gracias... 527 00:29:46,161 --> 00:29:47,411 Pero ¿qué...? 528 00:29:47,412 --> 00:29:48,579 ¿Te conozco? 529 00:29:48,580 --> 00:29:50,415 Sin duda conoces a mi esposo. 530 00:29:50,958 --> 00:29:54,503 Aléjate de mi hombre. 531 00:30:09,142 --> 00:30:11,435 AYUNTAMIENTO 532 00:30:11,436 --> 00:30:13,230 ¡Señorita Dellacorte! 533 00:30:14,898 --> 00:30:17,066 - ¡Oye! - Qué divertido. 534 00:30:17,067 --> 00:30:19,026 - Por aquí, linda. - Eso sí fue divertido... 535 00:30:19,027 --> 00:30:20,528 Me agradó ese juez de paz. 536 00:30:20,529 --> 00:30:22,488 No sé qué tenía su pelo, pero era fantástico. 537 00:30:22,489 --> 00:30:24,574 Me gustan las bodas pequeñas. Siempre me han gustado. 538 00:30:24,575 --> 00:30:26,617 - Mi primera boda fue muy pequeña. - Sube al auto, amor. 539 00:30:26,618 --> 00:30:28,412 Iba a ser grande, pero fue pequeña. 540 00:30:29,997 --> 00:30:31,998 - Fue divertido, ¿no? Fue divertido. - Sí. 541 00:30:31,999 --> 00:30:34,208 - Fue entretenido. - Sí. Fue genial. 542 00:30:34,209 --> 00:30:40,173 Me alegra estar casada, pero no imaginé que el día de mi boda iba a ser así. 543 00:30:40,174 --> 00:30:42,675 Esperaba con ansias todos los regalos. 544 00:30:42,676 --> 00:30:45,219 Y el pastel. Y el vestido. 545 00:30:45,220 --> 00:30:47,806 Todo lo que hace que una boda se sienta especial, y... 546 00:30:48,599 --> 00:30:51,018 - No quiero subir al maletero otra vez. - ¿Qué? 547 00:30:51,602 --> 00:30:54,228 Mitzi, ese es el trato. Así que acomódate, ¿sí? 548 00:30:54,229 --> 00:30:55,563 - ¿Acomodarme? - Sí, acomódate. 549 00:30:55,564 --> 00:30:57,190 Vamos, Mitz. Acomódate. 550 00:30:57,191 --> 00:30:59,859 Prometo que te daré la boda más grande y especial 551 00:30:59,860 --> 00:31:01,611 - que Palm Beach haya visto. - Dios. 552 00:31:01,612 --> 00:31:02,905 Como lo prometió Norma, ¿sí? 553 00:31:03,906 --> 00:31:07,158 Veo en tus ojos que estás molesta, Mitzi, pero aún sigo ocultándome. 554 00:31:07,159 --> 00:31:09,076 Significa que aún debes ocultarte, linda. Así que... 555 00:31:09,077 --> 00:31:10,286 Aquí vamos. 556 00:31:10,287 --> 00:31:12,747 - ¡Doug! El bebé. - Eres buena chica, Mitzi. 557 00:31:12,748 --> 00:31:14,750 - Mantén atenta la vista. - Sí. 558 00:31:15,334 --> 00:31:16,918 ¿Está bien? 559 00:31:16,919 --> 00:31:18,629 - Gracias, amigo. - Sí. 560 00:31:21,006 --> 00:31:22,341 ¿Casado? 561 00:31:24,259 --> 00:31:25,344 ¿Tom? 562 00:31:25,928 --> 00:31:30,097 Sí, pero ahora su matrimonio es un caos gracias a tu hazaña del beso. 563 00:31:30,098 --> 00:31:36,020 Que me vi obligada a crear creativamente para arruinar su tonta investigación. 564 00:31:36,021 --> 00:31:37,356 No fue tan tonta. 565 00:31:37,940 --> 00:31:39,899 Norma desapareció después de tu amenaza. 566 00:31:39,900 --> 00:31:42,068 - Estás aplicando un Douglas. - ¿Un qué? 567 00:31:42,069 --> 00:31:44,695 Un Douglas. Tomas un bocado de tonterías, 568 00:31:44,696 --> 00:31:48,407 lo inflas y me lo escupes en la cara para librarte tú del problema. 569 00:31:48,408 --> 00:31:50,243 De hecho, eso no es lo que hacía. 570 00:31:50,244 --> 00:31:53,121 La esposa de Tom me dio una bofetada. En la cara. 571 00:31:55,290 --> 00:31:57,417 - Lo siento. - No se ve que lo sientas. 572 00:31:58,085 --> 00:32:00,128 Parece que te estás aguantando una risita. 573 00:32:01,922 --> 00:32:03,506 ¿Sabes lo que eres? 574 00:32:03,507 --> 00:32:04,716 Eres una Mitzi. 575 00:32:05,551 --> 00:32:08,678 Eres un manicurista alto, guapo y que arruina matrimonios. 576 00:32:08,679 --> 00:32:10,847 - Es diferente para nosotros. - Quizá no lo sea. 577 00:32:10,848 --> 00:32:14,976 Quizá eres una persona que lastima a otra persona. 578 00:32:14,977 --> 00:32:16,602 No si ella nunca lo descubre. 579 00:32:16,603 --> 00:32:18,855 Pero lo descubrió. Ella piensa que soy yo. 580 00:32:18,856 --> 00:32:19,981 ¿Sabes qué? 581 00:32:19,982 --> 00:32:21,983 Tom y yo teníamos algo muy bueno. 582 00:32:21,984 --> 00:32:24,111 Ahora, debido a ti, él no puede venir a esta casa. 583 00:32:27,781 --> 00:32:32,619 Querido hermano, permíteme ofrecerte mis sinceras disculpas 584 00:32:33,120 --> 00:32:37,206 de que no estamos en la casa de la fraternidad de los Ciervo Macho 585 00:32:37,207 --> 00:32:40,669 con todos nuestros hermanos Ciervo como es la tradición. 586 00:32:41,420 --> 00:32:47,008 Pero como sabes, me está cazando un mafioso cubano homicida. 587 00:32:47,009 --> 00:32:53,306 Debemos hacer estos gloriosos rituales de apareamiento aquí 588 00:32:53,307 --> 00:32:56,642 en este humilde suelo. 589 00:32:56,643 --> 00:33:00,647 Debemos bendecir la cama nupcial de la manera correspondiente. 590 00:33:14,077 --> 00:33:15,411 ¿Qué están haciendo? 591 00:33:15,412 --> 00:33:16,996 Son hermanos Ciervo. 592 00:33:16,997 --> 00:33:20,083 Cuando un Ciervo se casa, los otros pelean con él. 593 00:33:20,876 --> 00:33:22,628 Está en ritual de apareamiento. 594 00:33:26,673 --> 00:33:28,050 Eso es estúpido. 595 00:33:28,926 --> 00:33:31,135 Mitzi, ahora estás casada con la alta sociedad. 596 00:33:31,136 --> 00:33:35,516 Hay todo tipo de tonterías que soportarás mientras miras hacia el horizonte. 597 00:33:36,433 --> 00:33:38,226 ¿Cuánto durará esto? 598 00:33:38,227 --> 00:33:39,686 ¿El horizonte? 599 00:33:40,312 --> 00:33:42,355 Treinta o cuarenta años. 600 00:33:42,356 --> 00:33:43,941 No. El... 601 00:33:45,067 --> 00:33:46,109 apareamiento. 602 00:33:47,069 --> 00:33:48,612 Estarán ahí por horas. 603 00:33:52,241 --> 00:33:54,034 Tengo que hacer un encargo. 604 00:34:02,209 --> 00:34:03,668 - Me atoré. - Te atoraste. 605 00:34:03,669 --> 00:34:05,504 - Me atoré. - Sí, yo también me atoré. 606 00:34:08,130 --> 00:34:12,176 En la mañana En la noche 607 00:34:12,177 --> 00:34:15,179 Uh ¿No nos divertimos? 608 00:34:16,556 --> 00:34:17,849 No tenemos dinero 609 00:34:17,850 --> 00:34:20,267 - ¿Evelyn? - No será así, cariño, uh 610 00:34:20,268 --> 00:34:22,019 Estamos jodidas. Muy jodidas. 611 00:34:22,020 --> 00:34:24,522 Evelyn... ¿Estás en el baño? 612 00:34:24,523 --> 00:34:27,942 Estamos jodidas, Maxine. 613 00:34:27,943 --> 00:34:29,484 ¿Qué sucede aquí? 614 00:34:29,485 --> 00:34:32,571 Creí que estabas asegurando nuestro futuro. 615 00:34:32,572 --> 00:34:33,949 No leas esas. 616 00:34:35,199 --> 00:34:36,827 Yo no debía hacerlo, pero... 617 00:34:37,327 --> 00:34:39,955 Son las cartas de amor de Dinah. Mira, escucha esto. 618 00:34:41,831 --> 00:34:46,334 "Tu palpitante miembro viril solo es eclipsado 619 00:34:46,335 --> 00:34:48,880 por tu enorme corazón varonil". 620 00:34:50,507 --> 00:34:52,467 - Eso es... - Dulce. Lo sé. 621 00:34:53,260 --> 00:34:54,803 En verdad se amaban. 622 00:35:01,518 --> 00:35:02,853 Evelyn, ¿te estás riendo? 623 00:35:04,188 --> 00:35:05,772 No puede ser, estás llorando. 624 00:35:06,440 --> 00:35:08,941 - Qué humano de tu parte. - No seas desagradable. 625 00:35:08,942 --> 00:35:12,237 No conseguí las firmas. Ahora todo se irá a la mierda. 626 00:35:15,157 --> 00:35:18,869 No creo que haya mucha diferencia de todos modos. 627 00:35:20,454 --> 00:35:23,289 Aún soy una asesina a los ojos de ese horrible oficial. 628 00:35:23,290 --> 00:35:27,211 Y mi nombre no se puede limpiar ahora que Norma se perdió en los Alpes. 629 00:35:29,838 --> 00:35:31,547 - ¿Los Alpes? - Sí. 630 00:35:31,548 --> 00:35:32,799 Maxine, 631 00:35:33,342 --> 00:35:35,886 Norma solía vacacionar en los Alpes. 632 00:35:37,471 --> 00:35:39,889 Ese rastro no está tan perdido después de todo. 633 00:35:39,890 --> 00:35:42,308 Espera. ¿Qué dices? ¿Puede que haya esperanza? 634 00:35:42,309 --> 00:35:43,393 Sí. 635 00:35:44,061 --> 00:35:45,269 Por desgracia, 636 00:35:45,270 --> 00:35:48,315 solo una persona ha ido a los Alpes con Norma. 637 00:35:49,483 --> 00:35:50,734 Voy a necesitar un café. 638 00:35:51,568 --> 00:35:55,072 Tu esperanza yace en las manos de... 639 00:36:01,203 --> 00:36:05,457 Mary, ¿ese es tu turbante de la cena benéfica al pájaro cantor? 640 00:36:06,041 --> 00:36:07,124 De hecho, así es. 641 00:36:07,125 --> 00:36:08,210 Qué hermoso. 642 00:36:09,419 --> 00:36:13,131 Me temo que vinieron en un momento muy triste. 643 00:36:14,174 --> 00:36:17,553 No he visto al fantasma de mi contrabandista en días, 644 00:36:18,387 --> 00:36:22,098 y he intentado contactarlo con la ouija de mi tía Paige. 645 00:36:22,099 --> 00:36:23,307 Eso es conveniente. 646 00:36:23,308 --> 00:36:28,522 Me he sumergido en lo esotérico, hablo con ancestros. 647 00:36:29,356 --> 00:36:33,776 Vaya, justo ayer me comuniqué con María Antonieta. 648 00:36:33,777 --> 00:36:35,361 ¿Es familiar tuya? 649 00:36:35,362 --> 00:36:38,281 No, solo es una amiga cercana. 650 00:36:38,282 --> 00:36:41,492 Mira, necesito saber dónde te hospedabas con Norma en los Alpes. 651 00:36:41,493 --> 00:36:44,538 El señor Davidsoul siempre hacía esos arreglos. 652 00:36:45,747 --> 00:36:50,460 Y cuando regresábamos, siempre me sentía deprimida. 653 00:36:51,044 --> 00:36:55,257 Por eso David me daba terapia de shock para, como él decía, 654 00:36:55,924 --> 00:36:58,218 limpiar las telarañas de mi chimenea. 655 00:37:01,305 --> 00:37:03,723 ¿Y tú, Evelyn? ¿Qué buscabas? 656 00:37:03,724 --> 00:37:04,891 Una firma. 657 00:37:04,892 --> 00:37:07,602 Hacemos una jugada para comprar el Palm Royale 658 00:37:07,603 --> 00:37:12,607 y necesitamos que las tres D firmen, así que complácenos con tu firma. 659 00:37:12,608 --> 00:37:15,110 No lo creo, es el nombre de David. No puedo. 660 00:37:16,069 --> 00:37:18,030 Bueno, tendrán que preguntarle. 661 00:37:20,199 --> 00:37:22,784 Perdón, ¿qué no el señor Davidsoul está algo... 662 00:37:23,535 --> 00:37:24,660 muerto? 663 00:37:24,661 --> 00:37:27,915 Antes de empezar, ¿alguna de ustedes está en su periodo? 664 00:37:30,876 --> 00:37:31,877 No. 665 00:37:33,378 --> 00:37:34,421 Gracias, Mary. 666 00:37:35,714 --> 00:37:37,298 - No quiero tocarla. - No la tocaré. 667 00:37:37,299 --> 00:37:39,051 No es necesario. 668 00:37:41,303 --> 00:37:45,556 ¿Qué duda quieren que el señor Davidsoul aborde primero? 669 00:37:45,557 --> 00:37:47,266 Pregúntale dónde se hospeda Norma. 670 00:37:47,267 --> 00:37:49,602 No. Pregúntale si está bien que firmes. 671 00:37:49,603 --> 00:37:51,521 - No, Evelyn. Es más... - Esto importa más... 672 00:37:51,522 --> 00:37:52,605 ¡Silencio! 673 00:37:52,606 --> 00:37:57,236 Al Sr. Davidsoul no le gustan las discusiones de mujeres. Se confunde. 674 00:38:03,200 --> 00:38:06,537 N, O..., 675 00:38:07,162 --> 00:38:09,122 No. ¿No? 676 00:38:09,957 --> 00:38:13,794 R, M..., 677 00:38:16,004 --> 00:38:18,131 - A... Norma. - Norma. 678 00:38:21,677 --> 00:38:26,305 M, U, R, I, Ó... 679 00:38:26,306 --> 00:38:27,390 {\an8}¿Murió? 680 00:38:27,391 --> 00:38:28,516 {\an8}SÍ - NO ADIÓS 681 00:38:28,517 --> 00:38:32,061 {\an8}E, N... L, O, S... 682 00:38:32,062 --> 00:38:37,401 A, L, P, E, S. 683 00:38:38,068 --> 00:38:40,027 ¿Norma murió en los Alpes? 684 00:38:40,028 --> 00:38:41,613 ¿Eso qué significa? 685 00:38:43,407 --> 00:38:45,784 Quizá... Quizá ella murió en los Alpes. 686 00:38:50,038 --> 00:38:52,875 J, Ó, D, E, T, E... 687 00:38:53,584 --> 00:38:56,794 Está en el más allá y sigue siendo una perra. 688 00:38:56,795 --> 00:38:59,714 ¿El señor Davidsoul las contactó? ¿Qué les dijo? 689 00:38:59,715 --> 00:39:02,551 David adora la idea. Dijo que deberías firmar de inmediato. 690 00:39:05,679 --> 00:39:07,931 ¿Y obtuviste tu respuesta? 691 00:39:08,724 --> 00:39:11,351 Creo que el "jódete" era específicamente para mí. 692 00:39:12,936 --> 00:39:15,188 Los espíritus no tergiversan. 693 00:39:15,189 --> 00:39:17,773 También dijo que Norma murió en los Alpes. 694 00:39:17,774 --> 00:39:20,277 Si es cierto, ¿quién intenta incriminarme de su asesinato? 695 00:39:20,777 --> 00:39:23,280 Bueno, ¿cómo lo sabría? No soy detective. 696 00:39:51,099 --> 00:39:55,228 Mi querido Robert, si todo va conforme al plan, 697 00:39:55,229 --> 00:39:58,482 estarás disfrutando el botín de la mansión Dellacorte. 698 00:39:59,233 --> 00:40:01,568 No hay duda de que te lo mereces. 699 00:40:02,236 --> 00:40:05,656 Lamento haberme ido bajo estas circunstancias. 700 00:40:06,573 --> 00:40:09,743 Pero prometo que todo se revelará a su debido tiempo. 701 00:40:11,078 --> 00:40:14,289 Por lo mientras, te pido dos favores. 702 00:40:15,165 --> 00:40:20,587 Uno, continúa exagerando los reportes de mi muerte. 703 00:40:21,588 --> 00:40:25,967 Y dos, envía mis cinco retratos de Entwistle 704 00:40:25,968 --> 00:40:29,137 a la Galería Nacional de Retratos de Suiza 705 00:40:29,721 --> 00:40:33,559 para que los cuelguen orgullosamente en la sala de los Dellacorte. 706 00:40:34,142 --> 00:40:39,857 Tomaré mi lugar legítimo entre ellos, arriba de los Floorgenurgen. 707 00:40:40,399 --> 00:40:45,027 ¿Floginorgeen? Floginorgeen. Floo... 708 00:40:45,028 --> 00:40:46,321 No intentes pronunciarlo. 709 00:40:47,281 --> 00:40:49,825 Es donde pase los primeros años sola. 710 00:40:51,535 --> 00:40:57,040 Pero quiero que sepas que nunca estuve sola un momento 711 00:40:57,875 --> 00:41:00,794 cuando estaba en tu espléndida presencia. 712 00:41:03,005 --> 00:41:04,006 ¿Hola? 713 00:41:16,768 --> 00:41:18,896 - Mitzi. - Hola. 714 00:41:19,605 --> 00:41:25,694 Vine a dejar una nota para Maxine, pero puedo volver luego. 715 00:41:26,236 --> 00:41:27,821 Puedo dársela, si quieres. 716 00:41:28,614 --> 00:41:30,448 - Está bien. - Sí, claro. 717 00:41:30,449 --> 00:41:31,783 - Gracias. - Sí. 718 00:41:33,660 --> 00:41:34,912 Mitzi... 719 00:41:36,496 --> 00:41:38,832 ¿Te arrepientes de lo que hiciste? 720 00:41:40,083 --> 00:41:41,585 Me refiero a lo de Douglas. 721 00:41:44,838 --> 00:41:48,258 Yo no estaba casada. Él sí. 722 00:41:50,219 --> 00:41:55,807 Si planeas fijar tus sueños en Douglas..., 723 00:41:57,976 --> 00:41:59,102 por favor, no lo hagas. 724 00:42:17,454 --> 00:42:18,747 {\an8}TAXI MENTA 725 00:42:23,669 --> 00:42:24,752 ¿Qué haces aquí? 726 00:42:24,753 --> 00:42:27,130 Lo que dicen sobre mí, no es la verdad. 727 00:42:28,257 --> 00:42:29,382 ¿Y cuál es la verdad? 728 00:42:29,383 --> 00:42:30,509 Tu esposo es... 729 00:42:35,430 --> 00:42:36,431 es... 730 00:42:37,224 --> 00:42:38,600 ¿Mi esposo es qué? 731 00:42:43,772 --> 00:42:45,148 Tu esposo es... 732 00:42:48,944 --> 00:42:51,153 el mejor amante que haya tenido en mi vida. 733 00:42:51,154 --> 00:42:53,907 Digo, simplemente es alucinante. 734 00:42:54,533 --> 00:43:00,372 Su miembro viril es el más varonil que yo recuerdo. 735 00:43:01,790 --> 00:43:02,791 Espera. 736 00:43:04,459 --> 00:43:08,296 Lamento haberte lastimado. Por favor, no lo culpes. 737 00:43:08,297 --> 00:43:10,006 Me acabo de divorciar, seguro ya lo sabías, 738 00:43:10,007 --> 00:43:14,803 y causó que actúe como una prostituta rompehogares. 739 00:43:16,722 --> 00:43:17,973 Seguro que puedes entender. 740 00:43:18,974 --> 00:43:20,851 Y estoy segura de que él te ama mucho. 741 00:43:22,352 --> 00:43:23,520 Disfruten su cena. 742 00:43:34,865 --> 00:43:38,076 Lamento mucho que no pudieras comprar el Palm Royale. 743 00:43:39,119 --> 00:43:41,872 Perry me contó de tu pequeño plan. 744 00:43:42,581 --> 00:43:45,124 Pero si buscas una manera de hacer tu vida más relevante, 745 00:43:45,125 --> 00:43:48,377 nos gustaría que fueras voluntaria para la campaña para alcalde de Perry. 746 00:43:48,378 --> 00:43:50,422 Perry no va a ser alcalde. 747 00:43:54,885 --> 00:43:56,303 Son demasiadas. 748 00:43:57,679 --> 00:43:58,764 ¿Qué quieres? 749 00:44:02,017 --> 00:44:03,685 La firma de un Donahue. 750 00:44:07,689 --> 00:44:12,318 O todos sabrán las muchas posiciones sexuales 751 00:44:12,319 --> 00:44:15,405 que la esposa del candidato disfrutaba con su entrenador de tenis. 752 00:44:16,114 --> 00:44:18,325 ¿Recuerdas cuántos periódicos vendió Maxine? 753 00:44:26,291 --> 00:44:27,835 Por supuesto que firmaré. 754 00:44:36,260 --> 00:44:39,053 Sin Norma aquí, tenemos que protegernos entre nosotras, ¿no? 755 00:44:39,054 --> 00:44:40,848 Es un mundo aterrador allá afuera. 756 00:44:42,516 --> 00:44:44,934 En especial ahora que hay una nueva chica 757 00:44:44,935 --> 00:44:48,814 que podría ser más lista de lo que pensamos. 758 00:44:53,318 --> 00:44:55,696 Debió ser difícil para ti leer esas cartas. 759 00:44:59,950 --> 00:45:01,243 No leí ni una palabra. 760 00:45:03,495 --> 00:45:04,496 Gracias. 761 00:45:05,414 --> 00:45:07,291 Ahora solo necesito un Dellacorte. 762 00:45:09,126 --> 00:45:12,629 - Veo con mi ojito... - ¿Qué? 763 00:45:13,630 --> 00:45:14,965 ...una Dellacorte. 764 00:45:17,384 --> 00:45:18,719 Me equivoqué. 765 00:45:19,845 --> 00:45:23,473 Sobre lo que dije antes. Es diferente para ustedes. Y para Tom. 766 00:45:26,560 --> 00:45:29,188 Y lo siento. 767 00:45:32,691 --> 00:45:36,820 Creí que te preocupaba tu reputación. 768 00:45:39,740 --> 00:45:42,117 Tú significas más para mí que el Palm Royale. 769 00:45:44,244 --> 00:45:45,412 Ya deberías saber eso. 770 00:45:47,247 --> 00:45:48,415 Eres una buena amiga. 771 00:45:49,291 --> 00:45:50,292 Lo sé. 772 00:45:54,213 --> 00:45:55,254 Vaya. 773 00:45:55,255 --> 00:46:01,303 Mitzi vino hoy y te dejó esta carta. 774 00:46:10,604 --> 00:46:12,147 "Está hecho. Nos casamos". 775 00:46:18,904 --> 00:46:20,489 No escribe mucho, ¿cierto? 776 00:46:30,832 --> 00:46:31,959 Gracias. 777 00:46:55,691 --> 00:46:57,984 Hola. Habla el Dr. Dusty, ¿en qué puedo ayudar? 778 00:46:57,985 --> 00:47:00,069 Soy Maxine. Espero no llamar muy tarde. 779 00:47:00,070 --> 00:47:02,364 No, está bien. Estoy con una paciente ahora. 780 00:47:02,948 --> 00:47:05,199 - Un momento. - Vaya. ¿Aún sigues en el trabajo? 781 00:47:05,200 --> 00:47:08,954 Sí. Un buen doctor siempre está de turno. Como un sacerdote o una prostituta. 782 00:47:11,331 --> 00:47:13,834 - ¿Puedo decirte un secretito? - Claro. 783 00:47:14,334 --> 00:47:15,878 Me alegra muchísimo que llamaras. 784 00:47:16,587 --> 00:47:20,883 Quería agradecerte por ayudarme hoy. 785 00:47:21,717 --> 00:47:22,843 Hablando legalmente. 786 00:47:23,886 --> 00:47:26,805 Bueno, es un placer. Hablando legalmente también. 787 00:47:28,098 --> 00:47:29,641 Y creo que tienes razón. 788 00:47:30,142 --> 00:47:32,352 Últimamente, mi historia ha ido empeorando. 789 00:47:33,145 --> 00:47:36,607 Quizá es hora de un nuevo capítulo. 790 00:47:37,524 --> 00:47:41,652 Bueno, ¿por qué no nos vemos? Tomamos un par de tragos. 791 00:47:41,653 --> 00:47:43,237 ¿Estás invitándome a salir? 792 00:47:43,238 --> 00:47:44,656 Te llamaré mañana. 793 00:48:03,467 --> 00:48:04,759 Se ve en mala condición. 794 00:48:04,760 --> 00:48:06,010 CASA DE EMPEÑO 795 00:48:06,011 --> 00:48:08,263 No me importa cuánto me dé. Solo quiero deshacerme de él. 796 00:48:09,264 --> 00:48:11,600 Tendré que derretirlo para aprovechar las piezas. 797 00:48:12,226 --> 00:48:15,103 Nadie quiere un anillo con el nombre de otra persona. 798 00:48:17,356 --> 00:48:18,398 ¿Qué? 799 00:48:18,899 --> 00:48:20,692 Mi anillo no tiene un nombre escrito. 800 00:48:22,110 --> 00:48:24,071 Parece que se hizo con una punta o algo así. 801 00:48:24,738 --> 00:48:29,826 Debajo de la piedra, alrededor del engarce. "A, G, N, E, S". 802 00:48:30,410 --> 00:48:31,495 "Anges". 803 00:48:33,205 --> 00:48:34,206 Agnes. 804 00:48:38,168 --> 00:48:39,169 Agnes. 805 00:48:54,017 --> 00:48:55,018 Es hora. 806 00:48:56,353 --> 00:48:57,353 ¿Es hora? 807 00:48:57,354 --> 00:48:59,857 La ceremonia de apareamiento está completa. 808 00:49:00,983 --> 00:49:03,986 Así que es hora. 809 00:49:05,112 --> 00:49:07,738 Estoy escribiendo las invitaciones de nuestra boda. 810 00:49:07,739 --> 00:49:09,073 Para nuestra boda real. 811 00:49:09,074 --> 00:49:11,243 Escogí las de color marfil. 812 00:49:20,002 --> 00:49:21,253 Son hermosas. 813 00:49:22,129 --> 00:49:23,547 Al igual que tú. 814 00:49:24,089 --> 00:49:27,133 No creo que sea momento para eso. 815 00:49:27,134 --> 00:49:29,760 Bueno, por supuesto. Es hora. 816 00:49:29,761 --> 00:49:31,180 Eso es lo que significa. 817 00:49:31,930 --> 00:49:33,557 Ni siquiera tengo un anillo. 818 00:49:34,057 --> 00:49:37,185 Bueno, te daré un anillo tan grande que hará que te duela la espalda. 819 00:49:37,186 --> 00:49:38,312 Bien. 820 00:49:39,438 --> 00:49:42,900 Porque también quiero 12 damas de honor y dos fiestas. 821 00:49:43,442 --> 00:49:47,070 Una para mí y una para el bebé. 822 00:49:48,780 --> 00:49:50,574 Pero hasta que eso pase... 823 00:49:51,533 --> 00:49:52,951 Me quedo en el sofá. 824 00:49:55,495 --> 00:49:57,080 Acomódate, Doug. 825 00:50:01,585 --> 00:50:03,504 Hay algo diferente en ti. 826 00:50:04,963 --> 00:50:07,883 Ahora soy la señora de Douglas Dellacorte. 827 00:50:47,089 --> 00:50:48,090 ¿Norma? 828 00:50:51,093 --> 00:50:52,261 ¿Eres tú? 829 00:50:55,097 --> 00:50:56,265 ¿Hay alguien ahí? 830 00:51:05,983 --> 00:51:06,984 ¿Hola? 831 00:51:29,423 --> 00:51:30,424 ¡Oye! 832 00:51:34,887 --> 00:51:38,015 Bueno, supongo que esto somos ahora. 833 00:51:42,978 --> 00:51:43,979 Por ahora. 834 00:51:47,816 --> 00:51:49,193 Sanos y salvos. 835 00:51:52,487 --> 00:51:53,780 En tu casa. 836 00:51:59,286 --> 00:52:00,329 Robert. 837 00:52:01,163 --> 00:52:02,164 ¿Sí? 838 00:52:03,832 --> 00:52:05,250 ¿Quién es Agnes? 839 00:52:11,256 --> 00:52:12,591 Ponte cómoda. 840 00:52:14,343 --> 00:52:16,303 Hay algo que necesito decirte. 841 00:53:10,732 --> 00:53:12,734 Subtítulos: Omar Granados