1 00:00:32,198 --> 00:00:33,325 Gracias, Brandoff. 2 00:00:34,034 --> 00:00:36,286 Me alegro de tenerla en casa, señora. 3 00:00:37,412 --> 00:00:39,581 Aquí es donde empezó mi historia 4 00:00:41,875 --> 00:00:43,543 y aquí acabará. 5 00:00:43,544 --> 00:00:48,214 Por centésima vez: ¡confundes injustamente a la víctima con la sospechosa! 6 00:00:48,215 --> 00:00:50,551 Yo soy la víctima. Yo. Maxine. 7 00:00:50,843 --> 00:00:53,135 Norma, la sospechosa, me tendió una trampa. 8 00:00:53,136 --> 00:00:58,474 Norma gritó: "¡Maxine, no me mates!", después se oyó un disparo 9 00:00:58,475 --> 00:01:00,518 y no hay ni rastro de Norma. 10 00:01:00,519 --> 00:01:02,353 Linda tampoco disparó al presidente, 11 00:01:02,354 --> 00:01:06,440 deberías replantearte lo que ves, sargento, detective o lo que seas. 12 00:01:06,441 --> 00:01:08,776 Agente especial en prácticas. 13 00:01:08,777 --> 00:01:10,027 Lo que debería replantearme 14 00:01:10,028 --> 00:01:14,490 es por qué eres tú la estrella de todos los crímenes importantes en Palm Beach. 15 00:01:14,491 --> 00:01:16,534 Los halagos no te van a ayudar. 16 00:01:16,535 --> 00:01:19,912 No pienso confesar el asesinato de una mujer 17 00:01:19,913 --> 00:01:21,831 que ni siquiera está muerta. 18 00:01:21,832 --> 00:01:24,960 ¿Y por qué están leyendo el testamento de Norma? 19 00:01:25,961 --> 00:01:28,630 ¿Quiénes están leyendo el testamento de Norma? 20 00:01:29,131 --> 00:01:32,592 Por Pinky, mi hermano cubano de otra madre, 21 00:01:32,593 --> 00:01:35,345 y su preciosa esposa Raquel. 22 00:01:37,556 --> 00:01:40,559 Así que tu mamita al final se cargó a la vieja. 23 00:01:41,143 --> 00:01:44,770 Eso es mucho decir, pero lleva desaparecida 24 00:01:44,771 --> 00:01:47,356 el tiempo suficiente para darla por muerta. 25 00:01:47,357 --> 00:01:48,442 Tres días. 26 00:01:49,193 --> 00:01:53,529 Bueno, en cuanto se lea el testamento y todo quede a mi nombre... 27 00:01:53,530 --> 00:01:55,574 A nuestro nombre. 28 00:01:58,035 --> 00:01:59,076 Nuestra casa. 29 00:01:59,077 --> 00:02:01,163 Y Pinky no tendrá que matarte. 30 00:02:03,457 --> 00:02:04,707 Qué graciosa. 31 00:02:04,708 --> 00:02:07,376 "Matar" de manera metafórica, ¿no? 32 00:02:07,377 --> 00:02:09,629 - Qué va. - Douglas... 33 00:02:09,630 --> 00:02:11,047 Pinky es un mafioso. 34 00:02:11,048 --> 00:02:14,008 Íbamos a convertir esta casa en un club nocturno, 35 00:02:14,009 --> 00:02:17,513 no funcionó y desde entonces me tiene en el punto de mira. 36 00:02:21,266 --> 00:02:24,268 Robert, ¿qué haces aquí? 37 00:02:24,269 --> 00:02:26,687 El señor Diaz aparece en el testamento. 38 00:02:26,688 --> 00:02:30,483 Según el último anexo, es el único beneficiario. 39 00:02:30,484 --> 00:02:34,237 La mansión y todo lo que hay dentro son suyos. 40 00:02:34,238 --> 00:02:35,905 ¿Qué pasa con nuestro bebé 41 00:02:35,906 --> 00:02:37,491 y el fideicomiso intergeneracional? 42 00:02:38,116 --> 00:02:40,826 Seguirá inactivo hasta que Mitzi dé a luz. 43 00:02:40,827 --> 00:02:42,870 - Puede firmar, señor Díaz. - Robert. 44 00:02:42,871 --> 00:02:46,583 Robert, ¿qué opinas de los inmuebles? 45 00:02:48,252 --> 00:02:50,503 Pinky no puede quedarse con la casa, Douglas. 46 00:02:50,504 --> 00:02:52,672 Pero si Pinky se entera, me mata. 47 00:02:52,673 --> 00:02:57,260 Robert, hermano, por favor, voy a ser padre de un niño precioso. 48 00:02:57,261 --> 00:02:59,470 - O niña. - Ojalá sea un niño, 49 00:02:59,471 --> 00:03:02,474 pero seré padre, Robert. Por favor. 50 00:03:03,350 --> 00:03:05,101 Le pondremos Robert al bebé. 51 00:03:05,102 --> 00:03:06,228 O Roberta. 52 00:03:06,979 --> 00:03:08,063 Por favor... 53 00:03:09,648 --> 00:03:10,649 No. 54 00:03:29,585 --> 00:03:31,502 Rápido, tenemos que escondernos. 55 00:03:31,503 --> 00:03:34,005 - Hago lo que puedo con esta barriga. - Venga, vamos. 56 00:03:34,006 --> 00:03:35,464 Me lo voy a cargar. 57 00:03:35,465 --> 00:03:38,843 Aquí no, mi amor. 58 00:03:38,844 --> 00:03:41,304 - ¿Dónde está? - Ni idea. 59 00:03:41,305 --> 00:03:42,388 Cuando lo encuentre, 60 00:03:42,389 --> 00:03:43,973 - me lo cargo. - Pinky. 61 00:03:43,974 --> 00:03:45,641 - Venga. - ¡Douglas! 62 00:03:45,642 --> 00:03:50,688 A la mierda los testamentos y las declaraciones. No tienes derecho 63 00:03:50,689 --> 00:03:53,482 a retenerme sin pruebas. 64 00:03:53,483 --> 00:03:55,860 ¡No hay cadáver! Sin cadáver, no hay muerto. 65 00:03:55,861 --> 00:03:57,738 Sin muerto, no hay asesinato. 66 00:03:58,947 --> 00:04:00,532 Amén a eso. 67 00:04:02,784 --> 00:04:03,826 Perdone, señor, 68 00:04:03,827 --> 00:04:06,245 estaba en medio de una impecable defensa legal. 69 00:04:06,246 --> 00:04:09,707 Todo hombre que se representa a sí mismo tiene un tonto por cliente 70 00:04:09,708 --> 00:04:13,419 - y tú eres muy guapa para ser tonta. - Tampoco soy un hombre. 71 00:04:13,420 --> 00:04:14,504 Ni abogada. 72 00:04:14,505 --> 00:04:17,506 Soy Dusty Magic, abogado y ginecólogo a tiempo parcial. 73 00:04:17,507 --> 00:04:21,219 Han retenido a esta mujer durante tres días sin pruebas. 74 00:04:21,220 --> 00:04:23,679 ¡No hay cadáver, ni muerto ni asesinato! 75 00:04:23,680 --> 00:04:27,351 - Eso acabo de decir. - Ya, me sonaba de algo. Puedes irte. 76 00:04:30,270 --> 00:04:33,857 Si sales por esa puerta, serás la comidilla de todos, Maxine. 77 00:04:34,525 --> 00:04:37,485 Aunque no pueda demostrar nada, 78 00:04:37,486 --> 00:04:40,196 estarás acabada en esta ciudad para siempre. 79 00:04:40,197 --> 00:04:44,117 Au contraire, agente especial en prácticas Sanka. 80 00:04:46,036 --> 00:04:48,455 Yo seré la dueña de esta ciudad. 81 00:04:55,087 --> 00:04:59,173 Que conste en acta que no soy su clienta y, si lo fuera, tampoco podría pagarle. 82 00:04:59,174 --> 00:05:02,009 Por favor, he seguido su historia. 83 00:05:02,010 --> 00:05:04,262 Es una mujer que necesita mi ayuda 84 00:05:04,263 --> 00:05:07,306 y mis servicios son completamente pro bono. 85 00:05:07,307 --> 00:05:10,059 Aquí nadie hace nada gratis, así que... 86 00:05:10,060 --> 00:05:12,687 puede quedarse su bono para usted. 87 00:05:12,688 --> 00:05:14,605 Además, tengo un plan para limpiar mi nombre 88 00:05:14,606 --> 00:05:17,316 y no incluye a un abogado reconvertido en ginecólogo. 89 00:05:17,317 --> 00:05:19,318 ¿Qué se siente al ser asesina y fulana? 90 00:05:19,319 --> 00:05:21,571 ¿Cuándo supo que su matrimonio estaba acabado? 91 00:05:21,572 --> 00:05:24,491 ¿Lleva el mismo vestido con el que mató a Norma? 92 00:05:28,453 --> 00:05:31,081 Es una mujer realmente fascinante. 93 00:06:30,974 --> 00:06:33,310 BASADA EN LA NOVELA DE JULIET MCDANIEL 94 00:06:48,909 --> 00:06:52,662 Norma ya no está aquí para protegerte, pero por suerte para ti, Sidonius, 95 00:06:52,663 --> 00:06:55,873 puedo ofrecer al club una importante inyección de dinero, 96 00:06:55,874 --> 00:06:59,168 más que suficiente para saldar esas molestas hipotecas. 97 00:06:59,169 --> 00:07:00,419 Continúa. 98 00:07:00,420 --> 00:07:05,633 A cambio de liberarte de esa pesada carga, mi socia y yo queremos 99 00:07:05,634 --> 00:07:08,302 hacernos con una participación mayoritaria del Palm Royale. 100 00:07:08,303 --> 00:07:11,806 Por favor, dime que no estás hablando de esa apestada de Maxine. 101 00:07:11,807 --> 00:07:14,183 Sería una participación silenciosa, casi invisible. 102 00:07:14,184 --> 00:07:17,144 A los socios no les va a hacer gracia que una asesina compre su club. 103 00:07:17,145 --> 00:07:18,688 Maxine es un lastre. 104 00:07:18,689 --> 00:07:21,567 Y si se enterasen de que Norma sigue viva 105 00:07:22,150 --> 00:07:26,946 y que consiguió escapar con ayuda de cierto embajador del club, 106 00:07:26,947 --> 00:07:28,824 ¿también sería un lastre? 107 00:07:31,577 --> 00:07:32,578 A la mierda. 108 00:07:33,328 --> 00:07:36,873 Lo que sea con tal de salir de este purgatorio de socios. 109 00:07:36,874 --> 00:07:39,542 Siempre supe que eras un tío razonable, Sidonius. 110 00:07:39,543 --> 00:07:42,086 Para transferir la propiedad harán falta las firmas 111 00:07:42,087 --> 00:07:44,673 de las familias fundadoras del Palm Royale. 112 00:07:45,382 --> 00:07:47,885 - ¿Te refieres a...? - Sí, a las tres des: 113 00:07:49,928 --> 00:07:54,474 los Davidsoul, los Donahue y... 114 00:07:55,309 --> 00:07:56,977 Los putos Dellacorte. 115 00:08:02,274 --> 00:08:06,486 Eddie, traigo noticias y carpetas. 116 00:08:06,987 --> 00:08:09,031 Buenos días, mi querida socia. 117 00:08:10,115 --> 00:08:14,368 ¿Este es el único váter del pueblo o quieres seguir provocándome náuseas? 118 00:08:14,369 --> 00:08:18,331 - ¿No deberías estar entre rejas? - Escapé solita, 119 00:08:18,332 --> 00:08:21,209 pero tuve que quitarme ese vestido de portada de asesinato. 120 00:08:21,210 --> 00:08:22,960 Al menos tengo mi equipaje. 121 00:08:22,961 --> 00:08:25,838 Por error, se llevaron mis maletas llenas de billetes. 122 00:08:25,839 --> 00:08:28,549 Llamé al barco, pero me dijeron que ya habían desembarcado 123 00:08:28,550 --> 00:08:31,386 - en Liverpool. - ¿Cómo pueden unas maletas...? 124 00:08:33,263 --> 00:08:34,264 Norma. 125 00:08:35,432 --> 00:08:36,850 ¡Así fue como escapó! 126 00:08:37,351 --> 00:08:39,937 Se llevó tu dinero y mi billete. 127 00:08:40,812 --> 00:08:42,147 Explícate. 128 00:08:43,815 --> 00:08:45,858 Después de disparar a la lámpara, 129 00:08:45,859 --> 00:08:50,112 se deslizó por los antiguos túneles a través del agujero del suelo. 130 00:08:50,113 --> 00:08:52,657 Luego, cuando recuperó el sentido, 131 00:08:52,658 --> 00:08:58,621 se largó a toda prisa hacia la playa, donde dejó su cinturón para incriminarme. 132 00:08:58,622 --> 00:09:01,082 De ahí saltó a una lancha 133 00:09:01,083 --> 00:09:04,336 que la llevó hasta el barco, que ya había zarpado. 134 00:09:05,504 --> 00:09:08,005 Se metió en mi camarote... 135 00:09:08,006 --> 00:09:09,841 ¡Adiós, Palm Beach! 136 00:09:09,842 --> 00:09:12,635 ...y tus maletas con el dinero le llegaron por error. 137 00:09:12,636 --> 00:09:14,220 ¿Mi equipaje? 138 00:09:14,221 --> 00:09:16,639 Creo que Norma lo cogió todo... 139 00:09:16,640 --> 00:09:21,269 Increíble, todo está saliendo a pedir de boca 140 00:09:21,270 --> 00:09:22,687 ...y desembarcó en... 141 00:09:22,688 --> 00:09:23,813 ¡Liverpool! 142 00:09:23,814 --> 00:09:24,897 El baúl antiguo. 143 00:09:24,898 --> 00:09:27,775 Ese miserable de Sidonius no llevaba un cadáver. 144 00:09:27,776 --> 00:09:30,319 Estaba llevando el equipaje al barco. 145 00:09:30,320 --> 00:09:33,114 Vamos a recuperar tu dinero y a limpiar mi nombre. 146 00:09:33,115 --> 00:09:35,533 - Todo cuadra, salvo por un detalle. - ¿Cuál? 147 00:09:35,534 --> 00:09:37,618 Norma siempre se aloja en el Ritz 148 00:09:37,619 --> 00:09:40,538 y hasta el paleto más paleto sabe que en Liverpool no hay Ritz. 149 00:09:40,539 --> 00:09:42,540 Bueno, es una asesina a la fuga. 150 00:09:42,541 --> 00:09:44,667 Dudo mucho que, a estas alturas, 151 00:09:44,668 --> 00:09:48,337 - le preocupe tanto el hotel. - ¿Alguna vez has conocido a una rica? 152 00:09:48,338 --> 00:09:50,424 Póngame con el Ritz de Londres. 153 00:09:53,927 --> 00:09:55,178 Ritz de Londres, ¿dígame? 154 00:09:55,179 --> 00:09:58,347 ¿Me podría pasar con la habitación de Norma Dellacorte, por favor? 155 00:09:58,348 --> 00:10:01,643 Lo siento, pero no hay ningún huésped con ese nombre. 156 00:10:04,188 --> 00:10:07,273 Venga, tenemos que llamar a todos los Ritz de Europa. 157 00:10:07,274 --> 00:10:08,858 No tengo tiempo para eso. 158 00:10:08,859 --> 00:10:12,612 Si queremos el club, tengo que ver a cierta gente tout de suite. 159 00:10:12,613 --> 00:10:16,115 Por cierto, ¿cómo de seca está la firma de tus papeles de divorcio? 160 00:10:16,116 --> 00:10:18,576 Como un vino blanco siciliano. ¿Por? 161 00:10:18,577 --> 00:10:20,286 Que quede entre nosotras, 162 00:10:20,287 --> 00:10:23,831 no creo que hayas matado a Norma, aunque soy de las pocas que lo piensan. 163 00:10:23,832 --> 00:10:26,667 Por tanto, hasta que se demuestre tu inocencia, 164 00:10:26,668 --> 00:10:30,546 serás una socia calladita, ¿capisce? ¿Capiche? 165 00:10:30,547 --> 00:10:32,590 - Sí, sí. - Buena chica. Me voy. 166 00:10:32,591 --> 00:10:34,468 Suerte limpiando tu nombre. 167 00:10:42,392 --> 00:10:43,393 Mi nombre... 168 00:10:51,568 --> 00:10:53,152 Ritz de Londres, ¿dígame? 169 00:10:53,153 --> 00:10:56,280 Sí, perdón, antes me he confundido. 170 00:10:56,281 --> 00:10:59,326 Busco a Maxine Dellacorte, por favor. 171 00:11:00,827 --> 00:11:03,997 Disculpe, señora, se acaba de marchar esta mañana. 172 00:11:04,873 --> 00:11:05,874 ¿En serio? 173 00:11:06,917 --> 00:11:08,626 ¿Emitir una orden de búsqueda por Europa 174 00:11:08,627 --> 00:11:11,629 porque alguien se registró en el Ritz de Londres con tu nombre? 175 00:11:11,630 --> 00:11:14,882 ¿Y qué tal si miramos en la sala de trofeos de los Dellacorte? 176 00:11:14,883 --> 00:11:18,970 Ann puede comparar los nombres con las esquelas del Shiny Sheet 177 00:11:18,971 --> 00:11:20,888 - y luego... - Empezad por ahí 178 00:11:20,889 --> 00:11:24,685 y cuando tengáis algo concreto, ya veremos lo de la búsqueda. 179 00:11:25,185 --> 00:11:27,645 Vaya, gracias. ¡Gracias! 180 00:11:27,646 --> 00:11:29,981 - Ay, gracias. - Apártate. 181 00:11:29,982 --> 00:11:33,901 Si mis superiores nos ven, pueden cargarse esta investigación extraoficial. 182 00:11:33,902 --> 00:11:36,779 Vale. Si algo se me da bien, es ser discreta. 183 00:11:36,780 --> 00:11:38,614 - Ya. Vale. - Vale, adiós. 184 00:11:38,615 --> 00:11:40,074 Adiós. 185 00:11:40,075 --> 00:11:42,118 - Te llamo luego por lo del caso. - Chao. 186 00:11:42,119 --> 00:11:43,494 - Extraoficialmente. - ¡Maxine! 187 00:11:43,495 --> 00:11:45,746 - Fuera de expediente. - ¡Cállate! 188 00:11:45,747 --> 00:11:49,584 Quiero arrancarte el traje de astronauta. Hazme despegar. 189 00:11:49,585 --> 00:11:51,085 ¿Qué tal esto? 190 00:11:51,086 --> 00:11:53,088 "Teletranspórtame, Robby. 191 00:11:53,630 --> 00:11:58,342 Aférrate a mis caderas y hazme cosquillas en el punto G-Spock". 192 00:11:58,343 --> 00:11:59,720 Vaya. 193 00:12:00,512 --> 00:12:02,013 ¿Eso qué significa? 194 00:12:02,014 --> 00:12:03,432 Es de una serie. 195 00:12:05,142 --> 00:12:07,102 A ver, esta dice: 196 00:12:08,562 --> 00:12:11,480 "Vi tu foto en el periódico y tuve que escribirte. 197 00:12:11,481 --> 00:12:14,985 Puede que tú no me recuerdes, pero yo nunca te olvidaré". 198 00:12:17,529 --> 00:12:18,739 ¿Por qué has parado? 199 00:12:21,783 --> 00:12:25,204 Algunas son demasiado personales. 200 00:12:26,288 --> 00:12:28,832 - Todos tenemos un pasado - Sí. 201 00:12:30,334 --> 00:12:32,377 y aunque me encantaría 202 00:12:33,378 --> 00:12:35,797 seguir leyendo las cartas de tus fans... 203 00:12:37,341 --> 00:12:40,260 tengo que trabajar. 204 00:12:41,470 --> 00:12:42,470 Venga ya. 205 00:12:42,471 --> 00:12:45,641 Mira, no sé si debería volver por aquí. 206 00:12:47,726 --> 00:12:48,977 No está bien. 207 00:12:50,812 --> 00:12:53,315 Eso no es lo que decías hace media hora. 208 00:12:54,816 --> 00:12:58,778 Tu mejor amiga es sospechosa de la desaparición de Norma. 209 00:12:58,779 --> 00:13:03,074 Has heredado su fortuna y su casa. Podría parecer que sois cómplices. 210 00:13:03,075 --> 00:13:05,661 Bueno, para empezar, Norma no está muerta. 211 00:13:07,079 --> 00:13:09,080 Es solo una mujer muy complicada. 212 00:13:09,081 --> 00:13:11,624 Y Maxine es otra mujer muy complicada. 213 00:13:11,625 --> 00:13:13,961 Y esto es solo otra complicación entre ellas. 214 00:13:16,380 --> 00:13:17,798 ¿Esperas a alguien? 215 00:13:19,967 --> 00:13:21,592 Suena como una horda de Vespas. 216 00:13:21,593 --> 00:13:24,388 ¡Fuera! ¡Dejad de seguirme! 217 00:13:31,103 --> 00:13:33,563 ¡Fuera, moscones! ¡Os he dicho que os vayáis! 218 00:13:33,564 --> 00:13:35,273 ¿Vuelves a la escena del crimen? 219 00:13:35,274 --> 00:13:38,110 Oye, ¿qué le ha pasado al vestido con el que mataste a Norma? 220 00:13:40,195 --> 00:13:41,404 ¡Tú! 221 00:13:41,405 --> 00:13:43,865 ¡Esto es culpa tuya! 222 00:13:43,866 --> 00:13:46,660 ¿Has venido a hurgar aún más en la herida? 223 00:13:47,160 --> 00:13:51,122 En realidad estaba tomando declaración al señor Díaz. 224 00:13:51,123 --> 00:13:54,333 Más bien le estarías haciendo el lío al señor Díaz, 225 00:13:54,334 --> 00:13:58,504 calumniándome y susurrándole veneno al oído. 226 00:13:58,505 --> 00:14:02,050 Pues escucha bien porque yo también sé susurrar. 227 00:14:04,803 --> 00:14:08,515 Nunca conseguirás ponerlo en mi contra. 228 00:14:09,349 --> 00:14:12,769 Es mi mejor amigo. ¿Sabes lo que significa eso? 229 00:14:13,353 --> 00:14:14,605 ¿Mejor amigo? 230 00:14:15,939 --> 00:14:19,735 Escucha, escúchame bien. Atento. 231 00:14:25,949 --> 00:14:30,037 Tu investigación acaba de irse a la mierda, agente especial McCacas. 232 00:14:33,790 --> 00:14:35,124 Llámame luego, cielo. 233 00:14:35,125 --> 00:14:37,211 - Uno más. - ¡Maxine! 234 00:14:39,796 --> 00:14:40,797 Otro más. 235 00:14:41,340 --> 00:14:42,341 ¡Te tengo! 236 00:14:46,470 --> 00:14:48,972 Maxine, ¿qué estás haciendo? 237 00:14:49,640 --> 00:14:52,600 Demostrar que Norma es una asesina y que yo no lo soy. 238 00:14:52,601 --> 00:14:54,560 Así podré comprar el Palm Royale con Evelyn. 239 00:14:54,561 --> 00:14:57,563 Norma no es una... ¿Por qué todo el mundo se acusa de asesinato? 240 00:14:57,564 --> 00:15:01,150 Por culpa de la declaración de Douglas. 241 00:15:01,151 --> 00:15:04,029 Me ha incriminado en la desaparición de Norma. 242 00:15:04,738 --> 00:15:07,406 Me sorprende que te deje seguir viviendo aquí. 243 00:15:07,407 --> 00:15:09,033 Bueno, no le queda otra. 244 00:15:09,034 --> 00:15:11,995 Norma me dejó esta casa en el testamento 245 00:15:13,038 --> 00:15:14,248 y todo lo demás. 246 00:15:14,873 --> 00:15:20,086 Eso significa que Douglas no recibe nada y yo me quedo con la mitad de eso, 247 00:15:20,087 --> 00:15:21,296 que es nada. 248 00:15:24,174 --> 00:15:26,843 Al final, ¿me voy a quedar prácticamente en la calle? 249 00:15:26,844 --> 00:15:29,345 Puedes quedarte aquí el tiempo que necesites, 250 00:15:29,346 --> 00:15:31,265 pero lo mejor sería que... 251 00:15:32,057 --> 00:15:33,933 te mudaras a la casita de la piscina. 252 00:15:33,934 --> 00:15:35,685 Si aquí hay un millón de habitaciones. 253 00:15:35,686 --> 00:15:38,437 Lo sé, pero con la investigación en marcha, 254 00:15:38,438 --> 00:15:41,732 Tom dice que es mejor que no se nos vea juntos. 255 00:15:41,733 --> 00:15:43,526 - ¿Tom, Tom? ¿Tom Sanka? - Sí. 256 00:15:43,527 --> 00:15:46,571 A mí me importa una mierda lo que piense Tom Sanka. 257 00:15:46,572 --> 00:15:47,656 Es... 258 00:15:50,951 --> 00:15:51,952 Tom. 259 00:15:53,620 --> 00:15:55,329 ¿Es tu amorcito? 260 00:15:55,330 --> 00:15:57,165 No es lo que piensas. Es... 261 00:15:57,958 --> 00:16:00,668 Pues espero que sí sea lo que pienso, 262 00:16:00,669 --> 00:16:03,754 porque si yo puedo comprometer la investigación desde fuera, 263 00:16:03,755 --> 00:16:05,673 tú puedes hacerlo desde dentro. 264 00:16:05,674 --> 00:16:08,886 No, no quiero comprometer nada. Me gusta ese hombre. 265 00:16:09,595 --> 00:16:12,263 - Me gusta de verdad. - ¡Me está acusando de asesinato, Robert! 266 00:16:12,264 --> 00:16:14,182 Podría enviarme a la cárcel. 267 00:16:14,183 --> 00:16:18,353 Por favor. Seguro que conoces algún que otro secreto de Norma. 268 00:16:19,980 --> 00:16:21,398 No se me ocurre nada. 269 00:16:23,567 --> 00:16:24,776 Pues sigue pensando. 270 00:16:25,194 --> 00:16:27,821 Tengo que llevar estos trofeos a Ann Holiday. 271 00:16:33,952 --> 00:16:36,038 Ay, creo que he encontrado un dedo. 272 00:16:37,122 --> 00:16:38,624 Oh. Es solo un boli. 273 00:16:41,043 --> 00:16:43,587 Palm Beach ya no es un lugar seguro, Perry. 274 00:16:44,296 --> 00:16:48,466 En estos tiempos sin precedentes, no podemos confiar en los que mandan 275 00:16:48,467 --> 00:16:49,884 para que nos protejan. 276 00:16:49,885 --> 00:16:53,180 Tenemos que ser nosotros los que mandemos. 277 00:16:53,680 --> 00:16:54,932 Hay un vacío 278 00:16:55,682 --> 00:16:57,600 y debemos llenarlo. 279 00:16:57,601 --> 00:17:00,270 Tenemos que ser ese vacío. 280 00:17:00,896 --> 00:17:03,981 {\an8}Tú tienes que ser el alcalde. 281 00:17:03,982 --> 00:17:05,857 {\an8}VOTA A DONAHUE COMO ALCALDE 282 00:17:05,858 --> 00:17:08,152 {\an8}No quiero ser alcalde. 283 00:17:08,153 --> 00:17:09,779 {\an8}Qué pena. 284 00:17:09,780 --> 00:17:12,573 {\an8}Detrás de todo gran hombre, hay una gran mujer 285 00:17:12,574 --> 00:17:16,994 {\an8}y esta gran mujer va a ser la próxima primera dama de Palm Beach. 286 00:17:18,079 --> 00:17:19,248 {\an8}¡Tachán! 287 00:17:20,958 --> 00:17:22,835 Es un Warhol. 288 00:17:26,421 --> 00:17:27,630 ¿Los has invitado? 289 00:17:27,631 --> 00:17:28,924 No. 290 00:17:32,010 --> 00:17:33,803 - ¡Perry! - ¡Douguito! 291 00:17:33,804 --> 00:17:37,933 Mi padrino, mi mejor amigo, mi hermano. 292 00:17:39,101 --> 00:17:42,061 Norma le dejó la casa al chico de la piscina, 293 00:17:42,062 --> 00:17:46,065 así que ¿podemos escondernos de Pinky en tu casa? 294 00:17:46,066 --> 00:17:50,444 Como hombre de la casa solo puedo decir mi casa es tu casa. 295 00:17:50,445 --> 00:17:52,530 ¿Esta es tu gran idea, Douglas? 296 00:17:52,531 --> 00:17:55,575 - ¿Que durmamos en el sofá de Perry? - No, ellos... 297 00:17:55,576 --> 00:17:59,370 Estas no son formas de tratar a la madre de tu futuro tique dorado. 298 00:17:59,371 --> 00:18:02,164 Tenemos una habitación de invitados, Mitzi. 299 00:18:02,165 --> 00:18:05,877 Ven. Te voy a enseñar la casa. ¿Has visto nuestra piscina? 300 00:18:05,878 --> 00:18:07,336 Hola, Perry. 301 00:18:07,337 --> 00:18:10,089 Ah, genial, estás tú también. Dos pájaros de un tiro. 302 00:18:10,090 --> 00:18:11,800 Hablemos en privado. 303 00:18:12,968 --> 00:18:15,219 - Adelante, Evelyn. - No te preocupes, Dinah. 304 00:18:15,220 --> 00:18:18,599 Puedo estar sola con maridos ajenos. Sin ofender, Mitzi. 305 00:18:19,766 --> 00:18:22,977 LAS ESPOSAS QUIEREN A DONAHUE DE ALCALDE 306 00:18:22,978 --> 00:18:25,146 Cada una tiene su causa. 307 00:18:25,147 --> 00:18:30,861 Dinah tenía el cáncer infantil, Mary algo de la fibra... 308 00:18:31,445 --> 00:18:35,323 yo he decidido dedicar el resto de mis días, 309 00:18:35,324 --> 00:18:36,741 solemne y humildemente 310 00:18:36,742 --> 00:18:40,996 y con absoluta entrega, a la causa de la conservación. 311 00:18:42,039 --> 00:18:47,503 Caballeros, como muy bien sabéis, nuestro estilo de vida está en la UCI. 312 00:18:48,086 --> 00:18:49,462 ¿Vamos a desenchufarlo? 313 00:18:49,463 --> 00:18:53,424 No. Nosotros nos calzamos y nos ponemos manos a la obra. 314 00:18:53,425 --> 00:18:57,345 Nuestro querido Palm Royale necesita con urgencia un retoquito. 315 00:18:57,346 --> 00:18:59,097 ¿No estáis de acuerdo? 316 00:18:59,598 --> 00:19:00,765 Sí... 317 00:19:00,766 --> 00:19:04,352 Bueno, la metáfora médica es un poco confusa. 318 00:19:04,353 --> 00:19:07,813 Vale, decidido. Yo presidiré el comité de conservación. 319 00:19:07,814 --> 00:19:09,024 Solo necesito... 320 00:19:10,609 --> 00:19:15,404 las firmas de un Donahue y de un Dellacorte. 321 00:19:15,405 --> 00:19:18,115 ¿El Palm tiene problemas financieros? 322 00:19:18,116 --> 00:19:22,620 Porque si es así, se nos dan bien los temas financieros. 323 00:19:22,621 --> 00:19:26,500 No, no es un tema financiero, es un tema de Evelyn Rollins. 324 00:19:29,795 --> 00:19:33,548 Vale, crearé una especie de comité asesor y os pondré a los dos 325 00:19:33,549 --> 00:19:36,051 en cuanto firméis. ¿Trato hecho? 326 00:19:37,594 --> 00:19:40,388 Puedes quedarte aquí todo el tiempo que quieras. 327 00:19:40,389 --> 00:19:43,475 Norma me dijo que empezaríais a ser amables conmigo. 328 00:19:45,644 --> 00:19:48,104 Aún llevas encima ese halo de viuda negra 329 00:19:48,105 --> 00:19:50,106 y esperas que, arrimándote a mí, 330 00:19:50,107 --> 00:19:53,110 se te pegue algo del brillo de la chica nueva. 331 00:19:54,319 --> 00:19:55,320 Cierto. 332 00:19:58,323 --> 00:20:01,618 Pero también es cierto, pequeña Mitzi, 333 00:20:02,202 --> 00:20:06,205 que las mujeres siempre nos apoyamos cuando las cosas se ponen feas. 334 00:20:06,206 --> 00:20:09,251 Pues solo os veo pelear como arpías en celo. 335 00:20:11,503 --> 00:20:12,588 ¡Puede ser! 336 00:20:14,673 --> 00:20:16,007 ¿Tienes un plan? 337 00:20:16,008 --> 00:20:20,012 Hay un fideicomiso para mi bebé con 82 millones, así que... 338 00:20:21,263 --> 00:20:22,306 Está genial. 339 00:20:22,723 --> 00:20:25,516 En cinco meses pueden pasar muchas cosas. 340 00:20:25,517 --> 00:20:28,811 Créeme, sé lo que es estar prometida con alguien 341 00:20:28,812 --> 00:20:31,981 - que podría morirse en cualquier momento. - Douglas solo tiene 50. 342 00:20:31,982 --> 00:20:33,232 Escúchame, niña. 343 00:20:33,233 --> 00:20:35,777 El mundo ahí fuera es oscuro y peligroso. 344 00:20:36,278 --> 00:20:38,404 Matan incluso a presidentes, 345 00:20:38,405 --> 00:20:41,407 hay comunas hippies asesinas que se dedican a cantar. 346 00:20:41,408 --> 00:20:44,911 Todos corremos peligro. Tú, yo, tu bebé, 347 00:20:44,912 --> 00:20:46,162 yo... 348 00:20:46,163 --> 00:20:49,208 Para estar a salvo, una mujer necesita poder. 349 00:20:53,420 --> 00:20:54,505 Quédate conmigo. 350 00:20:55,214 --> 00:20:57,966 Igual conseguimos que se nos pegue el brillo a las dos. 351 00:21:00,344 --> 00:21:05,140 Vamos a ver, si el club necesita dinero, podríamos invertir. 352 00:21:05,724 --> 00:21:08,143 Siempre y cuando tengamos control, claro. 353 00:21:08,644 --> 00:21:09,895 Por supuesto. 354 00:21:12,564 --> 00:21:15,608 Me arrancaría los dientes antes de ser vuestra socia, imbéciles. 355 00:21:15,609 --> 00:21:18,779 ¡Eh! No le digas esas cosas a mi colega del alma. 356 00:21:19,279 --> 00:21:21,489 Este hombre que ves aquí va a ser alcalde. 357 00:21:21,490 --> 00:21:22,573 Sí. 358 00:21:22,574 --> 00:21:24,659 - Y este otro va a ser millonario - Ajá. 359 00:21:24,660 --> 00:21:27,663 en cuanto su bebé salga de esa señorita. 360 00:21:28,121 --> 00:21:31,333 No cantéis victoria. En cinco meses pasan muchas cosas. 361 00:21:36,255 --> 00:21:38,173 ¿Aceptas las condiciones? 362 00:21:40,801 --> 00:21:44,136 Algún día aprenderéis que la caridad empieza en casa. 363 00:21:44,137 --> 00:21:48,933 Salvo que esto no es caridad y esta no es mi casa. 364 00:21:48,934 --> 00:21:50,185 ¿Queréis caridad? 365 00:21:50,769 --> 00:21:52,646 ¡Pues iros a la mierda! 366 00:22:01,530 --> 00:22:03,198 - ¡Que os jodan! - Vale. 367 00:22:07,870 --> 00:22:10,413 Cuando se apagan el ruido y el escándalo del divorcio, 368 00:22:10,414 --> 00:22:14,376 solo queda el silencio y la soledad. 369 00:22:19,298 --> 00:22:24,469 Si una mujer se cae en público y nadie la recoge, ¿alguien oye su llanto? 370 00:22:40,360 --> 00:22:42,237 Robert, ¿puedo dormir contigo? 371 00:22:44,031 --> 00:22:45,032 Claro. 372 00:23:00,088 --> 00:23:01,340 Tengo miedo. 373 00:23:05,677 --> 00:23:06,720 Y yo. 374 00:23:17,189 --> 00:23:18,190 ¡Bien! 375 00:23:20,484 --> 00:23:21,817 Toma eso, poli. 376 00:23:21,818 --> 00:23:23,319 {\an8}LA RAMERA DE MAXINE BESA A UN POLI 377 00:23:23,320 --> 00:23:24,821 A ver quién sobra ahora. 378 00:23:26,490 --> 00:23:27,908 ¿"Ramera"? 379 00:23:28,617 --> 00:23:30,993 ¿A Robert Díaz le molesta lo de su nuevo amante? 380 00:23:30,994 --> 00:23:33,538 ¡Robert Díaz no es mi amante! Fuera de mi seto. 381 00:23:33,539 --> 00:23:35,081 ¿Sigue siendo una fulana asesina? 382 00:23:35,082 --> 00:23:40,503 Debería ser él el que estuviera en apuros, pero es más fácil culpar a la mujer, ¿no? 383 00:23:40,504 --> 00:23:43,632 Sobre todo por ser una asesina devorahombres y divorciada. 384 00:23:48,220 --> 00:23:51,597 Pobrecita zorra. Cada vez se hunde más y más. 385 00:23:51,598 --> 00:23:55,101 Y Dinah piensa que ese imbécil de su marido va a ser alcalde. 386 00:23:55,102 --> 00:23:57,353 Aún no entiendo por qué hiciste socia a Maxine. 387 00:23:57,354 --> 00:23:58,813 No lo hablamos. 388 00:23:58,814 --> 00:24:00,064 Da igual. 389 00:24:00,065 --> 00:24:01,774 Hasta que los Dellacorte y los Donahue 390 00:24:01,775 --> 00:24:05,654 no dejen de hacerse los interesantes, no hay trato que valga. 391 00:24:08,824 --> 00:24:09,825 O quizá sí. 392 00:24:12,828 --> 00:24:14,830 Hace tiempo que no bajaba aquí. 393 00:24:16,039 --> 00:24:17,374 Disculpen, caballeros. 394 00:24:19,042 --> 00:24:20,419 ¡Hola, Eddie! 395 00:24:36,310 --> 00:24:37,518 ¿Qué es eso? 396 00:24:37,519 --> 00:24:39,395 Cartas de amor que me escribió Dinah. 397 00:24:39,396 --> 00:24:42,273 - Toma. - ¿Qué quieres que haga con ellas? 398 00:24:42,274 --> 00:24:45,068 Dile que las entregarás a la prensa si Perry no firma. 399 00:24:46,069 --> 00:24:48,279 No creo que quieras hacer eso. 400 00:24:48,280 --> 00:24:49,488 ¿No quieres ventaja? 401 00:24:49,489 --> 00:24:51,949 Sea o no la futura primera dama, 402 00:24:51,950 --> 00:24:54,660 si los periódicos publican las cochinadas que me escribió, 403 00:24:54,661 --> 00:24:57,288 nunca más podrá volver a pisar Palm Beach. 404 00:24:57,289 --> 00:24:59,917 ¿Qué clase de cochinadas? 405 00:25:00,501 --> 00:25:02,169 Mejor no te lo digo. 406 00:25:02,669 --> 00:25:06,340 Por tu bien, te sugiero que no las leas. 407 00:25:07,424 --> 00:25:09,342 Ya no significan nada para mí. 408 00:25:09,343 --> 00:25:10,928 Son parte de mi pasado, 409 00:25:12,012 --> 00:25:14,348 pero si pueden asegurar nuestro futuro, 410 00:25:15,474 --> 00:25:17,142 ¿qué haría Evelyn Rollins? 411 00:25:18,894 --> 00:25:21,563 Querrás decir Evelyn Rollins-Martínez. 412 00:25:30,948 --> 00:25:33,742 Tengo miedo, Doug. ¿Qué vamos a hacer? 413 00:25:35,536 --> 00:25:38,205 Maxine era la que siempre planeaba todo. 414 00:25:41,375 --> 00:25:42,376 Oye, 415 00:25:43,669 --> 00:25:44,711 ¿qué pasa? 416 00:25:45,337 --> 00:25:46,338 Puede... 417 00:25:47,297 --> 00:25:48,632 que tenga un plan. 418 00:25:49,299 --> 00:25:51,884 No es un plan exactamente, 419 00:25:51,885 --> 00:25:55,347 sino más bien una idea un poco loca. 420 00:25:56,223 --> 00:25:57,307 ¿Sí? 421 00:25:57,850 --> 00:25:59,142 Cuéntame. 422 00:26:01,770 --> 00:26:03,230 Vamos a... 423 00:26:11,572 --> 00:26:13,155 ¡Vamos a casarnos! 424 00:26:13,156 --> 00:26:15,533 Es lo que pasa cuando estás prometido. 425 00:26:15,534 --> 00:26:17,618 - No, ¡hoy! - Ahora. 426 00:26:17,619 --> 00:26:21,414 Queremos que el bollito que está en el horno sea legítimo, 427 00:26:21,415 --> 00:26:23,499 pase lo que pase. 428 00:26:23,500 --> 00:26:25,543 ¿Podríamos usar tu coche para ir al juzgado? 429 00:26:25,544 --> 00:26:27,212 Absolutement. 430 00:26:27,838 --> 00:26:30,047 Ah, no, Perry, ¿podrías conducir tú? 431 00:26:30,048 --> 00:26:31,799 Si los matones de Pinky me ven, 432 00:26:31,800 --> 00:26:34,803 acabaré con una corbata cubana el día de mi boda. 433 00:26:36,513 --> 00:26:40,225 ¡Qué plan tan espontáneo y natural! ¡Me encanta! 434 00:26:41,768 --> 00:26:45,313 - ¿Tienes una aventura con ese imbécil? - ¡No! Se llama estafa a largo plazo, 435 00:26:45,314 --> 00:26:46,647 ¿no lo sabes? 436 00:26:46,648 --> 00:26:48,900 Ann, ¿no puedes arreglarlo? 437 00:26:48,901 --> 00:26:52,862 Lo siento, me tomé un año sabático para trabajar pro bono con el FBI. 438 00:26:52,863 --> 00:26:55,615 Creo que la mejor opción para limpiar tu imagen 439 00:26:55,616 --> 00:26:57,617 es demostrar que Norma está viva 440 00:26:57,618 --> 00:26:59,786 y que dejes de hacer tonterías como esta. 441 00:27:00,746 --> 00:27:01,747 Vale. 442 00:27:03,248 --> 00:27:06,084 Bien, ¿qué novedades hay, chicas? 443 00:27:06,752 --> 00:27:09,003 Relacionamos los trofeos de Norma con las esquelas. 444 00:27:09,004 --> 00:27:10,087 Vale. 445 00:27:10,088 --> 00:27:12,882 - Hay suficientes coincidencias. - ¿Ya es oficial? 446 00:27:12,883 --> 00:27:15,927 Tras hacer varias llamadas, hemos podido rastrearla 447 00:27:15,928 --> 00:27:19,972 desde Londres a París y creemos que ahora está en Suiza. 448 00:27:19,973 --> 00:27:22,058 Pero su rastro se pierde en los Alpes. 449 00:27:22,059 --> 00:27:23,226 Tiene sentido. 450 00:27:23,227 --> 00:27:25,895 Solo hay montañas y nieve. 451 00:27:25,896 --> 00:27:27,313 No nos referíamos a eso. 452 00:27:27,314 --> 00:27:30,359 Una vez que entró en Suiza, perdimos toda pista. 453 00:27:32,277 --> 00:27:35,988 ¿No se podría mandar a un agente para que rastree la zona? 454 00:27:35,989 --> 00:27:39,033 Somos las únicas que trabajan en este caso 455 00:27:39,034 --> 00:27:41,077 y, técnicamente, Ann ni siquiera trabaja aquí. 456 00:27:41,078 --> 00:27:43,621 Bueno, exijo justicia, 457 00:27:43,622 --> 00:27:46,207 no solo para mí, sino para todos los niños del mundo. 458 00:27:46,208 --> 00:27:48,292 Hay una peligrosa asesina prófuga. 459 00:27:48,293 --> 00:27:50,002 No tenemos pruebas de eso. 460 00:27:50,003 --> 00:27:54,257 Pero alguien está haciendo reservas en los Ritz europeos a tu nombre. 461 00:27:54,258 --> 00:27:56,926 Solo nos queda dividirnos y conquistar. 462 00:27:56,927 --> 00:27:59,179 Muy bien, seguid investigando. 463 00:28:00,347 --> 00:28:03,559 Voy a llevar mi caso a la prensa. 464 00:28:06,061 --> 00:28:07,062 Soldado. 465 00:28:10,190 --> 00:28:12,483 NOTICIAS DE PALM BEACH 466 00:28:12,484 --> 00:28:14,318 Me gustaría hablar con su nuevo editor. 467 00:28:14,319 --> 00:28:15,778 Está comiendo, señora. 468 00:28:15,779 --> 00:28:19,031 Pues cuando regrese, dígale que haga periodismo real 469 00:28:19,032 --> 00:28:20,324 en vez de inventar 470 00:28:20,325 --> 00:28:23,202 que me acuesto con un policía que intentó metérmela doblada. 471 00:28:23,203 --> 00:28:25,037 No, no ha sonado bien, 472 00:28:25,038 --> 00:28:27,206 olvídelo, no escriba eso. Dígale... 473 00:28:27,207 --> 00:28:28,625 Aquí está mi estrella. 474 00:28:29,501 --> 00:28:31,920 - ¿Tú? - Sabía que serías un buen negocio. 475 00:28:32,546 --> 00:28:35,256 ¿Has estado pasándole historias sobre mí? 476 00:28:35,257 --> 00:28:36,674 Vendiéndoselas. 477 00:28:36,675 --> 00:28:38,426 Qué atrevimiento tan descarado. 478 00:28:38,427 --> 00:28:41,804 La ley y la prensa son viejos compañeros de cama. 479 00:28:41,805 --> 00:28:44,182 Además, trabajo pro bono. ¿Cómo iba a cobrar? 480 00:28:44,183 --> 00:28:47,768 Toma. Asegúrate de darle esto a tu editor. Gracias. 481 00:28:47,769 --> 00:28:50,980 Si sabes que no soy una asesina, ¿por qué no les dices que lo publiquen? 482 00:28:50,981 --> 00:28:52,732 No quieres que publiquen la verdad. 483 00:28:52,733 --> 00:28:54,066 ¿Qué? Claro que sí. 484 00:28:54,067 --> 00:28:56,777 ¿Quieres que publiquen que tu marido te dejó por una jovencita 485 00:28:56,778 --> 00:28:58,529 y que vives en la casa de la piscina? 486 00:28:58,530 --> 00:29:00,240 No. No lo creo. 487 00:29:00,741 --> 00:29:03,201 Sienten lástima por las divorciadas, 488 00:29:03,202 --> 00:29:05,954 pero encuentran sexi a las acusadas de asesinato. 489 00:29:07,289 --> 00:29:09,832 - ¿Quién habló de ser sexi? - Yo acabo de hacerlo 490 00:29:09,833 --> 00:29:11,877 y puedes publicarlo si quieres. 491 00:29:13,295 --> 00:29:14,421 Soy buena persona. 492 00:29:15,047 --> 00:29:17,382 No soy una vulgar ramera. 493 00:29:19,176 --> 00:29:22,845 ¿Sabes? Todo buen nombre tiene un poco de mala fama, ¿no te parece? 494 00:29:22,846 --> 00:29:25,933 Dime, con el corazón en la mano, que no es verdad. 495 00:29:27,434 --> 00:29:29,561 Bueno, como dice la tarjeta, 496 00:29:30,270 --> 00:29:31,313 vamos a hacer magia. 497 00:29:40,489 --> 00:29:41,656 ¿Maxine Horton? 498 00:29:41,657 --> 00:29:44,158 No estoy de humor para autógrafos. 499 00:29:44,159 --> 00:29:46,662 ¡Ay, ay! ¿Pero qué...? 500 00:29:47,496 --> 00:29:48,579 ¿Te conozco? 501 00:29:48,580 --> 00:29:50,541 A quien conoces es a mi marido. 502 00:29:50,958 --> 00:29:54,503 Quiero que apartes tus sucias manos de él. 503 00:30:09,142 --> 00:30:11,435 AYUNTAMIENTO 504 00:30:11,436 --> 00:30:13,230 ¡Señora Dellacorte! 505 00:30:14,898 --> 00:30:17,066 - ¡Ey! - Qué divertido. 506 00:30:17,067 --> 00:30:19,026 - Toma, cielo. - Ha estado genial, ¿no? 507 00:30:19,027 --> 00:30:20,528 Me ha caído bien ese juez de paz. 508 00:30:20,529 --> 00:30:22,488 Tenía algo en el pelo que me encantaba. 509 00:30:22,489 --> 00:30:24,574 Y siempre me han gustado las bodas discretas. 510 00:30:24,575 --> 00:30:26,617 - Mi primera boda fue así, - Entra en el coche. 511 00:30:26,618 --> 00:30:28,412 fue una celebración muy sencilla. 512 00:30:29,997 --> 00:30:31,998 - Ha sido divertido, muy divertido, ¿no? - Sí. 513 00:30:31,999 --> 00:30:34,208 - Fue un desmadre total. - Sí, estuvo bien. 514 00:30:34,209 --> 00:30:36,794 Estoy contenta de estar casada, pero... 515 00:30:36,795 --> 00:30:40,173 no era así como me imaginaba que fuera mi boda. 516 00:30:40,174 --> 00:30:42,675 Esperaba todo tipo de regalos, 517 00:30:42,676 --> 00:30:45,219 una tarta, el vestido... 518 00:30:45,220 --> 00:30:47,806 todo lo que hace que una boda sea especial y... 519 00:30:48,599 --> 00:30:50,434 No quiero volver al maletero. 520 00:30:51,602 --> 00:30:54,228 Mitzi, es lo que hay, así que hazte un ovillo, ¿vale? 521 00:30:54,229 --> 00:30:55,563 - ¿Un ovillo? - Sí, un ovillo. 522 00:30:55,564 --> 00:30:57,190 Mitz, andando. Dios bendito. 523 00:30:57,191 --> 00:30:59,859 Te prometo que tendrás la boda más grande y especial 524 00:30:59,860 --> 00:31:01,527 - que haya visto Palm Beach, - Dios. 525 00:31:01,528 --> 00:31:03,030 justo como prometió Norma, ¿vale? 526 00:31:03,906 --> 00:31:07,158 Tu mirada me dice que estás enfadada, pero tengo que volver a esconderme, 527 00:31:07,159 --> 00:31:09,076 y eso significa que tú también, cariño. 528 00:31:09,077 --> 00:31:10,244 Venga. 529 00:31:10,245 --> 00:31:12,747 - ¡Doug! ¡El bebé! - Así me gusta, Mitzi. 530 00:31:12,748 --> 00:31:14,750 - No des giros bruscos. - Ya. 531 00:31:15,334 --> 00:31:16,918 ¿Vais bien? 532 00:31:16,919 --> 00:31:18,629 - Gracias, tío. - De nada. 533 00:31:21,006 --> 00:31:22,341 ¿Casado? 534 00:31:24,259 --> 00:31:25,344 ¿Tom? 535 00:31:25,928 --> 00:31:28,262 Sí, pero ahora su matrimonio está hecho trizas 536 00:31:28,263 --> 00:31:30,097 por culpa de tu numerito del beso. 537 00:31:30,098 --> 00:31:36,020 Me vi obligada a inventarme algo creativo para sabotear su estúpida investigación. 538 00:31:36,021 --> 00:31:37,356 No es estúpida. 539 00:31:37,689 --> 00:31:39,899 Norma desapareció justo después de que la amenazaras. 540 00:31:39,900 --> 00:31:42,068 - Ya eres un Douglas. - ¿Un qué? 541 00:31:42,069 --> 00:31:44,737 Un Douglas. Inflas una chorrada 542 00:31:44,738 --> 00:31:48,407 hasta que me explota en la cara y así desvías la atención de ti. 543 00:31:48,408 --> 00:31:50,159 No, no estaba haciendo eso. 544 00:31:50,160 --> 00:31:53,121 Pues la mujer de Tom me dio una bofetada en toda la cara. 545 00:31:55,290 --> 00:31:57,417 - Lo siento. - No lo parece. 546 00:31:58,085 --> 00:32:00,128 Te estás aguantando la risa. 547 00:32:01,922 --> 00:32:03,506 ¿Sabes qué eres? 548 00:32:03,507 --> 00:32:04,716 ¡Una Mitzi! 549 00:32:05,551 --> 00:32:08,678 Eres como ella: alto, guapo y rompematrimonios. 550 00:32:08,679 --> 00:32:10,847 - Lo nuestro es distinto. - ¿Y si no lo es? 551 00:32:10,848 --> 00:32:14,976 ¿Y si solo eres alguien haciéndole daño a otra persona? 552 00:32:14,977 --> 00:32:16,602 No, porque ella no se entera. 553 00:32:16,603 --> 00:32:18,855 Se ha enterado, solo que cree que eres yo. 554 00:32:18,856 --> 00:32:19,981 ¿Sabes qué? 555 00:32:19,982 --> 00:32:21,732 Tom y yo teníamos algo bueno 556 00:32:21,733 --> 00:32:24,111 y ahora, por tu culpa, ni siquiera puede venir a casa. 557 00:32:27,781 --> 00:32:32,619 Mi querido hermano, permíteme ofrecerte mis más sinceras disculpas 558 00:32:33,120 --> 00:32:37,206 por no estar en la logia de la Orden fraternal del ciervo 559 00:32:37,207 --> 00:32:40,669 con nuestros nobles hermanos de astas, como dicta la tradición. 560 00:32:41,837 --> 00:32:47,008 Pero como bien sabes, me persigue un mafioso cubano homicida muy peligroso, 561 00:32:47,009 --> 00:32:53,306 así que me veo obligado a realizar este glorioso ritual de apareamiento aquí, 562 00:32:53,307 --> 00:32:56,642 en este terreno mundano. 563 00:32:56,643 --> 00:33:00,647 Bendeciremos el lecho nupcial según el rito de los ciervos. 564 00:33:14,077 --> 00:33:15,411 ¿Qué están haciendo? 565 00:33:15,412 --> 00:33:16,996 Son hermanos de astas. 566 00:33:16,997 --> 00:33:20,083 Cuando uno se casa, el otro lo reta. 567 00:33:20,876 --> 00:33:22,628 Es un rito de celo ancestral. 568 00:33:26,673 --> 00:33:28,050 Qué tontería. 569 00:33:28,800 --> 00:33:31,135 Ahora formas parte de la alta sociedad. 570 00:33:31,136 --> 00:33:33,387 Tendrás que soportar ridiculeces 571 00:33:33,388 --> 00:33:35,516 mientras miras al horizonte con cara de hastío. 572 00:33:36,433 --> 00:33:38,226 ¿Cuánto dura esto? 573 00:33:38,227 --> 00:33:40,228 ¿Mirar con cara de hastío? Uff. 574 00:33:40,229 --> 00:33:42,355 Treinta o cuarenta años. 575 00:33:42,356 --> 00:33:43,941 No, lo del... 576 00:33:45,067 --> 00:33:46,109 rito. 577 00:33:47,069 --> 00:33:48,612 Eso va para largo. 578 00:33:52,241 --> 00:33:54,034 Tengo que hacer un recado. 579 00:34:01,834 --> 00:34:03,668 - Estoy atascado. - Lo estás. 580 00:34:03,669 --> 00:34:05,504 - Estoy atascado. - Sí, yo también. 581 00:34:08,130 --> 00:34:12,176 Por la mañana, por la noche 582 00:34:12,177 --> 00:34:15,178 ¡Yuju! ¿Nos lo pasamos bien? 583 00:34:15,179 --> 00:34:17,849 Estamos en la ruina 584 00:34:17,850 --> 00:34:20,267 - ¿Evelyn? - ¡Cariño! ¡Uh! 585 00:34:20,268 --> 00:34:22,019 Estamos bien jodidos. 586 00:34:22,020 --> 00:34:24,522 Evelyn, ¿estás en la bañera? 587 00:34:24,523 --> 00:34:27,942 Estamos muy jodidas, Maxine. 588 00:34:27,943 --> 00:34:32,571 ¿Qué pasa? Yo pensaba que estabas trabajando para asegurar nuestro futuro. 589 00:34:32,572 --> 00:34:33,949 No las leas. 590 00:34:35,199 --> 00:34:36,909 Yo no iba a hacerlo, pero... 591 00:34:37,327 --> 00:34:39,955 Son las cartas de amor de Dinah. Escucha. 592 00:34:41,831 --> 00:34:46,334 "A tu miembro viril fuerte y palpitante solo lo supera 593 00:34:46,335 --> 00:34:48,880 tu enorme y noble corazón". 594 00:34:50,507 --> 00:34:52,467 - Es... - Romántico, lo sé. 595 00:34:53,260 --> 00:34:54,803 Se querían de verdad. 596 00:35:01,518 --> 00:35:02,853 Evelyn, ¿te estás riendo? 597 00:35:04,188 --> 00:35:05,772 Ay, no, estás llorando. 598 00:35:06,440 --> 00:35:08,941 - Qué muestra de humanidad. - No seas ridícula. 599 00:35:08,942 --> 00:35:12,237 No conseguí las firmas y se ha ido todo a la mierda. 600 00:35:15,157 --> 00:35:18,869 No creo que eso cambie mucho las cosas. 601 00:35:20,454 --> 00:35:24,415 Siguen pensando que soy un asesina y mi reputación está hundida 602 00:35:24,416 --> 00:35:27,211 desde que perdieron la pista de Norma en los Alpes. 603 00:35:29,838 --> 00:35:31,547 - ¿En los Alpes? - Sí. 604 00:35:31,548 --> 00:35:32,799 Maxine, 605 00:35:33,342 --> 00:35:35,886 Norma solía veranear en los Alpes. 606 00:35:37,471 --> 00:35:39,889 Esa pista no está tan perdida como crees. 607 00:35:39,890 --> 00:35:42,308 Espera, ¿estás diciendo que hay esperanza? 608 00:35:42,309 --> 00:35:43,393 Sí. 609 00:35:44,061 --> 00:35:45,269 Por desgracia, 610 00:35:45,270 --> 00:35:48,315 solo una persona fue con Norma a los Alpes. 611 00:35:49,483 --> 00:35:50,734 Necesito un café. 612 00:35:51,568 --> 00:35:55,072 Tu esperanza está en manos de... 613 00:36:01,203 --> 00:36:05,457 Mary, ¿es el turbante del baile benéfico de la noche árabe para salvar al ruiseñor? 614 00:36:06,041 --> 00:36:07,124 Sí, en efecto. 615 00:36:07,125 --> 00:36:08,210 Divino. 616 00:36:09,419 --> 00:36:13,131 Me temo que llegáis en un momento un tanto mustio. 617 00:36:14,174 --> 00:36:17,553 No he visto al fantasma de mi contrabandista en días. 618 00:36:18,387 --> 00:36:22,098 He estado intentando contactar con él usando la ouija de mi tía Paige. 619 00:36:22,099 --> 00:36:23,307 Qué oportuno. 620 00:36:23,308 --> 00:36:28,522 Me he estado ocultando en silencio y hablando con mis antepasados. 621 00:36:29,356 --> 00:36:33,776 Sin ir más lejos, ayer mismo hablé con María Antonieta. 622 00:36:33,777 --> 00:36:35,361 ¿Es tu antepasada? 623 00:36:35,362 --> 00:36:38,281 No, es solo una amiga. 624 00:36:38,282 --> 00:36:41,492 Necesito saber dónde os alojabais Norma y tú en los Alpes. 625 00:36:41,493 --> 00:36:44,538 El señor Davidsoul se encargaba absolutamente de todo 626 00:36:45,747 --> 00:36:50,460 y siempre que volvíamos, yo me sentía decaída, 627 00:36:51,044 --> 00:36:55,257 así que David me daba electroshock para, como decía, 628 00:36:55,924 --> 00:36:58,218 quitarme las telarañas de la chimenea. 629 00:37:01,305 --> 00:37:03,723 ¿Y tú, Evelyn? ¿Qué necesitas? 630 00:37:03,724 --> 00:37:04,891 Una firma. 631 00:37:04,892 --> 00:37:07,602 Queremos comprar el Palm Royale 632 00:37:07,603 --> 00:37:10,897 y necesitamos que las tres des nos den el visto bueno, 633 00:37:10,898 --> 00:37:12,607 si pudieras firmar por aquí... 634 00:37:12,608 --> 00:37:15,110 No, tiene que firmar David, yo no puedo. 635 00:37:16,069 --> 00:37:18,030 Tendréis que pedírselo a él. 636 00:37:20,199 --> 00:37:22,784 Pero ¿el señor Davidsoul no estaba... 637 00:37:23,493 --> 00:37:24,619 muerto? 638 00:37:24,620 --> 00:37:27,915 Antes de empezar: ¿alguna de vosotras tiene el periodo? 639 00:37:30,876 --> 00:37:31,877 No. 640 00:37:33,378 --> 00:37:34,421 Gracias, Mary. 641 00:37:35,589 --> 00:37:37,298 - No quiero tocar eso. - Ni yo tampoco. 642 00:37:37,299 --> 00:37:39,051 No hace falta. 643 00:37:41,303 --> 00:37:45,556 ¿Qué pregunta queréis hacerle al señor Davidsoul? 644 00:37:45,557 --> 00:37:47,266 Dónde se quedaba Norma en los Alpes. 645 00:37:47,267 --> 00:37:49,519 No, no. Pregúntale si le parece bien que firmes. 646 00:37:49,520 --> 00:37:51,521 - No, Evelyn. Es más imp... - Es más impor... 647 00:37:51,522 --> 00:37:52,605 ¡Shhh! 648 00:37:52,606 --> 00:37:55,191 El señor Davidsoul no soporta que las mujeres discutan. 649 00:37:55,192 --> 00:37:57,152 Se le cruzan los cables. 650 00:38:03,200 --> 00:38:06,537 N-O... 651 00:38:07,162 --> 00:38:09,122 No. ¿No? 652 00:38:09,957 --> 00:38:13,794 R-M... 653 00:38:16,004 --> 00:38:18,131 - A... Norma. - Norma. 654 00:38:21,677 --> 00:38:26,305 M-U-R-I-O... 655 00:38:26,306 --> 00:38:27,390 ¿Murió? 656 00:38:27,391 --> 00:38:32,061 E-N... L-O-S... 657 00:38:32,062 --> 00:38:37,401 A-L-P-E-S. 658 00:38:38,068 --> 00:38:40,027 ¿Norma murió en los Alpes? 659 00:38:40,028 --> 00:38:41,613 ¿Qué significa? 660 00:38:43,407 --> 00:38:45,784 Puede que muriera en los Alpes. 661 00:38:50,038 --> 00:38:52,875 F-U... 662 00:38:53,584 --> 00:38:56,794 Nos quiere llamar furcias desde el más allá. 663 00:38:56,795 --> 00:38:59,714 ¿Se ha manifestado el señor Davidsoul? ¿Qué ha dicho? 664 00:38:59,715 --> 00:39:02,551 Le encanta la idea. Ha dicho que firmes cuanto antes. 665 00:39:05,679 --> 00:39:07,931 ¿Y a ti te ha respondido? 666 00:39:08,724 --> 00:39:11,351 Creo que lo de furcia iba por mí. 667 00:39:12,936 --> 00:39:15,188 Los espíritus no se andan con chiquitas. 668 00:39:15,189 --> 00:39:17,773 También dijeron que Norma murió en los Alpes. 669 00:39:17,774 --> 00:39:20,277 Si es cierto, ¿quién intenta incriminarme? 670 00:39:20,777 --> 00:39:23,280 No puedo saberlo, no soy detective. 671 00:39:51,099 --> 00:39:55,228 Mi queridísimo Robert. Si todo ha salido según lo planeado, 672 00:39:55,229 --> 00:39:58,524 ahora estarás disfrutando de los frutos de la mansión Dellacorte. 673 00:39:59,233 --> 00:40:01,568 Dios sabe que te los has ganado. 674 00:40:02,236 --> 00:40:05,656 Siento haber tenido que marcharme en estas circunstancias, 675 00:40:06,490 --> 00:40:09,743 pero te prometo que todo se revelará a su debido tiempo. 676 00:40:11,078 --> 00:40:14,289 Mientras tanto, te pido dos favores: 677 00:40:15,165 --> 00:40:20,587 uno, que sigas exagerando los informes sobre mi trágica muerte 678 00:40:21,588 --> 00:40:25,967 y dos, que envíes cinco retratos Entwistle míos 679 00:40:25,968 --> 00:40:29,137 a la Galería Nacional de Retratos de Suiza 680 00:40:29,721 --> 00:40:33,559 para que los cuelguen en el Salón de los Dellacorte. 681 00:40:34,142 --> 00:40:39,857 Quiero ocupar mi lugar legítimo entre ellos, por encima de Floogenurgen. 682 00:40:40,399 --> 00:40:45,027 ¿Floogenurgen? Floogenurgen. Floo... 683 00:40:45,028 --> 00:40:46,363 No intentes pronunciarlo. 684 00:40:47,281 --> 00:40:49,825 Es donde pasé mis primeros años de soledad, 685 00:40:51,535 --> 00:40:57,040 pero quiero que sepas que jamás me sentí sola 686 00:40:57,875 --> 00:41:00,794 cuando estaba en tu espléndida compañía. 687 00:41:03,005 --> 00:41:04,006 ¿Hola? 688 00:41:16,768 --> 00:41:18,896 - Mitzi. - Hola. 689 00:41:19,605 --> 00:41:25,694 Solo venía a dejarle una nota a Maxine, pero puedo venir más tarde. 690 00:41:26,236 --> 00:41:27,821 Se la puedo dar yo si quieres. 691 00:41:28,614 --> 00:41:30,448 - Vale. - Trae. 692 00:41:30,449 --> 00:41:31,783 - Gracias. - Sí. 693 00:41:33,660 --> 00:41:34,912 Mitzi, 694 00:41:36,496 --> 00:41:38,832 ¿alguna vez te arrepientes de lo que... 695 00:41:40,083 --> 00:41:41,585 hiciste con Douglas? 696 00:41:44,838 --> 00:41:48,258 Yo no estaba casada, él sí. 697 00:41:50,219 --> 00:41:55,807 Si piensas dejar tus sueños en manos de Douglas, 698 00:41:57,976 --> 00:41:59,102 no lo hagas. 699 00:42:17,454 --> 00:42:18,747 TAXI MENTA 700 00:42:23,585 --> 00:42:24,752 ¿Qué haces tú aquí? 701 00:42:24,753 --> 00:42:27,130 Lo que dicen de mí no es cierto. 702 00:42:28,257 --> 00:42:29,382 ¿Y cuál es la verdad? 703 00:42:29,383 --> 00:42:30,509 Tu marido es... 704 00:42:35,430 --> 00:42:36,431 Es... 705 00:42:37,224 --> 00:42:38,600 ¿Mi marido es qué? 706 00:42:43,772 --> 00:42:45,148 Tu marido es... 707 00:42:48,944 --> 00:42:51,153 es el mejor amante que he tenido en mi vida. 708 00:42:51,154 --> 00:42:53,907 De verdad, una locura. 709 00:42:54,533 --> 00:43:00,372 No recuerdo un miembro viril más fuerte y vigoroso que el suyo. 710 00:43:01,790 --> 00:43:02,791 Espera. 711 00:43:04,459 --> 00:43:08,296 Siento mucho haberte hecho daño. Por favor, no le culpes. 712 00:43:08,297 --> 00:43:10,006 Como sabrás, estoy en pleno divorcio 713 00:43:10,007 --> 00:43:14,803 y eso me ha hecho comportarme como una buscona. 714 00:43:16,722 --> 00:43:17,973 Seguro que lo entiendes. 715 00:43:18,974 --> 00:43:20,851 Él te quiere mucho. 716 00:43:22,352 --> 00:43:23,520 Buenas noches. 717 00:43:34,865 --> 00:43:38,076 Siento mucho que no podáis comprar el Palm Royale. 718 00:43:39,119 --> 00:43:41,872 Perry me ha contado vuestro plan. 719 00:43:42,581 --> 00:43:45,124 Pero, si te apetece, estaríamos encantados 720 00:43:45,125 --> 00:43:48,377 de que te ofrecieras como voluntaria para la campaña a la alcaldía de Perry. 721 00:43:48,378 --> 00:43:50,422 Perry no va a ser alcalde. 722 00:43:54,885 --> 00:43:56,303 Son muchísimas. 723 00:43:57,679 --> 00:43:58,764 ¿Qué quieres? 724 00:44:02,017 --> 00:44:03,685 Una firma de los Donahue 725 00:44:07,689 --> 00:44:12,318 o todos sabrán las posturas sexuales 726 00:44:12,319 --> 00:44:15,405 que la esposa del futuro alcalde disfrutó con su entrenador de tenis. 727 00:44:16,114 --> 00:44:18,325 ¿Sabes cuántos periódicos vendió Maxine? 728 00:44:26,291 --> 00:44:27,835 Claro que firmaré. 729 00:44:36,260 --> 00:44:39,053 Con Norma fuera, tenemos que cuidarnos entre nosotras. 730 00:44:39,054 --> 00:44:40,848 El mundo exterior da miedo, 731 00:44:42,516 --> 00:44:44,934 especialmente ahora que hay una chica nueva 732 00:44:44,935 --> 00:44:48,814 que quizá sea más lista de lo que pensamos. 733 00:44:53,318 --> 00:44:55,696 Debe de haber sido difícil leerlas. 734 00:44:59,950 --> 00:45:01,243 Ni las he abierto. 735 00:45:03,495 --> 00:45:04,496 Gracias, 736 00:45:05,414 --> 00:45:07,291 ahora solo me falta un Dellacorte. 737 00:45:09,126 --> 00:45:12,629 - Pues qué casualidad, veo, veo... - ¿Qué ves? 738 00:45:13,630 --> 00:45:14,965 A una Dellacorte. 739 00:45:17,384 --> 00:45:18,719 Me equivoqué. 740 00:45:19,845 --> 00:45:23,473 Lo que tenéis Tom y tú es distinto. 741 00:45:26,560 --> 00:45:29,188 Y lo siento. 742 00:45:32,691 --> 00:45:36,820 Pensé que te preocupaba tu reputación. 743 00:45:39,740 --> 00:45:42,117 Tú significas más para mí que el Palm Royale. 744 00:45:44,244 --> 00:45:45,412 Deberías saberlo. 745 00:45:47,247 --> 00:45:48,415 Eres buena amiga. 746 00:45:49,291 --> 00:45:50,292 Lo sé. 747 00:45:54,213 --> 00:45:55,254 Vaya. 748 00:45:55,255 --> 00:46:01,303 Mitzi vino antes y dejó esto para ti. 749 00:46:10,604 --> 00:46:12,147 "Ya está, nos hemos casado". 750 00:46:18,904 --> 00:46:20,489 No es una gran escritora. 751 00:46:30,832 --> 00:46:31,959 Gracias. 752 00:46:55,691 --> 00:46:57,984 Hola. Doctor Dusty, ¿en qué puedo ayudarla? 753 00:46:57,985 --> 00:47:00,069 Soy Maxine. Espero que no sea tarde. 754 00:47:00,070 --> 00:47:02,364 No, tranquila. Estoy con una paciente ahora mismo. 755 00:47:02,948 --> 00:47:05,199 - Un momento. - ¿Aún trabajando? 756 00:47:05,200 --> 00:47:08,954 Un doctor siempre está disponible. Como los curas y las prostitutas. 757 00:47:11,331 --> 00:47:13,834 - ¿Puedo contarte un secreto? - Claro. 758 00:47:14,334 --> 00:47:15,919 Me alegra que me hayas llamado. 759 00:47:16,587 --> 00:47:20,883 Quería darte las gracias por hacerme terminar bien hoy. 760 00:47:21,717 --> 00:47:23,260 Me refiero legalmente. 761 00:47:23,886 --> 00:47:26,805 Es un placer. Legalmente también. 762 00:47:28,015 --> 00:47:29,641 Creo que tenías razón. 763 00:47:30,142 --> 00:47:32,352 Mi historia está podrida últimamente. 764 00:47:33,145 --> 00:47:36,607 Quizá sea hora de un nuevo capítulo. 765 00:47:37,524 --> 00:47:41,652 ¿Y si nos vemos en persona? Y tomamos unos cócteles. 766 00:47:41,653 --> 00:47:43,237 ¿Me estás invitando a una cita? 767 00:47:43,238 --> 00:47:44,656 Te llamo mañana. 768 00:48:02,341 --> 00:48:03,341 {\an8}DOCTOR DUSTY MAGIC 769 00:48:03,342 --> 00:48:04,759 ¿Ha pasado por el infierno? 770 00:48:04,760 --> 00:48:06,010 CASA DE EMPEÑOS 771 00:48:06,011 --> 00:48:09,055 Me da igual lo que me dé. Solo quiero deshacerme de él. 772 00:48:09,056 --> 00:48:11,600 Voy a tener que fundirlo porque... 773 00:48:12,226 --> 00:48:15,103 nadie quiere un anillo con el nombre de otra persona. 774 00:48:17,356 --> 00:48:18,398 ¿Qué? 775 00:48:18,899 --> 00:48:20,859 Mi anillo no tiene ningún nombre. 776 00:48:21,985 --> 00:48:24,071 Parece hecho con un bolígrafo o algo así. 777 00:48:24,738 --> 00:48:29,826 Está debajo de la piedra. "A-G-N-E-S". 778 00:48:30,410 --> 00:48:31,495 "Anges". 779 00:48:33,205 --> 00:48:34,206 Agnes. 780 00:48:38,168 --> 00:48:39,169 Agnes. 781 00:48:54,017 --> 00:48:55,018 Es el momento. 782 00:48:56,353 --> 00:48:57,353 ¿El momento? 783 00:48:57,354 --> 00:48:59,857 El ritual de apareamiento ha concluido, 784 00:49:00,983 --> 00:49:03,986 así que es el momento. 785 00:49:05,112 --> 00:49:07,738 Estoy preparando las invitaciones de boda 786 00:49:07,739 --> 00:49:09,073 para la de verdad. 787 00:49:09,074 --> 00:49:11,243 He elegido el papel color marfil. 788 00:49:20,002 --> 00:49:21,253 Son preciosas, 789 00:49:22,129 --> 00:49:23,547 igual que tú. 790 00:49:24,089 --> 00:49:27,133 No creo que sea el momento de eso. 791 00:49:27,134 --> 00:49:29,760 Pues claro que sí. Justo ahora. 792 00:49:29,761 --> 00:49:31,180 En eso consiste. 793 00:49:31,930 --> 00:49:33,557 Ni siquiera tengo anillo. 794 00:49:34,057 --> 00:49:37,185 Te voy a conseguir uno tan grande que te va a doler la espalda. 795 00:49:37,186 --> 00:49:38,312 Vale, 796 00:49:39,438 --> 00:49:42,900 y también quiero 12 damas de honor y dos fiestas, 797 00:49:43,442 --> 00:49:47,070 una para mí y otra para el bebé, 798 00:49:48,780 --> 00:49:50,574 pero hasta entonces... 799 00:49:51,533 --> 00:49:52,951 Duermo en el sofá. 800 00:49:55,495 --> 00:49:57,080 Hazte un ovillo. 801 00:50:01,585 --> 00:50:03,504 Estás distinta, Mitzi. 802 00:50:04,963 --> 00:50:07,883 Ahora soy la señora de Douglas Dellacorte. 803 00:50:47,089 --> 00:50:48,090 ¿Norma? 804 00:50:51,093 --> 00:50:52,261 ¿Eres tú? 805 00:50:55,097 --> 00:50:56,265 ¿Hay alguien ahí? 806 00:51:05,983 --> 00:51:06,984 ¿Hola? 807 00:51:29,423 --> 00:51:30,424 ¡Eh! 808 00:51:34,887 --> 00:51:38,015 Bueno, esto es lo que somos ahora. 809 00:51:42,978 --> 00:51:43,979 De momento. 810 00:51:47,816 --> 00:51:49,193 Sanos y salvos... 811 00:51:52,487 --> 00:51:53,780 en tu casa. 812 00:51:59,286 --> 00:52:00,329 Robert. 813 00:52:01,163 --> 00:52:02,164 Dime. 814 00:52:03,832 --> 00:52:05,250 ¿Quién es Agnes? 815 00:52:11,256 --> 00:52:12,591 Ponte cómoda, 816 00:52:14,343 --> 00:52:16,303 hay algo que te tengo que contar. 817 00:53:23,662 --> 00:53:25,664 Traducción: Juan Amador Pulido