1 00:00:32,198 --> 00:00:33,325 ขอบใจจ้ะแบรนดอฟฟ์ 2 00:00:34,076 --> 00:00:35,786 ขอต้อนรับกลับบ้านครับ 3 00:00:37,412 --> 00:00:39,581 เรื่องราวของฉันเริ่มต้นที่นี่... 4 00:00:41,875 --> 00:00:43,543 และจบที่นี่ 5 00:00:43,544 --> 00:00:48,214 ขอพูดเป็นครั้งที่ร้อย คุณสลับเหยื่อกับผู้ต้องสงสัยอยู่ 6 00:00:48,215 --> 00:00:50,551 ฉันเป็นเหยื่อ ฉัน แม็กซีน 7 00:00:51,051 --> 00:00:53,135 นอร์ม่า ผู้ต้องสงสัยใส่ความฉัน 8 00:00:53,136 --> 00:00:58,474 นอร์ม่าตะโกน "แม็กซีน อย่าฆ่าฉัน" แล้วผมได้ยินเสียงปืน 9 00:00:58,475 --> 00:01:00,518 และตอนนี้นอร์ม่าหายไป 10 00:01:00,519 --> 00:01:02,436 คุณยังคิดว่าตัวเองเห็นลินดายิงปธน.เลย 11 00:01:02,437 --> 00:01:06,440 ต้องไปตัดแว่นแล้วนะ สิบเอก นักสืบ... อะไรสักอย่าง 12 00:01:06,441 --> 00:01:08,776 สายลับพิเศษฝึกหัด 13 00:01:08,777 --> 00:01:14,490 ส่วนคุณก็เข้าไปยุ่งกับคดีทุกคดีในปาล์มบีชเลย 14 00:01:14,491 --> 00:01:16,534 ชมฉันไปก็เท่านั้น 15 00:01:16,535 --> 00:01:21,831 แต่ฉันจะไม่ยอมสารภาพว่าฆ่าผู้หญิงที่ยังไม่ตาย 16 00:01:21,832 --> 00:01:24,543 แล้วทําไมเขาอ่านพินัยกรรมของนอร์ม่ากันแล้วล่ะ 17 00:01:25,961 --> 00:01:28,463 "เขา" นี่ใครที่อ่านพินัยกรรมของนอร์ม่า 18 00:01:29,131 --> 00:01:32,592 ดื่มให้พิงกี้ พี่ชายชาวคิวบาคนละแม่ 19 00:01:32,593 --> 00:01:35,345 และราเคล ภรรยาแสนสวย 20 00:01:37,556 --> 00:01:40,559 ยัยแก่ฆ่ายายแก่แล้วเหรอ 21 00:01:41,143 --> 00:01:42,643 ก็ไม่ขนาดนั้น 22 00:01:42,644 --> 00:01:47,273 แต่ป้าฉันหายไปนานจนแจ้งตายได้แล้ว 23 00:01:47,274 --> 00:01:48,442 สามวัน 24 00:01:49,193 --> 00:01:53,529 ถ้าพินัยกรรมของนอร์ม่ามอบทุกอย่างให้ฉัน... 25 00:01:53,530 --> 00:01:55,573 ให้เรา 26 00:01:55,574 --> 00:01:56,992 บ้านฉันก็เหมือนบ้านนาย 27 00:01:58,035 --> 00:01:59,076 บ้านเรา 28 00:01:59,077 --> 00:02:01,163 งั้นพิงกี้ก็ไม่ต้องฆ่าคุณแล้ว 29 00:02:03,457 --> 00:02:04,707 โดนใจ 30 00:02:04,708 --> 00:02:07,376 เขาพูดว่าฆ่าเล่นๆ ใช่ไหมคะ 31 00:02:07,377 --> 00:02:09,629 - ไม่เล่น - ดักลาส 32 00:02:09,630 --> 00:02:11,130 พิงกี้เป็นนักเลงนะมิตซี่ 33 00:02:11,131 --> 00:02:14,008 เราตกลงกันว่าจะทําบ้านนี้เป็นไนต์คลับ 34 00:02:14,009 --> 00:02:17,179 แต่มันไม่สําเร็จ ตั้งแต่นั้นมาผมก็โดนหมายหัว 35 00:02:21,266 --> 00:02:24,268 โรเบิร์ต มาทําอะไร 36 00:02:24,269 --> 00:02:26,229 คุณดิแอซ มีชื่อในพินัยกรรมของนอร์ม่า 37 00:02:26,230 --> 00:02:30,483 แต่จากภาคผนวกล่าสุด เขามีชื่ออยู่คนเดียว 38 00:02:30,484 --> 00:02:34,237 คฤหาสน์และสมบัติทุกอย่างในนี้ เป็นของเขาทั้งหมด 39 00:02:34,238 --> 00:02:35,905 แล้วลูกเราล่ะคะ 40 00:02:35,906 --> 00:02:37,491 กองทรัสต์ข้ามรุ่นน่ะ 41 00:02:38,116 --> 00:02:40,826 ก็ยังคงอยู่ จนกว่ามิตซี่จะคลอด 42 00:02:40,827 --> 00:02:42,370 เซ็นได้เลยครับคุณดิแอซ 43 00:02:42,371 --> 00:02:46,583 โรเบิร์ต โรเบิร์ต คิดยังไงกับอสังหา 44 00:02:48,418 --> 00:02:50,503 พิงกี้เอาบ้านไปไม่ได้นะดักลาส 45 00:02:50,504 --> 00:02:52,672 แต่ถ้าพิงกี้รู้เข้า เขาต้องฆ่าฉันแน่ 46 00:02:52,673 --> 00:02:57,260 โรเบิร์ต ขอร้องละน้องชาย ฉันกําลังจะมีลูกชายตัวน้อย 47 00:02:57,261 --> 00:02:59,470 - หรือลูกสาว - หวังว่าจะลูกชาย 48 00:02:59,471 --> 00:03:02,474 แต่เป็นพ่อคนนะ ขอร้องละโรเบิร์ต 49 00:03:03,350 --> 00:03:05,101 เราจะตั้งชื่อลูกว่าโรเบิร์ต 50 00:03:05,102 --> 00:03:06,228 หรือโรเบอร์ต้า 51 00:03:06,979 --> 00:03:08,063 ไหว้ละ 52 00:03:09,648 --> 00:03:10,649 ไม่ 53 00:03:16,196 --> 00:03:19,156 โรเบิร์ต มาแล้ว 54 00:03:19,157 --> 00:03:20,616 ดีใจจังที่หายแล้ว 55 00:03:20,617 --> 00:03:21,702 ว่ายังไง 56 00:03:22,244 --> 00:03:23,953 เหมือนจะมีการเข้าใจผิดกัน 57 00:03:23,954 --> 00:03:26,122 ดักลาสไม่มีสิทธิ์ยกบ้านหลังนี้ให้คุณ 58 00:03:26,123 --> 00:03:28,959 มันไม่ใช่ของดักลาส นี่บ้านผม 59 00:03:29,585 --> 00:03:31,502 รีบหนีเร็ว 60 00:03:31,503 --> 00:03:34,005 - ฉันวิ่งไม่ไหว เดี๋ยวลูกกระเทือน - เร็ว 61 00:03:34,006 --> 00:03:35,464 ผมจะฆ่ามัน 62 00:03:35,465 --> 00:03:38,843 ที่อื่นค่ะที่รัก 63 00:03:38,844 --> 00:03:41,304 - มันอยู่ไหน - ไม่รู้สิ 64 00:03:41,305 --> 00:03:42,388 เจอตัวเมื่อไหร่ 65 00:03:42,389 --> 00:03:43,973 - มันตายแน่ - พิงกี้ 66 00:03:43,974 --> 00:03:45,641 - ไปเร็วๆ - ดักลาส! 67 00:03:45,642 --> 00:03:47,560 ช่างหัวการประกาศพินัยกรรมสิ 68 00:03:47,561 --> 00:03:53,482 คุณกักตัวฉันไว้ไม่ได้นะ ถ้าไม่มีหลักฐานว่านอร์ม่าตายแล้ว 69 00:03:53,483 --> 00:03:57,905 ไม่มีศพ ไม่มีศพ ไม่ตาย ไม่มีใครฆ่า หลักสามข้อของกฎหมาย 70 00:03:58,947 --> 00:04:00,532 เอเมนครับ 71 00:04:02,868 --> 00:04:03,910 ขอโทษนะคะ 72 00:04:03,911 --> 00:04:06,329 ฉันกําลังป้องกันตัวตามกฎหมาย... 73 00:04:06,330 --> 00:04:09,707 ชายใดเป็นทนายให้ตัวเองคือคนโง่ 74 00:04:09,708 --> 00:04:11,460 แล้วคุณสวยเกินจะเป็นคนโง่ 75 00:04:12,169 --> 00:04:13,252 ไม่ใช่ผู้ชายด้วย 76 00:04:13,253 --> 00:04:14,504 ไม่ใช่ทนายอีก 77 00:04:14,505 --> 00:04:17,506 คุณหมอดัสตี้ แมจิก ด็อกเตอร์ด้านกฎหมายและสูตินรีแพทย์ 78 00:04:17,507 --> 00:04:21,302 คุณกักตัวผู้หญิงคนนี้ไว้สามวัน โดยไม่มีหลักฐานที่เชื่อถือได้ 79 00:04:21,303 --> 00:04:23,679 ไม่มีศพ ไม่ตาย ไม่มีใครฆ่า 80 00:04:23,680 --> 00:04:24,847 พูดเหมือนฉันเลย 81 00:04:24,848 --> 00:04:27,351 ก็ว่าเคยได้ยินที่ไหน คุณไปได้แล้ว 82 00:04:30,562 --> 00:04:33,857 ถ้าออกไป คุณจะโดนหมายหัวนะแม็กซีน 83 00:04:34,816 --> 00:04:37,610 ถึงผมจะพิสูจน์ไม่ได้ว่าคุณลงมือรึเปล่า 84 00:04:37,611 --> 00:04:39,780 คนทั้งเมืองก็เห็นธาตุแท้คุณแล้ว 85 00:04:40,280 --> 00:04:44,117 ตรงข้ามเลย สายลับพิเศษฝึกหัดแซ็งก้า 86 00:04:46,036 --> 00:04:48,455 ฉันจะครองเมืองนี้ 87 00:04:55,087 --> 00:04:57,463 ช่วยบันทึกไว้ด้วยว่าฉันไม่ใช่ลูกความคุณ 88 00:04:57,464 --> 00:04:59,674 ถึงจะใช่ก็ไม่มีเงินจ่าย 89 00:04:59,675 --> 00:05:02,009 พอเถอะ ผมตามเรื่องคุณมานาน 90 00:05:02,010 --> 00:05:04,262 คุณต้องการความช่วยเหลือจากผม 91 00:05:04,263 --> 00:05:07,306 แล้วผมก็ทําคดีให้ฟรีนะ 92 00:05:07,307 --> 00:05:10,059 โอเค ฉันว่าคนเมืองนี้ไม่มีใครทําอะไรฟรี 93 00:05:10,060 --> 00:05:12,728 คุณทําบุญกับตัวเองเถอะ 94 00:05:12,729 --> 00:05:14,605 แล้วฉันก็รู้ว่าจะกู้ชื่อเสียงตัวเองยังไง 95 00:05:14,606 --> 00:05:17,316 ไม่ต้องอาศัยทนายความ-หมอ-สูติ 96 00:05:17,317 --> 00:05:19,318 รู้สึกยังไงกับการเป็นฆาตกรร่านครับ 97 00:05:19,319 --> 00:05:21,362 รู้เมื่อไหร่ครับว่าชีวิตแต่งงานจบแล้ว 98 00:05:21,363 --> 00:05:24,116 คุณใส่ชุดนั้นฆ่านอร์ม่าใช่ไหม 99 00:05:28,453 --> 00:05:31,081 ผู้หญิงคนนี้น่าสนใจมาก 100 00:06:30,974 --> 00:06:32,225 (สร้างจากหนังสือ MR & MRS AMERICAN PIE) 101 00:06:32,226 --> 00:06:33,310 (ของจูเลียต แม็คแดเนียล) 102 00:06:48,909 --> 00:06:51,160 นอร์ม่าปกป้องคุณไม่ได้แล้ว 103 00:06:51,161 --> 00:06:55,873 แต่โชคดีนะสิโดเนียส ที่ฉันบริจาคเงินให้สโมสรได้ 104 00:06:55,874 --> 00:06:59,168 มากพอให้คุณเอาเงินไปไถ่ที่คืน 105 00:06:59,169 --> 00:07:00,419 ว่าต่อสิครับ 106 00:07:00,420 --> 00:07:04,590 ถ้าเราช่วยกําจัดปัญหาให้ 107 00:07:04,591 --> 00:07:08,302 ฉันกับสามีอยากเป็นใหญ่ในปาล์มรอแยล 108 00:07:08,303 --> 00:07:11,806 อย่าบอกนะว่าหมายถึงแม็กซีนที่คนสังคมรังเกียจ 109 00:07:11,807 --> 00:07:14,308 เป็นพันธมิตรลับๆ ไม่เปิดเผย 110 00:07:14,309 --> 00:07:19,188 สมาชิกไม่ยอมให้ฆาตกรซื้อสโมสรหรอก แม็กซีนเป็นตัวปัญหา 111 00:07:19,189 --> 00:07:21,567 ถ้าฉันรู้ว่านอร์ม่าไม่ได้โดนฆ่าล่ะ 112 00:07:22,150 --> 00:07:26,946 เขาหนีไปได้ มีแอมบาสเดอร์ของสโมสรพาหนี 113 00:07:26,947 --> 00:07:28,824 จะเป็นปัญหาไหม 114 00:07:31,577 --> 00:07:32,578 ผมไม่สนแล้ว 115 00:07:33,328 --> 00:07:36,873 ขอแค่ให้จบเรื่องยุ่งๆ กับสโมสรก็พอ 116 00:07:36,874 --> 00:07:39,542 ฉันรู้ว่าคุณมีเหตุผล สิโดเนียส 117 00:07:39,543 --> 00:07:42,086 ถ้าจะเปลี่ยนชื่อต้องมีลายเซ็น 118 00:07:42,087 --> 00:07:44,631 จากครอบครัวผู้ก่อตั้งปาล์มรอแยล 119 00:07:45,382 --> 00:07:47,885 - หมายถึง... - ใช่ สามด. 120 00:07:49,928 --> 00:07:54,474 ตระกูลเดวิดโซล ตระกูลดอนาฮิว และ... 121 00:07:55,309 --> 00:07:56,977 ไอ้ตระกูลเดลลาคอร์ท 122 00:08:02,274 --> 00:08:06,486 เอ็ดดี้ ฉันมีข่าวกับเอกสารมาให้ 123 00:08:06,987 --> 00:08:09,031 สวัสดีเพื่อนซี้แสนดี 124 00:08:10,365 --> 00:08:11,782 เมืองนี้มีห้องน้ําที่เดียว 125 00:08:11,783 --> 00:08:14,368 หรือเธอคิดว่าจะหาทางทําให้ฉันคลื่นไส้ 126 00:08:14,369 --> 00:08:16,120 เธอต้องติดคุกไม่ใช่เหรอ 127 00:08:16,121 --> 00:08:18,456 ฉันหนีออกมาเอง คุณไม่ช่วยเลย 128 00:08:18,457 --> 00:08:21,334 แต่ตอนนี้ฉันใส่ชุดฆาตกรไม่ได้ 129 00:08:21,335 --> 00:08:22,960 ดีนะที่เขาไม่ได้ยกกระเป๋าไป 130 00:08:22,961 --> 00:08:26,005 เพราะเขาบังเอิญ เอากระเป๋าใส่เงินฉันไปแทนน่ะสิ 131 00:08:26,006 --> 00:08:29,634 ฉันโทรไปตามเรือ แต่เจ้าหน้าที่บอกว่าเรือออกไปลิเวอร์พูลแล้ว 132 00:08:29,635 --> 00:08:31,386 กระเป๋าจะไป... 133 00:08:33,263 --> 00:08:34,264 นอร์ม่า... 134 00:08:35,432 --> 00:08:36,850 เขาหนีด้วยวิธีนั้น 135 00:08:37,351 --> 00:08:39,937 หอบเงินคุณไป ใช้ตั๋วฉัน 136 00:08:40,812 --> 00:08:42,147 อธิบายซิ 137 00:08:44,107 --> 00:08:45,858 พอยิงโคมระย้าตก 138 00:08:45,859 --> 00:08:49,446 เขาก็ไถลเข้าอุโมงค์ทางช่องบนพื้น 139 00:08:50,197 --> 00:08:52,657 พอได้สติ 140 00:08:52,658 --> 00:08:54,867 ก็รีบวิ่งไปที่หาดเดลลาคอร์ท 141 00:08:54,868 --> 00:08:58,621 ทิ้งเข็มขัดไว้ให้เหมือนเป็นฝีมือฉัน 142 00:08:58,622 --> 00:09:01,082 แล้วกระโดดขึ้นเรือแอร์โบ๊ท 143 00:09:01,083 --> 00:09:04,336 ตามเรือคิวอีสองที่ออกไปแล้วให้ทัน 144 00:09:05,504 --> 00:09:08,005 แล้วก็เข้าไปอยู่ในห้องฉัน... 145 00:09:08,006 --> 00:09:09,841 ลาก่อนปาล์มบีช 146 00:09:09,842 --> 00:09:12,635 ส่วนกระเป๋ากับเงินคุณก็บังเอิญไปส่งที่เขา 147 00:09:12,636 --> 00:09:14,220 กระเป๋าเหรอ 148 00:09:14,221 --> 00:09:16,639 ฉันว่านอร์ม่ากวาดไปหมด... 149 00:09:16,640 --> 00:09:21,269 สถานการณ์เริ่มดีขึ้นแล้วแอกเนส 150 00:09:21,270 --> 00:09:22,687 แล้วล่องเรือไป... 151 00:09:22,688 --> 00:09:23,813 ลิเวอร์พูล! 152 00:09:23,814 --> 00:09:25,064 กระเป๋าเดินทาง 153 00:09:25,065 --> 00:09:27,775 ไอ้สิโดเนียสหน้าโง่ไม่ได้ขนศพ 154 00:09:27,776 --> 00:09:30,319 เขาขนกระเป๋านอร์ม่าขึ้นเรือคิวอีสอง 155 00:09:30,320 --> 00:09:33,114 เราต้องหาเขาให้เจอ จะได้เงินคืน แล้วฉันก็พ้นผิด 156 00:09:33,115 --> 00:09:34,407 ทุกอย่างเข้าท่าหมดเลย 157 00:09:34,408 --> 00:09:35,533 - ยกเว้น - อะไร 158 00:09:35,534 --> 00:09:37,618 นอร์ม่าไม่ยอมพักที่ไหนเลย นอกจากเดอะริตซ์ 159 00:09:37,619 --> 00:09:40,538 บ้านนอกที่ไหนก็รู้ว่าลิเวอร์พูลไม่มีเดอะริตซ์ 160 00:09:40,539 --> 00:09:42,498 เขาเป็นฆาตกรหลบหนีนะ 161 00:09:42,499 --> 00:09:44,667 ฉันว่าตอนนี้เขาไม่น่าสนใจ 162 00:09:44,668 --> 00:09:48,337 - ว่าจะพักโรงแรมอะไรแล้วละ - เธอเคยเจอคนรวยไหม 163 00:09:48,338 --> 00:09:50,424 โทรเข้าเดอะริตซ์ลอนดอนให้ทีค่ะ 164 00:09:53,927 --> 00:09:55,303 เดอะริตซ์ลอนดอน มีอะไรให้ช่วยคะ 165 00:09:55,304 --> 00:09:58,348 ค่ะ โอนสายไป ห้องนอร์ม่า เดลลาคอร์ทได้ไหมคะ 166 00:09:58,974 --> 00:10:01,643 ขอโทษค่ะ แต่ไม่มีแขกชื่อนี้นะคะ 167 00:10:04,313 --> 00:10:07,273 อย่าหยุดสิ เราต้องโทรหาเดอะริตซ์ในยุโรปให้หมด 168 00:10:07,274 --> 00:10:08,900 ฉันไม่มีเวลา 169 00:10:08,901 --> 00:10:12,612 ถ้าจะยึดสโมสร ฉันต้องรีบไปคุยกับหลายคนเลย 170 00:10:12,613 --> 00:10:16,115 เธอเซ็นใบหย่ารึยัง 171 00:10:16,116 --> 00:10:17,993 เซ็นไปนานแล้ว ทําไม 172 00:10:18,660 --> 00:10:20,286 ฉันจะบอกเท่าที่ต้องรู้ 173 00:10:20,287 --> 00:10:23,831 ฉันไม่เชื่อว่าเธอฆ่านอร์ม่า แต่ฉันไม่ใช่คนพวกเยอะ 174 00:10:23,832 --> 00:10:26,667 เพราะงั้นจนกว่าจะพ้นข้อกล่าวหา 175 00:10:26,668 --> 00:10:30,546 เธอต้องปิดปากเงียบไปก่อน เข้าใจไหม เข้าจายหมาย 176 00:10:30,547 --> 00:10:32,590 - ค่ะๆ - ดีมาก ฉันไปละ 177 00:10:32,591 --> 00:10:34,468 ขอให้พ้นผิดเร็วๆ 178 00:10:42,392 --> 00:10:43,393 พ้นผิด 179 00:10:51,568 --> 00:10:53,152 เดอะริตซ์ลอนดอน มีอะไรให้ช่วยคะ 180 00:10:53,153 --> 00:10:56,280 ค่ะ ขอโทษค่ะ เมื่อกี้ฉันพูดผิด 181 00:10:56,281 --> 00:10:59,326 ขอสายแม็กซีน เดลลาคอร์ทค่ะ 182 00:11:00,827 --> 00:11:03,997 ขอโทษค่ะ คลาดกันนิดเดียว เขาเพิ่งเช็กเอาต์เมื่อเช้า 183 00:11:04,873 --> 00:11:05,874 จริงเหรอ 184 00:11:07,042 --> 00:11:08,835 จะให้ทุกฝ่ายค้นหาทั่วยุโรป 185 00:11:08,836 --> 00:11:11,046 เพราะมีคนเช็กอิน เดอะริตซ์ลอนดอนด้วยชื่อคุณเหรอ 186 00:11:11,713 --> 00:11:14,882 โอเค แล้วของรางวัล ในห้องเก็บถ้วยรางวัลที่บ้านเดลลาคอร์ทล่ะ 187 00:11:14,883 --> 00:11:18,970 แอนช่วยเช็กของรางวัล จากข่าวมรณกรรมบนไชนี่ชีตได้ 188 00:11:18,971 --> 00:11:20,430 - แล้วเรา... - เริ่มเลย 189 00:11:21,098 --> 00:11:24,685 ถ้ามีหลักฐานน่าเชื่อถือ ฉันจะแจ้งให้ติดตาม 190 00:11:25,185 --> 00:11:27,645 จริงเหรอ ขอบคุณๆ 191 00:11:27,646 --> 00:11:29,981 - ขอบคุณๆ - โอเค ปล่อย 192 00:11:29,982 --> 00:11:31,190 ถ้าหัวหน้าเห็นเรา 193 00:11:31,191 --> 00:11:33,901 เราก็อดสืบคดีลับๆ นี่เลยนะ 194 00:11:33,902 --> 00:11:36,779 อ้อ โอเค ฉันเก็บความรู้สึกเก่งมาก 195 00:11:36,780 --> 00:11:38,614 - ใช่ โอเค - โอเค บาย 196 00:11:38,615 --> 00:11:40,074 โอเค บาย 197 00:11:40,075 --> 00:11:42,368 - เดี๋ยวโทรหาเรื่องคดีนะ - โอเค 198 00:11:42,369 --> 00:11:43,452 - ลับๆ - แม็กซีน! 199 00:11:43,453 --> 00:11:45,038 - ไม่บอกใคร - หุบปาก 200 00:11:45,831 --> 00:11:49,584 ผมอยากฉีกชุดอวกาศขึ้นขี่จรวดคุณ 201 00:11:49,585 --> 00:11:51,085 นี่ดีไหม 202 00:11:51,086 --> 00:11:53,088 "พาผมขึ้นหน่อยร็อบบี้ 203 00:11:53,630 --> 00:11:58,342 คลิงออนสะโพก จักจี้จีสป็อค" 204 00:11:58,343 --> 00:11:59,720 เข้าท่า 205 00:12:00,512 --> 00:12:02,013 แปลว่าอะไร 206 00:12:02,014 --> 00:12:03,432 เอามาจากรายการทีวี 207 00:12:05,142 --> 00:12:07,102 ขออ่านนี่หน่อย 208 00:12:08,562 --> 00:12:11,480 "ฉันเห็นรูปเธอในหนังสือพิมพ์ เลยเขียนมาหา 209 00:12:11,481 --> 00:12:14,985 เธออาจจะลืมฉันไปแล้ว แต่ฉันไม่มีวันลืม" 210 00:12:17,529 --> 00:12:18,697 อ่านต่อสิ 211 00:12:21,783 --> 00:12:25,204 มันเริ่มสะเทือนใจแล้ว 212 00:12:26,288 --> 00:12:28,832 - ใครๆ ก็มีอดีต - ใช่ 213 00:12:30,334 --> 00:12:32,377 ถึงผมจะอยาก 214 00:12:33,378 --> 00:12:35,797 อ่านจดหมายแฟนคลับต่อ 215 00:12:37,341 --> 00:12:40,260 ผมต้องไปทํางาน 216 00:12:41,470 --> 00:12:42,470 อยู่เถอะ 217 00:12:42,471 --> 00:12:45,641 นี่ ผมไม่รู้ว่าจะมาที่นี่อีกดีไหม 218 00:12:47,726 --> 00:12:48,977 มันดูไม่ดีเลย 219 00:12:50,812 --> 00:12:53,315 ครึ่งชั่วโมงที่แล้วไม่เห็นพูดงี้เลย 220 00:12:54,816 --> 00:12:56,317 เพื่อนสนิทคุณ 221 00:12:56,318 --> 00:12:58,778 เป็นผู้ต้องสงสัยในคดีนอร์ม่าหายตัวไป 222 00:12:58,779 --> 00:13:00,738 คุณได้มรดกทั้งเงินทั้งบ้านนอร์ม่า 223 00:13:00,739 --> 00:13:03,074 คนอื่นอาจจะคิดว่าพวกคุณร่วมมือกัน 224 00:13:03,075 --> 00:13:05,202 อย่างแรกคือนอร์ม่ายังไม่ตาย 225 00:13:07,079 --> 00:13:09,080 เขาเป็นผู้หญิงเข้าใจยาก 226 00:13:09,081 --> 00:13:11,749 แม็กซีนก็เข้าใจยากเหมือนกัน 227 00:13:11,750 --> 00:13:13,961 มันเป็นปัญหาของสองคนนั้น 228 00:13:16,380 --> 00:13:17,798 นัดใครไว้เหรอ 229 00:13:19,967 --> 00:13:21,592 เหมือนแก๊งเวสป้าเลย 230 00:13:21,593 --> 00:13:24,388 ไป๊ เลิกตามฉันได้แล้ว 231 00:13:31,103 --> 00:13:33,563 ชิ้วๆ แมลงวัน ชิ้วๆ 232 00:13:33,564 --> 00:13:35,273 กลับมาดูที่เกิดเหตุเหรอ 233 00:13:35,274 --> 00:13:37,568 ชุดที่ใส่ฆ่านอร์ม่าหายไปไหนซะล่ะ 234 00:13:40,195 --> 00:13:41,404 คุณ 235 00:13:41,405 --> 00:13:43,865 ฝีมือคุณคนเดียวเลย 236 00:13:43,866 --> 00:13:46,285 นี่จะมากระทืบซ้ําเหรอ 237 00:13:47,160 --> 00:13:51,122 ผมมาสอบปากคําคุณดิแอซต่างหาก 238 00:13:51,123 --> 00:13:54,333 มาใช้ปากให้คุณดิแอซมากกว่า 239 00:13:54,334 --> 00:13:58,504 ใส่ร้ายฉัน พร่ําคําแดกดันกรอกหูเขา 240 00:13:58,505 --> 00:14:02,050 ฟังให้ดีนะ เพราะฉันก็กระซิบเป็น 241 00:14:04,803 --> 00:14:08,515 เขาไม่มีวันเกลียดฉัน 242 00:14:09,349 --> 00:14:12,769 เข้าใจความหมายของคําว่าเพื่อนซี้ไหม 243 00:14:13,353 --> 00:14:14,605 เพื่อนซี้น่ะ 244 00:14:15,939 --> 00:14:19,735 ฟังฉันให้ดีนะ 245 00:14:25,949 --> 00:14:29,494 การสืบสวนโดนแทรกแซงแล้ว สายลับขี้ติดกางเกง 246 00:14:33,916 --> 00:14:35,124 แล้วโทรมานะคะที่รัก 247 00:14:35,125 --> 00:14:37,211 - จูบอีก - แม็กซีน! 248 00:14:39,796 --> 00:14:40,797 เจออีกชิ้น 249 00:14:41,340 --> 00:14:42,341 เสร็จแน่ 250 00:14:46,470 --> 00:14:48,972 แม็กซีน ทําอะไรน่ะ 251 00:14:49,640 --> 00:14:52,600 พิสูจน์ว่านอร์ม่าเป็นฆาตกร ฉันจะได้พ้นข้อกล่าวหาไง 252 00:14:52,601 --> 00:14:54,435 จะได้ซื้อปาล์มรอแยลกับเอฟลินได้ 253 00:14:54,436 --> 00:14:57,563 นอร์ม่าไม่ใช่... ทําไมทุกคนกล่าวหาว่ากันเองเนี่ย 254 00:14:57,564 --> 00:15:01,150 เพราะดักลาสประกาศข่าวการตาย 255 00:15:01,151 --> 00:15:03,737 ฉันเลยโดนปรักปรําที่นอร์ม่าหายตัวไป 256 00:15:04,905 --> 00:15:06,990 ฉันแปลกใจนะที่เขาปล่อยให้เธออยู่ที่นี่ต่อ 257 00:15:07,491 --> 00:15:09,033 เขาจําใจ 258 00:15:09,034 --> 00:15:11,995 เพราะนอร์ม่าเขียนพินัยกรรมยกบ้านนี้ให้ฉัน 259 00:15:13,038 --> 00:15:14,248 แล้วก็ทุกอย่างเลย 260 00:15:14,873 --> 00:15:16,707 เดี๋ยวนะ ถ้านอร์ม่ายกทุกอย่างให้เธอ 261 00:15:16,708 --> 00:15:20,378 แปลว่าไม่ให้อะไรดักลาสเลย แล้วเงินครึ่งนึงของฉัน... 262 00:15:20,379 --> 00:15:21,880 ก็ไม่มีอะไรเลยสิ 263 00:15:24,174 --> 00:15:26,843 ตรากตรํามาขนาดนี้ สุดท้ายบ้านครึ่งนึงก็ไม่ได้เหรอ 264 00:15:26,844 --> 00:15:29,345 ไม่หรอก ถ้าไม่มีที่ไปก็อยู่นี่ได้ 265 00:15:29,346 --> 00:15:31,265 แต่จะดีที่สุดถ้าเธอ... 266 00:15:32,099 --> 00:15:33,933 ถ้า... ถ้าเธอย้ายไปอยู่บ้านริมสระ 267 00:15:33,934 --> 00:15:35,685 ทําไมล่ะ บ้านมีห้องนอนตั้งเยอะ 268 00:15:35,686 --> 00:15:37,144 ก็ใช่นะแม็กซีน 269 00:15:37,145 --> 00:15:41,816 แต่พอต้องสืบสวน ทอมแนะนํา ว่าเราไม่ควรปรากฏตัวร่วมกัน 270 00:15:41,817 --> 00:15:43,568 - ทอมเหรอ ทอม แซ็งก้าน่ะนะ - ใช่ 271 00:15:43,569 --> 00:15:46,571 ทอม แซ็งก้าคิดอะไรก็ช่างแม่ม 272 00:15:46,572 --> 00:15:47,656 ฉัน... 273 00:15:50,951 --> 00:15:51,952 ทอม 274 00:15:53,620 --> 00:15:55,329 ชายรักของเธอเหรอ 275 00:15:55,330 --> 00:15:57,165 ไม่ใช่อย่างงั้น มัน... 276 00:15:57,958 --> 00:16:00,002 ฉันอยากให้เป็นอย่างที่คิด 277 00:16:00,752 --> 00:16:03,754 เพราะถ้าฉันแทรกแซงการสืบสวนจากข้างนอก 278 00:16:03,755 --> 00:16:05,673 เธอจะได้แทรกแซงการสืบสวนจากข้างใน 279 00:16:05,674 --> 00:16:08,260 ไม่แทรกแซงอะไรทั้งนั้นแม็กซีน ฉันชอบเขา 280 00:16:09,595 --> 00:16:12,263 - ยิ่งกว่าชอบอีก - เขากล่าวหาว่าฉันฆ่าคนนะโรเบิร์ต 281 00:16:12,264 --> 00:16:14,182 ฉันอาจจะโดนจับติดคุกได้เลย 282 00:16:14,183 --> 00:16:18,353 ขอร้องละ เธอรู้จักนอร์ม่าดีที่สุด เขาต้องมีความลับเยอะแยะแน่ 283 00:16:19,980 --> 00:16:21,398 คิดไม่ออกเลย 284 00:16:23,567 --> 00:16:24,776 คิดต่อไป 285 00:16:25,277 --> 00:16:27,821 เฮ้อ ฉันต้องขนถ้วยรางวัลไปให้แอน ฮอลิเดย์ 286 00:16:34,119 --> 00:16:35,996 อันนี้น่าจะเป็นกระดูกนิ้ว 287 00:16:37,122 --> 00:16:38,624 โล่งอก ปากกา 288 00:16:41,043 --> 00:16:43,587 ปาล์มบีชไม่ปลอดภัยแล้วเพอร์รี่ 289 00:16:44,296 --> 00:16:48,508 ในช่วงที่ไม่เคยเกิดขึ้นนี้ เราหวังพึ่งอํานาจที่มี 290 00:16:48,509 --> 00:16:49,884 ไม่ได้แล้ว 291 00:16:49,885 --> 00:16:53,180 เราต้องเป็นอํานาจเอง 292 00:16:53,680 --> 00:16:54,932 มันมีช่องว่าง 293 00:16:55,682 --> 00:16:57,600 เราต้องถมให้เต็ม 294 00:16:57,601 --> 00:17:00,270 เราต้องเป็นช่องว่าง 295 00:17:00,896 --> 00:17:03,981 {\an8}คุณต้องเป็นนายกเทศมนตรี 296 00:17:03,982 --> 00:17:05,857 {\an8}(เลือกดอนาฮิวเป็นนายกเทศมนตรี) 297 00:17:05,858 --> 00:17:08,152 {\an8}ผมไม่อยากเป็น 298 00:17:08,153 --> 00:17:09,779 {\an8}น่าเสียดาย 299 00:17:09,780 --> 00:17:12,573 {\an8}เบื้องหลังชายผู้ยิ่งใหญ่คือผู้หญิงที่ยิ่งใหญ่กว่า 300 00:17:12,574 --> 00:17:16,994 {\an8}และผู้หญิงที่ยิ่งใหญ่กว่า จะเป็นสตรีหมายเลขหนึ่งแห่งปาล์มบีช 301 00:17:18,079 --> 00:17:19,248 {\an8}แถ่นแท้น 302 00:17:20,958 --> 00:17:22,835 วอร์ฮอลสุดๆ 303 00:17:26,421 --> 00:17:27,421 คุณชวนมาเหรอ 304 00:17:27,422 --> 00:17:28,924 เปล่า 305 00:17:32,010 --> 00:17:33,803 - เพอร์รี่! - ดั๊กการิโต้! 306 00:17:33,804 --> 00:17:37,933 เพื่อนเจ้าบ่าว เพื่อนรัก น้องรัก 307 00:17:39,101 --> 00:17:42,061 นอร์ม่ายกบ้านให้คนดูแลสระ 308 00:17:42,062 --> 00:17:46,065 เราเลยอยากขอมาหลบพิงกี้ที่บ้านนาย 309 00:17:46,066 --> 00:17:50,444 ในฐานะพ่อบ้าน ฉันบอกเลย ว่าบ้านฉันก็เหมือนบ้านนาย 310 00:17:50,445 --> 00:17:52,738 นี่ไอเดียดีแล้วเหรอคะดักลาส 311 00:17:52,739 --> 00:17:55,575 - มาขอนอนโซฟาบ้านเพอร์รี่เนี่ย - เปล่า พวกเขา... 312 00:17:55,576 --> 00:17:59,370 ดูแลแม่ของอภิชาตบุตรที่จะเลี้ยงคุณแบบนี้ไม่ได้นะ 313 00:17:59,371 --> 00:18:02,164 มาเลยจ้ะมิตซี่ เรามีห้องนอนแขก 314 00:18:02,165 --> 00:18:05,877 มาเลย เดี๋ยวพาเดินดูบ้าน เคยเห็นสระบ้านเรารึยัง 315 00:18:05,878 --> 00:18:07,336 หวัดดีเพอร์รี่ 316 00:18:07,337 --> 00:18:10,089 ดักลาส อยู่ก็ดีเลย ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว 317 00:18:10,090 --> 00:18:11,800 หนุ่มๆ ขอคุยเป็นการส่วนตัว 318 00:18:12,968 --> 00:18:15,219 {\an8}- ตามสบายเลยเอฟลิน - สบายแน่ไดนาห์ 319 00:18:15,220 --> 00:18:17,305 ฉันอยู่กับสามีชาวบ้านตามลําพังได้ 320 00:18:17,306 --> 00:18:18,599 ไม่เคืองนะมิตซี่ 321 00:18:19,766 --> 00:18:22,977 {\an8}(เหล่าภรรยาอยากให้ดอนาฮิว เป็นนายกเทศมนตรี) 322 00:18:22,978 --> 00:18:25,146 ทุกคนมีเป้าหมาย 323 00:18:25,147 --> 00:18:30,861 ไดนาห์ช่วยเรื่องมะเร็งเด็ก แมรี่ช่วยเรื่องเส้นใย 324 00:18:31,445 --> 00:18:35,364 ส่วนฉัน ฉันจะทุ่มเทชีวิตที่เหลือ 325 00:18:35,365 --> 00:18:40,996 ก้มหน้าก้มตาเสียสละเพื่อการอนุรักษ์อย่างจริงจัง 326 00:18:42,039 --> 00:18:47,503 พวกนายก็รู้ว่าวิถีชีวิตของเรา มาถึงเฮือกสุดท้ายแล้ว 327 00:18:48,170 --> 00:18:49,462 จะยอมตายไหม 328 00:18:49,463 --> 00:18:53,424 ไม่ ชาวปาล์มบีชอย่างเราต้องยืนหยัดสู้ต่อไป 329 00:18:53,425 --> 00:18:57,345 ตอนนี้ปาล์มรอแยล ที่เรารักต้องยกเครื่องขนานใหญ่ 330 00:18:57,346 --> 00:18:59,097 ไม่เห็นด้วยเหรอ 331 00:19:00,849 --> 00:19:04,352 ใช้ภาษาหมอมากไปหน่อย แต่โอเค 332 00:19:04,353 --> 00:19:07,813 งั้นตามนี้ ฉันจะจัดตั้งคณะกรรมการอนุรักษ์ 333 00:19:07,814 --> 00:19:09,024 ขอแค่ 334 00:19:10,609 --> 00:19:15,404 จอห์น แฮนค็อกส์แห่งดอนาฮิว และเดลลาคอร์ท 335 00:19:15,405 --> 00:19:18,115 ปาล์มมีปัญหาการเงินเหรอ 336 00:19:18,116 --> 00:19:22,620 ถ้าใช่ เรามีหัวและทักษะเรื่องอสังหาดี 337 00:19:22,621 --> 00:19:25,874 เปล่า ไม่ใช่เรื่องอสังหา แต่เป็นเรื่องเอฟลิน รอลลินส์ 338 00:19:29,795 --> 00:19:33,548 ก็ได้ เดี๋ยวฉันจะตั้งบอร์ดที่ปรึกษา แล้วให้พวกนายเข้า 339 00:19:33,549 --> 00:19:36,051 แต่ต้องเซ็น ตกลงไหม 340 00:19:37,594 --> 00:19:39,930 เธออยู่ที่นี่ได้เลยนะ 341 00:19:40,472 --> 00:19:43,350 นอร์ม่าบอกว่าคุณจะเริ่มดีกับฉัน 342 00:19:45,644 --> 00:19:48,104 คุณยังมีความแม่ม่ายดําอยู่ 343 00:19:48,105 --> 00:19:50,106 เลยหวังว่าถ้าต้อนรับฉันอย่างอบอุ่น 344 00:19:50,107 --> 00:19:53,110 จะได้รับความสดใสวัยแรกแย้มของฉันไปบ้าง 345 00:19:54,319 --> 00:19:55,320 ก็จริง 346 00:19:58,323 --> 00:20:01,618 แต่ก็จริงอีกเหมือนกัน มิตซี่ มิตซ์ 347 00:20:02,327 --> 00:20:06,205 พอถึงเวลาคับขัน ผู้หญิงต้องช่วยเหลือกัน 348 00:20:06,206 --> 00:20:09,251 ฉันเห็นคุณเอาแต่มีเรื่องกับเขาไปทั่ว 349 00:20:11,503 --> 00:20:12,588 รอดูได้เลย 350 00:20:14,673 --> 00:20:16,007 เธอมีแผนอะไรไหม 351 00:20:16,008 --> 00:20:20,012 ลูกฉันจะได้กองทรัสต์มูลค่า 82 ล้าน ฉันว่า... 352 00:20:21,263 --> 00:20:22,306 มันดีนะ 353 00:20:22,890 --> 00:20:24,725 อีกห้าเดือนอะไรก็เกิดขึ้นได้ 354 00:20:25,684 --> 00:20:28,811 เชื่อเถอะ ฉันรู้ว่าการหมั้นกับคนแก่กว่ามากๆ 355 00:20:28,812 --> 00:20:31,981 - ที่ตายเมื่อไหร่ก็ได้เป็นยังไง - ดักลาสแค่ 50 เอง 356 00:20:31,982 --> 00:20:33,316 ฟังนะหนู 357 00:20:33,317 --> 00:20:35,777 โลกนี้ทั้งน่ากลัวทั้งอันตราย 358 00:20:36,403 --> 00:20:38,529 ประธานาธิบดียังโดนลอบสังหาร 359 00:20:38,530 --> 00:20:41,407 กลุ่มฮิปปี้นักดนตรีฆ่าคน 360 00:20:41,408 --> 00:20:44,911 ทุกคนต้องระวังตัว เธอ ฉัน ลูกเธอ 361 00:20:44,912 --> 00:20:46,162 ฉัน 362 00:20:46,163 --> 00:20:49,208 ผู้หญิงต้องมีอํานาจเพื่อความปลอดภัย 363 00:20:53,420 --> 00:20:54,505 อยู่กับฉันไป 364 00:20:55,380 --> 00:20:57,966 เราอาจจะแจกความสดใสให้กันนี่แหละ 365 00:21:00,344 --> 00:21:05,140 ข้อเสนอใหม่ ถ้าสโมสรต้องการเงิน เราลงทุนได้ 366 00:21:05,807 --> 00:21:08,143 แต่เราต้องมีสิทธิ์ตัดสินใจด้วย 367 00:21:08,644 --> 00:21:09,895 แน่นอน 368 00:21:12,564 --> 00:21:15,608 ฉันยอมกินฟันตัวเอง ถ้าต้องร่วมงานกับผู้ชายโง่ๆ สองคน 369 00:21:15,609 --> 00:21:18,779 เอ้า พูดกับเพื่อนซี้ผมแบบนี้ไม่ได้นะ 370 00:21:19,279 --> 00:21:21,489 ว่าที่นายกเทศมนตรีนะครับ 371 00:21:21,490 --> 00:21:22,573 ใช่ 372 00:21:22,574 --> 00:21:24,659 - คนนี้ก็จะเป็นมหาเศรษฐี... - อือฮึ 373 00:21:24,660 --> 00:21:27,663 พอลูกคลานออกมาจากท้องผู้หญิงคนนั้น 374 00:21:28,163 --> 00:21:31,333 อย่าเพิ่งวางใจ อะไรก็เกิดขึ้นได้ในห้าเดือน 375 00:21:36,255 --> 00:21:38,173 ตกลงคุณจะว่ายังไง 376 00:21:40,801 --> 00:21:44,137 สักวันเธอสองคนจะได้รู้ ว่าความใจบุญเริ่มจากที่บ้าน 377 00:21:45,013 --> 00:21:48,933 แต่นี่ไม่ใช่การทําบุญและนี่ไม่ใช่บ้านผม 378 00:21:48,934 --> 00:21:50,185 แบบนี้ใจบุญพอไหม 379 00:21:50,769 --> 00:21:52,646 ไปตายซะ 380 00:22:01,530 --> 00:22:03,198 - พวกโง่ - โอเค 381 00:22:07,953 --> 00:22:10,413 พอเรื่องการหย่าซาและเงียบลง 382 00:22:10,414 --> 00:22:14,376 ก็มีแต่ความเงียบเหงา 383 00:22:19,298 --> 00:22:24,469 ถ้าผู้หญิงอับอายขายหน้าในที่สาธารณะ แล้วไม่มีใครเห็น จะมีใครได้ยินเขาร้องไห้ไหม 384 00:22:40,611 --> 00:22:42,237 โรเบิร์ต ขอนอนด้วยได้ไหม 385 00:22:44,031 --> 00:22:45,032 มาสิ 386 00:23:00,088 --> 00:23:01,340 ฉันกลัว 387 00:23:05,677 --> 00:23:06,720 เหมือนกัน 388 00:23:17,189 --> 00:23:18,190 เยส 389 00:23:20,484 --> 00:23:21,817 ตํารวจซวยแล้ว 390 00:23:21,818 --> 00:23:23,236 {\an8}(แม็กซีน ฮอร์ตันดูดปากตํารวจ) 391 00:23:23,237 --> 00:23:24,821 {\an8}ใครกันแน่ที่โดนเนร... 392 00:23:26,490 --> 00:23:27,908 "โสเภณี" เหรอ 393 00:23:28,659 --> 00:23:30,993 โรเบิร์ต ดิแอซโกรธไหมที่คุณมีชู้ใหม่ 394 00:23:30,994 --> 00:23:33,538 โรเบิร์ต ดิแอซไม่ใช่ชู้รักฉัน ไปให้พ้นนะ 395 00:23:33,539 --> 00:23:35,081 คุณยังเป็นฆาตกรร่านอยู่ไหม 396 00:23:35,082 --> 00:23:38,417 เขาโดนแทรกแซงการสืบสวน ทําไมไม่ด่าเขา 397 00:23:38,418 --> 00:23:40,503 โทษผู้หญิงมันง่ายกว่าใช่ไหม 398 00:23:40,504 --> 00:23:43,632 ถ้าเป็นฆาตกรหญิงม่ายกินผู้ชายก็ง่ายกว่า 399 00:23:48,220 --> 00:23:51,597 สงสารยัยนั่นนะ ทําให้ตัวเองเดือดร้อนตลอด 400 00:23:51,598 --> 00:23:55,101 แล้วนี่ไดนาห์คิดว่า จะดันผัวโง่ๆ เป็นนายกเทศมนตรีอีก 401 00:23:55,102 --> 00:23:57,353 ทําไมคุณให้แม็กซีนเป็นหุ้นส่วน 402 00:23:57,354 --> 00:23:58,813 เราไม่เคยคุยกันเลยนะ 403 00:23:58,814 --> 00:24:00,064 ไม่สําคัญหรอก 404 00:24:00,065 --> 00:24:01,774 ถ้าเดลลาคอร์ทกับดอนาฮิว 405 00:24:01,775 --> 00:24:05,654 ยังไม่เลิกทําตัวไร้สาระ ดีลนี้ก็ไม่เกิดอยู่ดี 406 00:24:08,824 --> 00:24:09,825 ก็อาจจะจริง 407 00:24:12,828 --> 00:24:14,830 ไม่ได้ลงมาที่นี่นานแล้ว 408 00:24:16,123 --> 00:24:17,374 ขอโทษนะจ๊ะ 409 00:24:19,042 --> 00:24:20,419 ว่าไงเอ็ดดี้! 410 00:24:36,310 --> 00:24:37,518 นั่นอะไร 411 00:24:37,519 --> 00:24:39,395 จดหมายรักที่ไดนาห์เขียนให้ผม 412 00:24:39,396 --> 00:24:42,273 - เอ้า - ฉันจะเอามาทําไม 413 00:24:42,274 --> 00:24:45,068 ขู่เขาว่าถ้าเพอร์รี่ไม่ยอมเซ็น คุณจะเอาไปให้นักข่าว 414 00:24:46,069 --> 00:24:48,279 อย่าทําแบบนี้ดีกว่ามั้ง 415 00:24:48,280 --> 00:24:49,488 อยากถือไพ่เหนือกว่าไหม 416 00:24:49,489 --> 00:24:51,949 จะได้เป็นว่าที่สตรีหมายเลขหนึ่งแห่งปาล์มบีชไหม 417 00:24:51,950 --> 00:24:54,660 ถ้าหนังสือพิมพ์แฉเรื่องคาวๆ ที่เขาเขียนถึงผม 418 00:24:54,661 --> 00:24:57,288 รับรองว่าอายจนแทรกแผ่นดินหนีแน่ 419 00:24:57,289 --> 00:24:59,917 มันคาวแค่ไหนเหรอ 420 00:25:00,501 --> 00:25:02,169 อย่าให้ผมตอบเลย 421 00:25:02,669 --> 00:25:06,340 ถ้ารักตัวเองก็อย่าไปอ่าน 422 00:25:07,424 --> 00:25:09,342 ผมไม่ได้ใส่ใจแล้ว 423 00:25:09,343 --> 00:25:10,928 มันเป็นแค่อดีต 424 00:25:12,012 --> 00:25:13,847 ถ้ามันจะช่วยให้อนาคตเรามั่นคง 425 00:25:15,474 --> 00:25:17,142 เอฟลิน รอลลินส์จะทําอะไร 426 00:25:18,894 --> 00:25:21,563 เอฟลิน รอลลินส์-มาร์ติเนซน่ะเหรอ 427 00:25:30,948 --> 00:25:33,742 ฉันกลัวค่ะดั๊ก เราจะทํายังไงต่อ 428 00:25:35,536 --> 00:25:38,205 ปกติแม็กซีนจะเป็นคนวางแผนทุกอย่าง 429 00:25:41,375 --> 00:25:42,376 นี่ 430 00:25:43,669 --> 00:25:44,711 มีอะไรเหรอ 431 00:25:45,337 --> 00:25:46,338 คือ... 432 00:25:47,297 --> 00:25:48,632 ฉันอาจจะมีแผนค่ะ 433 00:25:49,299 --> 00:25:51,884 อาจจะไม่ใช่แผนหรอก 434 00:25:51,885 --> 00:25:55,347 อาจจะเป็นไอเดียระห่ําๆ มากกว่า 435 00:25:56,223 --> 00:25:57,307 เหรอ 436 00:25:57,850 --> 00:25:59,142 ว่ามาสิ 437 00:26:01,770 --> 00:26:03,230 เรา... 438 00:26:11,572 --> 00:26:13,156 เราจะแต่งงานกัน 439 00:26:13,866 --> 00:26:15,533 หมั้นแล้วก็ต้องแต่งสิ 440 00:26:15,534 --> 00:26:17,618 - ไม่ วันนี้ - ตอนนี้เลย 441 00:26:17,619 --> 00:26:21,414 เราอยากให้ลูกน้อยในท้องมีสิทธิ์ตามกฎหมาย 442 00:26:21,415 --> 00:26:23,499 ไม่ว่าจะยังไง 443 00:26:23,500 --> 00:26:25,543 ขอยืมรถขับไปศาลหน่อยสิ 444 00:26:25,544 --> 00:26:27,212 ได้เลย 445 00:26:27,838 --> 00:26:30,047 ไม่ใช่ เพอร์รี่ขับได้ไหม 446 00:26:30,048 --> 00:26:31,799 ถ้าลูกน้องพิงกี้เห็นฉัน 447 00:26:31,800 --> 00:26:34,803 ฉันโดนรัดคอด้วยเนคไทคิวบาแน่ 448 00:26:36,513 --> 00:26:40,225 เป็นแผนบรรเจิดที่เลิศเลอเหลือเกิน 449 00:26:41,768 --> 00:26:45,313 - คุณเป็นชู้กับไอ้นั่นเหรอ - เปล่า เขาเรียกสับขาหลอก 450 00:26:45,314 --> 00:26:46,647 คุณน่าจะรู้นะ 451 00:26:46,648 --> 00:26:48,900 แอน ช่วยอะไรหน่อยไม่ได้เหรอ 452 00:26:48,901 --> 00:26:51,194 ขอโทษนะ ฉันขอไชนี่ชีตลาหยุด 453 00:26:51,195 --> 00:26:52,862 มาทํางานฟรีให้เอฟบีไอ 454 00:26:52,863 --> 00:26:55,615 ฉันว่าเรากู้ภาพลักษณ์คุณคืนได้ 455 00:26:55,616 --> 00:26:57,658 ถ้าพิสูจน์ว่านอร์ม่ายังไม่ตาย 456 00:26:57,659 --> 00:26:59,786 คุณจะได้เลิกทําอะไรโง่ๆ ด้วย 457 00:27:00,746 --> 00:27:01,747 ก็ได้ 458 00:27:03,248 --> 00:27:06,084 โอเค ล่าสุดว่ายังไงบ้าง 459 00:27:06,752 --> 00:27:09,003 เราเทียบรางวัลของนอร์ม่า กับข่าวการตายในปาล์มบีชแล้ว 460 00:27:09,004 --> 00:27:10,087 โอเค 461 00:27:10,088 --> 00:27:12,924 - มีหลายคดีทับซ้อนกันจนน่าสงสัย - ฟังดูดี 462 00:27:12,925 --> 00:27:15,927 เราโทรเช็กโรงแรมจนตามตัวเขาทัน 463 00:27:15,928 --> 00:27:19,972 จากลอนดอน ไปปารีส ถึงสวิตเซอร์แลนด์ 464 00:27:19,973 --> 00:27:22,058 แต่โดนเทือกเขาแอลป์กลบไป 465 00:27:22,059 --> 00:27:23,226 มีเหตุผลนะ 466 00:27:23,227 --> 00:27:25,895 ฉันว่าบนนั้นมีแต่ภูเขากับหิมะ 467 00:27:25,896 --> 00:27:27,313 ไม่ใช่อย่างงั้น 468 00:27:27,314 --> 00:27:30,359 พอเข้าเขตสวิตเซอร์แลนด์ เราก็ตามไม่เจอ 469 00:27:32,277 --> 00:27:35,988 ส่งเจ้าหน้าที่ไปปูพรมค้นหาไม่ได้เหรอ 470 00:27:35,989 --> 00:27:39,033 คดีลับๆ นอกเวลางานนี่มีเราทําแค่สองคนนะ 471 00:27:39,034 --> 00:27:41,077 แล้วแอนไม่ได้ทํางานที่นี่ด้วยซ้ํา 472 00:27:41,078 --> 00:27:43,621 ฉันอยากได้ความยุติธรรม 473 00:27:43,622 --> 00:27:46,207 ฉันแล้วก็เด็กๆ ทั่วโลกเลย 474 00:27:46,208 --> 00:27:48,292 มีฆาตกรลอยนวลอยู่นะ 475 00:27:48,293 --> 00:27:50,002 เราไม่มีหลักฐานเป็นชิ้นเป็นอันนะ 476 00:27:50,003 --> 00:27:51,212 เรารู้แค่ว่า 477 00:27:51,213 --> 00:27:54,257 มีคนใช้ชื่อเธอเช็กอินเข้าพักในเดอะริตซ์ทั่วยุโรป 478 00:27:54,258 --> 00:27:56,926 งั้นเราต้องแยกกันไปจัดการถึงจะสําเร็จ 479 00:27:56,927 --> 00:27:59,179 อะ ตามต่อไปนะ 480 00:28:00,347 --> 00:28:03,559 ฉันจะเอาคดีไปแจ้งสื่อ 481 00:28:06,061 --> 00:28:07,062 ทหาร 482 00:28:10,190 --> 00:28:12,483 (ปาล์มบีชเดลี่นิวส์) 483 00:28:12,484 --> 00:28:14,318 ขอคุยกับบรรณาธิการคนใหม่ค่ะ 484 00:28:14,319 --> 00:28:15,778 เขาออกไปกินมื้อเที่ยงค่ะ 485 00:28:15,779 --> 00:28:19,031 พอเขากลับมา ช่วยบอกให้ตั้งใจทําข่าว 486 00:28:19,032 --> 00:28:20,324 อย่ามาตีพิมพ์เรื่องฉัน 487 00:28:20,325 --> 00:28:23,202 นอนกับตํารวจที่ช่วยพาฉันออกไปเมื่อคืนได้ไหม 488 00:28:23,203 --> 00:28:25,037 ฟังดูไม่ดีเลย 489 00:28:25,038 --> 00:28:26,623 อย่าตีพิมพ์ อย่าเขียน 490 00:28:27,291 --> 00:28:28,625 คนสวยของผม 491 00:28:29,501 --> 00:28:31,920 - คุณเหรอนั่น - ผมรู้ว่าคุณเป็นตัวทําเงิน 492 00:28:32,546 --> 00:28:35,256 นี่คุณเอาเรื่องฉันมาลงไชนี่ชีตเหรอ 493 00:28:35,257 --> 00:28:36,674 ขาย 494 00:28:36,675 --> 00:28:38,426 กล้าดียังไง 495 00:28:38,427 --> 00:28:41,804 มันเป็นแบบนี้มานานแล้ว กฎหมายกับสื่อคือเพื่อนกัน 496 00:28:41,805 --> 00:28:44,182 แถมผมทํางานฟรี จะเอาเงินที่ไหนกิน 497 00:28:44,183 --> 00:28:47,768 อะนี่ เอาไปให้บรรณาธิการด้วย ขอบคุณ 498 00:28:47,769 --> 00:28:49,061 คุณก็รู้ว่าฉันไม่ได้ฆ่าใคร 499 00:28:49,062 --> 00:28:50,980 ทําไมไม่บอกให้พวกเขาตีแผ่ความจริง 500 00:28:50,981 --> 00:28:52,732 คุณไม่อยากให้พวกเขาตีแผ่ความจริง 501 00:28:52,733 --> 00:28:54,066 ฮะ อยากสิ 502 00:28:54,067 --> 00:28:56,777 จะให้ตีแผ่ว่าคุณโดนสามีทิ้งไปเอาสาว 503 00:28:56,778 --> 00:28:58,529 ตอนนี้คุณเลยต้องไปนอนบ้านริมสระเหรอ 504 00:28:58,530 --> 00:29:00,240 ผมว่าไม่นะ 505 00:29:00,741 --> 00:29:03,201 สาวแก่แม่ม่ายน่ะน่าสงสาร แต่ 506 00:29:03,202 --> 00:29:05,954 ผู้ต้องสงสัยคดีฆาตกรรมน่ะเซ็กซี่ 507 00:29:07,289 --> 00:29:09,832 - คุณบอกว่าเซ็กซี่เหรอ - ใช่ 508 00:29:09,833 --> 00:29:11,877 เอาไปตีพิมพ์ได้เลย 509 00:29:13,420 --> 00:29:14,421 ฉันเป็นคนดี 510 00:29:15,047 --> 00:29:17,382 ไม่ใช่... ผู้หญิงเสื่อมเสีย 511 00:29:19,176 --> 00:29:22,845 คนดีๆ จะเลวบ้างก็ไม่เสียหาย ว่าไหม 512 00:29:22,846 --> 00:29:25,724 คิดให้ดี แล้วบอกผมว่ามันไม่จริง 513 00:29:27,434 --> 00:29:29,561 ทําตามที่การ์ดบอก 514 00:29:30,270 --> 00:29:31,313 ร่ายเวทมนตร์กัน 515 00:29:40,489 --> 00:29:41,656 แม็กซีน ฮอร์ตัน 516 00:29:41,657 --> 00:29:44,159 ฉันไม่มีอารมณ์แจกลายเซ็น ขอบ... 517 00:29:46,161 --> 00:29:47,411 อะไร... 518 00:29:47,412 --> 00:29:48,579 เรารู้จักกันเหรอ 519 00:29:48,580 --> 00:29:50,415 ที่แน่ๆ คุณรู้จักสามีฉัน 520 00:29:50,958 --> 00:29:54,503 อย่ามายุ่งกับผัวชาวบ้าน 521 00:30:09,142 --> 00:30:11,435 (ศาลากลาง) 522 00:30:11,436 --> 00:30:13,230 คุณนายเดลลาคอร์ท! 523 00:30:14,898 --> 00:30:17,066 - ว่าไง - สนุกจัง 524 00:30:17,067 --> 00:30:19,026 - ที่รักคะ - โห สนุก คือ... 525 00:30:19,027 --> 00:30:20,528 ผมชอบเจ้าหน้าที่ยืนยันเอกสารจัง 526 00:30:20,529 --> 00:30:22,488 ผมเขาเท่ห์มากเลย 527 00:30:22,489 --> 00:30:24,574 ผมชอบงานแต่งเล็กๆ ด้วย ชอบมาตลอด 528 00:30:24,575 --> 00:30:26,617 - งานแรกก็เล็กมาก - ขึ้นรถค่ะที่รัก 529 00:30:26,618 --> 00:30:28,412 ตอนแรกว่าจะจัดใหญ่ แต่สุดท้ายก็เล็ก 530 00:30:29,997 --> 00:30:31,998 - สนุกเนอะ สนุกดี - ใช่ 531 00:30:31,999 --> 00:30:34,208 - สนุกมาก - ใช่ ดีเลย 532 00:30:34,209 --> 00:30:40,173 ฉันดีใจนะคะที่ได้แต่งงาน แต่ไม่เหมือนที่คิดไว้เลย 533 00:30:40,174 --> 00:30:42,675 ไม่มีคนให้ของขวัญสักคน 534 00:30:42,676 --> 00:30:45,219 เค้กด้วย ชุดแต่งงานอีก 535 00:30:45,220 --> 00:30:47,806 งานแต่งงานมันต้องพิเศษกว่าปกติ แล้ว... 536 00:30:48,599 --> 00:30:51,018 - ฉันไม่อยากกลับเข้าไปท้ายรถ - ฮะ 537 00:30:51,602 --> 00:30:54,228 มิตซี่ เราตกลงกันไว้ ไปนอนขดเถอะ นะ 538 00:30:54,229 --> 00:30:55,563 - นอนขดเหรอ - ใช่ นอนขด 539 00:30:55,564 --> 00:30:57,190 เร็วเข้ามิตซ์ นอนขด 540 00:30:57,191 --> 00:30:59,859 ผมสัญญาว่าจะจัดงานแต่งที่พิเศษที่สุด 541 00:30:59,860 --> 00:31:01,569 - ในปาล์มบีชให้คุณ - เฮ้อ 542 00:31:01,570 --> 00:31:02,905 เหมือนที่นอร์ม่าสัญญาไว้ 543 00:31:03,906 --> 00:31:07,158 ผมดูออกว่าคุณไม่พอใจ มิตซี่ แต่ผมยังต้องซ่อนตัว 544 00:31:07,159 --> 00:31:09,076 แปลว่าคุณต้องซ่อนด้วยจ้ะ มา... 545 00:31:09,077 --> 00:31:10,286 ลงไปนะ 546 00:31:10,287 --> 00:31:12,747 - ดั๊ก! ลูก - เด็กดีมากมิตซี่ 547 00:31:12,748 --> 00:31:14,750 - ระวังตัวด้วยนะ - ได้ 548 00:31:15,334 --> 00:31:16,918 โอเคไหม 549 00:31:16,919 --> 00:31:18,629 - ขอบใจ - ได้ 550 00:31:21,006 --> 00:31:22,341 แต่งงานเหรอ 551 00:31:24,259 --> 00:31:25,344 ทอมเนี่ยนะ 552 00:31:25,928 --> 00:31:30,097 ใช่ แต่ตอนนี้ชีวิตแต่งงานเขาสั่นคลอน เพราะเธอไปจูบเขา 553 00:31:30,098 --> 00:31:36,020 ฉันต้องหาทางทําให้ การสืบสวนโง่ๆ ของเขาด่างพร้อยนี่ 554 00:31:36,021 --> 00:31:37,356 ไม่โง่นะ 555 00:31:37,940 --> 00:31:39,899 นอร์ม่าหายไปหลังโดนเธอขู่ 556 00:31:39,900 --> 00:31:42,068 - เหมือนดักลาสเลย - เหมือนใครนะ 557 00:31:42,069 --> 00:31:45,488 ดักลาส เอาคําโกหกมาใส่สีใส่ไข่ 558 00:31:45,489 --> 00:31:48,407 เอามาใส่ร้ายฉันให้ตัวเองพ้นผิด 559 00:31:48,408 --> 00:31:50,243 เปล่าซะหน่อย 560 00:31:50,244 --> 00:31:53,121 เมียทอมตบหน้าฉันจริงๆ 561 00:31:55,290 --> 00:31:57,417 - เสียใจด้วย - หน้าไม่เสียใจเลย 562 00:31:58,085 --> 00:32:00,128 เหมือนกลั้นขํา 563 00:32:01,922 --> 00:32:03,506 เธอเหมือนใครรู้ไหม 564 00:32:03,507 --> 00:32:04,716 เหมือนมิตซี่ 565 00:32:05,551 --> 00:32:08,678 แต่เป็นช่างทําเล็บตัวสูง หน้าหล่อแย่งสามีชาวบ้าน 566 00:32:08,679 --> 00:32:10,847 - เราไม่เหมือนกันนะ - อาจจะไม่นะ 567 00:32:10,848 --> 00:32:14,976 เธออาจจะเป็นแค่คนชอบทําร้ายคนอื่นก็ได้ 568 00:32:14,977 --> 00:32:16,602 ถ้าฝ่ายหญิงไม่รู้ก็ไม่เจ็บ 569 00:32:16,603 --> 00:32:18,855 แต่เขารู้แล้ว เขาคิดว่าเธอเป็นฉัน 570 00:32:18,856 --> 00:32:19,981 เอางี้นะ 571 00:32:19,982 --> 00:32:21,983 ทอมกับฉันเข้ากันได้ดีจริงๆ 572 00:32:21,984 --> 00:32:24,111 เพราะเธอ ตอนนี้เขาเลยมาบ้านนี้ไม่ได้ 573 00:32:27,781 --> 00:32:32,619 พี่ชายคนดี ขอโทษจริงๆ 574 00:32:33,120 --> 00:32:37,206 ที่เราไม่ได้ฉลองตามประเพณี 575 00:32:37,207 --> 00:32:40,669 กับพรรคพวกของเราอย่างที่ควรจะเป็น 576 00:32:41,420 --> 00:32:47,008 แต่นายก็รู้ว่าฉันโดนอันธพาลชาวคิวบาไล่ฆ่า 577 00:32:47,009 --> 00:32:53,306 เพราะฉะนั้นเราต้องจัดงานสังสรรค์ 578 00:32:53,307 --> 00:32:56,642 กันที่นี่ 579 00:32:56,643 --> 00:33:00,647 เราจะฉลองการแต่งงานให้เหมาะสม 580 00:33:14,077 --> 00:33:15,411 สองคนนั้นทําอะไรกัน 581 00:33:15,412 --> 00:33:16,996 เขาเป็นพี่น้องกวางหนุ่ม 582 00:33:16,997 --> 00:33:20,083 พอคนนึงแต่งงาน อีกคนต้องท้าสู้ 583 00:33:20,876 --> 00:33:22,628 เป็นพิธีกระตุ้นอารมณ์ 584 00:33:26,673 --> 00:33:28,050 งี่เง่าชะมัด 585 00:33:28,926 --> 00:33:31,135 เธอแต่งเข้าสังคมนี้แล้วมิตซี่ 586 00:33:31,136 --> 00:33:33,554 เดี๋ยวจะได้เห็นอะไรไร้สาระอีกเยอะ 587 00:33:33,555 --> 00:33:35,516 ตอนยืนเหม่อมองอนาคตข้างหน้า 588 00:33:36,433 --> 00:33:38,226 นานแค่ไหนเนี่ย 589 00:33:38,227 --> 00:33:39,686 อนาคตน่ะเหรอ 590 00:33:40,312 --> 00:33:42,355 สามสิบสี่สิบปี 591 00:33:42,356 --> 00:33:43,941 ไม่ใช่... 592 00:33:45,067 --> 00:33:46,109 พิธีเนี่ย 593 00:33:47,069 --> 00:33:48,612 นานเลยละ 594 00:33:52,241 --> 00:33:54,034 ฉันต้องไปทําธุระ 595 00:34:02,209 --> 00:34:03,668 - มันติด - มันติด 596 00:34:03,669 --> 00:34:05,504 - มันติด - เออ ติดเหมือนกัน 597 00:34:08,130 --> 00:34:12,176 ในยามเช้า ในยามเเย็น 598 00:34:12,177 --> 00:34:15,179 วู้ เราสนุกไหม 599 00:34:16,556 --> 00:34:17,849 เราไม่มีเงิน 600 00:34:17,850 --> 00:34:20,267 - เอฟลิน - แต่ที่รัก วู้ 601 00:34:20,268 --> 00:34:22,019 ฉิบหาย ฉิบหายแล้ว 602 00:34:22,020 --> 00:34:24,522 เอฟลิน... อาบน้ําอยู่เหรอ 603 00:34:24,523 --> 00:34:27,942 เราฉิบหายแล้วแม็กซีน 604 00:34:27,943 --> 00:34:32,571 ทําอะไรเนี่ย นึกว่ากําลัง หาทางทําให้อนาคตเรามั่นคง 605 00:34:32,572 --> 00:34:33,949 อย่าอ่านนะ 606 00:34:35,199 --> 00:34:36,827 ฉันก็ไม่ควรอ่าน แต่... 607 00:34:37,327 --> 00:34:39,955 นี่จดหมายรักของไดนาห์ นี่ ฟังนะ 608 00:34:41,831 --> 00:34:46,334 "ของลับของคุณช่างน่าประทับใจแต่มันเล็กไปเลย 609 00:34:46,335 --> 00:34:48,880 เมื่อเทียบกับหัวใจคุณ" 610 00:34:50,507 --> 00:34:52,467 - แหวะ มัน... - หวาน ใช่ 611 00:34:53,260 --> 00:34:54,803 - โอ้ - พวกเขารักกันจริงๆ 612 00:35:01,518 --> 00:35:02,853 เอฟลิน นี่หัวเราะเหรอ 613 00:35:04,188 --> 00:35:05,772 ไม่ใช่ ร้องไห้นี่ 614 00:35:06,440 --> 00:35:08,941 - เป็นมนุษย์มนาจัง - ทุเรศน่า 615 00:35:08,942 --> 00:35:12,237 ฉันล่าลายเซ็นไม่สําเร็จ เราฉิบหายแล้ว 616 00:35:15,157 --> 00:35:18,869 ฉันว่ามันไม่แตกต่างกันหรอก 617 00:35:20,454 --> 00:35:23,289 ตํารวจชั่วนั่นยังคิดว่าฉันเป็นฆาตกร 618 00:35:23,290 --> 00:35:27,211 แถมตอนนี้ฉันพิสูจน์ตัวเองไม่ได้ เพราะนอร์ม่าหายไปในเทือกเขาแอลป์ 619 00:35:29,838 --> 00:35:31,547 - เทือกเขาแอลป์เหรอ - ใช่ 620 00:35:31,548 --> 00:35:32,799 แม็กซีน 621 00:35:33,342 --> 00:35:35,886 นอร์ม่าชอบไปเที่ยวเทือกเขาแอลป์ 622 00:35:37,471 --> 00:35:39,889 เราอาจจะยังตามเขาได้นะ 623 00:35:39,890 --> 00:35:42,308 เอ๊ะ หมายความว่าอาจจะมีความหวังเหรอ 624 00:35:42,309 --> 00:35:43,393 ใช่ 625 00:35:44,061 --> 00:35:45,269 แต่แย่หน่อย 626 00:35:45,270 --> 00:35:48,315 มีคนเดียวที่เคยไปเทือกเขาแอลป์กับนอร์ม่า 627 00:35:49,483 --> 00:35:50,734 ฉันต้องจิบกาแฟแล้ว 628 00:35:51,568 --> 00:35:55,072 ความหวังของเธออยู่ในกํามือ... 629 00:36:01,203 --> 00:36:05,457 แมรี่ นั่นผ้าโพกหัวอาหรับราตรี ไปงานช่วยชีวิตนกเหรอ 630 00:36:06,041 --> 00:36:07,124 ใช่แล้ว 631 00:36:07,125 --> 00:36:08,210 สวยมาก 632 00:36:09,419 --> 00:36:13,131 ตอนนี้ฉันไม่มีอารมณ์คุยนะ 633 00:36:14,174 --> 00:36:17,553 ฉันไม่ได้เจอผีคนขายเหล้าเถื่อนมาหลายวันแล้ว 634 00:36:18,387 --> 00:36:22,098 ตอนนี้กําลังพยายาม ติดต่อทางผีถ้วยแก้วของป้าเพจอยู่ 635 00:36:22,099 --> 00:36:23,307 สะดวกจัง 636 00:36:23,308 --> 00:36:28,522 ฉันกําลังพยายามเชื่อมจิตติดต่อกับบรรพบุรุษ 637 00:36:29,356 --> 00:36:33,776 เมื่อวานเพิ่งได้กระทบไหล่มารี อ็องตัวแน็ต 638 00:36:33,777 --> 00:36:35,361 บรรพบุรุษเหรอ 639 00:36:35,362 --> 00:36:38,281 ไม่ใช่ เพื่อนสนิท 640 00:36:38,282 --> 00:36:41,492 ฉันอยากรู้ว่าคุณกับนอร์ม่า พักที่ไหนในเทือกเขาแอลป์ 641 00:36:41,493 --> 00:36:44,538 คุณเดวิดโซลเป็นคนจัดการทุกอย่าง 642 00:36:45,747 --> 00:36:50,460 พอกลับมาฉันเศร้าทุกครั้ง 643 00:36:51,044 --> 00:36:55,257 เดวิดก็เลยจะรักษาฉันด้วยคลื่น เขาเรียกว่า 644 00:36:55,924 --> 00:36:58,218 ปัดใยแมงมุมในปล่องไฟ 645 00:37:01,305 --> 00:37:03,723 เธอล่ะเอฟลิน มาทําไม 646 00:37:03,724 --> 00:37:04,891 ขอลายเซ็น 647 00:37:04,892 --> 00:37:07,602 เราจะซื้อปาล์มรอแยล 648 00:37:07,603 --> 00:37:10,897 เลยต้องล่าลายเซ็นทั้งสามด. ช่วยหน่อย 649 00:37:10,898 --> 00:37:12,607 เซ็นให้ฉันที 650 00:37:12,608 --> 00:37:15,110 อ้อ มันเป็นชื่อเดวิด ฉันเซ็นไม่ได้ 651 00:37:16,069 --> 00:37:18,030 เธอต้องไปขอเขาเอง 652 00:37:20,199 --> 00:37:22,784 ขอโทษนะคะ คุณเดวิดโซลเขา... 653 00:37:23,535 --> 00:37:24,660 ตายแล้วนี่ 654 00:37:24,661 --> 00:37:27,915 ขอถามก่อนว่ามีใครมีประจําเดือนไหม 655 00:37:30,876 --> 00:37:31,877 ไม่ 656 00:37:33,378 --> 00:37:34,421 ขอบคุณนะแมรี่ 657 00:37:35,714 --> 00:37:37,298 - ฉันไม่อยากแตะ - ฉันก็ไม่ 658 00:37:37,299 --> 00:37:39,051 ไม่ต้องๆ 659 00:37:41,303 --> 00:37:45,556 อยากให้คุณเดวิดโซลตอบคําถามไหนก่อน 660 00:37:45,557 --> 00:37:47,266 นอร์ม่าอยู่ไหนในเทือกเขาแอลป์ 661 00:37:47,267 --> 00:37:49,602 ไม่ๆ ถามว่าคุณเซ็นแทนได้ไหม 662 00:37:49,603 --> 00:37:51,521 - ไม่ เอฟลิน เราต้อง... - เรื่องนี้สําคัญ... 663 00:37:51,522 --> 00:37:52,605 ชู่ 664 00:37:52,606 --> 00:37:57,236 คุณเดวิดโซลไม่ชอบผู้หญิงทะเลาะกัน เขาสับสน 665 00:38:03,200 --> 00:38:06,537 น-อ 666 00:38:07,162 --> 00:38:09,122 โนเหรอ 667 00:38:09,957 --> 00:38:13,794 ร์-ม่... 668 00:38:16,004 --> 00:38:18,131 - า... นอร์ม่า - นอร์ม่า 669 00:38:21,677 --> 00:38:26,305 ต-า-ย... 670 00:38:26,306 --> 00:38:27,390 {\an8}ตายแล้ว 671 00:38:27,391 --> 00:38:28,474 {\an8}(ใช่ - ไม่ แฟร์เวลล์) 672 00:38:28,475 --> 00:38:32,061 {\an8}ใ-น... เ-ทื-อ-ก-เ-ข-า 673 00:38:32,062 --> 00:38:37,401 แ-อ-ล-ป์ 674 00:38:38,068 --> 00:38:40,027 นอร์ม่าตายที่เทือกเขาแอลป์เหรอ 675 00:38:40,028 --> 00:38:41,613 แปลว่าอะไร 676 00:38:43,407 --> 00:38:45,784 อาจจะ... แปลว่าเขาตายที่เทือกเขาแอลป์ไง 677 00:38:50,038 --> 00:38:52,875 พ่-อ-ง... 678 00:38:53,584 --> 00:38:56,794 ตายไปแล้วยังร้ายเหมือนเดิม 679 00:38:56,795 --> 00:38:59,714 คุณเดวิดโซลมารึเปล่า เขาว่ายังไง 680 00:38:59,715 --> 00:39:02,551 เดวิดเห็นด้วย เขาบอกให้เซ็นเลย 681 00:39:05,679 --> 00:39:07,931 แล้วเธอได้คําตอบไหม 682 00:39:08,724 --> 00:39:11,351 ฉันว่าเขาตอบว่า "พ่-อ-ง" 683 00:39:12,936 --> 00:39:15,188 วิญญาณไม่โกหก 684 00:39:15,189 --> 00:39:17,773 เขาบอกว่านอร์ม่าตายที่เทือกเขาแอลป์ด้วย 685 00:39:17,774 --> 00:39:20,277 ถ้าจริง แล้วใครปรักปรําว่าฉันฆ่านอร์ม่า 686 00:39:20,777 --> 00:39:23,280 จะรู้ไหมฉันไม่ใช่นักสืบ 687 00:39:51,099 --> 00:39:55,228 โรเบิร์ตสุดที่รัก ถ้าทุกอย่างเป็นไปตามแผน 688 00:39:55,229 --> 00:39:58,482 ขอให้ครองคฤหาสน์เดลลาคอร์ทให้มีความสุข 689 00:39:59,233 --> 00:40:01,568 เธอคู่ควรที่สุดแล้ว 690 00:40:02,236 --> 00:40:05,656 ขอโทษที่ฉันต้องจากมาแบบนี้ 691 00:40:06,573 --> 00:40:09,743 แต่สัญญาว่าเมื่อถึงเวลา ทุกอย่างจะเปิดเผย 692 00:40:11,078 --> 00:40:14,289 แต่ตอนนี้ ช่วยฉันสองเรื่องสิ 693 00:40:15,165 --> 00:40:20,587 หนึ่ง ช่วยประโคมข่าวการตายของฉันเยอะๆ 694 00:40:21,588 --> 00:40:25,967 และสอง ส่งภาพเหมือนฉัน ฝีมือเอนต์วิสเติลห้าภาพ 695 00:40:25,968 --> 00:40:29,137 ไปที่หอศิลป์ภาพเหมือนแห่งชาติสวิตเซอร์แลนด์ 696 00:40:29,721 --> 00:40:33,559 เพื่อแขวนโชว์ในห้องตระกูลเดลลาคอร์ท 697 00:40:34,142 --> 00:40:39,857 ฉันอยากขึ้นไปอยู่กับพวกเขาเหนือฟลูเจเนอร์เจน 698 00:40:40,399 --> 00:40:45,027 ฟลูกินจอร์เกน ฟลูอินจอร์เกน ฟลู... 699 00:40:45,028 --> 00:40:46,321 อย่าพยายาม 700 00:40:47,281 --> 00:40:49,825 ฉันเหงาอยู่ที่นั่นคนเดียวหลายปี 701 00:40:51,535 --> 00:40:57,040 แต่รู้ไว้นะว่าฉันไม่เคยเหงาเลย 702 00:40:57,875 --> 00:41:00,794 ตอนที่มีเธออยู่ข้างๆ 703 00:41:03,005 --> 00:41:04,006 หวัดดีค่ะ 704 00:41:16,768 --> 00:41:18,896 - มิตซี่ - หวัดดีค่ะ 705 00:41:19,605 --> 00:41:25,694 ฉันมาเขียนโน้ตให้แม็กซีน แต่เดี๋ยวกลับมาใหม่ก็ได้ 706 00:41:26,236 --> 00:41:27,821 ฝากฉันให้ก็ได้นะ 707 00:41:28,614 --> 00:41:30,448 - โอเค - ได้เลย 708 00:41:30,449 --> 00:41:31,783 - ขอบคุณค่ะ - ได้ 709 00:41:33,660 --> 00:41:34,912 มิตซี่... 710 00:41:36,496 --> 00:41:38,832 เธอเคยเสียใจในสิ่งที่ทําไหม 711 00:41:40,083 --> 00:41:41,585 กับดักลาสน่ะ 712 00:41:44,838 --> 00:41:48,258 ฉันไม่ได้แต่งงานนะ เขาต่างหาก 713 00:41:50,219 --> 00:41:55,807 ถ้าเธอจะฝากความฝันไว้ที่ดักลาส... 714 00:41:57,976 --> 00:41:59,102 อย่านะ 715 00:42:17,454 --> 00:42:18,747 {\an8}(แท็กซี่) 716 00:42:23,669 --> 00:42:24,752 มาทําไม 717 00:42:24,753 --> 00:42:27,130 ฉันไม่ได้เป็นอย่างที่เขาว่านะ 718 00:42:28,257 --> 00:42:29,382 แล้วเธอเป็นยังไง 719 00:42:29,383 --> 00:42:30,509 สามีคุณ... 720 00:42:35,430 --> 00:42:36,431 เป็น... 721 00:42:37,224 --> 00:42:38,600 สามีฉันทําไม 722 00:42:43,772 --> 00:42:45,148 สามีคุณ... 723 00:42:48,944 --> 00:42:51,153 เป็นชายชู้ที่ดีที่สุดในชีวิตฉันเลย 724 00:42:51,154 --> 00:42:53,907 ประทับใจจริงๆ 725 00:42:54,533 --> 00:43:00,372 เจ้าโลกเขาสมเป็นเจ้าโลกที่สุดแล้ว 726 00:43:01,790 --> 00:43:02,791 เดี๋ยวๆ 727 00:43:04,459 --> 00:43:08,296 ขอโทษที่ทําให้คุณเสียใจ อย่าโทษเขานะคะ 728 00:43:08,297 --> 00:43:10,006 ฉันกําลังหย่า ซึ่งคุณน่าจะรู้ 729 00:43:10,007 --> 00:43:14,803 เลยทําตัวเหมือนโสเภณีบ้านแตกไปหน่อย 730 00:43:16,722 --> 00:43:17,973 ฉันว่าคุณพอเข้าใจได้ 731 00:43:18,974 --> 00:43:20,851 และฉันว่าเขาต้องรักคุณมากเลย 732 00:43:22,352 --> 00:43:23,520 ดินเนอร์ให้อร่อยค่ะ 733 00:43:34,865 --> 00:43:38,076 เสียใจด้วยนะที่คุณซื้อปาล์มรอแยลไม่ได้ 734 00:43:39,119 --> 00:43:41,872 เพอร์รี่เล่าให้ฉันฟังหมดแล้ว 735 00:43:42,581 --> 00:43:45,124 แต่ถ้าอยากทําอะไรให้ชีวิตดูมีคุณค่า 736 00:43:45,125 --> 00:43:48,377 ก็มาเป็นอาสาสมัครหาเสียงให้เพอร์รี่ได้นะ 737 00:43:48,378 --> 00:43:50,422 เพอร์รี่ไม่ได้เป็นนายกเทศมนตรีหรอก 738 00:43:54,885 --> 00:43:56,303 เยอะมาก 739 00:43:57,679 --> 00:43:58,764 จะเอาอะไร 740 00:44:02,017 --> 00:44:03,685 ลายเซ็นดอนาฮิว 741 00:44:07,689 --> 00:44:12,318 ไม่งั้นทุกคนจะได้รู้ว่าเมียว่าที่นายกเทศมนตรี 742 00:44:12,319 --> 00:44:15,405 เอากับโค้ชเทนนิสหลายท่าเหลือเกิน 743 00:44:16,114 --> 00:44:18,325 จําได้ไหมว่าแม็กซีนขายกระดาษได้กี่แผ่น 744 00:44:26,291 --> 00:44:27,835 ฉันจะเซ็นให้ 745 00:44:36,260 --> 00:44:39,053 นอร์ม่าไม่อยู่แล้ว เราก็ต้องดูแลกันจริงไหม 746 00:44:39,054 --> 00:44:40,848 โลกเดี๋ยวนี้มันน่ากลัว 747 00:44:42,516 --> 00:44:44,934 ยิ่งตอนนี้มีเด็กใหม่คนนั้น 748 00:44:44,935 --> 00:44:48,814 ที่อาจจะฉลาดกว่าที่เราคิด 749 00:44:53,318 --> 00:44:55,696 คุณคงทําใจอ่านจดหมายพวกนั้นลําบาก 750 00:44:59,950 --> 00:45:01,243 ฉันไม่ได้อ่านเลย 751 00:45:03,495 --> 00:45:04,496 ขอบใจจ้ะ 752 00:45:05,414 --> 00:45:07,291 ตอนนี้ก็เหลือแค่เดลลาคอร์ท 753 00:45:09,126 --> 00:45:12,629 - ฉันเห็น... - อะไร 754 00:45:13,630 --> 00:45:14,965 เดลลาคอร์ทคนนึง 755 00:45:17,384 --> 00:45:18,719 ฉันพูดผิด 756 00:45:19,845 --> 00:45:23,473 ที่เคยพูดไว้ เธอกับทอมไม่เหมือนฉัน 757 00:45:26,560 --> 00:45:29,188 ขอโทษนะ 758 00:45:32,691 --> 00:45:36,820 ฉันนึกว่าเธอห่วงชื่อเสียงตัวเอง 759 00:45:39,740 --> 00:45:42,117 เธอมีความหมายกับฉันมากกว่าปาล์มรอแยล 760 00:45:44,244 --> 00:45:45,412 รู้ไว้นะ 761 00:45:47,247 --> 00:45:48,415 เธอเป็นเพื่อนที่ดี 762 00:45:49,291 --> 00:45:50,292 ใช่ 763 00:45:54,213 --> 00:45:55,254 โอ้โฮ 764 00:45:55,255 --> 00:46:01,303 เมื่อกี้มิตซี่แวะมาฝากนี่ไว้ให้ 765 00:46:10,604 --> 00:46:12,147 "จบแล้ว เราแต่งงานกันแล้ว" 766 00:46:18,904 --> 00:46:20,489 เขียนไม่เก่งเลยเนอะ 767 00:46:30,832 --> 00:46:31,959 ขอบใจ 768 00:46:55,691 --> 00:46:57,984 ฮัลโหล คุณหมอดัสตี้ มีอะไรให้ช่วยครับ 769 00:46:57,985 --> 00:47:00,069 แม็กซีนนะคะ หวังว่าคงไม่ดึกไป 770 00:47:00,070 --> 00:47:02,364 ไม่เลย สบายมาก ผมรักษาลูกค้าอยู่ 771 00:47:02,948 --> 00:47:05,199 - สักครู่ครับ - ว้าว ยังทํางานอยู่เหรอ 772 00:47:05,200 --> 00:47:08,954 ใช่ หมอเก่งๆ ยุ่งตลอด เหมือนพระกับคุณตัว 773 00:47:11,331 --> 00:47:13,834 - อยากรู้ความลับไหม - อยาก 774 00:47:14,334 --> 00:47:15,878 ผมดีใจมากที่คุณโทรมา 775 00:47:16,587 --> 00:47:20,883 ฉันจะโทรมาขอบคุณที่ช่วยฉันวันนี้ 776 00:47:21,717 --> 00:47:22,843 หมายถึงเรื่องคดีน่ะค่ะ 777 00:47:23,886 --> 00:47:26,805 ด้วยความยินดี เรื่องคดีเช่นกัน 778 00:47:28,098 --> 00:47:29,641 แล้วคุณพูดถูก 779 00:47:30,142 --> 00:47:32,352 ช่วงนี้ชื่อเสียงฉันป่นปี้หมด 780 00:47:33,145 --> 00:47:36,607 คงถึงเวลา... ปัดฝุ่นใหม่ 781 00:47:37,524 --> 00:47:41,652 เรานัดเจอกันดีไหม ไปจิบค็อกเทลกัน 782 00:47:41,653 --> 00:47:43,237 นี่ชวนฉันเดตเหรอคะ 783 00:47:43,238 --> 00:47:44,656 พรุ่งนี้ผมโทรหา 784 00:48:02,382 --> 00:48:03,382 {\an8}(คุณหมอดัสตี้ แมจิก) 785 00:48:03,383 --> 00:48:04,759 เหมือนเจอมรสุมมาเลย 786 00:48:04,760 --> 00:48:06,010 (โรงรับจํานํา) 787 00:48:06,011 --> 00:48:08,263 เท่าไหร่ก็เอาค่ะ เอาไปเลย 788 00:48:09,264 --> 00:48:11,600 ผมต้องเอาไปหลอมทําอะไหล่ 789 00:48:12,226 --> 00:48:15,103 ไม่มีใครอยากได้แหวนสลักชื่อคนอื่น 790 00:48:17,356 --> 00:48:18,398 ว่าไงนะ 791 00:48:18,899 --> 00:48:20,692 แหวนฉันไม่มีชื่อนะ 792 00:48:22,110 --> 00:48:24,071 เหมือนใช้ปากกาเขียนนะ 793 00:48:24,738 --> 00:48:29,826 ใต้เพชร รอบๆ ตัวเรือน "แ-อ-ก-เ-น-ส" 794 00:48:30,410 --> 00:48:31,495 "แ-อ-ง-เ-ก-ส" 795 00:48:33,205 --> 00:48:34,206 แอกเนส 796 00:48:38,168 --> 00:48:39,169 แอกเนส 797 00:48:54,017 --> 00:48:55,018 ได้เวลาแล้ว 798 00:48:56,353 --> 00:48:57,353 เวลาไหน 799 00:48:57,354 --> 00:48:59,857 เราทําพิธีเสร็จแล้ว 800 00:49:00,983 --> 00:49:03,986 ได้เวลา 801 00:49:05,112 --> 00:49:07,738 ฉันกําลังจ่าหน้าซองการ์ดแต่งงาน 802 00:49:07,739 --> 00:49:09,073 งานที่เราจะจัดจริงๆ 803 00:49:09,074 --> 00:49:11,243 ฉันเลือกการ์ดแข็งสีออฟไวท์นะคะ 804 00:49:20,002 --> 00:49:21,253 สวยดีนะ 805 00:49:22,129 --> 00:49:23,547 เหมือนคุณเลย 806 00:49:24,089 --> 00:49:27,133 ฉันว่ามันไม่ใช่เวลา 807 00:49:27,134 --> 00:49:29,760 ถึงเวลาแล้วสิ 808 00:49:29,761 --> 00:49:31,180 มันแปลว่าได้เวลา 809 00:49:31,930 --> 00:49:33,557 ฉันยังไม่ได้แหวนด้วยซ้ํา 810 00:49:34,057 --> 00:49:37,185 สัญญาว่าแหวนผมจะทําคุณหลังยอกเลย 811 00:49:37,186 --> 00:49:38,312 ดีค่ะ 812 00:49:39,438 --> 00:49:42,900 เพราะฉันอยากได้เพื่อนเจ้าสาว 12 คน แล้วก็งานเลี้ยงสองรอบ 813 00:49:43,442 --> 00:49:47,070 งานนึงของฉัน อีกงานของลูก 814 00:49:48,780 --> 00:49:50,574 แต่ถ้ายังไม่เกิด... 815 00:49:51,533 --> 00:49:52,951 ผมต้องนอนโซฟา 816 00:49:55,495 --> 00:49:57,080 ไปนอนขดนะดั๊ก 817 00:50:01,585 --> 00:50:03,504 คุณเปลี่ยนไป 818 00:50:04,963 --> 00:50:07,883 ฉันเป็นคุณนายดักลาส เดลลาคอร์ทแล้วไง 819 00:50:47,089 --> 00:50:48,090 นอร์ม่า 820 00:50:51,093 --> 00:50:52,261 นอร์ม่าเหรอ 821 00:50:55,097 --> 00:50:56,265 นั่นใครน่ะ 822 00:51:05,983 --> 00:51:06,984 หวัดดี 823 00:51:29,423 --> 00:51:30,424 เฮ้ย 824 00:51:34,887 --> 00:51:38,015 ตอนนี้เราคงต้องเป็นแบบนี้สินะ 825 00:51:42,978 --> 00:51:43,979 แค่ตอนนี้แหละ 826 00:51:47,816 --> 00:51:49,193 ปลอดภัยดี 827 00:51:52,487 --> 00:51:53,780 ในบ้านเธอ 828 00:51:59,286 --> 00:52:00,329 โรเบิร์ต 829 00:52:01,163 --> 00:52:02,164 ว่าไง 830 00:52:03,832 --> 00:52:05,250 แอกเนสคือใคร 831 00:52:11,256 --> 00:52:12,591 นอนดีๆ 832 00:52:14,343 --> 00:52:16,303 ฉันมีเรื่องอื่นจะบอกด้วย 833 00:53:10,732 --> 00:53:12,734 คําบรรยายโดย โบ นวลักษณ์