1 00:01:05,399 --> 00:01:07,734 "مقتبس من كتاب (جولييت مكدانيال) بعنوان (مستر أند ميسز أمريكان باي)" 2 00:01:26,587 --> 00:01:27,671 - شكراً. - تفضلي. 3 00:01:31,633 --> 00:01:33,677 "تواصل مع ميت" 4 00:01:33,760 --> 00:01:35,846 "التواصل مع الأموات." 5 00:01:41,185 --> 00:01:45,522 أجبني يا مهرّب الممنوعات. 6 00:01:48,275 --> 00:01:53,530 إن كان أحدكم يسمعني، أنا أرسل هذه الرسالة يومياً في الـ11 صباحاً. 7 00:01:53,614 --> 00:01:56,033 - "ليندا"؟ - انتباه يا "ماكسين ديلاكورت". 8 00:01:56,116 --> 00:01:57,826 "ليندا" في عالم الأرواح؟ 9 00:01:57,910 --> 00:02:03,457 "ماكسين"! لا تتخيلين المغامرة التي خضتها. 10 00:02:03,540 --> 00:02:08,419 بالتأكيد. أخبريني عن عالم الأرواح يا "ليندا". 11 00:02:09,213 --> 00:02:12,216 من المضحك كيف أن الحياة والعاقبة الأخلاقية 12 00:02:12,299 --> 00:02:16,094 تجدان وسيلة لإرسالنا في طرق غير متوقعة. 13 00:02:16,178 --> 00:02:18,597 بعد أن أنزلني "دوغ" على شاطئ في "كوبا"، 14 00:02:18,680 --> 00:02:21,517 أمضيت أياماً هائمة في مزارع الموز 15 00:02:21,600 --> 00:02:25,437 التي أخلاها الديكتاتور بعد الثورة. 16 00:02:26,271 --> 00:02:30,234 ثم، صادفت مجموعة مدهشة من السكان المحليين 17 00:02:30,317 --> 00:02:32,319 الذين تقبلوني بأيد مفتوحة. 18 00:02:35,030 --> 00:02:36,949 وحينها رأيته. 19 00:02:39,785 --> 00:02:40,994 "تشوي غيفارا". 20 00:02:42,704 --> 00:02:45,707 هذا صحيح. الأخ غير الشقيق لـ"تشي". 21 00:02:49,920 --> 00:02:51,213 إلى اللقاء يا صغيران. 22 00:02:57,386 --> 00:02:58,387 "تشوي". 23 00:02:58,470 --> 00:03:01,557 "ليندا". هل تريد ممارسة الجنس؟ 24 00:03:02,766 --> 00:03:03,892 يشرّفني ذلك. 25 00:03:08,605 --> 00:03:13,819 هل هو القدر؟ العاقبة الأخلاقية؟ توقيت جنوني؟ من يدري؟ 26 00:03:14,695 --> 00:03:17,155 - لكن… - أنا مغرمة يا "ماكسين". 27 00:03:17,906 --> 00:03:20,993 لقد أخذني إلى أماكن مذهلة. 28 00:03:21,076 --> 00:03:23,161 المحطة الأولى، "الأمازون". 29 00:03:23,245 --> 00:03:25,455 حيث انضممنا إلى مجموعة من النساء المحليات، 30 00:03:25,539 --> 00:03:28,959 اللواتي يعترضن على تدمير غابتهنّ المطيرة الحبيبة. 31 00:03:29,710 --> 00:03:32,546 لحياتي هدف يا "ماكسين"! 32 00:03:33,589 --> 00:03:35,257 يجب ألّا نرتاح. 33 00:03:35,340 --> 00:03:40,429 أقلّه يمكن استخدام ثروة "رولينز" لعكس المعاناة بدلاً من صنعها. 34 00:03:41,305 --> 00:03:45,726 سيأتيك ساع يا "ماكسين"، يوم الخميس في الـ17. 35 00:03:45,809 --> 00:03:48,854 سيستخدم كلمة سر "بزّاقة الموز". 36 00:03:48,937 --> 00:03:51,481 أعطيه 100 ألف دولار نقداً. 37 00:03:51,565 --> 00:03:56,069 سأنطلق لأنشر التعليم في "سييرا تشيكاس". إلى اللقاء! 38 00:03:57,070 --> 00:03:58,906 و"ليندا" حية؟ 39 00:04:00,532 --> 00:04:03,702 هذا الجهاز مجرد لا سلكي! 40 00:04:05,245 --> 00:04:06,246 تباً. 41 00:04:12,794 --> 00:04:15,297 - يا له من موعد غرامي أول رائع. - أجل. 42 00:04:19,009 --> 00:04:21,512 يُوجد فشار بين أسناني. 43 00:04:22,429 --> 00:04:24,264 والآن يُوجد طعام في فمي. 44 00:04:24,348 --> 00:04:26,767 آسفة، هذا سيئ. هذا غير لائق. 45 00:04:26,850 --> 00:04:30,521 مذاق الزبدة والملح في فمي وعلى لساني و… 46 00:04:30,604 --> 00:04:32,272 - هل تفهم؟ - أجل. 47 00:04:32,356 --> 00:04:33,815 أحب الزبدة والملح… 48 00:04:33,899 --> 00:04:36,443 لا. لا يمكنني أن أقبّلك في موعدنا الأول. 49 00:04:37,611 --> 00:04:44,076 ثلاثة هو الرقم السحري، لكنني أريدك أن تعرف إنك تعجبني. 50 00:04:44,701 --> 00:04:45,869 أنت أيضاً تعجبينني. 51 00:04:45,953 --> 00:04:49,498 تقيم "مارجوري ميريويذر بوست" حفلة رقص رباعي في بيتها الليلة. 52 00:04:49,581 --> 00:04:51,625 أتريدين الذهاب؟ موعدان في يوم واحد. 53 00:04:54,670 --> 00:04:58,382 قال "روبرت" إنني سأجدك هنا، وقد تكونين في وضعية فاضحة. 54 00:04:58,465 --> 00:05:01,635 لسنا في وضعية… أياً كان ما قلته! نحن لا نفعل شيئاً. 55 00:05:01,718 --> 00:05:02,719 أقسم بشرف الكشافة. 56 00:05:04,054 --> 00:05:06,640 وصلتني رسالة عبر موجات البث. 57 00:05:09,393 --> 00:05:11,979 تحتاج "ليندا" إلى 100 ألف دولار. 58 00:05:12,062 --> 00:05:14,648 ماذا؟ تباً. 59 00:05:21,071 --> 00:05:22,322 "روبرت"؟ 60 00:05:23,615 --> 00:05:27,953 اسمع. تأخرت كثيراً لمرافقة "إيفلين" لشراء "بالم رويال". 61 00:05:28,036 --> 00:05:31,748 وأحتاج إلى شيك من "ديلاكورت" بقيمة 100 ألف دولار يُصرف نقداً لـ"ليندا". 62 00:05:31,832 --> 00:05:34,293 لما لا تأخذين المال لـ"ليندا" من ميراث "رولينز"؟ 63 00:05:34,376 --> 00:05:37,337 لا يمكنني أن آخذ ذاك المال لأنه مجمد. بفضلي! 64 00:05:37,421 --> 00:05:39,756 وإذا اكتشفت "إيفلين" ذلك يوماً، فستسلخ جلدي كأنني قطة. 65 00:05:39,840 --> 00:05:41,300 لكن يا "ماكسين"، سبق أن تحدثنا في هذا الأمر. 66 00:05:41,383 --> 00:05:45,095 "نورما" لم تكن "نورما"، لذا لا البيت ولا المال لها لتعطيني إياهما. 67 00:05:45,179 --> 00:05:46,180 كلّ هذا ملك لـ"دوغلاس". 68 00:05:46,263 --> 00:05:50,350 ويحق لي بنصف ذلك. أنا أطلب سلفة لا أكثر. 69 00:05:50,434 --> 00:05:52,728 - ناقشي الأمر مع "دوغلاس". - لا يمكنني أن أخبره! 70 00:05:52,811 --> 00:05:54,938 سيعطي كلّ شيء لـ"بينكي". 71 00:05:55,022 --> 00:05:56,023 أجل. 72 00:05:57,149 --> 00:05:58,609 جوابي هو لا يا "ماكسين". 73 00:06:02,613 --> 00:06:04,114 لماذا أنزلت كلّ تلك اللوحات عن الجدار؟ 74 00:06:04,198 --> 00:06:05,199 بموجب الوصية، 75 00:06:05,282 --> 00:06:08,869 أرادتني "نورما" أن أرسل هذه اللوحات إلى قاعة "ديلاكورت" في "سويسرا". 76 00:06:08,952 --> 00:06:13,832 لطف منك أن تسدي معروفاً لـ"نورما"، لكنك لن تسدي معروفاً لـ"ماكسين". 77 00:06:15,959 --> 00:06:17,836 وأظن أنك تقصد "نورما" المزيفة 78 00:06:17,920 --> 00:06:20,088 لأن "نورما" الحقيقية هيكل عظمي مراهق 79 00:06:20,172 --> 00:06:22,007 في مقبرة أوروبية في مكان ما. 80 00:06:24,301 --> 00:06:26,261 أحبك يا "ماكسين". 81 00:06:26,345 --> 00:06:27,346 أنا أيضاً أحبك. 82 00:06:32,434 --> 00:06:34,102 يُوجد أكثر من ستة ملايين دولار من الذهب. 83 00:06:34,186 --> 00:06:36,897 نصفها لي، والنصف هو الميراث، أي لك. 84 00:06:36,980 --> 00:06:39,942 ممتاز. يُقال إن الذهب هو أسهل طريقة للرهن. 85 00:06:40,025 --> 00:06:42,277 لماذا تحتاجين إلى أن ترهني أي شيء؟ 86 00:06:42,361 --> 00:06:44,571 لا أحتاج إلى ذلك. بل أقول إنه في حال الميراث 87 00:06:44,655 --> 00:06:46,949 كان يستدعي أي… شيء… تعلمين! 88 00:06:47,032 --> 00:06:49,701 يا "ماكسين"، هل أنا قلقة؟ 89 00:06:50,452 --> 00:06:53,789 يا ويلي! لا. أنا أفكر في المستقبل وحسب. 90 00:06:53,872 --> 00:06:57,668 على أي حال، سعر بيع "بالم" هو ثلاثة ملايين، 91 00:06:57,751 --> 00:06:59,294 لذا ستدفع كلّ منا نصف نصفها، 92 00:06:59,378 --> 00:07:02,589 أي بعد الشراء، سيبقى لكلّ منا 1.5. واضح؟ 93 00:07:02,673 --> 00:07:05,551 - واضح جداً. - حسناً. لنذهب ونأخذه يا شريكتي. 94 00:07:05,634 --> 00:07:06,969 - حسناً. - "سيدونيوس". 95 00:07:07,970 --> 00:07:12,683 أحضرنا التواقيع الثلاثة. 96 00:07:12,766 --> 00:07:17,229 "دايفيدسول". و"دوناهيو". 97 00:07:18,605 --> 00:07:22,651 وطبعاً، آل "ديلاكورت". 98 00:07:23,235 --> 00:07:25,362 مدهش. أين المال؟ 99 00:07:28,532 --> 00:07:30,242 - يا إلهي! - أعرف. 100 00:07:32,703 --> 00:07:36,665 أتقصدين إنكما ستدفعان لي ذهباً؟ 101 00:07:36,748 --> 00:07:39,793 - في الواقع، هذا صحيح. - لا. انظري إلى هذا. 102 00:07:39,877 --> 00:07:41,712 - ماذا؟ - عليها رقم متسلسل. 103 00:07:41,795 --> 00:07:42,838 وإن يكن؟ 104 00:07:42,921 --> 00:07:47,301 يمكن تعقبها. لا يمكنني أن أقبل ذهباً يمكن تعقبه كدفعة لأي شيء. 105 00:07:47,384 --> 00:07:48,385 لم لا؟ 106 00:07:48,468 --> 00:07:52,514 بفضل آل "ويتبي"، الذين أفسدوا الذهب لكلّ "بالم بيتش"… 107 00:07:52,598 --> 00:07:54,725 - نادي اليخوت. - نادي اليخوت؟ أي نادي يخوت؟ 108 00:07:54,808 --> 00:07:56,727 - نادي اليخوت. - سأخبرك لاحقاً. 109 00:07:56,810 --> 00:07:59,855 كادوا أن يتموا البيع إلى أن لاحظوا أن كلّ سبيكة 110 00:07:59,938 --> 00:08:01,607 تحمل ختم النسر النازي. 111 00:08:02,774 --> 00:08:07,279 فولّد ذلك مجموعة من المشاعر التي تفاقمت وبلغت المباحث الفدرالية، 112 00:08:07,362 --> 00:08:10,866 والآن، إنهم يفكرون في إزالة "أمريكا" 113 00:08:10,949 --> 00:08:14,578 عن قائمة معايير الذهب كلياً، وكلّ هذا بفضل آل "ويتبي". 114 00:08:14,661 --> 00:08:16,371 إذاً، ألا يمكن رهن هذا؟ 115 00:08:16,455 --> 00:08:18,290 نعم، لا يمكن رهنه. 116 00:08:18,373 --> 00:08:19,499 الدفع نقداً أو تُلغى الصفقة. 117 00:08:19,583 --> 00:08:21,960 هل كنت تعرفين أن الذهب غير مقبول في "بالم بيتش"؟ 118 00:08:22,044 --> 00:08:24,338 أجل، عرفت ذلك. لكنني أهدرت وقتنا هباءً. 119 00:08:24,421 --> 00:08:26,340 آسفة. أحب أن ألومك على كلّ شيء. 120 00:08:26,423 --> 00:08:29,218 لو حصل هذا في الموسم الماضي، لاقتحمت منزل آل "ديلاكورت"، 121 00:08:29,301 --> 00:08:31,512 وأخذت 20 أو 30 تمثالاً رخامياً وبعتها. 122 00:08:36,850 --> 00:08:37,851 ماذا لو… 123 00:08:39,727 --> 00:08:41,730 نذهب إلى قصر "رولينز". 124 00:08:41,813 --> 00:08:44,733 أراهن إنه مليء بالأحجية القديمة التي تساوي أكثر بكثير من طن من الذهب. 125 00:08:47,027 --> 00:08:48,362 هذه ليست فكرة سيئة. 126 00:08:48,445 --> 00:08:49,446 أجل. 127 00:08:50,155 --> 00:08:52,366 من المؤسف أن كلّ شيء محفوظ في مكان مقفل. 128 00:08:52,866 --> 00:08:55,285 لدينا نفق وسنتنقل عبره. 129 00:08:58,789 --> 00:09:04,920 يا "ماكسين"، أحياناً عليّ أن أعترف بأنك بارعة. 130 00:09:05,003 --> 00:09:08,215 بروية. لا. لا تدفعين بقوة كافية. 131 00:09:08,298 --> 00:09:10,467 آسفة. ادفعيه بنفسك لتري كم هذا صعب. 132 00:09:10,551 --> 00:09:12,678 - أراهن أنك لن تتقدمي إطلاقاً. - انظري. 133 00:09:12,761 --> 00:09:13,929 حسناً. لا بأس. 134 00:09:14,805 --> 00:09:16,765 - أنت قوية جداً. - عيشي وتعلّمي. 135 00:09:19,768 --> 00:09:21,562 "ديك"! 136 00:09:27,860 --> 00:09:33,699 "ديك"، رطب جداً وشهي. أحبه. 137 00:09:33,782 --> 00:09:35,158 كبير. 138 00:09:36,743 --> 00:09:40,330 أنت قذر يا "ديك". 139 00:09:40,414 --> 00:09:42,875 يا إلهي! توقّف! 140 00:09:44,126 --> 00:09:47,754 لا، أنت ودّعني أولاً. حسناً. إلى اللقاء. 141 00:09:51,842 --> 00:09:55,512 "ديك نيكسون". بطل وأمير حرب أمريكي. 142 00:09:56,013 --> 00:09:59,474 هل سأل عني؟ 143 00:09:59,558 --> 00:10:02,477 في الواقع… 144 00:10:03,979 --> 00:10:05,355 سأل عنك. 145 00:10:05,439 --> 00:10:09,693 يحب أنك ستترشح لمنصب العمدة، لكنه تفوق عليّ، 146 00:10:09,776 --> 00:10:11,737 ولهذا السبب هو الرئيس. 147 00:10:12,404 --> 00:10:17,117 يا "بيري"، يريدك أن تترشح مع الحزب الديمقراطي. 148 00:10:17,826 --> 00:10:19,077 أعترض على هذا. 149 00:10:19,161 --> 00:10:22,915 بما أنني رسمياً أكبر متبرعة ديمقراطية في "بالم بيتش"، 150 00:10:22,998 --> 00:10:29,755 بفضل "أكسل"، يريدني أن أجهّز قائمة بالديمقراطيين الفاشلين، 151 00:10:29,838 --> 00:10:33,258 لكي يسيطر الجمهوريين في الانتخابات. 152 00:10:33,342 --> 00:10:36,595 بدءاً بك يا "بير". أليس هذا رائعاً؟ 153 00:10:37,387 --> 00:10:39,348 ستعلن الأمر الليلة 154 00:10:39,431 --> 00:10:42,476 في حفلة "مارجوري ميريويذر بوست" للرقص الرباعي. 155 00:10:43,268 --> 00:10:46,438 سيحضرها كلّ المرشحين لمنصب العمدة. 156 00:10:48,607 --> 00:10:52,444 إذاً عليّ أن أقف أمام الجميع وأدعي أنني ديمقراطي؟ 157 00:10:53,737 --> 00:10:54,738 نعم. 158 00:10:55,447 --> 00:10:58,200 عفواً. هل رأى أحدكما "دوغلاس"؟ 159 00:10:58,283 --> 00:11:00,244 عزيزتي، افترضت أنه معك. 160 00:11:00,327 --> 00:11:01,620 وأنا افترضت أنه معه. 161 00:11:01,703 --> 00:11:03,497 وأنا افترضت أنه يفعل ما يفعله "دوغ". 162 00:11:03,580 --> 00:11:04,748 متى رأيته آخر مرة؟ 163 00:11:04,831 --> 00:11:06,750 لم يكن على الأريكة حين استيقظت صباحاً. 164 00:11:06,834 --> 00:11:09,628 ربما لو نمتما في السرير نفسه، حينها يمكنك أن تبقيه في البيت. 165 00:11:09,711 --> 00:11:13,131 إنه يتكلم بلا توقّف عن وصول "بينكي" إليه. هل تظنون أنه خُطف؟ 166 00:11:13,215 --> 00:11:14,925 أنا واثقة بأنه لم يُخطف. 167 00:11:15,008 --> 00:11:19,721 أتعرفين ما يساعد في موقف كهذا هو عناق ودّي وطويل 168 00:11:19,805 --> 00:11:22,057 ويدوم مفعوله طوال اليوم. 169 00:11:22,140 --> 00:11:23,600 لا تحتاج "ميتزي" إلى عناق يا "بيري". 170 00:11:23,684 --> 00:11:25,185 إليك ما سنفعله. 171 00:11:25,269 --> 00:11:28,605 سنزور "بينكي" و"راكيل" لنتأكد من أنه لم يُخطف 172 00:11:28,689 --> 00:11:31,066 قبل أن نستعد لحفلة الرقص الرباعي الكبرى. اتفقنا؟ 173 00:11:32,025 --> 00:11:33,610 عناق واحد؟ 174 00:11:33,694 --> 00:11:35,988 يا عزيزي، لا أحد يريد العناق. 175 00:11:41,952 --> 00:11:43,662 "انتخبوا (دوناهيو) لمنصب العمدة" 176 00:11:45,581 --> 00:11:47,833 مرحباً. أتيت لرؤية "راكيل". 177 00:11:47,916 --> 00:11:50,460 - من يا "ماكسيمو"؟ - سيدة. 178 00:11:55,257 --> 00:11:56,925 - "داينا". - مرحباً. 179 00:11:57,009 --> 00:11:59,511 - لم أتوقع أي زيارات. - مرحباً. 180 00:11:59,595 --> 00:12:02,347 أنا منشغلة. 181 00:12:02,431 --> 00:12:03,849 منشغلة بـ… 182 00:12:05,809 --> 00:12:09,021 أنا و"بينكي" نستعد للاستقبال. 183 00:12:09,104 --> 00:12:11,648 هل لديك دقيقة لنتحدث؟ 184 00:12:11,732 --> 00:12:14,234 إذاً، هل دخلت الثلث الثاني من حملك؟ 185 00:12:15,235 --> 00:12:18,405 هل رأيت ذاك الرجل؟ توحي عيناه بأنه قاتل. 186 00:12:19,364 --> 00:12:22,951 أجل. إذاً هل بدأ كاحلاك بالتورم أو… 187 00:12:23,452 --> 00:12:25,621 لا تظن أنهم سيقتلونه فعلاً، صحيح؟ 188 00:12:27,164 --> 00:12:28,790 هل بدأ يركل؟ 189 00:12:32,503 --> 00:12:34,046 ليساعدني أحد! 190 00:12:34,963 --> 00:12:38,425 آسفة على المجيء فجأة. أتيت لأنني أردت أن أتأكد 191 00:12:38,509 --> 00:12:43,096 من أنك و"بينكي" ستحضران حفلة "مادج بوست" للرقص الرباعي. 192 00:12:43,180 --> 00:12:45,516 يحتاج العمدة "بارنهيل" إلى دعمكما. 193 00:12:45,599 --> 00:12:47,100 ظننت أنك أصبحت ديمقراطية. 194 00:12:47,851 --> 00:12:51,730 ربما أصبحت فجأة مديرة الماكينة الديمقراطية في "بالم بيتش". 195 00:12:51,813 --> 00:12:55,526 لكن "ديك نيكسون" بنفسه وكّلني بإدارة مرشحين فاشلين 196 00:12:55,609 --> 00:12:57,236 ليكتسح حزب الجمهوريين الانتخابات. 197 00:12:57,319 --> 00:12:58,445 هذا جيد. 198 00:12:59,238 --> 00:13:00,489 حسناً، أفعل هذا من أجل "ديك". 199 00:13:00,572 --> 00:13:02,115 واعجبي لما قد تفعله بعض النساء! 200 00:13:04,284 --> 00:13:05,619 ساعدوني! 201 00:13:06,870 --> 00:13:08,622 ما كان هذا؟ 202 00:13:08,705 --> 00:13:09,790 ما كان ماذا؟ 203 00:13:11,083 --> 00:13:12,084 هذا. 204 00:13:14,503 --> 00:13:17,047 حاول ذاك الخنزير الحقير الهرب مجدداً. 205 00:13:17,130 --> 00:13:19,925 إذا هرب… 206 00:13:20,008 --> 00:13:21,677 سيقطع "بينكي" لسانك. 207 00:13:21,760 --> 00:13:23,387 إنه أذكى مما يبدو. 208 00:13:23,470 --> 00:13:26,098 هل تصدقين أنه قضم الحبال كلياً؟ 209 00:13:26,181 --> 00:13:29,977 اترك له طعاماً يكفيه ليومين وأبق الباب موصداً! 210 00:13:30,060 --> 00:13:31,979 وحين تفعل ذلك أخيراً، 211 00:13:32,062 --> 00:13:34,731 احرص على أن ينزف بسرعة، 212 00:13:34,815 --> 00:13:36,775 وإلّا فسيجذب صراخه الأنظار. 213 00:13:36,859 --> 00:13:37,901 شكراً يا حبّي. 214 00:13:41,154 --> 00:13:43,198 ويلاه. 215 00:13:43,282 --> 00:13:44,366 هل تتكلمين الإسبانية؟ 216 00:13:44,449 --> 00:13:48,871 لا! لقد كررت ما قلته وحسب. سمعي دقيق. 217 00:13:48,954 --> 00:13:52,499 لكن أتعرفين ما الذي لا أملك الكثير منه؟ لا أملك الكثير من الوقت الآن. 218 00:13:52,583 --> 00:13:56,420 - طبعاً. بالتأكيد. - لذا سوف أذهب. حسناً. 219 00:13:56,503 --> 00:14:00,174 لا… ابقي… شكراً يا "راكيل". 220 00:14:05,387 --> 00:14:07,472 إنه هنا. 221 00:14:09,308 --> 00:14:11,185 سمعته يتخبط. 222 00:14:11,268 --> 00:14:13,187 ويتكلمان عن قتله بالإسبانية. 223 00:14:13,270 --> 00:14:15,480 لكنهما لم يعرفا إنني تعلمت الكثير من الإسبانية من… 224 00:14:15,564 --> 00:14:17,357 - من "إيدي". - …من السنة التي أمضيتها في "إيبيزا"، 225 00:14:17,441 --> 00:14:19,484 إن أردت أن تعرف يا "بيري". 226 00:14:19,568 --> 00:14:20,736 هل سأصبح أرملة؟ 227 00:14:20,819 --> 00:14:23,614 لا، لدينا بعض الوقت. لن يفعلا ذلك الليلة 228 00:14:23,697 --> 00:14:26,742 لأنهما سيحضران حفلة الرقص الرباعي في منزل "مارجوري ميريويذر بوست". 229 00:14:26,825 --> 00:14:28,160 يا لقسوتهما! 230 00:14:28,243 --> 00:14:30,287 سيكونان أقسى إذا نحرا عنقه 231 00:14:30,370 --> 00:14:32,372 - ثم ذهبا إلى حفلة الرقص الرباعي. - صحيح. 232 00:14:32,456 --> 00:14:33,790 يجب أن نقصد الشرطة. 233 00:14:33,874 --> 00:14:36,543 - لا شرطة يا "ميتزي". لا شرطة. - إذاً المباحث الفدرالية. 234 00:14:36,627 --> 00:14:38,253 لا مباحث فدرالية أيضاً. 235 00:14:38,337 --> 00:14:40,172 تفاجئني يا "بيري". 236 00:14:40,255 --> 00:14:43,217 بمجرد أن نقصد الشرطة، سيصبح "دوغستر" في عداد الأموات. 237 00:14:43,300 --> 00:14:45,177 لا. سنذهب إلى حفلة الرقص الرباعي، 238 00:14:45,260 --> 00:14:49,097 ثم ستستخدمين جاذبيتك الأنثوية مع "بينكي". 239 00:14:50,307 --> 00:14:53,519 - ماذا تقصد؟ - سوف ترتجلين. 240 00:14:54,394 --> 00:14:57,105 - تماماً. - حياة "دوغستر" على المحك. 241 00:14:58,232 --> 00:15:03,445 والآن… إن كان أحد في هذه السيارة، "ميتزي" مثلاً، يحتاج إلى عناق، 242 00:15:04,112 --> 00:15:05,239 فأخبراني. 243 00:15:06,156 --> 00:15:07,783 قد يا "بيري". 244 00:15:10,452 --> 00:15:13,121 شراكتي في العمل معك أمر مبهج جداً. 245 00:15:13,205 --> 00:15:14,665 اهدئي. 246 00:15:15,541 --> 00:15:19,711 لكن لندخل ونخرج بسرعة، مثل القطط السارقة. 247 00:15:19,795 --> 00:15:21,964 لم العجلة؟ لن تذهب تلك القطع إلى أي مكان. 248 00:15:23,048 --> 00:15:26,218 يُحتمل أن لديّ مسألة… على العشاء. 249 00:15:26,301 --> 00:15:28,178 هل لديك موعد غرامي؟ مع من؟ 250 00:15:28,262 --> 00:15:31,849 أفضل محام وطبيب نسائي في "بالم بيتش"، الدكتور "داستي ماجيك". 251 00:15:31,932 --> 00:15:34,935 وتلزمني ثماني ساعات لأستعد وإناء من المايونيز. 252 00:15:35,018 --> 00:15:36,019 الموعد الثاني. 253 00:15:36,687 --> 00:15:39,147 موعد ثان يا "ماكسين"؟ هذه مشكلة. 254 00:15:39,231 --> 00:15:41,316 مشكلة؟ لا أعتبرها مشكلة. 255 00:15:41,400 --> 00:15:43,110 اسمعي. هذا مجرد تدريب. 256 00:15:43,193 --> 00:15:45,237 وكما تعلمين، لأعود إلى قلب المجال. 257 00:15:45,320 --> 00:15:49,283 يا "ماكسين"، الدكتور "داستي" يبلي جيداً، لكنه لا يكسب مالاً جديراً بـ"بالم بيتش". 258 00:15:49,366 --> 00:15:54,413 يعمل ليكسب عيشه، لذا، أجل، التدريب تعني أن هذه فرصة لكي… 259 00:15:54,496 --> 00:15:57,207 تنظيف شبكات العناكب. 260 00:15:57,291 --> 00:15:59,251 بصراحة يا عزيزتي، كم مضى من الوقت؟ 261 00:16:00,502 --> 00:16:04,882 أظن أنه مضى وقت طويل. 262 00:16:04,965 --> 00:16:06,550 وهذه هي المشكلة. 263 00:16:06,633 --> 00:16:10,304 تنتظر الفتيات المهذبات حتى الموعد الثالث، لكن أحياناً، بعد الموعد الثاني، 264 00:16:10,387 --> 00:16:12,097 تكونين مستعدة لتقديم كلّ شيء. 265 00:16:12,181 --> 00:16:14,725 أنا واثقة بأنني لا أعرف شيئاً عن هذا الموضوع. 266 00:16:15,726 --> 00:16:18,896 كما ترين، هذا محرج. 267 00:16:18,979 --> 00:16:20,105 ماذا؟ 268 00:16:20,189 --> 00:16:22,774 لم أعاشر إلّا "دوغلاس". 269 00:16:22,858 --> 00:16:25,986 أتقصدين أنك لم تمارسي… 270 00:16:28,614 --> 00:16:29,823 تعلمين… 271 00:16:32,075 --> 00:16:33,577 - ما هذا؟ - قضيب معقوف. 272 00:16:33,660 --> 00:16:35,621 ماذا تقصدين بـ"قضيب معقوف"؟ 273 00:16:35,704 --> 00:16:37,206 أعرف من مصدر موثوق 274 00:16:37,289 --> 00:16:40,250 أن قضيب "دوغلاس" ملتو. 275 00:16:42,211 --> 00:16:45,130 هذا ليس من شأنك… 276 00:16:45,214 --> 00:16:48,509 لكن… لكنه… 277 00:16:50,260 --> 00:16:52,679 معقوف ويشبه العصا من حيث الشكل والأداء. 278 00:16:52,763 --> 00:16:54,806 أحب حين تصدق الشائعة. 279 00:16:55,307 --> 00:16:58,101 أتقولين إنها ليست كلّها هكذا؟ 280 00:16:58,185 --> 00:17:01,813 معظمها يا "ماكسين" مستقيمة مثل صواريخ "زحل". 281 00:17:01,897 --> 00:17:03,982 - مثل القلم؟ - لكن أكثر سماكة. 282 00:17:04,066 --> 00:17:07,778 كيف تعرفين عن صغير "دوغلاس" أساساً؟ 283 00:17:07,861 --> 00:17:10,280 هذه قصة معروفة. 284 00:17:10,364 --> 00:17:14,785 منذ وقت طويل جداً، "دوغلاس" و"بيري" ورفاقهم الأغبياء الآخرون من الأخوية 285 00:17:14,867 --> 00:17:19,039 كانوا يلعبون لعبة "طوبة على قضيب" في حفل توديع عزوبية لا يُنسى. 286 00:17:19,122 --> 00:17:20,415 كما يوحي اسم اللعبة. 287 00:17:20,499 --> 00:17:23,377 ويبدو أن "دوغلاس" شق طريقه إلى طوبة إسمنتية. 288 00:17:23,460 --> 00:17:26,630 يكفي القول إن "سكيت" المسكين هُرع به إلى الطوارئ، 289 00:17:26,713 --> 00:17:28,298 وبقية القصة معروفة. 290 00:17:28,382 --> 00:17:30,843 رباه! أتساءل إن كان هذا سبب مشاكل كليتي. 291 00:17:30,926 --> 00:17:32,135 يا ويلي! 292 00:17:39,977 --> 00:17:41,186 يا ويلي! 293 00:18:13,969 --> 00:18:16,096 أين أغراضي كلّها؟ 294 00:18:16,180 --> 00:18:17,973 لا بد أن المباحث الفدرالية أخذتها. 295 00:18:18,056 --> 00:18:22,144 ظننت أنهم سيجمدون ممتلكاتي، ولن يصادروا كلّ شيء. 296 00:18:22,227 --> 00:18:25,480 أخذ السفلة طيوري حتى. 297 00:18:25,564 --> 00:18:27,983 لم تكن أي ريشة منها ملكاً لـ"ليندا". 298 00:18:29,276 --> 00:18:32,321 اسمعي يا "إيفلين"، هذه مسألة حسابية. 299 00:18:34,198 --> 00:18:38,911 هذا مقرف. أخذوا كلّ شيء حرفياً. 300 00:18:38,994 --> 00:18:43,290 حتى إنهم أدرجوا ملصقات حلمتي القديمة. اليسرى واليمنى بشكل منفصل. 301 00:18:44,249 --> 00:18:47,002 "إيفلين". انظري… إيصال. 302 00:18:49,254 --> 00:18:51,590 "خمسة آلاف دولار." 303 00:18:53,258 --> 00:18:54,718 ولم يتبق شيء لنرهنه. 304 00:18:59,723 --> 00:19:00,849 ماذا سنفعل؟ 305 00:19:09,650 --> 00:19:10,651 مرحباً. 306 00:19:10,734 --> 00:19:11,902 ماذا تفعل؟ 307 00:19:13,445 --> 00:19:14,905 أقرأ قليلاً. 308 00:19:16,198 --> 00:19:19,243 سيذهب الجميع إلى حفل توديع العزوبية الخاص بـ"رونالد". 309 00:19:19,326 --> 00:19:20,869 أنا الوحيد الذي يعمل. 310 00:19:21,787 --> 00:19:24,748 قد لا يكون المكان رومنسياً جداً، 311 00:19:24,831 --> 00:19:27,501 لكنني أحضرت عشاء نزهة. 312 00:19:28,669 --> 00:19:29,670 لشخصين. 313 00:19:30,921 --> 00:19:33,131 - إن كنت مهتماً. - يسعدني ذلك. 314 00:19:33,215 --> 00:19:35,217 "روبرت"! 315 00:19:35,300 --> 00:19:37,219 - أراك بعد قليل. حسناً. إلى اللقاء. - "روبرت"! 316 00:19:38,345 --> 00:19:39,388 نعم؟ 317 00:19:39,471 --> 00:19:40,889 يجب أن نبيع تلك اللوحات. 318 00:19:40,973 --> 00:19:42,349 لكنها شُحنت. 319 00:19:42,432 --> 00:19:43,433 أبطل الشحن. 320 00:19:43,517 --> 00:19:44,935 لقد شُحنت. 321 00:19:45,894 --> 00:19:47,563 بئساً وتباً! 322 00:19:49,064 --> 00:19:50,732 حسناً، أمهلني دقيقة. 323 00:19:55,028 --> 00:19:56,113 هذا غريب. 324 00:19:57,155 --> 00:20:01,660 كم من المال يُوجد في حسابات "ديلاكورت" أساساً؟ 325 00:20:01,743 --> 00:20:03,120 لن أخبرك. 326 00:20:04,204 --> 00:20:06,081 هل ما زلت تعانين؟ 327 00:20:06,164 --> 00:20:08,041 أرجوك. ونعم. 328 00:20:10,419 --> 00:20:11,587 الكثير. 329 00:20:11,670 --> 00:20:14,673 الكثير؟ هل كنت تخفي الأمر عني؟ 330 00:20:18,677 --> 00:20:19,720 ما رأيك بالتالي؟ 331 00:20:20,429 --> 00:20:24,099 اكتب لي شيكاً بالكثير من المال. 332 00:20:24,183 --> 00:20:26,143 سأكتب لك سند دين. 333 00:20:26,226 --> 00:20:29,771 سآخذ ذهب "رولينز" وأحوّله إلى مال، وأسدد لك المبلغ. 334 00:20:29,855 --> 00:20:31,940 يُسمى هذا قرضاً مرحلياً، وأعرف عن هذا الأمر 335 00:20:32,024 --> 00:20:34,610 لأنني أصبحت سيدة أعمال دولية. 336 00:20:34,693 --> 00:20:36,778 لكن هذا لن يحدث يا "ماكسين". 337 00:20:36,862 --> 00:20:39,072 قررت ألّا تخبري "دوغلاس" ووافقتك الرأي، 338 00:20:39,156 --> 00:20:40,407 لأن هذا للأفضل. 339 00:20:43,869 --> 00:20:46,205 كيف يمكنك أن تبقى هادئاً مع كلّ ما يجري؟ 340 00:20:46,288 --> 00:20:48,916 لأنني ذاهب لأضاجع عميلاً في المباحث الفدرالية. 341 00:20:50,083 --> 00:20:51,168 إلى اللقاء. 342 00:20:54,087 --> 00:20:55,088 أناني! 343 00:20:57,341 --> 00:20:58,467 "ماكسين"! 344 00:21:00,135 --> 00:21:02,596 وصلتني رسالة أخرى عبر موجات البث. 345 00:21:02,679 --> 00:21:05,224 لكن لم يتصل بي مهرّب الممنوعات للأسف. 346 00:21:10,312 --> 00:21:13,524 دمّرت العاصفة كلّ شيء. 347 00:21:13,607 --> 00:21:16,401 زيدي المبلغ إلى 200 ألف. 348 00:21:16,485 --> 00:21:20,656 وتذكري يا "ماكسين"، "بزّاقة الموز"! 349 00:21:20,739 --> 00:21:24,826 أطفال "سييرا تشيكاس" يعتمدون عليك! 350 00:21:28,413 --> 00:21:30,666 لا أصدق أنك كتبت كلّ هذا على هذه البطاقة الصغيرة. 351 00:21:30,749 --> 00:21:32,876 مدرسة "كاثرين غيبز" للسكرتاريا. 352 00:21:34,711 --> 00:21:35,712 سأفتح. 353 00:21:42,845 --> 00:21:44,680 - مرحباً. - مرحباً. 354 00:21:44,763 --> 00:21:46,223 - مرحباً. - مرحباً. 355 00:21:46,306 --> 00:21:48,767 عجباً! منزلك جميل جداً. 356 00:21:48,851 --> 00:21:52,354 ليس منزلي… عملياً. ليس بعد. 357 00:21:52,437 --> 00:21:53,897 لا أعرف. 358 00:21:55,774 --> 00:21:57,109 نسيت بشأن موعدنا الغرامي الثاني. 359 00:21:57,192 --> 00:21:58,777 لا! رباه، لا. 360 00:21:58,861 --> 00:22:01,071 رباه! لم أفكر إلّا في هذا. 361 00:22:01,154 --> 00:22:04,950 اسمع. أنا… آسفة. عليّ أن ألغي موعدنا. 362 00:22:05,033 --> 00:22:06,535 هلّا تخبرينني عن السبب. 363 00:22:06,618 --> 00:22:07,619 حصلت مسألة طارئة. 364 00:22:07,703 --> 00:22:11,707 بل عليّ التعامل مع مسألتين طارئتين الآن. الليلة. 365 00:22:11,790 --> 00:22:13,917 أولاً، هذه الأزهار تذبل بسرعة، 366 00:22:14,001 --> 00:22:15,460 بل أسرع من ثديي ثور في الصحراء. 367 00:22:15,544 --> 00:22:17,212 لا. هذا فظيع. 368 00:22:17,921 --> 00:22:20,507 إناء؟ ماء؟ 369 00:22:20,591 --> 00:22:23,427 هناك. في المشرب. إلى اليسار. حول الجدار. 370 00:22:24,136 --> 00:22:25,637 كم حمّاماً يُوجد هنا؟ 371 00:22:25,721 --> 00:22:27,139 الكثير. 372 00:22:27,222 --> 00:22:28,390 هل يمكن دفق مياهها كلّها؟ 373 00:22:30,934 --> 00:22:32,019 يا ويلي! 374 00:22:33,854 --> 00:22:34,855 انظر إليك! 375 00:22:34,938 --> 00:22:36,231 ثانياً، 376 00:22:36,315 --> 00:22:39,151 أظن أنك لم تواعدي أحداً غير زوجك منذ 20 سنة، 377 00:22:39,234 --> 00:22:42,362 وأنت تُصابين بقلق التجنب الكلاسيكي. 378 00:22:43,030 --> 00:22:46,491 أجل، في الحقيقة، سبب نجاح عملي في الطب النسائي 379 00:22:46,575 --> 00:22:49,745 هو أنني دعمته بدكتوراه ثانية في علم النفس. 380 00:22:50,412 --> 00:22:51,788 دكتوراه ثانية؟ 381 00:22:51,872 --> 00:22:54,541 أجل، فأنا ما يُسمى "ش. ش. ا.". 382 00:22:55,167 --> 00:22:57,002 شخص شديد الاندفاع. 383 00:22:57,085 --> 00:22:59,171 والآن، لم لا نخرج في موعدنا الثاني، 384 00:22:59,254 --> 00:23:01,673 ثم نذهب إلى حفلة الرقص الرباعي في منزل "مارجوري بوست"، 385 00:23:01,757 --> 00:23:03,008 وتخبرينني عن المسائل الطارئة؟ 386 00:23:03,091 --> 00:23:06,345 أرى، ثمة شيء لا يمكنني أن أخبرك عنه، 387 00:23:06,428 --> 00:23:07,721 لأنه يتعلق بـ… 388 00:23:09,806 --> 00:23:14,019 مهلاً! أظن أنه يمكنني أن أخبرك عما يحصل مع "ليندا" 389 00:23:14,102 --> 00:23:16,396 لأنك محاميّ وتجمعنا خصوصية المحامي والموكّل. 390 00:23:16,480 --> 00:23:17,940 أصبت! 391 00:23:18,023 --> 00:23:21,235 ويمكنني أن أخبرك عن مشاكلي في العمل النسائي الدولي مع "إيفلين". 392 00:23:21,318 --> 00:23:22,861 - هل أعدّ لك مشروباً؟ - نعم، من فضلك. 393 00:23:25,113 --> 00:23:28,951 إذاً، أنا و"إيفلين" بحاجة إلى ثلاثة ملايين لإتمام صفقة شراء "بالم رويال". 394 00:23:29,034 --> 00:23:30,452 الآن. الليلة. 395 00:23:30,536 --> 00:23:31,870 و"ليندا" تترأس… 396 00:23:32,955 --> 00:23:36,959 مشروع تدخل تعليمي طارئ في الأدغال وتحتاج إلى 200 ألف دولار. 397 00:23:37,042 --> 00:23:39,086 - الآن أيضاً. الليلة. - حسناً. 398 00:23:39,169 --> 00:23:41,338 وبقايا ميراث "رولينز"… 399 00:23:41,421 --> 00:23:43,924 كلّها في سبائك ذهبية لا يمكن استخدامها. 400 00:23:44,007 --> 00:23:47,344 لأن آل "ويتبي" أفسدوا فرص الذهب في "بالم بيتش". بفضل النازيين. 401 00:23:48,345 --> 00:23:51,974 لذا، كما ترى… لا يمكنني الذهاب في موعدنا. 402 00:23:52,724 --> 00:23:54,935 في الواقع، بالعكس. 403 00:23:55,018 --> 00:23:57,354 موعدنا أيتها الشابة أصبح ضرورياً. 404 00:23:57,437 --> 00:23:59,189 ضروري؟ لماذا؟ 405 00:23:59,273 --> 00:24:02,526 من تظنين اشترى ذهب "ويتبي" النازي؟ 406 00:24:03,235 --> 00:24:04,278 من؟ 407 00:24:04,361 --> 00:24:08,282 لا أحد غير "مارجوري ميريويذر"… 408 00:24:09,199 --> 00:24:10,325 - "بوست". - "بوست". 409 00:24:11,827 --> 00:24:13,787 تلك الأغراض كانت لا تُقدر بثمن. 410 00:24:13,871 --> 00:24:16,498 ألم يعد أحد يعرف قيمة أي شيء؟ 411 00:24:16,582 --> 00:24:18,750 كانت المنضدة كلّها من صنع "تشيبنديل". 412 00:24:18,834 --> 00:24:20,252 قد تكون هذه فرصة. 413 00:24:20,335 --> 00:24:23,672 أين الفرصة في مصادرة حياتي كلّها؟ 414 00:24:23,755 --> 00:24:25,716 كأنه لم يكن لي وجود أساساً. 415 00:24:25,799 --> 00:24:27,176 لكنها صفحة جديدة أيضاً. 416 00:24:27,259 --> 00:24:28,552 يسهل عليك قول ذلك. 417 00:24:28,635 --> 00:24:33,557 لم يقل لك أحد إن حياتك كلّها قيمتها خمسة آلاف دولار. 418 00:24:33,640 --> 00:24:37,519 لا، لكن أنا وعائلتي رُمينا على متن قارب في منتصف الليل 419 00:24:37,603 --> 00:24:39,521 من دون أن نأخذ إلّا الملابس التي نرتديها، 420 00:24:39,605 --> 00:24:43,150 لنهرب من أجمل سجن على "الأرض" ونتجنب الإعدام. 421 00:24:44,818 --> 00:24:46,320 ليس من المنصف يا "إيدي" 422 00:24:46,403 --> 00:24:48,739 أن تلوّح أمامي ببطاقة كهذه وأنا في ارتباك تام. 423 00:24:49,406 --> 00:24:50,532 هذا ما حصل. 424 00:24:50,616 --> 00:24:52,326 وأنا ممتنة لهذا المنظور. 425 00:24:52,409 --> 00:24:53,827 مع ذلك، يُوجد… 426 00:24:54,995 --> 00:24:56,955 ثمة شيء أتمنى لو استطعت الاحتفاظ به. 427 00:24:57,873 --> 00:24:59,833 طلب "سكيت" صنعه لي. 428 00:25:00,417 --> 00:25:04,713 تمثال ذهبي لي في أيام عملي في الاستعراض. 429 00:25:04,796 --> 00:25:06,673 لطالما أحببت تلك القطعة. 430 00:25:08,383 --> 00:25:09,718 على أي حال… 431 00:25:09,801 --> 00:25:12,095 أظن أن حلمنا تبدد. 432 00:25:12,179 --> 00:25:14,806 هذا سيعلمني أن أكون طموحة! يا لي من مغفلة. 433 00:25:14,890 --> 00:25:18,227 كنت أتطلع لرؤية وجوه الجميع 434 00:25:18,310 --> 00:25:20,938 حين يدركون أنهم استخفوا بمحترف كرة المضرب. 435 00:25:25,317 --> 00:25:26,401 إلى أين تذهب؟ 436 00:25:28,403 --> 00:25:30,364 لأعدّ مشروباً. لك. 437 00:25:39,039 --> 00:25:40,123 ما الخطب؟ 438 00:25:41,041 --> 00:25:44,127 كانت مجرد فكرة عابرة. انس الأمر. 439 00:25:44,753 --> 00:25:46,088 "إيفلين". 440 00:25:48,131 --> 00:25:50,926 كانت مجرد فكرة لا عقلانية، بأن… 441 00:25:53,387 --> 00:25:54,471 بأنك ستهجرني. 442 00:25:56,098 --> 00:25:57,558 لماذا استنتجت ذلك؟ 443 00:25:59,059 --> 00:26:01,603 لأنني خيبت ظنك للتو. 444 00:26:02,855 --> 00:26:04,773 اعذر ردّ فعلي التلقائي. 445 00:26:04,857 --> 00:26:05,941 كان يوماً حافلاً. 446 00:26:07,776 --> 00:26:09,653 بل كانت حياة حافلة حقيقةً. 447 00:26:23,959 --> 00:26:25,586 سأغضب. 448 00:26:26,587 --> 00:26:30,465 وحين أغضب أو أستاء، هذا لا يعني أنني سأرحل. 449 00:26:39,224 --> 00:26:40,559 "إيفلين" تتكلم. ماذا؟ 450 00:26:40,642 --> 00:26:43,145 "إيفلين"، قولي إن لديك عدة "روديو" وزنبركات. 451 00:26:43,228 --> 00:26:44,855 طبعاً. لماذا؟ 452 00:26:44,938 --> 00:26:46,481 لأن بعد عشائي، أنا وأنت سنذهب 453 00:26:46,565 --> 00:26:49,067 إلى تجمع جميل وتقليدي لبيع سبائك ذهبية. 454 00:26:50,068 --> 00:26:51,069 هلّا نذهب. 455 00:26:52,029 --> 00:26:58,619 أهلاً بكم في حفلة "مارج" للرقص الرباعي في "مارالاغو". 456 00:27:20,933 --> 00:27:22,726 - لقد وصلا. - أين؟ 457 00:27:22,809 --> 00:27:25,729 هناك. "دوغ" مسجون وهما يرقصان. 458 00:27:27,064 --> 00:27:28,315 لا بأس يا عزيزي. 459 00:27:29,525 --> 00:27:30,526 أشعر بدوار. 460 00:27:30,609 --> 00:27:32,694 لا. "ميتزي"، هذه فرصتك. 461 00:27:32,778 --> 00:27:36,156 أبرزي مؤخرتك ونهديك. ارقصي وتقدّمي نحوه وتوسلي "بينكي". 462 00:27:36,240 --> 00:27:37,533 هذا تشييء. 463 00:27:37,616 --> 00:27:41,119 اسمعي يا "ميتزي ميتز" الصغيرة. هل تريدين أن يطلقوا "دوغلاس" أم لا؟ 464 00:27:42,704 --> 00:27:45,457 سأفعلها يا "ميتزي"! من أجلك. 465 00:27:45,999 --> 00:27:47,000 ماذا ستفعل؟ 466 00:27:47,084 --> 00:27:48,252 إن كانا هنا، 467 00:27:48,335 --> 00:27:50,420 فهذا يعني أنه هناك. وحده. 468 00:27:51,004 --> 00:27:54,675 هذا يعني أن هذه فرصتي الوحيدة لأنقذ أخي "الأيل" 469 00:27:54,758 --> 00:27:57,761 المعروف بـ"دوغي" العزيز، المعروف بزوجك. 470 00:27:59,221 --> 00:28:01,139 سأفعل ذلك… من أجلك. 471 00:28:02,432 --> 00:28:05,310 - سأقصد الشرطة. - مهلاً. ماذا قلت؟ 472 00:28:05,394 --> 00:28:07,479 قلت إنني أشعر بدوار ويجب أن أتوقف. 473 00:28:16,280 --> 00:28:19,157 هل أنت ناخب مسجل في "بالم بيتش"؟ 474 00:28:20,158 --> 00:28:21,702 هل أنت ديمقراطي؟ 475 00:28:21,785 --> 00:28:23,954 تبدو ديمقراطياً. 476 00:28:33,172 --> 00:28:36,008 لم أكن يوماً برفقة رجل يريد أن يحلّ مشاكلي. 477 00:28:36,091 --> 00:28:38,635 لطالما كنت أنا من يحلّ المشاكل. 478 00:28:38,719 --> 00:28:41,096 عليّ أن أعترف أن هذا… هذا مربك. 479 00:28:41,180 --> 00:28:43,140 بأفضل الطرق، على ما آمل. 480 00:28:43,223 --> 00:28:44,224 نعم. 481 00:28:45,559 --> 00:28:47,936 أنت حتماً رجل واثق بنفسه. 482 00:28:48,020 --> 00:28:50,564 بمجرد أن رأيتك، عرفت. 483 00:28:50,647 --> 00:28:52,316 أخبرني. ماذا عرفت؟ 484 00:28:52,399 --> 00:28:54,401 أنني وجدت شخصاً يشبهني. 485 00:28:55,110 --> 00:28:57,196 أنت مصلحة مشاكل يا "ماكسين". تفعلين. 486 00:28:57,279 --> 00:28:59,656 وترين ما يجري في العالم، 487 00:28:59,740 --> 00:29:02,576 وتعرفين ما عليك فعله 488 00:29:02,659 --> 00:29:04,161 لتحصلي على مرادك. 489 00:29:05,370 --> 00:29:08,832 لو سمحت لي بالسؤال، ماذا تريدين يا "ماكسين"؟ 490 00:29:09,458 --> 00:29:12,211 لم أفكر في الأمر. كنت سأتذوق لحم التمساح. 491 00:29:13,253 --> 00:29:15,380 في الحياة. لا، ماذا تريدين في الحياة؟ 492 00:29:16,131 --> 00:29:17,132 عجباً. 493 00:29:18,884 --> 00:29:20,969 لا أظن أن أحداً سألني هذا السؤال من قبل. 494 00:29:21,053 --> 00:29:22,054 حقاً؟ 495 00:29:22,137 --> 00:29:24,056 طوال حياتي التي أتذكرها، 496 00:29:24,139 --> 00:29:30,771 لم يقم أي شخص فعلاً وفعلياً بالتفكير فيّ. 497 00:29:31,396 --> 00:29:33,732 حسناً، هذا… أتعلمين؟ 498 00:29:36,443 --> 00:29:39,947 سبب تطرقي إلى هذا الموضوع هو… 499 00:29:41,156 --> 00:29:42,157 أنت تعجبينني يا "ماكسين". 500 00:29:43,617 --> 00:29:46,286 ولن أكذب. لقد جُرحت. 501 00:29:46,370 --> 00:29:49,414 مع أن مظهري وسلوكي الخارجيين لا يظهران ذلك. 502 00:29:49,498 --> 00:29:53,126 يا مسكين! أنت مجروح وخجول. أنا آسفة. 503 00:29:53,210 --> 00:29:55,712 وهذا يجعلني أتمهل وأفكر 504 00:29:55,796 --> 00:29:58,924 حين أسمع ارتباكك بشأن المضي قدماً بعد طلاقك. 505 00:29:59,007 --> 00:30:03,053 اسمع. الحب هو أكثر ما أريده في الحياة. 506 00:30:04,346 --> 00:30:09,142 أعرف أن كلامي قد يبدو مبتذلاً أو قديماً. 507 00:30:09,226 --> 00:30:10,811 لكن يا دكتور "داستي"، صدقني. 508 00:30:11,728 --> 00:30:13,146 أنا أومن بالحب. 509 00:30:14,481 --> 00:30:15,983 سأمسك يدك الآن. 510 00:30:17,609 --> 00:30:20,696 "ماكسين"، الحب ليس سخيفاً. 511 00:30:20,779 --> 00:30:22,239 وإن سمحت لي بالتحدث بصراحة، 512 00:30:22,322 --> 00:30:25,701 إن كنت سأصم قلبي بالحب من جديد، 513 00:30:25,784 --> 00:30:28,161 فعليّ أن أعرف شيئاً. 514 00:30:28,245 --> 00:30:29,663 أريد أن أتأكد من أنك نسيته. 515 00:30:29,746 --> 00:30:32,958 صدقني. هذا صحيح بقدر جلوسي هنا. 516 00:30:34,334 --> 00:30:38,463 إن كان بعض الناس يجرحون، فأنا لست منهم. 517 00:30:40,215 --> 00:30:41,758 هذا كلّ ما أردت سماعه. 518 00:30:43,594 --> 00:30:46,263 - وهذا… - أعتذر على المقاطعة. 519 00:30:46,346 --> 00:30:48,682 أهلاً بكما في "فانغ أند تايل". 520 00:30:48,765 --> 00:30:52,936 تجربة لحم التمساح البارزة والراقية في "لوكساهاتشي". 521 00:30:53,020 --> 00:30:56,940 اسمي "جيديبيدايا"، وأنا خبير نبيذ التماسيح. 522 00:30:57,733 --> 00:31:00,694 على قائمة طعام الليلة، "إيسميرالدا". 523 00:31:00,777 --> 00:31:03,322 "إيسميرالدا" مالحة قليلاً 524 00:31:03,405 --> 00:31:05,657 بالنسبة إلى من يفضلون مأكولات من المحيط. 525 00:31:05,741 --> 00:31:07,492 هنا، لدينا "جايك". 526 00:31:07,576 --> 00:31:10,245 "جايك" وتري قليلاً، 527 00:31:10,329 --> 00:31:12,998 لكن مذاقه شهي ومرض. 528 00:31:13,081 --> 00:31:15,209 لدينا طبق مميز الليلة. 529 00:31:15,292 --> 00:31:18,587 الآن السيدة "هيلديغارد" نشأت على أكل التوت فقط، 530 00:31:18,670 --> 00:31:21,381 وهذا يمنحها مذاقاً حلواً. 531 00:31:21,465 --> 00:31:22,925 - "هيلديغارد". - "هيلديغارد". 532 00:31:23,008 --> 00:31:24,301 هذا يجلب النحس. اشتر لي مشروباً غازياً. 533 00:31:25,552 --> 00:31:28,889 وسنبدأ بـ500 غرام من الكافيار، 534 00:31:28,972 --> 00:31:31,016 ومشروب "جن مارتيني" لي… 535 00:31:31,099 --> 00:31:33,310 مع زينة طبعاً. و… 536 00:31:33,977 --> 00:31:35,229 لا تريدين مشروباً غازياً فعلاً، صحيح؟ 537 00:31:35,312 --> 00:31:37,147 لا. شكراً. كانت صورة مجازية. 538 00:31:37,231 --> 00:31:38,607 وللسيدة؟ 539 00:31:38,690 --> 00:31:39,900 "غراسهوبر". 540 00:31:39,983 --> 00:31:41,860 هل لديك "كريم دو كاكاو"؟ 541 00:31:41,944 --> 00:31:43,195 طبعاً. 542 00:31:44,404 --> 00:31:47,616 استمر بإحضار هذه المشروبات وابدأ بتحضير التمساح. 543 00:31:48,325 --> 00:31:49,535 شكراً يا "جيبيديديبيدا". 544 00:31:53,163 --> 00:31:55,374 آسف لأنك لم تحضر حفلة توديع العزوبية. 545 00:31:55,457 --> 00:31:58,126 - أفضّل حفلتي الخاصة. - هذا صحيح. 546 00:31:59,336 --> 00:32:02,339 لكن لا يمكننا دائماً أن نعتمد على زواج العملاء. 547 00:32:02,923 --> 00:32:05,259 وأنا آسف لأنه لم يعد بإمكانك المجيء إلى بيتي. 548 00:32:06,593 --> 00:32:10,806 أعرف مكاناً. نزل في غربي "بالم بيتش". 549 00:32:10,889 --> 00:32:14,601 يمكنك أن تسميه "نزل الأسرار". 550 00:32:14,685 --> 00:32:16,937 بما أنه لم يعد بإمكاننا أن نلتقي في بيتك. 551 00:32:23,443 --> 00:32:27,823 أنا أُغرم بك. 552 00:32:34,496 --> 00:32:38,625 ألن تقول إنك تُغرم بي أيضاً؟ 553 00:32:38,709 --> 00:32:41,211 هل يمكننا أن نبتكر كلمة أخرى لما يجمعنا؟ 554 00:32:41,295 --> 00:32:44,798 هذه الكلمة مناسبة. مجرّبة وصادقة. 555 00:32:44,882 --> 00:32:47,801 في الحقيقة، قابلت شخصاً في الموسم الماضي. 556 00:32:47,885 --> 00:32:52,389 وكنت سأترك كلّ شيء من أجله و… 557 00:32:52,472 --> 00:32:53,724 وماذا؟ 558 00:32:53,807 --> 00:32:55,225 أنت اعتقلته. 559 00:32:58,478 --> 00:33:00,856 أجل، بعد أن وشت به "ماكسين". 560 00:33:01,982 --> 00:33:03,150 المحتال. 561 00:33:03,692 --> 00:33:07,487 يا… للسخرية! 562 00:33:09,406 --> 00:33:11,033 وهل أحببته؟ 563 00:33:11,700 --> 00:33:13,327 لا، تطورت علاقتنا بسرعة كبيرة. 564 00:33:13,410 --> 00:33:15,454 كانت تلك أول كلمة خطرت في بالي. 565 00:33:15,537 --> 00:33:17,456 لذا أريد كلمة جديدة لنا. 566 00:33:17,539 --> 00:33:18,790 ومستقبل. 567 00:33:20,000 --> 00:33:23,837 يمكنك أن أعدك بحاضر، 568 00:33:23,921 --> 00:33:26,757 وبحاضر آخر. 569 00:33:28,467 --> 00:33:32,262 وعدد كاف من الحاضر يؤدي إلى مستقبل، أليس كذلك؟ 570 00:33:39,645 --> 00:33:41,522 - مرحباً؟ - اختبئ. 571 00:33:41,605 --> 00:33:42,856 مرحباً؟ 572 00:33:45,400 --> 00:33:47,277 أريد التبليغ عن خطف. 573 00:33:49,071 --> 00:33:50,948 - الآن. - نعم يا سيدتي. 574 00:33:51,698 --> 00:33:52,950 ماذا حصل لقميصك؟ 575 00:33:53,867 --> 00:33:56,036 أنا في خضم تبديل نوبات. 576 00:33:56,119 --> 00:33:58,038 - ما هذا؟ - سأعود على الفور. 577 00:33:58,580 --> 00:34:00,207 - هل تسمح؟ - تفضلي. 578 00:34:00,916 --> 00:34:02,292 يحب الطفل اللحوم الباردة. 579 00:34:04,253 --> 00:34:08,047 "ننزلق جانبياً ثم ندور تتبعنا الأنظار فلا تتأخروا" 580 00:34:12,010 --> 00:34:14,263 - هل تدفعون؟ - نعم. 581 00:34:14,346 --> 00:34:18,016 - انظروا إلى الغنائم. - "مارجوري" تحب جمع الأغراض. 582 00:34:19,976 --> 00:34:21,728 واعجبي! 583 00:34:21,812 --> 00:34:24,273 - هذه بيضات "فابرجيه". - أحسنت يا "ماكسين". 584 00:34:24,356 --> 00:34:27,943 من أصل 12 بيضة إمبراطورية تقريباً من التي صُنعت لآل "رومانوف"، 585 00:34:28,025 --> 00:34:29,444 لديها 11. 586 00:34:30,737 --> 00:34:33,364 يجب أن تبيعي كأسك. 587 00:34:33,447 --> 00:34:36,618 لا يهمني إن كانت الكأس التي احتوت الدماء 588 00:34:36,702 --> 00:34:39,079 من القضيب المبتور للقديس أياً ما كان اسمه. 589 00:34:39,161 --> 00:34:42,456 لن أدفع قرشاً فوق سعر السوق بالفضة! 590 00:34:43,041 --> 00:34:44,293 ناقص 40 بالمئة. 591 00:34:46,170 --> 00:34:49,172 الأطفال! لماذا ننجبهم، صحيح؟ 592 00:34:49,255 --> 00:34:51,132 أفترض أن هذه هي. 593 00:34:51,216 --> 00:34:53,385 من الآن وصاعداً، تتكلمين حين يُوجه الكلام لك يا "ماكسين". 594 00:34:53,467 --> 00:34:56,388 في العالم الخارجي، "مادج بوست" لطيفة وظريفة، 595 00:34:56,471 --> 00:35:00,309 لكن خلف الأبواب المغلقة، ستقتلع وجهك أسرع من الشمبانزي وتعطيه لرجالها 596 00:35:00,392 --> 00:35:02,144 ليقلوه للفطور وتتناوله مع الرقائق. 597 00:35:02,227 --> 00:35:04,354 لست مرتاحاً حيال ما نفعله. 598 00:35:04,438 --> 00:35:07,065 كلّ ما يلزمنا بين "ماكسين" بصفتها الوصية على الميراث وبيني… 599 00:35:07,149 --> 00:35:09,610 أنا… ثلاثة ملايين، لنتم الصفقة. والباقي سيكون إضافات. 600 00:35:12,196 --> 00:35:13,697 - "إيفلين". - "مارجوري". 601 00:35:14,615 --> 00:35:15,699 أحضرت البضاعة. 602 00:35:15,782 --> 00:35:18,285 أحضرنا البضاعة فعلاً. 603 00:35:18,368 --> 00:35:21,163 - اسمحي لي بأن أقدّم لك محاميّ. - حسناً. 604 00:35:21,246 --> 00:35:24,208 الدكتور "داستي ماجيك"، أخيراً نلتقي. 605 00:35:25,167 --> 00:35:26,960 سمعتك تسبقك. 606 00:35:27,044 --> 00:35:28,086 أعرف. 607 00:35:29,213 --> 00:35:30,214 وهذه… 608 00:35:30,297 --> 00:35:31,590 لا يهمني من هما. 609 00:35:31,673 --> 00:35:34,801 لننه الصفقة ونصعد لنرقص. 610 00:35:34,885 --> 00:35:38,847 يا "إيفلين"، أليس هذا الكرسي لك؟ 611 00:35:39,556 --> 00:35:40,766 بلى. 612 00:35:40,849 --> 00:35:45,145 وهذه ساعة المنضدة وهذه تماثيلي. 613 00:35:45,229 --> 00:35:49,316 طيوري! يا… كلّ هذه الأغراض لي. 614 00:35:49,399 --> 00:35:53,028 ربما كسبت ثروة من بذور العنب والمأكولات المجمدة، 615 00:35:53,111 --> 00:35:57,533 لكن شغفي السري هو شراء قذارات الآخرين وبيعها بأغلى من سعرها. 616 00:35:57,616 --> 00:35:59,326 أبرمت اتفاقاً مع المباحث الفدرالية. 617 00:35:59,409 --> 00:36:02,204 يحوّلون كلّ ما يصادرونه لي، مقابل سنت لكلّ دولار. 618 00:36:02,287 --> 00:36:04,790 أبيع بمبالغ مرتفعة للمزادات في كلّ أنحاء العالم. 619 00:36:04,873 --> 00:36:07,000 ما من نشوة أفضل في العالم، 620 00:36:07,084 --> 00:36:10,879 باستثناء وضع بعض الهيروين والكوكايين في حلوى "تابيوكا" سريعة التحضير. 621 00:36:10,963 --> 00:36:12,172 دستوري رائع! 622 00:36:12,256 --> 00:36:15,843 إذاً، كلّ شيء من قصر "رولينز" أصبح معك؟ 623 00:36:15,926 --> 00:36:18,053 طبعاً. هكذا تكون الأعمال. 624 00:36:18,136 --> 00:36:19,137 لهذا أتينا. 625 00:36:19,221 --> 00:36:22,432 ونعرف الكثير عن الأعمال. أليس كذلك يا "إيفلين"؟ 626 00:36:22,516 --> 00:36:24,810 أجل، يبدو أن جميع الأعمال تبدأ بسرقة كبرى، 627 00:36:24,893 --> 00:36:27,980 بمساعدة الحكومة الأمريكية، وذهب نازي مخبأ. 628 00:36:28,063 --> 00:36:31,108 لا تجعليني أمسح الانتقاد عن لسانك. 629 00:36:31,191 --> 00:36:33,652 لا. يستحيل أن ننتقد امرأة 630 00:36:33,735 --> 00:36:39,157 صاحبة بصيرة ووضوح وحنكة عملية مدهش. 631 00:36:39,241 --> 00:36:41,577 أعني، هذا إنجاز عبقري! 632 00:36:41,660 --> 00:36:44,371 كيف فكرت أساساً ببناء خزنة في القبو؟ 633 00:36:44,454 --> 00:36:47,791 رباه! أحلم بأن أمتلك واحدة منها يوماً ما. 634 00:36:47,875 --> 00:36:50,002 يا هذا! قف حيث أراك. 635 00:36:52,462 --> 00:36:56,383 بدأت ببناء هذا المكان عام 1963. أزمة الصواريخ الكوبية. 636 00:36:56,466 --> 00:37:00,470 قال مهندسي، "أنت مجنونة! (مارالاغو) مثالي. 637 00:37:00,554 --> 00:37:04,850 128 غرفة وإطلالة على المحيط من جهة، والطريق الساحلي من الجهة الأخرى. 638 00:37:04,933 --> 00:37:07,769 ماذا تفعلين الآن يا (مادج)؟ هل ستبنين ملجأ أيضاً؟" 639 00:37:07,853 --> 00:37:12,482 لكن حين ينفجر العالم، وسينفجر، سأكون مستعدة. 640 00:37:12,566 --> 00:37:13,817 ماذا عنكم؟ 641 00:37:15,694 --> 00:37:17,446 سأعطيك 50 سنتاً لكلّ دولار. 642 00:37:17,529 --> 00:37:18,614 مقابل الذهب؟ 643 00:37:18,697 --> 00:37:21,950 يا "مارجوري"، للذهب سعر واحد. إنه سعر الذهب. 644 00:37:22,034 --> 00:37:25,495 إلّا حين تكون سبائك ذهبية تحمل أرقاماً متسلسلة ويلزمك المال فوراً. 645 00:37:25,579 --> 00:37:28,207 وإن كنت مثلي، فما من شيء مثير أكثر 646 00:37:28,290 --> 00:37:30,417 من رؤية الناس في موقف يائس. 647 00:37:30,501 --> 00:37:33,337 يجعلني ذلك أرغب في الرقص الرباعي! 648 00:37:35,047 --> 00:37:36,215 إلّا إذا… 649 00:37:37,633 --> 00:37:40,844 كنت تملكين بيضة "فابرجيه" التي أشتهيها منذ وقت طويل. 650 00:37:42,346 --> 00:37:43,639 حينها يمكنك أن تحددي سعرك. 651 00:37:45,015 --> 00:37:46,558 يا ليت. ليست معنا. 652 00:37:46,642 --> 00:37:48,894 - لا؟ هذا مؤسف. - هذه سرقة. 653 00:37:48,977 --> 00:37:53,649 حسناً. يا سيدة "بوست". الموقف هو… وافقي أو وافقي. 654 00:37:53,732 --> 00:37:54,816 حسناً. 655 00:37:56,026 --> 00:37:59,613 فيما يعدّون هذه القذارة، لنرقص. 656 00:38:08,080 --> 00:38:09,915 لقد أبدعت هناك. 657 00:38:09,998 --> 00:38:13,961 أنت أيضاً. 658 00:38:14,044 --> 00:38:15,629 - دكتور "داستي ماجيك". - يسعدني أنك لاحظت. 659 00:38:16,588 --> 00:38:19,967 تدّعين الشجاعة بعد كلّ ما حصل اليوم. 660 00:38:20,050 --> 00:38:23,178 هل سأمنح "مادج" الرضا لتعرف كم أذلتني؟ 661 00:38:23,262 --> 00:38:26,890 إلى أن نحصل على ذاك المال، سأدّعي البهجة والمرح. 662 00:38:30,894 --> 00:38:34,439 "مارجوري"، عزيزتي، يا لها من حفلة رائعة! 663 00:38:34,523 --> 00:38:36,859 هل رأيت النذل "بيري"؟ 664 00:38:36,942 --> 00:38:38,819 أعرف أن وقت الخطاب اقترب. 665 00:38:38,902 --> 00:38:40,654 عجباً. 666 00:38:40,737 --> 00:38:43,115 ها هي الأرملة السوداء، "داينا روزينهيبس". 667 00:38:43,198 --> 00:38:47,077 أنا أبذل قصارى جهدي لأنسى هذا اللقب القاسي. 668 00:38:47,160 --> 00:38:52,332 إنه اللقب المناسب لوصف أي شخص له علاقة بـ"أكسل روزينهيبس". 669 00:38:52,916 --> 00:38:56,587 "لن تحصلي على بيضتي ما دمت حياً يا (مادج)." 670 00:38:56,670 --> 00:39:01,216 "عزيزتي (مادج)، أنا مستعد أخيراً لبيع بيضتي. أنا أمزح." 671 00:39:01,300 --> 00:39:04,136 ليست لديّ أي فكرة عمّا تقصدينه. 672 00:39:04,219 --> 00:39:06,930 ثلاثة مقاطع لفظية. فا - بر - جيه. 673 00:39:07,014 --> 00:39:09,224 ما زلت لا أفهم. 674 00:39:09,308 --> 00:39:12,352 أظن أنك تفهمين. في الواقع، أراهن أنها معك. 675 00:39:12,436 --> 00:39:13,979 ولهذا أنا أكره الديمقراطيين. 676 00:39:14,062 --> 00:39:18,108 ولهذا لن يصبح زوجك العمدة إلّا على جثتي. 677 00:39:18,192 --> 00:39:21,904 أنا أتحكم بالتصويت، وصناديق الاقتراع محسومة. 678 00:39:21,987 --> 00:39:25,282 لا ننوي الفوز. 679 00:39:26,909 --> 00:39:31,955 أتينا بأمر من الرئيس "نيكسون" نفسه، ويريدنا أن نخسر. 680 00:39:32,039 --> 00:39:34,082 نحن في الجانب نفسه. 681 00:39:34,166 --> 00:39:35,626 أجد هذا غريباً. 682 00:39:36,502 --> 00:39:38,837 غريب جداً فعلاً. 683 00:39:44,009 --> 00:39:47,262 تبين أن قيمة الذهب السوقية 6.8 مليوناً. 684 00:39:47,346 --> 00:39:49,181 نصفها 3.4. 685 00:39:49,264 --> 00:39:50,974 يا "إيدي"، قل للحاجب أن يحضر السيارة. 686 00:39:51,058 --> 00:39:53,310 بحذر. هذا ثقيل. فيه ثلاثة ملايين. 687 00:39:53,393 --> 00:39:55,812 وهنا سأودعكم الليلة. 688 00:39:57,898 --> 00:39:59,358 وماذا عن… 689 00:39:59,441 --> 00:40:00,776 الـ… 690 00:40:02,819 --> 00:40:03,904 الالتزام. 691 00:40:05,364 --> 00:40:07,908 النقطة الرابعة. مسألة دقيقة. 692 00:40:08,909 --> 00:40:11,495 اعتبري نفسك مباركة يا "ماكسين". 693 00:40:11,578 --> 00:40:13,413 هذه حصتك من الالتزام. 694 00:40:13,497 --> 00:40:15,749 اعتبر نفسك سحرياً. 695 00:40:15,832 --> 00:40:17,000 "ماكسين"؟ 696 00:40:18,043 --> 00:40:20,838 ما التزامك؟ 697 00:40:20,921 --> 00:40:22,798 لا يمكنني أن أقول. 698 00:40:23,841 --> 00:40:27,219 إلّا أنه طُلب من ميراث "رولينز" إرسال 699 00:40:27,302 --> 00:40:29,930 أموال لشخص ما. 700 00:40:30,013 --> 00:40:31,098 ليس "ليندا". 701 00:40:32,140 --> 00:40:33,976 اعذرنا يا دكتور "داستي". 702 00:40:34,059 --> 00:40:36,770 - هل تعرفين مكان "ليندا"؟ - تعالي معي. 703 00:40:41,608 --> 00:40:44,361 ربما وصل شيء ما عبر موجات البث، 704 00:40:44,444 --> 00:40:46,780 بشكل عام، بصفتي الوصية على الميراث. 705 00:40:47,364 --> 00:40:49,491 كيف كنت بهذا الغباء؟ 706 00:40:49,575 --> 00:40:52,160 أنت من هرّبت "ليندا" من البلدة. 707 00:40:52,828 --> 00:40:54,663 حسناً، لن أعترف بذلك قطعاً. 708 00:40:54,746 --> 00:40:56,540 فهذا اعتراف بجريمة فدرالية. 709 00:40:56,623 --> 00:40:58,917 وهذا يعني أن كلّ هذا ذنبك. 710 00:40:59,001 --> 00:41:02,796 خسارتي قصر "رولينز" والحجز على الممتلكات والنقود المفقودة. 711 00:41:02,880 --> 00:41:04,590 50 سنتاً للدولار ثمناً للذهب! 712 00:41:04,673 --> 00:41:05,966 ما أهمية ذلك الآن؟ 713 00:41:06,049 --> 00:41:09,052 يجمعنا رابط أخوة لا يقهر. 714 00:41:09,136 --> 00:41:12,097 شريكتان. سيدتا أعمال دوليتان. معاً. 715 00:41:12,181 --> 00:41:14,975 يستحيل أن أتشارك مع حقيرة مثلك يا "ماكسين". 716 00:41:15,058 --> 00:41:16,727 الملايين الستة لي. 717 00:41:16,810 --> 00:41:17,978 وكلّ الملايين الضائعة الأخرى 718 00:41:18,061 --> 00:41:21,899 يمكن اعتبارها تتمة الميراث، أي أنت. 719 00:41:21,982 --> 00:41:25,152 "بالم رويال" أصبح لي وملكاً لي وحدي. 720 00:41:25,235 --> 00:41:28,363 وإذا وطأته قدماك، فسأكسرهما وليكن الله في عوني. 721 00:41:29,198 --> 00:41:30,991 "أديروا شريكتكم، أديروها 722 00:41:31,074 --> 00:41:32,993 نزهة…" 723 00:41:40,501 --> 00:41:41,585 أنا أفسد كلّ شيء. 724 00:41:42,336 --> 00:41:45,756 ولم أتواصل حتى مع الساعي البائس. 725 00:41:45,839 --> 00:41:48,133 - أريد أن أخبرك شيئاً يا "ماكسين". - ما الأمر؟ 726 00:41:49,635 --> 00:41:50,719 "بزّاقة الموز". 727 00:41:53,263 --> 00:41:54,264 ماذا؟ 728 00:41:55,307 --> 00:41:56,558 "بزّاقة الموز". 729 00:41:57,184 --> 00:41:58,602 "بزّاقة الموز". أنت. أنت؟ 730 00:41:59,353 --> 00:42:00,521 أنت الساعي؟ 731 00:42:00,604 --> 00:42:03,190 إنه عمل خطير، لكنني متفان. 732 00:42:04,858 --> 00:42:07,986 ما الذي لا يمكنك فعله يا دكتور "داستي ماجيك"؟ 733 00:42:08,070 --> 00:42:11,573 يمكنني أن أفعل أشياء لم تحلمي بها يا "ماكسين". 734 00:42:14,117 --> 00:42:17,120 لذا اذهب وحوّل المال. 735 00:42:17,829 --> 00:42:20,666 ثم، إن كنت لا تمانع جرأتي، 736 00:42:20,749 --> 00:42:22,626 قابلني قرب حوض السباحة في منزل "ديلاكورت"، 737 00:42:22,709 --> 00:42:24,962 حيث سنمارس معاً أكثر جنس حيواني وحيوي 738 00:42:25,045 --> 00:42:26,922 مارسته في حياتك. 739 00:42:27,005 --> 00:42:30,217 وبهذا سنبدأ بشفاء جروح قلبي وقلبك. 740 00:42:30,300 --> 00:42:31,468 يا ويلي! 741 00:42:31,552 --> 00:42:33,387 هل ستقبّلني؟ لا. 742 00:42:44,565 --> 00:42:45,649 سأفعلها. 743 00:42:49,903 --> 00:42:51,196 سأفعلها! 744 00:42:56,869 --> 00:43:00,581 والآن سنقدّم لكم المرشحين لمنصب العـ… 745 00:43:00,664 --> 00:43:03,125 أعرف أنه يُوجد سبعة مرشحين، 746 00:43:03,208 --> 00:43:07,421 لكن الرب يعمل أنني لن أدعو الاشتراكيين ولا الحزب الأخضر إلى مسرحي. 747 00:43:07,504 --> 00:43:09,590 يكفي أنني أستضيف ديمقراطياً. 748 00:43:10,591 --> 00:43:14,970 المرشح الجمهوري لمنصب العمدة، العمدة الحالي "بيني بارنهيل". 749 00:43:15,053 --> 00:43:16,889 تفضل يا "بيني". تعال. 750 00:43:17,973 --> 00:43:23,312 شكراً يا سيدتي الكريمة. 751 00:43:23,395 --> 00:43:25,480 أليست مدهشة؟ 752 00:43:25,564 --> 00:43:28,025 "ماكسين"، بحثت عنك في كلّ مكان. 753 00:43:28,108 --> 00:43:30,527 - ماذا؟ ما الأمر؟ - "بينكي" اختطف "دوغلاس". 754 00:43:30,611 --> 00:43:32,070 هل أنت جادّ؟ 755 00:43:32,154 --> 00:43:34,865 يحاول "بينكي" أن يقتله لأن "دوغلاس" لم يعطه منزل "ديلاكورت". 756 00:43:35,449 --> 00:43:37,159 كم هو أناني! 757 00:43:37,242 --> 00:43:40,329 إنه يفسد كلّ شيء. كنت على وشك فعلها! 758 00:43:40,412 --> 00:43:41,747 لم يكن يعرف أنه سيُختطف. 759 00:43:41,830 --> 00:43:44,374 لا. كلّ هذا خطؤه وحده. 760 00:43:44,458 --> 00:43:46,460 عاجلاً أم آجلاً، كان سيكتشف الأمر يا "ماكسين". 761 00:43:47,044 --> 00:43:48,045 حاولنا. 762 00:43:51,131 --> 00:43:52,299 حسناً… 763 00:43:53,759 --> 00:43:55,302 إن كانت "إيفلين" تريد الشجار… 764 00:43:57,930 --> 00:44:00,349 فستحصل عليه. 765 00:44:00,849 --> 00:44:04,478 ولهذا أريد الاستمرار في منصب عمدة "بالم بيتش". 766 00:44:04,561 --> 00:44:07,523 شكراً أيها العمدة "بيني بارنهيل" 767 00:44:07,606 --> 00:44:10,025 على هذا الخطاب المثير. 768 00:44:10,108 --> 00:44:16,240 والآن سنقدّم المرشح الديمقراطي لمنصب العمدة، "بيري دوناهيو". 769 00:44:17,574 --> 00:44:18,700 "بيري"؟ 770 00:44:20,369 --> 00:44:22,246 لا تخف يا "بيري". 771 00:44:22,329 --> 00:44:24,831 نحن جمهور عدائي قليلاً فقط. 772 00:44:27,209 --> 00:44:28,210 أين هو؟ 773 00:44:43,225 --> 00:44:44,351 يا إلهي! 774 00:44:45,894 --> 00:44:47,729 هل ستفعل هذا حقاً؟ 775 00:44:47,813 --> 00:44:52,818 تخاطر بحياتك من أجل طيار منسي لا يتذكر عيد ميلادك؟ 776 00:45:01,743 --> 00:45:02,744 يا إلهي! 777 00:45:03,829 --> 00:45:05,372 أظن أنني تغوطت على نفسي. 778 00:45:06,665 --> 00:45:08,542 لا، لقد تغوطت فعلاً… تغوطت على نفسي. 779 00:45:08,625 --> 00:45:13,839 زوجي غير متاح، لذا سأدلي بالملاحظات التي حضّرها. 780 00:45:14,339 --> 00:45:18,385 يا ربي العزيز، أرجوك لا تدعهم يعثرون على جثتي 781 00:45:18,468 --> 00:45:20,596 والبراز يغطي سروالي الأبيض. 782 00:45:20,679 --> 00:45:22,806 أتيت لأقول لكم 783 00:45:22,890 --> 00:45:24,933 إن "بيري دوناهيو" 784 00:45:25,809 --> 00:45:32,316 يمثل الكثير من الأمور الليبرالية والمسؤولية الاجتماعية. 785 00:45:33,400 --> 00:45:34,651 مهلاً. 786 00:45:35,194 --> 00:45:38,363 ربما لم أتغوط على نفسي. ربما أطلقت ريحاً فقط. 787 00:45:38,447 --> 00:45:42,284 يحب "بيري" البيئة. 788 00:45:44,369 --> 00:45:47,706 يؤمن بأن مياه الشفة يجب أن تكون آمنة 789 00:45:47,789 --> 00:45:50,959 وخالية من الزرنيخ والرصاص. 790 00:45:51,043 --> 00:45:53,128 ويجب ألّا تتسبب بالسرطان. 791 00:45:54,296 --> 00:45:59,801 وأكثر من ذلك، يؤمن "بيري" بحقوق المرأة. 792 00:46:01,094 --> 00:46:02,346 بحقك! 793 00:46:02,971 --> 00:46:04,306 كن شخصاً مهماً يا "بيري"! 794 00:46:05,557 --> 00:46:06,642 كن بطلاً. 795 00:46:07,726 --> 00:46:11,730 يؤمن "بيري" أيضاً بأن المدنيين الأبرياء 796 00:46:11,813 --> 00:46:14,900 يجب ألّا يُحرقوا بقنابل "نابالم". 797 00:46:14,983 --> 00:46:16,318 شيوعي! 798 00:46:16,902 --> 00:46:19,988 ليقطع أحدهم الصوت! 799 00:46:21,532 --> 00:46:23,784 - شكراً. - أجل، جزيلاً. 800 00:46:23,867 --> 00:46:25,327 من يريد أن يسمعني أدندن؟ 801 00:46:49,309 --> 00:46:52,855 "أريد أن أكون حبيبة راعي بقر 802 00:46:52,938 --> 00:46:57,109 أريد أن أتعلم اللعب بالحبل والركوب 803 00:46:57,192 --> 00:47:01,488 أريد أن أمتطي الخيل عبر السهول وعبر الصحراء 804 00:47:01,572 --> 00:47:04,950 غرب التقسيم القاري 805 00:47:05,033 --> 00:47:09,162 أريد أن أسمع عويل الذئاب 806 00:47:09,246 --> 00:47:13,041 فيما تغرق الشمس غرباً 807 00:47:13,125 --> 00:47:17,004 أريد أن أكون حبيبة راعي بقر 808 00:47:17,087 --> 00:47:20,799 هذه الحياة التي أعشقها" 809 00:47:46,325 --> 00:47:47,618 هل أنت هنا يا "دوغي"؟ 810 00:47:54,249 --> 00:47:58,128 "أريد أن أمتطي حصاني وأنطلق 811 00:47:58,212 --> 00:48:02,216 أريد أن أشعر بالريح تلامس وجهي 812 00:48:02,299 --> 00:48:06,345 ألف ميل بعيداً عن أضواء المدينة 813 00:48:06,428 --> 00:48:09,848 بسرعة راعي بقر 814 00:48:09,932 --> 00:48:14,186 أريد أن أثبت رأسي قرب القطيع النائم 815 00:48:14,269 --> 00:48:17,773 فيما يضيء القمر علينا من عل 816 00:48:17,856 --> 00:48:20,317 أريد أن أعزف على غيتاري و… 817 00:48:21,985 --> 00:48:25,614 هذه الحياة التي أحبها" 818 00:48:26,615 --> 00:48:27,658 "بينكي"! 819 00:48:30,035 --> 00:48:32,663 - حسناً. خذه. - ماذا؟ 820 00:48:32,746 --> 00:48:34,665 منزل "ديلاكورت". احتفظ به لتقيم الملهى. 821 00:48:36,583 --> 00:48:38,544 مصافحتي هي عقدي. 822 00:48:39,795 --> 00:48:42,631 وتحصل أمور سيئة إذا تراجعتما، مفهوم؟ 823 00:48:42,714 --> 00:48:45,217 حسناً. أطلق سراحه الآن. 824 00:48:45,300 --> 00:48:47,052 - من؟ - "دوغلاس". 825 00:48:47,135 --> 00:48:48,428 أنا قادم لأنقذك يا صديقي. 826 00:48:50,722 --> 00:48:52,224 "دوغلاس" ليس معي. 827 00:49:02,776 --> 00:49:04,987 ألم تختطف "دوغلاس"؟ 828 00:49:05,070 --> 00:49:07,030 بلى، اختطفته. 829 00:49:07,114 --> 00:49:09,491 لكن حصلنا على قصر "ديلاكورت" الآن. 830 00:49:09,575 --> 00:49:11,159 مهلاً. 831 00:49:16,707 --> 00:49:18,166 أين "ليندا شاو"؟ 832 00:49:18,250 --> 00:49:19,293 لا أعرف. 833 00:49:19,376 --> 00:49:21,170 نعرف أنك هرّبتها إلى "كوبا". 834 00:49:21,253 --> 00:49:23,422 ونعرف من المسؤول عن ذلك. 835 00:49:23,505 --> 00:49:24,506 حقاً؟ 836 00:49:26,758 --> 00:49:30,554 "أريد أن أكون حبيبة راعي بقر 837 00:49:30,637 --> 00:49:34,808 أريد أن أتعلم اللعب بالحبل والركوب 838 00:49:34,892 --> 00:49:38,604 أريد أن أمتطي الخيل عبر السهول وعبر الصحراء 839 00:49:38,687 --> 00:49:42,191 غرب التقسيم القاري 840 00:49:42,274 --> 00:49:46,445 أريد أن أسمع عويل الذئاب 841 00:49:46,528 --> 00:49:50,240 فيما تغرق الشمس غرباً 842 00:49:50,324 --> 00:49:54,411 أريد أن أكون حبيبة راعي بقر 843 00:49:54,494 --> 00:49:57,998 هذه الحياة التي أعشقها" 844 00:50:22,064 --> 00:50:23,815 كانت هذه ليلة حافلة. 845 00:50:24,441 --> 00:50:26,360 آسف بشأن أغراضك. 846 00:50:26,985 --> 00:50:31,698 لم يكن الحصول عليها سهلاً حتماً، لكنني خسرتها بسهولة. 847 00:50:35,244 --> 00:50:37,579 قصة حياتي. 848 00:50:39,456 --> 00:50:41,250 أظن أن هذه ملك لي. 849 00:50:41,792 --> 00:50:43,168 "إيدي". 850 00:50:43,252 --> 00:50:44,628 "إيدي". 851 00:50:49,758 --> 00:50:50,968 لقد عادت. 852 00:50:53,011 --> 00:50:55,347 وكنا في قصر ضخم، 853 00:50:55,931 --> 00:50:58,600 ثم أتى رجل مسرعاً. حسناً. 854 00:50:59,393 --> 00:51:00,936 يتبعه خنزير ضخم وسمين. 855 00:51:01,854 --> 00:51:02,896 بلا مزاح. 856 00:51:02,980 --> 00:51:04,481 - يا ويلي! - أجل. 857 00:51:08,318 --> 00:51:12,114 أظن أن كلينا عشنا ليلة حافلة ولافتة. 858 00:51:13,031 --> 00:51:15,659 الناس في هذه البلدة مجانين. 859 00:51:18,912 --> 00:51:20,289 كيف عرفت عن هذا المكان؟ 860 00:51:20,372 --> 00:51:22,374 ترأست غارة عليه العام الماضي. 861 00:51:26,086 --> 00:51:28,839 أنا أمزح. أنا أحميه من الغارات. 862 00:51:33,844 --> 00:51:36,763 أشعر بأننا سنمضي أوقاتاً جميلة جداً هنا. 863 00:51:55,908 --> 00:52:00,037 الغريب يا "إيفلين رولينز" من الماضي، 864 00:52:00,954 --> 00:52:05,167 هو أنني بعد ظهر اليوم، ظننت أنك صورة عني في قمة نفوذي… 865 00:52:08,420 --> 00:52:09,838 لكن في الواقع، 866 00:52:11,673 --> 00:52:13,884 أنت الآن تشهدين على نفوذي. 867 00:52:21,683 --> 00:52:24,603 "دوغلاس" اللعين! تخليت عن كلّ شيء. 868 00:52:24,686 --> 00:52:28,023 ليس مع "بينكي". هذا تصرف تقليدي. 869 00:52:28,732 --> 00:52:29,900 حسناً. 870 00:52:31,693 --> 00:52:32,694 حسناً. 871 00:52:33,820 --> 00:52:38,951 هذا جنس انتقام رسمياً. 872 00:53:02,140 --> 00:53:03,225 أنا قادمة! 873 00:53:12,025 --> 00:53:13,944 "دوغلاس"؟ أين ملابسك؟ 874 00:53:14,027 --> 00:53:15,988 المباحث الفدرالية. "ماكس". 875 00:53:16,071 --> 00:53:18,657 العملاء الفدراليون اختطفوني واحتجزوني لأيام. 876 00:53:20,200 --> 00:53:22,077 الحمد لله! طعام. 877 00:53:22,160 --> 00:53:23,161 ماذا؟ 878 00:53:23,245 --> 00:53:26,331 أجل. يعرفون إنني هرّبت "ليندا" من البلدة، 879 00:53:26,415 --> 00:53:28,959 لكنني لم أنهر. 880 00:53:29,042 --> 00:53:32,296 يظنون أن "بينكي" متورط لأنني أخذت طائرته، 881 00:53:32,379 --> 00:53:35,257 وهو الذي يطاردونه فعلياً. 882 00:53:35,841 --> 00:53:41,013 نجحت في إنقاذك وإنقاذ كلّ النساء في "بالم بيتش". 883 00:53:41,096 --> 00:53:43,932 لذا، لا شكر على واجب. 884 00:53:44,892 --> 00:53:47,144 ولا أحد يهتم أنني كنت مفقوداً. 885 00:53:47,227 --> 00:53:48,687 لا أحد يهتم. 886 00:53:49,563 --> 00:53:50,731 لا أحد يهتم؟ 887 00:53:52,482 --> 00:53:53,609 أحمل لك خبراً. 888 00:53:55,360 --> 00:54:00,324 بفضل اختفائك الغبي، ظننت أن "بينكي" سيقتلك. 889 00:54:00,824 --> 00:54:03,911 فقايضت منزل "ديلاكورت" بإطلاق سراحك. 890 00:54:03,994 --> 00:54:06,371 - وهو لم يكن يحتجزك أساساً. - ماذا؟ 891 00:54:06,914 --> 00:54:09,333 ألا تظنين أنه كان يجب أن تتأكدي 892 00:54:09,416 --> 00:54:12,628 من أن "بينكي" يحتجزني قبل أن تعطيه منزلي؟ 893 00:54:12,711 --> 00:54:14,671 كيف تجرؤ؟ 894 00:54:17,591 --> 00:54:20,761 - غبي! - تبدين مثيرة. 895 00:54:21,595 --> 00:54:22,679 - هل أنت… - نعم. 896 00:54:23,305 --> 00:54:25,098 "دوغلاس"! نعم! 897 00:54:25,182 --> 00:54:27,434 أنا على وشك مضاجعة شخص آخر! 898 00:54:29,061 --> 00:54:30,854 هذا هو. 899 00:54:31,396 --> 00:54:35,067 حسناً. لن أبقى لأشاهد هذا. 900 00:54:35,150 --> 00:54:36,652 لا. لا يمكنك أن تخرج من هنا. 901 00:54:36,735 --> 00:54:39,196 - لا يمكن… لا. - ألا يمكنني الخروج من هنا؟ هذا بيتي. 902 00:54:39,279 --> 00:54:41,406 - اخرج من الخلف. - لا أريد الخروج من الخلف في بيتي. 903 00:54:41,490 --> 00:54:42,866 لم قد أخرج من الخلف في بيتي؟ 904 00:54:42,950 --> 00:54:44,701 - هو من يجب أن يخرج من الخلف. - أنا قادمة! 905 00:54:45,285 --> 00:54:46,286 "دوغلاس"! 906 00:54:50,207 --> 00:54:51,500 أرى أنني أقاطعكما. 907 00:54:51,583 --> 00:54:56,713 لا. هذا… ليس الأمر كما يبدو إطلاقاً. 908 00:54:58,298 --> 00:54:59,466 آسف يا رجل. 909 00:54:59,550 --> 00:55:00,843 هلّا تصمت يا "دوغلاس". 910 00:55:00,926 --> 00:55:02,553 ظننت أنك قلت إنك لا تجرحين. 911 00:55:03,554 --> 00:55:04,930 أنا… 912 00:55:05,013 --> 00:55:07,766 أنا… لا، أنا لا أجرح. أنا… أعرف كيف يبدو الأمر… 913 00:55:09,476 --> 00:55:11,478 وداعاً يا "ماكسين". حظاً موفقاً. 914 00:55:11,562 --> 00:55:12,563 ماذا؟ 915 00:55:13,772 --> 00:55:16,024 لا. أنا… 916 00:55:17,359 --> 00:55:19,027 بئس الخلاص! 917 00:55:58,233 --> 00:55:59,860 مرحباً يا "روبرت". 918 00:56:52,371 --> 00:56:54,373 ترجمة "موريال ضو"