1 00:01:05,399 --> 00:01:06,650 (สร้างจากหนังสือ MR & MRS AMERICAN PIE) 2 00:01:06,733 --> 00:01:07,734 (ของจูเลียต แม็คแดเนียล) 3 00:01:26,587 --> 00:01:27,671 - ขอบคุณค่ะ - มาแล้วครับ 4 00:01:31,633 --> 00:01:33,677 (คอมมูน - อะ - เดด) 5 00:01:33,760 --> 00:01:35,846 "ติดต่อกับคนตาย" 6 00:01:41,185 --> 00:01:45,522 ตอบหน่อย… คนขายเหล้าเถื่อน 7 00:01:48,275 --> 00:01:53,530 ถ้าใครฟังอยู่ ฉันส่งข้อความนี้ทุกวันตอน 11 โมง 8 00:01:53,614 --> 00:01:56,033 - ลินดา - ตามหาแม็กซีน เดลลาคอร์ท 9 00:01:56,116 --> 00:01:57,826 ลินดาอยู่ในโลกวิญญาณเหรอ 10 00:01:57,910 --> 00:02:03,457 โห แม็กซีน เป็นการผจญภัยที่น่าประทับใจมาก 11 00:02:03,540 --> 00:02:08,419 ฉันเชื่อ โลกวิญญาณเป็นยังไงบ้างลินดา 12 00:02:09,213 --> 00:02:12,216 ตลกดีนะที่ชีวิตและเวรกรรม 13 00:02:12,299 --> 00:02:16,094 มีวิธีผลักเราไปสู่เส้นทางที่ไม่มีใครคาดคิดเลย 14 00:02:16,178 --> 00:02:18,597 พอดั๊กมาส่งลงที่ชายหาดในคิวบา 15 00:02:18,680 --> 00:02:21,517 ฉันก็เดินเล่นไปเรื่อยๆ ในไร่กล้วย 16 00:02:21,600 --> 00:02:25,437 ที่โดนผู้กดขี่ทิ้งร้างหลังการปฏิวัติ 17 00:02:26,271 --> 00:02:30,234 แต่ฉันกลายเป็นส่วนนึงของชุมชนท้องถิ่น 18 00:02:30,317 --> 00:02:32,319 ที่ต้อนรับฉันอย่างอบอุ่น 19 00:02:35,030 --> 00:02:36,949 แล้วฉันก็เจอเขา 20 00:02:39,785 --> 00:02:40,994 ชอย เกวารา 21 00:02:42,704 --> 00:02:45,707 ใช่จริงๆ น้องต่างแม่ของเช 22 00:02:49,920 --> 00:02:51,213 เดี๋ยวเจอกันนะจ๊ะ 23 00:02:57,386 --> 00:02:58,387 ชอยครับ 24 00:02:58,470 --> 00:03:01,557 ลินดาค่ะ อยากมีเซ็กซ์ไหมคะ 25 00:03:02,766 --> 00:03:03,892 ด้วยความยินดีครับ 26 00:03:08,605 --> 00:03:13,819 เป็นโชคชะตา เวรกรรม จังหวะโบ๊ะบ๊ะ ใครจะรู้ 27 00:03:14,695 --> 00:03:17,155 - แต่… - แม็กซีน ฉันมีความรัก 28 00:03:17,906 --> 00:03:20,993 เขาพาฉันไปที่ที่สุดยอดมาก 29 00:03:21,076 --> 00:03:23,161 ที่แรก ป่าแอมะซอน 30 00:03:23,245 --> 00:03:25,455 ที่เราเข้าร่วมกับผู้หญิงพื้นเมือง 31 00:03:25,539 --> 00:03:28,959 ต่อต้านการทำลายป่าดิบชื้นที่พวกเขาหวงแหน 32 00:03:29,710 --> 00:03:32,546 ชีวิตฉันมีเป้าหมายแล้วแม็กซีน! 33 00:03:33,589 --> 00:03:35,257 เราต้องลุยต่อ 34 00:03:35,340 --> 00:03:40,429 ในที่สุดสมบัติตระกูลรอลลินส์ ก็ได้กลบความทุกข์ไม่ใช่สร้างความทุกข์ 35 00:03:41,305 --> 00:03:45,726 เดี๋ยวจะมีของไปส่งนะแม็กซีน วันพฤหัสที่ 17 36 00:03:45,809 --> 00:03:48,854 เขาจะใช้รหัส "ทากกล้วย" 37 00:03:48,937 --> 00:03:51,481 ให้เงินสดเขาไป 100,000 ดอลลาร์ 38 00:03:51,565 --> 00:03:56,069 ไปสอนคนอ่านหนังสือที่เซียร์ราชีกาละ บาย 39 00:03:57,070 --> 00:03:58,906 ลินดายังไม่ตายเหรอ 40 00:04:00,532 --> 00:04:03,702 นี่มันแค่วิทยุนี่นา 41 00:04:05,245 --> 00:04:06,246 บ้าจริง 42 00:04:12,794 --> 00:04:15,297 - เป็นเดตแรกที่ดีมากเนอะ - ค่ะ 43 00:04:19,009 --> 00:04:21,512 ฉันยังเคี้ยวป๊อปคอร์นอยู่ 44 00:04:22,429 --> 00:04:24,264 เต็มปากเลย 45 00:04:24,348 --> 00:04:26,767 ขอโทษค่ะ แย่จัง ไม่เหมาะสมเลย 46 00:04:26,850 --> 00:04:30,521 ทั้งเนยทั้งเกลือคลุกเคล้าเต็มปากเต็มลิ้น แล้ว… 47 00:04:30,604 --> 00:04:32,272 - เข้าใจไหมคะ - อืม 48 00:04:32,356 --> 00:04:33,815 ผมกินเนยกับเกลือ… 49 00:04:33,899 --> 00:04:36,443 ไม่ๆ จูบตั้งแต่เดตแรกไม่ได้ 50 00:04:37,611 --> 00:04:44,076 ครั้งที่สามถึงจะดี แต่ฉันอยากบอกว่าฉันชอบคุณค่ะ 51 00:04:44,701 --> 00:04:45,869 ผมก็ชอบคุณ 52 00:04:45,953 --> 00:04:49,498 คืนนี้มาร์จอรี่ เมอร์รี่เวเธอร์ โพสต์ จะจัดงานสแควร์แดนซ์ที่บ้าน 53 00:04:49,581 --> 00:04:51,625 อยากไปไหม สองเดตในวันเดียว 54 00:04:54,670 --> 00:04:58,382 โรเบิร์ตบอกให้มาหาที่นี่ อาจจะกำลังนัวเนีย 55 00:04:58,465 --> 00:05:01,635 ไม่ได้… เอาเถอะ เราไม่ได้ทำอะไรซะหน่อย 56 00:05:01,718 --> 00:05:02,719 ด้วยเกียรติลูกเสือ 57 00:05:04,054 --> 00:05:06,640 ฉันได้รับสารจากคลื่นวิทยุ 58 00:05:09,393 --> 00:05:11,979 ลินดาต้องใช้เงินแสนนึง 59 00:05:12,062 --> 00:05:14,648 อะไรนะ แย่แล้ว 60 00:05:21,071 --> 00:05:22,322 โรเบิร์ต 61 00:05:23,615 --> 00:05:27,953 ฟังนะ ฉันไปซื้อปาล์มรอแยลกับเอฟลินช้าแล้ว 62 00:05:28,036 --> 00:05:31,748 ขอเช็ก 100,000 เหรียญ จากเดลลาคอร์ทไปให้ลินดาด้วย 63 00:05:31,832 --> 00:05:34,293 ทำไมไม่เอาเงินจากรอลลินส์ไปให้ลินดา 64 00:05:34,376 --> 00:05:37,337 เอาไม่ได้เพราะมันโดนอายัดอยู่ เพราะฉันเอง 65 00:05:37,421 --> 00:05:39,756 แล้วถ้าเอฟลินรู้เข้า ฉันโดนถลกหนังแน่ 66 00:05:39,840 --> 00:05:41,300 แต่เราเคยคุยกันแล้วนะแม็กซีน 67 00:05:41,383 --> 00:05:45,095 นอร์ม่าไม่ใช่นอร์ม่าตัวจริง เลยยกบ้านและเงินให้ฉันไม่ได้ 68 00:05:45,179 --> 00:05:46,180 ทุกอย่างเป็นของดักลาส 69 00:05:46,263 --> 00:05:50,350 เป็นของฉันครึ่งนึง ขอล่วงหน้าเสี้ยวเดียวเอง 70 00:05:50,434 --> 00:05:52,728 - ไปขอดักลาสสิ - ฉันบอกเขาไม่ได้ 71 00:05:52,811 --> 00:05:54,938 เดี๋ยวเขาก็ขนไปให้พิงกี้หมด 72 00:05:55,022 --> 00:05:56,023 ก็จริง 73 00:05:57,149 --> 00:05:58,609 คำตอบคือไม่ แม็กซีน 74 00:06:02,613 --> 00:06:04,114 ปลดภาพเขียนลงทำไมเนี่ย 75 00:06:04,198 --> 00:06:05,199 พินัยกรรมระบุไว้ 76 00:06:05,282 --> 00:06:08,869 นอร์ม่าอยากให้ฉันส่งภาพเขียน ไปที่เดลลาคอร์ทฮอลล์ในสวิตเซอร์แลนด์ 77 00:06:08,952 --> 00:06:13,832 เธอช่วยนอร์ม่าดีนะ แต่ไม่ช่วยแม็กซีนเลย 78 00:06:15,959 --> 00:06:17,836 เธอหมายถึงนอร์ม่าตัวปลอมมั้ง 79 00:06:17,920 --> 00:06:20,088 เพราะนอร์ม่าตัวจริงตายไปตั้งแต่ตอนสาวๆ 80 00:06:20,172 --> 00:06:22,007 ฝังอยู่ที่สุสานในยุโรป 81 00:06:24,301 --> 00:06:26,261 ฉันรักเธอนะแม็กซีน 82 00:06:26,345 --> 00:06:27,346 รักเธอเหมือนกัน 83 00:06:32,434 --> 00:06:34,102 นี่ทองทั้งหมดหกล้านดอลลาร์ 84 00:06:34,186 --> 00:06:36,897 ของฉันครึ่งนึง อีกครึ่งเป็นบ้าน ซึ่งก็คือเธอ 85 00:06:36,980 --> 00:06:39,942 เพอร์เฟกต์ เขาว่าทองแปรสินทรัพย์ง่ายสุด 86 00:06:40,025 --> 00:06:42,277 เธอจะแปรทำไม 87 00:06:42,361 --> 00:06:44,571 ไม่ได้จำเป็น ฉันแค่จะบอกว่าถ้าบ้าน 88 00:06:44,655 --> 00:06:46,949 ต้องเอาไป… อะไรสักอย่าง 89 00:06:47,032 --> 00:06:49,701 แม็กซีน ฉันต้องห่วงไหม 90 00:06:50,452 --> 00:06:53,789 อุ๊ยตาย ไม่ ฉันแค่ คิดถึงอนาคตน่ะ 91 00:06:53,872 --> 00:06:57,668 ราคาขายปาล์มแบบกดสุดๆ คือสามล้าน 92 00:06:57,751 --> 00:06:59,294 เราลงครึ่งนึงจากครึ่งที่เรามีอยู่ 93 00:06:59,378 --> 00:07:02,589 ซึ่งหลังจากซื้อแล้ว เราจะเหลือคนละ 1.5 เข้าใจไหม 94 00:07:02,673 --> 00:07:05,551 - เข้าใจดี - โอเค งั้นลุยเลยหุ้นส่วน 95 00:07:05,634 --> 00:07:06,969 - โอเค - สิโดเนียส 96 00:07:07,970 --> 00:07:12,683 เราล่าลายเซ็นมาครบสามแล้ว 97 00:07:12,766 --> 00:07:17,229 ตระกูลเดวิดโซล ตระกูลดอนาฮิว 98 00:07:18,605 --> 00:07:22,651 แล้วก็ตระกูลเดลลาคอร์ท 99 00:07:23,235 --> 00:07:25,362 เยี่ยมเลย แล้วเงินล่ะ 100 00:07:27,447 --> 00:07:28,448 แถ่นแท้น 101 00:07:28,532 --> 00:07:30,242 - โอ้โฮ - ใช่ 102 00:07:32,703 --> 00:07:36,665 หมายความว่าคุณจะจ่ายเป็นทองเหรอ 103 00:07:36,748 --> 00:07:39,793 - ใช่แล้ว - ไม่ได้นะ ดูสิ 104 00:07:39,877 --> 00:07:41,712 - อะไร - มันมีเลขซีเรียล 105 00:07:41,795 --> 00:07:42,838 แล้วไง 106 00:07:42,921 --> 00:07:47,301 มันสืบได้ ผมรับทองที่สืบได้เป็นค่าที่ไม่ได้ 107 00:07:47,384 --> 00:07:48,385 ทำไมล่ะ 108 00:07:48,468 --> 00:07:52,514 เพราะตระกูลวิทบี ตระกูลวิทบีทำให้ทองของปาล์มบีชไม่มีค่า… 109 00:07:52,598 --> 00:07:54,725 - ยอชต์คลับ - ยอชต์คลับอะไร 110 00:07:54,808 --> 00:07:56,727 - ยอชต์คลับไง - เดี๋ยวเล่าให้ฟัง 111 00:07:56,810 --> 00:07:59,855 เกือบปิดการขายแล้วเพิ่งมารู้ว่าทองทุกแท่ง 112 00:07:59,938 --> 00:08:01,607 มีปั๊มรูปเหยี่ยวเยอรมัน 113 00:08:02,774 --> 00:08:07,279 สร้างปัญหาเป็นทอดๆ จนเรื่องไปถึงธนาคารกลาง 114 00:08:07,362 --> 00:08:10,866 จนตอนนี้พวกเขากำลังพิจารณาเลิกเอาดอลลาร์ 115 00:08:10,949 --> 00:08:14,578 ไปอ้างอิงราคาทอง เพราะตระกูลวิทบีแท้ๆ 116 00:08:14,661 --> 00:08:16,371 ตกลงแปรสภาพไม่ได้เหรอ 117 00:08:16,455 --> 00:08:18,290 แปรสภาพไม่ได้เลย 118 00:08:18,373 --> 00:08:19,499 ถ้าไม่จ่ายสดก็ยกเลิก 119 00:08:19,583 --> 00:08:21,960 เธอรู้ไหมว่าทองไม่มีค่าในปาล์มบีช 120 00:08:22,044 --> 00:08:24,338 คงรู้มั้ง เสียเวลาจริงๆ 121 00:08:24,421 --> 00:08:26,340 โทษทีที่ชอบโทษเธอยันเต 122 00:08:26,423 --> 00:08:29,218 ปีที่แล้วฉันเพิ่งปล้นหินอ่อน 20-30 ชิ้น 123 00:08:29,301 --> 00:08:31,512 ของตระกูลเดลลาคอร์ทไปขาย 124 00:08:36,850 --> 00:08:37,851 ถ้า… 125 00:08:39,727 --> 00:08:41,730 เราไปคฤหาสน์รอลลินส์ล่ะ 126 00:08:41,813 --> 00:08:44,733 ที่นั่นต้องมีของเก่าเก็บที่มีค่ายิ่งกว่าทองแน่ๆ 127 00:08:47,027 --> 00:08:48,362 ไอเดียไม่เลวนะ 128 00:08:48,445 --> 00:08:49,446 ใช่ 129 00:08:50,155 --> 00:08:52,366 เสียดายโดนอายัด 130 00:08:52,866 --> 00:08:55,285 มีอุโมงค์ก็ใช้สิ 131 00:08:58,789 --> 00:09:04,920 แม็กซีน บางทีเธอก็ฉลาดมาก 132 00:09:05,003 --> 00:09:08,215 เบาหน่อยๆ ไม่ๆ เธอเข็นไม่แรง 133 00:09:08,298 --> 00:09:10,467 โทษนะ มาเข็นเองไหมจะได้รู้ว่ามันยาก 134 00:09:10,551 --> 00:09:12,678 - เข็นไม่ไหวแน่ - ดูนะ 135 00:09:12,761 --> 00:09:13,929 เอาละ โอเค 136 00:09:14,805 --> 00:09:16,765 - แข็งแรงจนน่ากลัว - หัดจำนะ 137 00:09:19,768 --> 00:09:21,562 ดิ๊กเอ๊ย 138 00:09:27,860 --> 00:09:33,699 ดิ๊ก แซ่บน้ำลายไหล ถูกใจฉัน 139 00:09:33,782 --> 00:09:35,158 อลังการ 140 00:09:36,743 --> 00:09:40,330 ลามกนะเนี่ยดิ๊ก 141 00:09:40,414 --> 00:09:42,875 พอเลย หยุด 142 00:09:44,126 --> 00:09:47,754 คุณวางก่อนสิ โอเค บาย 143 00:09:51,842 --> 00:09:55,512 ดิ๊ก นิกสัน ฮีโร่ ขุนพลอเมริกัน 144 00:09:56,013 --> 00:09:59,474 เขาถามถึงผมไหม 145 00:09:59,558 --> 00:10:02,477 จะว่าไป… 146 00:10:03,979 --> 00:10:05,355 ก็ถามนะ 147 00:10:05,439 --> 00:10:09,693 เขาดีใจที่คุณลงสมัครนายกเทศมนตรี แต่เขานำฉันหนึ่งก้าว 148 00:10:09,776 --> 00:10:11,737 ถึงได้เป็นประธานาธิบดีไง 149 00:10:12,404 --> 00:10:17,117 เพอร์รี่ เขาอยากให้คุณไปอยู่พรรคเดโมแครต 150 00:10:17,826 --> 00:10:19,077 ผมขอประณาม 151 00:10:19,161 --> 00:10:22,915 ตอนนี้ฉันเป็นผู้อุปถัมภ์ พรรคเดโมแครตรายใหญ่ในปาล์มบีช 152 00:10:22,998 --> 00:10:29,755 เพราะแอ็กเซล เขาเลยอยากให้ ฉันคัดผู้สมัครเดโมแครตห่วยๆ มา 153 00:10:29,838 --> 00:10:33,258 พรรครีพับลิกันจะได้ลอยลำสบายๆ 154 00:10:33,342 --> 00:10:36,595 เริ่มที่คุณนี่แหละเพอร์ ฉลาดไหมล่ะ 155 00:10:37,387 --> 00:10:39,348 คืนนี้คุณประกาศ 156 00:10:39,431 --> 00:10:42,476 ที่งานเต้นรำของ มาร์จอรี่ เมอร์รี่เวเธอร์ โพสต์เลยนะ 157 00:10:43,268 --> 00:10:46,438 ผู้สมัครนายกเทศมนตรีจะไปกันหมด 158 00:10:48,607 --> 00:10:52,444 นี่ผมต้องแกล้งเป็นเดโมแครตต่อหน้าทุกคนเหรอ 159 00:10:53,737 --> 00:10:54,738 ใช่ 160 00:10:55,447 --> 00:10:58,200 ขอโทษค่ะ เห็นดักลาสไหมคะ 161 00:10:58,283 --> 00:11:00,244 นึกว่าอยู่กับเธอ 162 00:11:00,327 --> 00:11:01,620 นึกว่าอยู่กับเขา 163 00:11:01,703 --> 00:11:03,497 นึกว่าไปทำอะไรที่ดั๊กชอบทำ 164 00:11:03,580 --> 00:11:04,748 เจอเขาครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ 165 00:11:04,831 --> 00:11:06,750 ฉันตื่นมาก็ไม่เห็นเขาบนโซฟาแล้วค่ะ 166 00:11:06,834 --> 00:11:09,628 ถ้ายอมให้นอนเตียงเดียวกัน เขาอาจจะอยู่บ้านก็ได้ 167 00:11:09,711 --> 00:11:13,131 เขาพูดเรื่องโดนพิงกี้เก็บ หรือเขาโดนเก็บคะ 168 00:11:13,215 --> 00:11:14,925 ไม่โดนเก็บหรอก 169 00:11:15,008 --> 00:11:19,721 เวลามีปัญหาแบบนี้ คนเราต้องการ การกอดยาวนานจากมิตรรัก 170 00:11:19,805 --> 00:11:22,057 เพื่อเป็นกำลังใจไปทั้งวัน 171 00:11:22,140 --> 00:11:23,600 มิตซี่ไม่อยากให้กอดหรอกเพอร์รี่ 172 00:11:23,684 --> 00:11:25,185 เอางี้นะ 173 00:11:25,269 --> 00:11:28,605 แวะไปหาพิงกี้กับราเคล ดูว่าเขาไม่ได้โดนเก็บ 174 00:11:28,689 --> 00:11:31,066 แล้วค่อยกลับมาเตรียมตัวไปงาน 175 00:11:32,025 --> 00:11:33,610 กอดทีเดียว 176 00:11:33,694 --> 00:11:35,988 ไม่มีใครอยากได้กอดค่ะ 177 00:11:41,952 --> 00:11:43,662 (เลือกดอนาฮิวเป็นนายก) 178 00:11:45,581 --> 00:11:47,833 หวัดดีค่ะ ฉันมาหาราเคล 179 00:11:47,916 --> 00:11:50,460 - แม็กซิโม่ ใครมา - ผู้หญิง 180 00:11:55,257 --> 00:11:56,925 - ไดนาห์ - หวัดดี 181 00:11:57,009 --> 00:11:59,511 - ไม่นึกว่าจะมีใครมาหา - หวัดดี 182 00:11:59,595 --> 00:12:02,347 ฉันติดธุระนะ 183 00:12:02,431 --> 00:12:03,849 ธุระคือ… 184 00:12:05,809 --> 00:12:09,021 พิงกี้กับฉันกำลังเตรียมจัดงาน 185 00:12:09,104 --> 00:12:11,648 มีเวลาคุยกันไหม 186 00:12:11,732 --> 00:12:14,234 นี่เข้าไตรมาสที่สองรึยัง 187 00:12:15,235 --> 00:12:18,405 เห็นผู้ชายคนนั้นไหม แววตานักฆ่าชัดๆ 188 00:12:19,364 --> 00:12:22,951 ใช่ ข้อเท้าเริ่มบวมรึยัง หรือ… 189 00:12:23,452 --> 00:12:25,621 พวกเขาคงไม่ฆ่าเขาใช่ไหมคะ 190 00:12:27,164 --> 00:12:28,790 ลูกเตะรึยัง 191 00:12:32,503 --> 00:12:34,046 ช่วยด้วย 192 00:12:34,963 --> 00:12:38,425 ขอโทษที่แวะมา ฉันแค่อยากมาถาม 193 00:12:38,509 --> 00:12:43,096 ว่าเธอกับพิงกี้จะไป งานสแควร์แดนซ์ของแมดจ์ โพสต์รึเปล่า 194 00:12:43,180 --> 00:12:45,516 ไปให้กำลังใจนายกบาร์นฮิลล์ 195 00:12:45,599 --> 00:12:47,100 ไหนว่าเป็นเดโมแครตแล้วไง 196 00:12:47,851 --> 00:12:51,730 ฉันอาจจะดูแลพรรคเดโมแครตในปาล์มบีช 197 00:12:51,813 --> 00:12:55,526 แต่ดิ๊ก นิกสันให้คัดผู้สมัครห่วยๆ ไปลง 198 00:12:55,609 --> 00:12:57,236 รีพับลิกันจะได้กวาดหมด 199 00:12:57,319 --> 00:12:58,445 ดีมาก 200 00:12:59,238 --> 00:13:00,489 ฉันทำเพื่อดิ๊ก 201 00:13:00,572 --> 00:13:02,115 ผู้หญิงบางคนก็ไม่ทำ 202 00:13:04,284 --> 00:13:05,619 ช่วยด้วย 203 00:13:06,870 --> 00:13:08,622 เสียงอะไรน่ะ 204 00:13:08,705 --> 00:13:09,790 เสียงอะไรเหรอ 205 00:13:11,083 --> 00:13:12,084 นั่นไง 206 00:13:14,503 --> 00:13:17,047 ไอ้เวรนั่นจะหนีอีกแล้ว 207 00:13:17,130 --> 00:13:19,925 ถ้ามันหนี… 208 00:13:20,008 --> 00:13:21,677 พิงกี้ตัดลิ้นแกแน่ 209 00:13:21,760 --> 00:13:23,387 มันฉลาดกว่าที่เห็นนะ 210 00:13:23,470 --> 00:13:26,098 ใช้ฟันกัดเชือกขาดหมดเลย 211 00:13:26,181 --> 00:13:29,977 ทิ้งอาหารไว้ให้พอกินสองวัน แล้วล็อกประตูไปเลย 212 00:13:30,060 --> 00:13:31,979 แล้วก่อนจะล็อก 213 00:13:32,062 --> 00:13:34,731 เชือดมันซะด้วย 214 00:13:34,815 --> 00:13:36,775 ไม่งั้นคนอื่นจะได้ยินเสียงมัน 215 00:13:36,859 --> 00:13:37,901 ขอบใจจ้ะ 216 00:13:41,154 --> 00:13:43,198 โห 217 00:13:43,282 --> 00:13:44,366 เธอพูดภาษาสเปนเหรอ 218 00:13:44,449 --> 00:13:48,871 เปล่า ฉันพูดตามเธอ หูฉันดีน่ะ 219 00:13:48,954 --> 00:13:52,499 ฉันไม่… ฉันไม่ค่อยมีเวลา 220 00:13:52,583 --> 00:13:56,420 - จ้ะ เข้าใจ - ขอตัวก่อนนะ โอเค 221 00:13:56,503 --> 00:14:00,174 ไม่ต้อง… อยู่นั่นแหละ… ขอบใจมากนะราเคล 222 00:14:05,387 --> 00:14:07,472 เขาอยู่นี่ๆ 223 00:14:09,308 --> 00:14:11,185 ฉันได้ยินเสียงเขาโวยวาย 224 00:14:11,268 --> 00:14:13,187 แล้วพวกนั้นคุยกันภาษาสเปนว่าจะฆ่าเขา 225 00:14:13,270 --> 00:14:15,480 โดยที่ไม่รู้ว่าฉันรู้ภาษาสเปนเพราะ… 226 00:14:15,564 --> 00:14:17,357 - เพราะเอ็ดดี้ - เคยไปอยู่อิบิซามาปีนึง 227 00:14:17,441 --> 00:14:19,484 ถ้าอยากรู้นะเพอร์รี่ 228 00:14:19,568 --> 00:14:20,736 ฉันจะกลายเป็นแม่ม่ายเหรอ 229 00:14:20,819 --> 00:14:23,614 เรามีเวลาน้อย พวกนั้นไม่ลงมือคืนนี้หรอก 230 00:14:23,697 --> 00:14:26,742 เพราะจะไปงานสแควร์แดนซ์ ของมาร์จอรี่ เมอร์รี่เวเธอร์ โพสต์ 231 00:14:26,825 --> 00:14:28,160 เลือดเย็นชะมัด 232 00:14:28,243 --> 00:14:30,287 จะเลือดเย็นกว่านะถ้าเชือดคอเขา 233 00:14:30,370 --> 00:14:32,372 - แล้วไปงาน - จริง 234 00:14:32,456 --> 00:14:33,790 เราต้องไปแจ้งตำรวจ 235 00:14:33,874 --> 00:14:36,543 - แจ้งไม่ได้มิตซี่ ห้าม - งั้นก็เอฟบีไอ 236 00:14:36,627 --> 00:14:38,253 ไม่ได้เหมือนกัน 237 00:14:38,337 --> 00:14:40,172 เพอร์รี่ คุณเปลี่ยนไปนะ 238 00:14:40,255 --> 00:14:43,217 แจ้งตำรวจเมื่อไหร่ ดั๊กสเตอร์ตายแน่ 239 00:14:43,300 --> 00:14:45,177 เราต้องไปงานสแควร์แดนซ์ 240 00:14:45,260 --> 00:14:49,097 ใช้มารยาหญิงของเธอหลอกล่อพิงกี้ 241 00:14:50,307 --> 00:14:53,519 - แปลว่าอะไรคะ - เธอต้องด้นสด 242 00:14:54,394 --> 00:14:57,105 - ใช่เลย - ชีวิตดั๊กสเตอร์เสี่ยงมาก 243 00:14:58,232 --> 00:15:03,445 เอาละ… ถ้าใคร มิตซี่ อยากให้กอด 244 00:15:04,112 --> 00:15:05,239 ก็บอกนะ 245 00:15:06,156 --> 00:15:07,783 เพอร์รี่ ขับไป 246 00:15:10,452 --> 00:15:13,121 ดีใจจังที่ได้ทำธุรกิจร่วมกับคุณ 247 00:15:13,205 --> 00:15:14,665 ใจเย็นๆ ก่อน 248 00:15:15,541 --> 00:15:19,711 แต่รีบเข้าไปแล้วออกมาเหมือนตีนแมวดีกว่า 249 00:15:19,795 --> 00:15:21,964 จะรีบทำไม ของไม่ไปไหนหรอก 250 00:15:23,048 --> 00:15:26,218 คืนนี้ฉันมีธุระ ไป… ดินเนอร์ 251 00:15:26,301 --> 00:15:28,178 มีเดตเหรอ กับใคร 252 00:15:28,262 --> 00:15:31,849 ทนายและสูตินรีแพทย์มือดีแห่งปาล์มบีช คุณหมอดัสตี้ แมจิก 253 00:15:31,932 --> 00:15:34,935 ฉันต้องเตรียมตัวแปดชั่วโมง กับมายองเนสกระปุกนึง 254 00:15:35,018 --> 00:15:36,019 เดตที่สอง 255 00:15:36,687 --> 00:15:39,147 แม็กซีน เดตที่สอง มีปัญหาอะไร 256 00:15:39,231 --> 00:15:41,316 ปัญหาเหรอ ไม่ใช่นะ 257 00:15:41,400 --> 00:15:43,110 ต้องค่อยๆ เป็นไป 258 00:15:43,193 --> 00:15:45,237 ไม่รีบกระโจนกลับเข้าไป 259 00:15:45,320 --> 00:15:49,283 แม็กซีน คุณหมอดัสตี้ดีมากนะ แต่ไม่ได้มาตรฐานปาล์มบีช 260 00:15:49,366 --> 00:15:54,413 เขาทำงานหาเงิน เป็นหมอ ก็เป็นโอกาสอันดีที่… 261 00:15:54,496 --> 00:15:57,207 จะปัดฝุ่น 262 00:15:57,291 --> 00:15:59,251 บอกมาตามตรง นานแค่ไหนแล้วจ๊ะ 263 00:16:00,502 --> 00:16:04,882 ฉันว่า… ก็สักพักแล้ว 264 00:16:04,965 --> 00:16:06,550 ถึงมีปัญหาไง 265 00:16:06,633 --> 00:16:10,304 ผู้หญิงเรียบร้อยจะรอให้ครบสาม แต่บางทีสอง 266 00:16:10,387 --> 00:16:12,097 ก็พร้อมไปแล้ว 267 00:16:12,181 --> 00:16:14,725 ฉันไม่รู้เรื่องหรอก 268 00:16:15,726 --> 00:16:18,896 มันน่าอายน่ะ 269 00:16:18,979 --> 00:16:20,105 อะไร 270 00:16:20,189 --> 00:16:22,774 ฉันเคยกับดักลาสคนเดียว 271 00:16:22,858 --> 00:16:25,986 จะบอกว่าเธอแค่เคย… 272 00:16:28,614 --> 00:16:29,823 มัน… 273 00:16:32,075 --> 00:16:33,577 - อะไร - จู๋งอ 274 00:16:33,660 --> 00:16:35,621 อะไรคือ "จู๋งอ" 275 00:16:35,704 --> 00:16:37,206 แหล่งข่าวที่เชื่อถือได้บอกว่า 276 00:16:37,289 --> 00:16:40,250 ดักลาสลีลาบนเตียงเด็ดทีเดียว 277 00:16:42,211 --> 00:16:45,130 ไม่ใช่เรื่องของ… 278 00:16:45,214 --> 00:16:48,509 แต่ก็… ก็จริง… 279 00:16:50,260 --> 00:16:52,679 เป็นรูปตัวเจที่โค้งขึ้น 280 00:16:52,763 --> 00:16:54,806 ฉันชอบมากเวลาข่าวลือจริง 281 00:16:55,307 --> 00:16:58,101 ไม่ใช่แบบนั้นทุกคนเหรอ 282 00:16:58,185 --> 00:17:01,813 ส่วนใหญ่นะแม็กซีน ตรงเหมือนเสาไฟฟ้า 283 00:17:01,897 --> 00:17:03,982 - เหมือนดินสอเหรอ - แต่หนากว่า 284 00:17:04,066 --> 00:17:07,778 ว่าแต่คุณรู้เรื่องของดักลาสได้ยังไง 285 00:17:07,861 --> 00:17:10,280 ใครๆ ก็รู้ 286 00:17:10,364 --> 00:17:14,785 เมื่อนานมาแล้ว ดักลาส เพอร์รี่ แล้วก็พวกเพื่อนทึ่มๆ 287 00:17:14,867 --> 00:17:19,039 เล่นเกมแบกหินบนจู๋ในงานเลี้ยงสละโสด 288 00:17:19,122 --> 00:17:20,415 ตามชื่อเลย 289 00:17:20,499 --> 00:17:23,377 แล้วดักลาสแบกอิฐบล็อกคอนกรีต 290 00:17:23,460 --> 00:17:26,630 เอาเป็นว่าสกี๊ทต้องพาเขาไปโรงพยาบาล 291 00:17:26,713 --> 00:17:28,298 แล้วก็แค่นั้นแหละ 292 00:17:28,382 --> 00:17:30,843 ว้าย ไม่รู้ไตฉันมีปัญหาเพราะงี้รึเปล่า 293 00:17:30,926 --> 00:17:32,135 ตายแล้ว 294 00:17:39,977 --> 00:17:41,186 ตายแล้ว 295 00:18:13,969 --> 00:18:16,096 ของฉันหายไปไหนหมดวะ 296 00:18:16,180 --> 00:18:17,973 ฝีมือรัฐบาลกลางแน่ๆ 297 00:18:18,056 --> 00:18:22,144 นึกว่าจะแค่อายัด ไม่ใช่ยึดไปหมด 298 00:18:22,227 --> 00:18:25,480 ไอ้ห่าพวกนั้นเอานกฉันไปด้วย 299 00:18:25,564 --> 00:18:27,983 ไม่มีอะไรของลินดาเลย 300 00:18:29,276 --> 00:18:32,321 อุ๊ย เอฟลิน ดูสิ สมุดบัญชี 301 00:18:34,198 --> 00:18:38,911 น่ารังเกียจ มันเอาไปทุกอย่างจริงๆ 302 00:18:38,994 --> 00:18:43,290 เอาไปแม้แต่ที่ปิดหัวนม แยกข้างซ้ายกับขวาด้วย 303 00:18:44,249 --> 00:18:47,002 เอฟลิน ดูสิ ใบเสร็จ 304 00:18:49,254 --> 00:18:51,590 "ห้าพันดอลลาร์" 305 00:18:53,258 --> 00:18:54,718 ไม่มีอะไรเหลือให้แปรสภาพเลย 306 00:18:59,723 --> 00:19:00,849 ทำไงดี 307 00:19:09,650 --> 00:19:10,651 ฮัลโหล 308 00:19:10,734 --> 00:19:11,902 ทำอะไรอยู่ 309 00:19:13,445 --> 00:19:14,905 อ่านหนังสือน่ะ 310 00:19:16,198 --> 00:19:19,243 คืนนี้พวกเขาจะไปงานเลี้ยงสละโสดของโรนัลด์ 311 00:19:19,326 --> 00:19:20,869 ผมเข้ากะคนเดียว 312 00:19:21,787 --> 00:19:24,748 บรรยากาศอาจจะไม่โรแมนติก 313 00:19:24,831 --> 00:19:27,501 แต่ผมขนอุปกรณ์ปิกนิกมา 314 00:19:28,669 --> 00:19:29,670 สำหรับสองคน 315 00:19:30,921 --> 00:19:33,131 - ถ้าคุณสนใจ - น่าสนใจ 316 00:19:33,215 --> 00:19:35,217 โรเบิร์ตๆ 317 00:19:35,300 --> 00:19:37,219 - เดี๋ยวเจอกันนะ บาย - โรเบิร์ต! 318 00:19:38,345 --> 00:19:39,388 ว่าไง 319 00:19:39,471 --> 00:19:40,889 เราต้องขายภาพเขียน 320 00:19:40,973 --> 00:19:42,349 แต่ฉันส่งไปแล้ว 321 00:19:42,432 --> 00:19:43,433 อย่าส่ง 322 00:19:43,517 --> 00:19:44,935 ก็ส่งไปแล้ว 323 00:19:45,894 --> 00:19:47,563 แม่งเอ๊ย 324 00:19:49,064 --> 00:19:50,732 โอเค ขอคิดแป๊บ 325 00:19:55,028 --> 00:19:56,113 อยากรู้ 326 00:19:57,155 --> 00:20:01,660 บัญชีเดลลาคอร์ทมีเงินอยู่เท่าไหร่ 327 00:20:01,743 --> 00:20:03,120 ไม่บอก 328 00:20:04,204 --> 00:20:06,081 ยังร้อนเงินเหรอ 329 00:20:06,164 --> 00:20:08,041 บอกเถอะ ใช่ 330 00:20:10,419 --> 00:20:11,587 เยอะมาก 331 00:20:11,670 --> 00:20:14,673 เยอะมากเหรอ กั๊กนี่นา 332 00:20:18,677 --> 00:20:19,720 งั้นเอางี้ 333 00:20:20,429 --> 00:20:24,099 เธอเขียนเช็คให้ฉันหน่อย 334 00:20:24,183 --> 00:20:26,143 ฉันยอมเซ็นสัญญา 335 00:20:26,226 --> 00:20:29,771 ฉันจะเอาทองของรอลลินส์ ไปขายเอาเงินมาใช้คืนให้ 336 00:20:29,855 --> 00:20:31,940 เขาเรียกกู้ยืมระยะสั้น ฉันรู้ 337 00:20:32,024 --> 00:20:34,610 เพราะตอนนี้ฉันเป็น นักธุรกิจหญิงระดับนานาชาติแล้ว 338 00:20:34,693 --> 00:20:36,778 ไม่ได้หรอกแม็กซีน 339 00:20:36,862 --> 00:20:39,072 เธอเลือกจะไม่บอกดักลาส ฉันเห็นด้วย 340 00:20:39,156 --> 00:20:40,407 เพราะมันดีที่สุดแล้ว 341 00:20:43,869 --> 00:20:46,205 ทำไมเธอนิ่งได้ขนาดนี้เนี่ย 342 00:20:46,288 --> 00:20:48,916 เพราะฉันจะออกไปบ๊วบเจ้าหน้าที่เอฟบีไอ 343 00:20:50,083 --> 00:20:51,168 บาย 344 00:20:54,087 --> 00:20:55,088 เห็นแก่ตัว 345 00:20:57,341 --> 00:20:58,467 แม็กซีน! 346 00:21:00,135 --> 00:21:02,596 ฉันได้สารจากคลื่นวิทยุเพิ่ม 347 00:21:02,679 --> 00:21:05,224 เสียดายไม่ใช่คนขายเหล้าเถื่อน 348 00:21:10,312 --> 00:21:13,524 มรสุมพัดพาทุกอย่างไปหมด 349 00:21:13,607 --> 00:21:16,401 เพิ่มเงินเป็น 200,000! 350 00:21:16,485 --> 00:21:20,656 แล้วจำไว้นะแม็กซีน "ทากกล้วย!" 351 00:21:20,739 --> 00:21:24,826 เด็กๆ ที่เซียร์ราชีกาฝากความหวังไว้ที่เธอนะ 352 00:21:28,413 --> 00:21:30,666 ไม่น่าเชื่อเลยว่าคุณจะเขียนใส่กระดาษใบจิ๋วได้ 353 00:21:30,749 --> 00:21:32,876 โรงเรียนเลขาแคเธอรีนกิบส์ 354 00:21:34,711 --> 00:21:35,712 ฉันไปเปิดประตูก่อนนะ 355 00:21:42,845 --> 00:21:44,680 - สวัสดีครับ - สวัสดีค่ะ 356 00:21:44,763 --> 00:21:46,223 - ไงครับ - ค่ะ 357 00:21:46,306 --> 00:21:48,767 บ้านคุณสวยมากครับ 358 00:21:48,851 --> 00:21:52,354 ไม่ใช่ของฉันหรอกค่ะ คือใช่ แต่ยังไม่ใช่ 359 00:21:52,437 --> 00:21:53,897 ไม่รู้สิ 360 00:21:55,774 --> 00:21:57,109 คุณลืมเดตที่สองของเรา 361 00:21:57,192 --> 00:21:58,777 เปล่าค่ะ ไม่ลืม 362 00:21:58,861 --> 00:22:01,071 แหม ฉันคิดถึงเรื่องนี้ตลอดเลย 363 00:22:01,154 --> 00:22:04,950 คือว่า ขอโทษค่ะ ขอยกเลิกก่อนนะ 364 00:22:05,033 --> 00:22:06,535 บอกเหตุผลได้ไหม 365 00:22:06,618 --> 00:22:07,619 มีเรื่องด่วนค่ะ 366 00:22:07,703 --> 00:22:11,707 เรื่องด่วนสองเรื่องที่ฉันต้องจัดการ คืนนี้ 367 00:22:11,790 --> 00:22:13,917 หนึ่งเลยนะ ดอกไม้นี่เหี่ยวเร็วกว่า 368 00:22:14,001 --> 00:22:15,460 หัวนมวัวกระทิงกลางทะเลทรายอีก 369 00:22:15,544 --> 00:22:17,212 โห แย่จัง 370 00:22:17,921 --> 00:22:20,507 แจกัน น้ำ 371 00:22:20,591 --> 00:22:23,427 นั่นค่ะ ในบาร์ เลี้ยวซ้ายตรงกำแพง 372 00:22:24,136 --> 00:22:25,637 คุณมีห้องน้ำกี่ห้องเนี่ย 373 00:22:25,721 --> 00:22:27,139 หลายห้อง 374 00:22:27,222 --> 00:22:28,390 แบบกดหมดเลยเหรอ 375 00:22:30,934 --> 00:22:32,019 ตายแล้ว 376 00:22:33,854 --> 00:22:34,855 อะไรเนี่ย 377 00:22:34,938 --> 00:22:36,231 สองเลย 378 00:22:36,315 --> 00:22:39,151 คุณไม่ได้เดตใครนอกจากสามีมา 20 ปีแล้ว 379 00:22:39,234 --> 00:22:42,362 แล้วคุณมีอาการวิตกกังวลอยากหนีสิ่งที่กลัว 380 00:22:43,030 --> 00:22:46,491 นี่แหละเหตุผลที่ คลินิกสูตินรีแพทย์ของผมไปได้สวย 381 00:22:46,575 --> 00:22:49,745 เพราะผมมีปริญญาจิตวิทยาอีกใบมาสมทบ 382 00:22:50,412 --> 00:22:51,788 ปริญญาอีกใบเหรอ 383 00:22:51,872 --> 00:22:54,541 ใช่ คนอย่างผมเรียก ค.ค.ส. 384 00:22:55,167 --> 00:22:57,002 คนมีความมุ่งมั่นสูง 385 00:22:57,085 --> 00:22:59,171 งั้นเราไปเดตรอบสอง 386 00:22:59,254 --> 00:23:01,673 แล้วไปงานสแควร์แดนซ์ที่บ้านมาร์จอรี่ โพสต์ 387 00:23:01,757 --> 00:23:03,008 แล้วเล่าเรื่องฉุกเฉินให้ผมฟังสิ 388 00:23:03,091 --> 00:23:06,345 ฉันเล่าให้คุณฟังไม่ได้ 389 00:23:06,428 --> 00:23:07,721 เพราะมันเกี่ยว… 390 00:23:09,806 --> 00:23:14,019 เอ๊ะ ฉันน่าจะบอกเรื่องลินดาได้นะ 391 00:23:14,102 --> 00:23:16,396 เพราะคุณเป็นทนายฉัน เรามีสัญญาเก็บความลับ 392 00:23:16,480 --> 00:23:17,940 บิงโก 393 00:23:18,023 --> 00:23:21,235 แล้วเล่าเรื่องธุรกิจนานาชาติกับเอฟลินได้ด้วย 394 00:23:21,318 --> 00:23:22,861 - ดื่มอะไรไหม - ค่ะ 395 00:23:25,113 --> 00:23:28,951 เอฟลินกับฉัน ต้องหาเงินสามล้านมาซื้อปาล์มรอแยล 396 00:23:29,034 --> 00:23:30,452 ตอนนี้ คืนนี้ 397 00:23:30,536 --> 00:23:31,870 ส่วนลินดาที่นำ… 398 00:23:32,955 --> 00:23:36,959 ทีมแทรกแซงในป่า ต้องใช้เงิน 200,000 399 00:23:37,042 --> 00:23:39,086 - ตอนนี้ คืนนี้เหมือนกัน - อืม 400 00:23:39,169 --> 00:23:41,338 ของที่เหลือจากบ้านรอลลินส์ 401 00:23:41,421 --> 00:23:43,924 คือทองแท่งที่ใช้ไม่ได้ 402 00:23:44,007 --> 00:23:47,344 เพราะตระกูลวิทบี ปาล์มบีชเลยไม่รับทอง นาซีทำพิษ 403 00:23:48,345 --> 00:23:51,974 คุณคงเข้าใจว่าฉันไปเดตไม่ได้จริงๆ 404 00:23:52,724 --> 00:23:54,935 ตรงกันข้ามเลย 405 00:23:55,018 --> 00:23:57,354 สาวครับ ตอนนี้เราต้องไปเดตเลย 406 00:23:57,437 --> 00:23:59,189 ต้องไปเหรอ ทำไมคะ 407 00:23:59,273 --> 00:24:02,526 คุณว่าสุดท้ายใครซื้อทองนาซีของตระกูลวิทบี 408 00:24:03,235 --> 00:24:04,278 ใครคะ 409 00:24:04,361 --> 00:24:08,282 จะเป็นใครนอกจากมาร์จอรี่ เมอร์รี่เวเธอร์… 410 00:24:09,199 --> 00:24:10,325 - โพสต์ - โพสต์ 411 00:24:11,827 --> 00:24:13,787 ของมันประเมินค่าไม่ได้นะ 412 00:24:13,871 --> 00:24:16,498 คนสมัยนี้รู้ค่าอะไรบ้างไหมเนี่ย 413 00:24:16,582 --> 00:24:18,750 ห้องรับแขกใช้แต่ของชิปเพนเดลนะ 414 00:24:18,834 --> 00:24:20,252 อาจจะเป็นโอกาสก็ได้ 415 00:24:20,335 --> 00:24:23,672 การโดนยึดทรัพย์มันจะเป็นโอกาสได้ยังไง 416 00:24:23,755 --> 00:24:25,716 เหมือนฉันไม่มีตัวตนเลยด้วยซ้ำ 417 00:24:25,799 --> 00:24:27,176 แต่ก็เริ่มต้นใหม่ได้ไง 418 00:24:27,259 --> 00:24:28,552 คุณก็พูดง่ายสิ 419 00:24:28,635 --> 00:24:33,557 เกิดมาไม่เคยมีใครบอกนี่ว่าทั้งตัวมีแค่ 5,000 420 00:24:33,640 --> 00:24:37,519 ไม่ แต่ครอบครัวผมต้องวิ่งขึ้นเรือตอนเที่ยงคืน 421 00:24:37,603 --> 00:24:39,521 โดยไม่มีสมบัติสักชิ้น 422 00:24:39,605 --> 00:24:43,150 ตอนหนีตายออกจากที่ที่สวยที่สุดในโลก 423 00:24:44,818 --> 00:24:46,320 ไม่แฟร์นะเอ็ดดี้ 424 00:24:46,403 --> 00:24:48,739 ที่เอาเรื่องนี้มาเกทับฉันแบบนี้ 425 00:24:49,406 --> 00:24:50,532 มันเป็นเรื่องจริง 426 00:24:50,616 --> 00:24:52,326 ขอบคุณสำหรับความเห็น 427 00:24:52,409 --> 00:24:53,827 แต่ว่า… 428 00:24:54,995 --> 00:24:56,955 ฉันน่าจะเก็บของชิ้นนึงไว้ 429 00:24:57,873 --> 00:24:59,833 สกี๊ทสั่งทำให้ฉัน 430 00:25:00,417 --> 00:25:04,713 รูปปั้นทองยุครุ่งเรืองสมัยฉันเป็นโชว์เกิร์ล 431 00:25:04,796 --> 00:25:06,673 ฉันชอบมันมาก 432 00:25:08,383 --> 00:25:09,718 เอาเถอะ… 433 00:25:09,801 --> 00:25:12,095 ความฝันเราพังทลายแล้ว 434 00:25:12,179 --> 00:25:14,806 บทเรียนของคนทะเยอะทะยาน โง่จริงๆ 435 00:25:14,890 --> 00:25:18,227 ผมก็อยากเห็นหน้าทุกคน 436 00:25:18,310 --> 00:25:20,938 ตอนรู้ตัวว่าตัวเองดูถูกโปรเทนนิส 437 00:25:25,317 --> 00:25:26,401 จะไปไหนน่ะ 438 00:25:28,403 --> 00:25:30,364 ชงเครื่องดื่ม ให้คุณ 439 00:25:39,039 --> 00:25:40,123 เป็นอะไรไป 440 00:25:41,041 --> 00:25:44,127 มีเรื่องแวบในหัวน่ะ ไม่มีอะไร 441 00:25:44,753 --> 00:25:46,088 เอฟลิน 442 00:25:48,131 --> 00:25:50,926 อยู่ๆ ฉันก็แวบขึ้นมาว่า… 443 00:25:53,387 --> 00:25:54,471 คุณจะทิ้งฉัน 444 00:25:56,098 --> 00:25:57,558 ทำไมคิดแบบนั้นล่ะ 445 00:25:59,059 --> 00:26:01,603 เพราะฉันทำให้คุณผิดหวัง 446 00:26:02,855 --> 00:26:04,773 ขอโทษที่ขาดสติ 447 00:26:04,857 --> 00:26:05,941 วันนี้มันหนักจริงๆ 448 00:26:07,776 --> 00:26:09,653 หนักทั้งชีวิตเลยต่างหาก 449 00:26:23,959 --> 00:26:25,586 ผมต้องมีความรู้สึก 450 00:26:26,587 --> 00:26:30,465 ถ้ามีความรู้สึก ผมไม่ทิ้งไปไหนหรอก 451 00:26:39,224 --> 00:26:40,559 เอฟลินพูด มีอะไร 452 00:26:40,642 --> 00:26:43,145 เอฟลิน มีชุดโรดิโอกับเดือยใช่ไหม 453 00:26:43,228 --> 00:26:44,855 มีสิ ทำไมเหรอ 454 00:26:44,938 --> 00:26:46,481 เพราะหลังดินเนอร์เราจะไป 455 00:26:46,565 --> 00:26:49,067 ขายทองแท่งในงานรื่นเริง 456 00:26:50,068 --> 00:26:51,069 ไปไหม 457 00:26:52,029 --> 00:26:58,619 ขอต้อนรับสู่งานสแควร์แดนซ์ ของมาร์จที่มาร์อะลาโกครับ 458 00:27:20,933 --> 00:27:22,726 - มานั่นแล้ว - ไหนๆ 459 00:27:22,809 --> 00:27:25,729 โน่นไง ขังดั๊กแล้วออกมาเต้นรำ 460 00:27:27,064 --> 00:27:28,315 ไม่ต้องกลัวจ้ะ 461 00:27:29,525 --> 00:27:30,526 เริ่มมึนหัวแล้วค่ะ 462 00:27:30,609 --> 00:27:32,694 อย่าเพิ่งมิตซี่ ถึงตาเธอแล้ว 463 00:27:32,778 --> 00:27:36,156 กระดกก้น แอ่นนม นวยนาดไปขอพิงกี้เต้นรำ 464 00:27:36,240 --> 00:27:37,533 ทำเหมือนฉันเป็นสิ่งของเลย 465 00:27:37,616 --> 00:27:41,119 นี่คุณหนูมิตซี่ มิตซ์ อยากให้ดักลาสออกมาไหม 466 00:27:42,704 --> 00:27:45,457 มิตซี่ ฉันจะทำเพื่อเธอ 467 00:27:45,999 --> 00:27:47,000 ทำอะไรคะ 468 00:27:47,084 --> 00:27:48,252 ถ้าพวกนั้นอยู่นี่ 469 00:27:48,335 --> 00:27:50,420 แปลว่าเขาอยู่ที่นั่นคนเดียว 470 00:27:51,004 --> 00:27:54,675 แปลว่าฉันมีโอกาสไปช่วยพี่น้องร่วมสาบาน 471 00:27:54,758 --> 00:27:57,761 หรือดั๊กกี้ บั๊กกี้ หรือสามีเธอ 472 00:27:59,221 --> 00:28:01,139 และฉันจะทำ… เพื่อเธอ 473 00:28:02,432 --> 00:28:05,310 - ฉันจะแจ้งตำรวจ - เดี๋ยว ว่าไงนะ 474 00:28:05,394 --> 00:28:07,479 ฉันบอกว่า "มึนหัว อยากพัก" 475 00:28:16,280 --> 00:28:19,157 คุณมีสิทธิ์เลือกตั้งในปาล์มบีชไหมคะ 476 00:28:20,158 --> 00:28:21,702 เป็นเดโมแครตรึเปล่า 477 00:28:21,785 --> 00:28:23,954 เหมือนเดโมแครตนะ 478 00:28:33,172 --> 00:28:36,008 ฉันไม่เคยเจอผู้ชาย ที่อยากแก้ปัญหาให้ฉันเลย 479 00:28:36,091 --> 00:28:38,635 ฉันเป็นฝ่ายแก้ปัญหาตลอด 480 00:28:38,719 --> 00:28:41,096 ต้องยอมรับว่า… กังวลใจจัง 481 00:28:41,180 --> 00:28:43,140 หวังว่าคงเป็นในแง่ดีนะ 482 00:28:43,223 --> 00:28:44,224 ค่ะ 483 00:28:45,559 --> 00:28:47,936 คุณเป็นคนมั่นใจนะคะ 484 00:28:48,020 --> 00:28:50,564 พอเห็นคุณ ผมก็รู้เลย 485 00:28:50,647 --> 00:28:52,316 ว่ามาสิคะ รู้อะไร 486 00:28:52,399 --> 00:28:54,401 ว่าผมเจอคนที่เหมือนกัน 487 00:28:55,110 --> 00:28:57,196 คุณเป็นนักแก้ปัญหา คุณชอบลงมือทำ 488 00:28:57,279 --> 00:28:59,656 คุณเข้าใจการเป็นไปของโลก 489 00:28:59,740 --> 00:29:02,576 รู้ว่าต้องพาตัวเองไปอยู่ตรงไหน 490 00:29:02,659 --> 00:29:04,161 ถึงจะได้สิ่งที่ต้องการ 491 00:29:05,370 --> 00:29:08,832 ผมขอถามเลยว่าคุณจะเอาอะไร แม็กซีน 492 00:29:09,458 --> 00:29:12,211 ยังไม่ได้ดูเลยค่ะ อยากชิมเนื้อจระเข้ 493 00:29:13,253 --> 00:29:15,380 ในชีวิตน่ะ คุณอยากได้อะไรในชีวิต 494 00:29:16,131 --> 00:29:17,132 โห 495 00:29:18,884 --> 00:29:20,969 ไม่เคยมีใครถามฉันเลย 496 00:29:21,053 --> 00:29:22,054 จริงเหรอ 497 00:29:22,137 --> 00:29:24,056 เท่าที่จำได้คือนานมากแล้ว 498 00:29:24,139 --> 00:29:30,771 ที่มีใครใส่ใจฉัน 499 00:29:31,396 --> 00:29:33,732 มัน… เข้าใจไหม 500 00:29:36,443 --> 00:29:39,947 ที่ผมเอ่ยถึงเรื่องนี้คือ 501 00:29:41,156 --> 00:29:42,157 ผมชอบคุณนะแม็กซีน 502 00:29:43,617 --> 00:29:46,286 บอกเลยว่าผมเคยเจ็บมาก่อน 503 00:29:46,370 --> 00:29:49,414 แต่ความกล้าแสดงออกของผมบดบังหมด 504 00:29:49,498 --> 00:29:53,126 น่าสงสาร คุณเคยเจ็บเลยกลัว เสียใจด้วยนะคะ 505 00:29:53,210 --> 00:29:55,712 ผมเลยสับสน 506 00:29:55,796 --> 00:29:58,924 ที่คุณสับสนไม่ยอมหย่า 507 00:29:59,007 --> 00:30:03,053 ฉันต้องการความรักมากที่สุด 508 00:30:04,346 --> 00:30:09,142 อาจจะฟังดูเชยแล้วก็หัวโบราณ 509 00:30:09,226 --> 00:30:10,811 แต่คุณหมอดัสตี้คะ ใช่ค่ะ 510 00:30:11,728 --> 00:30:13,146 ฉันเชื่อในความรัก 511 00:30:14,481 --> 00:30:15,983 ผมขอจับมือนะ 512 00:30:17,609 --> 00:30:20,696 แม็กซีน ความรักไม่มีคำว่าโง่ 513 00:30:20,779 --> 00:30:22,239 ผมขอพูดตรงๆ เลย 514 00:30:22,322 --> 00:30:25,701 ถ้าผมจะปล่อยให้ตัวเองตกหลุมรักอีก 515 00:30:25,784 --> 00:30:28,161 ช่วยบอกผมเรื่องนึง 516 00:30:28,245 --> 00:30:29,663 ว่าคุณลืมเขาแล้ว 517 00:30:29,746 --> 00:30:32,958 ฉันยืนยันค่ะ มั่นใจมากด้วย 518 00:30:34,334 --> 00:30:38,463 คนที่โหดร้ายน่ะ ไม่ใช่ฉัน 519 00:30:40,215 --> 00:30:41,758 ผมอยากฟังแค่นี้แหละ 520 00:30:43,594 --> 00:30:46,263 - แล้วก็… - ขอโทษที่รบกวนครับ 521 00:30:46,346 --> 00:30:48,682 ขอต้อนรับสู่แฟงแอนด์เทล 522 00:30:48,765 --> 00:30:52,936 เนื้อจระเข้ชั้นเลิศ และไร้เทียมทานแห่งล็อกซาแฮตชี 523 00:30:53,020 --> 00:30:56,940 ผมชื่อเจเดเบดาเอีย ผู้เชี่ยวชาญด้านเนื้อจระเข้ 524 00:30:57,733 --> 00:31:00,694 เมนูคืนนี้ เอสเมอรัลด้า 525 00:31:00,777 --> 00:31:03,322 เอสเมอรัลด้าเนื้อจะเค็มหน่อยนะครับ 526 00:31:03,405 --> 00:31:05,657 สำหรับคนที่ชอบจระเข้ทะเล 527 00:31:05,741 --> 00:31:07,492 นี่เลยครับ เจค 528 00:31:07,576 --> 00:31:10,245 เนื้อของเจคจะเหนียวหน่อย 529 00:31:10,329 --> 00:31:12,998 แต่กลิ่นเนื้อสัตว์ผู้ล่าชัดเจน 530 00:31:13,081 --> 00:31:15,209 คืนนี้เรามีจานพิเศษ 531 00:31:15,292 --> 00:31:18,587 มิสฮิลเดอการ์ดกินแต่บิงเชอร์รี่ 532 00:31:18,670 --> 00:31:21,381 ให้รสชาติหวานชื่นที่สุด 533 00:31:21,465 --> 00:31:22,925 - ฮิลเดอการ์ด - ฮิลเดอการ์ด 534 00:31:23,008 --> 00:31:24,301 เคาะโต๊ะ เลี้ยงโค้กฉันนะ 535 00:31:25,552 --> 00:31:28,889 แล้วเริ่มที่คาเวียร์ 20 ออนซ์ 536 00:31:28,972 --> 00:31:31,016 ผมขอจินมาร์ตินี่… 537 00:31:31,099 --> 00:31:33,310 เปลือกมะนาว แล้วก็… 538 00:31:33,977 --> 00:31:35,229 คุณไม่อยากดื่มโค้กใช่ไหม 539 00:31:35,312 --> 00:31:37,147 ไม่ค่ะ ขอบคุณ มันติดปากน่ะ 540 00:31:37,231 --> 00:31:38,607 คุณผู้หญิงล่ะครับ 541 00:31:38,690 --> 00:31:39,900 แกรสฮอปเปอร์ครับ 542 00:31:39,983 --> 00:31:41,860 ครีมเดอคาคาวใช่ไหมครับ 543 00:31:41,944 --> 00:31:43,195 ได้เลย 544 00:31:44,404 --> 00:31:47,616 เราจะรีบเสิร์ฟเครื่องดื่ม แล้วก็เตรียมจระเข้ให้ครับ 545 00:31:48,325 --> 00:31:49,535 ขอบคุณค่ะ "เจเบเดเดเบดา" 546 00:31:53,163 --> 00:31:55,374 เสียใจด้วยที่อดไปงานเลี้ยงสละโสด 547 00:31:55,457 --> 00:31:58,126 - ผมอยากไปปาร์ตี้ของตัวเอง - ผมเชื่อ 548 00:31:59,336 --> 00:32:02,339 แต่สายลับที่แต่งงานแล้วหวังพึ่งไม่ค่อยได้ 549 00:32:02,923 --> 00:32:05,259 ขอโทษนะที่ไปบ้านผมไม่ได้แล้ว 550 00:32:06,593 --> 00:32:10,806 ผมมีที่ โมเตลในเวสต์ปาล์มบีช 551 00:32:10,889 --> 00:32:14,601 คงต้องเรียกว่าโมเตล "โนเทล" 552 00:32:14,685 --> 00:32:16,937 พอเราเจอกันที่บ้านคุณไม่ได้แล้ว 553 00:32:23,443 --> 00:32:27,823 ผมตกหลุมรักคุณเลย 554 00:32:34,496 --> 00:32:36,331 จะไม่พูดเหรอ 555 00:32:36,415 --> 00:32:38,625 ว่าคุณก็ตกหลุมรักผมเหมือนกัน 556 00:32:38,709 --> 00:32:41,211 เราคิดคำใหม่ไว้ใช้กันสองคนดีไหม 557 00:32:41,295 --> 00:32:44,798 คำนี้ก็ดีแล้ว เขาใช้กันมานาน 558 00:32:44,882 --> 00:32:47,801 คือเมื่อปีก่อนผมเจอใครคนนึง 559 00:32:47,885 --> 00:32:52,389 ผมกะจะทิ้งทุกอย่างเพื่อไปอยู่กับเขา 560 00:32:52,472 --> 00:32:53,724 แล้วไง 561 00:32:53,807 --> 00:32:55,225 คุณจับเขา 562 00:32:58,478 --> 00:33:00,856 ใช่ หลังจากแม็กซีนชี้เป้า 563 00:33:01,982 --> 00:33:03,150 นักต้มตุ๋น 564 00:33:03,692 --> 00:33:07,487 แหม… ย้อนแย้ง 565 00:33:09,406 --> 00:33:11,033 แล้วคุณรักเขาเหรอ 566 00:33:11,700 --> 00:33:13,327 ไม่ ทุกอย่างมันเร็วไปหมด 567 00:33:13,410 --> 00:33:15,454 มันเป็นคำแรกที่ผุดในหัวใจผม 568 00:33:15,537 --> 00:33:17,456 ผมเลยอยากให้เราใช้คำใหม่ 569 00:33:17,539 --> 00:33:18,790 และอนาคตใหม่ 570 00:33:20,000 --> 00:33:23,837 ผมให้ได้แค่ปัจจุบัน 571 00:33:23,921 --> 00:33:26,757 แล้วก็ปัจจุบันอีก 572 00:33:28,467 --> 00:33:32,262 สะสมปัจจุบันจนไปถึงอนาคต ว่าไหม 573 00:33:39,645 --> 00:33:41,522 - หวัดดีค่ะ - ซ่อนเร็ว 574 00:33:41,605 --> 00:33:42,856 หวัดดีค่ะ 575 00:33:45,400 --> 00:33:47,277 ขอรายงานการลักพาตัวค่ะ 576 00:33:49,071 --> 00:33:50,948 - ตอนนี้เลย - ครับ 577 00:33:51,698 --> 00:33:52,950 ทำไมเสื้อคุณเป็นแบบนั้น 578 00:33:53,867 --> 00:33:56,036 ผมกำลังจะเปลี่ยนกะน่ะครับ 579 00:33:56,119 --> 00:33:58,038 - นี่อะไรเนี่ย - เดี๋ยวผมมานะ 580 00:33:58,580 --> 00:34:00,207 - ขอนะคะ - เชิญครับ 581 00:34:00,916 --> 00:34:02,292 ลูกฉันชอบโคลด์คัต 582 00:34:04,253 --> 00:34:08,047 ข้างๆ เข้าไปก่อน แล้วหัวตามเข้าไป อย่าช้า 583 00:34:12,010 --> 00:34:14,263 - เข็นอยู่ไหม - อืม 584 00:34:14,346 --> 00:34:18,016 - ดูสมบัติสิ - มาร์จอรี่นักตุนระดับโลก 585 00:34:19,976 --> 00:34:21,728 บ้าไปแล้ว 586 00:34:21,812 --> 00:34:24,273 - ไข่ฟาแบร์เชเพียบ - เก่งมากแม็กซีน 587 00:34:24,356 --> 00:34:27,943 ไข่จักรวรรดิโรมานอฟรอดมาโหลนึง 588 00:34:28,025 --> 00:34:29,444 นางรวบมา 11 ฟอง 589 00:34:29,527 --> 00:34:30,654 แงๆ 590 00:34:30,737 --> 00:34:33,364 ต้องขายจอก 591 00:34:33,447 --> 00:34:36,618 ต่อให้เป็นถ้วยรองเลือด 592 00:34:36,702 --> 00:34:39,079 จากจู๋นองเลือดของนักบุญอะไรก็ตาม 593 00:34:39,161 --> 00:34:42,456 ฉันไม่ยอมจ่ายเกินมูลค่าเงินแท้แม้แต่เพนนีเดียว 594 00:34:43,041 --> 00:34:44,293 ลบ 40% 595 00:34:46,170 --> 00:34:49,172 ลูกๆ จะมีไปทำไมเนอะ 596 00:34:49,255 --> 00:34:51,132 ฉันว่าคนนั้นแหละ 597 00:34:51,216 --> 00:34:53,385 จากนี้ไปให้คุยเมื่อมีคนชวนคุย แม็กซีน 598 00:34:53,467 --> 00:34:56,388 โลกภายนอกมองว่าแมดจ์ โพสต์น่าคบหา 599 00:34:56,471 --> 00:34:58,557 แต่ลับหลังคนอื่น นางจะถลกหนังหน้าเธอ 600 00:34:58,640 --> 00:35:00,309 แบบไม่รีรอ แล้วส่งให้ลูกน้อง 601 00:35:00,392 --> 00:35:02,144 เอาไปผัดกิน แกล้มซีเรียล 602 00:35:02,227 --> 00:35:04,354 ผมไม่สบายใจเลย 603 00:35:04,438 --> 00:35:07,065 สิ่งที่เราขาดระหว่าง แม็กซีนที่เป็นบ้าน และฉันที่เป็น… 604 00:35:07,149 --> 00:35:09,610 เป็นฉันคือเงินสามล้านก็พอ ที่เหลือของแถม 605 00:35:12,196 --> 00:35:13,697 - เอฟลิน - มาร์จอรี่ 606 00:35:14,615 --> 00:35:15,699 เอาขี้มาด้วย 607 00:35:15,782 --> 00:35:18,285 เราเอาขี้มา 608 00:35:18,368 --> 00:35:21,163 - ขอแนะนำทนายฉัน - ได้ 609 00:35:21,246 --> 00:35:24,208 คุณหมอดัสตี้ แมจิก ได้เจอกันแล้ว 610 00:35:25,167 --> 00:35:26,960 ชื่อเสียงมาก่อนตัว 611 00:35:27,044 --> 00:35:28,086 ใช่ครับ 612 00:35:29,213 --> 00:35:30,214 และนี่… 613 00:35:30,297 --> 00:35:31,590 จะใครก็ช่างหัวแม่งเหอะ 614 00:35:31,673 --> 00:35:34,801 รีบๆ เคลียร์แล้วรีบไปเต้นกันเถอะ 615 00:35:34,885 --> 00:35:38,847 เอฟลิน นั่นเก้าอี้คุณไม่ใช่เหรอ 616 00:35:39,556 --> 00:35:40,766 ใช่ 617 00:35:40,849 --> 00:35:45,145 นั่นนาฬิกาบนเตาผิง นั่นรูปปั้นฉัน 618 00:35:45,229 --> 00:35:49,316 นกของฉัน โอ๊ย ของฉันหมดเลย 619 00:35:49,399 --> 00:35:53,028 ฉันอาจจะรวยจากซีเรียลกับอาหารแช่แข็ง 620 00:35:53,111 --> 00:35:57,533 แต่แพชชั่นของฉัน คือการซื้อของคนอื่นมาขายทำกำไร 621 00:35:57,616 --> 00:35:59,326 ฉันมีข้อตกลงกับรัฐบาลกลาง 622 00:35:59,409 --> 00:36:02,204 พวกเขาเอาของที่ยึดมาลง แลกเงินแค่เศษเสี้ยว 623 00:36:02,287 --> 00:36:04,790 ฉันอัปราคาขายบริษัทประมูลทั่วโลก 624 00:36:04,873 --> 00:36:07,000 ไม่มีอะไรฟินไปกว่านี้แล้ว 625 00:36:07,084 --> 00:36:10,879 ยกเว้นตอนผสมเฮโรอีน กับโคเคนใส่ขนมมันสำปะหลัง 626 00:36:10,963 --> 00:36:12,172 เป็นยาช่วยย่อย 627 00:36:12,256 --> 00:36:15,843 ทุกอย่างจากบ้านรอลลินส์เป็นของคุณแล้วเหรอ 628 00:36:15,926 --> 00:36:18,053 ใช่สิ มันเป็นธุรกิจ 629 00:36:18,136 --> 00:36:19,137 เราถึงมาหาคุณ 630 00:36:19,221 --> 00:36:22,432 เราก็รู้เรื่องธุรกิจดี ใช่ไหมเอฟลิน 631 00:36:22,516 --> 00:36:24,810 ใช่ ธุรกิจทั้งหมดเริ่มจากการโจรกรรม 632 00:36:24,893 --> 00:36:27,980 ที่มีรัฐบาลหนุนหลัง และซุกทองนาซีไว้ใต้ฟูก 633 00:36:28,063 --> 00:36:31,108 อย่ามาด่ากันนะ 634 00:36:31,191 --> 00:36:33,652 ไม่ค่ะๆๆ เราไม่ด่าผู้หญิง 635 00:36:33,735 --> 00:36:39,157 ที่มีทักษะการทำธุรกิจชัดเจนโดดเด่นน่าทึ่งค่ะ 636 00:36:39,241 --> 00:36:41,577 ฉลาดมาก 637 00:36:41,660 --> 00:36:44,371 คุณคิดได้ไง ทำห้องนิรภัยใต้ดิน 638 00:36:44,454 --> 00:36:47,791 ฉันฝันว่าสักวันจะมีแบบนี้ 639 00:36:47,875 --> 00:36:50,002 คนนั้นน่ะ โผล่หน้ามา 640 00:36:52,462 --> 00:36:56,383 ฉันเริ่มสร้างในปี 63 วิกฤตการณ์ขีปนาวุธคิวบา 641 00:36:56,466 --> 00:37:00,470 สถาปนิกบอกว่า "คุณบ้ามาก มาร์อะลาโกเพอร์เฟกต์แล้ว 642 00:37:00,554 --> 00:37:04,850 มี 128 ห้อง ด้านนึงเห็นทะเล อีกด้านเป็นช่องน้ำเชื่อมชายฝั่ง 643 00:37:04,933 --> 00:37:07,769 จะเอาอะไรอีกแมดจ์ บังเกอร์ไหม" 644 00:37:07,853 --> 00:37:12,482 แต่พอโลกแตก ซึ่งแตกแน่ ฉันพร้อม 645 00:37:12,566 --> 00:37:13,817 พวกคุณล่ะ 646 00:37:15,694 --> 00:37:17,446 ฉันให้ครึ่งราคา 647 00:37:17,529 --> 00:37:18,614 ราคาทองเนี่ยนะ 648 00:37:18,697 --> 00:37:21,950 มาร์จอรี่ ทองมีราคาเดียวนะ ราคาทอง 649 00:37:22,034 --> 00:37:25,495 ยกเว้นทองแท่งปั๊มเลขซีเรียลและร้อนเงิน 650 00:37:25,579 --> 00:37:28,207 ถ้าเหมือนฉัน ก็จะเนื้อเต้น 651 00:37:28,290 --> 00:37:30,417 เวลาเห็นคนลำบาก 652 00:37:30,501 --> 00:37:33,337 ทำให้อยากลุกขึ้นมาแดนซ์ 653 00:37:35,047 --> 00:37:36,215 ยกเว้น… 654 00:37:37,633 --> 00:37:40,844 ว่าจะมีไข่ฟาแบร์เชที่ฉันหลงใหล 655 00:37:42,346 --> 00:37:43,639 อยากได้เท่าไหร่ว่ามา 656 00:37:45,015 --> 00:37:46,558 ฉันก็อยากมี แต่ไม่มี 657 00:37:46,642 --> 00:37:48,894 - เหรอ เสียดาย - โจรทางหลวงชัดๆ 658 00:37:48,977 --> 00:37:53,649 คุณโพสต์ครับ ถ้าจะซื้อก็ซื้อนะครับ 659 00:37:53,732 --> 00:37:54,816 ถ้างั้น 660 00:37:56,026 --> 00:37:59,613 ระหว่างที่รอนับก็มาเต้นกันเถอะ 661 00:38:08,080 --> 00:38:09,915 คุณแก้สถานการณ์เก่งมาก 662 00:38:09,998 --> 00:38:13,961 คุณก็เหมือนกันค่ะ 663 00:38:14,044 --> 00:38:15,629 - คุณหมอดัสตี้ แมจิก - ขอบคุณที่สังเกต 664 00:38:16,588 --> 00:38:19,967 คุณดูกล้าหาญมากทั้งที่วันนี้เกิดเรื่องมากมาย 665 00:38:20,050 --> 00:38:23,178 ฉันควรปล่อยให้แมดจ์สะใจ ที่ทำให้ฉันขายหน้าเหรอ 666 00:38:23,262 --> 00:38:26,890 สนุกสนานรอเงินกันไปก่อน 667 00:38:30,894 --> 00:38:34,439 มาร์จอรี่ น่ารัก งานสนุกมากค่ะ 668 00:38:34,523 --> 00:38:36,859 คุณเห็นเพอร์รี่ตัวแสบไหมคะ 669 00:38:36,942 --> 00:38:38,819 ใกล้กล่าวสุนทรพจน์แล้ว 670 00:38:38,902 --> 00:38:40,654 ฮั่นแน่ 671 00:38:40,737 --> 00:38:43,115 ไดนาห์ "แม่ม่ายดำ" โรเซนฮิปส์นั่นเอง 672 00:38:43,198 --> 00:38:47,077 ฉันพยายามลบฉายานั้นออกไปจากประวัติอยู่ 673 00:38:47,160 --> 00:38:52,332 คนที่เคยอยู่กับแอ็กเซล โรเซนฮิปส์ต้องชื่อนี้แหละ 674 00:38:52,916 --> 00:38:56,587 "ถ้าฉันยังอยู่ เธอไม่มีวันได้ไข่ฉันหรอกแมดจ์" 675 00:38:56,670 --> 00:39:01,216 "แมดจ์ พร้อมขายไข่แล้ว ล้อเล่น" 676 00:39:01,300 --> 00:39:04,136 ฉันไม่เข้าใจเลยว่าคุณพูดอะไร 677 00:39:04,219 --> 00:39:06,930 สามพยางค์ ฟา-แบร์-เช 678 00:39:07,014 --> 00:39:09,224 ฉัน… ยังไม่เข้าใจอยู่ดี 679 00:39:09,308 --> 00:39:12,352 ฉันว่าเข้าใจ ฉันว่าเธอมีด้วย 680 00:39:12,436 --> 00:39:13,979 ฉันถึงเกลียดเดโมแครต 681 00:39:14,062 --> 00:39:18,108 สามีเธอต้องข้ามศพฉันไปก่อนถึงจะได้เป็นนายก 682 00:39:18,192 --> 00:39:21,904 ฉันเป็นเจ้าของบัตรลงคะแนน และกล่องใส่บัตร 683 00:39:21,987 --> 00:39:25,282 เราไม่ได้อยากชนะค่ะ 684 00:39:26,909 --> 00:39:31,955 ประธานาธิบดีนิกสันสั่งเอง ให้เราแพ้ 685 00:39:32,039 --> 00:39:34,082 เราฝ่ายเดียวกันค่ะ 686 00:39:34,166 --> 00:39:35,626 น่าสงสัย 687 00:39:36,502 --> 00:39:38,837 น่าสงสัยที่สุด 688 00:39:44,009 --> 00:39:47,262 ทองราคาตลาดอยู่ที่ 6.8 ล้าน 689 00:39:47,346 --> 00:39:49,181 ครึ่งนึงคือ 3.4 690 00:39:49,264 --> 00:39:50,974 เอ็ดดี้ ให้รถมาจอดข้างหน้า 691 00:39:51,058 --> 00:39:53,310 ระวังนะครับ มันหนัก เงินตั้งสามล้าน 692 00:39:53,393 --> 00:39:55,812 เพราะฉะนั้นขอราตรีสวัสดิ์ 693 00:39:57,898 --> 00:39:59,358 แล้ว… 694 00:39:59,441 --> 00:40:00,776 อ้อ… 695 00:40:02,819 --> 00:40:03,904 ข้อตกลง 696 00:40:05,364 --> 00:40:07,908 เป๊ะมาก ถูกต้อง 697 00:40:08,909 --> 00:40:11,495 คุณโชคดีมากแม็กซีน 698 00:40:11,578 --> 00:40:13,413 ส่วนแบ่งจากข้อตกลง 699 00:40:13,497 --> 00:40:15,749 คุณวิเศษมากค่ะ 700 00:40:15,832 --> 00:40:17,000 แม็กซีน 701 00:40:18,043 --> 00:40:20,838 ข้อตกลงอะไร 702 00:40:20,921 --> 00:40:22,798 ฉันพูดไม่ได้ 703 00:40:23,841 --> 00:40:27,219 แต่บ้านรอลลินส์ต้อง 704 00:40:27,302 --> 00:40:29,930 ส่งเงินไปให้คนคนนึง 705 00:40:30,013 --> 00:40:31,098 ไม่ใช่ลินดานะ 706 00:40:32,140 --> 00:40:33,976 ขอตัวเดี๋ยวนะคะ คุณหมอดัสตี้ 707 00:40:34,059 --> 00:40:36,770 - แม็กซีน เธอรู้ว่าลินดาอยู่ไหนเหรอ - มานี่ 708 00:40:41,608 --> 00:40:44,361 เหมือนจะมีเสียงส่งมาทางคลื่นวิทยุ 709 00:40:44,444 --> 00:40:46,780 โดยทั่วไป ในฐานะผู้ดูแลบ้าน 710 00:40:47,364 --> 00:40:49,491 ทำไมฉันถึงโง่ขนาดนี้ 711 00:40:49,575 --> 00:40:52,160 เธอช่วยพาลินดาหนี 712 00:40:52,828 --> 00:40:54,663 ฉันไม่ยอมรับหรอก 713 00:40:54,746 --> 00:40:56,540 เท่ากับยอมรับว่าทำผิดกฎหมาย 714 00:40:56,623 --> 00:40:58,917 แปลว่านี่เป็นความผิดเธอ 715 00:40:59,001 --> 00:41:02,796 ที่ฉันเสียคฤหาสน์รอลลินส์ บ้านโดนล็อก เงินหาย 716 00:41:02,880 --> 00:41:04,590 ขายทองครึ่งราคา 717 00:41:04,673 --> 00:41:05,966 มันสำคัญยังไง 718 00:41:06,049 --> 00:41:09,052 เราผูกพันกันแน่นแฟ้น 719 00:41:09,136 --> 00:41:12,097 เป็นหุ้นส่วน นักธุรกิจหญิงระดับนานาชาติ ด้วยกัน 720 00:41:12,181 --> 00:41:14,975 ฉันไม่หุ้นกับคนเจ้าเล่ห์อย่างเธอหรอกแม็กซีน 721 00:41:15,058 --> 00:41:16,727 หกล้านนั่นของฉัน 722 00:41:16,810 --> 00:41:17,978 และเงินอีกหลายล้านที่หายไป 723 00:41:18,061 --> 00:41:21,899 บ้านต้องหามาคืน นั่นก็คือเธอ 724 00:41:21,982 --> 00:41:25,152 ตอนนี้ปาล์มรอแยลเป็นของฉันแต่เพียงผู้เดียว 725 00:41:25,235 --> 00:41:28,363 ถ้าเธอเหยียบย่างเข้าไป ฉันจะหักขาเธอ 726 00:41:29,198 --> 00:41:30,991 เหวี่ยงคู่เต้น หมุนไปรอบๆ 727 00:41:31,074 --> 00:41:32,993 งานเต้นรำ… 728 00:41:40,501 --> 00:41:41,585 ฉันทำพังหมดแล้ว 729 00:41:42,336 --> 00:41:45,756 ฉันยังไม่ได้เจอคนส่งของด้วยซ้ำ 730 00:41:45,839 --> 00:41:48,133 - ผมมีอะไรจะบอก แม็กซีน - อะไรคะ 731 00:41:49,635 --> 00:41:50,719 ทากกล้วย 732 00:41:53,263 --> 00:41:54,264 อีกทีซิ 733 00:41:55,307 --> 00:41:56,558 ทากกล้วย 734 00:41:57,184 --> 00:41:58,602 ทากกล้วย คุณเหรอ 735 00:41:59,353 --> 00:42:00,521 คนส่งของเหรอ 736 00:42:00,604 --> 00:42:03,190 งานอันตราย แต่ผมทุ่มเท 737 00:42:04,858 --> 00:42:07,986 คุณทำอะไรไม่ได้บ้าง คุณหมอดัสตี้ แมจิก 738 00:42:08,070 --> 00:42:11,573 ผมทำได้หลายอย่างที่คุณยังคาดไม่ถึง 739 00:42:14,117 --> 00:42:17,120 ไปโอนเงิน 740 00:42:17,829 --> 00:42:20,666 แล้วฉันขอลุยเลยแล้วกัน 741 00:42:20,749 --> 00:42:22,626 ไปเจอกันที่บ้านริมสระเดลลาคอร์ท 742 00:42:22,709 --> 00:42:24,962 ที่เราจะมีเซ็กซ์พิศวาสรุนแรง 743 00:42:25,045 --> 00:42:26,922 ที่สุดในชีวิต 744 00:42:27,005 --> 00:42:30,217 ให้มันรักษาแผลใจของฉันและคุณ 745 00:42:30,300 --> 00:42:31,468 ตายแล้ว 746 00:42:31,552 --> 00:42:33,387 จะจูบฉันเหรอ อย่านะ 747 00:42:44,565 --> 00:42:45,649 จะเอาละ 748 00:42:49,903 --> 00:42:51,196 จะเอาแล้ว 749 00:42:56,869 --> 00:43:00,581 ขอแนะนำสองผู้ลงสมัครรับเลือก… 750 00:43:00,664 --> 00:43:03,125 ฉันรู้ว่ามีเจ็ดคน 751 00:43:03,208 --> 00:43:07,421 แต่ฉันไม่เชิญสมาชิก พรรคสังคมนิยมหรือพรรคกรีนขึ้นเวที 752 00:43:07,504 --> 00:43:09,590 แค่เดโมแครตก็แย่พอแล้ว 753 00:43:10,591 --> 00:43:14,970 ผู้สมัครนายกเทศมนตรีจากพรรครีพับลิกัน นายกคนปัจจุบันเบนนี่ บาร์นฮิลล์ 754 00:43:15,053 --> 00:43:16,889 เบนนี่ มานี่เลย 755 00:43:17,973 --> 00:43:23,312 ขอบคุณครับ คุณนายผู้สูงส่ง 756 00:43:23,395 --> 00:43:25,480 น่ารักใช่ไหมครับ 757 00:43:25,564 --> 00:43:28,025 แม็กซีน ฉันตามหาเธอซะทั่วเลย 758 00:43:28,108 --> 00:43:30,527 - ทำไม มีอะไร - พิงกี้จับดักลาสเป็นตัวประกัน 759 00:43:30,611 --> 00:43:32,070 จริงเหรอเนี่ย 760 00:43:32,154 --> 00:43:34,865 พิงกี้จะฆ่าเขา เพราะดักลาสไม่ยอมยกเดลลาคอร์ทให้ 761 00:43:35,449 --> 00:43:37,159 เห็นแก่ตัว 762 00:43:37,242 --> 00:43:40,329 เขาทำพังหมดเลย ฉันจะได้แล้วเชียว 763 00:43:40,412 --> 00:43:41,747 เขาไม่รู้นี่ว่าจะโดนลักพาตัว 764 00:43:41,830 --> 00:43:44,374 เขาผิดเต็มๆ ประตู 765 00:43:44,458 --> 00:43:46,460 เดี๋ยวเขาต้องรู้แน่แม็กซีน 766 00:43:47,044 --> 00:43:48,045 เราพยายามแล้ว 767 00:43:51,131 --> 00:43:52,299 งั้น… 768 00:43:53,759 --> 00:43:55,302 ถ้าเอฟลินอยากมีเรื่อง… 769 00:43:57,930 --> 00:44:00,349 ก็จะได้มีเรื่อง 770 00:44:00,849 --> 00:44:04,478 ผมถึงอยากเป็น นายกเทศมนตรีของชาวปาล์มบีชต่อ 771 00:44:04,561 --> 00:44:07,523 ขอบคุณค่ะนายกเบนนี่ บาร์นฮิลล์ 772 00:44:07,606 --> 00:44:10,025 สำหรับสุนทรพจน์ 773 00:44:10,108 --> 00:44:12,110 ต่อไปขอแนะนำ 774 00:44:12,194 --> 00:44:16,240 ผู้สมัครพรรคเดโมแครต เพอร์รี่ ดอนาฮิว 775 00:44:17,574 --> 00:44:18,700 เพอร์รี่ 776 00:44:20,369 --> 00:44:22,246 เพอร์รี่ ไม่ต้องกลัว 777 00:44:22,329 --> 00:44:24,831 เราก้าวร้าวเบาๆ เอง 778 00:44:27,209 --> 00:44:28,210 เขาอยู่ไหน 779 00:44:43,225 --> 00:44:44,351 เฮ้อ 780 00:44:45,894 --> 00:44:47,729 จะเอาจริงเหรอ 781 00:44:47,813 --> 00:44:52,818 เสี่ยงชีวิตเพื่อนักบินตกกระป๋อง ที่จำวันเกิดแกไม่ได้ด้วยซ้ำ 782 00:45:01,743 --> 00:45:02,744 ตายห่า 783 00:45:03,829 --> 00:45:05,372 ขี้แตก 784 00:45:06,665 --> 00:45:08,542 ขี้แตก… จริงๆ ด้วย 785 00:45:08,625 --> 00:45:13,839 สามีฉันไม่สบาย ฉันจึงจะขอพูดแทนค่ะ 786 00:45:14,339 --> 00:45:18,385 อย่าให้ตำรวจเจอศพฉัน 787 00:45:18,468 --> 00:45:20,596 ที่ขี้แตกคากางเกงขาวนะ 788 00:45:20,679 --> 00:45:22,806 ฉันอยากบอกทุกคน 789 00:45:22,890 --> 00:45:24,933 ว่าเพอร์รี่ ดอนาฮิว 790 00:45:25,809 --> 00:45:32,316 สนับสนุนแนวคิดเสรีนิยม และความรับผิดชอบต่อสังคม 791 00:45:33,400 --> 00:45:34,651 เดี๋ยว เดี๋ยวๆๆ 792 00:45:35,194 --> 00:45:38,363 อาจจะไม่ได้ขี้ อาจจะแค่ตด 793 00:45:38,447 --> 00:45:42,284 เพอร์รี่รักสิ่งแวดล้อม 794 00:45:44,369 --> 00:45:47,706 เขาเชื่อว่าน้ำดื่มต้องปลอดภัย 795 00:45:47,789 --> 00:45:50,959 ไร้สารตะกั่วและสารหนู 796 00:45:51,043 --> 00:45:53,128 และไม่ควรก่อมะเร็ง 797 00:45:54,296 --> 00:45:59,801 ยิ่งกว่านั้น เพอร์รี่เชื่อในสิทธิสตรี 798 00:46:01,094 --> 00:46:02,346 บ้าน่า 799 00:46:02,971 --> 00:46:04,306 จงเป็นคนสำคัญ เพอร์รี่ 800 00:46:05,557 --> 00:46:06,642 เป็นฮีโร่ 801 00:46:07,726 --> 00:46:11,730 เพอร์รี่ยังเชื่ออีกว่าพลเมืองผู้บริสุทธิ์ 802 00:46:11,813 --> 00:46:14,900 ไม่ควรโดนนาปาล์มเผา 803 00:46:14,983 --> 00:46:16,318 คอมมิวนิสต์ 804 00:46:16,902 --> 00:46:19,988 ปิดไมค์ซะ 805 00:46:21,532 --> 00:46:23,784 - ขอบคุณค่ะ - จ้ะ มาก 806 00:46:23,867 --> 00:46:25,327 ใครอยากฟังฉันโยเดลบ้าง 807 00:46:49,309 --> 00:46:52,855 อยากเป็นขวัญใจคาวบอย 808 00:46:52,938 --> 00:46:57,109 อยากหัดโยนบ่วงบาศก์ขี่ม้า 809 00:46:57,192 --> 00:47:01,488 อยากขี่ม้าข้ามทุ่งกว้างและทะเลทราย 810 00:47:01,572 --> 00:47:04,950 ทางตะวันตกของเทือกเขาใหญ่ 811 00:47:05,033 --> 00:47:09,162 อยากฟังเสียงหมาป่าหอน 812 00:47:09,246 --> 00:47:13,041 ยามอาทิตย์อัสดง 813 00:47:13,125 --> 00:47:17,004 อยากเป็นขวัญใจคาวบอย 814 00:47:17,087 --> 00:47:20,799 ชีวิตที่ใฝ่ฝัน 815 00:47:46,325 --> 00:47:47,618 ดั๊กกี้ อยู่ไหม 816 00:47:54,249 --> 00:47:58,128 อยากขี่โอลด์เพนต์เพื่อนยากไปเต็มฝีเท้า 817 00:47:58,212 --> 00:48:02,216 สัมผัสถึงลมปะทะผิวหน้า 818 00:48:02,299 --> 00:48:06,345 ห่างไกลจากแสงไฟเมืองหลวง 819 00:48:06,428 --> 00:48:09,848 ไปตามจังหวะคนเลี้ยงวัว 820 00:48:09,932 --> 00:48:14,186 อยากนอนหนุนหัวใกล้ฝูงวัวที่กำลังหลับ 821 00:48:14,269 --> 00:48:17,773 ใต้แสงจันทร์บนท้องฟ้า 822 00:48:17,856 --> 00:48:20,317 ฉันอยากเล่นกีตาร์แล้ว… 823 00:48:21,985 --> 00:48:25,614 ชีวิตที่ใฝ่ฝัน 824 00:48:26,615 --> 00:48:27,658 พิงกี้! 825 00:48:30,035 --> 00:48:32,663 - ได้ เอาไปเลย - เอาอะไร 826 00:48:32,746 --> 00:48:34,665 บ้านเดลลาคอร์ท เอาไปทำสโมสร 827 00:48:36,583 --> 00:48:38,544 การเชกแฮนด์คือการทำสัญญา 828 00:48:39,795 --> 00:48:42,631 ถ้ากลับคำจะซวยนะ เข้าใจไหม 829 00:48:42,714 --> 00:48:45,217 เอาละ ปล่อยเขาได้แล้ว 830 00:48:45,300 --> 00:48:47,052 - ปล่อยใคร - ดักลาส 831 00:48:47,135 --> 00:48:48,428 ฉันมาช่วยเพื่อนแล้ว 832 00:48:50,722 --> 00:48:52,224 ดักลาสไม่ได้อยู่กับผม 833 00:49:02,776 --> 00:49:04,987 คุณไม่ได้ลักพาตัวดักลาสเหรอ 834 00:49:05,070 --> 00:49:07,030 เออ ลักพาตัวว่ะ 835 00:49:07,114 --> 00:49:09,491 แต่เราได้คฤหาสน์เดลลาคอร์ทแล้ว 836 00:49:09,575 --> 00:49:11,159 เดี๋ยว 837 00:49:16,707 --> 00:49:18,166 ลินดา ชอว์อยู่ไหน 838 00:49:18,250 --> 00:49:19,293 ผมไม่รู้ 839 00:49:19,376 --> 00:49:21,170 เรารู้ว่าคุณขับเครื่องบินพาเขาไปคิวบา 840 00:49:21,253 --> 00:49:23,422 และรู้ด้วยว่าใครบงการ 841 00:49:23,505 --> 00:49:24,506 รู้เหรอ 842 00:49:26,758 --> 00:49:30,554 อยากเป็นขวัญใจคาวบอย 843 00:49:30,637 --> 00:49:34,808 อยากหัดโยนบ่วงบาศก์ขี่ม้า 844 00:49:34,892 --> 00:49:38,604 อยากขี่ม้าข้ามทุ่งกว้างและทะเลทราย 845 00:49:38,687 --> 00:49:42,191 ทางตะวันตกของเทือกเขาใหญ่ 846 00:49:42,274 --> 00:49:46,445 อยากฟังเสียงหมาป่าหอน 847 00:49:46,528 --> 00:49:50,240 ยามอาทิตย์อัสดง 848 00:49:50,324 --> 00:49:54,411 อยากเป็นขวัญใจคาวบอย 849 00:49:54,494 --> 00:49:57,998 ชีวิตที่ใฝ่ฝัน 850 00:50:22,064 --> 00:50:23,815 คืนนี้วุ่นวายจริงๆ 851 00:50:24,441 --> 00:50:26,360 เสียใจด้วยที่สูญของไปหมด 852 00:50:26,985 --> 00:50:31,698 ได้มายาก แต่เสียไปง่าย 853 00:50:35,244 --> 00:50:37,579 ชีวิตฉันเลย 854 00:50:39,456 --> 00:50:41,250 นี่ของคุณใช่ไหม 855 00:50:41,792 --> 00:50:43,168 เอ็ดดี้ 856 00:50:43,252 --> 00:50:44,628 เอ็ดดี้ 857 00:50:49,758 --> 00:50:50,968 กลับมาแล้ว 858 00:50:53,011 --> 00:50:55,347 คฤหาสน์หลังใหญ่ 859 00:50:55,931 --> 00:50:58,600 มีผู้ชายคนนึงวิ่งออกมา 860 00:50:59,393 --> 00:51:00,936 ตามด้วยหมูตัวโต 861 00:51:01,854 --> 00:51:02,896 จริงๆ 862 00:51:02,980 --> 00:51:04,481 - โอ้โฮ - จริง 863 00:51:08,318 --> 00:51:12,114 คืนนี้ของเราน่าสนใจทั้งคู่ 864 00:51:13,031 --> 00:51:15,659 คนเมืองนี้บ้า 865 00:51:18,912 --> 00:51:20,289 คุณรู้จักที่นี่ได้ยังไง 866 00:51:20,372 --> 00:51:22,374 บุกจับเมื่อปีที่แล้ว 867 00:51:26,086 --> 00:51:28,839 ล้อเล่น ผมกลัวโดนบุกจับมาก 868 00:51:33,844 --> 00:51:36,763 ผมสังหรณ์ว่าเราจะสนุกกันมากเลย 869 00:51:55,908 --> 00:52:00,037 ที่น่าสนใจนะ เอฟลิน รอลลินส์จากอดีต 870 00:52:00,954 --> 00:52:03,582 เมื่อตอนบ่ายฉันเพิ่งคิดว่าเธอเป็นตัวแทนของฉัน 871 00:52:03,665 --> 00:52:05,167 ตอนฉันทรงพลังที่สุด… 872 00:52:08,420 --> 00:52:09,838 แต่ในความเป็นจริง 873 00:52:11,673 --> 00:52:13,884 เธอเป็นพยานตอนนี้มากกว่า 874 00:52:21,683 --> 00:52:24,603 ไอ้ดักลาส ฉันสูญทุกอย่าง 875 00:52:24,686 --> 00:52:28,023 พิงกี้ไม่ได้จับเขาไปด้วยซ้ำ ทั้งปี 876 00:52:28,732 --> 00:52:29,900 โอเค 877 00:52:31,693 --> 00:52:32,694 โอเค 878 00:52:33,820 --> 00:52:38,951 นี่คือเซ็กซ์แก้แค้น 879 00:53:02,140 --> 00:53:03,225 มาแล้วค่ะ 880 00:53:12,025 --> 00:53:13,944 ดักลาส เสื้อผ้าหายไปไหน 881 00:53:14,027 --> 00:53:15,988 รัฐบาลกลาง 882 00:53:16,071 --> 00:53:18,657 รัฐบาลกลางเอาถุงคลุมหัวผม แล้วพาไปขังตั้งหลายวัน 883 00:53:20,200 --> 00:53:22,077 ค่อยยังชั่ว อาหาร 884 00:53:22,160 --> 00:53:23,161 อะไรๆ 885 00:53:23,245 --> 00:53:26,331 พวกเขารู้ว่าผมพาลินดาหนี 886 00:53:26,415 --> 00:53:28,959 แต่ผมไม่ปริปาก 887 00:53:29,042 --> 00:53:32,296 พวกเขาคิดว่าพิงกี้มีเอี่ยว เพราะเป็นเครื่องบินเขา 888 00:53:32,379 --> 00:53:35,257 และพวกเขากำลังตามจับเขาอยู่ 889 00:53:35,841 --> 00:53:41,013 ผมช่วยเหลือคุณและผู้หญิงทั้งปาล์มบีช 890 00:53:41,096 --> 00:53:43,932 ไม่ต้องขอบคุณนะ 891 00:53:44,892 --> 00:53:47,144 ไม่มีใครสนด้วยซ้ำว่าผมหายไป 892 00:53:47,227 --> 00:53:48,687 ไม่มีเลย 893 00:53:49,563 --> 00:53:50,731 ไม่มีเลยเหรอ 894 00:53:52,482 --> 00:53:53,609 ฉันมีอะไรจะบอก 895 00:53:55,360 --> 00:54:00,324 เพราะคุณหายหัวไป ฉันเลยคิดว่าพิงกี้จะฆ่าคุณ 896 00:54:00,824 --> 00:54:03,911 ฉันเลยเอาเดลลาคอร์ทไปแลกกับการปล่อยตัวคุณ 897 00:54:03,994 --> 00:54:06,371 - ทั้งที่เขาไม่ได้จับคุณไป - ว่าไงนะ 898 00:54:06,914 --> 00:54:09,333 คุณต้องแน่ใจก่อนไหม 899 00:54:09,416 --> 00:54:12,628 ว่าพิงกี้จับผมไปก่อนยกบ้านผมให้เขาน่ะ 900 00:54:12,711 --> 00:54:14,671 กล้าดียังไง 901 00:54:17,591 --> 00:54:20,761 - ไอ้โง่ - คุณ… เซ็กซี่จัง 902 00:54:21,595 --> 00:54:22,679 - นี่… - ใช่ 903 00:54:23,305 --> 00:54:25,098 ดักลาส ใช่ 904 00:54:25,182 --> 00:54:27,434 ฉันกำลังจะเอาคนอื่น 905 00:54:29,061 --> 00:54:30,854 เขามาแล้วๆ 906 00:54:31,396 --> 00:54:35,067 เอาละ ผมเผ่นดีกว่า 907 00:54:35,150 --> 00:54:36,652 อย่าๆ ห้ามออกทางนั้น 908 00:54:36,735 --> 00:54:39,196 - ไม่ได้… อย่า - ออกไม่ได้เหรอ นี่บ้านผมนะ 909 00:54:39,279 --> 00:54:41,406 - ออกข้างหลัง - ไม่ออก 910 00:54:41,490 --> 00:54:42,866 ทำไมต้องเดินออกหลังบ้านตัวเอง 911 00:54:42,950 --> 00:54:44,701 - เขาสิต้องออกหลังบ้าน - มาแล้ว 912 00:54:45,285 --> 00:54:46,286 ดักลาส! 913 00:54:50,207 --> 00:54:51,500 ผมมาขัดจังหวะสินะ 914 00:54:51,583 --> 00:54:56,713 ไม่ใช่ๆ นี่มัน… ไม่ใช่อย่างที่คิดเลยค่ะ 915 00:54:58,298 --> 00:54:59,466 ขอโทษนะ 916 00:54:59,550 --> 00:55:00,843 หุบปากนะดักลาส 917 00:55:00,926 --> 00:55:02,553 ไหนว่าไม่กัดไง 918 00:55:03,554 --> 00:55:04,930 ฉัน… 919 00:55:05,013 --> 00:55:07,766 ฉัน… ฉันไม่กัด ฉันเข้าใจว่า… 920 00:55:09,476 --> 00:55:11,478 ลาก่อนแม็กซีน โชคดีนะ 921 00:55:11,562 --> 00:55:12,563 อะไรนะ 922 00:55:13,772 --> 00:55:16,024 ไม่ ฉัน… 923 00:55:17,359 --> 00:55:19,027 ไปซะได้ก็ดีเนอะ 924 00:55:58,233 --> 00:55:59,860 หวัดดีโรเบิร์ต 925 00:56:52,371 --> 00:56:54,373 คำบรรยายโดย โบ นวลักษณ์