1
00:00:32,198 --> 00:00:33,325
Tack, Brandoff.
2
00:00:34,076 --> 00:00:35,786
Skönt att ha er tillbaka, ma'am.
3
00:00:37,412 --> 00:00:39,581
Här började min historia...
4
00:00:41,875 --> 00:00:43,543
...och här slutar den.
5
00:00:43,544 --> 00:00:48,214
Ni har blandat ihop offer och misstänkt,
för hundrade gången.
6
00:00:48,215 --> 00:00:50,551
Jag är offret. Jag, Maxine.
7
00:00:51,051 --> 00:00:53,135
Norma, den misstänkte, haver snärjt mig!
8
00:00:53,136 --> 00:00:58,474
Norma skrek: "Maxine, döda mig inte."
Sedan ett pistolskott.
9
00:00:58,475 --> 00:01:00,518
Och nu finns inte Norma.
10
00:01:00,519 --> 00:01:02,436
Du trodde du såg Linda
skjuta presidenten också.
11
00:01:02,437 --> 00:01:06,440
Så du måste få ordning på torpet,
inspektören, kommissarien... vad du nu är.
12
00:01:06,441 --> 00:01:08,776
Specialagent.
13
00:01:08,777 --> 00:01:14,490
Och du verkar vara i centrum
för varje brott som begås i Palm Beach.
14
00:01:14,491 --> 00:01:16,534
Smicker fungerar inte på mig.
15
00:01:16,535 --> 00:01:21,831
Men jag kommer absolut inte erkänna
ett mord på en kvinna som inte ens är död.
16
00:01:21,832 --> 00:01:24,543
Så varför läser man upp
Normas testamente överallt?
17
00:01:25,961 --> 00:01:28,463
Vilken "man" är det som läser
Normas testamente överallt?
18
00:01:29,131 --> 00:01:32,592
För Pinky, min kubanska broder
från en annan moder,
19
00:01:32,593 --> 00:01:35,345
och hans vackra fru Raquel!
20
00:01:37,556 --> 00:01:40,559
Så din före detta gjorde sig av med
gamlingen till slut?
21
00:01:41,143 --> 00:01:42,643
Det skulle jag inte påstå,
22
00:01:42,644 --> 00:01:47,273
men min moster har varit saknad
så pass länge att hon kan dödförklaras.
23
00:01:47,274 --> 00:01:48,442
Tre dagar.
24
00:01:49,193 --> 00:01:53,529
Så snart vi läst Normas testamente
som ger mig allt...
25
00:01:53,530 --> 00:01:55,573
Ger oss allt.
26
00:01:55,574 --> 00:01:56,992
Mi casa es su casa.
27
00:01:58,035 --> 00:01:59,076
Vi casa.
28
00:01:59,077 --> 00:02:01,163
Och Pinky
behöver inte döda dig.
29
00:02:03,457 --> 00:02:04,707
Jag älskar det.
30
00:02:04,708 --> 00:02:07,376
Hon menade bildligt talat, va?
31
00:02:07,377 --> 00:02:09,629
- Det gjorde hon inte.
- Douglas.
32
00:02:09,630 --> 00:02:11,130
Pinky är en gangster, Mitzi.
33
00:02:11,131 --> 00:02:14,008
Vi hade en uppgörelse
att huset skulle bli en nattklubb.
34
00:02:14,009 --> 00:02:17,179
Det skedde inte. Jag har varit
i skottlinjen sedan dess.
35
00:02:21,266 --> 00:02:24,268
Robert? Vad gör du här?
36
00:02:24,269 --> 00:02:26,229
Mr Diaz omnämns
i Normas testamente,
37
00:02:26,230 --> 00:02:30,483
och enligt det senaste tillägget är han
den enda som omnämns.
38
00:02:30,484 --> 00:02:34,237
Huset och allt i det är hans,
och endast hans.
39
00:02:34,238 --> 00:02:35,905
Men vårt barn då?
40
00:02:35,906 --> 00:02:37,491
Den generationsöverhoppande trusten?
41
00:02:38,116 --> 00:02:40,826
Den förblir överhoppad
tills Mitzi föder.
42
00:02:40,827 --> 00:02:42,370
Skriv under igen, mr Diaz.
43
00:02:42,371 --> 00:02:46,583
Robert, hur känner du inför fastigheter?
44
00:02:48,418 --> 00:02:50,503
Pinky får inte huset, Douglas.
45
00:02:50,504 --> 00:02:52,672
Men om Pinky hör det, så dödar han mig.
46
00:02:52,673 --> 00:02:57,260
Robert, min bror, snälla.
Jag ska bli far åt en liten pojke.
47
00:02:57,261 --> 00:02:59,470
- Eller flicka.
- Förhoppningsvis pojke.
48
00:02:59,471 --> 00:03:02,474
Men en far, Robert.
49
00:03:03,350 --> 00:03:05,101
Vi döper barnet till Robert.
50
00:03:05,102 --> 00:03:06,228
Eller Roberta.
51
00:03:06,979 --> 00:03:08,063
Snälla.
52
00:03:09,648 --> 00:03:10,649
Nej.
53
00:03:16,196 --> 00:03:19,156
Se på dig, Robert!
54
00:03:19,157 --> 00:03:20,616
Så fint att se dig på fötter!
55
00:03:20,617 --> 00:03:21,702
Vad händer?
56
00:03:22,244 --> 00:03:23,953
Det verkar vara ett missförstånd.
57
00:03:23,954 --> 00:03:26,122
Douglas kunde inte lova er detta hus.
58
00:03:26,123 --> 00:03:28,959
Huset tillhör inte Douglas.
Det tillhör mig.
59
00:03:29,585 --> 00:03:31,502
Låt oss huka oss fort.
60
00:03:31,503 --> 00:03:34,005
- Jag kan inte huka mig, för bebisen.
- Kom igen.
61
00:03:34,006 --> 00:03:35,464
Jag kommer döda honom.
62
00:03:35,465 --> 00:03:38,843
Inte här, mi amor.
63
00:03:38,844 --> 00:03:41,304
- Var är han?
- Jag har ingen aning.
64
00:03:41,305 --> 00:03:42,388
När jag hittar honom
65
00:03:42,389 --> 00:03:43,973
- ska jag döda honom.
- Pinky.
66
00:03:43,974 --> 00:03:45,641
- Kom igen.
- Douglas!
67
00:03:45,642 --> 00:03:47,560
Förbannade testamenten
och deklarationer!
68
00:03:47,561 --> 00:03:53,482
Ni kan inte hålla mig här utan bevis
på att Norma ens är död!
69
00:03:53,483 --> 00:03:57,905
Finns ingen kropp, ingen död, inget mord.
Lagens heliga treenighet.
70
00:03:58,947 --> 00:04:00,532
Amen på det.
71
00:04:02,868 --> 00:04:03,910
Ursäkta mig, sir.
72
00:04:03,911 --> 00:04:06,329
Jag var mitt upp i
ett juridiskt självförsvar...
73
00:04:06,330 --> 00:04:09,707
Den som företräder sig själv
har en dåre till klient.
74
00:04:09,708 --> 00:04:11,460
Och du är för söt
för att vara en dåre.
75
00:04:12,169 --> 00:04:13,252
Jag är heller inte en han.
76
00:04:13,253 --> 00:04:14,504
Eller en advokat.
77
00:04:14,505 --> 00:04:17,506
Dr Dusty Magic. Juridisk doktor
och deltidsgynekolog.
78
00:04:17,507 --> 00:04:21,302
Ni har hållit denna kvinna i tre dagar
utan någon bevisning.
79
00:04:21,303 --> 00:04:23,679
Ingen kropp. Ingen död. Inget mord!
80
00:04:23,680 --> 00:04:24,847
Precis vad jag sa.
81
00:04:24,848 --> 00:04:27,351
Jag visste att jag hört det innan.
Du kan gå.
82
00:04:30,562 --> 00:04:33,857
Om du går härifrån
blir du en märkt kvinna, Maxine.
83
00:04:34,816 --> 00:04:37,610
Även om jag inte kan bevisa
din inblandning,
84
00:04:37,611 --> 00:04:39,780
så är ditt rykte här förstört för evigt.
85
00:04:40,280 --> 00:04:44,117
Tvärtom, specialagent Sanka.
86
00:04:46,036 --> 00:04:48,455
Jag kommer att äga denna stad.
87
00:04:55,087 --> 00:04:57,463
Notera att jag inte är din klient.
88
00:04:57,464 --> 00:04:59,674
Och även om jag vore,
så kan jag inte betala dig.
89
00:04:59,675 --> 00:05:02,009
Snälla. Jag har följt din historia.
90
00:05:02,010 --> 00:05:04,262
Du är verkligen i behov av min hjälp.
91
00:05:04,263 --> 00:05:07,306
Alla mina tjänster är pro bono.
92
00:05:07,307 --> 00:05:10,059
Jaså. Jag tror inte
att någon gör något gratis här,
93
00:05:10,060 --> 00:05:12,728
så du kan behålla din bono.
94
00:05:12,729 --> 00:05:14,605
Dessutom har jag en plan
för att rentvå mitt namn.
95
00:05:14,606 --> 00:05:17,316
Utan någon advokatgynekolog.
96
00:05:17,317 --> 00:05:19,318
Hur känns det att vara
en mördarhora?
97
00:05:19,319 --> 00:05:21,362
När kraschade ditt äktenskap?
98
00:05:21,363 --> 00:05:24,116
Hade du den klänningen
när du mördade Norma?
99
00:05:28,453 --> 00:05:31,081
Vilken fascinerande kvinna.
100
00:06:30,974 --> 00:06:33,310
BASERAT PÅ BOKEN MR. & MRS. AMERICAN PIE
AV JULIET MCDANIEL
101
00:06:48,909 --> 00:06:51,160
Nu är inte Norma här
för att beskydda dig.
102
00:06:51,161 --> 00:06:55,873
Men som tur är för dig, Sidonius,
så kan jag erbjuda riklig finansiering.
103
00:06:55,874 --> 00:06:59,168
Mer än nog att betala av
dina störiga bolån.
104
00:06:59,169 --> 00:07:00,419
Fortsätt.
105
00:07:00,420 --> 00:07:04,590
I utbyte mot att lyfta denna enorma tyngd
från dina hala axlar,
106
00:07:04,591 --> 00:07:08,302
så vill jag och min partner ha
en betydlig ägarandel i Palm Royale.
107
00:07:08,303 --> 00:07:11,806
Snälla, säg att du inte menar
den där fredlöse Maxine.
108
00:07:11,807 --> 00:07:14,308
Det är ett tyst partnerskap.
I princip stumt.
109
00:07:14,309 --> 00:07:19,188
Medlemmarna vill inte att en mördare
köper deras klubb. Maxine är en börda.
110
00:07:19,189 --> 00:07:21,567
Och om de fick reda på
att Norma inte var mördad?
111
00:07:22,150 --> 00:07:26,946
Att hon flydde med hjälp av
en viss klubbambassadör?
112
00:07:26,947 --> 00:07:28,824
Vore det en börda?
113
00:07:31,577 --> 00:07:32,578
Okej, fan då.
114
00:07:33,328 --> 00:07:36,873
Vad som helst för att få mig ur
detta medlemshelvete.
115
00:07:36,874 --> 00:07:39,542
Jag visste att du var
att räkna med, Sidonius.
116
00:07:39,543 --> 00:07:42,086
Överföring av ägandet kräver signaturer
117
00:07:42,087 --> 00:07:44,631
från alla Palm Royales grundande familjer.
118
00:07:45,382 --> 00:07:47,885
- Du menar...
- Ja. De tre D:na.
119
00:07:49,928 --> 00:07:54,474
Familjerna Davidsoul, Donahue och...
120
00:07:55,309 --> 00:07:56,977
De där jävla Dellacorte.
121
00:08:02,274 --> 00:08:06,486
Eddie, jag kommer med nyheter och mappar.
122
00:08:06,987 --> 00:08:09,031
God dag, min gamle partner.
123
00:08:10,365 --> 00:08:11,782
Är detta stans enda toalett
124
00:08:11,783 --> 00:08:14,368
eller gör du allt
för att få mig illamående?
125
00:08:14,369 --> 00:08:16,120
Borde du inte vara bakom galler?
126
00:08:16,121 --> 00:08:18,456
Jag löste en oläglig företeelse.
127
00:08:18,457 --> 00:08:21,334
Och jag var tvungen
att ta av mig mördarklänningen.
128
00:08:21,335 --> 00:08:22,960
Tur att de inte tog mitt bagage.
129
00:08:22,961 --> 00:08:26,005
För att de tog mina väskor
med pengar av misstag.
130
00:08:26,006 --> 00:08:29,634
Jag ringde QE2 men båtsmannen sa
att väskorna redan landstigit i Liverpool.
131
00:08:29,635 --> 00:08:31,386
Hur kan väskor stiga i land utan...
132
00:08:33,263 --> 00:08:34,264
Norma...
133
00:08:35,432 --> 00:08:36,850
Det är så hon flydde.
134
00:08:37,351 --> 00:08:39,937
Med dina pengar och min biljett!
135
00:08:40,812 --> 00:08:42,147
Förklara dig.
136
00:08:44,107 --> 00:08:45,858
Hon sköt ner kristallkronan
137
00:08:45,859 --> 00:08:49,446
och slank in i de gamla smuggeltunnlarna
genom golvhålet.
138
00:08:50,197 --> 00:08:54,867
När hon landat lite skyndade hon sedan
till Dellacorte-stranden
139
00:08:54,868 --> 00:08:58,621
där hon lämnade sitt bälte,
för att dra in mig,
140
00:08:58,622 --> 00:09:01,082
innan hon hoppade på en väntande båt...
141
00:09:01,083 --> 00:09:04,336
...som tog henne ikapp med
Queen Elizabeth 2.
142
00:09:05,504 --> 00:09:08,005
Där checkade hon in i min hytt...
143
00:09:08,006 --> 00:09:09,841
Hej då, Palm Beach.
144
00:09:09,842 --> 00:09:12,635
...och pengaväskorna levererades till henne.
145
00:09:12,636 --> 00:09:14,220
Väskor?
146
00:09:14,221 --> 00:09:16,640
Jag tror Norma kammade hem alltihop...
147
00:09:21,353 --> 00:09:22,687
...och steg i land i...
148
00:09:22,688 --> 00:09:23,813
Liverpool!
149
00:09:23,814 --> 00:09:25,064
Kofferten.
150
00:09:25,065 --> 00:09:27,775
Pajasen Sidonius flyttade inte
på någon kropp.
151
00:09:27,776 --> 00:09:30,319
Han tog hennes bagage till QE2!
152
00:09:30,320 --> 00:09:33,114
Vi måste hitta henne.
För att återfå dina pengar och rentvå mig!
153
00:09:33,115 --> 00:09:34,407
Allt verkar stämma helt
154
00:09:34,408 --> 00:09:35,533
- förutom en sak.
- Vadå?
155
00:09:35,534 --> 00:09:37,618
Norma bor enbart på Ritz.
156
00:09:37,619 --> 00:09:40,538
Varenda bonnläpp vet
att Liverpool är Ritz-löst.
157
00:09:40,539 --> 00:09:42,498
Hon är en mörderska på flykt.
158
00:09:42,499 --> 00:09:44,667
Jag tvekar på att val av hotell
159
00:09:44,668 --> 00:09:48,337
- spelar roll för henne nu.
- Har du nånsin träffat en riktigt rik?
160
00:09:48,338 --> 00:09:50,424
Koppla mig till Ritz London, tack.
161
00:09:53,927 --> 00:09:55,303
Ritz London. Hur kan jag hjälpa till?
162
00:09:55,304 --> 00:09:58,348
Koppla mig
till Norma Dellacortes rum, tack.
163
00:09:58,974 --> 00:10:01,643
Tyvärr har vi inga gäster
under det namnet.
164
00:10:04,313 --> 00:10:07,273
Vi kan inte ge upp nu.
Vi måste ringa alla Ritz i Europa.
165
00:10:07,274 --> 00:10:08,900
Nej, vi har inte tid.
166
00:10:08,901 --> 00:10:12,612
Om klubben ska bli vår så måste jag
träffa lite folk, ögonaböj.
167
00:10:12,613 --> 00:10:16,115
På tal om det,
hur påskrivna är dina skilsmässopapper?
168
00:10:16,116 --> 00:10:17,993
Väldigt påskrivna. Hurså?
169
00:10:18,660 --> 00:10:20,286
Det behöver du inte veta.
170
00:10:20,287 --> 00:10:23,831
Jag tror inte att du dödade Norma,
men ingen bryr sig om min åsikt.
171
00:10:23,832 --> 00:10:26,667
Så tills dess att din oskuld
möjligen bevisas,
172
00:10:26,668 --> 00:10:30,546
så är du en tyst delägare i detta.
Förstått?
173
00:10:30,547 --> 00:10:32,590
- Ja.
- Duktig flicka. Nu drar jag.
174
00:10:32,591 --> 00:10:34,468
Lycka till med att rentvå ditt namn.
175
00:10:42,392 --> 00:10:43,393
Mitt namn.
176
00:10:51,568 --> 00:10:53,152
Ritz London. Hur kan jag hjälpa till?
177
00:10:53,153 --> 00:10:56,280
Ja, förlåt mig.
Jag sa fel tidigare.
178
00:10:56,281 --> 00:10:59,326
Jag letar efter Maxine Dellacorte, tack.
179
00:11:00,827 --> 00:11:03,997
Beklagar, men hon checkade ut i morse.
180
00:11:04,873 --> 00:11:05,874
Seriöst?
181
00:11:07,042 --> 00:11:08,835
Så du vill att vi
över hela Europa efterlyser
182
00:11:08,836 --> 00:11:11,046
någon som checkat in på Ritz London
under ditt namn?
183
00:11:11,713 --> 00:11:14,882
Men vad sägs om troférummet
i Dellacorte-godset då?
184
00:11:14,883 --> 00:11:18,970
Ann kan kolla upp troféerna
mot Shiny Sheets dödsannonser.
185
00:11:18,971 --> 00:11:20,430
- Och vi...
- Börja där.
186
00:11:21,098 --> 00:11:24,685
När du har något konkret
så ska jag se vad jag kan göra.
187
00:11:25,185 --> 00:11:27,645
Kan du? Tack! Tack!
188
00:11:27,646 --> 00:11:29,981
- Åh, tack.
- Okej, släpp mig.
189
00:11:29,982 --> 00:11:31,190
Om mina överordnade ser oss
190
00:11:31,191 --> 00:11:33,901
kan hela denna hemliga utredning
äventyras.
191
00:11:33,902 --> 00:11:36,779
Ojdå, okej. Om det är nåt jag är bra på,
så är det att vara smidig.
192
00:11:36,780 --> 00:11:38,614
- Visst. Okej.
- Okej, hej då.
193
00:11:38,615 --> 00:11:40,074
Okej, hej då.
194
00:11:40,075 --> 00:11:42,368
- Jag ringer dig sedan.
- Okej.
195
00:11:42,369 --> 00:11:43,452
- Icke-officiellt.
- Maxine!
196
00:11:43,453 --> 00:11:45,038
- I hemlighet.
- Håll tyst!
197
00:11:45,831 --> 00:11:49,584
Jag vill slita av dig rymddräkten
och avfyra dina raketer.
198
00:11:49,585 --> 00:11:51,085
Det här då...
199
00:11:51,086 --> 00:11:53,088
"Stråla upp mig, Robby.
200
00:11:53,630 --> 00:11:58,342
Klingon på mig och kittla min G-Spock."
201
00:11:58,343 --> 00:11:59,720
Okej.
202
00:12:00,512 --> 00:12:02,013
Vad betyder det?
203
00:12:02,014 --> 00:12:03,432
Det är från en tv-serie.
204
00:12:05,142 --> 00:12:07,102
Låt mig läsa den här.
205
00:12:08,562 --> 00:12:11,480
"Jag såg dig i tidningen
och var tvungen att skriva.
206
00:12:11,481 --> 00:12:14,985
Du kanske har glömt mig,
men jag minns dig alltid."
207
00:12:17,529 --> 00:12:18,697
Varför slutade du?
208
00:12:21,783 --> 00:12:25,204
Några blir väldigt personliga.
209
00:12:26,288 --> 00:12:28,832
- Vi har alla ett förflutet.
- Ja.
210
00:12:30,334 --> 00:12:32,377
Även om jag skulle älska
211
00:12:33,378 --> 00:12:35,797
att läsa alla dina beundrarbrev...
212
00:12:37,341 --> 00:12:40,260
...så måste jag till jobbet.
213
00:12:41,470 --> 00:12:42,470
Kom igen.
214
00:12:42,471 --> 00:12:45,641
Du, jag vet inte om jag borde
komma hit igen.
215
00:12:47,726 --> 00:12:48,977
Det ser inte bra ut.
216
00:12:50,812 --> 00:12:53,315
Så sa du inte för en halvtimme sedan.
217
00:12:54,816 --> 00:12:56,317
Din bästa vän
218
00:12:56,318 --> 00:12:58,778
är en misstänkt i Normas försvinnande.
219
00:12:58,779 --> 00:13:00,738
Du ärvde hennes förmögenhet och hus.
220
00:13:00,739 --> 00:13:03,074
Man kunde tro att ni är i maskopi.
221
00:13:03,075 --> 00:13:05,202
Först och främst så är Norma inte död.
222
00:13:07,079 --> 00:13:09,080
Hon är bara en komplicerad kvinna.
223
00:13:09,081 --> 00:13:11,749
Och Maxine är en annan komplicerad kvinna.
224
00:13:11,750 --> 00:13:13,961
Detta är bara en komplikation
dem emellan.
225
00:13:16,380 --> 00:13:17,798
Väntar du någon?
226
00:13:19,967 --> 00:13:21,592
Låter som en massa Vespor.
227
00:13:21,593 --> 00:13:24,388
Försvinn! Sluta följa efter mig.
228
00:13:31,103 --> 00:13:33,563
Schas, flugor. Schas, säger jag!
229
00:13:33,564 --> 00:13:35,273
Tillbaka på brottsplatsen?
230
00:13:35,274 --> 00:13:37,568
Vad hände med klänningen du mördade i?
231
00:13:40,195 --> 00:13:41,404
Du!
232
00:13:41,405 --> 00:13:43,865
Det där är tack vare dig!
233
00:13:43,866 --> 00:13:46,285
Är du här för att hälla
mer bensin på elden?
234
00:13:47,160 --> 00:13:51,122
Jag är faktiskt här för
ett yttrande från mr Diaz.
235
00:13:51,123 --> 00:13:54,333
Snarare för att yttra dig åt mr Diaz!
236
00:13:54,334 --> 00:13:58,504
Tala illa om mig och dela lågmälda lögner.
237
00:13:58,505 --> 00:14:02,050
Jag kan minsann också vara lågmäld.
238
00:14:04,803 --> 00:14:08,515
Du kommer aldrig vända honom mot mig.
239
00:14:09,349 --> 00:14:12,769
Han är min bästa vän. Vet du vad det är?
240
00:14:13,353 --> 00:14:14,605
En bästa vän?
241
00:14:15,939 --> 00:14:19,735
Lyssna nu och lyssna noga.
242
00:14:25,949 --> 00:14:29,494
Din utredning är nu äventyrad,
specialagent Bajsbyxa.
243
00:14:33,916 --> 00:14:35,124
Ring mig sen, sötis.
244
00:14:35,125 --> 00:14:37,211
- En till kyss.
- Maxine!
245
00:14:39,796 --> 00:14:40,797
En till.
246
00:14:41,340 --> 00:14:42,341
Den tar jag.
247
00:14:46,470 --> 00:14:48,972
Maxine, vad gör du?
248
00:14:49,640 --> 00:14:52,600
Bevisar att Norma är en mördare.
Och bevisar att jag inte är det.
249
00:14:52,601 --> 00:14:54,435
Så att jag ändå kan köpa Palm Royale
med Evelyn.
250
00:14:54,436 --> 00:14:57,563
Norma är ingen... Varför är alla
anklagade för mord?
251
00:14:57,564 --> 00:15:01,150
På grund av Douglas dödsförklaring.
252
00:15:01,151 --> 00:15:03,737
Som fick mig att se skyldig ut.
253
00:15:04,905 --> 00:15:06,990
Märkligt att han låter dig bo här.
254
00:15:07,491 --> 00:15:09,033
Han har inget val,
255
00:15:09,034 --> 00:15:11,995
för Norma lämnade huset åt mig.
256
00:15:13,038 --> 00:15:14,248
Och allt annat.
257
00:15:14,873 --> 00:15:16,707
Vänta. Om Norma lämnar allt åt dig,
258
00:15:16,708 --> 00:15:20,378
betyder det inget åt Douglas.
Jag får hälften av det, vilket...
259
00:15:20,379 --> 00:15:21,880
...är ingenting.
260
00:15:24,174 --> 00:15:26,843
Efter allt jag genomlidit,
ska jag bli hälften hemlös?
261
00:15:26,844 --> 00:15:29,345
Nej då, du kan stanna så länge du behöver.
262
00:15:29,346 --> 00:15:31,265
Men det är nog bäst om du...
263
00:15:32,099 --> 00:15:33,933
...stannar i poolhuset.
264
00:15:33,934 --> 00:15:35,685
Varför? Det finns typ tusen rum.
265
00:15:35,686 --> 00:15:37,144
Jag vet, Maxine.
266
00:15:37,145 --> 00:15:41,816
På grund av utredningen så säger Tom
att det är bäst om vi inte syns ihop.
267
00:15:41,817 --> 00:15:43,568
- Tom Sanka?
- Ja.
268
00:15:43,569 --> 00:15:46,571
Vem bryr sig ett fjutt om vad han tycker?
269
00:15:46,572 --> 00:15:47,656
Jag...
270
00:15:50,951 --> 00:15:51,952
Tom.
271
00:15:53,620 --> 00:15:55,329
Är han din älskare?
272
00:15:55,330 --> 00:15:57,165
Det är inte som du tror. Det...
273
00:15:57,958 --> 00:16:00,002
Jag hoppas det är vad jag tror.
274
00:16:00,752 --> 00:16:03,754
För om jag kan äventyra utredningen
från utsidan,
275
00:16:03,755 --> 00:16:05,673
så kan du göra det från insidan.
276
00:16:05,674 --> 00:16:08,260
Jag ska inte äventyra något, Maxine.
Jag gillar honom.
277
00:16:09,595 --> 00:16:12,263
- Mer än gillar.
- Han anklagar mig för mord.
278
00:16:12,264 --> 00:16:14,182
Jag kan hamna i fängelse.
279
00:16:14,183 --> 00:16:18,353
Snälla, du känner Norma bäst.
Hon måste ha en hemlighet eller tio.
280
00:16:19,980 --> 00:16:21,398
Inte vad jag vet.
281
00:16:23,567 --> 00:16:24,776
Tänk ut någon.
282
00:16:25,277 --> 00:16:27,821
Jag måste få dessa troféer
till Ann Holiday.
283
00:16:34,119 --> 00:16:35,996
Jag tror jag hittat ett finger.
284
00:16:37,122 --> 00:16:38,624
Tack gode gud, det är en penna.
285
00:16:41,043 --> 00:16:43,587
Palm Beach är inte säkert längre, Perry.
286
00:16:44,296 --> 00:16:48,508
I dessa tider kan vi inte längre lita på
våra makthavare
287
00:16:48,509 --> 00:16:49,884
och deras förmåga att beskydda.
288
00:16:49,885 --> 00:16:53,180
Vi måste själva vara makthavare.
289
00:16:53,680 --> 00:16:54,932
Det finns ett tomrum.
290
00:16:55,682 --> 00:16:57,600
Vi måste fylla tomrummet.
291
00:16:57,601 --> 00:17:00,270
Vi måste bli tomrummet.
292
00:17:00,896 --> 00:17:03,981
{\an8}Du måste bli borgmästare.
293
00:17:03,982 --> 00:17:05,857
{\an8}RÖSTA PÅ DONAHUE
294
00:17:05,858 --> 00:17:08,152
{\an8}Jag vill inte bli borgmästare.
295
00:17:08,153 --> 00:17:09,779
{\an8}Synd.
296
00:17:09,780 --> 00:17:12,573
{\an8}Bakom varje stor man
finns en ännu större kvinna.
297
00:17:12,574 --> 00:17:16,994
{\an8}Och denna större kvinna ska bli
första dam av Palm Beach.
298
00:17:18,079 --> 00:17:19,248
{\an8}Ta-da!
299
00:17:20,958 --> 00:17:22,835
Det är en Warhol.
300
00:17:26,421 --> 00:17:27,421
Bjöd du dem?
301
00:17:27,422 --> 00:17:28,924
Nej.
302
00:17:32,010 --> 00:17:33,803
- Perry!
- Dougarito!
303
00:17:33,804 --> 00:17:37,933
Ah, min bäste vän, min bäste broder.
304
00:17:39,101 --> 00:17:42,061
Norma gav vårt hus till poolskötaren.
305
00:17:42,062 --> 00:17:46,065
Så vi kanske kan få gömma oss
för Pinky här?
306
00:17:46,066 --> 00:17:50,444
Som mannen i huset får jag säga:
Mi casa es tu casa.
307
00:17:50,445 --> 00:17:52,738
Är detta din stora idé, Douglas?
308
00:17:52,739 --> 00:17:55,575
- Att sova på Perrys soffa?
- Nej då. De...
309
00:17:55,576 --> 00:17:59,370
Så här behandlar man inte modern
till sin ofödda rikskupong.
310
00:17:59,371 --> 00:18:02,164
Kom, Mitzi. Vi har ett gästrum.
311
00:18:02,165 --> 00:18:05,877
Jag ska visa dig runt.
Har du sett vår pool?
312
00:18:05,878 --> 00:18:07,336
Hej, Perry.
313
00:18:07,337 --> 00:18:10,089
Åh, Douglas. Vilken tur,
två flugor i en smäll.
314
00:18:10,090 --> 00:18:11,800
Herrar, vi talar i enrum.
315
00:18:12,968 --> 00:18:15,219
{\an8}- Känn dig som hemma, Evelyn.
- Lugn, Dinah.
316
00:18:15,220 --> 00:18:17,305
Jag kan lämnas ensam med andras män.
317
00:18:17,306 --> 00:18:18,599
Inget illa menat, Mitzi.
318
00:18:19,766 --> 00:18:22,977
{\an8}FRUAR RÖSTAR PÅ DONAHUE
319
00:18:22,978 --> 00:18:25,146
Alla brinner för något.
320
00:18:25,147 --> 00:18:30,861
Dinah hade barncancer.
Mary hade något med fiber.
321
00:18:31,445 --> 00:18:35,364
Själv tänker jag spendera
resten av mitt liv
322
00:18:35,365 --> 00:18:40,996
åt ödmjukt och osjälviskt bevarande.
323
00:18:42,039 --> 00:18:47,503
Och som ni herrar vet
så är vår livsstil döende.
324
00:18:48,170 --> 00:18:49,462
Ska vi erbjuda dödshjälp?
325
00:18:49,463 --> 00:18:53,424
Nej. Vi från Palm Beach
kavlar upp finskjortan och jobbar på.
326
00:18:53,425 --> 00:18:57,345
Men nu behöver Palm Royale
ett ansiktslyft.
327
00:18:57,346 --> 00:18:59,097
Håller ni inte med?
328
00:19:00,849 --> 00:19:04,352
Oklara metaforer, men visst.
329
00:19:04,353 --> 00:19:07,813
Då så. Jag beger mig till
bevarandekommittén.
330
00:19:07,814 --> 00:19:09,024
Allt jag behöver
331
00:19:10,609 --> 00:19:15,404
är kråkorna från
en Donahue och en Dellacorte.
332
00:19:15,405 --> 00:19:18,115
Så Palm har pengatrubbel?
333
00:19:18,116 --> 00:19:22,620
I sådana fall
har ju vi koll på fastighetsgrejer.
334
00:19:22,621 --> 00:19:25,874
Nej, det är inte en fastighetsgrej.
Det är en Evelyn Rollins-grej.
335
00:19:29,795 --> 00:19:33,548
Okej då. Jag fixar en nämndegrej
som ni kan vara del av,
336
00:19:33,549 --> 00:19:36,051
om ni bara skriver på. Låter bra?
337
00:19:37,594 --> 00:19:39,930
Du får stanna så länge du vill.
338
00:19:40,472 --> 00:19:43,350
Norma sa att alla
kommer börja vara snälla mot mig.
339
00:19:45,644 --> 00:19:48,104
Du känns fortfarande som en gammal änka.
340
00:19:48,105 --> 00:19:50,106
Och genom att gulla med mig
341
00:19:50,107 --> 00:19:53,110
så kommer min fräscha tjejighet
smitta av sig.
342
00:19:54,319 --> 00:19:55,320
Sant.
343
00:19:58,323 --> 00:20:01,618
Men vad som också är sant, Mitzi lilla,
344
00:20:02,327 --> 00:20:06,205
är att vi kvinnor håller varandra
om ryggen när det gäller.
345
00:20:06,206 --> 00:20:09,251
Ni verkar bara bråka som galna slampor.
346
00:20:11,503 --> 00:20:12,588
Du får se.
347
00:20:14,673 --> 00:20:16,007
Har du en plan?
348
00:20:16,008 --> 00:20:20,012
Min bebis har en förvaltningsfond
på 82 miljoner dollar så...
349
00:20:21,263 --> 00:20:22,306
Hmm, det är bra...
350
00:20:22,890 --> 00:20:24,725
Mycket kan hända på fem månader.
351
00:20:25,684 --> 00:20:28,811
Jag vet hur det är
att vara trolovad en äldre man
352
00:20:28,812 --> 00:20:31,981
- som kan dö när som helst.
- Douglas är bara 50.
353
00:20:31,982 --> 00:20:33,316
Lyssna, flicka lilla.
354
00:20:33,317 --> 00:20:35,777
Det är en mörk, farlig värld.
355
00:20:36,403 --> 00:20:38,529
Presidentmord.
356
00:20:38,530 --> 00:20:41,407
Mordiska hippiemusiker.
357
00:20:41,408 --> 00:20:44,911
Vi är alla i fara. Du, jag, din bebis.
358
00:20:44,912 --> 00:20:46,162
Jag.
359
00:20:46,163 --> 00:20:49,208
En kvinna måste ha makt
för sin egen säkerhet.
360
00:20:53,420 --> 00:20:54,505
Håll dig till mig.
361
00:20:55,380 --> 00:20:57,966
Vi kanske kan smitta av oss på varandra.
362
00:21:00,344 --> 00:21:05,140
Motförslag. Om klubben behöver pengar
kan vi investera.
363
00:21:05,807 --> 00:21:08,143
Mot en andel i påverkan, givetvis.
364
00:21:08,644 --> 00:21:09,895
Givetvis.
365
00:21:12,564 --> 00:21:15,608
Jag kreverar hellre
än arbetar med era kukhuvuden.
366
00:21:15,609 --> 00:21:18,779
Tala inte så till min broder.
367
00:21:19,279 --> 00:21:21,489
Den här mannen kommer bli borgmästare.
368
00:21:21,490 --> 00:21:22,573
Ja,
369
00:21:22,574 --> 00:21:24,659
- och den här kommer bli miljonär...
- Jaha.
370
00:21:24,660 --> 00:21:27,663
...så snart hans bebis ploppar ut
ur den där tjejen.
371
00:21:28,163 --> 00:21:31,333
Gå inte händelserna i förväg.
Mycket kan hända på fem månader.
372
00:21:36,255 --> 00:21:38,173
Så vad säger du om våra villkor?
373
00:21:40,801 --> 00:21:44,137
En dag lär ni er
att välgörenhet börjar i hemmet.
374
00:21:45,013 --> 00:21:48,933
Men detta är inte välgörenhet
och jag är inte hemma.
375
00:21:48,934 --> 00:21:50,185
Vad sägs om detta?
376
00:21:50,769 --> 00:21:52,646
Dra åt helvete.
377
00:22:01,530 --> 00:22:03,198
- Dra åt helvete.
- Okej.
378
00:22:07,953 --> 00:22:10,413
När all tumult
från skilsmässan väl lagt sig,
379
00:22:10,414 --> 00:22:14,376
återstår bara tystnad och ensamhet.
380
00:22:19,298 --> 00:22:24,469
Om en kvinna faller på allmän plats
men ingen märker det, hörs då hennes gråt?
381
00:22:40,611 --> 00:22:42,237
Kan jag sova med dig, Robert?
382
00:22:44,031 --> 00:22:45,032
Visst.
383
00:23:00,088 --> 00:23:01,340
Jag är rädd.
384
00:23:05,677 --> 00:23:06,720
Jag med.
385
00:23:17,189 --> 00:23:18,190
Ja.
386
00:23:20,484 --> 00:23:21,817
Där fick du, snut.
387
00:23:21,818 --> 00:23:23,236
{\an8}MAXINE HOR-TON MYSER MED POLIS
388
00:23:23,237 --> 00:23:24,821
{\an8}Vem är nu persona non gra...
389
00:23:26,490 --> 00:23:27,908
"Sköka"?
390
00:23:28,659 --> 00:23:30,993
Är Robert Diaz upprörd
över din nya älskare?
391
00:23:30,994 --> 00:23:33,538
Robert Diaz är inte min älskare!
Ut ur min buske!
392
00:23:33,539 --> 00:23:35,081
Är du fortfarande en mördarhora?
393
00:23:35,082 --> 00:23:38,417
Han äventyrar sin utredning.
Han borde bli grillad.
394
00:23:38,418 --> 00:23:40,503
Men det är lättare att skylla på kvinnan.
395
00:23:40,504 --> 00:23:43,632
Ja, när hon är en mördande,
nyskild manslukerska.
396
00:23:48,220 --> 00:23:51,597
Stackars slampa.
Hon gör allt värre för sig själv.
397
00:23:51,598 --> 00:23:55,101
Och nu tror Dinah att
hennes puckade man ska bli borgmästare?
398
00:23:55,102 --> 00:23:57,353
Jag fattar inte varför Maxine är partner.
399
00:23:57,354 --> 00:23:58,813
Vi diskuterade det inte.
400
00:23:58,814 --> 00:24:00,064
Spelar ingen roll.
401
00:24:00,065 --> 00:24:01,774
Tills dess att Dellacorte och Donahue
402
00:24:01,775 --> 00:24:05,654
slutar gulla med varann och
kommer in i matchen, så är dealen körd.
403
00:24:08,824 --> 00:24:09,825
Kanske inte.
404
00:24:12,828 --> 00:24:14,830
Jag har inte varit här på ett tag.
405
00:24:16,123 --> 00:24:17,374
Förlåt mig, herrar.
406
00:24:19,042 --> 00:24:20,419
Tja, Eddie!
407
00:24:36,310 --> 00:24:37,518
Vad är det?
408
00:24:37,519 --> 00:24:39,395
Dinahs kärleksbrev till mig.
409
00:24:39,396 --> 00:24:42,273
- Här.
- Vad ska jag göra med dem?
410
00:24:42,274 --> 00:24:45,068
Säg att du ger dem till pressen
om inte Perry skriver på.
411
00:24:46,069 --> 00:24:48,279
Det här vill du inte.
412
00:24:48,280 --> 00:24:49,488
Vill du ha en hållhake?
413
00:24:49,489 --> 00:24:51,949
Första dam av Palm Beach eller inte.
414
00:24:51,950 --> 00:24:54,660
Om dessa snuskiga saker
hamnar i tidningen,
415
00:24:54,661 --> 00:24:57,288
kommer hon inte kunna visa sig här igen.
416
00:24:57,289 --> 00:24:59,917
Vadå för snuskiga saker?
417
00:25:00,501 --> 00:25:02,169
Det vill du inte veta.
418
00:25:02,669 --> 00:25:06,340
Så läs dem inte, för din egen skull.
419
00:25:07,424 --> 00:25:09,342
Dessa betyder inget för mig.
420
00:25:09,343 --> 00:25:10,928
De är en del av mitt förflutna.
421
00:25:12,012 --> 00:25:13,847
Om de kan säkra vår framtid,
422
00:25:15,474 --> 00:25:17,142
vad hade Evelyn Rollins gjort?
423
00:25:18,894 --> 00:25:21,563
Du menar Evelyn Rollins-Martinez.
424
00:25:30,948 --> 00:25:33,742
Jag är rädd, Doug. Vad är planen?
425
00:25:35,536 --> 00:25:38,205
Maxine stod alltid för planerandet.
426
00:25:41,375 --> 00:25:42,376
Hallå.
427
00:25:43,669 --> 00:25:44,711
Vad är det?
428
00:25:45,337 --> 00:25:46,338
Tja...
429
00:25:47,297 --> 00:25:48,632
Jag kanske har en plan.
430
00:25:49,299 --> 00:25:51,884
Eller inte direkt en plan,
431
00:25:51,885 --> 00:25:55,347
men kanske en lös, galen idé.
432
00:25:56,223 --> 00:25:57,307
Jaså?
433
00:25:57,850 --> 00:25:59,142
Berätta.
434
00:26:01,770 --> 00:26:03,230
Vi ska...
435
00:26:11,572 --> 00:26:13,156
Vi ska gifta oss!
436
00:26:13,866 --> 00:26:15,533
Det är vad förlovad betyder, ja.
437
00:26:15,534 --> 00:26:17,618
- Nej, idag!
- Nu.
438
00:26:17,619 --> 00:26:21,414
Vi vill att vårt kärleksknyte
skall vara legitim
439
00:26:21,415 --> 00:26:23,499
oavsett vad.
440
00:26:23,500 --> 00:26:25,543
Kan vi tar er bil till stadshuset?
441
00:26:25,544 --> 00:26:27,212
Absolut-te-mont.
442
00:26:27,838 --> 00:26:30,047
Eh. Skulle du kunna köra, Perry?
443
00:26:30,048 --> 00:26:31,799
Om Pinkys skurkar ser mig,
444
00:26:31,800 --> 00:26:34,803
får jag bära en snara som slips
på mitt bröllop.
445
00:26:36,513 --> 00:26:40,225
Vilken underbar och helt naturlig plan.
446
00:26:41,768 --> 00:26:45,313
- Har du en relation med idioten?
- Nej, det är en komplex bluff.
447
00:26:45,314 --> 00:26:46,647
Det borde ni förstå.
448
00:26:46,648 --> 00:26:48,900
Ann, kan du göra något åt det där?
449
00:26:48,901 --> 00:26:51,194
Ledsen. Jag tog ledigt
från The Shiny Sheet
450
00:26:51,195 --> 00:26:52,862
för pro bono-arbete med FBI.
451
00:26:52,863 --> 00:26:55,615
Jag tror den bästa chansen
för att återställa ditt rykte
452
00:26:55,616 --> 00:26:57,658
är om vi bevisar att Norma lever.
453
00:26:57,659 --> 00:26:59,786
Och om du slutar hålla på såhär.
454
00:27:00,746 --> 00:27:01,747
Okej.
455
00:27:03,248 --> 00:27:06,084
Vad har ni käcka tjejer för nytt?
456
00:27:06,752 --> 00:27:09,003
Vi har kopplat Normas troféer
till Palm Beachs dödsfall.
457
00:27:09,004 --> 00:27:10,087
Okej.
458
00:27:10,088 --> 00:27:12,924
- Det finns nog för att väcka misstanke.
- Låter officiellt.
459
00:27:12,925 --> 00:27:15,927
Och genom att ringa vissa samtal
har vi spårat henne
460
00:27:15,928 --> 00:27:19,972
från London, till Paris,
och till Schweiz, tror vi.
461
00:27:19,973 --> 00:27:22,058
Men spåret
blir kallt i Alperna.
462
00:27:22,059 --> 00:27:23,226
Tja, det är rimligt.
463
00:27:23,227 --> 00:27:25,895
Där finns bara berg och snö, tror jag.
464
00:27:25,896 --> 00:27:27,313
Inte vad vi menade.
465
00:27:27,314 --> 00:27:30,359
Vi förlorade
alla spår av henne där.
466
00:27:32,277 --> 00:27:35,988
Kan ni inte bara skicka en agent
att genomsöka området?
467
00:27:35,989 --> 00:27:39,033
Vi är de enda som jobbar
på detta väldigt inofficiella fall.
468
00:27:39,034 --> 00:27:41,077
Ann jobbar inte ens här, tekniskt sett.
469
00:27:41,078 --> 00:27:43,621
Men jag kräver rättvisa.
470
00:27:43,622 --> 00:27:46,207
Inte bara för mig,
utan alla världens barn.
471
00:27:46,208 --> 00:27:48,292
En farlig mördare är på vift!
472
00:27:48,293 --> 00:27:50,002
Vi har inga bevis på det.
473
00:27:50,003 --> 00:27:51,212
Det enda vi vet
474
00:27:51,213 --> 00:27:54,257
är att någon checkar in
på olika Ritz i ditt namn.
475
00:27:54,258 --> 00:27:56,926
Vi får försöka behålla vår maktposition.
476
00:27:56,927 --> 00:27:59,179
Då så. Fortsätt spåra.
477
00:28:00,347 --> 00:28:03,559
Jag ska ta mitt fall till pressen.
478
00:28:06,061 --> 00:28:07,062
Soldater.
479
00:28:12,568 --> 00:28:14,318
Jag vill tala med er nya redaktör.
480
00:28:14,319 --> 00:28:15,778
Han är på lunch, ma'am.
481
00:28:15,779 --> 00:28:19,031
Kan du hälsa honom
att fokusera på riktig journalistik
482
00:28:19,032 --> 00:28:20,324
istället för historier
483
00:28:20,325 --> 00:28:23,202
om att jag ligger med en polis
som jag var med igår?
484
00:28:23,203 --> 00:28:25,037
Nej, det lät inte så bra.
485
00:28:25,038 --> 00:28:26,623
Skriv inte så. Eh...
486
00:28:27,291 --> 00:28:28,625
Där är min stjärna.
487
00:28:29,501 --> 00:28:31,920
- Du?
- Jag visste att du skulle ångra dig.
488
00:28:32,546 --> 00:28:35,256
Har du matat The Shiny Sheet
med info om mig?
489
00:28:35,257 --> 00:28:36,674
Sålt.
490
00:28:36,675 --> 00:28:38,426
Hur dubbel-vågar du?
491
00:28:38,427 --> 00:28:41,804
Det är bara såhär det funkar helt enkelt.
492
00:28:41,805 --> 00:28:44,182
Jag arbetar pro bono.
Hur ska jag annars få betalt?
493
00:28:44,183 --> 00:28:47,768
Ge dessa bilder till din redaktör. Tack.
494
00:28:47,769 --> 00:28:50,980
Du vet att jag inte är en mördare.
Varför ger du dem inte sanningen?
495
00:28:50,981 --> 00:28:52,732
Det vill du inte.
496
00:28:52,733 --> 00:28:54,066
Va? Klart jag vill.
497
00:28:54,067 --> 00:28:56,777
Vill du ha i tryck
att din man lämnat dig för någon yngre
498
00:28:56,778 --> 00:28:58,529
och att du kraschar i ett poolhus?
499
00:28:58,530 --> 00:29:00,240
Tror inte det.
500
00:29:00,741 --> 00:29:03,201
Det är synd om en frånskild gammal kvinna,
501
00:29:03,202 --> 00:29:05,954
men en utpekad mörderska är sexig.
502
00:29:07,289 --> 00:29:09,832
- Vem har sagt något om sexig?
- Jag.
503
00:29:09,833 --> 00:29:11,877
Och det kan dom trycka.
504
00:29:13,420 --> 00:29:14,421
Jag är en bra person.
505
00:29:15,047 --> 00:29:17,382
Jag är inte en... slampande slampa.
506
00:29:19,176 --> 00:29:22,845
Men varje bra person
behöver en nypa dåligt. Inte sant?
507
00:29:22,846 --> 00:29:25,724
Känn efter och säg till mig
att det inte är sant.
508
00:29:27,434 --> 00:29:29,561
Så låt oss göra som kortet säger,
509
00:29:30,270 --> 00:29:31,313
och skapa lite magi.
510
00:29:40,489 --> 00:29:41,656
Maxine Horton?
511
00:29:41,657 --> 00:29:44,159
Jag har inte lust med autografer, tack...
512
00:29:46,161 --> 00:29:47,411
Aj! Aj! Vad i...
513
00:29:47,412 --> 00:29:48,579
Känner jag dig?
514
00:29:48,580 --> 00:29:50,415
Du känner tydligen min make.
515
00:29:50,958 --> 00:29:54,503
Rör inte min man.
516
00:30:09,142 --> 00:30:11,435
STADSHUS
517
00:30:11,436 --> 00:30:13,230
Mrs Dellacorte!
518
00:30:14,898 --> 00:30:17,066
- Hej!
- Så kul.
519
00:30:17,067 --> 00:30:19,026
- Här, älskling.
- Det var skoj.
520
00:30:19,027 --> 00:30:20,528
Jag gillade verkligen fredsdomaren.
521
00:30:20,529 --> 00:30:22,488
Hans hår var helt fantastiskt.
522
00:30:22,489 --> 00:30:24,574
Jag har också alltid gillat små bröllop.
523
00:30:24,575 --> 00:30:26,617
- Mitt första bröllop var litet.
- In i bilen, hjärtat.
524
00:30:26,618 --> 00:30:28,412
Det skulle vara stort egentligen.
525
00:30:29,997 --> 00:30:31,998
- Det var väl kul?
- Ja.
526
00:30:31,999 --> 00:30:34,208
- Riktigt skojigt.
- Ja, fint.
527
00:30:34,209 --> 00:30:40,173
Jag är glad att vara gift,
men såhär föreställde jag mig det inte.
528
00:30:40,174 --> 00:30:42,675
Jag såg fram emot presenterna.
529
00:30:42,676 --> 00:30:45,219
Och tårta och klänning.
530
00:30:45,220 --> 00:30:47,806
Allt som gör det speciellt och...
531
00:30:48,599 --> 00:30:51,018
- Jag vill inte åka i bakluckan igen.
- Va?
532
00:30:51,602 --> 00:30:54,228
Du måste, Mitzi. Kryp ihop, okej?
533
00:30:54,229 --> 00:30:55,563
- Kryp ihop?
- Ja, kryp.
534
00:30:55,564 --> 00:30:57,190
Kom Mitzi, så kryper vi.
535
00:30:57,191 --> 00:30:59,859
Jag lovar sen att du får
det mest speciellaste bröllop
536
00:30:59,860 --> 00:31:01,569
- som Palm Beach skådat.
- Herregud.
537
00:31:01,570 --> 00:31:02,905
Som Norma lovade, okej?
538
00:31:03,906 --> 00:31:07,158
Jag ser att du är arg, Mitzi,
men jag måste ducka.
539
00:31:07,159 --> 00:31:09,076
Så du måste också ducka. Så...
540
00:31:09,077 --> 00:31:10,286
Så där.
541
00:31:10,287 --> 00:31:12,747
- Doug! Barnet!
- Duktig flicka, Mitzi.
542
00:31:12,748 --> 00:31:14,750
- Håll utkik.
- Ja.
543
00:31:15,334 --> 00:31:16,918
Okej?
544
00:31:16,919 --> 00:31:18,629
- Tack, hörru.
- Japp.
545
00:31:21,006 --> 00:31:22,341
Gift?
546
00:31:24,259 --> 00:31:25,344
Tom?
547
00:31:25,928 --> 00:31:30,097
Ja, men kanske inte länge till
tack vare ditt hångeljippo.
548
00:31:30,098 --> 00:31:36,020
Vilket jag kreativt tvingades utföra,
för att paja hans dumma utredning.
549
00:31:36,021 --> 00:31:37,356
Inte så dum.
550
00:31:37,940 --> 00:31:39,899
Norma försvann efter dina hot.
551
00:31:39,900 --> 00:31:42,068
- Nu gör du en Douglas.
- En vad?
552
00:31:42,069 --> 00:31:45,488
En Douglas. Du tar en liten fjäder
och gör till en höna,
553
00:31:45,489 --> 00:31:48,407
som du kastar i ansiktet på mig
för att se bättre ut.
554
00:31:48,408 --> 00:31:50,243
Det är inte alls vad jag gör.
555
00:31:50,244 --> 00:31:53,121
Men Toms fru gav mig en smäll.
I ansiktet.
556
00:31:55,290 --> 00:31:57,417
- Ledsen.
- Du ser inte ledsen ut.
557
00:31:58,085 --> 00:32:00,128
Du ser ut att hålla inne ett fniss.
558
00:32:01,922 --> 00:32:03,506
Vet du vad du är?
559
00:32:03,507 --> 00:32:04,716
En Mitzi.
560
00:32:05,551 --> 00:32:08,678
En lång, snygg,
äktenskapsbrytande manikyrist.
561
00:32:08,679 --> 00:32:10,847
- Det är annorlunda för oss.
- Kanske inte.
562
00:32:10,848 --> 00:32:14,976
Kanske är du bara någon
som sårar någon annan.
563
00:32:14,977 --> 00:32:16,602
Inte om hon inte får reda på det.
564
00:32:16,603 --> 00:32:18,855
Hon gjorde ju det.
Hon bara tror att du är jag.
565
00:32:18,856 --> 00:32:19,981
Vet du vad?
566
00:32:19,982 --> 00:32:24,111
Tom och jag hade något bra.
På grund av dig kan han inte komma hit nu.
567
00:32:27,781 --> 00:32:32,619
Min bäste broder, tillåt mig
be om ursäkt
568
00:32:33,120 --> 00:32:37,206
för att vi inte befinner oss
vid brödraskapets högkvarter
569
00:32:37,207 --> 00:32:40,669
sida vid sida med våra andra bröder,
som traditionen sig bör.
570
00:32:41,420 --> 00:32:47,008
Som du vet så jagas jag
av en mordisk, kubansk gangster.
571
00:32:47,009 --> 00:32:53,306
Så vi måste utföra
denna ärofyllda brunstritual här
572
00:32:53,307 --> 00:32:56,642
på dessa ringa marker.
573
00:32:56,643 --> 00:33:00,647
Vi skall välsigna bröllopsbädden
på ett proportionellt sätt.
574
00:33:14,077 --> 00:33:15,411
Vad gör dom?
575
00:33:15,412 --> 00:33:16,996
Dom har ingått i ett brödraskap.
576
00:33:16,997 --> 00:33:20,083
När en av dem gifter sig,
måste de andra slåss mot honom.
577
00:33:20,876 --> 00:33:22,628
Det är en brunstritual.
578
00:33:26,673 --> 00:33:28,050
Vad dumt.
579
00:33:28,926 --> 00:33:31,135
Du har gift dig in
här nu, Mitzi.
580
00:33:31,136 --> 00:33:33,554
Du får uthärda allt möjligt
581
00:33:33,555 --> 00:33:35,516
medan du stirrar ut i intet.
582
00:33:36,433 --> 00:33:38,226
Hur länge pågår detta?
583
00:33:38,227 --> 00:33:39,686
Stirrandet? Uff.
584
00:33:40,312 --> 00:33:42,355
Trettio till fyrtio år.
585
00:33:42,356 --> 00:33:43,941
Nej...
586
00:33:45,067 --> 00:33:46,109
Brunsten.
587
00:33:47,069 --> 00:33:48,612
De kommer hålla på ett tag.
588
00:33:52,241 --> 00:33:54,034
Jag måste gå ett ärende.
589
00:34:02,209 --> 00:34:03,668
- Jag sitter fast.
- Du sitter fast.
590
00:34:03,669 --> 00:34:05,504
- Jag sitter fast.
- Jag med.
591
00:34:17,933 --> 00:34:20,267
Evelyn?
592
00:34:20,268 --> 00:34:22,019
Vi är körda. Körda.
593
00:34:22,020 --> 00:34:24,522
Evelyn... Är du i badet?
594
00:34:24,523 --> 00:34:27,942
Vi är körda, Maxine.
595
00:34:27,943 --> 00:34:32,571
Vad händer? Ska inte du jobba på
att säkra vår framtid?
596
00:34:32,572 --> 00:34:33,949
Läs inte dem.
597
00:34:35,199 --> 00:34:36,827
Jag hade inte tänkt göra det, men...
598
00:34:37,327 --> 00:34:39,955
Det är Dinahs kärleksbrev. Lyssna.
599
00:34:41,831 --> 00:34:46,334
"Din pulserande manslem är bara liten
600
00:34:46,335 --> 00:34:48,880
i jämförelse med ditt enorma manshjärta."
601
00:34:50,507 --> 00:34:52,467
- Blä, det där är...
- Gulligt, jag vet.
602
00:34:53,260 --> 00:34:54,803
De älskade varandra.
603
00:35:01,518 --> 00:35:02,853
Skrattar du, Evelyn?
604
00:35:04,188 --> 00:35:05,772
Åh, du gråter.
605
00:35:06,440 --> 00:35:08,941
- Så mänskligt av dig.
- Sluta vara äcklig.
606
00:35:08,942 --> 00:35:12,237
Jag fick inte signaturerna.
Nu är allt kört.
607
00:35:15,157 --> 00:35:18,869
Det gör nog ingen större skillnad.
608
00:35:20,454 --> 00:35:23,289
Jag är fortfarande en mörderska
i polismannens ögon.
609
00:35:23,290 --> 00:35:27,211
Mitt namn är för evigt befläckat
då Norma är försvunnen i Alperna.
610
00:35:29,838 --> 00:35:31,547
- Alperna?
- Ja.
611
00:35:31,548 --> 00:35:32,799
Maxine,
612
00:35:33,342 --> 00:35:35,886
Norma brukade åka på semester där.
613
00:35:37,471 --> 00:35:39,889
Hon kanske inte är försvunnen trots allt.
614
00:35:39,890 --> 00:35:42,308
Vad menar du? Finns det hopp?
615
00:35:42,309 --> 00:35:43,393
Ja.
616
00:35:44,061 --> 00:35:45,269
Dessvärre
617
00:35:45,270 --> 00:35:48,315
brukade bara en person åka
till Alperna med Norma.
618
00:35:49,483 --> 00:35:50,734
Jag behöver kaffe.
619
00:35:51,568 --> 00:35:55,072
Ditt hopp ligger i händerna på...
620
00:36:01,203 --> 00:36:05,457
Åh, Mary. Är det turbanen från
Tusen och en natt-välgörenhetsgalan?
621
00:36:06,041 --> 00:36:07,124
Det är det.
622
00:36:07,125 --> 00:36:08,210
Fantastisk.
623
00:36:09,419 --> 00:36:13,131
Jag är rädd att ni kommer
mitt i något sorgligt.
624
00:36:14,174 --> 00:36:17,553
Jag har inte sett
min smugglares spöke på flera dagar.
625
00:36:18,387 --> 00:36:22,098
Jag har försökt kontakta honom via
min moster Paiges anden-i-glaset-bräde.
626
00:36:22,099 --> 00:36:23,307
Så smart.
627
00:36:23,308 --> 00:36:28,522
Jag har förkovrat mig i det ockulta
och talat till mina förfäder.
628
00:36:29,356 --> 00:36:33,776
Igår samtalade jag med Marie Antoinette.
629
00:36:33,777 --> 00:36:35,361
En förfader?
630
00:36:35,362 --> 00:36:38,281
Nej, bara en nära vän.
631
00:36:38,282 --> 00:36:41,492
Jag behöver veta vart du och Norma
brukade bo i Alperna.
632
00:36:41,493 --> 00:36:44,538
Mr Davidsoul brukade
arrangera med detaljerna.
633
00:36:45,747 --> 00:36:50,460
Och jag brukade alltid känna mig nere
när vi kommit hem.
634
00:36:51,044 --> 00:36:55,257
Så David brukade
ge mig chockterapi för att, som han sa,
635
00:36:55,924 --> 00:36:58,218
få bort dammtussarna från hörnen.
636
00:37:01,305 --> 00:37:03,723
Och vad är det du söker, Evelyn?
637
00:37:03,724 --> 00:37:04,891
En signatur.
638
00:37:04,892 --> 00:37:07,602
Vi planerar att köpa Palm Royale
639
00:37:07,603 --> 00:37:10,897
och vi behöver de tre D:nas underskrifter,
så om vi kan besvära dig
640
00:37:10,898 --> 00:37:12,607
om din kråka?
641
00:37:12,608 --> 00:37:15,110
Åh nej, det är Davids namn. Jag kan inte.
642
00:37:16,069 --> 00:37:18,030
Du får fråga honom själv.
643
00:37:20,199 --> 00:37:22,784
Är inte mr Davidsoul ganska...
644
00:37:23,535 --> 00:37:24,660
...död?
645
00:37:24,661 --> 00:37:27,915
Innan vi börjar. Är det någon av er
som menstruerar?
646
00:37:30,876 --> 00:37:31,877
Eh... Nej.
647
00:37:33,378 --> 00:37:34,421
Tack, Mary.
648
00:37:35,714 --> 00:37:37,298
- Jag vill inte röra den.
- Jag rör den inte.
649
00:37:37,299 --> 00:37:39,051
Ingen fara, ingen fara.
650
00:37:41,303 --> 00:37:45,556
Vad skulle ni vilja
att mr Davidsoul adresserar först?
651
00:37:45,557 --> 00:37:47,266
Fråga var Norma är i Alperna.
652
00:37:47,267 --> 00:37:49,602
Nej. Fråga om
det är okej för dig att underteckna.
653
00:37:49,603 --> 00:37:51,521
- Nej. Det är mer viktigt...
- Detta är vikt...
654
00:37:51,522 --> 00:37:52,605
Hysch!
655
00:37:52,606 --> 00:37:57,236
Mr Davidsoul gillar inte
när kvinnor tjafsar. Han blir förvirrad.
656
00:38:03,200 --> 00:38:06,537
N-O...
657
00:38:07,162 --> 00:38:09,122
No. Nej?
658
00:38:09,957 --> 00:38:13,794
R-M...
659
00:38:16,004 --> 00:38:18,131
- A... Norma.
- Norma.
660
00:38:21,677 --> 00:38:26,305
Oh, D-O-G...
661
00:38:26,306 --> 00:38:27,390
{\an8}Dog?
662
00:38:27,391 --> 00:38:28,474
{\an8}JA - NEJ
FARVÄL
663
00:38:28,475 --> 00:38:32,061
{\an8}I... A-L...
664
00:38:32,062 --> 00:38:37,401
...P-E-R-N-A.
665
00:38:38,068 --> 00:38:40,027
Norma dog i Alperna?
666
00:38:40,028 --> 00:38:41,613
Vad betyder det?
667
00:38:43,407 --> 00:38:45,784
Kanske... att hon dog i Alperna.
668
00:38:50,038 --> 00:38:52,875
F-U...
669
00:38:53,584 --> 00:38:56,794
En bitch även från andra sidan.
670
00:38:56,795 --> 00:38:59,714
Fick ni tag på mr Davidsoul? Vad sa han?
671
00:38:59,715 --> 00:39:02,551
David älskar idén.
Han sa att du borde skriva på.
672
00:39:05,679 --> 00:39:07,931
Och fick du ditt svar?
673
00:39:08,724 --> 00:39:11,351
Jag tror att fuck you var riktat till mig.
674
00:39:12,936 --> 00:39:15,188
Andar är rakt på sak.
675
00:39:15,189 --> 00:39:17,773
De sa även att Norma dog i Alperna.
676
00:39:17,774 --> 00:39:20,277
Om så är fallet, vem försöker då
anklaga mig för mord?
677
00:39:20,777 --> 00:39:23,280
Hur ska jag veta det?
Jag är ingen detektiv.
678
00:39:51,099 --> 00:39:55,228
Käraste Robert.
Om allt gått enligt planen,
679
00:39:55,229 --> 00:39:58,482
så åtnjuter du nu
Dellacorte-godsets bekvämligheter.
680
00:39:59,233 --> 00:40:01,568
Det har du förtjänat.
681
00:40:02,236 --> 00:40:05,656
Ledsen att jag lämnat
under dessa omständigheter.
682
00:40:06,573 --> 00:40:09,743
Men allt kommer förklaras i sinom tid.
683
00:40:11,078 --> 00:40:14,289
Under tiden ber jag om två tjänster.
684
00:40:15,165 --> 00:40:20,587
Den första är att fortsätta överdriva
rapporterna om min död.
685
00:40:21,588 --> 00:40:25,967
Den andra är att skicka
de fem porträtten av mig
686
00:40:25,968 --> 00:40:29,137
till Nationella porträttgalleriet
i Schweiz
687
00:40:29,721 --> 00:40:33,559
så att de stolt kan hänga
i Dellacorte-hallen.
688
00:40:34,142 --> 00:40:39,857
Jag vill inta min rättmätiga plats där,
högt ovanför Floogenurgen.
689
00:40:40,399 --> 00:40:45,027
Floogenurgen? Floogenurgen. Floo...
690
00:40:45,028 --> 00:40:46,321
Försök inte uttala det.
691
00:40:47,281 --> 00:40:49,825
Där spenderade jag de första ensamma åren.
692
00:40:51,535 --> 00:40:57,040
Men du ska veta att jag inte var ensam
för en sekund
693
00:40:57,875 --> 00:41:00,794
i din fantastiska närvaro.
694
00:41:03,005 --> 00:41:04,006
Hallå?
695
00:41:16,768 --> 00:41:18,896
- Mitzi.
- Hej.
696
00:41:19,605 --> 00:41:25,694
Jag tänkte lämna en lapp åt Maxine,
men jag kan komma tillbaka.
697
00:41:26,236 --> 00:41:27,821
Jag kan ge henne den, om du vill.
698
00:41:28,614 --> 00:41:30,448
- Okej.
- Inga problem.
699
00:41:30,449 --> 00:41:31,783
Tack.
700
00:41:33,660 --> 00:41:34,912
Mitzi...
701
00:41:36,496 --> 00:41:38,832
Ångrar du någonsin vad du gjort?
702
00:41:40,083 --> 00:41:41,585
Med Douglas, menar jag.
703
00:41:44,838 --> 00:41:48,258
Jag var inte gift. Det var han.
704
00:41:50,219 --> 00:41:55,807
Om du tänkte planera
en framtid med Douglas...
705
00:41:57,976 --> 00:41:59,102
Gör det inte.
706
00:42:23,669 --> 00:42:24,752
Vad gör du här?
707
00:42:24,753 --> 00:42:27,130
Vad som sägs om mig är inte sant.
708
00:42:28,257 --> 00:42:29,382
Vad är sant då?
709
00:42:29,383 --> 00:42:30,509
Din man är...
710
00:42:35,430 --> 00:42:36,431
Är...
711
00:42:37,224 --> 00:42:38,600
Min man är vad?
712
00:42:43,772 --> 00:42:45,148
Din man är...
713
00:42:48,944 --> 00:42:51,153
...den bästa älskare jag haft.
714
00:42:51,154 --> 00:42:53,907
Alltså, helt fantastisk.
715
00:42:54,533 --> 00:43:00,372
Hans manslem
är den manligaste lem jag mött.
716
00:43:01,790 --> 00:43:02,791
Vänta.
717
00:43:04,459 --> 00:43:08,296
Jag är så ledsen att jag sårat dig.
Skyll inte på honom.
718
00:43:08,297 --> 00:43:10,006
Jag går igenom
en skilsmässa som du vet,
719
00:43:10,007 --> 00:43:14,803
och det har gjort mig till
en äktenskapsbrytande hora.
720
00:43:16,722 --> 00:43:17,973
Du förstår säkert.
721
00:43:18,974 --> 00:43:20,851
Han älskar dig säkert massor.
722
00:43:22,352 --> 00:43:23,520
Ha en trevlig middag.
723
00:43:34,865 --> 00:43:38,076
Jag är ledsen
att du inte kan köpa Palm Royale.
724
00:43:39,119 --> 00:43:41,872
Perry berättade om den lilla planen.
725
00:43:42,581 --> 00:43:45,124
Men om du letar efter något
att ge ditt liv mening,
726
00:43:45,125 --> 00:43:48,377
så vore det fint om du kunde volontärjobba
på Perrys borgmästarkampanj.
727
00:43:48,378 --> 00:43:50,422
Perry ska inte bli borgmästare.
728
00:43:54,885 --> 00:43:56,303
Så många.
729
00:43:57,679 --> 00:43:58,764
Vad vill du ha?
730
00:44:02,017 --> 00:44:03,685
En Donahue-underskrift.
731
00:44:07,689 --> 00:44:12,318
Om inte alla ska få veta
om de många sexställningar
732
00:44:12,319 --> 00:44:15,405
som den potentiella borgmästarens fru
testat med sin tenniscoach.
733
00:44:16,114 --> 00:44:18,325
Minns du hur många tidningar Maxine sålde?
734
00:44:26,291 --> 00:44:27,835
Självklart skriver jag på.
735
00:44:36,260 --> 00:44:39,053
Med Norma borta
så får vi se efter varandra.
736
00:44:39,054 --> 00:44:40,848
Omvärlden är mörk.
737
00:44:42,516 --> 00:44:44,934
Särskilt nu när det finns en ny tjej
738
00:44:44,935 --> 00:44:48,814
som kan vara smartare än vi tror.
739
00:44:53,318 --> 00:44:55,696
Det måste varit jobbigt
att läsa de breven.
740
00:44:59,950 --> 00:45:01,243
Jag läste inget.
741
00:45:03,495 --> 00:45:04,496
Tack.
742
00:45:05,414 --> 00:45:07,291
Nu behöver jag bara en Dellacorte.
743
00:45:09,126 --> 00:45:12,629
- När man talar om trollen...
- Va?
744
00:45:13,630 --> 00:45:14,965
En Dellacorte.
745
00:45:17,384 --> 00:45:18,719
Jag hade fel.
746
00:45:19,845 --> 00:45:23,473
Om det jag sa innan.
Det är annorlunda för dig och Tom.
747
00:45:26,560 --> 00:45:29,188
Och jag är ledsen.
748
00:45:32,691 --> 00:45:36,820
Jag trodde du oroades över ditt rykte.
749
00:45:39,740 --> 00:45:42,117
Du betyder mer för mig än Palm Royale.
750
00:45:44,244 --> 00:45:45,412
Det borde du veta.
751
00:45:47,247 --> 00:45:48,415
Du är en god vän.
752
00:45:49,291 --> 00:45:50,292
Jag vet.
753
00:45:54,213 --> 00:45:55,254
Oj då.
754
00:45:55,255 --> 00:46:01,303
Mitzi var förbi tidigare
och lämnade denna till dig.
755
00:46:10,604 --> 00:46:12,147
"Det är gjort. Vi är gifta."
756
00:46:18,904 --> 00:46:20,489
Ingen skribent direkt.
757
00:46:30,832 --> 00:46:31,959
Tack.
758
00:46:55,691 --> 00:46:57,984
Tja. Dr Rusty, hur kan jag hjälpa till?
759
00:46:57,985 --> 00:47:00,069
Det är Maxine. Hoppas jag inte stör.
760
00:47:00,070 --> 00:47:02,364
Nej, ingen fara. Jag är med en patient.
761
00:47:02,948 --> 00:47:05,199
- En minut.
- Jobbar du fortfarande?
762
00:47:05,200 --> 00:47:08,954
Ja, en bra doktor är alltid i tjänst.
Som en präst eller hora.
763
00:47:11,331 --> 00:47:13,834
- Kan jag berätta en hemlighet?
- Visst.
764
00:47:14,334 --> 00:47:15,878
Jag är så glad att du ringer.
765
00:47:16,587 --> 00:47:20,883
Jag vill tacka
för att du var med mig idag.
766
00:47:21,717 --> 00:47:22,843
Rent lagligt sett.
767
00:47:23,886 --> 00:47:26,805
Det var mitt nöje. Rent lagligt.
768
00:47:28,098 --> 00:47:29,641
Och jag tror du har rätt.
769
00:47:30,142 --> 00:47:32,352
Det har blivit lite ruttet på senaste.
770
00:47:33,145 --> 00:47:36,607
Kanske dags för... ett nytt kapitel.
771
00:47:37,524 --> 00:47:41,652
Ska vi ses? Kanske ta några drinkar?
772
00:47:41,653 --> 00:47:43,237
Ber du mig om en dejt?
773
00:47:43,238 --> 00:47:44,656
Jag ringer imorgon.
774
00:48:03,467 --> 00:48:04,759
Den ser ut att ha varit med.
775
00:48:04,760 --> 00:48:06,010
PANTLÅN
776
00:48:06,011 --> 00:48:08,263
Bryr mig inte om vad jag får.
Vill bara bli av med den.
777
00:48:09,264 --> 00:48:11,600
Jag måste smälta ned den i sådana fall.
778
00:48:12,226 --> 00:48:15,103
Ingen vill ha en ring med någons namn.
779
00:48:17,356 --> 00:48:18,398
Va?
780
00:48:18,899 --> 00:48:20,692
Det är inget namn på min ring.
781
00:48:22,110 --> 00:48:24,071
Ser ut att vara gjort med penna.
782
00:48:24,738 --> 00:48:29,826
Under stenen, vid kanten. "A-G-N-E-S."
783
00:48:30,410 --> 00:48:31,495
"Anges."
784
00:48:33,205 --> 00:48:34,206
Agnes.
785
00:48:38,168 --> 00:48:39,169
Agnes.
786
00:48:54,017 --> 00:48:55,018
Det är dags.
787
00:48:56,353 --> 00:48:57,353
Dags?
788
00:48:57,354 --> 00:48:59,857
Brunstceremonin är slutförd.
789
00:49:00,983 --> 00:49:03,986
Så det är dags.
790
00:49:05,112 --> 00:49:07,738
Jag skriver
bröllopsinbjudningar.
791
00:49:07,739 --> 00:49:09,073
Till vårt riktiga bröllop.
792
00:49:09,074 --> 00:49:11,243
Jag valde beige kort.
793
00:49:20,002 --> 00:49:21,253
De är vackra.
794
00:49:22,129 --> 00:49:23,547
Som du.
795
00:49:24,089 --> 00:49:27,133
Jag tror inte det är dags.
796
00:49:27,134 --> 00:49:29,760
Självklart är det dags.
797
00:49:29,761 --> 00:49:31,180
Det är vad det betyder.
798
00:49:31,930 --> 00:49:33,557
Jag fick inte ens en ring.
799
00:49:34,057 --> 00:49:37,185
Du ska få en ring så stor
att du får träningsvärk.
800
00:49:37,186 --> 00:49:38,312
Bra.
801
00:49:39,438 --> 00:49:42,900
För jag vill ha 12 brudtärnor
och två fester.
802
00:49:43,442 --> 00:49:47,070
En för mig och en för bebisen.
803
00:49:48,780 --> 00:49:50,574
Men tills dess...
804
00:49:51,533 --> 00:49:52,951
Jag sover på soffan.
805
00:49:55,495 --> 00:49:57,080
Kryp ihop, Doug.
806
00:50:01,585 --> 00:50:03,504
Något känns annorlunda med dig.
807
00:50:04,963 --> 00:50:07,883
Jag är mrs Douglas Dellacorte nu.
808
00:50:47,089 --> 00:50:48,090
Norma?
809
00:50:51,093 --> 00:50:52,261
Är det du?
810
00:50:55,097 --> 00:50:56,265
Är någon där?
811
00:51:05,983 --> 00:51:06,984
Hallå?
812
00:51:29,423 --> 00:51:30,424
Ah!
813
00:51:34,887 --> 00:51:38,015
Jag antar att det är så här nu.
814
00:51:42,978 --> 00:51:43,979
För tillfället.
815
00:51:47,816 --> 00:51:49,193
Trygga och säkra.
816
00:51:52,487 --> 00:51:53,780
I ditt hus.
817
00:51:59,286 --> 00:52:00,329
Robert.
818
00:52:01,163 --> 00:52:02,164
Ja?
819
00:52:03,832 --> 00:52:05,250
Vem är Agnes?
820
00:52:11,256 --> 00:52:12,591
Gör det bekvämt för dig.
821
00:52:14,343 --> 00:52:16,303
Det är en till sak jag måste berätta.
822
00:53:10,732 --> 00:53:12,734
Undertexter: Elsa Bigestans