1 00:00:32,198 --> 00:00:33,325 고마워, 브랜도프 2 00:00:34,076 --> 00:00:35,786 집으로 돌아오셔서 기쁩니다 3 00:00:37,412 --> 00:00:39,581 내 이야기는 이곳에서 시작됐으니... 4 00:00:41,875 --> 00:00:43,543 이곳에서 끝내야지 5 00:00:43,544 --> 00:00:48,214 몇 번을 얘기해요 피해자와 용의자가 바뀌었다고요 6 00:00:48,215 --> 00:00:50,551 내가 피해자예요 나, 맥신요 7 00:00:51,051 --> 00:00:53,135 용의자 노마가 나한테 누명을 씌운 거예요 8 00:00:53,136 --> 00:00:58,474 '맥신, 날 죽이지 마'란 비명 후에 총성이 들렸어요 9 00:00:58,475 --> 00:01:00,518 그리고 이제 노마가 사라졌죠 10 00:01:00,519 --> 00:01:02,436 당신은 린다가 대통령을 쐈다고 생각했었잖아요 11 00:01:02,437 --> 00:01:06,440 건강 검진부터 받아 보시죠 경산지 형사님인지 뭔진 모르지만 12 00:01:06,441 --> 00:01:08,776 특수 요원 훈련생이에요 13 00:01:08,777 --> 00:01:14,490 팜비치에서 큰일이 벌어질 때마다 그 중심에는 당신이 있군요 14 00:01:14,491 --> 00:01:16,534 아부해 봐야 소용없어요 15 00:01:16,535 --> 00:01:21,831 그리고 죽지도 않은 여자를 죽였다고 자백하지 않겠어요 16 00:01:21,832 --> 00:01:24,543 근데 왜 사람들이 노마의 유언장을 읽고 있죠? 17 00:01:25,961 --> 00:01:28,463 그 사람들이 누군데 노마의 유언장을 읽어요? 18 00:01:29,131 --> 00:01:32,592 내 쿠바 형제 핑키와 19 00:01:32,593 --> 00:01:35,345 그의 아름다운 아내 라켈을 위하여 20 00:01:37,556 --> 00:01:40,559 당신의 엑스 와이프가 결국엔 고모를 죽였군요 21 00:01:41,143 --> 00:01:42,643 죽었다기엔 그렇지만 22 00:01:42,644 --> 00:01:47,273 고모가 사라진 지 오래돼서 거의 죽은 사람이나 다름없죠 23 00:01:47,274 --> 00:01:48,442 3일 됐어요 24 00:01:49,193 --> 00:01:53,529 노마의 유언장만 읽으면 모든 게 내 손 안에... 25 00:01:53,530 --> 00:01:55,573 우리 손에 들어와요 26 00:01:55,574 --> 00:01:56,992 내 집이 당신 집 아니겠어요? 27 00:01:58,035 --> 00:01:59,076 우리 집이죠 28 00:01:59,077 --> 00:02:01,163 이제 핑키는 당신을 안 죽여도 되겠네요 29 00:02:03,457 --> 00:02:04,707 좋네 30 00:02:04,708 --> 00:02:07,376 죽인다는 게 말이 그렇다는 거죠? 31 00:02:07,377 --> 00:02:09,629 - 아니야 - 더글러스 32 00:02:09,630 --> 00:02:11,130 핑키는 마피아야 33 00:02:11,131 --> 00:02:14,008 이 집을 나이트클럽으로 바꾸자는 거래를 했었는데 34 00:02:14,009 --> 00:02:17,179 계획이 실패하고 나서부터 난 완전히 찍혔거든 35 00:02:21,266 --> 00:02:24,268 로버트? 여기서 뭐 해요? 36 00:02:24,269 --> 00:02:26,229 노마의 유언장에 디아스 씨 이름이 있어요 37 00:02:26,230 --> 00:02:30,483 최근에 추가된 조항에 따라 디아스 씨 이름밖에 없죠 38 00:02:30,484 --> 00:02:34,237 따라서 이 저택과 물건은 전부 디아스 씨 소유가 됩니다 39 00:02:34,238 --> 00:02:35,905 우리 아기는요? 40 00:02:35,906 --> 00:02:37,491 세대 생략 신탁요 41 00:02:38,116 --> 00:02:40,826 밋지가 출산할 때까지 보류될 겁니다 42 00:02:40,827 --> 00:02:42,370 디아스 씨, 서명하시죠 43 00:02:42,371 --> 00:02:46,583 로버트, 로버트 부동산을 어쩌려고요? 44 00:02:48,418 --> 00:02:50,503 핑키한테 이 집을 줄 순 없어요 45 00:02:50,504 --> 00:02:52,672 핑키가 들으면 난 핑키 손에 죽어요 46 00:02:52,673 --> 00:02:57,260 로버트, 이러지 말아요 난 곧 예쁜 아들이 태어날 거예요 47 00:02:57,261 --> 00:02:59,470 - 딸일 수도 있고요 - 아들이면 좋겠네요 48 00:02:59,471 --> 00:03:02,474 아무튼 난 아빠가 된다고요 부탁할게요 49 00:03:03,350 --> 00:03:05,101 아기 이름을 로버트로 지을게요 50 00:03:05,102 --> 00:03:06,228 로버타라고 하거나요 51 00:03:06,979 --> 00:03:08,063 제발요 52 00:03:09,648 --> 00:03:10,649 안 돼요 53 00:03:16,196 --> 00:03:19,156 로버트, 어머나! 54 00:03:19,157 --> 00:03:20,616 건강해진 걸 보니 좋네요 55 00:03:20,617 --> 00:03:21,702 좀 어때요? 56 00:03:22,244 --> 00:03:23,953 오해가 있었던 것 같습니다 57 00:03:23,954 --> 00:03:26,122 더글러스는 이 집을 줄 수 없어요 58 00:03:26,123 --> 00:03:28,959 이 집은 더글러스가 아니라 제 거거든요 59 00:03:29,585 --> 00:03:31,502 일단 숙이고 있자 60 00:03:31,503 --> 00:03:34,005 - 아기 때문에 못 숙여요 - 제발 좀 61 00:03:34,006 --> 00:03:35,464 죽여 버리겠어 62 00:03:35,465 --> 00:03:38,843 여기서 이러지 마, 자기 63 00:03:38,844 --> 00:03:41,304 - 그 자식 어디 있어요? - 몰라요 64 00:03:41,305 --> 00:03:42,388 찾기만 하면 65 00:03:42,389 --> 00:03:43,973 - 아주 죽여 버려야지 - 핑키 66 00:03:43,974 --> 00:03:45,641 - 빨리 가자 - 더글러스! 67 00:03:45,642 --> 00:03:47,560 유언이니 선언이니 개나 줘요 68 00:03:47,561 --> 00:03:53,482 노마가 죽었다는 증거도 없이 날 계속 붙잡아 두면 안 되죠! 69 00:03:53,483 --> 00:03:57,905 시신, 죽음, 살인 다 없잖아요 법의 삼위일체 몰라요? 70 00:03:58,947 --> 00:04:00,532 옳소 71 00:04:02,868 --> 00:04:03,910 저기요 72 00:04:03,911 --> 00:04:06,329 저는 그냥 타당한 자기변호를... 73 00:04:06,330 --> 00:04:09,707 스스로 변호를 하는 사내는 어리석다고들 하죠 74 00:04:09,708 --> 00:04:11,460 당신은 어리석기에 너무 예뻐요 75 00:04:12,169 --> 00:04:13,252 사내도 아니에요 76 00:04:13,253 --> 00:04:14,504 변호사도 아니고요 77 00:04:14,505 --> 00:04:17,506 산부인과에서 시간제로 일하는 법학 박사 더스티 매직입니다 78 00:04:17,507 --> 00:04:21,302 당신은 정당한 이유나 증거 없이 이분을 사흘 동안 붙잡아 뒀어요 79 00:04:21,303 --> 00:04:23,679 시신도 죽음도 살인도 없잖아요! 80 00:04:23,680 --> 00:04:24,847 나도 그렇게 말했어요 81 00:04:24,848 --> 00:04:27,351 어쩐지 익숙하더라 가셔도 됩니다 82 00:04:30,562 --> 00:04:33,857 저 문을 나서는 순간 당신은 찍히는 거예요 83 00:04:34,816 --> 00:04:37,610 당신이 이 일과 관련 있다고 입증하지 못한다 해도 84 00:04:37,611 --> 00:04:39,780 당신은 이 동네에서 끝이에요 85 00:04:40,280 --> 00:04:44,117 오히려 그 반대네요 특수 요원 훈련생 아저씨 86 00:04:46,036 --> 00:04:48,455 이 동네는 내가 먹을 거예요 87 00:04:55,087 --> 00:04:57,463 확실히 말해 두는데 난 당신 의뢰인이 아니에요 88 00:04:57,464 --> 00:04:59,674 설령 의뢰인이라 해도 난 비용을 못 내요 89 00:04:59,675 --> 00:05:02,009 됐어요 당신 사연은 잘 알고 있어요 90 00:05:02,010 --> 00:05:04,262 내 도움이 필요할 것 같더라고요 91 00:05:04,263 --> 00:05:07,306 그리고 내 서비스는 전부 무료예요 92 00:05:07,307 --> 00:05:10,059 이 동네에서는 공짜로 해 주는 법이 없어요 93 00:05:10,060 --> 00:05:12,728 공짜 놀이는 혼자 하세요 94 00:05:12,729 --> 00:05:14,605 게다가 누명을 벗을 계획이 있어요 95 00:05:14,606 --> 00:05:17,316 변호사 겸 산부인과 의사는 없어도 돼요 96 00:05:17,317 --> 00:05:19,318 돈 밝히는 살인마가 된 기분이 어떤가요? 97 00:05:19,319 --> 00:05:21,362 결혼 생활이 끝난 건 언제 알았습니까? 98 00:05:21,363 --> 00:05:24,116 노마를 죽일 때 그 원피스를 입었었나요? 99 00:05:28,453 --> 00:05:31,081 참 매력적인 여자야 100 00:06:30,974 --> 00:06:32,225 "'미스터 & 미시즈 아메리칸 파이' 원작" 101 00:06:32,226 --> 00:06:33,310 "줄리엣 맥대니얼 저서" 102 00:06:40,984 --> 00:06:42,986 '팜 로얄: 신분 상승의 사다리' PALM ROYALE 103 00:06:48,909 --> 00:06:51,160 당신을 보호해 줄 노마도 없잖아요 104 00:06:51,161 --> 00:06:55,873 하지만 다행히도 내가 클럽에 거액을 대 줄 수 있어요 105 00:06:55,874 --> 00:06:59,168 당신의 불법 담보 대출은 청산하고도 남을 거예요 106 00:06:59,169 --> 00:07:00,419 계속해 봐요 107 00:07:00,420 --> 00:07:04,590 당신 목을 옥죄고 있는 그 쇠사슬을 벗겨 줄 테니 108 00:07:04,591 --> 00:07:08,302 나와 내 파트너에게 팜 로얄 경영권을 줘요 109 00:07:08,303 --> 00:07:11,806 설마 이 세계에서 버림받은 맥신을 얘기하는 건 아니겠죠? 110 00:07:11,807 --> 00:07:14,308 조용한 파트너십이에요 거의 묵언 수행급이죠 111 00:07:14,309 --> 00:07:19,188 살인자가 클럽을 산다고 하면 회원들이 좋게 볼 리 없어요 112 00:07:19,189 --> 00:07:21,567 노마가 살해당한 게 아니라면요? 113 00:07:22,150 --> 00:07:26,946 클럽 홍보 대사의 도움으로 탈출한 거라면요? 114 00:07:26,947 --> 00:07:28,824 그래도 맥신이 문제일까요? 115 00:07:31,577 --> 00:07:32,578 그래요 116 00:07:33,328 --> 00:07:36,873 이 회원 전용 지옥에서 벗어날 수만 있다면요 117 00:07:36,874 --> 00:07:39,542 예전부터 봐 왔지만 역시 이성적인 사람이군요 118 00:07:39,543 --> 00:07:42,086 명의 이전을 하려면 119 00:07:42,087 --> 00:07:44,631 팜 로얄 창립 가문들의 서명이 있어야 해요 120 00:07:45,382 --> 00:07:47,885 - 설마... - 네, D 가문 세 개요 121 00:07:49,928 --> 00:07:54,474 데이비드솔, 도너휴 그리고... 122 00:07:55,309 --> 00:07:56,977 그 망할 델라코트 123 00:08:02,274 --> 00:08:06,486 에디, 너한테 전해 줄 소식과 서류가 있어 124 00:08:06,987 --> 00:08:09,031 안녕하세요, 내 동업자님 125 00:08:10,365 --> 00:08:11,782 이 동네에 화장실이 여기뿐이에요? 126 00:08:11,783 --> 00:08:14,368 아니면 내 성질 긁으려고 계속 새 방법을 연구하는 거예요? 127 00:08:14,369 --> 00:08:16,120 그리고 감옥에 있어야 하지 않아요? 128 00:08:16,121 --> 00:08:18,456 당신 도움 없이 나 혼자 빠져나왔어요 129 00:08:18,457 --> 00:08:21,334 1면에 실릴 살인 드레스도 벗어 버리고 싶었고요 130 00:08:21,335 --> 00:08:22,960 다행히 직원들이 내 짐 가방을 안 옮겼더라고요 131 00:08:22,961 --> 00:08:26,005 직원들이 실수로 내 현금 가방을 옮겼어요 132 00:08:26,006 --> 00:08:29,634 QE2에 연락해 봤더니 그 가방은 리버풀에 내렸대요 133 00:08:29,635 --> 00:08:31,386 어떻게 주인도 없는 가방을... 134 00:08:33,263 --> 00:08:34,264 노마 135 00:08:35,432 --> 00:08:36,850 그렇게 빠져나간 거예요 136 00:08:37,351 --> 00:08:39,937 당신 현금과 내 표로요 137 00:08:40,812 --> 00:08:42,147 뭔 소리예요? 138 00:08:44,107 --> 00:08:45,858 샹들리에를 쏜 다음에 139 00:08:45,859 --> 00:08:49,446 노마는 바닥에 있는 구멍을 통해 밀주꾼 터널로 들어갔어요 140 00:08:50,197 --> 00:08:52,657 그러고는 정신을 가다듬고 141 00:08:52,658 --> 00:08:54,867 델라코트 해변으로 가서 142 00:08:54,868 --> 00:08:58,621 나에게 누명을 씌우려고 벨트를 벗어 버린 뒤 143 00:08:58,622 --> 00:09:01,082 기다리고 있던 보트를 타고 144 00:09:01,083 --> 00:09:04,336 이미 출발한 QE2를 쫓아갔어요 145 00:09:05,504 --> 00:09:08,005 결국에는 내 선실에 들어갔고... 146 00:09:08,006 --> 00:09:09,841 잘 있어라, 팜비치 147 00:09:09,842 --> 00:09:12,635 당신 현금 가방이 실수로 노마에게 간 거예요 148 00:09:12,636 --> 00:09:14,220 가방요? 149 00:09:14,221 --> 00:09:16,639 노마는 그 가방을 챙겨서... 150 00:09:16,640 --> 00:09:21,269 술술 풀리고 있어, 애그니스 151 00:09:21,270 --> 00:09:22,687 배에서 내린 곳이... 152 00:09:22,688 --> 00:09:23,813 리버풀이군요! 153 00:09:23,814 --> 00:09:25,064 그 짐 가방! 154 00:09:25,065 --> 00:09:27,775 비열한 꼭두각시 시도니어스는 시신을 옮긴 게 아니었네요 155 00:09:27,776 --> 00:09:30,319 노마의 가방을 QE2로 옮기던 거예요 156 00:09:30,320 --> 00:09:33,114 노마를 찾아서 당신 돈과 내 명예를 되찾읍시다! 157 00:09:33,115 --> 00:09:34,407 이제 앞뒤가 맞아떨어지네요 158 00:09:34,408 --> 00:09:35,533 - 하나만 빼고요 - 뭔데요? 159 00:09:35,534 --> 00:09:37,618 노마는 어딜 가나 리츠에서만 묵는데 160 00:09:37,619 --> 00:09:40,538 다들 알다시피 리버풀에는 리츠가 없잖아요 161 00:09:40,539 --> 00:09:42,498 노마는 도망 중인 살인범이잖아요 162 00:09:42,499 --> 00:09:44,667 이 와중에 어느 호텔에 묵을지 163 00:09:44,668 --> 00:09:48,337 - 재고 따지겠어요? - 부자를 몰라서 그래요? 164 00:09:48,338 --> 00:09:50,424 런던 리츠 부탁합니다 165 00:09:53,927 --> 00:09:55,303 런던 리츠입니다 무엇을 도와드릴까요? 166 00:09:55,304 --> 00:09:58,348 노마 델라코트 부탁합니다 167 00:09:58,974 --> 00:10:01,643 죄송하지만 그런 손님은 안 계시는데요 168 00:10:04,313 --> 00:10:07,273 포기하면 안 돼요 유럽에 있는 리츠에 다 전화해야죠 169 00:10:07,274 --> 00:10:08,900 그럴 시간 없어요 170 00:10:08,901 --> 00:10:12,612 이 클럽을 가지려면 당장 사람들을 만나야 한다고요 171 00:10:12,613 --> 00:10:16,115 말이 나왔으니 말인데 이혼 서류 잉크는 말랐어요? 172 00:10:16,116 --> 00:10:17,993 아주 바짝 말랐는데 왜요? 173 00:10:18,660 --> 00:10:20,286 당신은 알 것만 알아요 174 00:10:20,287 --> 00:10:23,831 난 당신이 무고하다고 믿지만 이 동네에선 다들 당신을 의심해요 175 00:10:23,832 --> 00:10:26,667 그러니까 무죄라고 밝혀질 때까지 176 00:10:26,668 --> 00:10:30,546 당신은 비밀 파트너여야 해요 알았어요? 알았냐고요 177 00:10:30,547 --> 00:10:32,590 - 네, 네 - 좋아요, 갈게요 178 00:10:32,591 --> 00:10:34,468 열심히 누명을 벗어 봐요 179 00:10:42,392 --> 00:10:43,393 내 이름 180 00:10:51,568 --> 00:10:53,152 런던 리츠입니다 무엇을 도와드릴까요? 181 00:10:53,153 --> 00:10:56,280 실례합니다 아까 잘못 말했는데요 182 00:10:56,281 --> 00:10:59,326 맥신 델라코트를 찾고 있어요 183 00:11:00,827 --> 00:11:03,997 죄송하지만 늦으셨어요 오늘 아침에 체크아웃하셨거든요 184 00:11:04,873 --> 00:11:05,874 진짜로요? 185 00:11:07,042 --> 00:11:08,835 유럽 전역에 수배령을 내리라고요? 186 00:11:08,836 --> 00:11:11,046 누가 당신 이름으로 런던 리츠에 체크인을 했으니까? 187 00:11:11,713 --> 00:11:14,882 델라코트 저택 트로피 방에 있는 전리품들은요? 188 00:11:14,883 --> 00:11:18,970 앤이 신문 부고 기사와 전리품을 대조해 볼 수 있대요 189 00:11:18,971 --> 00:11:20,430 - 그럼... - 그것부터 해요 190 00:11:21,098 --> 00:11:24,685 확실한 증거가 나오면 그 뒤에 추적 얘기를 해 보죠 191 00:11:25,185 --> 00:11:27,645 정말요? 고마워요, 고마워요! 192 00:11:27,646 --> 00:11:29,981 - 진짜 너무 고마워요 - 알았으니까 떨어져요 193 00:11:29,982 --> 00:11:31,190 상사가 우리를 보면 194 00:11:31,191 --> 00:11:33,901 비공식 수사고 뭐고 다 끝나는 거예요 195 00:11:33,902 --> 00:11:36,779 알았어요, 내가 다른 건 몰라도 은밀하게 움직이는 건 잘해요 196 00:11:36,780 --> 00:11:38,614 - 그래요, 알았어요 - 갈게요 197 00:11:38,615 --> 00:11:40,074 수고해요 198 00:11:40,075 --> 00:11:42,368 - 나중에 전화로 사건 얘기 해요 - 알았어요 199 00:11:42,369 --> 00:11:43,452 - 비공식적으로요 - 맥신! 200 00:11:43,453 --> 00:11:45,038 - 아무도 모르게요 - 조용히 해요! 201 00:11:45,831 --> 00:11:49,584 그 우주복을 찢어서 로켓을 터뜨리고 싶군 202 00:11:49,585 --> 00:11:51,085 이건 어때 203 00:11:51,086 --> 00:11:53,088 '쏴 줘요, 로비' 204 00:11:53,630 --> 00:11:58,342 '내 엉덩이에 붙어 내 '지 스팍'을 건드려 봐요' 205 00:11:58,343 --> 00:11:59,720 그래 206 00:12:00,512 --> 00:12:02,013 그게 무슨 뜻이야? 207 00:12:02,014 --> 00:12:03,432 드라마에 나와 208 00:12:05,142 --> 00:12:07,102 이거 읽어 볼게 209 00:12:08,562 --> 00:12:11,480 '신문에 난 당신 사진을 보고 편지를 쓸 수밖에 없었어요' 210 00:12:11,481 --> 00:12:14,985 '당신은 날 잊었겠지만 난 언제나 당신을 기억할 거예요' 211 00:12:17,529 --> 00:12:18,697 왜 멈춰? 212 00:12:21,783 --> 00:12:25,204 왜 그런지 몰라도 몇몇은 되게 사적이야 213 00:12:26,288 --> 00:12:28,832 - 누구나 과거는 있어 - 응 214 00:12:30,334 --> 00:12:32,377 당신한테 온 팬레터를 215 00:12:33,378 --> 00:12:35,797 계속 읽어 보고 싶지만... 216 00:12:37,341 --> 00:12:40,260 나 일하러 가야 해 217 00:12:41,470 --> 00:12:42,470 왜 그래 218 00:12:42,471 --> 00:12:45,641 여기 또 와도 될지 모르겠어 219 00:12:47,726 --> 00:12:48,977 보기 안 좋잖아 220 00:12:50,812 --> 00:12:53,315 30분 전이랑 말이 다르네 221 00:12:54,816 --> 00:12:56,317 당신 절친은 222 00:12:56,318 --> 00:12:58,778 노마 실종 사건의 용의자야 223 00:12:58,779 --> 00:13:00,738 당신은 노마의 재산과 집을 물려받았지 224 00:13:00,739 --> 00:13:03,074 당신과 맥신이 한통속으로 보일 수 있단 말이야 225 00:13:03,075 --> 00:13:05,202 노마는 안 죽었어 226 00:13:07,079 --> 00:13:09,080 노마는 굉장히 복잡한 여자야 227 00:13:09,081 --> 00:13:11,749 맥신도 그에 못지않게 복잡하지 228 00:13:11,750 --> 00:13:13,961 둘 사이에 복잡한 문제가 또 하나 생긴 거야 229 00:13:16,380 --> 00:13:17,798 누구 오기로 했어? 230 00:13:19,967 --> 00:13:21,592 스쿠터가 몰려온 것 같은데 231 00:13:21,593 --> 00:13:24,388 저리 가요! 그만 따라오라고요 232 00:13:31,103 --> 00:13:33,563 이 파리 같은 인간들 훠이, 저리 가요 233 00:13:33,564 --> 00:13:35,273 범죄 현장으로 돌아온 겁니까? 234 00:13:35,274 --> 00:13:37,568 노마를 죽일 때 입은 원피스는요? 235 00:13:40,195 --> 00:13:41,404 당신! 236 00:13:41,405 --> 00:13:43,865 저게 다 당신 때문이에요! 237 00:13:43,866 --> 00:13:46,285 상처에 소금 뿌리러 온 거예요? 238 00:13:47,160 --> 00:13:51,122 디아스 씨 진술을 받으러 왔어요 239 00:13:51,123 --> 00:13:54,333 디아스 씨에게 진술을 하러 온 거 아니고요? 240 00:13:54,334 --> 00:13:58,504 로버트 귀에 대고 날 모함하는 말을 속삭였겠죠 241 00:13:58,505 --> 00:14:02,050 잘 들어요 나도 속삭일 줄 알거든요 242 00:14:04,803 --> 00:14:08,515 나와 로버트 사이는 절대 못 갈라놔요 243 00:14:09,349 --> 00:14:12,769 로버트는 내 절친이에요 그게 무슨 뜻인지 알아요? 244 00:14:13,353 --> 00:14:14,605 절친이라고요 245 00:14:15,939 --> 00:14:19,735 내 말 똑똑히 들어요 246 00:14:25,949 --> 00:14:29,494 당신 수사는 망했어요 똥자루 특수 요원 훈련생 아저씨 247 00:14:33,916 --> 00:14:35,124 나중에 전화해요, 자기 248 00:14:35,125 --> 00:14:37,211 - 키스 한 번 더 해요! - 맥신! 249 00:14:39,796 --> 00:14:40,797 또 찾았다 250 00:14:41,340 --> 00:14:42,341 딱 걸렸어 251 00:14:46,470 --> 00:14:48,972 맥신, 뭐 하는 거예요? 252 00:14:49,640 --> 00:14:52,600 노마가 살인자인 걸 증명해서 내가 살인자 아닌 걸 증명하려고요 253 00:14:52,601 --> 00:14:54,435 그래야 에벌린과 팜 로얄을 살 수 있으니까요 254 00:14:54,436 --> 00:14:57,563 노마는 살인자가... 왜 다들 서로가 살인자라는 거죠? 255 00:14:57,564 --> 00:15:01,150 더글러스가 사망 선언을 하는 바람에 256 00:15:01,151 --> 00:15:03,737 내가 노마 실종 사건의 용의자가 됐어요 257 00:15:04,905 --> 00:15:06,990 근데 더글러스가 당신을 이 집에 뒀어요? 258 00:15:07,491 --> 00:15:09,033 더글러스도 어쩔 수 없어요 259 00:15:09,034 --> 00:15:11,995 노마가 이 집을 나한테 준다고 유언장에 썼거든요 260 00:15:13,038 --> 00:15:14,248 이 집에 있는 거 다요 261 00:15:14,873 --> 00:15:16,707 노마가 모든 걸 당신한테 물려줬다면 262 00:15:16,708 --> 00:15:20,378 더글러스는 아무것도 못 받는 건데 내가 절반을 받기로 했으니까 263 00:15:20,379 --> 00:15:21,880 나도 아무것도 못 받네요 264 00:15:24,174 --> 00:15:26,843 내가 그 고초를 겪었는데 노숙자가 될 판이라고요? 265 00:15:26,844 --> 00:15:29,345 아니에요 얼마든지 여기 있어도 돼요 266 00:15:29,346 --> 00:15:31,265 하지만 아무래도... 267 00:15:32,099 --> 00:15:33,933 수영장 옆 별채로 가는 게 좋을 것 같아요 268 00:15:33,934 --> 00:15:35,685 왜요, 여기 방만 수십 갠데 269 00:15:35,686 --> 00:15:37,144 알아요, 맥신 270 00:15:37,145 --> 00:15:41,816 하지만 톰 말로는 수사 때문에 같이 있으면 보기 그렇대요 271 00:15:41,817 --> 00:15:43,568 - 톰 산카요? - 네 272 00:15:43,569 --> 00:15:46,571 톰 산카가 뭐라고 하건 알 게 뭐예요 273 00:15:46,572 --> 00:15:47,656 난... 274 00:15:50,951 --> 00:15:51,952 톰 275 00:15:53,620 --> 00:15:55,329 둘이 그렇고 그런 사이예요? 276 00:15:55,330 --> 00:15:57,165 그런 거 아니에요 277 00:15:57,958 --> 00:16:00,002 그런 게 맞으면 좋겠는데요 278 00:16:00,752 --> 00:16:03,754 난 외부에서 수사를 망쳐 놓고 279 00:16:03,755 --> 00:16:05,673 당신은 내부에서 망치면 되잖아요 280 00:16:05,674 --> 00:16:08,260 망치긴 뭘 망쳐요 맥신, 난 톰이 좋아요 281 00:16:09,595 --> 00:16:12,263 - 좋아하는 것 이상이에요 - 날 살인자로 모는 사람이에요 282 00:16:12,264 --> 00:16:14,182 내 인생이 걸려 있어요 날 감옥에 보낼 거라고요 283 00:16:14,183 --> 00:16:18,353 당신이 노마를 제일 잘 알잖아요 비밀이 많을 거 아니에요 284 00:16:19,980 --> 00:16:21,398 생각나는 게 없어요 285 00:16:23,567 --> 00:16:24,776 계속 생각해요 286 00:16:25,277 --> 00:16:27,821 맙소사, 이 전리품들을 앤 홀리데이한테 줘야 하는데 287 00:16:34,119 --> 00:16:35,996 손가락뼈 같아요 288 00:16:37,122 --> 00:16:38,624 다행이다, 그냥 펜이에요 289 00:16:41,043 --> 00:16:43,587 팜비치는 더 이상 안전하지 않아, 페리 290 00:16:44,296 --> 00:16:48,508 이런 전례 없었던 시기에 권력자들이 우릴 지켜줄 거라 291 00:16:48,509 --> 00:16:49,884 믿으면 안 돼 292 00:16:49,885 --> 00:16:53,180 우리가 권력자가 돼야 하지 293 00:16:53,680 --> 00:16:54,932 지금 공석이 있어 294 00:16:55,682 --> 00:16:57,600 그 공석을 채워야 해 295 00:16:57,601 --> 00:17:00,270 우리가 그 공석이 되어야 해 296 00:17:00,896 --> 00:17:03,981 {\an8}당신이 시장이 되는 거야 297 00:17:03,982 --> 00:17:05,857 {\an8}"도너휴를 시장으로" 298 00:17:05,858 --> 00:17:08,152 {\an8}난 시장 되기 싫어 299 00:17:08,153 --> 00:17:09,779 {\an8}어쩜 좋아 300 00:17:09,780 --> 00:17:12,573 {\an8}위대한 남자 뒤에는 더 위대한 여자가 있는 법 301 00:17:12,574 --> 00:17:16,994 {\an8}더 위대한 이 여자는 차세대 팜비치 영부인이 될 거야 302 00:17:18,079 --> 00:17:19,248 {\an8}짜잔! 303 00:17:20,958 --> 00:17:22,835 워홀 작품이야 304 00:17:26,421 --> 00:17:27,421 당신이 불렀어? 305 00:17:27,422 --> 00:17:28,924 아니 306 00:17:32,010 --> 00:17:33,803 - 페리! - 더가리토! 307 00:17:33,804 --> 00:17:37,933 내가 제일 좋아하는 친구 나의 형제여! 308 00:17:39,101 --> 00:17:42,061 노마가 우리 집을 풀 보이한테 줬어요 309 00:17:42,062 --> 00:17:46,065 그래서 말인데 우리 여기 있으면서 핑키를 피해도 될까요? 310 00:17:46,066 --> 00:17:50,444 이 집의 가장으로서 말하죠 내 집이 곧 당신 집 아니겠어요? 311 00:17:50,445 --> 00:17:52,738 좋은 생각이란 게 이거였어요? 312 00:17:52,739 --> 00:17:55,575 - 페리네 소파에서 자는 거? - 아니, 그게... 313 00:17:55,576 --> 00:17:59,370 당신 자식의 밥줄인 엄마를 이렇게 대하면 안 되죠 314 00:17:59,371 --> 00:18:02,164 이리 와요, 밋지 손님 방이 따로 있어요 315 00:18:02,165 --> 00:18:05,877 집을 보여 줄게요 우리 집 수영장 봤어요? 316 00:18:05,878 --> 00:18:07,336 안녕하세요, 페리 317 00:18:07,337 --> 00:18:10,089 더글러스도 있었군요 일석이조네 318 00:18:10,090 --> 00:18:11,800 여러분, 따로 얘기 좀 해요 319 00:18:12,968 --> 00:18:15,219 {\an8}- 마음대로 해요, 에벌린 - 걱정 말아요 320 00:18:15,220 --> 00:18:17,305 난 남의 남편과 단둘이 있어도 아무 일 없으니까 321 00:18:17,306 --> 00:18:18,599 밋지, 고깝게 듣지 마요 322 00:18:19,766 --> 00:18:22,977 {\an8}"아내들은 도너휴를 시장으로 원한다" 323 00:18:22,978 --> 00:18:25,146 누구나 저만의 대의가 있어요 324 00:18:25,147 --> 00:18:30,861 다이나는 소아암을 알리고 메리는 뭔 섬유질을 알렸어요 325 00:18:31,445 --> 00:18:35,364 그리고 나는 남은 생 동안 보존에 힘쓰기로 했어요 326 00:18:35,365 --> 00:18:40,996 진지하고 겸손한 마음으로 100% 타인을 위해서요 327 00:18:42,039 --> 00:18:47,503 지금 우리 삶의 방식은 호흡기를 대고 간신히 버티고 있죠 328 00:18:48,170 --> 00:18:49,462 호흡기를 뽑을 건가요? 329 00:18:49,463 --> 00:18:53,424 아니요, 팜비치 사람이라면 신발 끈 고쳐 묶고 다시 나가야죠 330 00:18:53,425 --> 00:18:57,345 우리가 사랑하는 팜 로얄을 리프팅 하듯이 끌어 올려야 해요 331 00:18:57,346 --> 00:18:59,097 동의하지 않아요? 332 00:19:00,849 --> 00:19:04,352 비유가 좀 이상하지만 그래요 333 00:19:04,353 --> 00:19:07,813 그렇다면 결론 났네요 내가 보존 위원회를 이끌겠어요 334 00:19:07,814 --> 00:19:09,024 그러려면 335 00:19:10,609 --> 00:19:15,404 도너휴와 델라코트 식구의 서명이 있어야 해요 336 00:19:15,405 --> 00:19:18,115 팜이 재정난을 겪고 있어요? 337 00:19:18,116 --> 00:19:22,620 그런 거라면 우리 둘 다 부동산 쪽에 일가견이 있어요 338 00:19:22,621 --> 00:19:25,874 아뇨, 이건 부동산 쪽이 아니라 에벌린 롤린스 쪽 일이에요 339 00:19:29,795 --> 00:19:33,548 알았어요, 자문 위원회를 만들어서 당신 둘을 넣어 줄게요 340 00:19:33,549 --> 00:19:36,051 서명만 하면요, 됐죠? 341 00:19:37,594 --> 00:19:39,930 있고 싶은 만큼 있어도 돼요 342 00:19:40,472 --> 00:19:43,350 노마 말로는 다들 나한테 친절할 거라고 했어요 343 00:19:45,644 --> 00:19:48,104 남들 눈에 당신은 아직 남편 잡아먹은 여자잖아요 344 00:19:48,105 --> 00:19:50,106 나랑 가까이 붙어 지내다 보면 345 00:19:50,107 --> 00:19:53,110 뉴 페이스의 반짝임이 당신에게 묻을 거라 생각하겠죠 346 00:19:54,319 --> 00:19:55,320 맞아요 347 00:19:58,323 --> 00:20:01,618 하지만 이것도 알아둬요 348 00:20:02,327 --> 00:20:06,205 결전의 순간이 다가오면 여자들끼리 뭉쳐야 해요 349 00:20:06,206 --> 00:20:09,251 당신들은 허구한 날 으르렁대기만 하잖아요 350 00:20:11,503 --> 00:20:12,588 두고 봐요 351 00:20:14,673 --> 00:20:16,007 계획이 있어요? 352 00:20:16,008 --> 00:20:20,012 내 아기 앞으로 8,200만 달러짜리 신탁이 있어요 353 00:20:21,263 --> 00:20:22,306 잘됐죠 354 00:20:22,890 --> 00:20:24,725 5개월 동안 무슨 일이 있을 줄 알고요? 355 00:20:25,684 --> 00:20:28,811 언제 죽을지 모르는 나이 많은 남자와 356 00:20:28,812 --> 00:20:31,981 - 나도 약혼해 봐서 알아요 - 더글러스는 아직 50살이에요 357 00:20:31,982 --> 00:20:33,316 잘 들어요 358 00:20:33,317 --> 00:20:35,777 세상은 어둡고 위험해요 359 00:20:36,403 --> 00:20:38,529 대통령 암살 시도에 360 00:20:38,530 --> 00:20:41,407 사람 죽이는 히피 음악 공동체까지 361 00:20:41,408 --> 00:20:44,911 우리 모두 위험해요 당신, 나, 당신 아기 362 00:20:44,912 --> 00:20:46,162 나 363 00:20:46,163 --> 00:20:49,208 안전하게 살려면 여자도 힘이 있어야 해요 364 00:20:53,420 --> 00:20:54,505 나와 함께해요 365 00:20:55,380 --> 00:20:57,966 우리의 반짝임이 서로를 밝혀 줄지도요 366 00:21:00,344 --> 00:21:05,140 그러지 말고 클럽에 돈이 필요하면 우리가 투자할게요 367 00:21:05,807 --> 00:21:08,143 물론 지배 지분은 우리가 갖는 걸로 하고요 368 00:21:08,644 --> 00:21:09,895 그래야죠 369 00:21:12,564 --> 00:21:15,608 당신 두 모지리랑 손을 잡느니 내 치아를 씹어 먹겠어요 370 00:21:15,609 --> 00:21:18,779 내 수사슴 형제를 그렇게 말하지 말아요 371 00:21:19,279 --> 00:21:21,489 시장이 될 몸이라고요 372 00:21:21,490 --> 00:21:22,573 맞아요 373 00:21:22,574 --> 00:21:24,659 이 친구는 백만장자가 될 거고요 374 00:21:24,660 --> 00:21:27,663 저 아가씨 배에서 아기가 나오면요 375 00:21:28,163 --> 00:21:31,333 김칫국 마시지 말아요 5개월간 무슨 일이 있을 줄 알고요 376 00:21:36,255 --> 00:21:38,173 우리 조건을 어떻게 생각해요? 377 00:21:40,801 --> 00:21:44,137 자선은 집에서 시작한다는 걸 당신들도 언젠가 알게 될 거예요 378 00:21:45,013 --> 00:21:48,933 이건 자선도 아니고 여긴 내 집도 아니에요 379 00:21:48,934 --> 00:21:50,185 그럼 이건 어때요? 380 00:21:50,769 --> 00:21:52,646 엿이나 처드세요 381 00:22:01,530 --> 00:22:03,198 - 나가 죽어요! - 알았어요 382 00:22:07,953 --> 00:22:10,413 소음과 이혼 스캔들이 잠잠해지면 383 00:22:10,414 --> 00:22:14,376 고요와 외로움만 남아요 384 00:22:19,298 --> 00:22:24,469 다들 넘어진 여자를 모른 척하면 누가 그 울음소리를 들어 줄까요? 385 00:22:40,611 --> 00:22:42,237 로버트, 나 여기서 자도 돼요? 386 00:22:44,031 --> 00:22:45,032 그럼요 387 00:23:00,088 --> 00:23:01,340 나 무서워요 388 00:23:05,677 --> 00:23:06,720 나도요 389 00:23:17,189 --> 00:23:18,190 좋았어 390 00:23:20,484 --> 00:23:21,817 어떠냐, 경찰아 391 00:23:21,818 --> 00:23:23,236 {\an8}"난잡한 맥신 경찰과 놀아나다" 392 00:23:23,237 --> 00:23:24,821 {\an8}이제 버림받은 게 누구... 393 00:23:26,490 --> 00:23:27,908 매춘부라고? 394 00:23:28,659 --> 00:23:30,993 새 애인이 생겨서 로버트 디아스가 화났나요? 395 00:23:30,994 --> 00:23:33,538 로버트는 내 연인이 아니에요 우리 집 덤불에서 나가요! 396 00:23:33,539 --> 00:23:35,081 여전히 난잡한 살인자인가요? 397 00:23:35,082 --> 00:23:38,417 이 사람 수사가 개판이 됐으니 이 사람을 잡아야죠 398 00:23:38,418 --> 00:23:40,503 근데 그냥 여자 욕하는 게 쉽죠? 399 00:23:40,504 --> 00:23:43,632 그 여자가 살인자에 남자 잡아먹는 이혼녀니까요 400 00:23:48,220 --> 00:23:51,597 불쌍하게도 맥신은 계속 자기 발목을 잡잖아 401 00:23:51,598 --> 00:23:55,101 거기다가 다이나는 멍청한 남편을 시장으로 만들려고 하질 않나 402 00:23:55,102 --> 00:23:57,353 왜 맥신과 파트너를 하기로 한 거예요? 403 00:23:57,354 --> 00:23:58,813 나랑 얘기도 안 하고 404 00:23:58,814 --> 00:24:00,064 그건 중요하지 않아 405 00:24:00,065 --> 00:24:01,774 델라코트와 도너휴가 그만 붙어먹고 406 00:24:01,775 --> 00:24:05,654 나한테 협조하지 않는 한 이 거래는 끝난 거야 407 00:24:08,824 --> 00:24:09,825 아닐 수도 있어요 408 00:24:12,828 --> 00:24:14,830 오랜만에 내려와 보네요 409 00:24:16,123 --> 00:24:17,374 실례합니다 410 00:24:19,042 --> 00:24:20,419 어이, 에디! 411 00:24:36,310 --> 00:24:37,518 그게 뭐야? 412 00:24:37,519 --> 00:24:39,395 다이나가 나한테 보낸 러브 레터요 413 00:24:39,396 --> 00:24:42,273 - 받아요 - 이걸로 어쩌라고? 414 00:24:42,274 --> 00:24:45,068 페리가 서명을 안 하면 이걸 언론에 퍼뜨린다고 해요 415 00:24:46,069 --> 00:24:48,279 그건 너무하지 않아? 416 00:24:48,280 --> 00:24:49,488 협상패가 필요하잖아요 417 00:24:49,489 --> 00:24:51,949 차세대 팜비치 영부인이건 아니건 418 00:24:51,950 --> 00:24:54,660 다이나가 쓴 더러운 글이 신문에 나기만 하면 419 00:24:54,661 --> 00:24:57,288 이 동네에서 얼굴 들고 못 다닐 거예요 420 00:24:57,289 --> 00:24:59,917 얼마나 더러운 얘기길래? 421 00:25:00,501 --> 00:25:02,169 모르는 게 나아요 422 00:25:02,669 --> 00:25:06,340 그러니까 당신을 위해서 읽지 말아요 423 00:25:07,424 --> 00:25:09,342 이제 나한테는 아무 의미 없어요 424 00:25:09,343 --> 00:25:10,928 과거일 뿐이죠 425 00:25:12,012 --> 00:25:13,847 하지만 이걸로 미래를 보장할 수 있다면 426 00:25:15,474 --> 00:25:17,142 에벌린 롤린스는 어떻게 할까요? 427 00:25:18,894 --> 00:25:21,563 에벌린 롤린스 마르티네스지 428 00:25:30,948 --> 00:25:33,742 나 무서워요, 더그 계획이 뭐예요? 429 00:25:35,536 --> 00:25:38,205 계획은 항상 맥신이 세웠었는데 430 00:25:41,375 --> 00:25:42,376 밋지 431 00:25:43,669 --> 00:25:44,711 왜 그래? 432 00:25:45,337 --> 00:25:46,338 그게... 433 00:25:47,297 --> 00:25:48,632 나한테 계획이 있어요 434 00:25:49,299 --> 00:25:51,884 계획이라기엔 그렇고 435 00:25:51,885 --> 00:25:55,347 대담한 발상이랄까요 436 00:25:56,223 --> 00:25:57,307 그래? 437 00:25:57,850 --> 00:25:59,142 얘기해 봐 438 00:26:01,770 --> 00:26:03,230 우리... 439 00:26:11,572 --> 00:26:13,156 우리 결혼해요! 440 00:26:13,866 --> 00:26:15,533 보통 약혼을 하면 결혼도 하죠 441 00:26:15,534 --> 00:26:17,618 - 아니, 오늘요 - 지금 당장요 442 00:26:17,619 --> 00:26:21,414 뱃속의 우리 귀염둥이가 사생아로 태어나면 안 되잖아요 443 00:26:21,415 --> 00:26:23,499 무슨 일이 있든지요 444 00:26:23,500 --> 00:26:25,543 법원에 가야 하는데 차를 빌려도 될까요? 445 00:26:25,544 --> 00:26:27,212 되고말고요 446 00:26:27,838 --> 00:26:30,047 그게 아니라 당신이 운전해 주면 좋겠어요 447 00:26:30,048 --> 00:26:31,799 핑키 눈에 띄면 448 00:26:31,800 --> 00:26:34,803 목이 잘린 채로 내 결혼식에 가야 해요 449 00:26:36,513 --> 00:26:40,225 정말이지 아름답고 완벽하게 자연스러운 계획이야 450 00:26:41,768 --> 00:26:45,313 - 이 새끼랑 바람피웠어요? - 아뇨, 장기 사기극이에요 451 00:26:45,314 --> 00:26:46,647 당신은 알 거 아니에요 452 00:26:46,648 --> 00:26:48,900 앤, 이거 어떻게 못 해요? 453 00:26:48,901 --> 00:26:51,194 미안하지만 나 신문사에 휴직계 냈어요 454 00:26:51,195 --> 00:26:52,862 FBI에서 무보수로 일하려고요 455 00:26:52,863 --> 00:26:55,615 당신 이미지를 회복하려면 456 00:26:55,616 --> 00:26:57,658 노마가 살아 있다는 걸 증명해야 해요 457 00:26:57,659 --> 00:26:59,786 이런 바보 같은 짓도 그만하고요! 458 00:27:00,746 --> 00:27:01,747 알았어요 459 00:27:03,248 --> 00:27:06,084 그래서 어떻게 돼 가고 있어요? 460 00:27:06,752 --> 00:27:09,003 노마의 전리품들과 부고 기사들을 대조해 봤어요 461 00:27:09,004 --> 00:27:10,087 좋아요 462 00:27:10,088 --> 00:27:12,924 - 충분히 의심할 만해요 - 공식 발표 같네요 463 00:27:12,925 --> 00:27:15,927 호텔에 전화를 돌려서 노마를 찾았어요 464 00:27:15,928 --> 00:27:19,972 런던에 있다가 파리를 거쳐 스위스로 간 것 같아요 465 00:27:19,973 --> 00:27:22,058 근데 알프스에서 끊겼어요 466 00:27:22,059 --> 00:27:23,226 그럴 만해요 467 00:27:23,227 --> 00:27:25,895 스위스엔 산과 눈밖에 없잖아요 468 00:27:25,896 --> 00:27:27,313 그게 아니라요 469 00:27:27,314 --> 00:27:30,359 스위스에 입국한 뒤로 흔적이 없어요 470 00:27:32,277 --> 00:27:35,988 거기 요원을 보내서 뒤져 보면 안 돼요? 471 00:27:35,989 --> 00:27:39,033 이 비공식 사건을 조사하는 건 우리 둘뿐이에요 472 00:27:39,034 --> 00:27:41,077 그리고 사실 앤은 FBI 소속도 아니에요 473 00:27:41,078 --> 00:27:43,621 정의는 다 죽었어요? 474 00:27:43,622 --> 00:27:46,207 나도 나지만 이 세상 애들도 생각해야죠 475 00:27:46,208 --> 00:27:48,292 위험천만한 살인자가 돌아다니잖아요! 476 00:27:48,293 --> 00:27:50,002 증거가 없잖아요 477 00:27:50,003 --> 00:27:51,212 한 가지 확실한 거라곤 478 00:27:51,213 --> 00:27:54,257 누가 당신 이름으로 유럽 내 리츠에 묵었다는 거예요 479 00:27:54,258 --> 00:27:56,926 그럼 계속 나뉘어서 조사하는 수밖에요 480 00:27:56,927 --> 00:27:59,179 계속 추적해요 481 00:28:00,347 --> 00:28:03,559 난 내 사건을 언론에 알리겠어요 482 00:28:06,061 --> 00:28:07,062 제군들 483 00:28:10,190 --> 00:28:12,483 "'팜비치 데일리 뉴스'" 484 00:28:12,484 --> 00:28:14,318 새 편집장을 만나고 싶은데요 485 00:28:14,319 --> 00:28:15,778 점심 드시러 가셨어요 486 00:28:15,779 --> 00:28:19,031 그럼 점심 먹고 오거든 기사다운 기사에 집중하라고 해요 487 00:28:19,032 --> 00:28:23,202 어젯밤에 날 풀어준 경찰과 잤다는 그딴 이야기 말고요 488 00:28:23,203 --> 00:28:25,037 아니다, 이상하게 들리네요 489 00:28:25,038 --> 00:28:26,623 방금 건 쓰지 말고... 490 00:28:27,291 --> 00:28:28,625 우리 스타가 오셨군요 491 00:28:29,501 --> 00:28:31,920 - 당신! - 당신이 돈이 될 줄 알았어요 492 00:28:32,546 --> 00:28:35,256 당신이 '샤이니 시트'에 내 이야기 흘렸어요? 493 00:28:35,257 --> 00:28:36,674 판 거예요 494 00:28:36,675 --> 00:28:38,426 당신이 뭔데 이래요! 495 00:28:38,427 --> 00:28:41,804 원래 이런 거 아니겠어요? 법과 언론은 떼려야 뗄 수 없어요 496 00:28:41,805 --> 00:28:44,182 게다가 난 무보수로 일하는데 이렇게라도 돈을 벌어야죠 497 00:28:44,183 --> 00:28:47,768 이 사진들 편집장한테 전달해 줘요 고맙습니다 498 00:28:47,769 --> 00:28:49,061 내가 살인자 아닌 거 알면 499 00:28:49,062 --> 00:28:50,980 사실대로 기사를 내라고 얘기해야죠! 500 00:28:50,981 --> 00:28:52,732 진실을 기사로 내면 안 돼요 501 00:28:52,733 --> 00:28:54,066 왜요, 난 그게 좋은데요 502 00:28:54,067 --> 00:28:56,777 젊은 여자 때문에 남편한테 버림받고 503 00:28:56,778 --> 00:28:58,529 별채에서 지낸다는 걸 기사로 내라고요? 504 00:28:58,530 --> 00:29:00,240 아니죠 505 00:29:00,741 --> 00:29:03,201 나이 많은 이혼녀는 불쌍하지만 506 00:29:03,202 --> 00:29:05,954 살인 혐의를 받은 여자는 섹시하거든요 507 00:29:07,289 --> 00:29:09,832 - 섹시하단 건 누구 말이에요? - 내가 방금 했잖아요 508 00:29:09,833 --> 00:29:11,877 그걸 기사로 내야죠 509 00:29:13,420 --> 00:29:14,421 난 착한 사람이에요 510 00:29:15,047 --> 00:29:17,382 화냥질하는... 화냥년이 아니라고요 511 00:29:19,176 --> 00:29:22,845 아무리 착한 사람이라도 악명이 필요한 법이에요 512 00:29:22,846 --> 00:29:25,724 내 말이 맞다는 걸 당신도 내심 알잖아요 513 00:29:27,434 --> 00:29:29,561 자, 명함에 적힌 대로 514 00:29:30,270 --> 00:29:31,313 마법을 부려 봅시다 515 00:29:40,489 --> 00:29:41,656 맥신 호턴? 516 00:29:41,657 --> 00:29:44,159 미안하지만 지금은 사인할 기분이 아니라서요 517 00:29:46,161 --> 00:29:47,411 이게 뭔... 518 00:29:47,412 --> 00:29:48,579 나 알아요? 519 00:29:48,580 --> 00:29:50,415 내 남편은 알잖아 520 00:29:50,958 --> 00:29:54,503 내 남자한테서 손 떼! 521 00:30:09,142 --> 00:30:11,435 "시청" 522 00:30:11,436 --> 00:30:13,230 델라코트 부인! 523 00:30:14,898 --> 00:30:17,066 - 좋다! - 재밌어요 524 00:30:17,067 --> 00:30:19,026 - 받아요 - 정말 즐거웠어 525 00:30:19,027 --> 00:30:20,528 치안 판사 마음에 들더라 526 00:30:20,529 --> 00:30:22,488 헤어스타일이 멋지지 않았어? 527 00:30:22,489 --> 00:30:24,574 나도 스몰 웨딩 좋아 예전부터 그랬어 528 00:30:24,575 --> 00:30:26,617 - 첫 결혼식도 간소했거든 - 차 타요 529 00:30:26,618 --> 00:30:28,412 크게 하려고 했는데 결국 작게 했지 530 00:30:29,997 --> 00:30:31,998 - 재밌었지? 재밌었어 - 네 531 00:30:31,999 --> 00:30:34,208 - 굉장했어요 - 좋았어요 532 00:30:34,209 --> 00:30:40,173 결혼해서 행복하긴 한데 내가 꿈꾼 결혼식은 이게 아니에요 533 00:30:40,174 --> 00:30:42,675 온갖 선물에 534 00:30:42,676 --> 00:30:45,219 케이크에 드레스까지 535 00:30:45,220 --> 00:30:47,806 특별한 결혼식을 하고 싶었다고요 536 00:30:48,599 --> 00:30:51,018 - 그리고 또 트렁크에 타기 싫어요 - 뭐라고? 537 00:30:51,602 --> 00:30:54,228 밋지, 얘기가 된 거잖아 어서 꾸겨져 538 00:30:54,229 --> 00:30:55,563 - 꾸겨지라고요? - 응, 몸을 꾸겨 봐 539 00:30:55,564 --> 00:30:57,190 밋지, 어서 꾸겨 넣어요 540 00:30:57,191 --> 00:30:59,859 팜비치에서 한 번도 못 봤던 크고 특별한 결혼식을 할 거야 541 00:30:59,860 --> 00:31:01,569 - 약속할게 - 맙소사 542 00:31:01,570 --> 00:31:02,905 노마가 약속한 대로, 알았지? 543 00:31:03,906 --> 00:31:07,158 눈에 화가 가득한 거 보이는데 나 아직 도망자잖아 544 00:31:07,159 --> 00:31:09,076 그러니까 당신도 숨어야지 545 00:31:09,077 --> 00:31:10,286 옳지 546 00:31:10,287 --> 00:31:12,747 - 더그, 우리 아기 - 잘하고 있어요, 밋지 547 00:31:12,748 --> 00:31:14,750 - 주변 잘 살펴요 - 알았어요 548 00:31:15,334 --> 00:31:16,918 됐어요? 549 00:31:16,919 --> 00:31:18,629 - 고마워요 - 네 550 00:31:21,006 --> 00:31:22,341 결혼요? 551 00:31:24,259 --> 00:31:25,344 톰이요? 552 00:31:25,928 --> 00:31:30,097 네, 근데 당신이 키스하는 바람에 결혼 파탄 나게 생겼어요 553 00:31:30,098 --> 00:31:36,020 톰의 바보 같은 수사를 망치려고 창의력을 발휘한 거라고요 554 00:31:36,021 --> 00:31:37,356 바보 같다니요 555 00:31:37,940 --> 00:31:39,899 노마는 당신이 협박한 뒤에 사라졌어요 556 00:31:39,900 --> 00:31:42,068 - 더글러스랑 똑같네요 - 뭐랑 똑같아요? 557 00:31:42,069 --> 00:31:45,488 더글러스요 터무니없는 소리 부풀려서 558 00:31:45,489 --> 00:31:48,407 내 탓으로 만들고는 도망치려는 거잖아요 559 00:31:48,408 --> 00:31:50,243 그런 거 아니에요 560 00:31:50,244 --> 00:31:53,121 나 톰 아내한테 맞았어요 뺨을 후려쳤다고요 561 00:31:55,290 --> 00:31:57,417 - 미안해요 - 미안한 표정이 아니잖아요 562 00:31:58,085 --> 00:32:00,128 웃음을 참는 것 같은데요 563 00:32:01,922 --> 00:32:03,506 당신 뭔지 알아요? 564 00:32:03,507 --> 00:32:04,716 당신은 밋지예요 565 00:32:05,551 --> 00:32:08,678 키 크고 멀끔한 외모로 결혼 생활 파투 내는 손톱 관리사 566 00:32:08,679 --> 00:32:10,847 - 우린 달라요 - 아닐걸요 567 00:32:10,848 --> 00:32:14,976 당신도 다른 사람에게 상처를 주는 거라고요 568 00:32:14,977 --> 00:32:16,602 그 여자는 모를 거예요 569 00:32:16,603 --> 00:32:18,855 이미 알았어요 당신이 난 줄 안다고요 570 00:32:18,856 --> 00:32:19,981 있잖아요 571 00:32:19,982 --> 00:32:21,983 톰이랑 나는 잘되고 있었는데 572 00:32:21,984 --> 00:32:24,111 톰은 당신 때문에 이제 이 집에 오지도 못해요 573 00:32:27,781 --> 00:32:32,619 나의 형제여 진심으로 위로의 말을 전합니다 574 00:32:33,120 --> 00:32:37,206 전통에 따라 수사슴단 오두막에서 575 00:32:37,207 --> 00:32:40,669 수사슴단 동지들과 함께해야 하는데... 576 00:32:41,420 --> 00:32:47,008 알다시피 나는 쿠바 깡패한테 쫓기는 몸이라 577 00:32:47,009 --> 00:32:53,306 가장 영광스러운 번식 의식을 이곳에서 거행해야겠구려 578 00:32:53,307 --> 00:32:56,642 이 초라한 땅 위에서 579 00:32:56,643 --> 00:33:00,647 결혼에 어울릴 만한 방식으로 축복하십시다 580 00:33:14,077 --> 00:33:15,411 뭐 하는 거예요? 581 00:33:15,412 --> 00:33:16,996 둘은 수사슴 형제든요 582 00:33:16,997 --> 00:33:20,083 수사슴 하나가 결혼하면 다른 수사슴과 싸워요 583 00:33:20,876 --> 00:33:22,628 의식적 발정기라나 584 00:33:26,673 --> 00:33:28,050 바보 같네요 585 00:33:28,926 --> 00:33:31,135 이 사회 사람과 결혼했잖아요 586 00:33:31,136 --> 00:33:33,554 별의별 미친 짓을 다 견뎌야 할 거예요 587 00:33:33,555 --> 00:33:35,516 멍하니 허공을 바라보게 되겠죠 588 00:33:36,433 --> 00:33:38,226 언제까지 해요? 589 00:33:38,227 --> 00:33:39,686 허공 보는 거요? 590 00:33:40,312 --> 00:33:42,355 30-40년? 591 00:33:42,356 --> 00:33:43,941 아니요, 저... 592 00:33:45,067 --> 00:33:46,109 발정기요 593 00:33:47,069 --> 00:33:48,612 한참 저러고 있을 거예요 594 00:33:52,241 --> 00:33:54,034 전 할 일이 있어서요 595 00:34:02,209 --> 00:34:03,668 - 걸렸어요 - 당신이 걸렸어요 596 00:34:03,669 --> 00:34:05,504 - 걸렸다고요 - 나도요 597 00:34:08,130 --> 00:34:12,176 밤이고 낮이고 598 00:34:12,177 --> 00:34:15,179 우, 재밌으면 됐잖아 599 00:34:16,556 --> 00:34:17,849 돈은 없지만 600 00:34:17,850 --> 00:34:20,267 - 에벌린? - 허니, 우 601 00:34:20,268 --> 00:34:22,019 망했어, 망했다고 602 00:34:22,020 --> 00:34:24,522 에벌린, 욕실에 있어요? 603 00:34:24,523 --> 00:34:27,942 우리 망했어요, 맥신 604 00:34:27,943 --> 00:34:32,571 여기서 뭐 하고 있어요? 우리 미래를 보장하러 간다면서요 605 00:34:32,572 --> 00:34:33,949 그거 읽지 말아요 606 00:34:35,199 --> 00:34:36,827 나도 안 읽기로 했는데... 607 00:34:37,327 --> 00:34:39,955 다이나가 쓴 러브 레터예요 들어 봐요 608 00:34:41,831 --> 00:34:46,334 '당신의 팔딱이는 물건도' 609 00:34:46,335 --> 00:34:48,880 '당신의 마음에 비하면 아무것도 아니죠' 610 00:34:50,507 --> 00:34:52,467 - 진짜... - 달콤하죠? 611 00:34:53,260 --> 00:34:54,803 서로 진심으로 사랑했어요 612 00:35:01,518 --> 00:35:02,853 에벌린, 웃어요? 613 00:35:04,188 --> 00:35:05,772 아니구나, 우는 거군요 614 00:35:06,440 --> 00:35:08,941 - 참 인간적이네요 - 웃기지 말아요 615 00:35:08,942 --> 00:35:12,237 서명도 못 받았고 이제 다 끝났어요 616 00:35:15,157 --> 00:35:18,869 이제 이러나저러나 다 똑같은 것 같아요 617 00:35:20,454 --> 00:35:23,289 그 못된 경찰 눈에 난 여전히 살인자고 618 00:35:23,290 --> 00:35:27,211 노마가 알프스에서 사라진 탓에 누명도 못 벗게 생겼어요 619 00:35:29,838 --> 00:35:31,547 - 알프스요? - 네 620 00:35:31,548 --> 00:35:32,799 맥신 621 00:35:33,342 --> 00:35:35,886 노마는 알프스로 휴가를 떠나곤 했어요 622 00:35:37,471 --> 00:35:39,889 행적이 완전히 끊긴 게 아닐지도요 623 00:35:39,890 --> 00:35:42,308 그러니까 뭐예요? 희망이 있을 수도 있다고요? 624 00:35:42,309 --> 00:35:43,393 네 625 00:35:44,061 --> 00:35:45,269 안타깝게도 626 00:35:45,270 --> 00:35:48,315 노마랑 알프스에 같이 간 사람은 딱 한 명뿐이에요 627 00:35:49,483 --> 00:35:50,734 커피를 마셔야겠어요 628 00:35:51,568 --> 00:35:55,072 당신의 희망을 쥔 사람은... 629 00:36:01,203 --> 00:36:05,457 메리, 그거 명금 살리기 행사 때 쓰는 터번 아니에요? 630 00:36:06,041 --> 00:36:07,124 맞아요 631 00:36:07,125 --> 00:36:08,210 아름답네요 632 00:36:09,419 --> 00:36:13,131 하필 이렇게 힘이 없을 때 찾아오셨네요 633 00:36:14,174 --> 00:36:17,553 지금 내 밀주꾼 유령을 며칠째 못 봤거든요 634 00:36:18,387 --> 00:36:22,098 그래서 페이지 이모의 점괘판으로 소통을 시도하고 있어요 635 00:36:22,099 --> 00:36:23,307 편하겠네요 636 00:36:23,308 --> 00:36:28,522 요즘 오컬트에 빠져서 조상들과 얘기를 나눴답니다 637 00:36:29,356 --> 00:36:33,776 어제는 마리 앙투아네트와 대화를 했다니까요 638 00:36:33,777 --> 00:36:35,361 조상이에요? 639 00:36:35,362 --> 00:36:38,281 아뇨, 친한 친구예요 640 00:36:38,282 --> 00:36:41,492 노마와 알프스에 갔을 때 어디 묵었는지 궁금해서요 641 00:36:41,493 --> 00:36:44,538 모든 준비는 늘 남편이 했어요 642 00:36:45,747 --> 00:36:50,460 난 알프스에서 돌아오면 늘 우울했죠 643 00:36:51,044 --> 00:36:55,257 그래서 데이비드는 전기 충격 치료를 통해 644 00:36:55,924 --> 00:36:58,218 내 굴뚝에서 거미줄을 걷어 냈답니다 645 00:37:01,305 --> 00:37:03,723 에벌린은 뭘 원하나요? 646 00:37:03,724 --> 00:37:04,891 서명요 647 00:37:04,892 --> 00:37:07,602 우리가 팜 로얄을 사려고 하는데요 648 00:37:07,603 --> 00:37:10,897 세 D 가문의 서명이 필요해요 그러니까 여기 서명 좀 해 줘요 649 00:37:10,898 --> 00:37:12,607 제인 핸콕 이름만 있으면 돼요 650 00:37:12,608 --> 00:37:15,110 데이비드 명의라 난 할 수가 없어요 651 00:37:16,069 --> 00:37:18,030 그이한테 직접 부탁해 봐요 652 00:37:20,199 --> 00:37:22,784 근데 남편분은... 653 00:37:23,535 --> 00:37:24,660 죽지 않았나요? 654 00:37:24,661 --> 00:37:27,915 시작하기 전에 혹시 두 사람 생리 중인가요? 655 00:37:30,876 --> 00:37:31,877 아니요 656 00:37:33,378 --> 00:37:34,421 고마워요, 메리 657 00:37:35,714 --> 00:37:37,298 - 만지기 싫어요 - 나도요 658 00:37:37,299 --> 00:37:39,051 안 만져도 돼요 659 00:37:41,303 --> 00:37:45,556 데이비드솔 씨에게 뭐부터 묻고 싶어요? 660 00:37:45,557 --> 00:37:47,266 노마가 알프스 갔을 때 어디 묵었나 물어봐요 661 00:37:47,267 --> 00:37:49,602 당신이 서명해도 괜찮은지부터 물어봐요 662 00:37:49,603 --> 00:37:51,521 - 에벌린, 그것보다... - 그게 더 중요... 663 00:37:51,522 --> 00:37:52,605 조용! 664 00:37:52,606 --> 00:37:57,236 데이비드솔 씨는 여자끼리 싸우면 생각을 제대로 못 해요 665 00:38:03,200 --> 00:38:06,537 노... 666 00:38:07,162 --> 00:38:09,122 '노'? 667 00:38:09,957 --> 00:38:13,794 마... 668 00:38:16,004 --> 00:38:18,131 - 노마예요 - 노마 669 00:38:21,677 --> 00:38:26,305 죽었다... 670 00:38:26,306 --> 00:38:27,390 {\an8}'죽었다'? 671 00:38:27,391 --> 00:38:28,474 {\an8}"네 - 아니오 작별" 672 00:38:28,475 --> 00:38:32,061 {\an8}알프스... 673 00:38:32,062 --> 00:38:37,401 에서... 674 00:38:38,068 --> 00:38:40,027 노마가 알프스에서 죽었다고? 675 00:38:40,028 --> 00:38:41,613 그게 무슨 뜻이에요? 676 00:38:43,407 --> 00:38:45,784 노마는 알프스에서 죽었나 봐요 677 00:38:50,038 --> 00:38:52,875 썅... 678 00:38:53,584 --> 00:38:56,794 죽고 난 뒤에도 못된 년이네요 679 00:38:56,795 --> 00:38:59,714 데이비드솔 씨가 대답했나요? 뭐래요? 680 00:38:59,715 --> 00:39:02,551 좋은 생각이래요 당장 서명하라고 했어요 681 00:39:05,679 --> 00:39:07,931 당신도 답을 들었어요? 682 00:39:08,724 --> 00:39:11,351 '썅'은 나한테 한 말 같아요 683 00:39:12,936 --> 00:39:15,188 영혼은 말을 얼버무리지 않아요 684 00:39:15,189 --> 00:39:17,773 노마가 알프스에서 죽었단 말도 했어요 685 00:39:17,774 --> 00:39:20,277 그게 사실이라면 누가 나한테 살인죄를 씌울까요? 686 00:39:20,777 --> 00:39:23,280 난들 알겠어요? 내가 형사도 아니고 687 00:39:51,099 --> 00:39:55,228 사랑하는 로버트 모든 게 계획대로 됐다면 688 00:39:55,229 --> 00:39:58,482 너는 델라코트 저택에서 호사를 누리고 있겠지 689 00:39:59,233 --> 00:40:01,568 너는 그럴 자격이 있어 690 00:40:02,236 --> 00:40:05,656 그렇게 떠난 건 미안해 691 00:40:06,573 --> 00:40:09,743 하지만 때가 되면 다 밝혀질 거야 692 00:40:11,078 --> 00:40:14,289 그때까지 두 가지 부탁이 있어 693 00:40:15,165 --> 00:40:20,587 첫째, 내 사망 기사를 계속해서 부풀려 내도록 해 694 00:40:21,588 --> 00:40:25,967 둘째, 엔트위슬이 그린 내 초상화 다섯 점을 695 00:40:25,968 --> 00:40:29,137 스위스 국립 초상화 갤러리에 보내 696 00:40:29,721 --> 00:40:33,559 델라코트 전당에 자랑스럽게 걸리도록 해 줘 697 00:40:34,142 --> 00:40:39,857 플루겐유르겐 위에 위풍당당하게 자리하고 싶어 698 00:40:40,399 --> 00:40:45,027 플로긴노르긴? 플로겐노르겐, 플루... 699 00:40:45,028 --> 00:40:46,321 읽으려고 하지 마 700 00:40:47,281 --> 00:40:49,825 내 외로웠던 유년 시절을 보냈던 곳이야 701 00:40:51,535 --> 00:40:57,040 하지만 눈부신 네 옆에선 702 00:40:57,875 --> 00:41:00,794 단 1초라도 외로웠던 적이 없어 703 00:41:03,005 --> 00:41:04,006 계세요? 704 00:41:16,768 --> 00:41:18,896 - 밋지 - 안녕하세요 705 00:41:19,605 --> 00:41:25,694 맥신에게 쪽지를 남기려고요 나중에 다시 올게요 706 00:41:26,236 --> 00:41:27,821 내가 전해 줄게요 707 00:41:28,614 --> 00:41:30,448 - 그래요 - 걱정 말아요 708 00:41:30,449 --> 00:41:31,783 - 고맙습니다 - 네 709 00:41:33,660 --> 00:41:34,912 밋지 710 00:41:36,496 --> 00:41:38,832 당신이 한 일을 후회하진 않아요? 711 00:41:40,083 --> 00:41:41,585 더글러스랑 그렇게 된 거요 712 00:41:44,838 --> 00:41:48,258 난 싱글이었고 그이가 유부남이었어요 713 00:41:50,219 --> 00:41:55,807 더글러스에게 당신 꿈을 걸 계획이라면 714 00:41:57,976 --> 00:41:59,102 그러지 말아요 715 00:42:17,454 --> 00:42:18,747 {\an8}"민티 택시" 716 00:42:23,669 --> 00:42:24,752 여긴 왜 왔어요? 717 00:42:24,753 --> 00:42:27,130 사람들이 하는 내 얘기는 사실이 아니에요 718 00:42:28,257 --> 00:42:29,382 그럼 뭐가 사실인데요? 719 00:42:29,383 --> 00:42:30,509 당신 남편은... 720 00:42:35,430 --> 00:42:36,431 그러니까... 721 00:42:37,224 --> 00:42:38,600 내 남편이 뭐요? 722 00:42:43,772 --> 00:42:45,148 당신 남편은... 723 00:42:48,944 --> 00:42:51,153 내가 만나 본 남자 중에 최고였어요 724 00:42:51,154 --> 00:42:53,907 말이 안 나올 지경이에요 725 00:42:54,533 --> 00:43:00,372 그 사람의 물건은 그 어떤 물건보다 튼실했어요 726 00:43:01,790 --> 00:43:02,791 잠깐만요 727 00:43:04,459 --> 00:43:08,296 상처를 줘서 미안해요 남편을 탓하지 마세요 728 00:43:08,297 --> 00:43:10,006 아시겠지만 지금 이혼 중이거든요 729 00:43:10,007 --> 00:43:14,803 그래서인지 가정을 파탄 내는 여자처럼 굴었어요 730 00:43:16,722 --> 00:43:17,973 이해하시죠? 731 00:43:18,974 --> 00:43:20,851 남편은 당신을 많이 사랑해요 732 00:43:22,352 --> 00:43:23,520 저녁 맛있게 드세요 733 00:43:34,865 --> 00:43:38,076 팜 로얄을 못 사게 돼서 나도 참 안타깝네요 734 00:43:39,119 --> 00:43:41,872 페리한테 당신 계획 들었어요 735 00:43:42,581 --> 00:43:45,124 하지만 좀 더 의미 있는 삶을 살고 싶다면 736 00:43:45,125 --> 00:43:48,377 페리의 시장 선거 캠프에서 자원봉사자로 일해 줘요 737 00:43:48,378 --> 00:43:50,422 페리는 시장 못 해요 738 00:43:54,885 --> 00:43:56,303 많기도 하지 739 00:43:57,679 --> 00:43:58,764 원하는 게 뭐예요? 740 00:44:02,017 --> 00:44:03,685 도너휴 서명요 741 00:44:07,689 --> 00:44:12,318 싫다면 시장 후보 아내가 테니스 강사랑 742 00:44:12,319 --> 00:44:15,405 얼마나 많은 체위를 즐겼는지 다들 알게 될 거예요 743 00:44:16,114 --> 00:44:18,325 맥신이 신문을 얼마나 팔았는지 알죠? 744 00:44:26,291 --> 00:44:27,835 서명해야죠 745 00:44:36,260 --> 00:44:39,053 노마도 없으니 우리가 서로 지켜 줘야죠 746 00:44:39,054 --> 00:44:40,848 세상이 무시무시해요 747 00:44:42,516 --> 00:44:44,934 게다가 뉴 페이스도 들어왔잖아요 748 00:44:44,935 --> 00:44:48,814 우리 생각보다 똑똑한 것 같아요 749 00:44:53,318 --> 00:44:55,696 그 편지들 읽는 게 쉽지 않았을 거예요 750 00:44:59,950 --> 00:45:01,243 하나도 안 읽었어요 751 00:45:03,495 --> 00:45:04,496 고마워요 752 00:45:05,414 --> 00:45:07,291 이제 델라코트 서명만 있으면 돼요 753 00:45:09,126 --> 00:45:12,629 - 내가 좀 지켜봤죠 - 뭘요? 754 00:45:13,630 --> 00:45:14,965 델라코트 사람요 755 00:45:17,384 --> 00:45:18,719 내가 틀렸어요 756 00:45:19,845 --> 00:45:23,473 아까 한 말요 당신과 톰은 달라요 757 00:45:26,560 --> 00:45:29,188 미안해요 758 00:45:32,691 --> 00:45:36,820 당신 명예를 걱정하는 줄 알았는데요 759 00:45:39,740 --> 00:45:42,117 나한텐 팜 로얄보다 당신이 소중해요 760 00:45:44,244 --> 00:45:45,412 알아 둬요 761 00:45:47,247 --> 00:45:48,415 당신은 좋은 친구예요 762 00:45:49,291 --> 00:45:50,292 알아요 763 00:45:54,213 --> 00:45:55,254 세상에 764 00:45:55,255 --> 00:46:01,303 아까 밋지가 와서 당신한테 이걸 전해 주라고 했어요 765 00:46:10,604 --> 00:46:12,147 '다 끝났어요 우리 결혼했어요' 766 00:46:18,904 --> 00:46:20,489 글재주가 형편없네요 767 00:46:30,832 --> 00:46:31,959 고마워요 768 00:46:55,691 --> 00:46:57,984 네, 더스티 박사입니다 무슨 일이시죠? 769 00:46:57,985 --> 00:47:00,069 맥신이에요 너무 늦게 전화한 건 아니죠? 770 00:47:00,070 --> 00:47:02,364 아니에요, 괜찮아요 지금 환자 보고 있어요 771 00:47:02,948 --> 00:47:05,199 - 잠시만요 - 아직 일하고 있어요? 772 00:47:05,200 --> 00:47:08,954 좋은 의사는 늘 대기하고 있거든요 성직자나 매춘부처럼요 773 00:47:11,331 --> 00:47:13,834 - 비밀 하나 말해 줄까요? - 좋죠 774 00:47:14,334 --> 00:47:15,878 당신이 전화해 줘서 정말 기뻐요 775 00:47:16,587 --> 00:47:20,883 아까 나 빼내 줘서 고맙단 얘기 하고 싶었어요 776 00:47:21,717 --> 00:47:22,843 법적인 의미로요 777 00:47:23,886 --> 00:47:26,805 별말씀을요 나도 법적인 의미로요 778 00:47:28,098 --> 00:47:29,641 당신 말이 맞아요 779 00:47:30,142 --> 00:47:32,352 최근 들어 내 이야기가 약간 시들해졌어요 780 00:47:33,145 --> 00:47:36,607 새로운 장을 열 때가 됐나 봐요 781 00:47:37,524 --> 00:47:41,652 우리 얼굴 보고 얘기하죠 칵테일 마시면서요 782 00:47:41,653 --> 00:47:43,237 데이트 신청하는 거예요? 783 00:47:43,238 --> 00:47:44,656 내일 연락할게요 784 00:48:02,382 --> 00:48:03,382 {\an8}"더스티 매직 박사" 785 00:48:03,383 --> 00:48:04,759 사연 많은 반지 같네요 786 00:48:04,760 --> 00:48:06,010 "전당 대출부" 787 00:48:06,011 --> 00:48:08,263 얼마를 주든 상관없어요 그냥 내 인생에서 없애고 싶어요 788 00:48:09,264 --> 00:48:11,600 네, 아무래도 녹여서 써야겠어요 789 00:48:12,226 --> 00:48:15,103 남의 이름 새겨진 반지를 좋아할 사람은 없으니까요 790 00:48:17,356 --> 00:48:18,398 네? 791 00:48:18,899 --> 00:48:20,692 무슨 이름이 있다고 그래요 792 00:48:22,110 --> 00:48:24,071 펜 같은 걸로 새겼나 봐요 793 00:48:24,738 --> 00:48:29,826 보석 아래쪽 세팅 주변에 A-G-N-E-S라고 새겨져 있어요 794 00:48:30,410 --> 00:48:31,495 '애그니스' 795 00:48:33,205 --> 00:48:34,206 애그니스 796 00:48:38,168 --> 00:48:39,169 애그니스 797 00:48:54,017 --> 00:48:55,018 시간이 됐어 798 00:48:56,353 --> 00:48:57,353 시간? 799 00:48:57,354 --> 00:48:59,857 번식 의식이 끝났어 800 00:49:00,983 --> 00:49:03,986 그러니 때가 됐어 801 00:49:05,112 --> 00:49:07,738 우리 청첩장 준비 중이에요 802 00:49:07,739 --> 00:49:09,073 진짜 결혼식요 803 00:49:09,074 --> 00:49:11,243 담갈색으로 골랐어요 804 00:49:20,002 --> 00:49:21,253 아름답군 805 00:49:22,129 --> 00:49:23,547 당신처럼 806 00:49:24,089 --> 00:49:27,133 시간은 아직 안 됐어요 807 00:49:27,134 --> 00:49:29,760 무슨 소리, 시간이 됐어 808 00:49:29,761 --> 00:49:31,180 그 뜻이잖아 809 00:49:31,930 --> 00:49:33,557 난 반지도 못 받았는데 810 00:49:34,057 --> 00:49:37,185 등허리가 결릴 만큼 큰 반지를 줄게 811 00:49:37,186 --> 00:49:38,312 좋아요 812 00:49:39,438 --> 00:49:42,900 신부 들러리는 12명에 파티도 두 번 할 거예요 813 00:49:43,442 --> 00:49:47,070 한 번은 나를 위해 한 번은 아기를 위해 814 00:49:48,780 --> 00:49:50,574 그때까지는... 815 00:49:51,533 --> 00:49:52,951 나 소파에서 자야겠네 816 00:49:55,495 --> 00:49:57,080 구겨져서 자요, 더그 817 00:50:01,585 --> 00:50:03,504 당신 뭔가 달라졌어 818 00:50:04,963 --> 00:50:07,883 난 이제 더글러스 델라코트 부인이에요 819 00:50:47,089 --> 00:50:48,090 노마? 820 00:50:51,093 --> 00:50:52,261 당신이에요? 821 00:50:55,097 --> 00:50:56,265 누구 있어요? 822 00:51:05,983 --> 00:51:06,984 아무도 없어요? 823 00:51:29,423 --> 00:51:30,424 뭐야! 824 00:51:34,887 --> 00:51:38,015 이제 우린 이렇게 됐네요 825 00:51:42,978 --> 00:51:43,979 지금은요 826 00:51:47,816 --> 00:51:49,193 안전하죠 827 00:51:52,487 --> 00:51:53,780 당신 집에서요 828 00:51:59,286 --> 00:52:00,329 로버트 829 00:52:01,163 --> 00:52:02,164 네? 830 00:52:03,832 --> 00:52:05,250 애그니스가 누구예요? 831 00:52:11,256 --> 00:52:12,591 편하게 누워 봐요 832 00:52:14,343 --> 00:52:16,303 당신한테 해 줄 얘기가 있어요 833 00:53:10,732 --> 00:53:12,734 자막: 김신