1 00:00:32,198 --> 00:00:33,325 Cảm ơn, Brandoff. 2 00:00:34,076 --> 00:00:35,786 Mừng bà về nhà, thưa bà. 3 00:00:37,412 --> 00:00:39,581 Đây là nơi câu chuyện của tôi bắt đầu... 4 00:00:41,875 --> 00:00:43,543 và cũng là nơi nó kết thúc. 5 00:00:43,544 --> 00:00:48,214 Tôi nói cả trăm lần rồi, anh nhầm lẫn nạn nhân với nghi phạm. 6 00:00:48,215 --> 00:00:50,551 Tôi mới là nạn nhân. Là tôi. Maxine. 7 00:00:51,051 --> 00:00:53,135 Norma, nghi phạm, đã bày mưu hại tôi! 8 00:00:53,136 --> 00:00:58,474 Norma hét lên, "Maxine, đừng giết tôi". Rồi tôi nghe thấy một tiếng súng. 9 00:00:58,475 --> 00:01:00,518 Và giờ không còn Norma nữa. 10 00:01:00,519 --> 00:01:02,436 Anh cũng tưởng mình thấy Linda bắn tổng thống đó thôi. 11 00:01:02,437 --> 00:01:06,440 Có lẽ anh nên đi khám lại đầu óc đi, trung sĩ, thanh tra... hay gì cũng được. 12 00:01:06,441 --> 00:01:08,776 Đặc vụ tập sự. 13 00:01:08,777 --> 00:01:14,490 Có vẻ vụ án lớn nào ở Palm Beach cũng thấy có mặt cô. 14 00:01:14,491 --> 00:01:16,534 Nịnh hót chẳng ích gì đâu. 15 00:01:16,535 --> 00:01:21,831 Nhưng tôi sẽ không thừa nhận tội giết một người phụ nữ thậm chí còn chưa chết. 16 00:01:21,832 --> 00:01:24,543 Vậy tại sao họ lại đọc di chúc của Norma bên kia thị trấn? 17 00:01:25,961 --> 00:01:28,463 "Họ" là ai mà đọc di chúc của Norma ở bên kia thị trấn vậy? 18 00:01:29,131 --> 00:01:32,592 Nâng ly vì Pinky, ông anh trai Cuba cùng cha khác ông nội của tôi, 19 00:01:32,593 --> 00:01:35,345 và người vợ xinh đẹp của anh ấy, Raquel! 20 00:01:37,556 --> 00:01:40,559 Vậy là cuối cùng vợ cũ của anh cũng xử bà già rồi hả? 21 00:01:41,143 --> 00:01:42,643 Nói vậy thì hơi quá, 22 00:01:42,644 --> 00:01:47,273 nhưng bác tôi mất tích đủ lâu để có thể tuyên bố là đã chết. 23 00:01:47,274 --> 00:01:48,442 Ba ngày. 24 00:01:49,193 --> 00:01:53,529 Nên ngay khi đọc di chúc của Norma để lại mọi thứ cho tôi... 25 00:01:53,530 --> 00:01:55,573 Cho hai bọn tôi. 26 00:01:55,574 --> 00:01:56,992 Nhà tôi cũng là nhà hai người. 27 00:01:58,035 --> 00:01:59,076 Nhà chúng tôi. 28 00:01:59,077 --> 00:02:01,163 Và Pinky không phải giết anh. 29 00:02:03,457 --> 00:02:04,707 Anh thích thế. 30 00:02:04,708 --> 00:02:07,376 Cô ấy nói giết theo nghĩa bóng, nhỉ? 31 00:02:07,377 --> 00:02:09,629 - Không đâu. - Douglas. 32 00:02:09,630 --> 00:02:11,130 Pinky là mafia, Mitzi. 33 00:02:11,131 --> 00:02:14,008 Bọn anh từng thỏa thuận biến ngôi nhà này thành hộp đêm. 34 00:02:14,009 --> 00:02:17,179 Rồi thỏa thuận thất bại. Kể từ đó, anh bị nhắm tới. 35 00:02:21,266 --> 00:02:24,268 Robert? Sao anh lại ở đây? 36 00:02:24,269 --> 00:02:26,229 Anh Diaz được nêu tên trong di chúc của Norma, 37 00:02:26,230 --> 00:02:30,483 và theo bản bổ sung mới nhất này, chỉ mình anh ấy được nêu tên. 38 00:02:30,484 --> 00:02:34,237 Dinh thự và mọi thứ bên trong chỉ thuộc về một mình anh ấy. 39 00:02:34,238 --> 00:02:35,905 Còn con của chúng tôi thì sao? 40 00:02:35,906 --> 00:02:37,491 Quỹ thừa kế cho đời cháu? 41 00:02:38,116 --> 00:02:40,826 Quỹ đó vẫn sẽ bị treo cho đến khi Mitzi sinh con. 42 00:02:40,827 --> 00:02:42,370 Anh Diaz, anh ký đi. 43 00:02:42,371 --> 00:02:46,583 Robert, anh thấy thế nào về bất động sản? 44 00:02:48,418 --> 00:02:50,503 Không thể giao ngôi nhà này cho Pinky, Douglas. 45 00:02:50,504 --> 00:02:52,672 Nhưng nếu Pinky nghe được, hắn sẽ giết tôi đó. 46 00:02:52,673 --> 00:02:57,260 Robert, người anh em, xin anh, tôi sắp làm bố một bé trai xinh đẹp. 47 00:02:57,261 --> 00:02:59,470 - Hoặc bé gái. - Hy vọng là bé trai. 48 00:02:59,471 --> 00:03:02,474 Nhưng tôi sắp làm bố, Robert. Xin anh đó. 49 00:03:03,350 --> 00:03:05,101 Chúng tôi sẽ đặt tên con là Robert. 50 00:03:05,102 --> 00:03:06,228 Hoặc Roberta. 51 00:03:06,979 --> 00:03:08,063 Xin anh? 52 00:03:09,648 --> 00:03:10,649 Không. 53 00:03:16,196 --> 00:03:19,156 Robert, nhìn anh này! 54 00:03:19,157 --> 00:03:20,616 Thật vui khi thấy anh khỏe lại! 55 00:03:20,617 --> 00:03:21,702 Có chuyện gì thế? 56 00:03:22,244 --> 00:03:23,953 Hình như có hiểu lầm. 57 00:03:23,954 --> 00:03:26,122 Douglas không thể hứa cho anh ngôi nhà này. 58 00:03:26,123 --> 00:03:28,959 Ngôi nhà này không thuộc về Douglas. Ngôi nhà này là của tôi. 59 00:03:29,585 --> 00:03:31,502 Ta chỉ cần cúi người đi nhanh thôi. 60 00:03:31,503 --> 00:03:34,005 - Em không cúi được. Không tốt cho em bé. - Đi nào. 61 00:03:34,006 --> 00:03:35,464 Anh sẽ kết liễu hắn. 62 00:03:35,465 --> 00:03:38,843 Không phải ở đây, anh yêu. 63 00:03:38,844 --> 00:03:41,304 - Hắn ở đâu? - Tôi không biết. 64 00:03:41,305 --> 00:03:42,388 Khi tìm thấy hắn, 65 00:03:42,389 --> 00:03:43,973 - tôi sẽ giết hắn. - Pinky. 66 00:03:43,974 --> 00:03:45,641 - Mau nào. - Douglas! 67 00:03:45,642 --> 00:03:47,560 Mặc xác ba cái di chúc hay tuyên bố đi! 68 00:03:47,561 --> 00:03:53,482 Anh không thể giữ tôi ở đây khi chẳng có bằng chứng nào cho thấy Norma đã chết! 69 00:03:53,483 --> 00:03:57,905 Không xác, không người chết, không án mạng. Tam bảo của luật pháp đấy. 70 00:03:58,947 --> 00:04:00,532 Quả đúng vậy. 71 00:04:02,868 --> 00:04:03,910 Xin lỗi nhé. 72 00:04:03,911 --> 00:04:06,329 Tôi chỉ đang tự vệ hợp pháp... 73 00:04:06,330 --> 00:04:09,707 Người đàn ông tự làm luật sư cho mình thì thân chủ của hắn chính là thằng ngu. 74 00:04:09,708 --> 00:04:11,460 Mà cô xinh đẹp thế này thì không thể ngu được. 75 00:04:12,169 --> 00:04:13,252 Tôi cũng không phải đàn ông. 76 00:04:13,253 --> 00:04:14,504 Hoặc luật sư. 77 00:04:14,505 --> 00:04:17,506 Tôi là Tiến sĩ Dusty Magic, tiến sĩ luật, kiêm bác sĩ phụ khoa bán thời gian. 78 00:04:17,507 --> 00:04:21,302 Anh đã giữ người phụ nữ này suốt ba ngày mà không có lý do hay bằng chứng gì cả. 79 00:04:21,303 --> 00:04:23,679 Không xác, không người chết, không án mạng. 80 00:04:23,680 --> 00:04:24,847 Thì tôi mới nói vậy mà. 81 00:04:24,848 --> 00:04:27,351 Biết ngay là nghe ở đâu đó rồi. Cô được tự do rồi. 82 00:04:30,562 --> 00:04:33,857 Cô bước ra khỏi cánh cửa kia là tự rước họa vào thân, Maxine. 83 00:04:34,816 --> 00:04:37,610 Dù tôi chẳng thể chứng minh cô có dính líu, 84 00:04:37,611 --> 00:04:39,780 cô cũng sẽ bị bôi nhọ ở cái thị trấn này mãi mãi. 85 00:04:40,280 --> 00:04:44,117 Trái lại, đặc vụ tập sự Sanka à. 86 00:04:46,036 --> 00:04:48,455 Tôi sẽ làm chủ thị trấn này. 87 00:04:55,087 --> 00:04:57,463 Xin nói rõ để ghi vào hồ sơ, tôi không phải thân chủ của anh. 88 00:04:57,464 --> 00:04:59,674 Mà có phải đi nữa, tôi cũng chẳng có tiền trả. 89 00:04:59,675 --> 00:05:02,009 Ôi, thôi nào. Tôi theo dõi câu chuyện của cô rồi. 90 00:05:02,010 --> 00:05:04,262 Chắc chắn cô cần sự giúp đỡ của tôi. 91 00:05:04,263 --> 00:05:07,306 Và mọi dịch vụ của tôi hoàn toàn miễn phí. 92 00:05:07,307 --> 00:05:10,059 Được rồi. Ở cái thị trấn này chẳng ai làm gì miễn phí đâu, 93 00:05:10,060 --> 00:05:12,728 nên anh cứ giữ lòng tốt đó cho mình đi. 94 00:05:12,729 --> 00:05:14,605 Với cả, tôi có kế hoạch để rửa sạch thanh danh rồi. 95 00:05:14,606 --> 00:05:17,316 Và nó chẳng liên quan gì tới một luật sư kiêm bác sĩ phụ khoa cả. 96 00:05:17,317 --> 00:05:19,318 Cảm giác làm con điếm sát nhân thế nào? 97 00:05:19,319 --> 00:05:21,362 Cô nhận ra hôn nhân của mình tan vỡ khi nào? 98 00:05:21,363 --> 00:05:24,116 Đây là chiếc váy cô mặc khi giết Norma à? 99 00:05:28,453 --> 00:05:31,081 Quả là người phụ nữ quyến rũ. 100 00:06:30,974 --> 00:06:32,225 DỰA TRÊN TRUYỆN MR. & MRS. AMERICAN PIE 101 00:06:32,226 --> 00:06:33,310 CỦA JULIET MCDANIEL 102 00:06:48,909 --> 00:06:51,160 Norma không còn ở đây để che chở cho ông nữa đâu. 103 00:06:51,161 --> 00:06:55,873 Nhưng may cho ông, Sidonius, tôi có thể rót vào câu lạc bộ một khoản tiền kha khá. 104 00:06:55,874 --> 00:06:59,168 Dư sức để trả hết mấy khoản thế chấp phi pháp của ông. 105 00:06:59,169 --> 00:07:00,419 Nói tiếp đi. 106 00:07:00,420 --> 00:07:04,590 Đổi lại việc giúp ông thoát khỏi cái gánh nặng này, 107 00:07:04,591 --> 00:07:08,302 tôi và đối tác muốn nắm quyền kiểm soát Palm Royale. 108 00:07:08,303 --> 00:07:11,806 Làm ơn nói là bà không nhắc tới cái cô Maxine bị xã hội ruồng bỏ đó. 109 00:07:11,807 --> 00:07:14,308 Một cổ đông thầm lặng. Gần như câm luôn. 110 00:07:14,309 --> 00:07:19,188 Hội viên sẽ không chịu để kẻ giết người mua lại CLB đâu. Maxine là gánh nặng đấy. 111 00:07:19,189 --> 00:07:21,567 Nếu họ phát hiện ra Norma không bị giết thì sao? 112 00:07:22,150 --> 00:07:26,946 Rằng bà ta đã trốn đi với sự giúp đỡ của đại sứ câu lạc bộ nào đó chẳng hạn. 113 00:07:26,947 --> 00:07:28,824 Vẫn là gánh nặng chứ? 114 00:07:31,577 --> 00:07:32,578 Mặc xác đi. 115 00:07:33,328 --> 00:07:36,873 Miễn tôi thoát khỏi cái địa ngục chỉ dành cho hội viên này là được. 116 00:07:36,874 --> 00:07:39,542 Tôi biết ông là người biết điều mà, Sidonius. 117 00:07:39,543 --> 00:07:42,086 Nhưng việc chuyển quyền sở hữu sẽ cần chữ ký 118 00:07:42,087 --> 00:07:44,631 của ba gia tộc sáng lập Palm Royale. 119 00:07:45,382 --> 00:07:47,885 - Ý ông là... - Đúng. Ba nhà D. 120 00:07:49,928 --> 00:07:54,474 Nhà Davidsoul. Nhà Donahue. Và... 121 00:07:55,309 --> 00:07:56,977 Nhà Dellacorte chết tiệt. 122 00:08:02,274 --> 00:08:06,486 Eddie, em mang tin mới và cả hồ sơ đây. 123 00:08:06,987 --> 00:08:09,031 Xin chào, đối tác của tôi. 124 00:08:10,365 --> 00:08:11,782 Cả thị trấn này hết toilet rồi hay sao 125 00:08:11,783 --> 00:08:14,368 hay cô đang toàn tâm tìm cách mới để làm tôi buồn nôn thế? 126 00:08:14,369 --> 00:08:16,120 Chẳng phải giờ cô đang ở trong tù à? 127 00:08:16,121 --> 00:08:18,456 Tôi tự lo cho mình rồi nhé, chẳng nhờ bà đâu. 128 00:08:18,457 --> 00:08:21,334 Tôi còn phải cởi bỏ cái váy giết người lên trang nhất ấy nữa. 129 00:08:21,335 --> 00:08:22,960 May mà người khuân vác không lấy hành lý của tôi. 130 00:08:22,961 --> 00:08:26,005 Vì họ lấy nhầm túi tiền mặt của tôi rồi. 131 00:08:26,006 --> 00:08:29,634 Tôi gọi cho QE2, nhưng thủy thủ trưởng nói túi đã xuống tàu ở Liverpool. 132 00:08:29,635 --> 00:08:31,386 Sao túi xuống tàu được mà không có... 133 00:08:33,263 --> 00:08:34,264 Norma... 134 00:08:35,432 --> 00:08:36,850 Ra đó là cách bà ta bỏ trốn. 135 00:08:37,351 --> 00:08:39,937 Bà ta lấy tiền của bà và vé của tôi! 136 00:08:40,812 --> 00:08:42,147 Nói nghe xem. 137 00:08:44,107 --> 00:08:45,858 Sau khi bắn hạ chiếc đèn chùm, 138 00:08:45,859 --> 00:08:49,446 bà ta chui xuống đường hầm buôn rượu lậu cũ qua cái lỗ trên sàn. 139 00:08:50,197 --> 00:08:52,657 Sau đó, khi hoàn hồn, 140 00:08:52,658 --> 00:08:54,867 bà ta chạy ra bãi biển Dellacorte, 141 00:08:54,868 --> 00:08:58,621 bỏ lại cái thắt lưng để đổ tội cho tôi, 142 00:08:58,622 --> 00:09:01,082 rồi nhảy lên chiếc xuồng máy chờ sẵn 143 00:09:01,083 --> 00:09:04,336 để đuổi theo QE2 đã rời cảng. 144 00:09:05,504 --> 00:09:08,005 Bà ta vào đúng cabin của tôi... 145 00:09:08,006 --> 00:09:09,841 Tạm biệt nhé, Palm Beach. 146 00:09:09,842 --> 00:09:12,635 ...và mấy túi tiền của bà bị giao nhầm cho bà ta. 147 00:09:12,636 --> 00:09:14,220 Mấy cái túi ấy hả? 148 00:09:14,221 --> 00:09:16,639 Tôi nghĩ Norma đã cuỗm hết mọi thứ... 149 00:09:16,640 --> 00:09:21,269 Mọi chuyện đều tốt đẹp, Agnes à 150 00:09:21,270 --> 00:09:22,687 ...và xuống tàu ở... 151 00:09:22,688 --> 00:09:23,813 Liverpool! 152 00:09:23,814 --> 00:09:25,064 Cái rương hành lý. 153 00:09:25,065 --> 00:09:27,775 Tên hề khốn kiếp Sidonius đâu có chở xác. 154 00:09:27,776 --> 00:09:30,319 Ông ta chở hành lý của bà ta lên QE2! 155 00:09:30,320 --> 00:09:33,114 Ta phải tìm bà ta! Ta sẽ lấy lại tiền của bà và rửa sạch thanh danh cho tôi! 156 00:09:33,115 --> 00:09:34,407 Nghe hợp lý cả đấy, 157 00:09:34,408 --> 00:09:35,533 - trừ một chi tiết. - Chi tiết gì? 158 00:09:35,534 --> 00:09:37,618 Norma chỉ ở khách sạn Ritz thôi. 159 00:09:37,619 --> 00:09:40,538 Mà đứa nhà quê nào cũng biết Liverpool thì không có Ritz. 160 00:09:40,539 --> 00:09:42,498 Bà ta là kẻ giết người đang chạy trốn mà. 161 00:09:42,499 --> 00:09:44,667 Tôi nghi là giờ bà ta chẳng quan tâm 162 00:09:44,668 --> 00:09:48,337 - khách sạn nào đâu. - Cô chưa từng gặp người giàu bao giờ à? 163 00:09:48,338 --> 00:09:50,424 Tổng đài, nối máy đến London Ritz cho tôi. 164 00:09:53,927 --> 00:09:55,303 London Ritz, tôi có thể giúp gì ạ? 165 00:09:55,304 --> 00:09:58,348 Ừ. Nối máy tới phòng của Norma Dellacorte hộ tôi nhé? 166 00:09:58,974 --> 00:10:01,643 Xin lỗi, thưa cô, không có khách nào tên đó ở đây ạ. 167 00:10:04,313 --> 00:10:07,273 Không được bỏ cuộc. Ta phải gọi mọi khách sạn Ritz ở châu Âu. 168 00:10:07,274 --> 00:10:08,900 Tôi không có thời gian cho chuyện này đâu. 169 00:10:08,901 --> 00:10:12,612 Nếu muốn chốt được câu lạc bộ này, tôi còn phải gặp vài người ngay lập tức. 170 00:10:12,613 --> 00:10:16,115 Nhân tiện, giấy ly hôn của cô khô mực chưa? 171 00:10:16,116 --> 00:10:17,993 Khô rang luôn. Sao thế? 172 00:10:18,660 --> 00:10:20,286 Cô chỉ cần biết vậy thôi. 173 00:10:20,287 --> 00:10:23,831 Nghe này, tôi không tin cô giết Norma, mà đó là ý kiến thiểu số ở thị trấn này. 174 00:10:23,832 --> 00:10:26,667 Nên chừng nào cô chưa được minh oan, 175 00:10:26,668 --> 00:10:30,546 cô chỉ là đối tác thầm lặng trong thương vụ này. Capisce? Ca-pi-che? 176 00:10:30,547 --> 00:10:32,590 - Biết rồi. - Ngoan lắm. Tôi đi đây. 177 00:10:32,591 --> 00:10:34,468 Chúc may mắn trong việc rửa sạch tên cô. 178 00:10:42,392 --> 00:10:43,393 Tên mình. 179 00:10:51,568 --> 00:10:53,152 London Ritz, tôi có thể giúp gì ạ? 180 00:10:53,153 --> 00:10:56,280 Xin lỗi, lúc nãy tôi nói nhầm. 181 00:10:56,281 --> 00:10:59,326 Cho tôi gặp Maxine Dellacorte. 182 00:11:00,827 --> 00:11:03,997 Xin lỗi, thưa cô, bà ấy vừa trả phòng sáng nay. 183 00:11:04,873 --> 00:11:05,874 Thật sao? 184 00:11:07,042 --> 00:11:08,835 Vậy cô muốn ra lệnh truy tìm khắp châu Âu 185 00:11:08,836 --> 00:11:11,046 chỉ vì có người đăng ký phòng ở London Ritz bằng tên cô ấy hả? 186 00:11:11,713 --> 00:11:14,882 Được rồi. Vậy còn mấy kỷ vật trong phòng cúp ở nhà Dellacorte thì sao? 187 00:11:14,883 --> 00:11:18,970 Ann có thể đối chiếu cúp với mục cáo phó trên The Shiny Sheet. 188 00:11:18,971 --> 00:11:20,430 - Và chúng ta... - Bắt đầu từ đó đi. 189 00:11:21,098 --> 00:11:24,685 Khi có bằng chứng cụ thể, tôi sẽ xem xét chuyện thiết bị theo dõi. 190 00:11:25,185 --> 00:11:27,645 Thật sao? Cảm ơn cô! 191 00:11:27,646 --> 00:11:29,981 - Cảm ơn cô. - Được rồi. Buông ra đi. 192 00:11:29,982 --> 00:11:31,190 Nếu cấp trên của tôi thấy 193 00:11:31,191 --> 00:11:33,901 thì vụ điều tra không chính thức, ngoài sổ sách này có thể bể kèo đó. 194 00:11:33,902 --> 00:11:36,779 Ồ, được rồi. Nếu có một điều tôi giỏi thì đó chính là tinh tế. 195 00:11:36,780 --> 00:11:38,614 - Ừ. Được rồi. - Được rồi, tạm biệt. 196 00:11:38,615 --> 00:11:40,074 Được rồi, tạm biệt. 197 00:11:40,075 --> 00:11:42,368 - Tôi sẽ gọi cô sau về vụ này. - Ừ. 198 00:11:42,369 --> 00:11:43,452 - Không chính thức. - Maxine! 199 00:11:43,453 --> 00:11:45,038 - Ngoài sổ sách. - Im đi! 200 00:11:45,831 --> 00:11:49,584 Tôi muốn xé toạc bộ đồ phi hành gia đó và làm nổ tung "tên lửa" của anh. 201 00:11:49,585 --> 00:11:51,085 Hay thế này... 202 00:11:51,086 --> 00:11:53,088 "Hút tôi lên đi, Robby. 203 00:11:53,630 --> 00:11:58,342 Bám vào hông tôi như người Klingon và cù điểm G-Spock của tôi đi". 204 00:11:58,343 --> 00:11:59,720 Được rồi. 205 00:12:00,512 --> 00:12:02,013 Mà nghĩa là gì vậy? 206 00:12:02,014 --> 00:12:03,432 Câu đó trong một bộ phim. 207 00:12:05,142 --> 00:12:07,102 Để em đọc cái này. Nó viết, 208 00:12:08,562 --> 00:12:11,480 "Tôi thấy ảnh anh trên báo và phải viết cho anh. 209 00:12:11,481 --> 00:12:14,985 Có thể anh đã quên tôi, nhưng tôi sẽ luôn nhớ anh". 210 00:12:17,529 --> 00:12:18,697 Sao dừng lại thế? 211 00:12:21,783 --> 00:12:25,204 Vì lý do nào đó, vài câu trong thư rất riêng tư. 212 00:12:26,288 --> 00:12:28,832 - Này, ai mà chẳng có quá khứ. - Ừ. 213 00:12:30,334 --> 00:12:32,377 Tuy anh rất muốn 214 00:12:33,378 --> 00:12:35,797 đọc tiếp thư fan của em... 215 00:12:37,341 --> 00:12:40,260 mà anh phải đi làm rồi. 216 00:12:41,470 --> 00:12:42,470 Thôi nào. 217 00:12:42,471 --> 00:12:45,641 Nghe này, anh còn không biết anh có nên đến đây nữa không. 218 00:12:47,726 --> 00:12:48,977 Trông có vẻ không ổn. 219 00:12:50,812 --> 00:12:53,315 Nửa tiếng trước anh đâu nói thế. 220 00:12:54,816 --> 00:12:56,317 Bạn thân của em 221 00:12:56,318 --> 00:12:58,778 là nghi phạm trong vụ Norma biến mất. 222 00:12:58,779 --> 00:13:00,738 Em thừa kế tài sản và nhà cửa của bà ta. 223 00:13:00,739 --> 00:13:03,074 Trông cứ như hai người hợp mưu vậy. 224 00:13:03,075 --> 00:13:05,202 Trước hết, Norma chưa chết. 225 00:13:07,079 --> 00:13:09,080 Bà ấy chỉ là một người rất phức tạp. 226 00:13:09,081 --> 00:13:11,749 Và Maxine cũng là một người rất phức tạp. 227 00:13:11,750 --> 00:13:13,961 Đây chỉ là một rắc rối khác giữa họ. 228 00:13:16,380 --> 00:13:17,798 Em đang chờ ai à? 229 00:13:19,967 --> 00:13:21,592 Nghe như mấy chiếc Vespa. 230 00:13:21,593 --> 00:13:24,388 Biến đi! Đừng bám theo tôi nữa. 231 00:13:31,103 --> 00:13:33,563 Cút đi, lũ ruồi. Tôi bảo cút! 232 00:13:33,564 --> 00:13:35,273 Quay lại hiện trường vụ án à? 233 00:13:35,274 --> 00:13:37,568 Này, cái váy cô mặc để giết Norma đâu rồi? 234 00:13:40,195 --> 00:13:41,404 Anh đó! 235 00:13:41,405 --> 00:13:43,865 Chính anh gây ra chuyện này đó! 236 00:13:43,866 --> 00:13:46,285 Sao, đến đây để xát muối vào vết thương à? 237 00:13:47,160 --> 00:13:51,122 Thật ra, tôi tới lấy lời khai của anh Diaz. 238 00:13:51,123 --> 00:13:54,333 Anh buộc tội tôi với Diaz thì có! 239 00:13:54,334 --> 00:13:58,504 Vu khống tôi, thì thầm những lời bóng gió độc hại vào tai anh ấy. 240 00:13:58,505 --> 00:14:02,050 Nghe cho rõ vì tôi cũng biết thì thầm đó. 241 00:14:04,803 --> 00:14:08,515 Anh sẽ không bao giờ có thể khiến anh ấy chống lại tôi đâu. 242 00:14:09,349 --> 00:14:12,769 Anh ấy là bạn thân của tôi. Biết nghĩa là gì không? 243 00:14:13,353 --> 00:14:14,605 Bạn thân đó? 244 00:14:15,939 --> 00:14:19,735 Nghe tôi và nghe cho rõ. 245 00:14:25,949 --> 00:14:29,494 Coi như cuộc điều tra của anh tiêu rồi, Đặc vụ Siêu cấp Quần xì dơ McGee. 246 00:14:33,916 --> 00:14:35,124 Gọi cho tôi sau nhé, cưng. 247 00:14:35,125 --> 00:14:37,211 - Hôn nữa đi. - Maxine! 248 00:14:39,796 --> 00:14:40,797 Thêm cái nữa. 249 00:14:41,340 --> 00:14:42,341 Có rồi nhé. 250 00:14:46,470 --> 00:14:48,972 Maxine, cô đang làm gì vậy? 251 00:14:49,640 --> 00:14:52,600 Chứng minh Norma là kẻ giết người. Để tôi chứng minh tôi không giết người. 252 00:14:52,601 --> 00:14:54,435 Để tôi còn mua lại Palm Royale với Evelyn. 253 00:14:54,436 --> 00:14:57,563 Norma không phải... Sao mọi người cứ tố nhau giết người thế? 254 00:14:57,564 --> 00:15:01,150 Bởi vì Douglas tuyên bố Norma đã chết. 255 00:15:01,151 --> 00:15:03,737 Việc đó khiến tôi bị đổ tội cho vụ mất tích của Norma. 256 00:15:04,905 --> 00:15:06,990 Không ngờ anh ta vẫn để anh ở lại đây. 257 00:15:07,491 --> 00:15:09,033 Anh ta không có lựa chọn, 258 00:15:09,034 --> 00:15:11,995 vì Norma để lại căn nhà này cho tôi trong di chúc. 259 00:15:13,038 --> 00:15:14,248 Và mọi thứ khác nữa. 260 00:15:14,873 --> 00:15:16,707 Khoan. Nếu Norma để lại mọi thứ cho anh, 261 00:15:16,708 --> 00:15:20,378 nghĩa là bà ta không để lại gì cho Douglas. Việc tôi được một nửa... 262 00:15:20,379 --> 00:15:21,880 nghĩa là không có gì. 263 00:15:24,174 --> 00:15:26,843 Sau tất cả những gì đã trải qua, tôi sẽ trở thành vô gia cư một nửa à? 264 00:15:26,844 --> 00:15:29,345 Không, thôi đi. Cô muốn ở đây bao lâu cũng được. 265 00:15:29,346 --> 00:15:31,265 Nhưng tôi nghĩ tốt nhất là cô... 266 00:15:32,099 --> 00:15:33,933 chuyển đến cái nhà bên hồ bơi. 267 00:15:33,934 --> 00:15:35,685 Tại sao? Nhà này có cả triệu phòng ngủ mà. 268 00:15:35,686 --> 00:15:37,144 Ừ. Tôi biết mà, Maxine. 269 00:15:37,145 --> 00:15:41,816 Vì cuộc điều tra này, Tom nói tốt hơn hết là chúng ta không nên bị thấy cùng nhau. 270 00:15:41,817 --> 00:15:43,568 - Tom? Tom Sanka? - Ừ. 271 00:15:43,569 --> 00:15:46,571 Ai thèm quan tâm Tom Sanka nghĩ cái quái gì? 272 00:15:46,572 --> 00:15:47,656 Tôi... 273 00:15:50,951 --> 00:15:51,952 Tom. 274 00:15:53,620 --> 00:15:55,329 Anh ta là người tình của anh sao? 275 00:15:55,330 --> 00:15:57,165 Không phải như cô nghĩ đâu. Là... 276 00:15:57,958 --> 00:16:00,002 Tôi thật sự hy vọng đúng như tôi nghĩ. 277 00:16:00,752 --> 00:16:03,754 Vì nếu tôi có thể phá vụ điều tra từ bên ngoài, 278 00:16:03,755 --> 00:16:05,673 anh có thể phá nó từ bên trong. 279 00:16:05,674 --> 00:16:08,260 Tôi sẽ không phá gì cả, Maxine. Tôi thích anh ta. 280 00:16:09,595 --> 00:16:12,263 - Hơn cả thích. - Anh ta buộc tội tôi giết người, Robert. 281 00:16:12,264 --> 00:16:14,182 Đây là cuộc đời tôi. Anh ta có thể tống tôi vào tù. 282 00:16:14,183 --> 00:16:18,353 Xin anh đó. Anh rành Norma hơn ai hết. Bà ta phải có một bí mật hoặc cả chục cái. 283 00:16:19,980 --> 00:16:21,398 Tôi không nghĩ ra được gì. 284 00:16:23,567 --> 00:16:24,776 Cứ nghĩ tiếp đi. 285 00:16:25,277 --> 00:16:27,821 Ôi trời. Tôi phải chuyển mấy cái cúp cho Ann Holiday. 286 00:16:34,119 --> 00:16:35,996 Hình như tôi tìm thấy một xương ngón tay. 287 00:16:37,122 --> 00:16:38,624 Ôi, ơn trời, chỉ là cái bút thôi. 288 00:16:41,043 --> 00:16:43,587 Palm Beach không còn an toàn nữa, Perry. 289 00:16:44,296 --> 00:16:48,508 Trong thời điểm chưa từng có này, chúng ta không thể tin tưởng những kẻ cầm quyền 290 00:16:48,509 --> 00:16:49,884 bảo vệ chúng ta nữa. 291 00:16:49,885 --> 00:16:53,180 Chúng ta phải trở thành những kẻ cầm quyền. 292 00:16:53,680 --> 00:16:54,932 Có một vị trí trống. 293 00:16:55,682 --> 00:16:57,600 Chúng ta phải lấp chỗ trống đó. 294 00:16:57,601 --> 00:17:00,270 Chúng ta phải trở thành vị trí trống đó. 295 00:17:00,896 --> 00:17:03,981 {\an8}Anh phải làm thị trưởng. 296 00:17:03,982 --> 00:17:05,857 {\an8}BẦU DONAHUE LÀM THỊ TRƯỞNG 297 00:17:05,858 --> 00:17:08,152 {\an8}Anh không muốn làm thị trưởng. 298 00:17:08,153 --> 00:17:09,779 {\an8}Tiếc quá. 299 00:17:09,780 --> 00:17:12,573 {\an8}Đằng sau mỗi người đàn ông vĩ đại là một người phụ nữ còn vĩ đại hơn. 300 00:17:12,574 --> 00:17:16,994 {\an8}Và người phụ nữ vĩ đại hơn này sẽ là Đệ nhất Phu nhân tương lai của Palm Beach. 301 00:17:18,079 --> 00:17:19,248 {\an8}Ta-đa! 302 00:17:20,958 --> 00:17:22,835 Tranh phong cách Warhol đó. 303 00:17:26,421 --> 00:17:27,421 Anh mời họ à? 304 00:17:27,422 --> 00:17:28,924 Không. 305 00:17:32,010 --> 00:17:33,803 - Perry! - Dougarito! 306 00:17:33,804 --> 00:17:37,933 Bạn thân nhất của tôi, bạn chí cốt, anh em thân thiết. 307 00:17:39,101 --> 00:17:42,061 Norma để lại nhà của bọn tôi cho cậu bé bể bơi rồi. 308 00:17:42,062 --> 00:17:46,065 Nên liệu chúng tôi có thể ở ké nhà anh để trốn Pinky không? 309 00:17:46,066 --> 00:17:50,444 Là chủ nhà, tôi muốn nói, nhà tôi cũng là nhà của anh. 310 00:17:50,445 --> 00:17:52,738 Ý tưởng lớn của anh đó hả, Douglas? 311 00:17:52,739 --> 00:17:55,575 - Ta ngủ trên sofa nhà Perry sao? - Ồ, không. Họ... 312 00:17:55,576 --> 00:17:59,370 Đây không phải cách đối xử với mẹ của cái máy kiếm tiền chưa ra đời của anh đâu. 313 00:17:59,371 --> 00:18:02,164 Đi với tôi, Mitzi. Chúng tôi có phòng cho khách. 314 00:18:02,165 --> 00:18:05,877 Đi nào. Tôi dẫn cô đi xem nhà. Cô thấy hồ bơi của chúng tôi chưa? 315 00:18:05,878 --> 00:18:07,336 Chào Perry. 316 00:18:07,337 --> 00:18:10,089 Douglas. Tuyệt, anh cũng ở đây. Một mũi tên trúng hai đích. 317 00:18:10,090 --> 00:18:11,800 Hai anh, nói chuyện riêng một chút. 318 00:18:12,968 --> 00:18:15,219 {\an8}- Cứ tự nhiên nhé, Evelyn. - Đừng lo, Dinah. 319 00:18:15,220 --> 00:18:17,305 Tôi có thể ở riêng với chồng người khác mà. 320 00:18:17,306 --> 00:18:18,599 Không có ý xúc phạm nhé, Mitzi. 321 00:18:19,766 --> 00:18:22,977 {\an8}CÁC BÀ VỢ MUỐN DONAHUE LÀM THỊ TRƯỞNG 322 00:18:22,978 --> 00:18:25,146 Ai cũng có lý tưởng riêng. 323 00:18:25,147 --> 00:18:30,861 Dinah thì ung thư nhi, Mary thì cái gì đó về chất xơ. 324 00:18:31,445 --> 00:18:35,364 Còn tôi, tôi quyết định dành phần đời còn lại, 325 00:18:35,365 --> 00:18:40,996 một cách trang trọng, khiêm nhường và hoàn toàn vị tha cho sự nghiệp bảo tồn. 326 00:18:42,039 --> 00:18:47,503 Hai anh à, lối sống của chúng ta đang thoi thóp. 327 00:18:48,170 --> 00:18:49,462 Chúng ta có rút ống thở không? 328 00:18:49,463 --> 00:18:53,424 Không. Chúng ta, dân Palm Beach, phải xắn tay áo lên và bắt tay vào việc. 329 00:18:53,425 --> 00:18:57,345 Hiện Palm Royale thân yêu của ta đang cần được tút tát lại. 330 00:18:57,346 --> 00:18:59,097 Hai anh có đồng ý không? 331 00:19:00,849 --> 00:19:04,352 Ẩn dụ y tế hơi lộn xộn, nhưng cũng được. 332 00:19:04,353 --> 00:19:07,813 Vậy là thống nhất rồi. Tôi sẽ đứng đầu ủy ban bảo tồn. 333 00:19:07,814 --> 00:19:09,024 Tôi chỉ cần 334 00:19:10,609 --> 00:19:15,404 chữ ký của Donahue và Dellacorte. 335 00:19:15,405 --> 00:19:18,115 Vậy Palm đang gặp khó khăn tài chính à? 336 00:19:18,116 --> 00:19:22,620 Nếu phải, bọn tôi cũng rành mấy chuyện bất động sản kiểu này. 337 00:19:22,621 --> 00:19:25,874 Không, đây không phải chuyện bất động sản. Đây là chuyện của Evelyn Rollins. 338 00:19:29,795 --> 00:19:33,548 Được rồi. Tôi sẽ lập ban cố vấn và đưa hai anh vào 339 00:19:33,549 --> 00:19:36,051 ngay khi hai anh ký. Đồng ý chứ? 340 00:19:37,594 --> 00:19:39,930 Cô muốn ở đây bao lâu thì ở. 341 00:19:40,472 --> 00:19:43,350 Norma bảo tôi là mấy người sẽ bắt đầu tốt với tôi. 342 00:19:45,644 --> 00:19:48,104 Cô vẫn còn vết góa phụ đen. 343 00:19:48,105 --> 00:19:50,106 Và cô hi vọng bằng cách thân thiết với tôi, 344 00:19:50,107 --> 00:19:53,110 chút hào quang của cô gái mới sẽ soi rọi sang cô. 345 00:19:54,319 --> 00:19:55,320 Đúng vậy. 346 00:19:58,323 --> 00:20:01,618 Nhưng cũng đúng là 347 00:20:02,327 --> 00:20:06,205 phụ nữ chúng ta luôn che chở cho nhau khi cần, Mitzi nhỏ bé à. 348 00:20:06,206 --> 00:20:09,251 Vậy mà dường như các cô chỉ cãi nhau như những mụ đàn bà lẳng lơ thối tha. 349 00:20:11,503 --> 00:20:12,588 Rồi cô sẽ thấy. 350 00:20:14,673 --> 00:20:16,007 Cô có kế hoạch gì không? 351 00:20:16,008 --> 00:20:20,012 Có một quỹ cho con tôi trị giá 82 triệu đô nên... 352 00:20:21,263 --> 00:20:22,306 Cũng ổn đấy. 353 00:20:22,890 --> 00:20:24,725 Nhiều chuyện có thể xảy ra trong 5 tháng lắm. 354 00:20:25,684 --> 00:20:28,811 Tin tôi đi, tôi biết cảm giác đính hôn với đàn ông lớn tuổi 355 00:20:28,812 --> 00:20:31,981 - có thể chết bất cứ lúc nào. - Douglas mới 50 thôi. 356 00:20:31,982 --> 00:20:33,316 Nghe này, cô gái. 357 00:20:33,317 --> 00:20:35,777 Thế giới ngoài kia đen tối, nguy hiểm lắm. 358 00:20:36,403 --> 00:20:38,529 Ám sát tổng thống. 359 00:20:38,530 --> 00:20:41,407 Đám hippie chơi nhạc toàn sát nhân. 360 00:20:41,408 --> 00:20:44,911 Tất cả chúng ta đều gặp nguy hiểm. Cô. Tôi. Con của cô. 361 00:20:44,912 --> 00:20:46,162 Tôi. 362 00:20:46,163 --> 00:20:49,208 Muốn an toàn, phụ nữ phải có quyền lực. 363 00:20:53,420 --> 00:20:54,505 Hợp tác với tôi. 364 00:20:55,380 --> 00:20:57,966 Biết đâu hào quang của chúng ta sẽ soi rọi cho nhau. 365 00:21:00,344 --> 00:21:05,140 Đề xuất ngược lại. Nếu câu lạc bộ cần tiền, bọn tôi có thể đầu tư. 366 00:21:05,807 --> 00:21:08,143 Tất nhiên là để nắm quyền kiểm soát. 367 00:21:08,644 --> 00:21:09,895 Tất nhiên rồi. 368 00:21:12,564 --> 00:21:15,608 Tôi thà ăn răng mình còn hơn hợp tác với hai thằng ngu các anh. 369 00:21:15,609 --> 00:21:18,779 Này, bà không được nói với người anh em Hươu Đực của tôi như thế. 370 00:21:19,279 --> 00:21:21,489 Người này sẽ làm thị trưởng đấy. 371 00:21:21,490 --> 00:21:22,573 Ừ, 372 00:21:22,574 --> 00:21:24,659 còn người này sẽ thành triệu phú 373 00:21:24,660 --> 00:21:27,663 ngay khi con anh ấy chui ra khỏi bụng cô kia. 374 00:21:28,163 --> 00:21:31,333 Đừng có đếm gà khi còn trong trứng. Nhiều chuyện có thể xảy ra trong 5 tháng. 375 00:21:36,255 --> 00:21:38,173 Vậy bà thấy điều khoản của chúng tôi thế nào? 376 00:21:40,801 --> 00:21:44,137 Một ngày nào đó, hai anh sẽ hiểu làm từ thiện phải bắt đầu từ nhà mình. 377 00:21:45,013 --> 00:21:48,933 Nhưng đây không phải từ thiện và tôi cũng không ở nhà. 378 00:21:48,934 --> 00:21:50,185 Hay thế này nhé? 379 00:21:50,769 --> 00:21:52,646 Đi chết đi. 380 00:22:01,530 --> 00:22:03,198 - Đồ khốn! - Được rồi. 381 00:22:07,953 --> 00:22:10,413 Khi ồn ào và scandal của vụ ly hôn lắng xuống, 382 00:22:10,414 --> 00:22:14,376 chỉ còn lại sự im lặng và cô đơn. 383 00:22:19,298 --> 00:22:24,469 Nếu một người phụ nữ ngã nơi công cộng mà không ai đỡ, có ai nghe tiếng cô khóc? 384 00:22:40,611 --> 00:22:42,237 Robert, tôi ngủ với anh được không? 385 00:22:44,031 --> 00:22:45,032 Được chứ. 386 00:23:00,088 --> 00:23:01,340 Tôi sợ. 387 00:23:05,677 --> 00:23:06,720 Tôi cũng vậy. 388 00:23:17,189 --> 00:23:18,190 Tuyệt. 389 00:23:20,484 --> 00:23:21,817 Nhận đòn nhé, đồ cảnh sát. 390 00:23:21,818 --> 00:23:23,236 {\an8}MAXINE GÁI-ĐIẾM-TON BỊ BẮT GẶP TÌNH TỨ VỚI CẢNH SÁT 391 00:23:23,237 --> 00:23:24,821 {\an8}Giờ thì ai mới là kẻ không được chào đón đây... 392 00:23:26,490 --> 00:23:27,908 "Gái điếm" á? 393 00:23:28,659 --> 00:23:30,993 Robert Diaz có buồn về người tình mới của cô không? 394 00:23:30,994 --> 00:23:33,538 Robert Diaz không phải người tình của tôi! Cút khỏi bụi cây của tôi! 395 00:23:33,539 --> 00:23:35,081 Cô vẫn là con điếm sát nhân à? 396 00:23:35,082 --> 00:23:38,417 Cuộc điều tra của anh ta tiêu rồi. Lẽ ra anh ta mới là người gặp rắc rối chứ. 397 00:23:38,418 --> 00:23:40,503 Nhưng đổ lỗi cho phụ nữ luôn dễ hơn, nhỉ? 398 00:23:40,504 --> 00:23:43,632 Đúng thế, khi cô ta là người phụ nữ ly hôn giết người, ăn thịt người. 399 00:23:48,220 --> 00:23:51,597 Tội nghiệp con điếm đó. Cứ tự làm mọi chuyện tệ hơn. 400 00:23:51,598 --> 00:23:55,101 Giờ Dinah nghĩ có thể vận động gã chồng ngu ngốc làm thị trưởng à? 401 00:23:55,102 --> 00:23:57,353 Anh không hiểu sao em lại cho Maxine làm đối tác. 402 00:23:57,354 --> 00:23:58,813 Ta chưa bàn chuyện đó. 403 00:23:58,814 --> 00:24:00,064 Không quan trọng. 404 00:24:00,065 --> 00:24:01,774 Chừng nào Dellacorte với Donahue 405 00:24:01,775 --> 00:24:05,654 còn mải bày trò với nhau thay vì hợp tác thì vụ này coi như chìm xuồng. 406 00:24:08,824 --> 00:24:09,825 Chưa chắc đâu. 407 00:24:12,828 --> 00:24:14,830 Lâu rồi anh không xuống đây. 408 00:24:16,123 --> 00:24:17,374 Xin lỗi nhé, các quý ông. 409 00:24:19,042 --> 00:24:20,419 Chào Eddie! 410 00:24:36,310 --> 00:24:37,518 Gì vậy? 411 00:24:37,519 --> 00:24:39,395 Thư tình của Dinah. Gửi cho anh. 412 00:24:39,396 --> 00:24:42,273 - Này. - Em biết làm gì với chúng? 413 00:24:42,274 --> 00:24:45,068 Nói với cô ấy là nếu Perry không ký, em sẽ đưa cho báo chí. 414 00:24:46,069 --> 00:24:48,279 Anh không thật sự muốn thế. 415 00:24:48,280 --> 00:24:49,488 Em muốn có lợi thế chứ? 416 00:24:49,489 --> 00:24:51,949 Dù có là Đệ nhất Phu nhân tương lai của Palm Beach hay không, 417 00:24:51,950 --> 00:24:54,660 nếu báo đăng mấy thứ tục tĩu cô ta viết cho anh, 418 00:24:54,661 --> 00:24:57,288 cô ta không bao giờ dám xuất hiện ở đây nữa. 419 00:24:57,289 --> 00:24:59,917 Mấy thứ tục tĩu gì? 420 00:25:00,501 --> 00:25:02,169 Em không muốn anh trả lời đâu. 421 00:25:02,669 --> 00:25:06,340 Vậy nên tốt nhất là đừng đọc. 422 00:25:07,424 --> 00:25:09,342 Chúng không còn ý nghĩa với anh nữa. 423 00:25:09,343 --> 00:25:10,928 Là quá khứ rồi. 424 00:25:12,012 --> 00:25:13,847 Nếu giúp được tương lai của chúng ta, 425 00:25:15,474 --> 00:25:17,142 Evelyn Rollins sẽ làm gì nào? 426 00:25:18,894 --> 00:25:21,563 Ý anh là Evelyn Rollins-Martinez. 427 00:25:30,948 --> 00:25:33,742 Em sợ lắm, Doug. Kế hoạch của mình là gì? 428 00:25:35,536 --> 00:25:38,205 Lúc trước, Maxine luôn lo phần kế hoạch. 429 00:25:41,375 --> 00:25:42,376 Này. 430 00:25:43,669 --> 00:25:44,711 Sao thế? 431 00:25:45,337 --> 00:25:46,338 Ừ thì, 432 00:25:47,297 --> 00:25:48,632 chắc em có kế hoạch. 433 00:25:49,299 --> 00:25:51,884 Không hẳn là kế hoạch, 434 00:25:51,885 --> 00:25:55,347 mà là ý tưởng điên rồ thì đúng hơn. 435 00:25:56,223 --> 00:25:57,307 Ừ? 436 00:25:57,850 --> 00:25:59,142 Nói đi. 437 00:26:01,770 --> 00:26:03,230 Bọn tôi... 438 00:26:11,572 --> 00:26:13,156 Bọn tôi sắp cưới! 439 00:26:13,866 --> 00:26:15,533 Đó thường là nghĩa của từ "đính hôn". 440 00:26:15,534 --> 00:26:17,618 - Không. Hôm nay! - Ngay bây giờ. 441 00:26:17,619 --> 00:26:21,414 Chúng tôi muốn đứa bé đang trong bụng mẹ là hợp pháp, 442 00:26:21,415 --> 00:26:23,499 dù có chuyện gì xảy ra đi nữa. 443 00:26:23,500 --> 00:26:25,543 Cho tôi mượn xe xuống tòa nhé? 444 00:26:25,544 --> 00:26:27,212 Dĩ nhiên rồi. 445 00:26:27,838 --> 00:26:30,047 Không, Perry này, anh chở bọn tôi được không? 446 00:26:30,048 --> 00:26:31,799 Nếu đám tay chân của Pinky thấy tôi, 447 00:26:31,800 --> 00:26:34,803 tôi sẽ đeo cà vạt Cuba trên cổ mình trong đám cưới đấy, hiểu không? 448 00:26:36,513 --> 00:26:40,225 Quả là kế hoạch hết sức tuyệt vời và cực kỳ tự nhiên. 449 00:26:41,768 --> 00:26:45,313 - Cô đang qua lại với cái gã đó à? - Không! Đó gọi là cú lừa dài hạn. 450 00:26:45,314 --> 00:26:46,647 Cô phải biết chứ. 451 00:26:46,648 --> 00:26:48,900 Ann, bà không làm gì được sao? 452 00:26:48,901 --> 00:26:51,194 Xin lỗi, tôi nghỉ phép tạm thời ở The Shiny Sheet 453 00:26:51,195 --> 00:26:52,862 để làm việc miễn phí cho FBI. 454 00:26:52,863 --> 00:26:55,615 Tôi nghĩ cách tốt nhất để cứu vãn hình ảnh của cô 455 00:26:55,616 --> 00:26:57,658 là chứng minh Norma còn sống 456 00:26:57,659 --> 00:26:59,786 và cô ngừng bày mấy trò ngu như vụ này đi. 457 00:27:00,746 --> 00:27:01,747 Được thôi. 458 00:27:03,248 --> 00:27:06,084 Rồi. Vậy tình hình sao rồi, hai nữ thám tử? 459 00:27:06,752 --> 00:27:09,003 Chúng tôi đã liên kết các cúp của Norma với cáo phó ở Palm Beach. 460 00:27:09,004 --> 00:27:10,087 Ừ. 461 00:27:10,088 --> 00:27:12,924 - Trùng khớp kha khá, đáng nghi rồi. - Nghe có vẻ chuyên nghiệp đó. 462 00:27:12,925 --> 00:27:15,927 Nhờ gọi điện khắp các khách sạn, chúng tôi lần được dấu vết bà ta 463 00:27:15,928 --> 00:27:19,972 từ London, sang Paris, rồi hình như là Thụy Sĩ. 464 00:27:19,973 --> 00:27:22,058 Nhưng dấu vết hóa đá ở dãy Alps. 465 00:27:22,059 --> 00:27:23,226 Cũng hợp lý thôi. 466 00:27:23,227 --> 00:27:25,895 Toàn núi với tuyết mà. 467 00:27:25,896 --> 00:27:27,313 Không phải ý đó. 468 00:27:27,314 --> 00:27:30,359 Ý là khi bà ta vào Thụy Sĩ, chúng tôi mất mọi dấu vết. 469 00:27:32,277 --> 00:27:35,988 Không thể cử đặc vụ nào qua đó rà soát sao? 470 00:27:35,989 --> 00:27:39,033 Có mỗi hai bọn tôi làm vụ điều tra không chính thức này. 471 00:27:39,034 --> 00:27:41,077 Mà Ann còn chẳng làm chính thức ở đây nữa. 472 00:27:41,078 --> 00:27:43,621 Tôi đòi công lý. 473 00:27:43,622 --> 00:27:46,207 Không chỉ cho tôi mà còn cho mọi đứa trẻ trên thế giới này. 474 00:27:46,208 --> 00:27:48,292 Ngoài kia có một kẻ giết người nguy hiểm đang lẩn trốn! 475 00:27:48,293 --> 00:27:50,002 Ta chưa có bằng chứng gì cho thấy thế cả. 476 00:27:50,003 --> 00:27:51,212 Ta chỉ biết chắc là 477 00:27:51,213 --> 00:27:54,257 có người dùng tên cô để làm thủ tục tại các khách sạn Ritz ở châu Âu. 478 00:27:54,258 --> 00:27:56,926 Vậy thì ta chia ra mà hành động. 479 00:27:56,927 --> 00:27:59,179 Được rồi. Tiếp tục lần theo dấu vết đi. 480 00:28:00,347 --> 00:28:03,559 Còn tôi sẽ mang vụ này tới tòa soạn. 481 00:28:06,061 --> 00:28:07,062 Chào các anh. 482 00:28:10,190 --> 00:28:12,483 NHẬT BÁO PALM BEACH 483 00:28:12,484 --> 00:28:14,318 Tôi muốn gặp biên tập viên mới của cô. 484 00:28:14,319 --> 00:28:15,778 Anh ấy đang đi ăn trưa rồi ạ. 485 00:28:15,779 --> 00:28:19,031 Khi anh ta quay lại, làm ơn bảo anh ta tập trung làm báo chân chính 486 00:28:19,032 --> 00:28:20,324 thay vì đăng mấy bài 487 00:28:20,325 --> 00:28:23,202 về việc tôi ngủ với tay cảnh sát đã thả tôi tối qua nhé? 488 00:28:23,203 --> 00:28:25,037 Không, nghe vậy không hay lắm. 489 00:28:25,038 --> 00:28:26,623 Đừng đăng câu đó. Đừng ghi lại. 490 00:28:27,291 --> 00:28:28,625 Ngôi sao của tôi đây rồi. 491 00:28:29,501 --> 00:28:31,920 - Là anh sao? - Biết ngay cô giúp kiếm bộn mà. 492 00:28:32,546 --> 00:28:35,256 Anh cung cấp tin về tôi cho The Shiny Sheet à? 493 00:28:35,257 --> 00:28:36,674 Bán tin. 494 00:28:36,675 --> 00:28:38,426 Anh thật quá quắt. 495 00:28:38,427 --> 00:28:41,804 Thì chuyện nó vốn thế mà. Luật pháp và báo chí là đôi bạn lâu năm. 496 00:28:41,805 --> 00:28:44,182 Vả lại, tôi làm miễn phí mà. Biết làm gì khác để kiếm tiền chứ? 497 00:28:44,183 --> 00:28:47,768 Đây. Đưa mấy bức ảnh này cho biên tập viên của cô nhé. Cảm ơn. 498 00:28:47,769 --> 00:28:49,061 Nếu anh biết tôi không giết người, 499 00:28:49,062 --> 00:28:50,980 sao không bảo họ đăng sự thật đi? 500 00:28:50,981 --> 00:28:52,732 Cô đâu muốn họ đăng sự thật. 501 00:28:52,733 --> 00:28:54,066 Gì cơ? Tất nhiên là tôi muốn chứ. 502 00:28:54,067 --> 00:28:56,777 Cô muốn họ đăng tin chồng cô bỏ cô để đến với cô gái trẻ hơn, 503 00:28:56,778 --> 00:28:58,529 còn cô phải ở căn nhà bên hồ bơi sao? 504 00:28:58,530 --> 00:29:00,240 Không, tôi không nghĩ thế. 505 00:29:00,741 --> 00:29:03,201 Người ta thương hại đàn bà lớn tuổi ly dị, nhưng 506 00:29:03,202 --> 00:29:05,954 họ lại thấy kẻ bị buộc tội giết người quyến rũ. 507 00:29:07,289 --> 00:29:09,832 - Ai nói gì về quyến rũ vậy? - Tôi vừa nói đó. 508 00:29:09,833 --> 00:29:11,877 Và cô có thể đăng câu đó lên báo. 509 00:29:13,420 --> 00:29:14,421 Tôi là người tốt. 510 00:29:15,047 --> 00:29:17,382 Tôi không phải... con đàn bà lẳng lơ. 511 00:29:19,176 --> 00:29:22,845 Cái tên tốt nào mà chẳng cần pha thêm chút tiếng xấu. Cô không nghĩ thế à? 512 00:29:22,846 --> 00:29:25,724 Cô thử nhìn vào lòng mình mà nói không đúng xem. 513 00:29:27,434 --> 00:29:29,561 Giờ, như tấm danh thiếp ghi, 514 00:29:30,270 --> 00:29:31,313 hãy cùng nhau tạo phép màu. 515 00:29:40,489 --> 00:29:41,656 Maxine Horton? 516 00:29:41,657 --> 00:29:44,159 Tôi không có tâm trạng ký tặng lúc này đâu. Cảm... 517 00:29:46,161 --> 00:29:47,411 Sao... 518 00:29:47,412 --> 00:29:48,579 Tôi quen cô à? 519 00:29:48,580 --> 00:29:50,415 Cô chắc chắn quen chồng tôi đấy. 520 00:29:50,958 --> 00:29:54,503 Đừng động vào chồng của tôi nữa. 521 00:30:09,142 --> 00:30:11,435 TÒA THỊ CHÍNH 522 00:30:11,436 --> 00:30:13,230 Bà Dellacorte! 523 00:30:14,898 --> 00:30:17,066 - Này! - Vui quá. 524 00:30:17,067 --> 00:30:19,026 - Này, anh yêu. - Trời, vui ghê. Ý anh là... 525 00:30:19,027 --> 00:30:20,528 Anh thực sự thích người chủ hôn đó. 526 00:30:20,529 --> 00:30:22,488 Mái tóc ông ta có gì đó rất tuyệt. 527 00:30:22,489 --> 00:30:24,574 Anh cũng thích đám cưới nhỏ. Luôn thích đám cưới nhỏ. 528 00:30:24,575 --> 00:30:26,617 - Lần cưới đầu của anh cũng khá nhỏ. - Lên xe đi anh. 529 00:30:26,618 --> 00:30:28,412 Đáng lẽ định làm lớn, mà cuối cùng nhỏ xíu. 530 00:30:29,997 --> 00:30:31,998 - Vui mà, nhỉ? Vui thật. - Ừ. 531 00:30:31,999 --> 00:30:34,208 - Đúng là vui thật. - Ừ. Thật tuyệt. 532 00:30:34,209 --> 00:30:40,173 Em mừng là đã kết hôn, nhưng đây không phải đám cưới mà em hình dung. 533 00:30:40,174 --> 00:30:42,675 Em muốn có quà cáp. 534 00:30:42,676 --> 00:30:45,219 Bánh. Và váy. 535 00:30:45,220 --> 00:30:47,806 Tất cả những thứ khiến đám cưới trở nên đặc biệt và... 536 00:30:48,599 --> 00:30:51,018 - Em không muốn lại chui vào cốp xe đâu. - Cái gì? 537 00:30:51,602 --> 00:30:54,228 Mitzi, thỏa thuận rồi mà. Giờ thì cuộn tròn vào đi, nhé? 538 00:30:54,229 --> 00:30:55,563 - Cuộn tròn? - Ừ, cuộn tròn đi. 539 00:30:55,564 --> 00:30:57,190 Nào, Mitz. Cuộn tròn đi. 540 00:30:57,191 --> 00:30:59,859 Anh hứa sẽ cho em đám cưới to nhất, lộng lẫy nhất 541 00:30:59,860 --> 00:31:01,569 - Palm Beach từng thấy. - Ôi trời. 542 00:31:01,570 --> 00:31:02,905 Như Norma từng hứa, được chứ? 543 00:31:03,906 --> 00:31:07,158 Anh thấy rõ cơn giận trong mắt em, Mitzi, nhưng anh vẫn đang lẩn trốn. 544 00:31:07,159 --> 00:31:09,076 Nghĩa là em cũng vậy, cưng à. Nên là... 545 00:31:09,077 --> 00:31:10,286 Nào. 546 00:31:10,287 --> 00:31:12,747 - Doug! Đứa bé. - Ngoan lắm, Mitzi. 547 00:31:12,748 --> 00:31:14,750 - Cảnh giác nhé. - Ừ. 548 00:31:15,334 --> 00:31:16,918 Được chưa? 549 00:31:16,919 --> 00:31:18,629 - Cảm ơn, anh bạn. - Ừ. 550 00:31:21,006 --> 00:31:22,341 Cưới rồi á? 551 00:31:24,259 --> 00:31:25,344 Tom sao? 552 00:31:25,928 --> 00:31:30,097 Ừ. Nhưng giờ hôn nhân của anh ấy đang rạn nứt vì màn hôn hít của cô đấy. 553 00:31:30,098 --> 00:31:36,020 Tôi buộc phải sáng tạo để phá hỏng cuộc điều tra ngớ ngẩn của anh ta mà. 554 00:31:36,021 --> 00:31:37,356 Không ngớ ngẩn cho lắm đâu. 555 00:31:37,940 --> 00:31:39,899 Norma biến mất ngay sau khi cô dọa bà ấy mà. 556 00:31:39,900 --> 00:31:42,068 - Anh đang làm trò Douglas. - Làm trò gì cơ? 557 00:31:42,069 --> 00:31:45,488 Trò Douglas. Tức là anh lấy một chuyện tào lao, phóng đại lên, 558 00:31:45,489 --> 00:31:48,407 quăng lại vào mặt tôi để né đòn cho anh. 559 00:31:48,408 --> 00:31:50,243 Tôi không hề làm thế nhé. 560 00:31:50,244 --> 00:31:53,121 Vợ của Tom vừa tát tôi. Ngay mặt đó. 561 00:31:55,290 --> 00:31:57,417 - Xin lỗi. - Trông anh không giống xin lỗi chút nào. 562 00:31:58,085 --> 00:32:00,128 Giống như đang cố nhịn cười vậy. 563 00:32:01,922 --> 00:32:03,506 Anh biết anh là gì không? 564 00:32:03,507 --> 00:32:04,716 Anh là Mitzi. 565 00:32:05,551 --> 00:32:08,678 Một người làm móng to cao, đẹp trai, chuyên phá hoại hôn nhân. 566 00:32:08,679 --> 00:32:10,847 - Trường hợp của ta khác nhau. - Chưa chắc đâu. 567 00:32:10,848 --> 00:32:14,976 Có khi anh cũng chỉ là người làm tổn thương người khác thôi. 568 00:32:14,977 --> 00:32:16,602 Nếu cô ấy không bao giờ biết thì không. 569 00:32:16,603 --> 00:32:18,855 Nhưng cô ấy biết rồi. Cô ấy chỉ nghĩ anh là tôi thôi. 570 00:32:18,856 --> 00:32:19,981 Biết gì không? 571 00:32:19,982 --> 00:32:21,983 Tom và tôi vốn đang có mối quan hệ tốt đẹp. 572 00:32:21,984 --> 00:32:24,111 Giờ thì nhờ cô, anh ấy không dám bén mảng tới căn nhà này. 573 00:32:27,781 --> 00:32:32,619 Anh em chí cốt của tôi, cho tôi bày tỏ lời xin lỗi chân thành 574 00:32:33,120 --> 00:32:37,206 vì hôm nay ta không thể ở tại hội quán Hiệp hội Anh em Hươu Đực 575 00:32:37,207 --> 00:32:40,669 cùng với các thành viên khác theo truyền thống. 576 00:32:41,420 --> 00:32:47,008 Nhưng như anh biết đấy, tôi đang bị một tay mafia Cuba sát nhân truy lùng. 577 00:32:47,009 --> 00:32:53,306 Nên ta phải thực hiện nghi lễ động dục thiêng liêng 578 00:32:53,307 --> 00:32:56,642 ngay tại mảnh đất hèn mọn này. 579 00:32:56,643 --> 00:33:00,647 Ta sẽ ban phước cho giường tân hôn theo đúng nghi thức tương xứng. 580 00:33:14,077 --> 00:33:15,411 Họ đang làm gì vậy? 581 00:33:15,412 --> 00:33:16,996 Họ là anh em trong hội Hươu Đực. 582 00:33:16,997 --> 00:33:20,083 Khi một người cưới, những người còn lại sẽ đấu với anh ta. 583 00:33:20,876 --> 00:33:22,628 Gọi là nghi lễ động dục. 584 00:33:26,673 --> 00:33:28,050 Nghe ngu thật. 585 00:33:28,926 --> 00:33:31,135 Cô là dâu trong giới thượng lưu rồi, Mitzi. 586 00:33:31,136 --> 00:33:33,554 Cô sẽ phải sẽ phải chịu đựng vô số chuyện vô nghĩa 587 00:33:33,555 --> 00:33:35,516 trong lúc nhìn xa xăm vào hư không. 588 00:33:36,433 --> 00:33:38,226 Trò này kéo dài bao lâu? 589 00:33:38,227 --> 00:33:39,686 Vụ nhìn xa xăm à? 590 00:33:40,312 --> 00:33:42,355 Ba bốn chục năm. 591 00:33:42,356 --> 00:33:43,941 Không. Vụ... 592 00:33:45,067 --> 00:33:46,109 động dục kìa. 593 00:33:47,069 --> 00:33:48,612 Họ sẽ ở ngoài đó chán chê. 594 00:33:52,241 --> 00:33:54,034 Tôi phải đi có việc đây. 595 00:34:02,209 --> 00:34:03,668 - Tôi bị mắc kẹt rồi. - Anh bị mắc kẹt. 596 00:34:03,669 --> 00:34:05,504 - Tôi bị mắc kẹt rồi. - Ừ, tôi cũng thế. 597 00:34:08,130 --> 00:34:12,176 Vào buổi sáng Vào buổi tối 598 00:34:12,177 --> 00:34:15,179 Hú Chẳng phải ta rất vui 599 00:34:16,556 --> 00:34:17,849 Ta chẳng có tiền 600 00:34:17,850 --> 00:34:20,267 - Evelyn? - Nhưng cưng ơi, hú 601 00:34:20,268 --> 00:34:22,019 Chúng ta toi rồi. Toi rồi. 602 00:34:22,020 --> 00:34:24,522 Evelyn... Bà đang tắm à? 603 00:34:24,523 --> 00:34:27,942 Chúng ta toi rồi, Maxine. 604 00:34:27,943 --> 00:34:32,571 Có chuyện gì vậy? Tôi tưởng bà đang lo cho tương lai của chúng ta cơ mà? 605 00:34:32,572 --> 00:34:33,949 Đừng đọc mấy cái đó. 606 00:34:35,199 --> 00:34:36,827 Tôi không định đọc, nhưng... 607 00:34:37,327 --> 00:34:39,955 Thư tình của Dinah đó. Đây. Nghe thử này. 608 00:34:41,831 --> 00:34:46,334 "Cái bộ phận đàn ông đang đập rộn ràng của anh chỉ bị lu mờ 609 00:34:46,335 --> 00:34:48,880 bởi tấm lòng đàn ông vĩ đại của anh mà thôi". 610 00:34:50,507 --> 00:34:52,467 - Nghe... - Ngọt ngào thật. Tôi biết. 611 00:34:53,260 --> 00:34:54,803 Họ đã thật lòng yêu nhau. 612 00:35:01,518 --> 00:35:02,853 Evelyn, bà đang cười à? 613 00:35:04,188 --> 00:35:05,772 Ồ, không, bà đang khóc. 614 00:35:06,440 --> 00:35:08,941 - Rất con người. - Đừng có mà ghê tởm. 615 00:35:08,942 --> 00:35:12,237 Tôi chưa lấy được chữ ký. Giờ mọi thứ toang hết cả rồi. 616 00:35:15,157 --> 00:35:18,869 Tôi thấy cũng chẳng khác gì. 617 00:35:20,454 --> 00:35:23,289 Trong mắt gã cảnh sát đó, tôi vẫn là kẻ giết người. 618 00:35:23,290 --> 00:35:27,211 Thanh danh của tôi thì không thể gột nổi khi dấu vết của Norma hóa đá ở dãy Alps. 619 00:35:29,838 --> 00:35:31,547 - Dãy Alps à? - Ừ. 620 00:35:31,548 --> 00:35:32,799 Maxine, 621 00:35:33,342 --> 00:35:35,886 Norma từng nghỉ dưỡng ở Alps. 622 00:35:37,471 --> 00:35:39,889 Dấu vết đó chưa chắc đã hóa đá đâu. 623 00:35:39,890 --> 00:35:42,308 Khoan. Bà nói vậy nghĩa là sao? Là có thể còn hy vọng à? 624 00:35:42,309 --> 00:35:43,393 Ừ. 625 00:35:44,061 --> 00:35:45,269 Tiếc thay, 626 00:35:45,270 --> 00:35:48,315 chỉ có một người từng đi Alps cùng Norma. 627 00:35:49,483 --> 00:35:50,734 Tôi cần cà phê. 628 00:35:51,568 --> 00:35:55,072 Hy vọng của cô nằm trong tay... 629 00:36:01,203 --> 00:36:05,457 Mary, đó có phải cái khăn turban trong Đêm Ả Rập gây quỹ cứu chim sơn ca không? 630 00:36:06,041 --> 00:36:07,124 Chính nó đấy. 631 00:36:07,125 --> 00:36:08,210 Đẹp quá. 632 00:36:09,419 --> 00:36:13,131 E rằng hai người đến không đúng lúc rồi. 633 00:36:14,174 --> 00:36:17,553 Tôi chưa thấy hồn ma kẻ buôn rượu lậu của mình mấy hôm nay rồi, 634 00:36:18,387 --> 00:36:22,098 tôi còn thử gọi hồn bằng bàn cầu cơ của bác Paige. 635 00:36:22,099 --> 00:36:23,307 Tiện ghê. 636 00:36:23,308 --> 00:36:28,522 Tôi đắm mình trong huyền học, nói chuyện với tổ tiên. 637 00:36:29,356 --> 00:36:33,776 Mới hôm qua tôi còn trò chuyện với Marie Antoinette. 638 00:36:33,777 --> 00:36:35,361 Tổ tiên bà à? 639 00:36:35,362 --> 00:36:38,281 Không, bạn thân thôi. 640 00:36:38,282 --> 00:36:41,492 Nghe này, tôi cần biết bà và Norma từng ở đâu khi đến dãy Alps. 641 00:36:41,493 --> 00:36:44,538 Ông Davidsoul luôn sắp xếp mọi thứ. 642 00:36:45,747 --> 00:36:50,460 Khi chúng tôi trở về, tôi luôn thấy buồn. 643 00:36:51,044 --> 00:36:55,257 Nên David cho tôi sốc điện để, như ông ấy nói, 644 00:36:55,924 --> 00:36:58,218 "dọn mạng nhện khỏi ống khói của tôi". 645 00:37:01,305 --> 00:37:03,723 Thế còn cô, Evelyn? Cô đến tìm gì? 646 00:37:03,724 --> 00:37:04,891 Chữ ký. 647 00:37:04,892 --> 00:37:07,602 Chúng tôi định mua lại Palm Royale, 648 00:37:07,603 --> 00:37:10,897 cần cả ba nhà D ký xác nhận, nếu bà vui lòng ký tên giúp 649 00:37:10,898 --> 00:37:12,607 chữ ký của bà đi. 650 00:37:12,608 --> 00:37:15,110 Không, đó là tên của David. Tôi không thể ký. 651 00:37:16,069 --> 00:37:18,030 Hai người phải hỏi ông ấy thôi. 652 00:37:20,199 --> 00:37:22,784 Xin lỗi, chẳng phải ông Davidsoul đã... 653 00:37:23,535 --> 00:37:24,660 chết rồi sao? 654 00:37:24,661 --> 00:37:27,915 Trước khi bắt đầu, có ai trong hai người đang đến kỳ không? 655 00:37:30,876 --> 00:37:31,877 Không. 656 00:37:33,378 --> 00:37:34,421 Cảm ơn, Mary. 657 00:37:35,714 --> 00:37:37,298 - Tôi không muốn chạm vào nó. - Tôi cũng không. 658 00:37:37,299 --> 00:37:39,051 Không cần đâu. 659 00:37:41,303 --> 00:37:45,556 Muốn hỏi ông Davidsoul điều gì trước nào? 660 00:37:45,557 --> 00:37:47,266 Hỏi xem Norma ở đâu ở dãy Alps. 661 00:37:47,267 --> 00:37:49,602 Không. Hỏi xem để bà ký tên được không. 662 00:37:49,603 --> 00:37:51,521 - Không, Evelyn. Chuyện kia quan... - Chuyện này quan trọng... 663 00:37:51,522 --> 00:37:52,605 Suỵt! 664 00:37:52,606 --> 00:37:57,236 Ông Davidsoul không thích đàn bà cãi nhau, làm ông ấy "chập mạch" đấy. 665 00:38:03,200 --> 00:38:06,537 N-O... 666 00:38:07,162 --> 00:38:09,122 Không. Không à? 667 00:38:09,957 --> 00:38:13,794 R-M... 668 00:38:16,004 --> 00:38:18,131 - A... Norma. - Norma. 669 00:38:21,677 --> 00:38:26,305 C-H-Ế-T... 670 00:38:26,306 --> 00:38:27,390 {\an8}Chết? 671 00:38:27,391 --> 00:38:28,474 {\an8}CÓ - KHÔNG TẠM BIỆT 672 00:38:28,475 --> 00:38:32,061 {\an8}Ở... D-Ã-Y... 673 00:38:32,062 --> 00:38:37,401 A-L-P-S. 674 00:38:38,068 --> 00:38:40,027 Norma chết ở dãy Alps? 675 00:38:40,028 --> 00:38:41,613 Nghĩa là sao? 676 00:38:43,407 --> 00:38:45,784 Chắc... bà ta chết ở dãy Alps rồi. 677 00:38:50,038 --> 00:38:52,875 Đ-K... 678 00:38:53,584 --> 00:38:56,794 Đúng là con mụ khốn, đến chết còn chửi. 679 00:38:56,795 --> 00:38:59,714 Ông Davidsoul trả lời rồi à? Ông ấy nói gì? 680 00:38:59,715 --> 00:39:02,551 David rất tán thành. Ông ấy bảo bà ký ngay đi. 681 00:39:05,679 --> 00:39:07,931 Còn cô có được câu trả lời chưa? 682 00:39:08,724 --> 00:39:11,351 Tôi nghĩ chữ "ĐK" là gửi riêng cho tôi. 683 00:39:12,936 --> 00:39:15,188 Các linh hồn không vòng vo đâu. 684 00:39:15,189 --> 00:39:17,773 Họ cũng nói Norma đã chết ở dãy Alps. 685 00:39:17,774 --> 00:39:20,277 Nếu đúng thế, ai đang gài tội giết người cho tôi? 686 00:39:20,777 --> 00:39:23,280 Làm sao tôi biết được? Tôi đâu phải thám tử. 687 00:39:51,099 --> 00:39:55,228 Robert yêu dấu. Nếu mọi chuyện diễn ra đúng kế hoạch, 688 00:39:55,229 --> 00:39:58,482 giờ anh đang tận hưởng thành quả trong dinh thự Dellacorte. 689 00:39:59,233 --> 00:40:01,568 Chúa biết anh xứng đáng được vậy. 690 00:40:02,236 --> 00:40:05,656 Xin lỗi vì tôi phải rời đi trong hoàn cảnh này. 691 00:40:06,573 --> 00:40:09,743 Nhưng tôi hứa, đến lúc thích hợp, mọi chuyện sẽ được sáng tỏ. 692 00:40:11,078 --> 00:40:14,289 Trong lúc chờ đợi, tôi có hai chuyện muốn nhờ. 693 00:40:15,165 --> 00:40:20,587 Thứ nhất, hãy tiếp tục phóng đại tin tức về cái chết của tôi. 694 00:40:21,588 --> 00:40:25,967 Thứ hai, gửi năm bức chân dung Entwistle vẽ tôi 695 00:40:25,968 --> 00:40:29,137 đến Bảo tàng Chân dung Quốc gia Thụy Sĩ 696 00:40:29,721 --> 00:40:33,559 để treo trang trọng tại Đại sảnh của nhà Dellacorte. 697 00:40:34,142 --> 00:40:39,857 Tôi muốn được ở đúng vị trí của mình, trên cao, bên trên đám Floogenurgen. 698 00:40:40,399 --> 00:40:45,027 Floginorgeen? Floginorgeen. Floo... 699 00:40:45,028 --> 00:40:46,321 Đừng cố đọc. 700 00:40:47,281 --> 00:40:49,825 Đó là nơi tôi đã sống những năm cô đơn đầu tiên. 701 00:40:51,535 --> 00:40:57,040 Nhưng tôi muốn anh biết tôi chưa bao giờ thấy cô đơn 702 00:40:57,875 --> 00:41:00,794 khi ở bên anh, dù chỉ một giây, 703 00:41:03,005 --> 00:41:04,006 Xin chào? 704 00:41:16,768 --> 00:41:18,896 - Mitzi. - Chào. 705 00:41:19,605 --> 00:41:25,694 Tôi đến để để lại lời nhắn cho Maxine, nhưng tôi có thể quay lại sau. 706 00:41:26,236 --> 00:41:27,821 Nếu cô muốn, tôi có thể chuyển giúp. 707 00:41:28,614 --> 00:41:30,448 - Được. - Ừ. 708 00:41:30,449 --> 00:41:31,783 - Cảm ơn. - Ừ. 709 00:41:33,660 --> 00:41:34,912 Mitzi này... 710 00:41:36,496 --> 00:41:38,832 Cô có bao giờ hối hận không? 711 00:41:40,083 --> 00:41:41,585 Ý tôi là, chuyện với Douglas. 712 00:41:44,838 --> 00:41:48,258 Lúc đó, tôi chưa kết hôn. Anh ấy thì rồi. 713 00:41:50,219 --> 00:41:55,807 Nếu cô định đặt hết ước mơ vào Douglas... 714 00:41:57,976 --> 00:41:59,102 thì đừng làm vậy. 715 00:42:17,454 --> 00:42:18,747 {\an8}TAXI XANH NGỌC 716 00:42:23,669 --> 00:42:24,752 Cô tới đây làm gì? 717 00:42:24,753 --> 00:42:27,130 Những gì họ nói về tôi không phải sự thật. 718 00:42:28,257 --> 00:42:29,382 Thế sự thật là gì? 719 00:42:29,383 --> 00:42:30,509 Chồng cô là... 720 00:42:35,430 --> 00:42:36,431 là... 721 00:42:37,224 --> 00:42:38,600 Chồng tôi là gì? 722 00:42:43,772 --> 00:42:45,148 Chồng cô là... 723 00:42:48,944 --> 00:42:51,153 người tình tuyệt nhất tôi từng có trong đời. 724 00:42:51,154 --> 00:42:53,907 Ý tôi là, thật sự rất tuyệt vời. 725 00:42:54,533 --> 00:43:00,372 "Của quý" của anh ấy là "của quý" nam tính nhất mà tôi nhớ được. 726 00:43:01,790 --> 00:43:02,791 Khoan đã. 727 00:43:04,459 --> 00:43:08,296 Tôi xin lỗi vì đã làm cô tổn thương. Xin đừng trách anh ấy. 728 00:43:08,297 --> 00:43:10,006 Chắc chắn cô biết tôi đang trải qua chuyện ly hôn 729 00:43:10,007 --> 00:43:14,803 và nó khiến tôi cư xử như con điếm phá hoại gia đình. 730 00:43:16,722 --> 00:43:17,973 Chắc chắn là cô hiểu mà. 731 00:43:18,974 --> 00:43:20,851 Và tôi chắc chắn là anh ấy rất yêu cô. 732 00:43:22,352 --> 00:43:23,520 Chúc ăn tối ngon miệng. 733 00:43:34,865 --> 00:43:38,076 Tôi rất tiếc vì bà không thể mua lại Palm Royale. 734 00:43:39,119 --> 00:43:41,872 Perry kể tôi nghe về kế hoạch nhỏ của bà rồi. 735 00:43:42,581 --> 00:43:45,124 Nhưng nếu bà đang tìm cách khiến cuộc sống ý nghĩa hơn, 736 00:43:45,125 --> 00:43:48,377 hoan nghênh bà làm tình nguyện viên cho chiến dịch tranh cử thị trưởng của Perry. 737 00:43:48,378 --> 00:43:50,422 Perry sẽ không làm thị trưởng đâu. 738 00:43:54,885 --> 00:43:56,303 Nhiều thật đó. 739 00:43:57,679 --> 00:43:58,764 Bà muốn gì? 740 00:44:02,017 --> 00:44:03,685 Chữ ký của một người nhà Donahue. 741 00:44:07,689 --> 00:44:12,318 Nếu không, tất cả mọi người sẽ biết bà vợ ngài thị trưởng tương lai 742 00:44:12,319 --> 00:44:15,405 từng vui vẻ đủ kiểu tư thế với huấn luyện viên tennis của mình. 743 00:44:16,114 --> 00:44:18,325 Nhớ mấy bài báo về Maxine bán chạy cỡ nào không? 744 00:44:26,291 --> 00:44:27,835 Dĩ nhiên tôi sẽ ký. 745 00:44:36,260 --> 00:44:39,053 Giờ Norma không còn nữa, chúng ta phải lo cho nhau chứ, nhỉ? 746 00:44:39,054 --> 00:44:40,848 Thế giới ngoài kia đáng sợ lắm. 747 00:44:42,516 --> 00:44:44,934 Nhất là khi có một cô gái mới khác 748 00:44:44,935 --> 00:44:48,814 có thể thông minh hơn ta tưởng. 749 00:44:53,318 --> 00:44:55,696 Hẳn rất khó cho bà khi phải đọc những lá thư đó. 750 00:44:59,950 --> 00:45:01,243 Tôi chẳng đọc chữ nào. 751 00:45:03,495 --> 00:45:04,496 Cảm ơn. 752 00:45:05,414 --> 00:45:07,291 Giờ tôi chỉ còn thiếu chữ ký nhà Dellacorte. 753 00:45:09,126 --> 00:45:12,629 - Mắt tôi tia thấy... - Hả? 754 00:45:13,630 --> 00:45:14,965 ...một người nhà Dellacorte. 755 00:45:17,384 --> 00:45:18,719 Tôi sai rồi. 756 00:45:19,845 --> 00:45:23,473 Chuyện tôi nói trước đó ấy. Đúng là khác với anh. Và với Tom. 757 00:45:26,560 --> 00:45:29,188 Và tôi xin lỗi. 758 00:45:32,691 --> 00:45:36,820 Tôi tưởng cô chỉ lo cho danh tiếng của mình thôi. 759 00:45:39,740 --> 00:45:42,117 Với tôi, anh quan trọng hơn Palm Royale. 760 00:45:44,244 --> 00:45:45,412 Anh nên biết điều đó. 761 00:45:47,247 --> 00:45:48,415 Cô là bạn tốt. 762 00:45:49,291 --> 00:45:50,292 Tôi biết mà. 763 00:45:54,213 --> 00:45:55,254 Ôi trời. 764 00:45:55,255 --> 00:46:01,303 Nãy Mitzi ghé qua và để lại cái này cho cô. 765 00:46:10,604 --> 00:46:12,147 "Xong rồi. Chúng tôi cưới rồi". 766 00:46:18,904 --> 00:46:20,489 Cô ấy viết tệ thật, nhỉ? 767 00:46:30,832 --> 00:46:31,959 Cảm ơn anh. 768 00:46:55,691 --> 00:46:57,984 Ồ-lá. Bác sĩ Dusty đây, tôi có thể giúp gì? 769 00:46:57,985 --> 00:47:00,069 Maxine đây. Hy vọng tôi không gọi trễ quá. 770 00:47:00,070 --> 00:47:02,364 Ồ, không sao. Đang có bệnh nhân thôi. 771 00:47:02,948 --> 00:47:05,199 - Chờ chút nhé. - Anh vẫn làm việc à? 772 00:47:05,200 --> 00:47:08,954 Ồ, phải đó. Bác sĩ giỏi luôn túc trực. Như linh mục với gái điếm. 773 00:47:11,331 --> 00:47:13,834 - Tôi kể cô nghe bí mật nhỏ nhé? - Được. 774 00:47:14,334 --> 00:47:15,878 Tôi rất vui khi cô gọi. 775 00:47:16,587 --> 00:47:20,883 Tôi chỉ muốn cảm ơn vì đã "giải cứu" tôi hôm nay. 776 00:47:21,717 --> 00:47:22,843 Về mặt pháp lý. 777 00:47:23,886 --> 00:47:26,805 Rất hân hạnh. Về mặt pháp lý luôn. 778 00:47:28,098 --> 00:47:29,641 Tôi nghĩ anh nói đúng. 779 00:47:30,142 --> 00:47:32,352 Câu chuyện của tôi dạo này hơi hỏng bét. 780 00:47:33,145 --> 00:47:36,607 Có lẽ đã đến lúc... sang chương mới. 781 00:47:37,524 --> 00:47:41,652 Hay chúng ta gặp nhau đi? Uống vài ly cocktail chẳng hạn. 782 00:47:41,653 --> 00:47:43,237 Anh đang rủ tôi hẹn hò đấy à? 783 00:47:43,238 --> 00:47:44,656 Mai tôi sẽ gọi cho cô. 784 00:48:02,382 --> 00:48:03,382 {\an8}TIẾN SĨ DUSTY MAGIC 785 00:48:03,383 --> 00:48:04,759 Trông như nó vừa trải qua kiếp nạn vậy. 786 00:48:04,760 --> 00:48:06,010 CỬA HÀNG CẦM ĐỒ. 787 00:48:06,011 --> 00:48:08,263 Tôi không quan tâm ông trả bao nhiêu. Tôi chỉ muốn tống nó ra khỏi đời mình. 788 00:48:09,264 --> 00:48:11,600 Ừ, tôi sẽ phải nung chảy nó. 789 00:48:12,226 --> 00:48:15,103 Không ai muốn cái nhẫn khắc tên người khác cả. 790 00:48:17,356 --> 00:48:18,398 Gì cơ? 791 00:48:18,899 --> 00:48:20,692 Nhẫn của tôi đâu có khắc tên. 792 00:48:22,110 --> 00:48:24,071 Trông như khắc bằng bút hay gì đó. 793 00:48:24,738 --> 00:48:29,826 Ngay dưới viên kim cương, quanh ổ nhẫn. "A-G-N-E-S". 794 00:48:30,410 --> 00:48:31,495 "Anges". 795 00:48:33,205 --> 00:48:34,206 Agnes. 796 00:48:38,168 --> 00:48:39,169 Agnes. 797 00:48:54,017 --> 00:48:55,018 Đến lúc rồi. 798 00:48:56,353 --> 00:48:57,353 Lúc gì? 799 00:48:57,354 --> 00:48:59,857 Nghi lễ động dục đã hoàn tất. 800 00:49:00,983 --> 00:49:03,986 Nên đến lúc rồi. 801 00:49:05,112 --> 00:49:07,738 Em đang viết thiệp mời đám cưới. 802 00:49:07,739 --> 00:49:09,073 Cho đám cưới thật của mình. 803 00:49:09,074 --> 00:49:11,243 Em chọn thiệp màu trắng ngà. 804 00:49:20,002 --> 00:49:21,253 Đẹp lắm. 805 00:49:22,129 --> 00:49:23,547 Giống em. 806 00:49:24,089 --> 00:49:27,133 Em nghĩ chưa tới lúc cho vụ này đâu. 807 00:49:27,134 --> 00:49:29,760 Tất nhiên là rồi. Đến lúc rồi. 808 00:49:29,761 --> 00:49:31,180 Nghĩa là vậy mà. 809 00:49:31,930 --> 00:49:33,557 Em thậm chí còn chưa có nhẫn. 810 00:49:34,057 --> 00:49:37,185 Anh sẽ tặng em cái nhẫn to đến mức khiến em đau lưng. 811 00:49:37,186 --> 00:49:38,312 Tốt. 812 00:49:39,438 --> 00:49:42,900 Vì em cũng muốn có 12 phù dâu và hai buổi tiệc mừng. 813 00:49:43,442 --> 00:49:47,070 Một cho em, một cho em bé. 814 00:49:48,780 --> 00:49:50,574 Nhưng cho đến khi chuyện đó xảy ra... 815 00:49:51,533 --> 00:49:52,951 Anh ngủ sofa. 816 00:49:55,495 --> 00:49:57,080 Cuộn tròn lại đi, Doug. 817 00:50:01,585 --> 00:50:03,504 Ở em có gì đó khác lắm. 818 00:50:04,963 --> 00:50:07,883 Giờ em là bà Douglas Dellacorte rồi mà. 819 00:50:47,089 --> 00:50:48,090 Norma? 820 00:50:51,093 --> 00:50:52,261 Là bà sao? 821 00:50:55,097 --> 00:50:56,265 Có ai ở đó không? 822 00:51:05,983 --> 00:51:06,984 Xin chào? 823 00:51:29,423 --> 00:51:30,424 Này! 824 00:51:34,887 --> 00:51:38,015 Chắc giờ chúng ta là thế này đây. 825 00:51:42,978 --> 00:51:43,979 Tạm thời thôi. 826 00:51:47,816 --> 00:51:49,193 An toàn và bình an. 827 00:51:52,487 --> 00:51:53,780 Trong nhà anh. 828 00:51:59,286 --> 00:52:00,329 Robert này. 829 00:52:01,163 --> 00:52:02,164 Ừ? 830 00:52:03,832 --> 00:52:05,250 Agnes là ai vậy? 831 00:52:11,256 --> 00:52:12,591 Cứ nằm thoải mái đi. 832 00:52:14,343 --> 00:52:16,303 Tôi có chuyện này cần nói với cô. 833 00:53:10,732 --> 00:53:12,734 Biên dịch: A.T